1
00:00:07,363 --> 00:00:10,683
Khẩn cấp, 742. Bệnh nhân nữ,
bất tỉnh và bị thương ở đầu.
2
00:00:10,683 --> 00:00:12,123
Olivia, nghe rõ không?
3
00:00:12,123 --> 00:00:13,523
SYDNEY
ÚC
4
00:00:13,523 --> 00:00:15,203
Olivia, nghe rõ không?
5
00:00:16,683 --> 00:00:18,243
- Chết tiệt.
6
00:00:18,243 --> 00:00:21,323
- Không sao.
- Cô ổn mà. Đây là xe cứu thương.
7
00:00:21,323 --> 00:00:22,763
Không. Tôi phải...
8
00:00:23,363 --> 00:00:24,563
Anh phải thả tôi ra.
9
00:00:26,043 --> 00:00:27,483
- Không sao.
- Tắt đi.
10
00:00:27,483 --> 00:00:29,323
- Thôi.
- Gì vậy... Thả tôi ra!
11
00:00:29,323 --> 00:00:31,123
- Cô Healy...
- Ôi , ngực tôi!
12
00:00:31,123 --> 00:00:33,403
Gì vậy? Không, tôi cần về nhà!
13
00:00:33,403 --> 00:00:35,723
- Bắt lấy!
- Trời! Tôi muốn về nhà!
14
00:00:35,723 --> 00:00:38,963
NEW YORK
HAI NGÀY TRƯỚC
15
00:00:38,963 --> 00:00:40,083
Xin lỗi, do tôi.
16
00:00:41,923 --> 00:00:43,683
- Chạm mắt quá nhiều.
- Ừ.
17
00:00:44,483 --> 00:00:46,163
- Tôi sắp ra.
- Được.
18
00:00:52,443 --> 00:00:53,803
Anh phải biến nhanh.
19
00:00:55,483 --> 00:00:57,643
- Cô muốn ăn gì không?
- Không được.
20
00:00:58,243 --> 00:01:00,203
Ý tôi là, Kevin nhỉ?
21
00:01:01,883 --> 00:01:03,603
- Ngày mai nhé?
- Không được.
22
00:01:03,603 --> 00:01:05,123
Ngày mai tôi sẽ ở Úc.
23
00:01:05,123 --> 00:01:06,283
Phải rồi.
24
00:01:06,283 --> 00:01:08,923
Không, thật đấy.
Sinh nhật bạn thân 40 tuổi.
25
00:01:08,923 --> 00:01:11,083
Tôi bay cuối tuần để gây bất ngờ.
26
00:01:11,083 --> 00:01:12,283
Cuộc sống căng quá.
27
00:01:12,283 --> 00:01:15,723
Phải, sự tồn tại là ngẫu nhiên,
cuộc đời ngắn ngủi.
28
00:01:15,723 --> 00:01:19,163
Nếu không tận dụng tối đa mọi khoảnh khắc,
thì có ích gì?
29
00:01:19,683 --> 00:01:20,523
Được rồi.
30
00:01:22,803 --> 00:01:23,643
Chào.
31
00:01:31,603 --> 00:01:33,123
- Này.
- Chào, Liv.
32
00:01:33,123 --> 00:01:35,083
Vợ tôi thích bar cô giới thiệu.
33
00:01:35,083 --> 00:01:37,083
Đã bảo là hàu có tác dụng mà.
34
00:01:40,923 --> 00:01:42,003
Cô ấy đây rồi.
35
00:01:46,043 --> 00:01:47,483
TIỆC ĐỨNG
36
00:01:47,483 --> 00:01:49,723
LIV HEALY NGẤU NGHIẾN BROOKLYN
37
00:01:50,323 --> 00:01:51,483
CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ TIỆC HOÀNG GIA
38
00:01:51,763 --> 00:01:53,043
Đây rồi.
39
00:01:55,363 --> 00:01:56,643
Chào Valerie.
40
00:01:56,643 --> 00:01:59,963
Tôi sẽ không phiền cô
vụ giám khảo chương trình truyền hình mới.
41
00:01:59,963 --> 00:02:02,643
Dù tôi vẫn giữ nguyên quan điểm ban đầu.
42
00:02:02,643 --> 00:02:06,243
"Đầu bếp hàng đầu thế giới được đánh giá
bởi cây bút hàng đầu tờ Tiệc Đứng".
43
00:02:06,843 --> 00:02:08,603
Tôi. Tôi sẽ để ý mọi thứ.
44
00:02:10,323 --> 00:02:12,563
Tôi chắc không phải lựa chọn đầu, mà...
45
00:02:12,563 --> 00:02:14,123
Tôi cũng sẽ để ý mọi thứ.
46
00:02:14,123 --> 00:02:18,163
Thật ra, tôi nghĩ một triệu người
trên 120 lãnh thổ
47
00:02:18,163 --> 00:02:20,003
cũng sẽ để ý.
48
00:02:20,003 --> 00:02:21,043
Tôi chọn cô.
49
00:02:21,763 --> 00:02:23,243
Im ngay đi.
50
00:02:23,243 --> 00:02:25,003
- Cô viết hợp thời.
- Trời.
51
00:02:25,003 --> 00:02:26,843
Cô có khẩu vị không giống ai.
52
00:02:26,843 --> 00:02:28,403
Mọi đầu bếp kính nể cô.
53
00:02:28,403 --> 00:02:31,483
Và vụ người Úc này, tôi bán được.
54
00:02:31,483 --> 00:02:34,043
Ôi Chúa ơi. Chân tôi mất cảm giác rồi.
55
00:02:34,043 --> 00:02:36,443
Chuyện này thật à? Mặt tôi lạ chứ?
56
00:02:36,443 --> 00:02:37,363
Có một vấn đề.
57
00:02:37,363 --> 00:02:40,563
Ngoài ngành ẩm thực,
Liv Healy không có ý nghĩa gì.
58
00:02:41,323 --> 00:02:43,403
Chà, thật khắc nghiệt.
59
00:02:43,403 --> 00:02:46,443
- Đúng, mà khắc nghiệt.
- Biên tập thấy cô không chắc chắn.
60
00:02:46,443 --> 00:02:47,763
Tôi cần cho họ thấy
61
00:02:47,763 --> 00:02:51,243
tiếng nói của cô có thể tiếp cận khán giả
ngoài ngành này.
62
00:02:51,243 --> 00:02:52,283
Chắc chắn rồi.
63
00:02:52,283 --> 00:02:53,643
Chính xác là thế nào?
64
00:02:54,243 --> 00:02:56,203
Tôi cần cô viết một bài báo.
65
00:02:56,203 --> 00:03:00,643
Ừ, tôi cần cô viết gì đó
để nâng tầm hồ sơ của cô trên toàn cầu.
66
00:03:00,643 --> 00:03:03,243
Ừ, biên tập cần thấy cô tiếp cận nhiều,
67
00:03:03,243 --> 00:03:05,883
xây dựng sự quen thuộc, lan truyền.
68
00:03:06,683 --> 00:03:10,043
Chương trình sẽ ra mắt trong bốn tuần.
Mai nói chuyện. Bàn chiến lược.
69
00:03:10,043 --> 00:03:12,923
Thứ Hai nhé? Tôi phải đi Úc vào cuối tuần.
70
00:03:15,763 --> 00:03:18,243
Ừ. Được. Chúc vui vẻ.
71
00:03:18,243 --> 00:03:19,203
Ừ.
72
00:03:19,203 --> 00:03:21,443
Thứ Hai hãy đến, bắt đầu rồi.
73
00:03:22,163 --> 00:03:25,163
Thật đấy, việc này sẽ đưa cô
từ Stefani Germanotta
74
00:03:25,163 --> 00:03:26,843
thành Lady Gaga.
75
00:03:27,563 --> 00:03:29,003
Tôi yêu cô ấy lắm.
76
00:03:32,043 --> 00:03:35,123
Phải đi đây. Con chó của tôi
cần thuốc động kinh.
77
00:03:36,483 --> 00:03:37,843
Nói chuyện sau nhé.
78
00:03:38,523 --> 00:03:40,243
- Vụ này lớn đấy.
- Chà.
79
00:03:40,883 --> 00:03:42,043
Đừng làm hỏng việc.
80
00:03:42,723 --> 00:03:43,963
Tôi đang ăn mừng.
81
00:03:45,523 --> 00:03:46,483
Ngon quá.
82
00:03:47,763 --> 00:03:49,363
Khỉ thật. Tuyệt.
83
00:03:55,163 --> 00:03:56,083
- Cạn ly.
- Cảm ơn.
84
00:03:59,003 --> 00:04:02,083
Thưa quý vị,
chúng ta sắp hạ cánh xuống Sydney,
85
00:04:02,083 --> 00:04:05,563
nhiệt độ hiện tại là 38 độ.
86
00:04:09,003 --> 00:04:10,763
SÂN BAY SYDNEY
87
00:04:12,723 --> 00:04:16,523
- Giết tôi đi. Sao ẩm ướt thế?
- Chào mừng đến Sydney.
88
00:04:20,283 --> 00:04:27,803
Chúc mừng sinh nhật
89
00:04:28,563 --> 00:04:31,563
Mừng ngày sinh nhật Amy yêu dấu...
90
00:04:31,563 --> 00:04:32,723
Amy!
91
00:04:32,723 --> 00:04:34,283
Mẹ kiếp!
92
00:04:34,283 --> 00:04:36,683
Tớ biết! Đây là món quà tuyệt nhất!
93
00:04:36,683 --> 00:04:38,163
Ôi Chúa ơi!
94
00:04:38,163 --> 00:04:40,563
Không hiểu sao hơn nồi chiên không dầu.
95
00:04:42,323 --> 00:04:43,403
Gì cơ?
96
00:04:43,403 --> 00:04:46,163
- Xin chào.
- Đây là món quà tuyệt nhất.
97
00:04:48,083 --> 00:04:49,683
Thật vui khi cậu ở đây.
98
00:04:49,683 --> 00:04:52,043
Ồ, như thể tớ sẽ bỏ lỡ vậy, đồ điên.
99
00:04:52,563 --> 00:04:55,083
Đây. Đây, cầm cái này.
100
00:04:55,083 --> 00:04:56,403
Tớ sẽ nâng ly.
101
00:04:57,603 --> 00:04:59,643
Tôi sẽ lấy ly này. Cảm ơn.
102
00:05:00,243 --> 00:05:02,203
- Được rồi.
- Tôi đã uống rồi mà.
103
00:05:02,203 --> 00:05:03,483
Xin chào mọi người!
104
00:05:03,483 --> 00:05:05,323
Xin chào! Chào!
105
00:05:05,323 --> 00:05:07,043
Amy Kwan,
106
00:05:07,043 --> 00:05:11,283
cậu là một người xinh đẹp, hoàn mỹ.
107
00:05:11,283 --> 00:05:15,643
Cậu là bạn đồng hành
và bạn tâm giao của tớ từ hồi Trung học.
108
00:05:15,643 --> 00:05:18,763
Và không có ai trên thế giới này mà tớ...
109
00:05:20,923 --> 00:05:21,763
Ôi chết tiệt.
110
00:05:24,163 --> 00:05:25,203
Chết tiệt!
111
00:05:25,923 --> 00:05:28,043
Tiệc tùng thôi!
112
00:05:30,643 --> 00:05:33,963
WELLMANIA
113
00:05:41,443 --> 00:05:43,003
Dậy đi, đồ ngốc.
114
00:05:43,003 --> 00:05:43,923
Đi ra!
115
00:05:43,923 --> 00:05:45,643
Ôi, chị hôi quá.
116
00:05:45,643 --> 00:05:47,243
Chúa ơi.
117
00:05:47,763 --> 00:05:49,683
Không tin nổi. Em làm gì ở đây?
118
00:05:49,683 --> 00:05:51,483
Chuyện đám cưới với mẹ.
119
00:05:52,483 --> 00:05:55,043
- Chào mừng về nhà.
- Ra ngoài đi.
120
00:05:56,603 --> 00:05:57,763
CÔ DÂU
121
00:05:58,163 --> 00:06:02,123
Mẹ, đã quyết linh mục,
nhưng con đã nói chuyện với bên làm hoa.
122
00:06:02,123 --> 00:06:04,803
Thật không may, hoa mẫu đơn sẽ hết mùa.
123
00:06:04,803 --> 00:06:06,763
Ta sẽ phải dùng hoa loa kèn.
124
00:06:06,763 --> 00:06:09,123
Thật đáng tiếc. Con thích hoa mẫu đơn.
125
00:06:09,123 --> 00:06:11,963
Loa kèn cũng sẽ rất đẹp.
Chị nghĩ vậy chứ, Liv?
126
00:06:11,963 --> 00:06:16,123
Tổ tiên đồng tính của em nghĩ gì
khi em bước vào một thể chế cổ xưa
127
00:06:16,123 --> 00:06:19,843
chủ yếu là về áp bức và quyền sở hữu.
128
00:06:19,843 --> 00:06:21,963
Rằng em đang làm thật tuyệt.
129
00:06:23,963 --> 00:06:25,563
Một ít vitamin C.
130
00:06:26,163 --> 00:06:27,443
Ống hút?
131
00:06:28,923 --> 00:06:30,283
- Tuyệt!
- Chà.
132
00:06:30,283 --> 00:06:32,643
Thật khó để nhìn mức độ thảm hại này.
133
00:06:32,643 --> 00:06:35,283
Kẻ đến thăm mẹ năm lần một tuần nói, Gaz.
134
00:06:35,283 --> 00:06:38,883
- Không thường xuyên như vậy.
- Mẹ thích cả hai cùng ở nhà.
135
00:06:41,243 --> 00:06:43,643
- Giờ con muốn ăn gì?
- Tạo bất ngờ đi.
136
00:06:43,643 --> 00:06:47,203
Ôi không. Sườn cừu của mẹ. Ngon tuyệt.
137
00:06:49,323 --> 00:06:50,563
Có tin quan trọng.
138
00:06:55,883 --> 00:06:56,723
Hãy hình dung.
139
00:06:57,563 --> 00:07:01,763
Đầu bếp nổi tiếng thế giới
thi đấu để được trao giải giỏi nhất.
140
00:07:02,363 --> 00:07:07,363
Mùa thu này, Tiệc Hoàng Gia,
đam mê ẩm thực mới nhất của bạn.
141
00:07:10,923 --> 00:07:13,003
Chương trình TV con là giám khảo.
142
00:07:13,763 --> 00:07:16,363
Đợi đã, không phải chị là nhà văn à?
143
00:07:16,363 --> 00:07:18,803
Nhà văn vĩ đại. Nên họ muốn chị,
tiếng nói của chị,
144
00:07:18,803 --> 00:07:22,443
để chị chia sẻ gu sở thích của mình
với tỷ người.
145
00:07:22,443 --> 00:07:25,643
Con có biết ai là đầu bếp tuyệt vời không?
146
00:07:25,643 --> 00:07:27,483
Andrea Seidelman.
147
00:07:28,883 --> 00:07:30,443
Nhớ cô ấy từ bóng lưới?
148
00:07:30,443 --> 00:07:32,483
Bố cô ấy rất nóng bỏng.
149
00:07:32,483 --> 00:07:38,323
Cô ấy đã làm miếng bánh chà là ngon nhất
để gây quỹ cho câu lạc bộ lướt sóng.
150
00:07:38,323 --> 00:07:39,923
Vụ này liên quan gì chứ?
151
00:07:39,923 --> 00:07:42,723
Mẹ chỉ nói là nó rất mềm.
152
00:07:42,723 --> 00:07:45,963
Ôi, con xin lỗi.
Con không nhận ra nó rất mềm.
153
00:07:45,963 --> 00:07:47,243
Ôi, Olivia.
154
00:07:48,363 --> 00:07:49,443
Con cần không khí.
155
00:07:50,163 --> 00:07:51,163
Đó...
156
00:07:51,923 --> 00:07:54,043
Mẹ, đó là mối nguy cho sức khỏe.
157
00:07:54,043 --> 00:07:55,483
Mặt em ấy.
158
00:08:15,043 --> 00:08:17,963
Bỏ đi. Tôi sẽ tìm người tố giác
sẵn sàng ghi âm.
159
00:08:19,243 --> 00:08:23,003
- Evie, tạm dừng TikTok và dọn giường đi?
- Không thể tạm dừng.
160
00:08:23,003 --> 00:08:25,443
Nếu muốn đến nhà Sarah, lên lầu ngay.
161
00:08:25,443 --> 00:08:27,203
Trời, mẹ cần bình tĩnh, Amy.
162
00:08:27,203 --> 00:08:28,603
Là "mẹ" với con đó.
163
00:08:30,083 --> 00:08:31,803
Gần đây thái độ nó rất tệ.
164
00:08:31,803 --> 00:08:33,443
Giống con ở tuổi đó.
165
00:08:34,123 --> 00:08:35,883
Vừa nhận hóa đơn hôm qua.
166
00:08:36,523 --> 00:08:38,523
Trông không giống cái bàn 700 đô.
167
00:08:38,523 --> 00:08:40,323
Ít nhất sinh nhật đáng nhớ.
168
00:08:40,843 --> 00:08:44,043
Ừ, thật tuyệt
khi Liv bay nửa vòng trái đất vì em.
169
00:08:45,443 --> 00:08:47,883
Nhưng anh đã tổ chức bữa trưa tuyệt vời.
170
00:08:48,723 --> 00:08:51,283
Thật ra, anh rất ngọt ngào và hiểu chuyện,
171
00:08:51,283 --> 00:08:55,003
chắc không phiền nếu em đưa bạn thân
đến lễ trao giải tối nay.
172
00:08:55,003 --> 00:08:57,323
Đầu tiên mất 700 đô, giờ là vụ này.
173
00:08:58,083 --> 00:09:01,243
Liv đã nghe em lảm nhảm
về giải Báo chí Úc từ Đại học.
174
00:09:01,843 --> 00:09:03,323
Đi mà?
175
00:09:04,123 --> 00:09:06,043
Ừ. Anh sẽ xem phim trong bộ lễ phục.
176
00:09:06,763 --> 00:09:07,763
Anh tuyệt nhất.
177
00:09:32,323 --> 00:09:35,883
Đồ ranh con. Đó là đồ của tao!
178
00:09:38,283 --> 00:09:40,403
Lại đây! Gọi chính quyền đi!
179
00:09:42,283 --> 00:09:43,883
Ôi không, chúng đắt lắm.
180
00:09:43,883 --> 00:09:45,043
Ôi Chúa ơi!
181
00:09:45,883 --> 00:09:48,923
Đợi đã! Ôi, đau quá!
182
00:09:51,963 --> 00:09:53,843
- Ôi Chúa ơi.
- Cô ổn chứ?
183
00:09:53,843 --> 00:09:56,883
- Thằng nhóc lấy đồ của tôi.
- Đi với tôi.
184
00:09:57,923 --> 00:10:00,083
Anh là cảnh sát. Chỉ làm được vậy à?
185
00:10:01,083 --> 00:10:04,083
Thẻ xanh của tôi ở trong túi
và không thể kẹt ở đây,
186
00:10:04,083 --> 00:10:06,203
làm ơn cho tôi biết nếu thấy nhé?
187
00:10:07,403 --> 00:10:09,283
Ừ, tôi biết là tỷ lệ thấp, mà...
188
00:10:09,883 --> 00:10:11,843
Cảm ơn. NWA đã đúng.
189
00:10:11,843 --> 00:10:13,203
Nước kiềm hóa?
190
00:10:13,203 --> 00:10:14,963
Vâng, cảm ơn.
191
00:10:14,963 --> 00:10:17,323
Hào quang của cô rất tím.
192
00:10:17,883 --> 00:10:21,363
Chà, vừa chuyển sang màu đỏ tươi.
193
00:10:21,363 --> 00:10:22,683
Đây, để tôi gột rửa cho.
194
00:10:22,683 --> 00:10:24,683
Cảm ơn, quý cô tốt bụng,
195
00:10:24,683 --> 00:10:26,603
vì nước thần, mà tôi sẽ đi đây.
196
00:10:26,603 --> 00:10:28,203
Đợi đã.
197
00:10:29,003 --> 00:10:31,323
Tôi có thứ này cho cô.
198
00:10:31,323 --> 00:10:32,243
Hematite.
199
00:10:33,163 --> 00:10:36,963
- Nó sẽ làm cô chắc chắn và ổn định.
- Tôi không cần chắc chắn.
200
00:10:36,963 --> 00:10:39,563
Ngày mai tôi bay và không có thẻ xanh.
201
00:10:39,563 --> 00:10:41,843
Tôi cần tìm cách quay lại Mỹ.
202
00:10:42,443 --> 00:10:46,243
Ừ, tôi không nghĩ ta có viên pha lê đó.
203
00:10:46,243 --> 00:10:49,203
Ừ, không có.
Tôi không cần viên pha lê, mà cần...
204
00:10:50,643 --> 00:10:52,563
một người biết làm phép.
205
00:10:52,563 --> 00:10:53,803
Cô đúng là biết làm phép.
206
00:10:53,803 --> 00:10:55,403
Cảm ơn. Nợ cô nhiều.
207
00:10:56,763 --> 00:11:00,243
Một người quen cho cậu
cuộc hẹn ở Đại sự quán Mỹ lúc 10 giờ.
208
00:11:00,243 --> 00:11:03,923
Họ sẽ cho cậu giấy thông hành,
và cậu sẽ sẵn sàng bay được.
209
00:11:03,923 --> 00:11:06,243
Đúng là nữ thần quan hệ tốt. Cảm ơn.
210
00:11:06,243 --> 00:11:10,243
Đúng vậy. Và không được hút thuốc ở đây,
được chứ?
211
00:11:10,243 --> 00:11:13,963
Tớ đang dạy con hút thuốc là xấu.
Không thể để chúng biết tớ đạo đức giả.
212
00:11:16,603 --> 00:11:18,203
Phê quá.
213
00:11:20,683 --> 00:11:23,323
Được rồi, mặc gì đây?
214
00:11:24,723 --> 00:11:28,163
- Bộ này thì sao?
- Tự tin kinh đấy.
215
00:11:29,163 --> 00:11:32,163
- Âm hộ rộng.
- Im đi. Tớ có hai đứa con rồi.
216
00:11:32,163 --> 00:11:34,763
Ôi Chúa ơi, đó là lời khen.
Giống như... Ừ.
217
00:11:35,603 --> 00:11:37,563
Viết phát biểu nhận giải chưa?
218
00:11:37,563 --> 00:11:41,083
- Được đề cử là tớ vui rồi.
- Đúng là vớ vẩn, Kwan.
219
00:11:41,083 --> 00:11:44,083
- Tớ biết cậu muốn thắng.
- Ừ, không nói thế được.
220
00:11:44,083 --> 00:11:46,043
Tại sao? Cậu là tuyệt nhất.
221
00:11:46,043 --> 00:11:50,003
Ừ, không có nghĩa người phụ nữ châu Á này
sẽ thắng bốn tên Chris.
222
00:11:50,003 --> 00:11:52,923
Tuyệt. Còn khuôn mặt
thất bại trong vinh quang?
223
00:11:52,923 --> 00:11:54,163
Phải rồi.
224
00:11:56,603 --> 00:12:00,803
Ôi không. Thôi đi.
Trông cậu như bị táo bón. Không.
225
00:12:00,803 --> 00:12:02,403
Tớ tệ khoản này lắm.
226
00:12:02,403 --> 00:12:03,723
- Ừ.
- Được rồi.
227
00:12:04,403 --> 00:12:08,043
Nên tớ đang nghĩ,
sao cậu không đi cùng tớ tối nay?
228
00:12:08,043 --> 00:12:09,043
Cái gì?
229
00:12:09,043 --> 00:12:12,003
Bước vào căn phòng đầy những người
đã từ chối hoặc sa thải tớ?
230
00:12:12,003 --> 00:12:14,283
- Ừ.
- Định nghĩa về địa ngục.
231
00:12:14,283 --> 00:12:15,243
Ừ, tớ biết.
232
00:12:15,243 --> 00:12:17,963
Vậy nên tớ chuyển đến New York
và cậu biết.
233
00:12:17,963 --> 00:12:21,923
- Thôi nào, giờ cậu đang lên mà?
- Cách trả thù tốt nhất là gì?
234
00:12:21,923 --> 00:12:24,523
Nếu nói sống tốt, tớ sẽ đấm vào ngực cậu.
235
00:12:24,523 --> 00:12:28,003
Không, ném sự thành công của cậu
vào mặt lũ khốn đó.
236
00:12:28,003 --> 00:12:30,923
Cậu sẽ làm giám khảo
chương trình TV hoành tráng,
237
00:12:30,923 --> 00:12:34,403
và tớ vừa nhờ vả nhiều để cho cậu
cuộc hẹn Đại sứ quán.
238
00:12:36,643 --> 00:12:38,603
Được rồi, tớ sẽ đến.
239
00:12:39,483 --> 00:12:43,003
Nhưng chỉ khi tớ có thể mặc cái này.
240
00:12:43,603 --> 00:12:45,003
Thách cậu đấy.
241
00:12:45,923 --> 00:12:48,043
Nhớ tớ ngủ với anh trai Doug
ở đám cưới cậu chứ?
242
00:12:48,043 --> 00:12:49,763
- Cái gì?
- Cái gì?
243
00:12:50,803 --> 00:12:51,643
Cảm ơn.
244
00:12:51,643 --> 00:12:53,603
Vâng. Cảm ơn nhiều.
245
00:12:54,843 --> 00:12:57,403
- Chào.
- Chào cưng.
246
00:12:57,403 --> 00:13:00,203
- Chào Mary.
- Đã nghe về chiếc túi của cháu.
247
00:13:00,203 --> 00:13:02,123
- Ừ.
- Ăn kẹo mút không?
248
00:13:02,123 --> 00:13:06,043
- Vâng. Có chứ. Cảm ơn.
- Thật là bất ngờ thú vị.
249
00:13:06,043 --> 00:13:08,763
- Con làm gì ở đây?
- Con chỉ cần gặp bác sĩ Price.
250
00:13:08,763 --> 00:13:09,923
Sao, có chuyện gì?
251
00:13:09,923 --> 00:13:11,883
Là việc giữa con và bác sĩ.
252
00:13:11,883 --> 00:13:14,003
Nay con phải huỷ bữa tối. Xin lỗi.
253
00:13:14,003 --> 00:13:17,763
Con đã hứa với Amy là sẽ đi cùng cô ấy
tới Giải Báo chí.
254
00:13:17,763 --> 00:13:20,203
Nên con chọn cô ấy thay vì gia đình.
255
00:13:21,203 --> 00:13:22,203
Amy là gia đình, mẹ ạ.
256
00:13:22,203 --> 00:13:25,403
Quan trọng hơn,
mai con đi nhờ đến Đại sứ quán nhé?
257
00:13:25,403 --> 00:13:28,483
- Con cần lấy thẻ xanh mới.
- Sao vội về New York?
258
00:13:28,483 --> 00:13:31,563
Giờ con ở đây rồi.
Sao không ở lại đến đám cưới?
259
00:13:31,563 --> 00:13:36,203
Mẹ, chương trình truyền hình.
Cơ hội lớn thay đổi cuộc sống.
260
00:13:36,203 --> 00:13:39,523
Mẹ sẽ đưa Gareth và Dalbert
đi thử đồ vào buổi sáng.
261
00:13:39,523 --> 00:13:42,363
Hoàn hảo. Con sẽ đi nhờ xe
với mẹ và Galbert.
262
00:13:43,243 --> 00:13:44,723
Hoặc DalGaz.
263
00:13:44,723 --> 00:13:45,923
Gazert thì sao?
264
00:13:45,923 --> 00:13:47,723
Phải, Mary. Đập tay.
265
00:13:50,483 --> 00:13:53,483
Thường bác không kê benzodiazepines.
266
00:13:53,483 --> 00:13:56,843
Chỉ để đỡ lo lắng
về sự kiện tồi tệ tối nay của cháu.
267
00:13:56,843 --> 00:13:58,563
Bác sĩ New York cho như kẹo.
268
00:13:58,563 --> 00:14:00,803
- Đây không phải New York.
- Cháu biết.
269
00:14:00,803 --> 00:14:03,043
Nhìn chung cháu thế nào rồi?
270
00:14:03,803 --> 00:14:05,963
Vâng. Cháu khoẻ như bò.
271
00:14:05,963 --> 00:14:08,003
- Vẫn tiệc tùng như 20.
- Bác biết.
272
00:14:08,003 --> 00:14:12,003
- Theo dõi cháu trên Instagram.
- Bác theo kịp công nghệ giỏi quá.
273
00:14:12,003 --> 00:14:14,003
Không thể như thế.
274
00:14:14,603 --> 00:14:16,443
Huyết áp 150/90.
275
00:14:16,443 --> 00:14:19,683
Như vậy là quá cao so với tuổi của cháu.
276
00:14:19,683 --> 00:14:22,963
Có lẽ tăng vọt
vì hôm nay cháu bị trộm hết đồ,
277
00:14:22,963 --> 00:14:25,723
và mẹ cứ cằn nhằn vì cháu không đi ăn tối.
278
00:14:25,723 --> 00:14:28,443
- Bác hiểu. Bà ấy nóng tính thật.
- Vâng.
279
00:14:29,483 --> 00:14:33,843
Nhưng chắc là rất vui
khi được gặp bố mẹ cháu.
280
00:14:38,083 --> 00:14:40,283
Bố cháu mất 24 năm rồi,
281
00:14:40,283 --> 00:14:45,243
chẩn đoán sai quá khi làm bác sĩ của ông,
hoặc bác biết điều gì cháu không biết.
282
00:14:47,803 --> 00:14:49,483
Chúa ơi.
283
00:14:51,003 --> 00:14:54,403
Xin lỗi. Bác không biết mình đang nghĩ gì.
284
00:14:54,403 --> 00:14:55,323
Vâng.
285
00:15:00,323 --> 00:15:01,163
GIẢI BÁO CHÍ ÚC
286
00:15:10,043 --> 00:15:11,323
Đông quá, tớ biết.
287
00:15:11,323 --> 00:15:14,683
- Người của báo chí Úc.
- Giống người đó hơn.
288
00:15:14,683 --> 00:15:17,323
Amy, gửi năng lượng tích cực tới cô.
289
00:15:18,043 --> 00:15:21,123
Liv Healy, đây là Jeremy Jackson,
viết về lối sống cho tờ Standard.
290
00:15:21,123 --> 00:15:22,683
- Xin chào.
- Xin chào.
291
00:15:22,683 --> 00:15:24,763
Nào, hãy đi uống thật nhiều.
292
00:15:26,603 --> 00:15:29,403
Không, tớ cần cả hai.
Đúng là chiến trường.
293
00:15:30,963 --> 00:15:34,563
Tớ muốn cho Helen thấy
Amy ngoài văn phòng vừa ngầu vừa giỏi.
294
00:15:34,563 --> 00:15:37,843
- Cậu hơi ám ảnh sếp nhỉ?
- Ừ, cô ấy rất đáng sợ.
295
00:15:37,843 --> 00:15:39,683
Tớ quý cô ấy. Giao lưu không?
296
00:15:40,443 --> 00:15:42,403
Không. Tớ ghét mọi người trừ cậu.
297
00:15:42,403 --> 00:15:45,003
Mà cứ làm việc của mình đi. Yêu cậu.
298
00:15:50,523 --> 00:15:51,843
Steven Rogers.
299
00:15:53,883 --> 00:15:55,163
Olivia Healy.
300
00:15:55,643 --> 00:15:56,603
Hân hạnh.
301
00:15:57,563 --> 00:16:00,443
Tôi đã thực tập cho ông
hồi còn ở tờ Ngôi Sao.
302
00:16:00,443 --> 00:16:03,163
Ông thường nhắn sau giờ làm
và phàn nàn về vợ.
303
00:16:04,003 --> 00:16:06,883
- Chắc cô nhầm người khác.
- Không, chắc chắn là ông.
304
00:16:06,883 --> 00:16:10,803
Ông còn gạt bỏ hết ý tưởng,
nói tôi là "kẻ suy nghĩ nông cạn."
305
00:16:11,603 --> 00:16:12,843
Giờ tôi làm ở New York.
306
00:16:12,843 --> 00:16:16,403
Chủ yếu là ấn phẩm hàng đầu
về ẩm thực và phong cách sống.
307
00:16:16,403 --> 00:16:19,883
Vậy là cô đã thực sự
chuyển sang suy nghĩ nông cạn rồi.
308
00:16:23,243 --> 00:16:24,763
Xin thứ lỗi, Olive.
309
00:16:24,763 --> 00:16:27,323
Phải chuẩn bị cho Giải Thành tựu Trọn đời.
310
00:16:32,443 --> 00:16:34,363
NHÀ VỆ SINH CHUNG
311
00:16:35,603 --> 00:16:37,123
Chết tiệt.
312
00:16:41,203 --> 00:16:42,563
Tỉnh táo lên, cô gái.
313
00:16:43,243 --> 00:16:45,403
Mười hai tiếng nữa.
314
00:16:53,843 --> 00:16:54,963
Hai mươi đô một liều?
315
00:16:56,363 --> 00:16:57,203
Một trăm?
316
00:16:59,483 --> 00:17:02,083
Chúa ơi. Bao nhiêu cho phần còn lại?
317
00:17:03,083 --> 00:17:03,923
Hai trăm.
318
00:17:05,403 --> 00:17:10,123
Thỏa thuận, nhưng tôi muốn lưu ý
rằng giá ma túy ở đất nước này quá cao.
319
00:17:11,323 --> 00:17:12,323
Đã ghi nhận.
320
00:17:14,923 --> 00:17:17,603
Jez. Chào mừng đến bữa tiệc.
Muốn vào không?
321
00:17:18,203 --> 00:17:20,403
Đã lâu rồi kể từ khi tôi chơi đồ.
322
00:17:20,403 --> 00:17:24,163
Anh biết họ nói gì không, tận hưởng đi,
anh bạn.
323
00:17:27,643 --> 00:17:28,803
Tôi đồng ý.
324
00:17:36,363 --> 00:17:37,403
Cô đồng ý , Liv?
325
00:17:41,323 --> 00:17:43,283
Rằng Amy là một tài năng hiếm có.
326
00:17:43,283 --> 00:17:45,843
Cô ấy thật sự đang rèn giũa một di sản.
327
00:17:45,843 --> 00:17:46,883
Ừ, cô ấy là sát thủ.
328
00:17:46,883 --> 00:17:50,003
Mà như cậu nói,
gã da trắng tầm thường sẽ thắng
329
00:17:50,003 --> 00:17:51,763
vì hệ thống chống lại cậu.
330
00:17:52,803 --> 00:17:55,163
Vậy nên tôi không đặt nặng vấn đề này.
331
00:17:55,163 --> 00:17:57,403
Tốt vì không ai ngoài bốn bức tường này
332
00:17:57,403 --> 00:17:59,203
quan tâm đến chuyện này.
333
00:18:00,003 --> 00:18:01,923
Thực ra tôi không đồng ý Liv.
334
00:18:02,563 --> 00:18:07,043
Chỉ trong năm nay, một bài báo
đã phá vỡ đường dây buôn người.
335
00:18:07,043 --> 00:18:08,403
Ở tờ Standard, trọng tâm là...
336
00:18:08,403 --> 00:18:11,563
Mà tôi và cô đều biết
Amy quá giỏi với tờ Standard,
337
00:18:11,563 --> 00:18:15,443
nhưng ở nơi chết tiệt thụt lùi
của thế giới, chỉ làm được vậy.
338
00:18:16,043 --> 00:18:17,043
Cái gì?
339
00:18:17,043 --> 00:18:19,923
Cô cần giữ ngôi sao của cô ấy
để không vượt cô.
340
00:18:22,923 --> 00:18:24,203
Tôi sẽ tìm chỗ ngồi.
341
00:18:24,803 --> 00:18:25,843
Được.
342
00:18:27,923 --> 00:18:30,363
- Cái quái gì thế?
- Cái gì?
343
00:18:30,363 --> 00:18:33,483
- Cậu vừa xúc phạm sếp tớ.
- Cô ấy ổn. Khen cậu mà.
344
00:18:34,243 --> 00:18:37,523
Cậu nghĩ đây chỉ là trò đùa,
nhưng quan trọng với tớ.
345
00:18:37,523 --> 00:18:40,483
Đó là lý do tớ ở đây,
mặc dù như tra tấn.
346
00:18:41,963 --> 00:18:42,803
Cậu phê à?
347
00:18:43,763 --> 00:18:47,683
- Cố vui vẻ thì có gì sai?
- Vì cậu luôn đẩy mọi thứ đi quá xa.
348
00:18:47,683 --> 00:18:49,443
Xin lỗi vì tớ là nỗi xấu hổ.
349
00:18:49,443 --> 00:18:52,803
- Cậu là người cầu xin tớ đến.
- Rõ ràng đó là ý tồi.
350
00:18:54,443 --> 00:18:57,963
Được rồi. Nếu cậu cảm thấy thế, tớ sẽ đi.
351
00:18:58,923 --> 00:19:00,083
Ngồi xuống thôi.
352
00:19:00,083 --> 00:19:02,203
- Không. Quên đi, tớ đi đây.
- Liv!
353
00:19:03,563 --> 00:19:04,403
Tránh ra.
354
00:19:07,563 --> 00:19:09,043
Chào buổi tối, thưa quý vị,
355
00:19:10,123 --> 00:19:12,963
và chào mừng đến với giải Báo Chí Úc.
356
00:19:28,643 --> 00:19:30,603
Thật thú vị, phải không?
357
00:19:32,483 --> 00:19:34,123
Tôi yêu nghề báo!
358
00:19:34,123 --> 00:19:36,203
Và người chiến thắng
359
00:19:36,203 --> 00:19:37,883
là Chris Whiteman!
360
00:19:41,683 --> 00:19:42,603
Lần sau nhé.
361
00:19:51,043 --> 00:19:52,843
Xem cảnh sát mang gì đến này.
362
00:19:53,363 --> 00:19:54,723
Thẻ xanh của con.
363
00:19:55,843 --> 00:19:57,483
Giải thưởng thế nào?
364
00:19:58,923 --> 00:20:00,323
Amy có thắng không?
365
00:20:01,483 --> 00:20:02,523
Nó biến mất rồi.
366
00:20:05,603 --> 00:20:07,123
Lấy cả cốc nguyệt san.
367
00:20:07,723 --> 00:20:08,923
Chết tiệt.
368
00:20:08,923 --> 00:20:10,763
Ai lấy thẻ xanh làm gì chứ?
369
00:20:11,243 --> 00:20:12,083
Thật khó tin.
370
00:20:12,083 --> 00:20:13,163
Trời ạ.
371
00:20:23,403 --> 00:20:24,483
Ôi, em yêu.
372
00:20:25,923 --> 00:20:27,443
Sẽ có thêm nhiều giải.
373
00:20:30,203 --> 00:20:32,563
Nói thật, em không quan tâm giải thưởng.
374
00:20:40,403 --> 00:20:41,963
Xin đừng bấm còi.
375
00:20:41,963 --> 00:20:43,563
Xin lỗi, Dal, muộn mất.
376
00:20:43,563 --> 00:20:46,003
Không phải chỉ có chị bất tiện.
377
00:20:46,003 --> 00:20:49,203
Nhà Vanessa có người trông trẻ
nên họ đồng ý.
378
00:20:49,923 --> 00:20:53,523
Nghĩa là chỉ có Liv
không trả lời đám cưới của chúng ta.
379
00:20:53,523 --> 00:20:55,683
Thật à?
Chị gái chú rể cần trả lời?
380
00:20:55,683 --> 00:20:56,883
Nếu chị ấy muốn ăn.
381
00:20:56,883 --> 00:20:59,523
Cứ như chị đang giữ lại để gây chú ý.
382
00:20:59,523 --> 00:21:02,403
- Im đi. Sao chị làm thế?
- Vì đó là điều chị làm.
383
00:21:02,403 --> 00:21:04,043
Chị cướp ánh đèn sân khấu.
384
00:21:04,643 --> 00:21:06,923
Không thể cưỡng lại
khi là nghệ sĩ tự nhiên.
385
00:21:07,443 --> 00:21:08,843
Đi đi, đồ khốn!
386
00:21:08,843 --> 00:21:11,603
- Nhắc nhở thân thiện, còi của tài xế.
- Trời.
387
00:21:11,603 --> 00:21:13,923
Nhớ lần tẩy chay
Giáng Sinh năm ngoái của bà?
388
00:21:13,923 --> 00:21:15,203
Vì mục đích tốt đẹp.
389
00:21:15,203 --> 00:21:19,683
Theo dõi cậu bé từ Tổ chức Ân xá
Quốc tế không phải mục đích tốt, Olivia.
390
00:21:19,683 --> 00:21:22,923
Và rồi năm lớp 12,
chị ngủ với bạn anh hẹn hò.
391
00:21:22,923 --> 00:21:25,723
Chị đã cứu em khỏi một trải nghiệm khó xử.
392
00:21:25,723 --> 00:21:28,923
Đám tang của bố, chị say khướt
và bất tỉnh trong vườn.
393
00:21:28,923 --> 00:21:31,283
- Ngay trên chậu hoa của mẹ.
- Ừ.
394
00:21:31,283 --> 00:21:32,683
Con đang rất đau buồn.
395
00:21:32,683 --> 00:21:34,083
Ta đều đau buồn,
396
00:21:34,083 --> 00:21:37,603
nhưng bằng cách nào đó,
mọi người luôn tập trung vào chị.
397
00:21:37,603 --> 00:21:42,403
- Nếu khó ưa thế, sao muốn chị ở đây?
- Ồ, thôi nào. Đùa chút thôi, Livvie.
398
00:21:42,403 --> 00:21:43,603
Thật à?
399
00:21:43,603 --> 00:21:47,123
Được rồi. Gia đình nghĩ mình là trò đùa
thì có gì vui?
400
00:21:47,123 --> 00:21:48,923
Không chỉ chúng ta.
401
00:21:53,483 --> 00:21:55,123
Con sẽ không dự đám cưới.
402
00:21:56,763 --> 00:21:58,363
- Olivia.
- Không.
403
00:21:58,363 --> 00:21:59,403
Không.
404
00:21:59,403 --> 00:22:03,363
Dù sao cũng gần đến ngày ra mắt rồi.
Cứ để con đi khỏi đây.
405
00:22:03,963 --> 00:22:06,883
- Không được đỗ xe.
- Không quan tâm. Cứ tấp vào.
406
00:22:06,883 --> 00:22:08,043
- Dừng!
- Bị phạt đấy.
407
00:22:08,043 --> 00:22:09,203
Olivia.
408
00:22:09,203 --> 00:22:12,563
Hãy cách xa một đại dương
để ta lại có thể hạnh phúc.
409
00:22:14,403 --> 00:22:15,523
HOA KỲ
410
00:22:22,923 --> 00:22:24,203
Olivia Healy.
411
00:22:24,203 --> 00:22:27,203
- Có Olivia Healy không?
- Có, tôi đây. Xin chào.
412
00:22:31,243 --> 00:22:32,083
Chào.
413
00:22:32,843 --> 00:22:33,683
Thật khó tin.
414
00:22:37,843 --> 00:22:40,123
Xin hãy giữ đồ đạc bên người, thưa cô.
415
00:22:40,883 --> 00:22:42,163
Không cần "thưa cô".
416
00:22:44,363 --> 00:22:46,843
{\an8}Rồi, Chad,
tôi đã có vài ngày khó khăn,
417
00:22:46,843 --> 00:22:48,803
nên cần anh đưa tôi ra khỏi đây.
418
00:22:48,803 --> 00:22:50,563
Cá là cô thấy rất khó khăn.
419
00:22:51,443 --> 00:22:54,603
Đúng vậy.
Tôi là nạn nhân của một vụ cướp,
420
00:22:54,603 --> 00:22:57,923
nên nếu anh làm ơn đóng dấu,
421
00:22:57,923 --> 00:22:59,923
hay làm gì đó, thì sẽ rất tuyệt.
422
00:22:59,923 --> 00:23:02,403
{\an8}tôi nhận lệnh chính phủ Mỹ,
không phải cô.
423
00:23:03,403 --> 00:23:06,723
{\an8}Và tôi cần kiểm tra kỹ từng trường hợp,
424
00:23:06,723 --> 00:23:09,803
{\an8}vì một lỗi nhỏ có thể làm hồ sơ hỏng.
425
00:23:11,163 --> 00:23:14,483
{\an8}- Ừ, tất cả đều theo thứ tự.
- Tôi sẽ là người phán xét.
426
00:23:21,603 --> 00:23:25,123
{\an8}Tôi thấy ta đã bắt đầu sai.
Tôi thực sự là người đáng yêu.
427
00:23:25,123 --> 00:23:26,723
Cô có vẻ rất vui.
428
00:23:28,363 --> 00:23:29,363
Đúng vậy.
429
00:23:29,363 --> 00:23:31,763
Anh gặp khi tôi đang đen
và xin lỗi.
430
00:23:31,763 --> 00:23:34,203
Tôi chỉ... thực sự cần về nhà.
431
00:23:34,203 --> 00:23:36,763
{\an8}Nếu cô im năm giây, tôi có thể làm việc.
432
00:23:55,643 --> 00:23:57,243
Làm ơn dừng gõ được không?
433
00:23:59,883 --> 00:24:02,883
{\an8}Ôi trời, làm ơn đừng gõ nữa.
434
00:24:04,083 --> 00:24:06,323
{\an8}- Đừng lớn tiếng với tôi.
- Xin lỗi.
435
00:24:10,843 --> 00:24:13,603
- Cô ổn chứ? Nhìn không ổn lắm.
- Tôi ổn mà.
436
00:24:14,163 --> 00:24:16,763
{\an8}- Cô không thể bay nếu ốm.
- Tôi không ốm.
437
00:24:17,443 --> 00:24:19,603
Tôi có lý do để tin rằng cô nói dối,
438
00:24:19,603 --> 00:24:22,323
{\an8}và nếu vậy,
tôi không thể chấp thuận cho cô.
439
00:24:23,363 --> 00:24:24,203
Thưa cô?
440
00:24:24,723 --> 00:24:25,923
{\an8}Thưa cô?
441
00:24:29,603 --> 00:24:31,083
Chết tiệt. Phải về nhà!
442
00:24:32,283 --> 00:24:33,363
Tôi muốn về nhà!
443
00:24:33,363 --> 00:24:35,323
- Đừng lo, cô sẽ về nhà sớm thôi.
- Giữ lấy cô ấy.
444
00:24:44,283 --> 00:24:46,123
Bên trong cô là rác rưởi.
445
00:24:46,123 --> 00:24:48,003
Vâng, quý cô tôi chưa từng gặp.
446
00:24:48,003 --> 00:24:50,363
Làm ơn ký vào đơn này nhé?
447
00:24:50,363 --> 00:24:52,923
Mức cholesterol tồi tệ,
huyết áp điên rồ,
448
00:24:52,923 --> 00:24:55,203
và tiền sử gia đình bị bệnh tim.
449
00:24:55,203 --> 00:24:56,243
Không thể cho đỗ.
450
00:24:57,563 --> 00:24:59,083
- Đỗ gì cơ?
- Y tế.
451
00:24:59,083 --> 00:25:02,403
- Bước đầu tiên để có thẻ xanh.
- Không, tôi có mà.
452
00:25:02,403 --> 00:25:03,323
Không còn nữa rồi.
453
00:25:03,323 --> 00:25:04,563
Cái gì? Tại sao?
454
00:25:05,163 --> 00:25:08,123
Sau vụ việc,
Đại sự quán thấy sức khỏe yếu
455
00:25:08,123 --> 00:25:09,763
khiến cô thành gánh nặng cho nước Mỹ.
456
00:25:09,763 --> 00:25:11,843
Là một trong hai bác sĩ
được chấp nhận ở Sydney,
457
00:25:11,843 --> 00:25:16,723
tôi được chỉ định đánh giá cô.
Và tôi nói... cô thất bại.
458
00:25:17,243 --> 00:25:18,443
Không!
459
00:25:19,043 --> 00:25:20,563
Chết tiệt, xin lỗi.
460
00:25:20,563 --> 00:25:22,163
Sếp nghĩ tôi đang bay
461
00:25:22,163 --> 00:25:25,363
để bán tôi cho chương trình TV.
Thỏa thuận rất lớn.
462
00:25:25,363 --> 00:25:27,283
Không may. Không phải việc tôi.
463
00:25:28,443 --> 00:25:30,123
Cách đối xử của cô thật tệ.
464
00:25:30,123 --> 00:25:31,843
Nhịp tim của cô tệ quá.
465
00:25:34,523 --> 00:25:37,683
Được rồi. Để tôi khám lại.
466
00:25:37,683 --> 00:25:39,683
Chỉ cần cho tôi đủ thời gian khỏe lại.
467
00:25:40,363 --> 00:25:42,163
Ừ. Hẹn gặp lại sau một năm.
468
00:25:43,203 --> 00:25:47,043
Một năm... Tôi phải ở New York
trong bốn tuần để làm chương trình.
469
00:25:47,043 --> 00:25:51,403
Nghe này, cô cần thay đổi
lượng mỡ máu từ mức 6 xuống 4.5,
470
00:25:52,003 --> 00:25:54,043
huyết áp xuống 120/80,
471
00:25:54,043 --> 00:25:58,403
và giảm nhịp tim từ 105 xuống ít nhất 75.
472
00:25:58,403 --> 00:26:00,563
Không thể trong vòng chưa đầy một tháng.
473
00:26:00,563 --> 00:26:03,563
- Cô không biết tôi.
- Tôi không và không muốn.
474
00:26:06,403 --> 00:26:09,643
Tôi sẽ khỏe đến mức
vượt cả bài kiểm tra y tế đó,
475
00:26:09,643 --> 00:26:11,043
sẽ quay lại New York,
476
00:26:11,043 --> 00:26:14,803
và tôi sẽ làm vị giám khảo tuyệt nhất
thế giới từng thấy.
477
00:26:14,803 --> 00:26:16,123
Có vẻ không khả thi.
478
00:26:16,123 --> 00:26:18,563
Ừ, coi chừng tôi đấy.
479
00:26:21,363 --> 00:26:23,563
WELLMANIA
480
00:26:23,563 --> 00:26:26,283
- Cửa này mở không hay, không rõ...
- Đóng lại.
481
00:27:26,283 --> 00:27:28,603
{\an8}Biên dịch: Hieu Nguyen