1 00:00:07,363 --> 00:00:10,683 Диспетчер, 742. Непритомна пацієнтка з травмою голови. 2 00:00:10,683 --> 00:00:12,123 Олівіє, ви мене чуєте? 3 00:00:12,123 --> 00:00:13,523 СІДНЕЙ АВСТРАЛІЯ 4 00:00:13,523 --> 00:00:15,203 Олівіє, ви мене чуєте? 5 00:00:16,683 --> 00:00:18,243 - Чорт. - Усе гаразд. 6 00:00:18,243 --> 00:00:21,323 - Усе гаразд. Ні. - З вами все гаразд. Ви у швидкій. 7 00:00:21,323 --> 00:00:22,763 Ні. Мені потрібно... 8 00:00:23,363 --> 00:00:24,563 Випустіть мене. 9 00:00:26,043 --> 00:00:27,483 - Усе добре. - Геть. 10 00:00:27,483 --> 00:00:29,403 - Припиніть. - Що ви... Відпустіть! 11 00:00:29,403 --> 00:00:31,123 - Пані Гілі... - О, моя цицька! 12 00:00:31,123 --> 00:00:33,403 - Що? Ні, мені треба додому! - Хапай її! 13 00:00:33,403 --> 00:00:35,723 Боже! Я хочу додому! 14 00:00:35,723 --> 00:00:38,963 НЬЮ-ЙОРК 2 ДНЯМИ РАНІШЕ 15 00:00:38,963 --> 00:00:40,083 Вибач, винен. 16 00:00:41,923 --> 00:00:43,683 - Забагато зорового контакту. - Гаразд. 17 00:00:44,443 --> 00:00:46,163 - От лайно, я кінчаю. - Добре. 18 00:00:52,443 --> 00:00:53,803 Тобі треба вшиватися. 19 00:00:55,483 --> 00:00:57,643 - Не хочеш перекусити? - О, я не можу. 20 00:00:57,643 --> 00:01:00,203 Я хочу сказати... Кевіне? 21 00:01:01,883 --> 00:01:03,603 - Завтра? - Неможливо. 22 00:01:03,603 --> 00:01:05,123 Я вже буду в Австралії. 23 00:01:05,123 --> 00:01:06,283 Так. 24 00:01:06,283 --> 00:01:08,923 Ні, справді. Моїй найкращій подрузі 40. 25 00:01:08,923 --> 00:01:11,083 Я лечу на вихідні сюрпризом. 26 00:01:11,083 --> 00:01:12,283 Яке насичене життя. 27 00:01:12,283 --> 00:01:15,763 Так, існування - це випадковість, а життя коротке. 28 00:01:15,763 --> 00:01:19,203 Якщо не проживати кожну мить на повну, то який тоді сенс? 29 00:01:19,683 --> 00:01:20,523 Гаразд. 30 00:01:22,803 --> 00:01:23,643 Привіт. 31 00:01:31,603 --> 00:01:33,123 - Привіт. - Йоу, Лів. 32 00:01:33,123 --> 00:01:35,083 Дружині так сподобався той бар. 33 00:01:35,083 --> 00:01:37,083 Я казала, що устриці спрацюють. 34 00:01:40,923 --> 00:01:42,003 Ось вона. 35 00:01:46,043 --> 00:01:47,483 БЕНКЕТ 36 00:01:47,483 --> 00:01:49,723 ЛІВ ГІЛІ ПОЖИРАЄ БРУКЛІН 37 00:01:50,323 --> 00:01:51,483 КОРОЛІВСЬКИЙ БЕНКЕТ СЕРІАЛ 38 00:01:51,763 --> 00:01:53,043 Поїхали. 39 00:01:55,363 --> 00:01:56,643 Привіт, Валері. 40 00:01:56,643 --> 00:01:59,963 Я не діставатиму тебе щодо суддівства в цьому шоу 41 00:01:59,963 --> 00:02:02,643 Але я стою на своїй початковій пропозиції. 42 00:02:02,643 --> 00:02:06,243 «Найкращих шефів світу судить найкраща авторка «Бенкету». 43 00:02:06,843 --> 00:02:08,803 Я. Я б видивилась усі бісові очі. 44 00:02:10,323 --> 00:02:12,563 Знаю, я не очевидний вибір, але думаю... 45 00:02:12,563 --> 00:02:14,123 І я б видивилась усі очі. 46 00:02:14,123 --> 00:02:18,163 Насправді я думаю, що мільйон людей зі 120 територій 47 00:02:18,163 --> 00:02:20,003 видивилися б усі чортові очі. 48 00:02:20,003 --> 00:02:21,043 Ти мій вибір. 49 00:02:21,763 --> 00:02:23,243 Та ну нахрін. 50 00:02:23,243 --> 00:02:25,003 - Твої статті в тему. - О боже. 51 00:02:25,003 --> 00:02:26,843 І в тебе неперевершений смак. 52 00:02:26,843 --> 00:02:28,403 Тебе поважають усі шефи, 53 00:02:28,403 --> 00:02:31,483 і вся ця твоя австралійськість, я можу її продати. 54 00:02:31,483 --> 00:02:34,043 О боже. Я не відчуваю свого обличчя. 55 00:02:34,043 --> 00:02:36,443 Це все насправді? Я маю дивний вираз? 56 00:02:36,443 --> 00:02:37,363 Одна проблема. 57 00:02:37,363 --> 00:02:40,563 За межами індустрії їжі Лів Гілі - повний нуль. 58 00:02:41,323 --> 00:02:43,363 Ого, це жорстко. 59 00:02:43,363 --> 00:02:46,443 - Правда, але жорстко. - Для продюсерів ти дика карта. 60 00:02:46,443 --> 00:02:47,763 Я маю їм довести, 61 00:02:47,763 --> 00:02:51,243 що твій голос почує аудиторія і за межами індустрії їжі. 62 00:02:51,243 --> 00:02:52,283 Звісно. 63 00:02:52,283 --> 00:02:53,643 І як саме? 64 00:02:54,243 --> 00:02:56,203 Ти маєш написати статтю. 65 00:02:56,203 --> 00:03:00,643 Так, тобі потрібно написати щось, що підвищить твій престиж глобально. 66 00:03:00,643 --> 00:03:03,243 Показати, як ти досягаєш широкої аудиторії, 67 00:03:03,243 --> 00:03:05,883 стаєш упізнаваною, робишся вірусною. 68 00:03:06,683 --> 00:03:10,043 Шоу стартує за чотири тижні. Завтра обговоримо стратегію. 69 00:03:10,043 --> 00:03:12,923 Можна в понеділок? Їду в Австралію на вихідні. 70 00:03:15,763 --> 00:03:18,243 Так. Їдь, розважайся. 71 00:03:18,243 --> 00:03:19,203 Так. 72 00:03:19,203 --> 00:03:21,483 Приходь у понеділок, усе починається. 73 00:03:22,163 --> 00:03:25,163 Серйозно, це перетворить тебе зі Стефані Джерманотти 74 00:03:25,163 --> 00:03:26,843 на чортову Леді Ґаґу. 75 00:03:27,563 --> 00:03:29,003 О, я її обожнюю. 76 00:03:32,043 --> 00:03:35,123 Добре, я пострибала. Потрібно дати ліки собаці. 77 00:03:36,483 --> 00:03:38,083 - Поговоримо незабаром. - Так. 78 00:03:38,563 --> 00:03:40,243 - Це дуже серйозно. - Ого. 79 00:03:40,883 --> 00:03:41,963 Не облажайся. 80 00:03:42,723 --> 00:03:43,963 Я святкую. 81 00:03:45,523 --> 00:03:46,483 Ням. 82 00:03:47,763 --> 00:03:49,363 Прокляття. Так. 83 00:03:55,163 --> 00:03:56,083 - Будьмо. - Дякую. 84 00:03:59,003 --> 00:04:02,083 Пані й панове, скоро ми почнемо приземлення в Сіднеї, 85 00:04:02,083 --> 00:04:05,563 де температура повітря становить 38 градусів. 86 00:04:09,003 --> 00:04:10,763 АЕРОПОРТ СІДНЕЯ 87 00:04:12,723 --> 00:04:16,523 - Чорт забирай. Що за вологість? - Ласкаво прошу до Сіднея, друже. 88 00:04:20,283 --> 00:04:27,803 З днем народження тебе! 89 00:04:28,563 --> 00:04:31,563 З днем народження тебе, люба Емі... 90 00:04:31,563 --> 00:04:32,723 Емі! 91 00:04:32,723 --> 00:04:34,283 Чорт забирай! 92 00:04:34,283 --> 00:04:36,683 Знаю! Це найкращий подарунок у світі! 93 00:04:36,683 --> 00:04:38,163 О господи! 94 00:04:38,163 --> 00:04:40,443 Невже це краще за аерогриль від нас? 95 00:04:42,323 --> 00:04:43,403 Що? 96 00:04:43,403 --> 00:04:46,163 - Привіт. - Це найкращий подарунок у світі. 97 00:04:48,083 --> 00:04:49,683 Я така рада, що ти тут. 98 00:04:49,683 --> 00:04:52,043 О, ніби я за цим сумувала б, маніячко. 99 00:04:52,563 --> 00:04:55,083 Ось. Потримай це. 100 00:04:55,083 --> 00:04:56,403 Я скажу тост. 101 00:04:57,603 --> 00:04:59,643 О, я це візьму. Дякую. 102 00:05:00,243 --> 00:05:02,203 - Гаразд. - Я це пила. 103 00:05:02,203 --> 00:05:03,483 Усім привіт! 104 00:05:03,483 --> 00:05:05,323 Вітаю! Привіт! 105 00:05:05,323 --> 00:05:07,043 Емі Кван, 106 00:05:07,043 --> 00:05:11,283 ти прекрасна, бездоганна людина. 107 00:05:11,283 --> 00:05:15,643 Ти ще зі школи була моєю спільницею у всьому й моєю спорідненою душею. 108 00:05:15,643 --> 00:05:18,763 І в цьому світі немає нікого, кого б я... 109 00:05:20,923 --> 00:05:21,763 От лайно. 110 00:05:24,163 --> 00:05:25,203 Охрініти! 111 00:05:25,923 --> 00:05:28,043 Нехай почнеться вечірка! 112 00:05:30,643 --> 00:05:33,963 ВЕЛМАНІЯ 113 00:05:41,443 --> 00:05:43,003 Прокидайся, тюхтійко. 114 00:05:43,003 --> 00:05:43,923 Вимітайся! 115 00:05:43,923 --> 00:05:45,643 О, ти смердиш. 116 00:05:45,643 --> 00:05:47,243 Боже. 117 00:05:47,763 --> 00:05:49,683 Відпад. Що ти тут робиш? 118 00:05:49,683 --> 00:05:51,483 О, весільні справи з мамою. 119 00:05:52,483 --> 00:05:55,043 - Вітаю вдома. - О, вимітайся. 120 00:05:56,603 --> 00:05:57,763 НАРЕЧЕНА 121 00:05:58,163 --> 00:06:02,123 Отже, священника затверджено, але я розмовляв із флористом. 122 00:06:02,123 --> 00:06:04,803 На жаль, для півоній буде не час. 123 00:06:04,803 --> 00:06:06,763 Доведеться обійтися ліліями. 124 00:06:06,763 --> 00:06:09,123 О, як шкода. Ти обожнюєш півонії. 125 00:06:09,123 --> 00:06:11,963 Але лілії теж будуть гарними. Як думаєш, Лів? 126 00:06:11,963 --> 00:06:13,763 Що подумали б твої предки-геї 127 00:06:13,763 --> 00:06:16,123 про твій вступ у застарілий інститут, 128 00:06:16,123 --> 00:06:19,843 суть якого в основному полягає в утисненні і праві власності? 129 00:06:19,843 --> 00:06:21,843 Що я роблю його фантастичним. 130 00:06:23,963 --> 00:06:25,563 Трохи вітаміну C. 131 00:06:26,163 --> 00:06:27,443 Соломиночку? 132 00:06:28,923 --> 00:06:30,283 - Так! - Ого. 133 00:06:30,283 --> 00:06:32,643 Так жалюгідно, що важко дивитися. 134 00:06:32,643 --> 00:06:35,283 Каже хлопець, який щодня провідує маму. 135 00:06:35,283 --> 00:06:38,883 - Не так часто. - Я люблю, коли ви обидва вдома. 136 00:06:41,243 --> 00:06:43,643 - То що ти хочеш на вечерю? - Здивуй мене. 137 00:06:43,643 --> 00:06:47,203 О, ні. Твої баранячі відбивні. Смачнющі. 138 00:06:49,363 --> 00:06:50,563 У мене крута новина. 139 00:06:55,883 --> 00:06:56,723 Уявіть. 140 00:06:57,563 --> 00:07:01,763 Міжнародно відомі кухарі змагаються за звання найкращого шефа у світі. 141 00:07:02,363 --> 00:07:07,363 Цієї осені, «Королівський бенкет», ваша найновіша одержимість їжею. 142 00:07:10,923 --> 00:07:13,003 Це телешоу, і я одна із суддів. 143 00:07:13,763 --> 00:07:16,363 Чекай, але ж ти письменниця? 144 00:07:16,363 --> 00:07:18,803 І чудова. Тому вони й хочуть мій голос, 145 00:07:18,803 --> 00:07:21,843 щоб я ділилася своїм смаком із добісальярдом людей. 146 00:07:22,403 --> 00:07:25,643 Знаєш, хто чудова кухарка? 147 00:07:25,643 --> 00:07:27,483 Андреа Сайделман. 148 00:07:28,883 --> 00:07:30,443 Пам'ятаєте її з нетболу? 149 00:07:30,443 --> 00:07:32,483 - Її тато сексі. - Її тато сексі. 150 00:07:32,483 --> 00:07:36,203 Вона готувала найсмачніше фінікове печиво 151 00:07:36,203 --> 00:07:38,323 для збору коштів на серфінг-клуб. 152 00:07:38,323 --> 00:07:39,923 До чого це тут узагалі? 153 00:07:39,923 --> 00:07:42,723 Я просто казала, що воно було дуже вологим. 154 00:07:42,723 --> 00:07:45,963 О, мені шкода. Не знала, що воно було вологим. 155 00:07:45,963 --> 00:07:47,243 О, Олівіє. 156 00:07:48,363 --> 00:07:49,443 Піду подихаю. 157 00:07:50,163 --> 00:07:51,163 О, це... 158 00:07:51,923 --> 00:07:54,043 Мамо, це шкідливо для здоров'я. 159 00:07:54,043 --> 00:07:55,603 Це твоє обличчя шкідливе. 160 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Забудь. Я знайду викривача, готового говорити. 161 00:08:19,523 --> 00:08:21,523 Іві, може, зупиниш це й застелиш ліжко? 162 00:08:21,523 --> 00:08:23,083 Тікток не можна зупинити. 163 00:08:23,083 --> 00:08:25,443 Якщо хочеш піти до Сари, іди нагору. 164 00:08:25,443 --> 00:08:27,203 Боже, розслабся вже, Емі. 165 00:08:27,203 --> 00:08:28,603 Для тебе я «мама». 166 00:08:30,083 --> 00:08:31,763 У неї жахливий характер. 167 00:08:31,763 --> 00:08:33,483 Як і твій у цьому віці. 168 00:08:34,123 --> 00:08:35,883 Я отримав рахунок за вчора. 169 00:08:36,523 --> 00:08:38,523 Цей стіл не виглядав на $700. 170 00:08:38,523 --> 00:08:40,323 Але свято було незабутнім. 171 00:08:40,843 --> 00:08:44,043 Так, класно, що Лів заради тебе пролетіла пів світу. 172 00:08:45,443 --> 00:08:47,883 Але ти організував прекрасний обід. 173 00:08:48,723 --> 00:08:51,283 І ти такий милий і чуйний, що, мабуть, 174 00:08:51,283 --> 00:08:55,003 не будеш проти, якщо я піду на нагородження з подругою. 175 00:08:55,003 --> 00:08:57,323 Спочатку мінус 700 баксів, тепер це. 176 00:08:58,083 --> 00:09:01,243 О, я торочу Лів про АЖП ще з університету. 177 00:09:01,843 --> 00:09:03,323 Будь ласка? 178 00:09:04,123 --> 00:09:06,683 Гаразд. Я дивитимуся фільми в смокінгу. 179 00:09:06,683 --> 00:09:07,763 Ти найкращий. 180 00:09:32,323 --> 00:09:35,883 От же, маленьке лайно. Це мої речі! 181 00:09:38,283 --> 00:09:40,403 Іди сюди! Викличте поліцію! 182 00:09:42,283 --> 00:09:43,883 О, ні, вони дорогі. 183 00:09:43,883 --> 00:09:45,043 О боже! 184 00:09:45,883 --> 00:09:48,923 Чекай! Ох, боляче! 185 00:09:51,963 --> 00:09:53,843 - О боже. - З вами все добре? 186 00:09:53,843 --> 00:09:56,883 - Просто цей малий украв мої речі. - Ходімо зі мною. 187 00:09:57,923 --> 00:10:00,163 Ви копи. Це справді все, що ви можете? 188 00:10:01,083 --> 00:10:04,163 У сумці моя зелена картка, і я не можу тут сидіти, 189 00:10:04,163 --> 00:10:06,363 тож, якщо її знайдуть, скажете мені? 190 00:10:07,403 --> 00:10:09,283 Так, я знаю, шанси малі, але... 191 00:10:09,883 --> 00:10:11,843 Дякую. N.W.A. мали рацію. 192 00:10:11,843 --> 00:10:13,203 Підлуженої води? 193 00:10:13,203 --> 00:10:14,963 О так, дякую. 194 00:10:14,963 --> 00:10:17,323 Ваша аура така пурпурова. 195 00:10:17,883 --> 00:10:21,363 Ого, вона щойно стала яскраво червоною. 196 00:10:21,363 --> 00:10:22,683 Я її для вас почищу. 197 00:10:22,683 --> 00:10:24,683 Дякую, мила пані, 198 00:10:24,683 --> 00:10:26,603 за чарівну воду, та я мушу йти. 199 00:10:26,603 --> 00:10:28,203 Чекайте. 200 00:10:29,003 --> 00:10:31,323 Я дещо для вас маю. 201 00:10:31,323 --> 00:10:32,243 Гематит. 202 00:10:33,163 --> 00:10:35,083 Він вас заземлить і стабілізує. 203 00:10:35,083 --> 00:10:36,963 Мене не потрібно заземлювати. 204 00:10:36,963 --> 00:10:39,683 Мені завтра летіти, а зеленої картки немає. 205 00:10:39,683 --> 00:10:41,843 Мені потрібно повернутись до США. 206 00:10:42,443 --> 00:10:46,243 Так, не думаю, що в нас є цей кристал. 207 00:10:46,243 --> 00:10:49,203 Та не може бути. Мені не потрібен кристал, мені... 208 00:10:50,643 --> 00:10:52,563 Мені потрібен чарівник. 209 00:10:52,563 --> 00:10:53,803 Ти чарівник. 210 00:10:53,803 --> 00:10:55,403 Дякую. Я тобі винна. 211 00:10:56,763 --> 00:11:00,243 Ти записана на прийом до консульства США завтра на 10:00. 212 00:11:00,243 --> 00:11:03,923 Тобі видадуть проїзний документ, і ти зможеш летіти. 213 00:11:03,923 --> 00:11:06,243 Ти богиня зв'язків. Дякую тобі. 214 00:11:06,243 --> 00:11:10,243 Так, я богиня. І тут не можна палити, добре? 215 00:11:10,243 --> 00:11:12,123 Я вчу дітей, що це погано. 216 00:11:12,123 --> 00:11:13,963 Ще побачать, що я лицемірка. 217 00:11:16,603 --> 00:11:18,203 О, як добре. 218 00:11:20,683 --> 00:11:23,323 Так, що мені вдягнути? 219 00:11:24,723 --> 00:11:28,163 - Що скажеш про це? - Серйозна ЕВВ. 220 00:11:29,163 --> 00:11:32,163 - Енергія великої вагіни. - Відвали. Я маю двох дітей. 221 00:11:32,163 --> 00:11:34,763 О боже, це комплімент. Це як... Так. 222 00:11:35,603 --> 00:11:37,563 Ти вже написала слова подяки? 223 00:11:37,563 --> 00:11:41,083 - Я просто рада, що мене номінували. - Це маячня, Кван. 224 00:11:41,083 --> 00:11:44,083 - Ти хочеш виграти. - Звісно, але так не кажуть. 225 00:11:44,083 --> 00:11:46,043 Чому ні? Ти найкрутіша. 226 00:11:46,043 --> 00:11:50,003 Добре. Навряд чи азіатка переможе чотирьох чоловіків на ім'я Кріс. 227 00:11:50,003 --> 00:11:52,923 Клас. Тоді потренуємо твій вираз обличчя невдахи? 228 00:11:52,923 --> 00:11:54,163 О так. 229 00:11:56,603 --> 00:12:00,803 О ні. Припини. Ти виглядаєш так, ніби страждаєш на закрепи. 230 00:12:00,803 --> 00:12:02,403 Мені це погано вдається. 231 00:12:02,403 --> 00:12:03,723 - Так. - Гаразд. 232 00:12:04,403 --> 00:12:08,043 Отже, я подумала, може, ти підеш зі мною сьогодні ввечері? 233 00:12:08,043 --> 00:12:09,043 Що? 234 00:12:09,043 --> 00:12:12,003 Зайти в приміщення з людьми, які мене звільнили? 235 00:12:12,003 --> 00:12:14,283 - Так. - Але так я уявляю собі пекло. 236 00:12:14,283 --> 00:12:15,243 Так, розумію. 237 00:12:15,243 --> 00:12:17,963 Тому я і переїхала в Нью-Йорк, і ти це знаєш. 238 00:12:17,963 --> 00:12:20,643 Але зараз ти маєш шалений успіх. Гаразд? 239 00:12:20,643 --> 00:12:21,923 Яка найкраща помста? 240 00:12:21,923 --> 00:12:24,523 Скажеш «добре жити» - заїду тобі в груди. 241 00:12:24,523 --> 00:12:28,003 Ні, бути успішною на очах у цих козлів. 242 00:12:28,003 --> 00:12:30,843 Ти будеш суддею на шикарному телешоу, 243 00:12:30,843 --> 00:12:34,403 і я щойно зробила тобі величезну послугу з консульством. 244 00:12:36,643 --> 00:12:38,603 Добре, я прийду. 245 00:12:39,483 --> 00:12:43,003 Але тільки якщо я зможу вдягнути це. 246 00:12:43,603 --> 00:12:45,003 Ну, спробуй. 247 00:12:45,923 --> 00:12:48,043 Пам'ятаєш, я переспала на твоєму весіллі? 248 00:12:48,043 --> 00:12:49,763 - Що? - Що? 249 00:12:50,803 --> 00:12:51,643 Дякую. 250 00:12:51,643 --> 00:12:53,603 Так. Дуже дякую. 251 00:12:54,843 --> 00:12:57,403 - Привіт. - О, привіт, люба. 252 00:12:57,403 --> 00:13:00,203 - Привіт, Мері. - Я чула про твою біду із сумкою. 253 00:13:00,203 --> 00:13:02,123 - Так. - Хочеш цукерку? 254 00:13:02,123 --> 00:13:06,043 - Так. Хочу. О, дякую. - Це приємний сюрприз. 255 00:13:06,043 --> 00:13:08,763 - Що ти тут робиш? - Прийшла до лікаря Прайса. 256 00:13:08,763 --> 00:13:09,923 Чому? Що сталося? 257 00:13:09,923 --> 00:13:11,883 Це між мною і моїм лікарем. 258 00:13:11,883 --> 00:13:14,043 І я не зможу бути на вечері. Вибач. 259 00:13:14,043 --> 00:13:17,763 Я іду з Емі на церемонію вручення журналістської премії. 260 00:13:17,763 --> 00:13:20,203 Отже, ти обрала її, а не свою родину. 261 00:13:21,203 --> 00:13:22,203 Емі теж родина. 262 00:13:22,203 --> 00:13:25,403 І ще, зможеш завтра підкинути мене до консульства? 263 00:13:25,403 --> 00:13:28,483 - Мені потрібні нові документи. - Чому ти поспішаєш? 264 00:13:28,483 --> 00:13:31,563 Ти зараз тут. Чому б не залишитися до весілля? 265 00:13:31,563 --> 00:13:36,203 Мамо, телешоу. Величезний шанс, що змінює життя. 266 00:13:36,203 --> 00:13:39,523 Завтра вранці я везу Ґарета й Далберта на примірку. 267 00:13:39,523 --> 00:13:42,363 Ідеально. Я проїдусь із тобою і Ґалбертом. 268 00:13:43,243 --> 00:13:44,723 Або ДалҐазом. 269 00:13:44,723 --> 00:13:45,923 Як щодо Ґазерта? 270 00:13:45,923 --> 00:13:47,723 Так, Мері. Дай п'ять. 271 00:13:50,483 --> 00:13:53,483 Зазвичай я не прописую бензодіазепіни. 272 00:13:53,483 --> 00:13:56,843 Я маю зняти напругу від походу на цю гівностичну подію. 273 00:13:56,843 --> 00:13:58,563 У Нью-Йорку їх роздають, як цукерки. 274 00:13:58,563 --> 00:14:00,803 - Ну, це не Нью-Йорк. - Я знаю. 275 00:14:00,803 --> 00:14:03,043 Як ти почуваєшся в цілому? 276 00:14:03,803 --> 00:14:05,963 Ну. Я міцна, як бик. 277 00:14:05,963 --> 00:14:08,003 - Веселюся, наче мені 20. - Я знаю. 278 00:14:08,003 --> 00:14:09,683 Я дивлюся твій інстаграм. 279 00:14:09,683 --> 00:14:12,003 О, ви йдете в ногу з технологіями. 280 00:14:12,003 --> 00:14:13,603 О, щось не так. 281 00:14:14,603 --> 00:14:16,443 Тиск 150 на 90. 282 00:14:16,443 --> 00:14:19,683 Занадто високий для людини твого віку. 283 00:14:19,683 --> 00:14:22,963 Мабуть, підскочив, бо сьогодні в мене вкрали речі, 284 00:14:22,963 --> 00:14:25,723 і мама злиться, що я не можу прийти на вечерю. 285 00:14:25,723 --> 00:14:28,443 - О, Лоррейн. Вона як петарда. - Так. 286 00:14:29,483 --> 00:14:33,843 Хоча, мабуть, приємно провести час із твоїми мамою і татом. 287 00:14:38,083 --> 00:14:40,283 Тато мертвий уже 24 роки, 288 00:14:40,283 --> 00:14:43,723 а ви були його лікарем, тож це або до біса хибний діагноз, 289 00:14:43,723 --> 00:14:45,803 або ви щось знаєте, а я - ні. 290 00:14:47,803 --> 00:14:49,483 О господи. 291 00:14:51,003 --> 00:14:54,403 Вибач мені. Не знаю, про що я думав. 292 00:14:54,403 --> 00:14:55,323 Так. 293 00:15:00,323 --> 00:15:01,163 АЖП 294 00:15:10,043 --> 00:15:11,323 Це занадто, я знаю. 295 00:15:11,323 --> 00:15:14,683 - Вершки австралійської журналістики. - Якісь вони кислі. 296 00:15:14,683 --> 00:15:17,323 Емі. Шлю тобі всі свої позитивні вібрації. 297 00:15:18,043 --> 00:15:21,123 Лів Гілі. Джеремі Джексон, пише в «Стендерд» про спосіб життя. 298 00:15:21,123 --> 00:15:22,683 - Намасте. - Намасте. 299 00:15:22,683 --> 00:15:24,763 Добре, ходімо щось у себе заллємо. 300 00:15:26,603 --> 00:15:29,403 Ні, мені потрібні обидва. Це місце - поле бою. 301 00:15:30,963 --> 00:15:34,563 Гелен має бачити, що неофіційна Емі і класна, і професійна. 302 00:15:34,563 --> 00:15:37,843 - Ти одержима своєю керівницею? - Так, вона неймовірна. 303 00:15:37,843 --> 00:15:39,683 Обожнюю її. Хочеш змішатися? 304 00:15:40,443 --> 00:15:42,403 Ні. Я ненавиджу всіх, крім тебе. 305 00:15:42,403 --> 00:15:45,003 Але ти йди й роби, що маєш. Я тебе люблю. 306 00:15:50,523 --> 00:15:51,843 Стівен Роджерс. 307 00:15:53,883 --> 00:15:55,163 Олівія Гілі. 308 00:15:55,643 --> 00:15:56,603 Дуже приємно. 309 00:15:57,563 --> 00:16:00,443 Я у вас стажувалась, коли ви були в «Стар». 310 00:16:00,443 --> 00:16:03,163 Ви часто мені писали і скаржились на дружину. 311 00:16:04,003 --> 00:16:06,883 - Ви мене з кимось плутаєте. - Ні, це точно ви. 312 00:16:06,883 --> 00:16:10,803 Ви також забракували всі мої фото, сказавши, що я «поверхова». 313 00:16:11,603 --> 00:16:12,843 Тепер я в Нью-Йорку. 314 00:16:12,843 --> 00:16:16,403 Працюю на першокласні видання, пишу про їжу і спосіб життя. 315 00:16:16,403 --> 00:16:19,883 Отже, ви справді зробили прогрес і більше не є поверховою. 316 00:16:23,243 --> 00:16:24,803 О, перепрошую, Олів. 317 00:16:24,803 --> 00:16:27,323 Піду підготуюся до Премії за досягнення. 318 00:16:32,443 --> 00:16:34,363 ВБИРАЛЬНЯ УНІСЕКС 319 00:16:35,603 --> 00:16:37,123 О, відвалить. 320 00:16:41,203 --> 00:16:42,563 Зберися, жінко. 321 00:16:43,243 --> 00:16:45,403 Ще 12 годин цього лайна. 322 00:16:53,843 --> 00:16:54,963 Двадцятка за дозу? 323 00:16:56,363 --> 00:16:57,203 Сотня. 324 00:16:59,483 --> 00:17:02,083 Боже. Скільки за решту пакету? 325 00:17:03,083 --> 00:17:03,923 Дві сотні. 326 00:17:05,363 --> 00:17:06,923 Добре, але зверніть увагу, 327 00:17:06,923 --> 00:17:10,123 що ціни на наркотики в цій країні до біса обурливі. 328 00:17:11,323 --> 00:17:12,323 Звернула. 329 00:17:14,923 --> 00:17:17,603 Гей, Джезе. Ласкаво прошу на вечірку. Хочеш? 330 00:17:18,203 --> 00:17:20,403 Давно я не вживав диявольської лупи. 331 00:17:20,403 --> 00:17:24,163 Знаєш, як кажуть... Лови мить, мій друже. 332 00:17:27,643 --> 00:17:28,803 Дякую. 333 00:17:36,363 --> 00:17:37,363 Ти згодна, Лів? 334 00:17:41,323 --> 00:17:43,283 Що Емі - рідкісний талант. 335 00:17:43,283 --> 00:17:45,843 Вона справді кує спадщину. 336 00:17:45,843 --> 00:17:46,883 Вона фанатичка. 337 00:17:46,883 --> 00:17:50,003 Але премію здобуде посередній білий хлопець, 338 00:17:50,003 --> 00:17:51,763 тому що система проти тебе. 339 00:17:52,803 --> 00:17:55,163 Тому я і не надаю значення цим преміям. 340 00:17:55,163 --> 00:17:57,403 Добре, тому що люди за цими стінами 341 00:17:57,403 --> 00:17:59,203 чхати хотіли на все це. 342 00:18:00,003 --> 00:18:01,923 Тут я з тобою не погоджуся, Лів. 343 00:18:02,563 --> 00:18:04,243 Цього року одна наша історія 344 00:18:04,243 --> 00:18:07,043 зірвала операцію з торгівлі людьми. 345 00:18:07,043 --> 00:18:08,403 У «Стендерд» фокус... 346 00:18:08,403 --> 00:18:11,563 Але Емі занадто талановита для «Стендерд», 347 00:18:11,563 --> 00:18:15,443 проте це найкраще, що є в цій відсталій частині планети. 348 00:18:16,043 --> 00:18:17,043 Що? 349 00:18:17,043 --> 00:18:19,803 І ти її стримуєш, щоб вона тебе не переросла. 350 00:18:22,923 --> 00:18:24,203 Пошукаю своє місце. 351 00:18:24,803 --> 00:18:25,843 Гаразд. 352 00:18:27,923 --> 00:18:30,363 - Чувихо, якого біса? - Що? 353 00:18:30,363 --> 00:18:33,483 - Ти образила мою керівницю. - Ні... Я тебе похвалила. 354 00:18:34,243 --> 00:18:37,523 Ти думаєш, це все жарти, але для мене це важливо. 355 00:18:37,523 --> 00:18:40,483 Саме тому я тут, хоча це бісові тортури. 356 00:18:41,963 --> 00:18:42,803 Ти під кайфом? 357 00:18:43,763 --> 00:18:47,683 - Чому я не можу розважатись? - Бо ти завжди заходиш надто далеко. 358 00:18:47,683 --> 00:18:49,443 Вибач, що я тебе осоромила. 359 00:18:49,443 --> 00:18:52,803 - Але це ти благала мене прийти. - І це була погана ідея. 360 00:18:54,443 --> 00:18:57,963 Добре. Ну, якщо ти так відчуваєш, тоді я просто піду. 361 00:18:58,923 --> 00:19:00,083 Просто сядемо. 362 00:19:00,083 --> 00:19:02,123 - Ні. Забудь, я іду. - Лів! 363 00:19:03,563 --> 00:19:04,403 Дорогу. 364 00:19:07,563 --> 00:19:09,043 Добрий вечір, пані та панове. 365 00:19:10,123 --> 00:19:12,963 Вітаємо на врученні Австралійської журналістської премії. 366 00:19:28,643 --> 00:19:30,603 Що ж, це збуджує, чи не так? 367 00:19:32,483 --> 00:19:34,123 Я люблю журналістику! 368 00:19:34,123 --> 00:19:36,203 І премію отримує 369 00:19:36,203 --> 00:19:37,883 Кріс Вайтмен! 370 00:19:41,683 --> 00:19:42,643 Наступного разу. 371 00:19:51,043 --> 00:19:52,803 Дивись, що принесла поліція. 372 00:19:53,363 --> 00:19:54,723 О, моя зелена картка. 373 00:19:55,843 --> 00:19:57,483 Як пройшло вручення премії? 374 00:19:58,923 --> 00:20:00,323 Емі перемогла? 375 00:20:01,523 --> 00:20:02,483 Її немає. 376 00:20:05,603 --> 00:20:07,123 І менструальної чаші теж. 377 00:20:07,683 --> 00:20:08,923 Чорт. 378 00:20:08,923 --> 00:20:10,763 Кому потрібна зелена картка? 379 00:20:11,243 --> 00:20:12,083 Відпад. 380 00:20:12,083 --> 00:20:13,163 Боже. 381 00:20:23,403 --> 00:20:24,483 О, крихітко. 382 00:20:25,923 --> 00:20:27,443 Будуть іще премії. 383 00:20:30,203 --> 00:20:32,563 Чесно, мені байдуже на цю премію. 384 00:20:40,403 --> 00:20:41,963 Прошу, не чіпай мій гудок. 385 00:20:41,963 --> 00:20:43,563 Вибач, Дале, я спізнюся. 386 00:20:43,563 --> 00:20:46,003 Ну, ти тут не єдина, кому незручно. 387 00:20:46,003 --> 00:20:49,203 Любий, Ванессаси взяли няню, тож вони будуть. 388 00:20:49,923 --> 00:20:53,523 Лів - єдина, хто не відповіла на запрошення на наше весілля. 389 00:20:53,523 --> 00:20:55,603 Запрошення для сестри нареченого? 390 00:20:55,603 --> 00:20:56,883 Якщо вона хоче їсти. 391 00:20:56,883 --> 00:20:59,563 Ти тримаєш його в заручниках заради уваги. 392 00:20:59,563 --> 00:21:02,403 - Замовкни. Нащо мені це? - Бо ти так робиш. 393 00:21:02,403 --> 00:21:04,043 Ти крадеш увагу. 394 00:21:04,643 --> 00:21:06,923 Що поробиш. Люди до мене тягнуться. 395 00:21:07,443 --> 00:21:08,843 Рухайся, гівнюку! 396 00:21:08,843 --> 00:21:11,603 - Нагадую, гудок для водія. - О господи. 397 00:21:11,603 --> 00:21:13,923 Пригадуєш, як ти проігнорувала бабусю на Різдво? 398 00:21:13,923 --> 00:21:15,203 З поважної причини. 399 00:21:15,203 --> 00:21:19,683 Переслідування хлопця з «Емнесті Інтернешнл» не поважна причина. 400 00:21:19,683 --> 00:21:22,923 А коли я був у 12 класі, ти переспала з моїм хлопцем. 401 00:21:22,923 --> 00:21:25,723 Я тебе врятувала від прикрого досвіду. 402 00:21:25,723 --> 00:21:28,923 А на похороні батька напилась і знепритомніла в саду. 403 00:21:28,923 --> 00:21:31,283 - Впала прямо на мої петунії. - Так. 404 00:21:31,283 --> 00:21:32,683 Я горювала. 405 00:21:32,683 --> 00:21:34,083 Ми всі горювали, 406 00:21:34,083 --> 00:21:37,603 але чомусь саме ти опинилась у центрі уваги. 407 00:21:37,603 --> 00:21:39,683 Я нестерпна, але я маю залишитись? 408 00:21:39,683 --> 00:21:42,403 Годі тобі. Ми просто веселимося, Лівві. 409 00:21:42,403 --> 00:21:43,603 О, справді? 410 00:21:43,603 --> 00:21:47,123 Хіба це весело, що твоя сім'я вважає тебе посміховиськом? 411 00:21:47,123 --> 00:21:48,923 О, і не тільки ми. 412 00:21:53,483 --> 00:21:55,123 Я не приїду на весілля. 413 00:21:56,763 --> 00:21:58,363 - Олівіє. - Ні. 414 00:21:58,363 --> 00:21:59,403 Ні. 415 00:21:59,403 --> 00:22:03,363 Воно дуже близько до запуску шоу. Знаєш що? Просто випусти мене. 416 00:22:03,963 --> 00:22:06,883 - Ні, тут не можна. - Мені начхати. Просто зупинись. 417 00:22:06,883 --> 00:22:08,043 - Стій! - Це штраф. 418 00:22:08,043 --> 00:22:09,203 Олівіє. 419 00:22:09,203 --> 00:22:12,563 Нехай між нами буде океан, щоб ми знову були щасливі. 420 00:22:14,403 --> 00:22:15,523 СПОЛУЧЕНІ ШТАТИ АМЕРИКИ 421 00:22:22,923 --> 00:22:24,203 Олівія Гілі. 422 00:22:24,203 --> 00:22:27,203 - Чи є тут Олівія Гілі? - Так, я тут. Вітаю. 423 00:22:31,243 --> 00:22:32,083 Привіт. 424 00:22:32,843 --> 00:22:33,683 Відпад. 425 00:22:37,843 --> 00:22:40,163 Прошу тримати ваші речі при собі, пані. 426 00:22:40,883 --> 00:22:42,163 Можна й без пані. 427 00:22:44,363 --> 00:22:46,843 {\an8}Гаразд, Чеде, у мене були важкі два дні, 428 00:22:46,843 --> 00:22:48,803 тому витягніть мене звідси. 429 00:22:48,803 --> 00:22:50,563 Схоже, було й справді важко. 430 00:22:51,443 --> 00:22:54,603 Так, було. Взагалі-то я жертва крадіжки, 431 00:22:54,603 --> 00:22:57,883 тож, якщо ви зможете поставити штамп, 432 00:22:57,883 --> 00:22:59,923 чи що ви там робите, буде чудово. 433 00:22:59,923 --> 00:23:02,403 {\an8}Я виконую накази уряду США, а не ваші. 434 00:23:03,403 --> 00:23:06,723 {\an8}І я маю ретельно перевіряти кожну справу, 435 00:23:06,723 --> 00:23:09,803 {\an8}адже одна маленька помилка може анулювати заяву. 436 00:23:11,163 --> 00:23:14,483 {\an8}- Гаразд, що ж, тут повний порядок. - Про це судитиму я. 437 00:23:21,603 --> 00:23:25,123 {\an8}Схоже, початок вийшов невдалим. Взагалі я прекрасна людина. 438 00:23:25,123 --> 00:23:26,723 Ви просто джерело втіхи. 439 00:23:28,363 --> 00:23:29,363 Так і є. 440 00:23:29,363 --> 00:23:31,763 У мене поганий день, і я вибачаюсь. 441 00:23:31,763 --> 00:23:34,203 Просто мені... дуже потрібно додому. 442 00:23:34,203 --> 00:23:36,763 {\an8}Якщо ви помовчите, я зроблю свою роботу. 443 00:23:55,643 --> 00:23:57,243 Прошу, можете не стукати? 444 00:23:59,883 --> 00:24:02,883 {\an8}Боже мій, прошу, припиніть це чортове стукання. 445 00:24:04,083 --> 00:24:06,323 {\an8}- Не підвищуйте на мене голос. - Вибачте. 446 00:24:10,843 --> 00:24:13,643 - Усе гаразд? Виглядаєте ви зле. - Я в нормі. 447 00:24:14,163 --> 00:24:16,763 {\an8}- Не можна летіти, якщо ви хворі. - Я не хвора. 448 00:24:17,443 --> 00:24:19,603 Я маю причину думати, що ви брешете, 449 00:24:19,603 --> 00:24:22,323 {\an8}і якщо це так, я не можу погодити вам візу. 450 00:24:23,363 --> 00:24:24,203 Пані? 451 00:24:24,723 --> 00:24:25,923 {\an8}Пані? 452 00:24:29,603 --> 00:24:31,083 Чорт. Мені треба додому! 453 00:24:32,283 --> 00:24:33,363 Я хочу додому! 454 00:24:33,363 --> 00:24:35,323 Усе гаразд, скоро будете вдома. 455 00:24:44,283 --> 00:24:46,123 Ваші нутрощі - сміття. 456 00:24:46,123 --> 00:24:48,003 Так, пані, яку я бачу вперше. 457 00:24:48,003 --> 00:24:50,363 Можете підписати цю форму, будь ласка? 458 00:24:50,363 --> 00:24:52,923 Жахливий рівень холестерину, шалений тиск 459 00:24:52,923 --> 00:24:55,203 і родинна історія захворювань серця. 460 00:24:55,203 --> 00:24:56,803 Я не пропущу вас далі. 461 00:24:57,563 --> 00:24:59,083 - Ви про що? - Обстеження. 462 00:24:59,083 --> 00:25:02,403 - Це перший крок до зеленої картки. - Вона в мене є. 463 00:25:02,403 --> 00:25:03,323 Уже ні. 464 00:25:03,323 --> 00:25:04,563 Що? Чому ні? 465 00:25:05,163 --> 00:25:08,123 Консулат вирішив, що ваше погане здоров'я 466 00:25:08,123 --> 00:25:09,723 буде тягарем для США. 467 00:25:09,723 --> 00:25:11,883 Я затверджена консульством лікарка, 468 00:25:11,883 --> 00:25:16,723 і я повинна вас оцінити. І я кажу... ви не пройшли оцінювання. 469 00:25:17,243 --> 00:25:18,443 Ні! 470 00:25:19,043 --> 00:25:20,563 От лайно, вибачте. 471 00:25:20,563 --> 00:25:22,563 Я маю летіти, щоб моя керівниця 472 00:25:22,563 --> 00:25:25,363 продала мене на телешоу. Це серйозна угода. 473 00:25:25,363 --> 00:25:27,283 На жаль. Це не моя проблема. 474 00:25:28,443 --> 00:25:30,123 Яке жахливе ставлення. 475 00:25:30,123 --> 00:25:31,843 Це ваш пульс жахливий. 476 00:25:34,523 --> 00:25:37,683 Гаразд. Призначте мені ще одне медичне обстеження. 477 00:25:37,683 --> 00:25:39,923 Дайте мені час на одужання. 478 00:25:40,403 --> 00:25:42,163 Добре. До зустрічі через рік. 479 00:25:43,203 --> 00:25:47,043 Рік... Ні, шоу через чотири тижні, і я маю бути в Нью-Йорку. 480 00:25:47,043 --> 00:25:51,403 Слухайте, вам потрібно знизити рівень холестерину з 6 до 4,5, 481 00:25:52,003 --> 00:25:54,043 нормалізувати тиск до 120 на 180 482 00:25:54,043 --> 00:25:58,403 і знизити ваш пульс у стані спокою зі 105 до принаймні 75. 483 00:25:58,403 --> 00:26:00,563 На це потрібен щонайменше місяць. 484 00:26:00,563 --> 00:26:03,563 - Ви мене не знаєте. - Не знаю і не хочу знати. 485 00:26:06,403 --> 00:26:09,643 Я настільки одужаю, що з легкістю пройду це обстеження. 486 00:26:09,643 --> 00:26:11,043 Я повернусь у Нью-Йорк 487 00:26:11,043 --> 00:26:14,803 і буду найкращою чортовою телесуддею, яку тільки бачив світ. 488 00:26:14,803 --> 00:26:16,123 Це малоймовірно. 489 00:26:16,123 --> 00:26:18,563 Так... Що ж, ви побачите. 490 00:26:21,363 --> 00:26:23,563 ВЕЛМАНІЯ 491 00:26:23,563 --> 00:26:26,283 - Двері мають бути відчиненими чи... - Зачиніть. 492 00:27:26,283 --> 00:27:28,603 {\an8}Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева