1
00:00:07,363 --> 00:00:10,683
Диспетчер, 742.
Непритомна пацієнтка з травмою голови.
2
00:00:10,683 --> 00:00:12,123
Олівіє, ви мене чуєте?
3
00:00:12,123 --> 00:00:13,523
СІДНЕЙ
АВСТРАЛІЯ
4
00:00:13,523 --> 00:00:15,203
Олівіє, ви мене чуєте?
5
00:00:16,683 --> 00:00:18,243
- Чорт.
- Усе гаразд.
6
00:00:18,243 --> 00:00:21,323
- Усе гаразд. Ні.
- З вами все гаразд. Ви у швидкій.
7
00:00:21,323 --> 00:00:22,763
Ні. Мені потрібно...
8
00:00:23,363 --> 00:00:24,563
Випустіть мене.
9
00:00:26,043 --> 00:00:27,483
- Усе добре.
- Геть.
10
00:00:27,483 --> 00:00:29,403
- Припиніть.
- Що ви... Відпустіть!
11
00:00:29,403 --> 00:00:31,123
- Пані Гілі...
- О, моя цицька!
12
00:00:31,123 --> 00:00:33,403
- Що? Ні, мені треба додому!
- Хапай її!
13
00:00:33,403 --> 00:00:35,723
Боже! Я хочу додому!
14
00:00:35,723 --> 00:00:38,963
НЬЮ-ЙОРК
2 ДНЯМИ РАНІШЕ
15
00:00:38,963 --> 00:00:40,083
Вибач, винен.
16
00:00:41,923 --> 00:00:43,683
- Забагато зорового контакту.
- Гаразд.
17
00:00:44,443 --> 00:00:46,163
- От лайно, я кінчаю.
- Добре.
18
00:00:52,443 --> 00:00:53,803
Тобі треба вшиватися.
19
00:00:55,483 --> 00:00:57,643
- Не хочеш перекусити?
- О, я не можу.
20
00:00:57,643 --> 00:01:00,203
Я хочу сказати... Кевіне?
21
00:01:01,883 --> 00:01:03,603
- Завтра?
- Неможливо.
22
00:01:03,603 --> 00:01:05,123
Я вже буду в Австралії.
23
00:01:05,123 --> 00:01:06,283
Так.
24
00:01:06,283 --> 00:01:08,923
Ні, справді. Моїй найкращій подрузі 40.
25
00:01:08,923 --> 00:01:11,083
Я лечу на вихідні сюрпризом.
26
00:01:11,083 --> 00:01:12,283
Яке насичене життя.
27
00:01:12,283 --> 00:01:15,763
Так, існування -
це випадковість, а життя коротке.
28
00:01:15,763 --> 00:01:19,203
Якщо не проживати
кожну мить на повну, то який тоді сенс?
29
00:01:19,683 --> 00:01:20,523
Гаразд.
30
00:01:22,803 --> 00:01:23,643
Привіт.
31
00:01:31,603 --> 00:01:33,123
- Привіт.
- Йоу, Лів.
32
00:01:33,123 --> 00:01:35,083
Дружині так сподобався той бар.
33
00:01:35,083 --> 00:01:37,083
Я казала, що устриці спрацюють.
34
00:01:40,923 --> 00:01:42,003
Ось вона.
35
00:01:46,043 --> 00:01:47,483
БЕНКЕТ
36
00:01:47,483 --> 00:01:49,723
ЛІВ ГІЛІ ПОЖИРАЄ БРУКЛІН
37
00:01:50,323 --> 00:01:51,483
КОРОЛІВСЬКИЙ БЕНКЕТ СЕРІАЛ
38
00:01:51,763 --> 00:01:53,043
Поїхали.
39
00:01:55,363 --> 00:01:56,643
Привіт, Валері.
40
00:01:56,643 --> 00:01:59,963
Я не діставатиму тебе
щодо суддівства в цьому шоу
41
00:01:59,963 --> 00:02:02,643
Але я стою на своїй початковій пропозиції.
42
00:02:02,643 --> 00:02:06,243
«Найкращих шефів світу судить
найкраща авторка «Бенкету».
43
00:02:06,843 --> 00:02:08,803
Я. Я б видивилась усі бісові очі.
44
00:02:10,323 --> 00:02:12,563
Знаю, я не очевидний вибір, але думаю...
45
00:02:12,563 --> 00:02:14,123
І я б видивилась усі очі.
46
00:02:14,123 --> 00:02:18,163
Насправді я думаю,
що мільйон людей зі 120 територій
47
00:02:18,163 --> 00:02:20,003
видивилися б усі чортові очі.
48
00:02:20,003 --> 00:02:21,043
Ти мій вибір.
49
00:02:21,763 --> 00:02:23,243
Та ну нахрін.
50
00:02:23,243 --> 00:02:25,003
- Твої статті в тему.
- О боже.
51
00:02:25,003 --> 00:02:26,843
І в тебе неперевершений смак.
52
00:02:26,843 --> 00:02:28,403
Тебе поважають усі шефи,
53
00:02:28,403 --> 00:02:31,483
і вся ця твоя австралійськість,
я можу її продати.
54
00:02:31,483 --> 00:02:34,043
О боже. Я не відчуваю свого обличчя.
55
00:02:34,043 --> 00:02:36,443
Це все насправді? Я маю дивний вираз?
56
00:02:36,443 --> 00:02:37,363
Одна проблема.
57
00:02:37,363 --> 00:02:40,563
За межами індустрії їжі
Лів Гілі - повний нуль.
58
00:02:41,323 --> 00:02:43,363
Ого, це жорстко.
59
00:02:43,363 --> 00:02:46,443
- Правда, але жорстко.
- Для продюсерів ти дика карта.
60
00:02:46,443 --> 00:02:47,763
Я маю їм довести,
61
00:02:47,763 --> 00:02:51,243
що твій голос почує аудиторія
і за межами індустрії їжі.
62
00:02:51,243 --> 00:02:52,283
Звісно.
63
00:02:52,283 --> 00:02:53,643
І як саме?
64
00:02:54,243 --> 00:02:56,203
Ти маєш написати статтю.
65
00:02:56,203 --> 00:03:00,643
Так, тобі потрібно написати щось,
що підвищить твій престиж глобально.
66
00:03:00,643 --> 00:03:03,243
Показати, як ти досягаєш
широкої аудиторії,
67
00:03:03,243 --> 00:03:05,883
стаєш упізнаваною, робишся вірусною.
68
00:03:06,683 --> 00:03:10,043
Шоу стартує за чотири тижні.
Завтра обговоримо стратегію.
69
00:03:10,043 --> 00:03:12,923
Можна в понеділок?
Їду в Австралію на вихідні.
70
00:03:15,763 --> 00:03:18,243
Так. Їдь, розважайся.
71
00:03:18,243 --> 00:03:19,203
Так.
72
00:03:19,203 --> 00:03:21,483
Приходь у понеділок, усе починається.
73
00:03:22,163 --> 00:03:25,163
Серйозно, це перетворить тебе
зі Стефані Джерманотти
74
00:03:25,163 --> 00:03:26,843
на чортову Леді Ґаґу.
75
00:03:27,563 --> 00:03:29,003
О, я її обожнюю.
76
00:03:32,043 --> 00:03:35,123
Добре, я пострибала.
Потрібно дати ліки собаці.
77
00:03:36,483 --> 00:03:38,083
- Поговоримо незабаром.
- Так.
78
00:03:38,563 --> 00:03:40,243
- Це дуже серйозно.
- Ого.
79
00:03:40,883 --> 00:03:41,963
Не облажайся.
80
00:03:42,723 --> 00:03:43,963
Я святкую.
81
00:03:45,523 --> 00:03:46,483
Ням.
82
00:03:47,763 --> 00:03:49,363
Прокляття. Так.
83
00:03:55,163 --> 00:03:56,083
- Будьмо.
- Дякую.
84
00:03:59,003 --> 00:04:02,083
Пані й панове,
скоро ми почнемо приземлення в Сіднеї,
85
00:04:02,083 --> 00:04:05,563
де температура повітря
становить 38 градусів.
86
00:04:09,003 --> 00:04:10,763
АЕРОПОРТ СІДНЕЯ
87
00:04:12,723 --> 00:04:16,523
- Чорт забирай. Що за вологість?
- Ласкаво прошу до Сіднея, друже.
88
00:04:20,283 --> 00:04:27,803
З днем народження тебе!
89
00:04:28,563 --> 00:04:31,563
З днем народження тебе, люба Емі...
90
00:04:31,563 --> 00:04:32,723
Емі!
91
00:04:32,723 --> 00:04:34,283
Чорт забирай!
92
00:04:34,283 --> 00:04:36,683
Знаю! Це найкращий подарунок у світі!
93
00:04:36,683 --> 00:04:38,163
О господи!
94
00:04:38,163 --> 00:04:40,443
Невже це краще за аерогриль від нас?
95
00:04:42,323 --> 00:04:43,403
Що?
96
00:04:43,403 --> 00:04:46,163
- Привіт.
- Це найкращий подарунок у світі.
97
00:04:48,083 --> 00:04:49,683
Я така рада, що ти тут.
98
00:04:49,683 --> 00:04:52,043
О, ніби я за цим сумувала б, маніячко.
99
00:04:52,563 --> 00:04:55,083
Ось. Потримай це.
100
00:04:55,083 --> 00:04:56,403
Я скажу тост.
101
00:04:57,603 --> 00:04:59,643
О, я це візьму. Дякую.
102
00:05:00,243 --> 00:05:02,203
- Гаразд.
- Я це пила.
103
00:05:02,203 --> 00:05:03,483
Усім привіт!
104
00:05:03,483 --> 00:05:05,323
Вітаю! Привіт!
105
00:05:05,323 --> 00:05:07,043
Емі Кван,
106
00:05:07,043 --> 00:05:11,283
ти прекрасна, бездоганна людина.
107
00:05:11,283 --> 00:05:15,643
Ти ще зі школи була моєю спільницею
у всьому й моєю спорідненою душею.
108
00:05:15,643 --> 00:05:18,763
І в цьому світі немає нікого, кого б я...
109
00:05:20,923 --> 00:05:21,763
От лайно.
110
00:05:24,163 --> 00:05:25,203
Охрініти!
111
00:05:25,923 --> 00:05:28,043
Нехай почнеться вечірка!
112
00:05:30,643 --> 00:05:33,963
ВЕЛМАНІЯ
113
00:05:41,443 --> 00:05:43,003
Прокидайся, тюхтійко.
114
00:05:43,003 --> 00:05:43,923
Вимітайся!
115
00:05:43,923 --> 00:05:45,643
О, ти смердиш.
116
00:05:45,643 --> 00:05:47,243
Боже.
117
00:05:47,763 --> 00:05:49,683
Відпад. Що ти тут робиш?
118
00:05:49,683 --> 00:05:51,483
О, весільні справи з мамою.
119
00:05:52,483 --> 00:05:55,043
- Вітаю вдома.
- О, вимітайся.
120
00:05:56,603 --> 00:05:57,763
НАРЕЧЕНА
121
00:05:58,163 --> 00:06:02,123
Отже, священника затверджено,
але я розмовляв із флористом.
122
00:06:02,123 --> 00:06:04,803
На жаль, для півоній буде не час.
123
00:06:04,803 --> 00:06:06,763
Доведеться обійтися ліліями.
124
00:06:06,763 --> 00:06:09,123
О, як шкода. Ти обожнюєш півонії.
125
00:06:09,123 --> 00:06:11,963
Але лілії теж будуть гарними.
Як думаєш, Лів?
126
00:06:11,963 --> 00:06:13,763
Що подумали б твої предки-геї
127
00:06:13,763 --> 00:06:16,123
про твій вступ у застарілий інститут,
128
00:06:16,123 --> 00:06:19,843
суть якого в основному полягає
в утисненні і праві власності?
129
00:06:19,843 --> 00:06:21,843
Що я роблю його фантастичним.
130
00:06:23,963 --> 00:06:25,563
Трохи вітаміну C.
131
00:06:26,163 --> 00:06:27,443
Соломиночку?
132
00:06:28,923 --> 00:06:30,283
- Так!
- Ого.
133
00:06:30,283 --> 00:06:32,643
Так жалюгідно, що важко дивитися.
134
00:06:32,643 --> 00:06:35,283
Каже хлопець, який щодня провідує маму.
135
00:06:35,283 --> 00:06:38,883
- Не так часто.
- Я люблю, коли ви обидва вдома.
136
00:06:41,243 --> 00:06:43,643
- То що ти хочеш на вечерю?
- Здивуй мене.
137
00:06:43,643 --> 00:06:47,203
О, ні. Твої баранячі відбивні. Смачнющі.
138
00:06:49,363 --> 00:06:50,563
У мене крута новина.
139
00:06:55,883 --> 00:06:56,723
Уявіть.
140
00:06:57,563 --> 00:07:01,763
Міжнародно відомі кухарі змагаються
за звання найкращого шефа у світі.
141
00:07:02,363 --> 00:07:07,363
Цієї осені, «Королівський бенкет»,
ваша найновіша одержимість їжею.
142
00:07:10,923 --> 00:07:13,003
Це телешоу, і я одна із суддів.
143
00:07:13,763 --> 00:07:16,363
Чекай, але ж ти письменниця?
144
00:07:16,363 --> 00:07:18,803
І чудова. Тому вони й хочуть мій голос,
145
00:07:18,803 --> 00:07:21,843
щоб я ділилася своїм смаком
із добісальярдом людей.
146
00:07:22,403 --> 00:07:25,643
Знаєш, хто чудова кухарка?
147
00:07:25,643 --> 00:07:27,483
Андреа Сайделман.
148
00:07:28,883 --> 00:07:30,443
Пам'ятаєте її з нетболу?
149
00:07:30,443 --> 00:07:32,483
- Її тато сексі.
- Її тато сексі.
150
00:07:32,483 --> 00:07:36,203
Вона готувала найсмачніше фінікове печиво
151
00:07:36,203 --> 00:07:38,323
для збору коштів на серфінг-клуб.
152
00:07:38,323 --> 00:07:39,923
До чого це тут узагалі?
153
00:07:39,923 --> 00:07:42,723
Я просто казала,
що воно було дуже вологим.
154
00:07:42,723 --> 00:07:45,963
О, мені шкода.
Не знала, що воно було вологим.
155
00:07:45,963 --> 00:07:47,243
О, Олівіє.
156
00:07:48,363 --> 00:07:49,443
Піду подихаю.
157
00:07:50,163 --> 00:07:51,163
О, це...
158
00:07:51,923 --> 00:07:54,043
Мамо, це шкідливо для здоров'я.
159
00:07:54,043 --> 00:07:55,603
Це твоє обличчя шкідливе.
160
00:08:15,043 --> 00:08:17,963
Забудь. Я знайду викривача,
готового говорити.
161
00:08:19,523 --> 00:08:21,523
Іві, може, зупиниш це й застелиш ліжко?
162
00:08:21,523 --> 00:08:23,083
Тікток не можна зупинити.
163
00:08:23,083 --> 00:08:25,443
Якщо хочеш піти до Сари, іди нагору.
164
00:08:25,443 --> 00:08:27,203
Боже, розслабся вже, Емі.
165
00:08:27,203 --> 00:08:28,603
Для тебе я «мама».
166
00:08:30,083 --> 00:08:31,763
У неї жахливий характер.
167
00:08:31,763 --> 00:08:33,483
Як і твій у цьому віці.
168
00:08:34,123 --> 00:08:35,883
Я отримав рахунок за вчора.
169
00:08:36,523 --> 00:08:38,523
Цей стіл не виглядав на $700.
170
00:08:38,523 --> 00:08:40,323
Але свято було незабутнім.
171
00:08:40,843 --> 00:08:44,043
Так, класно,
що Лів заради тебе пролетіла пів світу.
172
00:08:45,443 --> 00:08:47,883
Але ти організував прекрасний обід.
173
00:08:48,723 --> 00:08:51,283
І ти такий милий і чуйний, що, мабуть,
174
00:08:51,283 --> 00:08:55,003
не будеш проти, якщо я піду
на нагородження з подругою.
175
00:08:55,003 --> 00:08:57,323
Спочатку мінус 700 баксів, тепер це.
176
00:08:58,083 --> 00:09:01,243
О, я торочу Лів про АЖП ще з університету.
177
00:09:01,843 --> 00:09:03,323
Будь ласка?
178
00:09:04,123 --> 00:09:06,683
Гаразд. Я дивитимуся фільми в смокінгу.
179
00:09:06,683 --> 00:09:07,763
Ти найкращий.
180
00:09:32,323 --> 00:09:35,883
От же, маленьке лайно. Це мої речі!
181
00:09:38,283 --> 00:09:40,403
Іди сюди! Викличте поліцію!
182
00:09:42,283 --> 00:09:43,883
О, ні, вони дорогі.
183
00:09:43,883 --> 00:09:45,043
О боже!
184
00:09:45,883 --> 00:09:48,923
Чекай! Ох, боляче!
185
00:09:51,963 --> 00:09:53,843
- О боже.
- З вами все добре?
186
00:09:53,843 --> 00:09:56,883
- Просто цей малий украв мої речі.
- Ходімо зі мною.
187
00:09:57,923 --> 00:10:00,163
Ви копи. Це справді все, що ви можете?
188
00:10:01,083 --> 00:10:04,163
У сумці моя зелена картка,
і я не можу тут сидіти,
189
00:10:04,163 --> 00:10:06,363
тож, якщо її знайдуть, скажете мені?
190
00:10:07,403 --> 00:10:09,283
Так, я знаю, шанси малі, але...
191
00:10:09,883 --> 00:10:11,843
Дякую. N.W.A. мали рацію.
192
00:10:11,843 --> 00:10:13,203
Підлуженої води?
193
00:10:13,203 --> 00:10:14,963
О так, дякую.
194
00:10:14,963 --> 00:10:17,323
Ваша аура така пурпурова.
195
00:10:17,883 --> 00:10:21,363
Ого, вона щойно стала яскраво червоною.
196
00:10:21,363 --> 00:10:22,683
Я її для вас почищу.
197
00:10:22,683 --> 00:10:24,683
Дякую, мила пані,
198
00:10:24,683 --> 00:10:26,603
за чарівну воду, та я мушу йти.
199
00:10:26,603 --> 00:10:28,203
Чекайте.
200
00:10:29,003 --> 00:10:31,323
Я дещо для вас маю.
201
00:10:31,323 --> 00:10:32,243
Гематит.
202
00:10:33,163 --> 00:10:35,083
Він вас заземлить і стабілізує.
203
00:10:35,083 --> 00:10:36,963
Мене не потрібно заземлювати.
204
00:10:36,963 --> 00:10:39,683
Мені завтра летіти,
а зеленої картки немає.
205
00:10:39,683 --> 00:10:41,843
Мені потрібно повернутись до США.
206
00:10:42,443 --> 00:10:46,243
Так, не думаю, що в нас є цей кристал.
207
00:10:46,243 --> 00:10:49,203
Та не може бути.
Мені не потрібен кристал, мені...
208
00:10:50,643 --> 00:10:52,563
Мені потрібен чарівник.
209
00:10:52,563 --> 00:10:53,803
Ти чарівник.
210
00:10:53,803 --> 00:10:55,403
Дякую. Я тобі винна.
211
00:10:56,763 --> 00:11:00,243
Ти записана на прийом
до консульства США завтра на 10:00.
212
00:11:00,243 --> 00:11:03,923
Тобі видадуть проїзний документ,
і ти зможеш летіти.
213
00:11:03,923 --> 00:11:06,243
Ти богиня зв'язків. Дякую тобі.
214
00:11:06,243 --> 00:11:10,243
Так, я богиня.
І тут не можна палити, добре?
215
00:11:10,243 --> 00:11:12,123
Я вчу дітей, що це погано.
216
00:11:12,123 --> 00:11:13,963
Ще побачать, що я лицемірка.
217
00:11:16,603 --> 00:11:18,203
О, як добре.
218
00:11:20,683 --> 00:11:23,323
Так, що мені вдягнути?
219
00:11:24,723 --> 00:11:28,163
- Що скажеш про це?
- Серйозна ЕВВ.
220
00:11:29,163 --> 00:11:32,163
- Енергія великої вагіни.
- Відвали. Я маю двох дітей.
221
00:11:32,163 --> 00:11:34,763
О боже, це комплімент. Це як... Так.
222
00:11:35,603 --> 00:11:37,563
Ти вже написала слова подяки?
223
00:11:37,563 --> 00:11:41,083
- Я просто рада, що мене номінували.
- Це маячня, Кван.
224
00:11:41,083 --> 00:11:44,083
- Ти хочеш виграти.
- Звісно, але так не кажуть.
225
00:11:44,083 --> 00:11:46,043
Чому ні? Ти найкрутіша.
226
00:11:46,043 --> 00:11:50,003
Добре. Навряд чи азіатка переможе
чотирьох чоловіків на ім'я Кріс.
227
00:11:50,003 --> 00:11:52,923
Клас. Тоді потренуємо
твій вираз обличчя невдахи?
228
00:11:52,923 --> 00:11:54,163
О так.
229
00:11:56,603 --> 00:12:00,803
О ні. Припини. Ти виглядаєш так,
ніби страждаєш на закрепи.
230
00:12:00,803 --> 00:12:02,403
Мені це погано вдається.
231
00:12:02,403 --> 00:12:03,723
- Так.
- Гаразд.
232
00:12:04,403 --> 00:12:08,043
Отже, я подумала, може,
ти підеш зі мною сьогодні ввечері?
233
00:12:08,043 --> 00:12:09,043
Що?
234
00:12:09,043 --> 00:12:12,003
Зайти в приміщення з людьми,
які мене звільнили?
235
00:12:12,003 --> 00:12:14,283
- Так.
- Але так я уявляю собі пекло.
236
00:12:14,283 --> 00:12:15,243
Так, розумію.
237
00:12:15,243 --> 00:12:17,963
Тому я і переїхала
в Нью-Йорк, і ти це знаєш.
238
00:12:17,963 --> 00:12:20,643
Але зараз ти маєш шалений успіх. Гаразд?
239
00:12:20,643 --> 00:12:21,923
Яка найкраща помста?
240
00:12:21,923 --> 00:12:24,523
Скажеш «добре жити» - заїду тобі в груди.
241
00:12:24,523 --> 00:12:28,003
Ні, бути успішною на очах у цих козлів.
242
00:12:28,003 --> 00:12:30,843
Ти будеш суддею на шикарному телешоу,
243
00:12:30,843 --> 00:12:34,403
і я щойно зробила тобі
величезну послугу з консульством.
244
00:12:36,643 --> 00:12:38,603
Добре, я прийду.
245
00:12:39,483 --> 00:12:43,003
Але тільки якщо я зможу вдягнути це.
246
00:12:43,603 --> 00:12:45,003
Ну, спробуй.
247
00:12:45,923 --> 00:12:48,043
Пам'ятаєш, я переспала на твоєму весіллі?
248
00:12:48,043 --> 00:12:49,763
- Що?
- Що?
249
00:12:50,803 --> 00:12:51,643
Дякую.
250
00:12:51,643 --> 00:12:53,603
Так. Дуже дякую.
251
00:12:54,843 --> 00:12:57,403
- Привіт.
- О, привіт, люба.
252
00:12:57,403 --> 00:13:00,203
- Привіт, Мері.
- Я чула про твою біду із сумкою.
253
00:13:00,203 --> 00:13:02,123
- Так.
- Хочеш цукерку?
254
00:13:02,123 --> 00:13:06,043
- Так. Хочу. О, дякую.
- Це приємний сюрприз.
255
00:13:06,043 --> 00:13:08,763
- Що ти тут робиш?
- Прийшла до лікаря Прайса.
256
00:13:08,763 --> 00:13:09,923
Чому? Що сталося?
257
00:13:09,923 --> 00:13:11,883
Це між мною і моїм лікарем.
258
00:13:11,883 --> 00:13:14,043
І я не зможу бути на вечері. Вибач.
259
00:13:14,043 --> 00:13:17,763
Я іду з Емі на церемонію
вручення журналістської премії.
260
00:13:17,763 --> 00:13:20,203
Отже, ти обрала її, а не свою родину.
261
00:13:21,203 --> 00:13:22,203
Емі теж родина.
262
00:13:22,203 --> 00:13:25,403
І ще, зможеш завтра
підкинути мене до консульства?
263
00:13:25,403 --> 00:13:28,483
- Мені потрібні нові документи.
- Чому ти поспішаєш?
264
00:13:28,483 --> 00:13:31,563
Ти зараз тут.
Чому б не залишитися до весілля?
265
00:13:31,563 --> 00:13:36,203
Мамо, телешоу.
Величезний шанс, що змінює життя.
266
00:13:36,203 --> 00:13:39,523
Завтра вранці я везу
Ґарета й Далберта на примірку.
267
00:13:39,523 --> 00:13:42,363
Ідеально. Я проїдусь із тобою і Ґалбертом.
268
00:13:43,243 --> 00:13:44,723
Або ДалҐазом.
269
00:13:44,723 --> 00:13:45,923
Як щодо Ґазерта?
270
00:13:45,923 --> 00:13:47,723
Так, Мері. Дай п'ять.
271
00:13:50,483 --> 00:13:53,483
Зазвичай я не прописую бензодіазепіни.
272
00:13:53,483 --> 00:13:56,843
Я маю зняти напругу від походу
на цю гівностичну подію.
273
00:13:56,843 --> 00:13:58,563
У Нью-Йорку їх роздають, як цукерки.
274
00:13:58,563 --> 00:14:00,803
- Ну, це не Нью-Йорк.
- Я знаю.
275
00:14:00,803 --> 00:14:03,043
Як ти почуваєшся в цілому?
276
00:14:03,803 --> 00:14:05,963
Ну. Я міцна, як бик.
277
00:14:05,963 --> 00:14:08,003
- Веселюся, наче мені 20.
- Я знаю.
278
00:14:08,003 --> 00:14:09,683
Я дивлюся твій інстаграм.
279
00:14:09,683 --> 00:14:12,003
О, ви йдете в ногу з технологіями.
280
00:14:12,003 --> 00:14:13,603
О, щось не так.
281
00:14:14,603 --> 00:14:16,443
Тиск 150 на 90.
282
00:14:16,443 --> 00:14:19,683
Занадто високий для людини твого віку.
283
00:14:19,683 --> 00:14:22,963
Мабуть, підскочив,
бо сьогодні в мене вкрали речі,
284
00:14:22,963 --> 00:14:25,723
і мама злиться,
що я не можу прийти на вечерю.
285
00:14:25,723 --> 00:14:28,443
- О, Лоррейн. Вона як петарда.
- Так.
286
00:14:29,483 --> 00:14:33,843
Хоча, мабуть, приємно провести
час із твоїми мамою і татом.
287
00:14:38,083 --> 00:14:40,283
Тато мертвий уже 24 роки,
288
00:14:40,283 --> 00:14:43,723
а ви були його лікарем,
тож це або до біса хибний діагноз,
289
00:14:43,723 --> 00:14:45,803
або ви щось знаєте, а я - ні.
290
00:14:47,803 --> 00:14:49,483
О господи.
291
00:14:51,003 --> 00:14:54,403
Вибач мені. Не знаю, про що я думав.
292
00:14:54,403 --> 00:14:55,323
Так.
293
00:15:00,323 --> 00:15:01,163
АЖП
294
00:15:10,043 --> 00:15:11,323
Це занадто, я знаю.
295
00:15:11,323 --> 00:15:14,683
- Вершки австралійської журналістики.
- Якісь вони кислі.
296
00:15:14,683 --> 00:15:17,323
Емі. Шлю тобі всі свої позитивні вібрації.
297
00:15:18,043 --> 00:15:21,123
Лів Гілі. Джеремі Джексон,
пише в «Стендерд» про спосіб життя.
298
00:15:21,123 --> 00:15:22,683
- Намасте.
- Намасте.
299
00:15:22,683 --> 00:15:24,763
Добре, ходімо щось у себе заллємо.
300
00:15:26,603 --> 00:15:29,403
Ні, мені потрібні обидва.
Це місце - поле бою.
301
00:15:30,963 --> 00:15:34,563
Гелен має бачити, що неофіційна Емі
і класна, і професійна.
302
00:15:34,563 --> 00:15:37,843
- Ти одержима своєю керівницею?
- Так, вона неймовірна.
303
00:15:37,843 --> 00:15:39,683
Обожнюю її. Хочеш змішатися?
304
00:15:40,443 --> 00:15:42,403
Ні. Я ненавиджу всіх, крім тебе.
305
00:15:42,403 --> 00:15:45,003
Але ти йди й роби, що маєш. Я тебе люблю.
306
00:15:50,523 --> 00:15:51,843
Стівен Роджерс.
307
00:15:53,883 --> 00:15:55,163
Олівія Гілі.
308
00:15:55,643 --> 00:15:56,603
Дуже приємно.
309
00:15:57,563 --> 00:16:00,443
Я у вас стажувалась,
коли ви були в «Стар».
310
00:16:00,443 --> 00:16:03,163
Ви часто мені писали
і скаржились на дружину.
311
00:16:04,003 --> 00:16:06,883
- Ви мене з кимось плутаєте.
- Ні, це точно ви.
312
00:16:06,883 --> 00:16:10,803
Ви також забракували всі мої фото,
сказавши, що я «поверхова».
313
00:16:11,603 --> 00:16:12,843
Тепер я в Нью-Йорку.
314
00:16:12,843 --> 00:16:16,403
Працюю на першокласні видання,
пишу про їжу і спосіб життя.
315
00:16:16,403 --> 00:16:19,883
Отже, ви справді зробили прогрес
і більше не є поверховою.
316
00:16:23,243 --> 00:16:24,803
О, перепрошую, Олів.
317
00:16:24,803 --> 00:16:27,323
Піду підготуюся до Премії за досягнення.
318
00:16:32,443 --> 00:16:34,363
ВБИРАЛЬНЯ УНІСЕКС
319
00:16:35,603 --> 00:16:37,123
О, відвалить.
320
00:16:41,203 --> 00:16:42,563
Зберися, жінко.
321
00:16:43,243 --> 00:16:45,403
Ще 12 годин цього лайна.
322
00:16:53,843 --> 00:16:54,963
Двадцятка за дозу?
323
00:16:56,363 --> 00:16:57,203
Сотня.
324
00:16:59,483 --> 00:17:02,083
Боже. Скільки за решту пакету?
325
00:17:03,083 --> 00:17:03,923
Дві сотні.
326
00:17:05,363 --> 00:17:06,923
Добре, але зверніть увагу,
327
00:17:06,923 --> 00:17:10,123
що ціни на наркотики
в цій країні до біса обурливі.
328
00:17:11,323 --> 00:17:12,323
Звернула.
329
00:17:14,923 --> 00:17:17,603
Гей, Джезе.
Ласкаво прошу на вечірку. Хочеш?
330
00:17:18,203 --> 00:17:20,403
Давно я не вживав диявольської лупи.
331
00:17:20,403 --> 00:17:24,163
Знаєш, як кажуть... Лови мить, мій друже.
332
00:17:27,643 --> 00:17:28,803
Дякую.
333
00:17:36,363 --> 00:17:37,363
Ти згодна, Лів?
334
00:17:41,323 --> 00:17:43,283
Що Емі - рідкісний талант.
335
00:17:43,283 --> 00:17:45,843
Вона справді кує спадщину.
336
00:17:45,843 --> 00:17:46,883
Вона фанатичка.
337
00:17:46,883 --> 00:17:50,003
Але премію здобуде
посередній білий хлопець,
338
00:17:50,003 --> 00:17:51,763
тому що система проти тебе.
339
00:17:52,803 --> 00:17:55,163
Тому я і не надаю значення цим преміям.
340
00:17:55,163 --> 00:17:57,403
Добре, тому що люди за цими стінами
341
00:17:57,403 --> 00:17:59,203
чхати хотіли на все це.
342
00:18:00,003 --> 00:18:01,923
Тут я з тобою не погоджуся, Лів.
343
00:18:02,563 --> 00:18:04,243
Цього року одна наша історія
344
00:18:04,243 --> 00:18:07,043
зірвала операцію з торгівлі людьми.
345
00:18:07,043 --> 00:18:08,403
У «Стендерд» фокус...
346
00:18:08,403 --> 00:18:11,563
Але Емі занадто талановита для «Стендерд»,
347
00:18:11,563 --> 00:18:15,443
проте це найкраще,
що є в цій відсталій частині планети.
348
00:18:16,043 --> 00:18:17,043
Що?
349
00:18:17,043 --> 00:18:19,803
І ти її стримуєш,
щоб вона тебе не переросла.
350
00:18:22,923 --> 00:18:24,203
Пошукаю своє місце.
351
00:18:24,803 --> 00:18:25,843
Гаразд.
352
00:18:27,923 --> 00:18:30,363
- Чувихо, якого біса?
- Що?
353
00:18:30,363 --> 00:18:33,483
- Ти образила мою керівницю.
- Ні... Я тебе похвалила.
354
00:18:34,243 --> 00:18:37,523
Ти думаєш, це все жарти,
але для мене це важливо.
355
00:18:37,523 --> 00:18:40,483
Саме тому я тут, хоча це бісові тортури.
356
00:18:41,963 --> 00:18:42,803
Ти під кайфом?
357
00:18:43,763 --> 00:18:47,683
- Чому я не можу розважатись?
- Бо ти завжди заходиш надто далеко.
358
00:18:47,683 --> 00:18:49,443
Вибач, що я тебе осоромила.
359
00:18:49,443 --> 00:18:52,803
- Але це ти благала мене прийти.
- І це була погана ідея.
360
00:18:54,443 --> 00:18:57,963
Добре. Ну, якщо ти так відчуваєш,
тоді я просто піду.
361
00:18:58,923 --> 00:19:00,083
Просто сядемо.
362
00:19:00,083 --> 00:19:02,123
- Ні. Забудь, я іду.
- Лів!
363
00:19:03,563 --> 00:19:04,403
Дорогу.
364
00:19:07,563 --> 00:19:09,043
Добрий вечір, пані та панове.
365
00:19:10,123 --> 00:19:12,963
Вітаємо на врученні
Австралійської журналістської премії.
366
00:19:28,643 --> 00:19:30,603
Що ж, це збуджує, чи не так?
367
00:19:32,483 --> 00:19:34,123
Я люблю журналістику!
368
00:19:34,123 --> 00:19:36,203
І премію отримує
369
00:19:36,203 --> 00:19:37,883
Кріс Вайтмен!
370
00:19:41,683 --> 00:19:42,643
Наступного разу.
371
00:19:51,043 --> 00:19:52,803
Дивись, що принесла поліція.
372
00:19:53,363 --> 00:19:54,723
О, моя зелена картка.
373
00:19:55,843 --> 00:19:57,483
Як пройшло вручення премії?
374
00:19:58,923 --> 00:20:00,323
Емі перемогла?
375
00:20:01,523 --> 00:20:02,483
Її немає.
376
00:20:05,603 --> 00:20:07,123
І менструальної чаші теж.
377
00:20:07,683 --> 00:20:08,923
Чорт.
378
00:20:08,923 --> 00:20:10,763
Кому потрібна зелена картка?
379
00:20:11,243 --> 00:20:12,083
Відпад.
380
00:20:12,083 --> 00:20:13,163
Боже.
381
00:20:23,403 --> 00:20:24,483
О, крихітко.
382
00:20:25,923 --> 00:20:27,443
Будуть іще премії.
383
00:20:30,203 --> 00:20:32,563
Чесно, мені байдуже на цю премію.
384
00:20:40,403 --> 00:20:41,963
Прошу, не чіпай мій гудок.
385
00:20:41,963 --> 00:20:43,563
Вибач, Дале, я спізнюся.
386
00:20:43,563 --> 00:20:46,003
Ну, ти тут не єдина, кому незручно.
387
00:20:46,003 --> 00:20:49,203
Любий, Ванессаси взяли няню,
тож вони будуть.
388
00:20:49,923 --> 00:20:53,523
Лів - єдина, хто не відповіла
на запрошення на наше весілля.
389
00:20:53,523 --> 00:20:55,603
Запрошення для сестри нареченого?
390
00:20:55,603 --> 00:20:56,883
Якщо вона хоче їсти.
391
00:20:56,883 --> 00:20:59,563
Ти тримаєш його в заручниках заради уваги.
392
00:20:59,563 --> 00:21:02,403
- Замовкни. Нащо мені це?
- Бо ти так робиш.
393
00:21:02,403 --> 00:21:04,043
Ти крадеш увагу.
394
00:21:04,643 --> 00:21:06,923
Що поробиш. Люди до мене тягнуться.
395
00:21:07,443 --> 00:21:08,843
Рухайся, гівнюку!
396
00:21:08,843 --> 00:21:11,603
- Нагадую, гудок для водія.
- О господи.
397
00:21:11,603 --> 00:21:13,923
Пригадуєш, як ти проігнорувала
бабусю на Різдво?
398
00:21:13,923 --> 00:21:15,203
З поважної причини.
399
00:21:15,203 --> 00:21:19,683
Переслідування хлопця
з «Емнесті Інтернешнл» не поважна причина.
400
00:21:19,683 --> 00:21:22,923
А коли я був у 12 класі,
ти переспала з моїм хлопцем.
401
00:21:22,923 --> 00:21:25,723
Я тебе врятувала від прикрого досвіду.
402
00:21:25,723 --> 00:21:28,923
А на похороні батька
напилась і знепритомніла в саду.
403
00:21:28,923 --> 00:21:31,283
- Впала прямо на мої петунії.
- Так.
404
00:21:31,283 --> 00:21:32,683
Я горювала.
405
00:21:32,683 --> 00:21:34,083
Ми всі горювали,
406
00:21:34,083 --> 00:21:37,603
але чомусь саме ти
опинилась у центрі уваги.
407
00:21:37,603 --> 00:21:39,683
Я нестерпна, але я маю залишитись?
408
00:21:39,683 --> 00:21:42,403
Годі тобі. Ми просто веселимося, Лівві.
409
00:21:42,403 --> 00:21:43,603
О, справді?
410
00:21:43,603 --> 00:21:47,123
Хіба це весело, що твоя сім'я
вважає тебе посміховиськом?
411
00:21:47,123 --> 00:21:48,923
О, і не тільки ми.
412
00:21:53,483 --> 00:21:55,123
Я не приїду на весілля.
413
00:21:56,763 --> 00:21:58,363
- Олівіє.
- Ні.
414
00:21:58,363 --> 00:21:59,403
Ні.
415
00:21:59,403 --> 00:22:03,363
Воно дуже близько до запуску шоу.
Знаєш що? Просто випусти мене.
416
00:22:03,963 --> 00:22:06,883
- Ні, тут не можна.
- Мені начхати. Просто зупинись.
417
00:22:06,883 --> 00:22:08,043
- Стій!
- Це штраф.
418
00:22:08,043 --> 00:22:09,203
Олівіє.
419
00:22:09,203 --> 00:22:12,563
Нехай між нами буде океан,
щоб ми знову були щасливі.
420
00:22:14,403 --> 00:22:15,523
СПОЛУЧЕНІ ШТАТИ АМЕРИКИ
421
00:22:22,923 --> 00:22:24,203
Олівія Гілі.
422
00:22:24,203 --> 00:22:27,203
- Чи є тут Олівія Гілі?
- Так, я тут. Вітаю.
423
00:22:31,243 --> 00:22:32,083
Привіт.
424
00:22:32,843 --> 00:22:33,683
Відпад.
425
00:22:37,843 --> 00:22:40,163
Прошу тримати ваші речі при собі, пані.
426
00:22:40,883 --> 00:22:42,163
Можна й без пані.
427
00:22:44,363 --> 00:22:46,843
{\an8}Гаразд, Чеде, у мене були важкі два дні,
428
00:22:46,843 --> 00:22:48,803
тому витягніть мене звідси.
429
00:22:48,803 --> 00:22:50,563
Схоже, було й справді важко.
430
00:22:51,443 --> 00:22:54,603
Так, було. Взагалі-то я жертва крадіжки,
431
00:22:54,603 --> 00:22:57,883
тож, якщо ви зможете поставити штамп,
432
00:22:57,883 --> 00:22:59,923
чи що ви там робите, буде чудово.
433
00:22:59,923 --> 00:23:02,403
{\an8}Я виконую накази уряду США, а не ваші.
434
00:23:03,403 --> 00:23:06,723
{\an8}І я маю ретельно перевіряти кожну справу,
435
00:23:06,723 --> 00:23:09,803
{\an8}адже одна маленька помилка
може анулювати заяву.
436
00:23:11,163 --> 00:23:14,483
{\an8}- Гаразд, що ж, тут повний порядок.
- Про це судитиму я.
437
00:23:21,603 --> 00:23:25,123
{\an8}Схоже, початок вийшов невдалим.
Взагалі я прекрасна людина.
438
00:23:25,123 --> 00:23:26,723
Ви просто джерело втіхи.
439
00:23:28,363 --> 00:23:29,363
Так і є.
440
00:23:29,363 --> 00:23:31,763
У мене поганий день, і я вибачаюсь.
441
00:23:31,763 --> 00:23:34,203
Просто мені... дуже потрібно додому.
442
00:23:34,203 --> 00:23:36,763
{\an8}Якщо ви помовчите, я зроблю свою роботу.
443
00:23:55,643 --> 00:23:57,243
Прошу, можете не стукати?
444
00:23:59,883 --> 00:24:02,883
{\an8}Боже мій, прошу,
припиніть це чортове стукання.
445
00:24:04,083 --> 00:24:06,323
{\an8}- Не підвищуйте на мене голос.
- Вибачте.
446
00:24:10,843 --> 00:24:13,643
- Усе гаразд? Виглядаєте ви зле.
- Я в нормі.
447
00:24:14,163 --> 00:24:16,763
{\an8}- Не можна летіти, якщо ви хворі.
- Я не хвора.
448
00:24:17,443 --> 00:24:19,603
Я маю причину думати, що ви брешете,
449
00:24:19,603 --> 00:24:22,323
{\an8}і якщо це так,
я не можу погодити вам візу.
450
00:24:23,363 --> 00:24:24,203
Пані?
451
00:24:24,723 --> 00:24:25,923
{\an8}Пані?
452
00:24:29,603 --> 00:24:31,083
Чорт. Мені треба додому!
453
00:24:32,283 --> 00:24:33,363
Я хочу додому!
454
00:24:33,363 --> 00:24:35,323
Усе гаразд, скоро будете вдома.
455
00:24:44,283 --> 00:24:46,123
Ваші нутрощі - сміття.
456
00:24:46,123 --> 00:24:48,003
Так, пані, яку я бачу вперше.
457
00:24:48,003 --> 00:24:50,363
Можете підписати цю форму, будь ласка?
458
00:24:50,363 --> 00:24:52,923
Жахливий рівень холестерину, шалений тиск
459
00:24:52,923 --> 00:24:55,203
і родинна історія захворювань серця.
460
00:24:55,203 --> 00:24:56,803
Я не пропущу вас далі.
461
00:24:57,563 --> 00:24:59,083
- Ви про що?
- Обстеження.
462
00:24:59,083 --> 00:25:02,403
- Це перший крок до зеленої картки.
- Вона в мене є.
463
00:25:02,403 --> 00:25:03,323
Уже ні.
464
00:25:03,323 --> 00:25:04,563
Що? Чому ні?
465
00:25:05,163 --> 00:25:08,123
Консулат вирішив, що ваше погане здоров'я
466
00:25:08,123 --> 00:25:09,723
буде тягарем для США.
467
00:25:09,723 --> 00:25:11,883
Я затверджена консульством лікарка,
468
00:25:11,883 --> 00:25:16,723
і я повинна вас оцінити.
І я кажу... ви не пройшли оцінювання.
469
00:25:17,243 --> 00:25:18,443
Ні!
470
00:25:19,043 --> 00:25:20,563
От лайно, вибачте.
471
00:25:20,563 --> 00:25:22,563
Я маю летіти, щоб моя керівниця
472
00:25:22,563 --> 00:25:25,363
продала мене на телешоу.
Це серйозна угода.
473
00:25:25,363 --> 00:25:27,283
На жаль. Це не моя проблема.
474
00:25:28,443 --> 00:25:30,123
Яке жахливе ставлення.
475
00:25:30,123 --> 00:25:31,843
Це ваш пульс жахливий.
476
00:25:34,523 --> 00:25:37,683
Гаразд. Призначте мені
ще одне медичне обстеження.
477
00:25:37,683 --> 00:25:39,923
Дайте мені час на одужання.
478
00:25:40,403 --> 00:25:42,163
Добре. До зустрічі через рік.
479
00:25:43,203 --> 00:25:47,043
Рік... Ні, шоу через чотири тижні,
і я маю бути в Нью-Йорку.
480
00:25:47,043 --> 00:25:51,403
Слухайте, вам потрібно знизити
рівень холестерину з 6 до 4,5,
481
00:25:52,003 --> 00:25:54,043
нормалізувати тиск до 120 на 180
482
00:25:54,043 --> 00:25:58,403
і знизити ваш пульс у стані спокою
зі 105 до принаймні 75.
483
00:25:58,403 --> 00:26:00,563
На це потрібен щонайменше місяць.
484
00:26:00,563 --> 00:26:03,563
- Ви мене не знаєте.
- Не знаю і не хочу знати.
485
00:26:06,403 --> 00:26:09,643
Я настільки одужаю,
що з легкістю пройду це обстеження.
486
00:26:09,643 --> 00:26:11,043
Я повернусь у Нью-Йорк
487
00:26:11,043 --> 00:26:14,803
і буду найкращою чортовою телесуддею,
яку тільки бачив світ.
488
00:26:14,803 --> 00:26:16,123
Це малоймовірно.
489
00:26:16,123 --> 00:26:18,563
Так... Що ж, ви побачите.
490
00:26:21,363 --> 00:26:23,563
ВЕЛМАНІЯ
491
00:26:23,563 --> 00:26:26,283
- Двері мають бути відчиненими чи...
- Зачиніть.
492
00:27:26,283 --> 00:27:28,603
{\an8}Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева