1
00:00:46,406 --> 00:00:48,950
Xin lưu ý,
chúng tôi đang gặp tình huống xấu
2
00:00:49,034 --> 00:00:51,369
nên không tìm được vị trí trên mặt đất.
3
00:00:51,453 --> 00:00:54,873
Jimmy, chúng tôi đang ở phía Tây,
bên trái thung lũng,
4
00:00:54,956 --> 00:00:57,042
đang tiếp cận một đối tượng.
5
00:01:41,461 --> 00:01:43,255
Đi nào! Ngay bây giờ! Di chuyển đi!
6
00:01:49,428 --> 00:01:50,262
Coi chừng.
7
00:01:56,476 --> 00:01:58,478
Này, Duff! Ford bị bắn rồi.
8
00:01:56,476 --> 00:01:58,478
Này, Duff! Ford bị bắn rồi.
9
00:01:59,062 --> 00:02:00,605
Chúng ta phải quay lại đón anh ấy.
10
00:02:02,482 --> 00:02:03,483
Đi thôi.
11
00:02:04,359 --> 00:02:05,485
- Duff, đi thôi!
- Đi!
12
00:02:05,569 --> 00:02:06,444
Nhanh lên!
13
00:02:13,744 --> 00:02:14,745
Đụng độ!
14
00:02:23,962 --> 00:02:26,173
Theo tôi. Đi thôi. Nhanh lên.
15
00:02:36,516 --> 00:02:37,768
Này. Để tôi xem.
16
00:02:37,851 --> 00:02:41,313
Anh không sao đâu.
Nhìn tôi này. Anh vẫn ổn mà.
17
00:02:41,396 --> 00:02:43,482
Tôi cần anh thở. Thở đi.
18
00:02:43,565 --> 00:02:46,860
Này, chúng ta không chết.
Không ai chết cả.
19
00:03:09,091 --> 00:03:12,636
{\an8}HIỆN TẠI
20
00:03:23,021 --> 00:03:24,272
{\an8}Cảm ơn nhiều, người anh em.
21
00:03:53,135 --> 00:03:54,136
{\an8}Uống gì hả cưng?
22
00:03:54,845 --> 00:03:56,179
{\an8}Thứ gì lạnh là được.
23
00:04:04,771 --> 00:04:06,148
{\an8}Ừ, đúng rồi.
24
00:04:06,815 --> 00:04:08,650
Nào, chia đi.
25
00:04:09,818 --> 00:04:10,861
{\an8}Mẹ kiếp.
26
00:04:10,944 --> 00:04:11,945
{\an8}Chết tiệt.
27
00:04:15,240 --> 00:04:16,742
Có vấn đề gì à, sếp?
28
00:04:16,824 --> 00:04:18,160
{\an8}Không, không vấn đề gì.
29
00:04:19,411 --> 00:04:23,248
{\an8}Tôi đang tự hỏi
liệu ông có nhận thêm một tay không.
30
00:04:23,331 --> 00:04:25,709
{\an8}Anh có tiền thì chúng tôi có lòng.
31
00:04:25,792 --> 00:04:27,878
{\an8}- Mức cược bao nhiêu?
- Hai trăm đô la.
32
00:04:30,005 --> 00:04:32,090
{\an8}Cái này thì sao?
33
00:04:37,053 --> 00:04:40,849
{\an8}Chừa chỗ cho người lạ đi, các cậu.
Anh ta vừa trả một ghế rồi.
34
00:04:40,932 --> 00:04:43,727
{\an8}Hai trăm đô la.
Đừng tiêu hết trong một lần.
35
00:05:06,291 --> 00:05:09,294
{\an8}Tôi thấy rồi và tôi cược hết.
36
00:05:16,009 --> 00:05:18,136
{\an8}Mặt mũi anh lạnh tanh phết.
37
00:05:19,096 --> 00:05:21,181
{\an8}Vẻ mặt duy nhất của tôi đó.
38
00:05:22,224 --> 00:05:25,393
{\an8}Tôi vừa làm một ván cược nặng đô.
Anh tính thế nào?
39
00:05:26,561 --> 00:05:27,729
{\an8}Tôi nhẹ đô hơn.
40
00:05:28,814 --> 00:05:30,315
{\an8}Ừ, đúng vậy.
41
00:05:32,651 --> 00:05:34,986
Ông nghĩ mình đang làm gì?
42
00:05:36,822 --> 00:05:38,615
Tôi ăn.
43
00:05:38,698 --> 00:05:41,827
Thằng chó đẻ. Mày ăn gian.
44
00:05:41,910 --> 00:05:43,995
Đưa tôi cái đồng hồ.
45
00:05:46,498 --> 00:05:48,583
Thử lấy lại đi, đồ khốn.
46
00:05:51,169 --> 00:05:53,380
Chắc tôi sẽ để đàn em mình quyết định.
47
00:06:01,346 --> 00:06:02,431
Này!
48
00:06:04,433 --> 00:06:07,102
Chúa ơi!
49
00:06:07,185 --> 00:06:09,646
Mày quả là một thằng khốn thứ thiệt.
50
00:06:12,399 --> 00:06:14,276
Tao chẳng đánh lại mày.
51
00:06:15,110 --> 00:06:17,446
Tao nên bắn mày ngay tại chỗ.
52
00:06:17,946 --> 00:06:19,281
Tôi đang đứng yên đây.
53
00:06:21,241 --> 00:06:22,993
Mày không được lấy xe của tao.
54
00:06:23,952 --> 00:06:25,871
Ông cứ việc giữ của nợ đó.
55
00:06:25,954 --> 00:06:28,582
Tôi sẽ lấy tiền và đồng hồ của mình.
56
00:06:39,342 --> 00:06:42,888
Lũ khốn chúng mày thật thảm bại. Lạy Chúa!
57
00:06:55,525 --> 00:06:57,611
Anh khoẻ chứ?
58
00:07:07,829 --> 00:07:10,499
NHÀ NGHỈ
59
00:07:14,753 --> 00:07:15,837
Fosco.
60
00:07:17,255 --> 00:07:18,548
Ừ, đúng rồi. Max đây.
61
00:07:20,217 --> 00:07:22,010
Phải, tôi quay về thị trấn rồi.
62
00:07:22,094 --> 00:07:26,389
Nghe này, cho tôi hỏi một câu.
Ngày mai vẫn tiếp tục vụ đó chứ?
63
00:07:28,850 --> 00:07:29,893
Ừ, tôi sẽ đến.
64
00:07:30,977 --> 00:07:32,813
Và tôi cũng sẽ mang theo một người bạn.
65
00:09:23,757 --> 00:09:25,842
- Chào.
- Chào.
66
00:09:27,636 --> 00:09:28,887
Tôi biết anh không?
67
00:09:28,970 --> 00:09:31,807
Không, tôi chỉ muốn…
68
00:09:35,685 --> 00:09:38,063
Được rồi, ca này khó.
69
00:09:40,273 --> 00:09:42,484
Được rồi, nghe này.
70
00:09:42,567 --> 00:09:44,653
Tôi là Max.
71
00:09:48,782 --> 00:09:51,243
Tôi đã ở quán bar vào đêm qua.
Và tôi thấy anh đánh nhau.
72
00:09:52,077 --> 00:09:55,747
Phải nói là kỹ năng của anh
thượng thừa đó, anh bạn.
73
00:09:56,998 --> 00:09:58,083
Vậy thế này thì sao?
74
00:09:58,166 --> 00:10:01,545
Hãy để người anh em này
mời anh bữa sáng trong lúc thảo luận.
75
00:09:58,166 --> 00:10:01,545
Hãy để người anh em này
mời anh bữa sáng trong lúc thảo luận.
76
00:10:02,754 --> 00:10:06,550
Chút trứng, thịt xông khói
hay một ít xúc xích cay gì đó.
77
00:10:07,592 --> 00:10:09,678
Nghe này…
78
00:10:10,303 --> 00:10:13,765
nếu anh không thích điều tôi sắp nói
hay không thấy hứng thú,
79
00:10:13,849 --> 00:10:16,226
chúng ta có thể chia đôi ngã đường.
80
00:10:16,309 --> 00:10:17,769
Không ai tổn hại gì.
81
00:10:17,853 --> 00:10:21,398
Hơn nữa, bữa sáng là
bữa ăn rẻ nhất trong ngày.
82
00:10:25,736 --> 00:10:28,613
Có lẽ anh không biết tôi
nhưng tôi rất rõ về các đấu sĩ.
83
00:10:28,697 --> 00:10:33,285
Những tuyệt kỹ anh đang có
sẽ là một mỏ vàng
84
00:10:34,161 --> 00:10:37,122
nếu nó được khai thác bởi đúng người…
85
00:10:42,043 --> 00:10:43,712
Phát biểu hay lắm.
86
00:10:44,588 --> 00:10:46,256
Tôi chả có hứng được khai thác.
87
00:10:47,007 --> 00:10:49,092
- Chỉ là…
- Đất nước tôi đã làm điều đó.
88
00:10:53,889 --> 00:10:55,974
VĂN PHÒNG
89
00:11:03,315 --> 00:11:06,568
Được rồi, nghe này, anh nói xem…
90
00:11:09,446 --> 00:11:11,406
đêm qua anh kiếm được bao nhiêu?
91
00:11:11,490 --> 00:11:12,324
Vừa đủ.
92
00:11:12,407 --> 00:11:14,493
Vừa đủ cho cái gì?
93
00:11:15,494 --> 00:11:18,914
Một hay hai đêm
ở mấy nhà nghỉ tồi tàn nào đó?
94
00:11:19,623 --> 00:11:22,167
Nếu anh có thể kiếm đủ tiền
để ở một nơi tử tế trong
95
00:11:22,250 --> 00:11:24,336
một tháng, ai biết?
Có khi còn hơn thế thì sao?
96
00:11:25,045 --> 00:11:27,839
Thú thực tôi không phải
kiểu người thích cắm rễ ở một nơi.
97
00:11:27,923 --> 00:11:30,383
Nhưng phải có thứ gì mà anh muốn có chứ?
98
00:11:31,426 --> 00:11:33,929
Coi nào. Thứ gì mà anh cần đó.
Ai cũng cần thứ gì đó mà.
99
00:11:34,012 --> 00:11:36,848
Tôi chẳng cần gì cả.
Mọi thứ tôi cần đã ở trong chiếc cặp này.
100
00:11:39,434 --> 00:11:42,312
Tôi biết một thứ
mà chiếc cặp đó sẽ không có.
101
00:11:42,938 --> 00:11:44,981
Đả thông tôi xem.
102
00:11:45,065 --> 00:11:47,234
Một lối thoát.
103
00:11:47,317 --> 00:11:49,403
Phải.
104
00:11:49,986 --> 00:11:52,072
Tôi đã thấy anh vào đêm qua.
105
00:11:52,656 --> 00:11:54,783
Quan trọng hơn,
tôi thấy ánh nhìn đó từ phía anh.
106
00:11:55,409 --> 00:11:57,536
Ánh nhìn toát từ đôi mắt anh.
107
00:11:57,619 --> 00:12:00,622
Anh không những chỉ muốn
bóp cổ tên lỏi đó.
108
00:11:57,619 --> 00:12:00,622
Anh không những chỉ muốn
bóp cổ tên lỏi đó.
109
00:12:00,705 --> 00:12:02,374
Anh muốn đảm bảo hắn hiểu rằng
110
00:12:02,457 --> 00:12:05,460
anh có điều mà anh muốn
chứng tỏ với thế giới…
111
00:12:05,544 --> 00:12:08,422
Này. Đừng nghĩ là anh hiểu tôi.
112
00:12:08,505 --> 00:12:10,090
- Tôi không nói thế.
- Đừng.
113
00:12:10,173 --> 00:12:12,092
Tôi không nói là tôi hiểu anh.
114
00:12:12,175 --> 00:12:14,761
Nhưng tôi hiểu ánh nhìn đó.
115
00:12:16,388 --> 00:12:21,852
Nó y hệt ánh nhìn của anh trai tôi
sau khi trở về từ Afghanistan.
116
00:12:23,270 --> 00:12:25,147
Có lẽ ánh nhìn đó cũng nguyên vẹn
117
00:12:25,230 --> 00:12:30,902
khi anh ấy đặt khẩu Glock chết tiệt
vào miệng và bóp cò.
118
00:12:39,035 --> 00:12:41,246
Đêm qua tôi chỉ làm
điều tôi phải làm. Thế thôi.
119
00:12:41,329 --> 00:12:43,331
Phải. Tôi hiểu mà.
120
00:12:45,167 --> 00:12:47,544
Nhưng trong lòng anh
đang có rất nhiều thịnh nộ.
121
00:12:48,378 --> 00:12:51,256
Và nếu không tìm cách giải toả,
122
00:12:51,339 --> 00:12:53,425
nó sẽ ăn tươi nuốt sống anh.
123
00:12:57,012 --> 00:12:58,638
Anh là đồ cặn bã.
124
00:12:57,012 --> 00:12:58,638
Anh là đồ cặn bã.
125
00:12:58,722 --> 00:13:01,683
Nếu không giải toả đống cặn bã,
chúng sẽ ăn tươi nuốt sống anh.
126
00:13:02,559 --> 00:13:06,897
Anh biết không?
Anh đúng là thương vụ khó nhằn.
127
00:13:06,980 --> 00:13:09,065
Tôi còn chả biết anh làm thương vụ gì.
128
00:13:10,650 --> 00:13:12,736
Vậy sao không để tôi cho anh xem?
129
00:13:17,699 --> 00:13:19,576
Đặt cược đi, bọn khốn kiếp.
130
00:13:19,659 --> 00:13:21,870
Lũ khốn đồi bại.
131
00:13:21,953 --> 00:13:23,789
Muốn cho tôi biết chuyện quái gì
đang xảy ra chứ?
132
00:13:23,872 --> 00:13:27,959
Chính là đây, anh bạn,
đây là lối thoát cho anh.
133
00:13:29,252 --> 00:13:30,962
Lối thoát cho tôi ư?
134
00:13:31,046 --> 00:13:34,049
- Có phải là điều tôi đang nghĩ đến không?
- Anh muốn tôi nói gì?
135
00:13:34,132 --> 00:13:37,010
Anh biết quy tắc đầu tiên
của câu lạc bộ đánh nhau mà. Đợi đây.
136
00:13:44,893 --> 00:13:46,561
- Anh bạn.
- Chào, Maxie, khoẻ chứ?
137
00:13:46,645 --> 00:13:48,355
Sao rồi, người anh em? Khoẻ chứ?
138
00:13:48,438 --> 00:13:51,399
Nghe này. Tôi có chuyện cần nói.
139
00:13:52,651 --> 00:13:54,403
Người của tôi ở đằng kia.
140
00:13:55,445 --> 00:13:57,364
Nói anh nghe, anh ta cừ lắm.
141
00:13:58,407 --> 00:14:00,492
Được chứ? Giúp tôi một việc nhé.
142
00:14:01,034 --> 00:14:02,744
- Được rồi.
- Được rồi, người anh em.
143
00:14:02,828 --> 00:14:04,955
Được rồi, dừng cược, bọn khốn.
144
00:14:05,038 --> 00:14:07,249
Không đặt cược nữa, lũ khốn. Đủ rồi.
145
00:14:07,332 --> 00:14:09,292
Không đặt nữa.
146
00:14:09,376 --> 00:14:11,461
Được rồi, lại đây.
147
00:14:12,379 --> 00:14:14,923
Mày lùi ra sau đó. Nghe đây.
148
00:14:15,006 --> 00:14:17,300
Giờ là lúc tao nói. Nghe đây.
149
00:14:17,384 --> 00:14:18,969
Bọn mày biết luật rồi đó.
150
00:14:19,052 --> 00:14:22,097
Sau cùng, gã ở bệnh viện
sẽ là kẻ chiến thắng.
151
00:14:22,180 --> 00:14:24,933
Và gã nào ở nhà xác sẽ là kẻ thua cuộc.
152
00:14:25,976 --> 00:14:29,354
Đã đánh nhau thứ thiệt
thì không có luật ở đây.
153
00:14:29,438 --> 00:14:32,065
Bọn mày sẵn sàng chưa?
154
00:14:32,149 --> 00:14:35,485
Sẵn sàng chưa nào? Vào cuộc chiến thôi!
155
00:14:36,945 --> 00:14:38,196
Lại đây nào, tên khốn.
156
00:14:43,326 --> 00:14:44,202
Coi nào.
157
00:14:46,455 --> 00:14:49,833
Hay quá! Đúng đấy.
Mày chậm như rùa, tên khốn. Coi nào.
158
00:14:50,834 --> 00:14:51,960
Sao?
159
00:15:25,368 --> 00:15:26,912
Hay lắm!
160
00:15:26,995 --> 00:15:29,247
Được rồi, lôi thằng khốn này
ra khỏi đây. Mau lên.
161
00:15:29,331 --> 00:15:32,209
Thằng khốn.
Mày giỡn mặt tao à? Cút ra ngoài.
162
00:15:32,292 --> 00:15:35,045
Được rồi, dành cho những ai
chưa khánh kiệt và túng quẫn,
163
00:15:35,128 --> 00:15:36,129
sự kiện đặc biệt đây.
164
00:15:36,213 --> 00:15:37,506
Bọn mày biết Karloff mà.
165
00:15:38,673 --> 00:15:39,841
Karloff.
166
00:15:39,925 --> 00:15:42,844
Gượm đã! Khoan! Này, im mồm hết nào.
167
00:15:42,928 --> 00:15:45,472
Tao biết vài người đang háo hức
đặt tiền cược vào gã này,
168
00:15:45,555 --> 00:15:48,308
gã khổng lồ được mệnh danh là
quái vật của Frankenstein.
169
00:15:48,391 --> 00:15:49,226
Nhưng biết gì không?
170
00:15:49,309 --> 00:15:53,188
Chúng ta còn một nhân tố bí ẩn
để bọn mày cược số tiền mồ hôi nước mắt.
171
00:15:53,271 --> 00:15:55,232
Hôm nay, trình làng với bọn mày…
172
00:15:55,732 --> 00:15:57,317
Maxie, anh bạn của anh tên gì?
173
00:15:57,401 --> 00:15:59,361
Chết tiệt. Tên của anh là gì cơ?
174
00:15:57,401 --> 00:15:59,361
Chết tiệt. Tên của anh là gì cơ?
175
00:15:59,444 --> 00:16:01,238
- Mau nói đi.
- Không đời nào.
176
00:16:01,321 --> 00:16:03,073
- Cái gì?
- Không đời nào.
177
00:16:03,156 --> 00:16:05,075
Anh bỏ mặc vậy sao được?
Tôi đã đãi anh bữa sáng.
178
00:16:05,158 --> 00:16:06,660
- Anh đãi tôi bữa sáng ư?
- Ừ.
179
00:16:06,743 --> 00:16:08,912
Bữa ăn rẻ nhất trong ngày.
Không ai tổn hại gì.
180
00:16:08,995 --> 00:16:10,997
Không đời nào.
181
00:16:11,081 --> 00:16:13,291
Có vẻ chúng ta đang có
một thằng hèn ở đây.
182
00:16:14,209 --> 00:16:17,879
Phải chứ? Mày là thằng mặc váy à?
Thằng hèn nhát chết tiệt!
183
00:16:21,425 --> 00:16:23,510
Thẳng hèn nhát chết tiệt!
184
00:16:26,096 --> 00:16:28,974
Mày nghe rồi đó. Đúng là thằng hèn nhát.
185
00:16:31,143 --> 00:16:35,605
Bọn mày biết gì chứ? Nếu thằng hèn ở lại,
tao cho bọn mày cược một ăn mười.
186
00:16:42,654 --> 00:16:43,989
Làm việc của anh đi.
187
00:16:44,072 --> 00:16:46,158
Lũ khốn bại hoại này.
188
00:16:46,992 --> 00:16:47,993
Hạ gục hắn đi.
189
00:16:51,955 --> 00:16:54,958
Cơ hội làm tiền ngon quá, Max.
Anh nên đi khám não đi.
190
00:16:55,041 --> 00:16:55,876
Phải đó.
191
00:17:17,731 --> 00:17:20,192
Chính xác! Tuyệt vời!
192
00:17:20,274 --> 00:17:22,735
- Mẹ kiếp.
- Quá đỉnh.
193
00:17:29,701 --> 00:17:32,829
Cơ hội làm tiền ngon quá nhỉ?
Ừ, có cái con khỉ. Trả tiền đi.
194
00:17:32,913 --> 00:17:35,123
Coi nào. Cảm ơn.
195
00:17:35,207 --> 00:17:36,541
Mẹ nó.
196
00:17:36,625 --> 00:17:38,001
- Này, đợi đã.
- Xe cảnh sát!
197
00:17:38,085 --> 00:17:39,252
Mẹ kiếp!
198
00:17:56,228 --> 00:17:57,896
Vừa kịp lúc, anh bạn.
199
00:17:59,022 --> 00:18:00,315
Đừng làm tôi hối hận.
200
00:18:00,398 --> 00:18:03,402
Có gì phải hối hận?
Anh vừa sút tung mông vài gã mà.
201
00:18:19,376 --> 00:18:21,044
Ồ, suýt nữa thì quên.
202
00:18:22,587 --> 00:18:24,423
Của anh đây.
203
00:18:24,506 --> 00:18:26,466
Cái gì đây?
204
00:18:26,550 --> 00:18:28,093
- Tiền thắng của anh.
- Của tôi?
205
00:18:28,176 --> 00:18:30,262
Ừ. Cho trận đấu.
206
00:18:31,221 --> 00:18:33,306
Tôi đâu cá cược.
207
00:18:33,849 --> 00:18:35,934
Tôi đã cá cược thay anh.
208
00:18:38,228 --> 00:18:39,604
Anh dùng tiền của tôi?
209
00:18:39,688 --> 00:18:42,983
Anh đưa túi của mình cho tôi.
Tôi thấy có tiền ở trong.
210
00:18:43,066 --> 00:18:45,694
Fosco cược một ăn mười nếu anh thắng.
211
00:18:46,236 --> 00:18:48,280
Tôi đã thấy kỹ năng của anh.
Đời nào anh thua.
212
00:18:48,363 --> 00:18:49,614
Kỹ năng của tôi.
213
00:18:49,698 --> 00:18:51,408
Nhưng sao anh lại dùng tiền của tôi?
214
00:18:51,491 --> 00:18:55,412
Đáng lẽ là không cần nếu tôi
không tiêu hết tiền đãi anh bữa sáng.
215
00:18:56,747 --> 00:19:02,544
Ồ, để minh bạch rõ ràng,
tôi có lấy một ít hoa hồng từ khoản đó.
216
00:18:56,747 --> 00:19:02,544
Ồ, để minh bạch rõ ràng,
tôi có lấy một ít hoa hồng từ khoản đó.
217
00:19:03,170 --> 00:19:05,589
Cho các chi phí quản lý.
218
00:19:05,672 --> 00:19:07,758
Chi phí quản lý?
219
00:19:08,842 --> 00:19:10,927
Này…
220
00:19:11,595 --> 00:19:14,055
- Anh có chỗ ở tại Los Angeles chưa?
- Chưa.
221
00:19:15,056 --> 00:19:17,893
Đừng lo. Để tôi lo liệu.
222
00:19:17,976 --> 00:19:20,312
Ồ, có anh lo liệu,
223
00:19:21,855 --> 00:19:23,148
tôi cũng thấy khá hơn nhiều.
224
00:19:24,274 --> 00:19:25,358
Mừng vì anh thấy vậy.
225
00:20:03,188 --> 00:20:05,023
Anh bị sao vậy? Anh đang tìm gì thế?
226
00:20:05,982 --> 00:20:08,318
- Anh yêu, anh đang tìm gì thế?
- Không có gì!
227
00:20:09,194 --> 00:20:11,196
Anh chả tìm cái gì hết.
Chỉ ngó quanh chút.
228
00:20:11,279 --> 00:20:13,448
- Không sao cả, em yêu.
- Mẹ?
229
00:20:14,366 --> 00:20:16,118
- Mày lấy đồ của tao hả?
- Cái gì?
230
00:20:16,201 --> 00:20:18,412
- Mày có lấy đồ của tao không?
- Bình tĩnh.
231
00:20:18,495 --> 00:20:20,122
- Mẹ!
- Ôi, em yêu.
232
00:20:20,205 --> 00:20:21,706
- Đồ khốn!
- Đừng động vào tôi.
233
00:20:21,790 --> 00:20:25,001
- Biến ra khỏi đây! Cút mau!
- Không. Thôi nào. Không!
234
00:20:25,085 --> 00:20:27,170
Mẹ?
235
00:20:30,424 --> 00:20:33,969
{\an8}- Cút ra ngoài! BIến đi!
- Em yêu! Cưng à!
236
00:20:34,052 --> 00:20:35,595
- Biến khỏi đây!
- Này!
237
00:20:35,679 --> 00:20:37,931
- Không!
- Stan, cút ra khỏi nhà tôi.
238
00:20:38,014 --> 00:20:39,975
- Này! Có chuyện gì?
- Đừng làm vậy.
239
00:20:40,058 --> 00:20:41,268
Mày là thằng quái nào?
240
00:20:45,897 --> 00:20:47,983
Mày biến ra khỏi đây.
241
00:20:50,527 --> 00:20:52,320
- Em ổn chứ?
- Em ổn.
242
00:20:52,404 --> 00:20:53,697
- Em chắc chứ?
- Em ổn.
243
00:20:59,077 --> 00:21:01,371
- Này.
- Anh ra tù khi nào thế?
244
00:21:02,372 --> 00:21:03,457
Ra kịp lúc.
245
00:21:14,760 --> 00:21:16,178
Thằng quái nào thế?
246
00:21:18,013 --> 00:21:19,264
Chết tiệt.
247
00:21:19,765 --> 00:21:22,517
- Sao rồi, Stan?
- Không. Chết tiệt.
248
00:21:24,019 --> 00:21:27,898
- Đi đâu thế, Stan?
- Tôi xếp đồ để đi gặp tên Sage chết tiệt.
249
00:21:27,981 --> 00:21:28,815
Ổn cả mà.
250
00:21:28,899 --> 00:21:30,609
Đi thôi. Sage đang đợi.
251
00:21:31,234 --> 00:21:33,070
Được rồi.
252
00:21:33,153 --> 00:21:34,279
Đi trước đi. Tôi theo sau đây.
253
00:21:45,874 --> 00:21:47,250
Tôi cóc quan tâm.
254
00:21:47,334 --> 00:21:50,504
- Tôi cóc quan tâm nhé. Đi thôi.
- Thôi nào. Tôi không muốn…
255
00:21:50,587 --> 00:21:53,131
Ta phải vào trong đó sao?
Tôi chả biết chuyện quái gì…
256
00:21:53,215 --> 00:21:54,174
Đi thôi.
257
00:22:29,042 --> 00:22:30,252
Stan.
258
00:22:30,335 --> 00:22:32,379
Stan Vĩ Đại. Khoẻ không, anh bạn?
259
00:22:33,004 --> 00:22:34,965
Sage!
260
00:22:35,048 --> 00:22:36,049
Rất vui được gặp ông.
261
00:22:36,133 --> 00:22:37,801
Rất vui được gặp anh, Stan.
262
00:22:37,884 --> 00:22:39,302
- Ta có vấn đề.
- Thế à?
263
00:22:39,386 --> 00:22:41,638
Có vấn đề sao? Ừ.
264
00:22:41,721 --> 00:22:43,890
Vấn đề là các cuộc hẹn của anh quá ít.
265
00:22:43,974 --> 00:22:46,852
Một đống tiền đang mất tích
mà chả ai hé nửa lời gì với tôi.
266
00:22:46,935 --> 00:22:49,146
Cái quái gì thế?
267
00:22:49,229 --> 00:22:50,605
Tiền của tôi đâu?
268
00:22:51,773 --> 00:22:53,066
Ta đang nói về tiền của tôi à?
269
00:22:55,694 --> 00:22:58,947
Thấy chưa? Giờ anh
còn làm tôi mất mặt trước công ty.
270
00:22:55,694 --> 00:22:58,947
Thấy chưa? Giờ anh
còn làm tôi mất mặt trước công ty.
271
00:22:59,030 --> 00:23:01,074
Cả hai người đều hiểu sai rồi.
272
00:23:01,158 --> 00:23:03,243
Hay quá. Vậy là không có vấn đề gì.
273
00:23:03,910 --> 00:23:06,079
Tôi đang giữ tiền của ông. Chỉ là…
274
00:23:06,163 --> 00:23:07,914
Ôi, đồ khốn.
275
00:23:07,998 --> 00:23:09,833
Sage, thôi nào. Ông biết tôi mà.
276
00:23:09,916 --> 00:23:11,084
Lạy Chúa.
277
00:23:12,377 --> 00:23:13,754
Hãy…
278
00:23:14,504 --> 00:23:15,714
Không sao đâu, cưng.
279
00:23:17,466 --> 00:23:18,341
May cho mày đấy.
280
00:23:23,889 --> 00:23:24,973
Chào.
281
00:23:26,683 --> 00:23:27,851
Lại đây đi.
282
00:23:34,816 --> 00:23:37,527
Tôi sẽ không bực
nếu anh thành thật với tôi.
283
00:23:38,904 --> 00:23:41,281
Thôi nào, Stan. Nghĩ đi, thằng khốn.
284
00:23:43,742 --> 00:23:44,993
Tôi biết nó ở đâu.
285
00:23:46,036 --> 00:23:49,081
Nó ở nhà bạn gái tôi.
Ta có thể đi lấy ngay.
286
00:23:49,164 --> 00:23:51,374
Hãy lên xe tôi và đi thôi.
287
00:23:51,458 --> 00:23:53,126
Anh biết hắn đang nói gì chứ?
288
00:23:53,794 --> 00:23:54,628
Đi mà.
289
00:23:54,711 --> 00:23:57,047
Tốt. Vậy dọn mớ hỗn độn này đi.
290
00:23:57,714 --> 00:24:00,967
Mẹ kiếp! Thôi nào.
Hắn là kẻ kiếm ra tiền đó.
291
00:23:57,714 --> 00:24:00,967
Mẹ kiếp! Thôi nào.
Hắn là kẻ kiếm ra tiền đó.
292
00:24:02,302 --> 00:24:03,887
Nếu không đưa tiền cho tôi,
293
00:24:03,970 --> 00:24:06,473
anh sẽ phải đối phó với những kẻ
khiến tôi trông như Bạch Tuyết.
294
00:24:06,556 --> 00:24:08,391
Giờ tôi lấy tiền từ hắn kiểu gì đây?
295
00:24:08,475 --> 00:24:10,560
Xử lý cái xác đi.
296
00:24:21,780 --> 00:24:24,741
- Ta ổn chứ?
- Không, không ổn.
297
00:24:26,493 --> 00:24:29,371
- Tiền đâu?
- Tôi không muốn nói về nó.
298
00:24:33,291 --> 00:24:35,377
Kincaid.
299
00:24:36,211 --> 00:24:37,712
Chết tiệt. Cho chúng tôi 20 phút.
300
00:24:39,047 --> 00:24:40,841
Băng đảng nổ súng, sáu người chết.
301
00:24:41,758 --> 00:24:43,093
Sốc ghê.
302
00:24:55,981 --> 00:24:59,192
Nhìn anh kìa.
Xây dựng và sửa chữa mọi thứ.
303
00:24:55,981 --> 00:24:59,192
Nhìn anh kìa.
Xây dựng và sửa chữa mọi thứ.
304
00:24:59,276 --> 00:25:01,528
Max nói tôi có làm thì mới có ăn.
305
00:25:01,611 --> 00:25:03,405
- Cảm ơn.
- Không có gì.
306
00:25:03,488 --> 00:25:05,866
Tôi cũng đã sửa bồn cho cô.
Đừng thấy áp lực gì.
307
00:25:05,949 --> 00:25:08,577
- Sao? Tuyệt quá. Cảm ơn anh.
- Không có gì.
308
00:25:08,660 --> 00:25:10,829
Thật tốt khi có người
thật sự giúp ích ở đây.
309
00:25:10,912 --> 00:25:12,998
Và chú đã sửa đèn phòng tắm cho cháu.
310
00:25:13,623 --> 00:25:15,709
Không thành vấn đề.
311
00:25:15,792 --> 00:25:17,002
- Cảm ơn chú.
- Ừ.
312
00:25:17,085 --> 00:25:19,045
Vào nhà đi.
313
00:25:19,129 --> 00:25:21,214
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
314
00:25:27,763 --> 00:25:29,848
Sage!
315
00:25:29,931 --> 00:25:32,517
Max Bomer. Nghe nói anh vừa ra tù.
316
00:25:32,601 --> 00:25:34,686
Vâng. Được ân xá hai tuần trước.
317
00:25:35,562 --> 00:25:36,688
Hai tuần?
318
00:25:38,231 --> 00:25:40,400
Trời, lâu thật đó.
319
00:25:41,777 --> 00:25:43,361
Tôi tưởng ta là bạn, Max.
320
00:25:43,445 --> 00:25:46,114
Tôi chả nghe tin gì từ anh.
Anh không gọi điện hay nhắn tin.
321
00:25:46,782 --> 00:25:49,159
Lúc đó tôi đang trên đường đi, được chứ?
322
00:25:49,242 --> 00:25:51,036
Nhưng giờ tôi quay về rồi.
323
00:25:51,620 --> 00:25:52,704
Phải, đúng vậy.
324
00:25:54,915 --> 00:25:56,166
Tiền của tôi đâu?
325
00:25:59,920 --> 00:26:02,756
Nghe này, rõ ràng đây chưa phải tất cả.
326
00:26:02,839 --> 00:26:07,427
Nhưng ông biết đó, cử chỉ thiện chí.
327
00:26:07,511 --> 00:26:09,096
- Chỉ thế thôi à?
- Vâng.
328
00:26:09,179 --> 00:26:12,057
Hay đó. Tôi rất cảm kích.
329
00:26:12,140 --> 00:26:16,103
Nhưng tôi không nghĩ sẽ bù đắp được mấy.
Vì nó khoảng 39.
330
00:26:16,186 --> 00:26:17,187
Ba mươi chín?
331
00:26:17,813 --> 00:26:20,774
Không. Khi tôi đi là nó chỉ mới 20.
332
00:26:20,857 --> 00:26:23,735
Anh nghĩ nó sẽ dừng lại khi anh vào tù à?
333
00:26:25,153 --> 00:26:27,906
Max, họ đã muốn tẩn anh ở trong đó
334
00:26:27,989 --> 00:26:30,242
nhưng tôi không để họ làm thế.
Biết vì sao không?
335
00:26:30,325 --> 00:26:33,703
Vì anh là kẻ suy đồi
nhưng có nhân cách vàng.
336
00:26:33,787 --> 00:26:36,498
Một người yêu thương
và toàn tâm với gia đình.
337
00:26:36,581 --> 00:26:38,417
Đừng nghĩ đến việc lại gần gia đình tôi.
338
00:26:39,000 --> 00:26:41,086
Để họ tránh xa chuyện này.
339
00:26:41,169 --> 00:26:43,797
Chỗ này đủ cho anh một tuần.
340
00:26:46,883 --> 00:26:49,177
Ông nghĩ sao về việc để tôi kiếm tiền?
341
00:26:49,261 --> 00:26:52,722
- Trên sàn đấu.
- Không, những ngày đó đã qua rồi, Max.
342
00:26:52,806 --> 00:26:55,142
Tôi không nói về tôi. Tôi có người.
343
00:26:55,225 --> 00:26:57,602
Anh ấy giỏi. Rất giỏi là đằng khác.
344
00:26:58,145 --> 00:27:00,897
Tôi chỉ cần một trận đấu
để chứng minh điều đó.
345
00:26:58,145 --> 00:27:00,897
Tôi chỉ cần một trận đấu
để chứng minh điều đó.
346
00:27:03,150 --> 00:27:04,568
Ừ.
347
00:27:04,651 --> 00:27:06,570
- Carter.
- Vâng, sếp?
348
00:27:06,653 --> 00:27:08,739
Anh nghĩ sao?
349
00:27:09,281 --> 00:27:10,657
Gì cơ?
350
00:27:10,741 --> 00:27:12,576
Cho anh bạn già của anh xả hơi chút chứ?
351
00:27:14,244 --> 00:27:16,997
Để tôi tẩn hắn một trận
rồi ném xuống sống đã.
352
00:27:18,957 --> 00:27:20,667
Đúng vậy. Tên này khó chơi lắm.
353
00:27:20,751 --> 00:27:22,627
Thôi nào. Nghe này, chỉ là…
354
00:27:22,711 --> 00:27:24,796
Tôi không biết. Một ăn ba đi.
355
00:27:25,338 --> 00:27:27,716
Người của tôi sẽ đấu
với bất kỳ người nào của ông.
356
00:27:27,799 --> 00:27:29,968
Anh có chắc là muốn cược
kiểu đó với tôi không?
357
00:27:31,470 --> 00:27:32,596
Tôi có gì để mất cơ chứ?
358
00:27:35,223 --> 00:27:38,435
- Anh luôn có quyền lựa chọn, Max.
- Cảm ơn.
359
00:27:38,518 --> 00:27:41,438
Thể thao không thể đem ra cược nhưng
nhờ thế mà lại có anh của hôm nay.
360
00:27:43,732 --> 00:27:46,151
Được rồi.
361
00:27:47,861 --> 00:27:50,238
Tôi sẽ xếp cho anh một trận,
cược một ăn ba.
362
00:27:51,907 --> 00:27:53,992
- Chốt kèo.
- Được rồi.
363
00:27:54,868 --> 00:27:56,953
Đấu sĩ anh nói đến là ai?
364
00:27:57,621 --> 00:27:59,706
Ông không biết đâu.
365
00:27:57,621 --> 00:27:59,706
Ông không biết đâu.
366
00:28:49,256 --> 00:28:51,341
Đó là túi đấm bốc của bố cháu.
367
00:28:53,093 --> 00:28:55,178
Cú móc trái của ông ấy mạnh hơn.
368
00:28:56,012 --> 00:28:59,182
- Cháu biết gì về đấm bốc?
- Bố có dạy cháu một chút.
369
00:28:56,012 --> 00:28:59,182
- Cháu biết gì về đấm bốc?
- Bố có dạy cháu một chút.
370
00:28:59,266 --> 00:29:01,101
- Bố có dạy cháu một chút?
- Vâng.
371
00:29:01,685 --> 00:29:04,438
- Ông ấy làm thế cũng tốt.
- Vâng, ông ấy mất rồi.
372
00:29:07,357 --> 00:29:09,568
Chú rất tiếc.
Hẳn cháu đã thấy khó khăn lắm.
373
00:29:11,111 --> 00:29:15,991
Hannah, con yêu,
khi vào nhà nhớ đổ hết rác nhé.
374
00:29:16,074 --> 00:29:19,244
- Vâng, thưa mẹ.
- Cảm ơn con.
375
00:29:23,832 --> 00:29:26,042
- Anh có đói không?
- Lúc nào cũng đói.
376
00:29:26,126 --> 00:29:29,129
Tốt. Bữa tối sắp xong rồi.
377
00:29:29,212 --> 00:29:30,505
Con gái cô đáng yêu đó.
378
00:29:31,423 --> 00:29:33,175
Ừ, tôi biết.
379
00:29:44,478 --> 00:29:45,353
Chào.
380
00:29:47,189 --> 00:29:49,524
- Mùi gì thơm quá.
- Cảm ơn.
381
00:29:50,525 --> 00:29:52,569
Tôi để khăn sạch ở ngoài cho anh.
382
00:29:54,029 --> 00:29:54,946
Được rồi. Cảm ơn.
383
00:29:56,573 --> 00:29:57,866
Không có chi.
384
00:30:01,119 --> 00:30:02,204
Cảm ơn cô, thật đó.
385
00:30:03,330 --> 00:30:04,748
Vì điều gì chứ?
386
00:30:04,831 --> 00:30:06,750
Vì đã cưu mang tôi.
Tôi thấy mình như trẻ lạc.
387
00:30:08,043 --> 00:30:09,836
Tôi luôn yêu thương những thứ đi lạc.
388
00:30:11,505 --> 00:30:13,673
Thật ra là từ khi tôi còn nhỏ.
389
00:30:14,591 --> 00:30:18,053
Tôi nhớ có một con cún đáng yêu
390
00:30:18,136 --> 00:30:19,888
thường chạy quanh khu phố.
391
00:30:19,971 --> 00:30:23,767
Tôi muốn giữ nó lắm
nhưng bố tôi không cho.
392
00:30:23,850 --> 00:30:26,686
Nên tôi đã giấu nó đi
và cho nó ăn trong hai tuần.
393
00:30:26,770 --> 00:30:28,063
Ông ấy có đổi ý không?
394
00:30:28,146 --> 00:30:30,565
Không. Ông ấy mang nó
đến trại chó mèo và trợ tử nó.
395
00:30:30,649 --> 00:30:32,776
- Không.
- Nói là để dạy tôi một bài học.
396
00:30:32,859 --> 00:30:35,112
- Chà, khó đó.
- Đúng vậy.
397
00:30:35,195 --> 00:30:37,406
- Thật chứ?
- Không.
398
00:30:38,448 --> 00:30:40,409
Đến giờ tôi vẫn yêu thương
những thứ đi lạc.
399
00:30:57,551 --> 00:30:59,094
Này.
400
00:30:57,551 --> 00:30:59,094
Này.
401
00:30:59,177 --> 00:31:01,263
Xem ai cuối cùng cũng xuất hiện kìa.
402
00:31:02,639 --> 00:31:04,599
Ôi, anh bỏ lỡ rồi.
403
00:31:04,683 --> 00:31:07,018
- Phải rồi. Ngay giữa bữa tối.
- Đúng vậy.
404
00:31:07,102 --> 00:31:08,854
Anh xin lỗi.
405
00:31:08,937 --> 00:31:11,940
Từ khi anh đi,
Duffy đã sửa được gần mười thứ.
406
00:31:12,023 --> 00:31:12,858
Ít nhất.
407
00:31:12,941 --> 00:31:16,069
Chú phải chứng kiến cơ.
Chú ấy như Thợ xây Bob.
408
00:31:17,237 --> 00:31:19,030
Cảm ơn anh đã giúp đỡ.
409
00:31:19,114 --> 00:31:20,991
Anh vẫn là Max của ngày xưa.
410
00:31:21,074 --> 00:31:24,244
Hannah, con giúp mẹ rửa bát nhé?
411
00:31:24,327 --> 00:31:25,328
- Làm ơn đó?
- Vâng.
412
00:31:25,412 --> 00:31:26,997
- Cảm ơn con.
- Mùi thơm quá.
413
00:31:27,080 --> 00:31:28,123
Cảm ơn.
414
00:31:28,206 --> 00:31:30,667
- Ngon lắm.
- Rất tuyệt.
415
00:31:32,210 --> 00:31:34,838
- Gia đình anh thật tốt bụng.
- Đúng vậy.
416
00:31:37,299 --> 00:31:38,967
Anh đã ở đâu vậy?
417
00:31:39,050 --> 00:31:41,136
Anh muốn biết tôi đã ở đâu à?
418
00:31:41,636 --> 00:31:43,555
- Đúng vậy.
- Anh chắc chứ?
419
00:31:43,638 --> 00:31:45,724
Ừ.
420
00:31:46,224 --> 00:31:49,060
- Tôi đang chuẩn bị giai đoạn tiếp theo.
- Giai đoạn tiếp theo?
421
00:31:49,144 --> 00:31:50,979
Anh bạn, ta còn chưa vào giai đoạn đầu.
422
00:31:51,062 --> 00:31:53,398
Nghe này, tôi đã nói chuyện
với người của tôi.
423
00:31:53,482 --> 00:31:55,942
Ông ấy nói có thể đưa ta
vào các trận đấu tiếp theo.
424
00:31:56,026 --> 00:31:59,071
Tôi đang nói đến
địa điểm lớn hơn, tiền nhiều hơn.
425
00:31:56,026 --> 00:31:59,071
Tôi đang nói đến
địa điểm lớn hơn, tiền nhiều hơn.
426
00:32:00,405 --> 00:32:02,074
- Người của anh?
- Phải.
427
00:32:02,157 --> 00:32:04,910
Các trận đấu tiếp theo.
Lại mấy trận vớ vẩn ở trạm xe tải?
428
00:32:04,993 --> 00:32:06,244
- Không, Duffy.
- Tôi không làm đâu.
429
00:32:06,328 --> 00:32:08,747
Nghe tôi nói này, được chứ?
430
00:32:08,830 --> 00:32:13,085
Không phải chuyện đó.
Ta đang nói về đồng tiền thứ thật.
431
00:32:13,168 --> 00:32:14,795
Tiền thật.
432
00:32:14,878 --> 00:32:17,255
Như tôi đã nói, tôi hiểu các đấu sĩ.
433
00:32:17,339 --> 00:32:20,217
Bọn tép riu này
còn chẳng cùng đẳng cấp với anh.
434
00:32:21,176 --> 00:32:22,844
Chúng ta có thể làm được phi vụ này.
435
00:32:23,970 --> 00:32:24,846
Chúng ta ư?
436
00:32:25,889 --> 00:32:28,725
Phải đó, chúng ta. Nỗ lực của cả nhóm mà.
437
00:32:30,310 --> 00:32:33,772
Đúng rồi, anh bạn. Rất hợp lý.
Tôi ăn đấm, anh ăn tiền.
438
00:32:33,855 --> 00:32:36,900
- Này, ai cũng đều phải làm việc cần làm.
- Ừ, cạn ly.
439
00:33:08,306 --> 00:33:09,558
Xử cô ta đi!
440
00:33:20,944 --> 00:33:23,029
Một trong những chiến binh
giỏi nhất của tôi.
441
00:33:26,908 --> 00:33:28,618
Tôi đã đặt 20 cho cô.
442
00:33:29,327 --> 00:33:30,662
Nhẹ nhàng quá.
443
00:33:30,746 --> 00:33:33,081
Vâng. Tôi đang cố đây.
444
00:33:35,125 --> 00:33:37,961
Tôi nghĩ tối nay, ta sẽ lấy 150, dễ thôi.
445
00:33:38,044 --> 00:33:38,879
Cảm ơn.
446
00:33:48,847 --> 00:33:50,932
Tôi rất cảm kích vì anh đã đồng ý.
447
00:33:52,392 --> 00:33:53,810
Không có gì.
448
00:33:53,894 --> 00:33:56,813
Nếu anh thắng trận,
tôi sẽ xoá sạch nợ với tên khốn này.
449
00:33:56,897 --> 00:33:59,107
Lần đầu tiên sau một thời gian dài
mở mắt dậy mà không mắc nợ ai.
450
00:33:56,897 --> 00:33:59,107
Lần đầu tiên sau một thời gian dài
mở mắt dậy mà không mắc nợ ai.
451
00:33:59,191 --> 00:34:00,400
Cứ như vậy đi.
452
00:34:02,110 --> 00:34:03,779
- Người của anh đây à?
- Ừ.
453
00:34:04,404 --> 00:34:07,157
Trông có vẻ khó xơi. Hạng trung à?
454
00:34:08,200 --> 00:34:10,410
Anh nghĩ anh đủ trình chứ?
455
00:34:10,494 --> 00:34:12,662
- Để xem.
- Để rồi xem.
456
00:34:13,580 --> 00:34:16,083
- Thoả thuận là cược một ăn ba nhỉ, Max?
- Đúng vậy.
457
00:34:17,209 --> 00:34:18,584
Cược một ăn năm đi.
458
00:34:20,170 --> 00:34:22,964
Chúng tôi đã thoả thuận là ăn ba.
459
00:34:23,048 --> 00:34:25,300
Phải là cược một ăn năm hoặc tôi đi.
460
00:34:25,383 --> 00:34:27,803
Anh bạn này… Gan to đó nhỉ?
461
00:34:27,885 --> 00:34:29,095
Anh ấy có kỹ năng mà.
462
00:34:29,179 --> 00:34:31,722
Kỹ năng? Giờ còn có kỹ năng chống lưng à?
463
00:34:32,932 --> 00:34:35,017
Sao không đặt cược đi rồi ông sẽ biết?
464
00:34:37,394 --> 00:34:38,479
Cược một ăn năm không?
465
00:34:40,606 --> 00:34:41,608
Tôi đồng ý.
466
00:34:46,905 --> 00:34:48,155
Đi thôi.
467
00:34:51,743 --> 00:34:55,247
Vâng, được rồi.
468
00:34:55,330 --> 00:34:59,584
Chúng ta có những gương mặt mới
vào đêm nay. Không, tin tôi đi.
469
00:34:55,330 --> 00:34:59,584
Chúng ta có những gương mặt mới
vào đêm nay. Không, tin tôi đi.
470
00:34:59,668 --> 00:35:03,255
Tôi đã thấy cả hai người này rồi,
họ đều là ứng cử viên nặng ký.
471
00:35:03,338 --> 00:35:05,632
Mọi người sẽ thích lắm. Thật đó.
472
00:35:05,715 --> 00:35:08,093
Các anh biết luật rồi đó.
473
00:35:08,176 --> 00:35:11,096
Cả hai sẽ đánh nhau đến khi
có người gục. Không được xin hàng.
474
00:35:11,179 --> 00:35:12,180
Hiểu chứ?
475
00:35:12,681 --> 00:35:14,558
Đã hiểu chưa?
476
00:35:15,142 --> 00:35:17,227
Nhào vào thôi!
477
00:35:21,523 --> 00:35:22,983
Không!
478
00:35:23,984 --> 00:35:25,068
Thôi nào!
479
00:35:35,662 --> 00:35:37,748
Đúng rồi! Cố lên! Tiếp tục đi!
480
00:35:46,506 --> 00:35:48,592
Đúng rồi! Tuyệt!
481
00:36:07,110 --> 00:36:08,945
Có thế chứ, chết tiệt.
482
00:36:09,029 --> 00:36:11,364
Phải! Đây chính xác là điều mà tôi nói.
483
00:36:11,448 --> 00:36:12,657
Chúc mừng.
484
00:36:14,534 --> 00:36:16,745
Tôi đã nói rồi, Sage. Tôi đã bảo ông rồi.
485
00:36:16,828 --> 00:36:19,498
- Này, đừng hòng lật lọng đó.
- Hiểu rồi.
486
00:36:19,581 --> 00:36:21,541
Anh khiến tôi phải rút lại lời.
Tôi còn gì để nói?
487
00:36:21,625 --> 00:36:24,086
Nhưng hãy cho tôi một cơ hội nữa.
488
00:36:24,169 --> 00:36:26,922
- Cơ hội gì?
- Để thắng lại tiền của tôi.
489
00:36:29,091 --> 00:36:30,425
Anh sẽ đấu với Carter.
490
00:36:31,968 --> 00:36:33,095
Không.
491
00:36:33,178 --> 00:36:35,263
Anh thấy sao, anh cao bồi?
492
00:36:37,015 --> 00:36:38,934
Hắn mà là cao bồi cái gì.
493
00:36:40,310 --> 00:36:41,520
Tỉ lệ là bao nhiêu?
494
00:36:41,603 --> 00:36:44,272
Duffy, nghe này.
Anh không cần phải thoả hiệp.
495
00:36:44,356 --> 00:36:46,441
- Gấp đôi hoặc không gì cả.
- Gấp ba.
496
00:36:49,319 --> 00:36:52,989
Gấp ba hoặc không gì cả,
anh ấy được phép giữ hết tiền và tự do.
497
00:36:54,783 --> 00:36:58,495
Anh đúng là quái thú.
Khiến lòng tôi ấm áp và lâng lâng.
498
00:36:54,783 --> 00:36:58,495
Anh đúng là quái thú.
Khiến lòng tôi ấm áp và lâng lâng.
499
00:37:00,163 --> 00:37:01,790
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
500
00:37:01,873 --> 00:37:02,916
Thỏa thuận thế nhé.
501
00:37:03,917 --> 00:37:05,001
Ở đâu và khi nào?
502
00:37:05,877 --> 00:37:06,920
Ngay đây và bây giờ.
503
00:37:09,673 --> 00:37:11,758
Chơi thôi.
504
00:38:22,037 --> 00:38:23,663
Thôi nào!
505
00:38:24,456 --> 00:38:26,041
Thôi nào!
506
00:38:46,311 --> 00:38:48,355
Đủ rồi! Thôi nào! Này!
507
00:38:48,438 --> 00:38:53,485
Dừng lại! Anh hạ được hắn rồi. Được chứ?
508
00:38:53,568 --> 00:38:55,278
Anh hạ được hắn rồi, anh bạn.
509
00:39:26,351 --> 00:39:28,812
Thành thật mà nói, Duffy,
anh là một gã khốn đích thực.
510
00:39:28,895 --> 00:39:31,523
Nhưng nghe tôi nói này.
Đây là điều mà tôi để ý.
511
00:39:31,606 --> 00:39:34,234
Bàn chân anh hơi bẹt khi tung cú đấm.
512
00:39:34,317 --> 00:39:37,529
Anh cần phải đứng vững trên chân,
tạo ra nhiều lực hơn.
513
00:39:37,612 --> 00:39:39,239
- Vậy sao?
- Tôi nói đó.
514
00:39:39,322 --> 00:39:40,365
Của anh đây.
515
00:39:41,950 --> 00:39:43,076
Phần thưởng của kẻ mạnh.
516
00:39:51,960 --> 00:39:55,255
Cho tôi hỏi điều này.
Tôi đang nói chuyện nghiêm túc nhé.
517
00:39:57,257 --> 00:39:58,592
Sao anh lại đến Los Angeles?
518
00:39:57,257 --> 00:39:58,592
Sao anh lại đến Los Angeles?
519
00:40:00,635 --> 00:40:02,554
- Sao tôi đến Los Angeles à?
- Phải.
520
00:40:08,518 --> 00:40:10,020
Có chuyện gia đình.
521
00:40:13,648 --> 00:40:15,734
Mẹ tôi, bà ấy…
522
00:40:16,485 --> 00:40:18,779
Bà ấy đột ngột qua đời vài năm trước.
523
00:40:20,363 --> 00:40:23,283
Tôi đã không có ở đây.
Không có ai ở bên bà ấy.
524
00:40:23,366 --> 00:40:25,452
Tôi rất tiếc.
525
00:40:26,369 --> 00:40:28,705
Nên họ đã đưa bà ấy vào một cái hố nào đó.
526
00:40:29,664 --> 00:40:31,750
Một mình.
527
00:40:32,751 --> 00:40:36,546
Dù sao tôi sẽ dựng cho bà ấy một bia mộ.
528
00:40:36,630 --> 00:40:40,884
Tôi sẽ mua một mảnh đất
để bà ấy được yên nghỉ.
529
00:40:42,344 --> 00:40:43,804
Đó là lý do tôi đến Los Angeles.
530
00:40:44,846 --> 00:40:47,057
Có vẻ anh
đang làm điều đúng đắn cho bà ấy.
531
00:40:51,686 --> 00:40:53,939
Sâu bên trong anh là người tốt, Duffy.
532
00:40:54,940 --> 00:40:57,025
Có lẽ vì thế mà anh gặp tôi.
533
00:40:58,026 --> 00:40:59,736
- Có lẽ.
- Có lẽ là vậy.
534
00:40:58,026 --> 00:40:59,736
- Có lẽ.
- Có lẽ là vậy.
535
00:41:00,487 --> 00:41:01,655
Nghỉ ngơi đi, anh bạn.
536
00:41:22,342 --> 00:41:25,887
- Alô?
- Có địa chỉ chỗ bạn gái của Stan rồi.
537
00:41:28,807 --> 00:41:30,892
- Rachel Bomer à?
- Vâng?
538
00:41:30,976 --> 00:41:32,310
Chúng tôi tìm Stanley Lazare.
539
00:41:32,894 --> 00:41:34,396
Anh ta không ở đây.
540
00:41:34,479 --> 00:41:35,689
Chúng tôi sẽ phải lục soát nhà cô.
541
00:41:37,107 --> 00:41:38,608
Không có lệnh thì không được nhé.
542
00:41:38,692 --> 00:41:39,693
Mẹ kiếp.
543
00:41:39,776 --> 00:41:41,903
- Vào đi.
- Gì cơ? Mấy người làm gì?
544
00:41:41,987 --> 00:41:43,071
- Đừng động vào tôi.
- Tránh ra.
545
00:41:43,155 --> 00:41:46,366
Cái gì? Anh không thể tự tiện vào nhà tôi.
Đừng động vào con bé! Hannah, lại đây.
546
00:41:46,450 --> 00:41:47,534
Ngồi đi, cả hai người!
547
00:41:47,617 --> 00:41:49,619
Bắt đầu đi. Lục soát mọi thứ.
Lục soát tất cả đi.
548
00:41:55,876 --> 00:41:59,880
Nào. Lục tung chỗ này lên.
Phòng đứa con. Lục tất cả đi. Chết tiệt.
549
00:41:55,876 --> 00:41:59,880
Nào. Lục tung chỗ này lên.
Phòng đứa con. Lục tất cả đi. Chết tiệt.
550
00:41:59,963 --> 00:42:02,048
Ai đó ra ngoài kia đi.
551
00:42:11,308 --> 00:42:13,393
Soát hết toàn bộ cái xó này.
552
00:42:16,938 --> 00:42:19,024
- Tìm ở phòng con bé đó.
- Để tôi.
553
00:42:23,945 --> 00:42:26,031
Được rồi, đi nào. Đi thôi!
554
00:42:42,047 --> 00:42:44,132
Tìm tiếp đi.
555
00:42:55,143 --> 00:42:57,395
Cái gì thế? Kiểm tra chỗ đó thật kỹ.
556
00:43:02,442 --> 00:43:04,528
Ngôi nhà không có gì.
557
00:43:07,781 --> 00:43:09,866
Chết tiệt.
558
00:43:17,040 --> 00:43:18,792
Cô là người phụ nữ thông minh, Rachel.
559
00:43:20,252 --> 00:43:21,378
Và là một người mẹ.
560
00:43:22,671 --> 00:43:24,047
Cô muốn điều tốt nhất cho con bé,
phải không?
561
00:43:25,257 --> 00:43:27,676
Nhìn tôi này.
562
00:43:29,511 --> 00:43:31,012
Anh bạn trai Stan của cô…
563
00:43:33,765 --> 00:43:35,308
hắn là thứ cặn bã.
564
00:43:39,104 --> 00:43:41,731
Tìm được số tiền đó
cũng là vì lợi ích tốt nhất cho cô.
565
00:43:45,986 --> 00:43:48,405
Chúa ơi, làm mẹ khó thật.
566
00:43:50,323 --> 00:43:52,200
Chẳng bao giờ có đủ thời gian.
567
00:44:06,757 --> 00:44:07,799
Không sao đâu, con yêu.
568
00:44:47,089 --> 00:44:49,174
Bình tĩnh nào.
569
00:44:50,008 --> 00:44:51,676
Tiền của tôi đâu, Rufus?
570
00:44:51,760 --> 00:44:53,804
Tôi chỉ cần thêm chút thời gian, được chứ?
571
00:44:53,887 --> 00:44:55,972
- Trả lời sai rồi.
- Chúa ơi!
572
00:44:58,183 --> 00:45:00,352
Chết tiệt, anh làm bẩn hết rồi, Rufus.
573
00:44:58,183 --> 00:45:00,352
Chết tiệt, anh làm bẩn hết rồi, Rufus.
574
00:45:01,895 --> 00:45:04,856
Được rồi! Bình tĩnh nào.
575
00:45:05,398 --> 00:45:06,900
Được rồi.
576
00:45:06,983 --> 00:45:08,151
- Coi nào! Mau lên.
- Được rồi.
577
00:45:08,235 --> 00:45:10,362
Đây. Cầm lấy. Giờ tôi chỉ có vậy thôi.
578
00:45:10,445 --> 00:45:12,739
- Cái gì đây?
- Tuần sau tôi sẽ trả nốt.
579
00:45:12,823 --> 00:45:13,657
- Tuần sau?
- Không!
580
00:45:13,740 --> 00:45:17,202
Ngày mai. Không thì
tôi sẽ cho anh biết lễ độ.
581
00:45:43,520 --> 00:45:44,980
Anh sót một chỗ kìa.
582
00:45:46,148 --> 00:45:47,232
Chết tiệt.
583
00:45:50,444 --> 00:45:52,529
Mọi người ở trung tâm thành phố
đang lo ngại.
584
00:45:53,697 --> 00:45:57,033
Hay đó. Nhưng lo ngại
cũng chẳng giúp được gì, đúng chứ?
585
00:45:58,785 --> 00:46:00,579
Tôi chỉ là người đưa tin thôi, anh bạn.
586
00:46:02,622 --> 00:46:05,375
Cộng sự của anh mất kiểm soát rồi.
587
00:46:06,084 --> 00:46:08,170
Phán đoán của cô ta rất tệ.
588
00:46:14,968 --> 00:46:17,512
Nghe nói anh gặp chút rắc rối
với một tay bán tin mật.
589
00:46:18,013 --> 00:46:21,600
- Anh còn nhớ Stan Lazare chứ?
- Có. Tên khốn đó.
590
00:46:22,642 --> 00:46:25,103
Nghe nói hắn đang rửa tiền
cho Sage Parker.
591
00:46:25,187 --> 00:46:26,313
Hắn đã từng.
592
00:46:26,897 --> 00:46:29,524
Cho đến khi ta tín nhiệm hắn
chuyển tiền cho một đối tác.
593
00:46:30,150 --> 00:46:32,110
Và rồi sáu con số mất tiêu.
594
00:46:32,694 --> 00:46:33,820
Đối tác kiểu gì?
595
00:46:35,781 --> 00:46:37,032
Anh em ở dưới miền nam.
596
00:46:39,034 --> 00:46:40,327
Anh nợ bao nhiêu?
597
00:46:40,994 --> 00:46:42,204
Chào, Ridgway.
598
00:46:43,038 --> 00:46:45,165
Tìm được cô khó thật đó.
599
00:46:45,248 --> 00:46:46,750
Năm trăm nghìn.
600
00:46:47,876 --> 00:46:49,586
Ta có chưa đầy một tuần để che đậy.
601
00:46:51,379 --> 00:46:54,800
Năm trăm nghìn? Anh em từ miền nam?
602
00:46:57,511 --> 00:47:01,348
- Có tài khoản nào để đánh thuế không?
- Không thể tăng trưởng nhanh thế được.
603
00:46:57,511 --> 00:47:01,348
- Có tài khoản nào để đánh thuế không?
- Không thể tăng trưởng nhanh thế được.
604
00:47:01,431 --> 00:47:04,851
- Sage liên quan gì đến việc này?
- Hắn cũng liên quan.
605
00:47:06,770 --> 00:47:09,731
Tôi đang tìm hiểu vài thứ
để tìm ra đầu mối.
606
00:47:10,857 --> 00:47:11,858
Được rồi.
607
00:47:11,942 --> 00:47:14,194
Tôi sắp hết kiên nhẫn rồi.
608
00:47:14,277 --> 00:47:16,446
- Đã xử lý xong.
- Tốt.
609
00:47:16,988 --> 00:47:19,658
Tôi ghét phải nghe tin về cô trên bản tin.
610
00:47:19,741 --> 00:47:22,160
Như tôi nói, đã xử lý xong rồi.
611
00:47:22,244 --> 00:47:25,122
Tôi có một đội. Sáu người.
612
00:47:25,914 --> 00:47:27,874
Sát thủ đeo phù hiệu thứ thiệt.
613
00:47:28,959 --> 00:47:29,793
Anh có thể tin họ.
614
00:47:31,837 --> 00:47:35,882
Nếu nguồn tin về món tiền đúng,
chúng tôi sẽ hỗ trợ anh.
615
00:47:38,802 --> 00:47:39,970
Hãy làm vậy.
616
00:47:40,637 --> 00:47:42,013
Tích tắc.
617
00:47:42,639 --> 00:47:44,391
Tích tắc.
618
00:47:58,280 --> 00:47:59,406
Chết tiệt.
619
00:48:00,031 --> 00:48:01,158
- Cô ổn không?
- Không sao chứ?
620
00:48:01,241 --> 00:48:04,494
- Không, em không ổn. Nhìn nơi này xem.
- Chết tiệt.
621
00:48:05,746 --> 00:48:09,124
- Họ ập vào và phá hoại mọi thứ.
- Tại sao? Họ nói gì?
622
00:48:09,624 --> 00:48:12,127
- Họ đang tìm Stan.
- Stan?
623
00:48:12,210 --> 00:48:13,503
Hắn ta làm gì?
624
00:48:13,587 --> 00:48:15,505
Hắn là chủ tiệm giặt khô. Em chỉ biết thế.
625
00:48:15,589 --> 00:48:16,715
- Thế thôi à?
- Phải.
626
00:48:16,798 --> 00:48:19,134
- Họ còn nói gì nữa?
- Họ nói đang tìm tiền.
627
00:48:20,510 --> 00:48:22,512
Và họ có hỏi về một người tên Sage.
628
00:48:24,181 --> 00:48:26,266
- Anh biết ai tên Sage không?
- Sage.
629
00:48:27,142 --> 00:48:28,727
Max, anh ta sẽ quay lại đây sao?
630
00:48:29,770 --> 00:48:33,398
Anh ta có quay lại không?
Em phải làm gì, Max?
631
00:48:34,191 --> 00:48:35,692
Nghe này, chỉ là…
632
00:48:35,776 --> 00:48:38,695
Em cứ ngồi yên, được chứ? Nghe cho rõ này.
633
00:48:38,779 --> 00:48:42,407
Em cứ ngồi yên. Khóa cửa lại.
Tụi anh sẽ quay lại ngay, được chứ?
634
00:48:42,491 --> 00:48:46,703
- Cứ khóa cửa lại. Anh sẽ gọi em.
- Đừng tin cảnh sát. Đừng để ai vào nhà.
635
00:48:46,787 --> 00:48:47,871
Được chứ?
636
00:49:23,490 --> 00:49:24,324
Này!
637
00:49:27,035 --> 00:49:28,120
Sage đâu?
638
00:49:32,165 --> 00:49:33,834
Tôi không gây chiến.
639
00:49:37,838 --> 00:49:40,173
Ông ấy ở trong văn phòng.
640
00:49:44,386 --> 00:49:45,220
Đi thôi nào.
641
00:49:49,975 --> 00:49:52,561
- Này. Cái quái gì thế?
- Cái quái gì?
642
00:49:52,644 --> 00:49:54,938
Ông cử cảnh sát đến nhà
và tấn công gia đình tôi à?
643
00:49:55,021 --> 00:49:57,774
- Không, tôi chả làm gì cả.
- Vớ vẩn.
644
00:49:57,858 --> 00:50:00,736
Chúng phá tung nhà tôi.
Chúng ẩu đả với em gái tôi!
645
00:49:57,858 --> 00:50:00,736
Chúng phá tung nhà tôi.
Chúng ẩu đả với em gái tôi!
646
00:50:00,819 --> 00:50:02,612
- Cái gì?
- Chúng đe dọa em ấy!
647
00:50:02,696 --> 00:50:03,947
Không phải tôi.
648
00:50:04,865 --> 00:50:06,783
Nhưng tôi biết Stan vẫn còn nợ nhiều tiền
649
00:50:06,867 --> 00:50:09,077
từ những kẻ nguy hiểm hơn tôi nhiều.
650
00:50:09,161 --> 00:50:11,913
Nếu anh muốn gây sự với họ, cứ việc.
651
00:50:12,539 --> 00:50:14,750
Nhưng nó đã biến mất khỏi nhà em gái anh.
652
00:50:14,833 --> 00:50:18,003
Nếu không là anh
thì ai sẽ chịu trách nhiệm đây?
653
00:50:18,712 --> 00:50:21,923
Nghe này, giữ người của ông
tránh xa khỏi gia đình tôi.
654
00:50:22,007 --> 00:50:26,720
Được rồi, tôi sẽ sai người dừng lại
nếu anh chịu trả nợ.
655
00:50:28,305 --> 00:50:31,308
- Và anh về làm đấu sĩ của tôi.
- Không bao giờ.
656
00:50:32,267 --> 00:50:34,269
Được rồi, anh có 48 giờ để quyết định.
657
00:50:34,352 --> 00:50:37,898
Sau thời hạn đó, mọi kết cục nằm ngoài
tầm kiểm soát của tôi. Tin tôi đi.
658
00:50:38,398 --> 00:50:40,734
Sage, ông biết gì chứ? Kệ xác ông.
659
00:50:40,817 --> 00:50:42,277
Max, thôi nào.
660
00:50:42,360 --> 00:50:43,904
Ta là bạn mà. Tôi quý anh.
661
00:50:43,987 --> 00:50:45,405
Muốn có thêm cơ hội
để giành danh hiệu chứ,
662
00:50:45,489 --> 00:50:47,240
- anh bạn khó nhằn?
- Anh gặp may thôi.
663
00:50:49,451 --> 00:50:51,536
- Anh làm được mà.
- Ừ.
664
00:51:02,672 --> 00:51:03,757
Xin chào.
665
00:51:05,175 --> 00:51:07,302
Tôi biết cô không?
666
00:51:07,385 --> 00:51:09,471
Tôi biết anh.
667
00:51:16,186 --> 00:51:17,604
Gọi tôi nếu anh muốn thăng cấp.
668
00:51:19,147 --> 00:51:20,023
Thăng cấp ư?
669
00:51:22,442 --> 00:51:26,113
Cái quái gì thế? Cảnh sát kiểu gì vậy?
670
00:51:37,833 --> 00:51:39,543
Chết tiệt.
671
00:51:39,626 --> 00:51:41,670
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
672
00:51:41,753 --> 00:51:44,548
Tôi không biết
nhưng bọn họ là cảnh sát tồi.
673
00:51:45,507 --> 00:51:47,592
Em gái anh đang gặp rắc rối, Max.
674
00:51:49,428 --> 00:51:53,682
Nghe này, tôi rất cảm kích nhưng anh
không cần phải làm những chuyện này đâu.
675
00:51:53,765 --> 00:51:55,809
Đây là cuộc chiến của tôi.
676
00:51:59,312 --> 00:52:00,439
Cuộc chiến của chúng ta.
677
00:52:02,899 --> 00:52:04,276
Của chúng ta.
678
00:52:06,153 --> 00:52:08,238
Đi thôi.
679
00:52:37,434 --> 00:52:38,477
Anh làm quái gì ở đây?
680
00:52:38,560 --> 00:52:40,687
Tôi cần vào một trận càng nhanh càng tốt.
681
00:52:42,105 --> 00:52:47,527
- Ừ, anh nên tìm tiếp đi.
- Fosco. Anh có kèo gì?
682
00:52:49,738 --> 00:52:52,532
Tôi phải tránh lộ diện nhiều cùng anh.
683
00:52:52,616 --> 00:52:54,910
Sage sẽ xử tôi chỉ vì nói chuyện với anh.
684
00:52:55,577 --> 00:52:58,663
- Ông ta muốn trả đũa.
- Tôi đang cố đáp trả đây.
685
00:52:55,577 --> 00:52:58,663
- Ông ta muốn trả đũa.
- Tôi đang cố đáp trả đây.
686
00:52:59,331 --> 00:53:02,501
Sao? Giờ đột nhiên ông ta
chẳng thiết lập đấu trường à?
687
00:53:03,210 --> 00:53:04,086
Thôi nào, anh bạn.
688
00:53:04,169 --> 00:53:07,422
Giữa anh và tôi, hai ta đều biết
ông ta không phải người duy nhất
689
00:53:07,506 --> 00:53:09,591
tổ chức đấu trường ở thị trấn này.
690
00:53:12,552 --> 00:53:13,678
Còn cô gái đó thì sao?
691
00:53:16,389 --> 00:53:18,475
Anh thật sự muốn nói về chuyện đó à?
692
00:53:21,353 --> 00:53:22,354
Được rồi.
693
00:53:23,313 --> 00:53:24,606
Để xem tôi có thể làm gì.
694
00:53:27,401 --> 00:53:30,362
- Tôi nợ anh lần này.
- Tôi sẽ ghi nhớ lời đó.
695
00:53:50,132 --> 00:53:54,469
- Này, nhìn tôi đi.
- Anh thở được chứ?
696
00:53:54,553 --> 00:53:56,888
Đặt cái này vào vết thương.
697
00:53:58,473 --> 00:54:00,559
- Thở đi.
- Được rồi.
698
00:54:00,642 --> 00:54:04,229
Anh sẽ bước ra khỏi đây.
Nhìn tôi này. Anh sẽ ra khỏi đây.
699
00:54:04,312 --> 00:54:06,648
Duffy, giữ chặt anh ấy.
Tôi sẽ nâng anh ấy lên.
700
00:54:06,731 --> 00:54:08,483
Sẽ đau đó. Sẵn sàng chưa?
701
00:54:08,567 --> 00:54:11,653
- Ba, hai, một, lên.
- Chết tiệt!
702
00:54:11,737 --> 00:54:13,071
Được rồi.
703
00:54:13,155 --> 00:54:15,949
- Tôi muốn anh bình tĩnh. Thư giãn đi.
- Được rồi.
704
00:54:16,032 --> 00:54:19,202
- Không sao đâu. Chúng ta sẽ ra khỏi đây.
- Anh ổn rồi.
705
00:54:20,704 --> 00:54:23,832
- Ta sẽ đưa anh ấy ra khỏi đây.
- Ừ. Chúng tôi sẽ đưa anh ra ngoài.
706
00:54:24,708 --> 00:54:26,209
Ừ.
707
00:54:26,293 --> 00:54:28,378
Ford?
708
00:54:29,296 --> 00:54:31,548
Có chúng tôi đây, anh bạn.
709
00:54:31,631 --> 00:54:34,843
- Có chúng tôi đây, bạn tôi.
- Này.
710
00:54:36,803 --> 00:54:39,055
Chết tiệt.
711
00:54:39,139 --> 00:54:42,017
- Ta phải đi thôi. Đi thôi.
- Chết tiệt.
712
00:54:42,100 --> 00:54:44,478
Ta phải đưa anh ấy về với gia đình, Duff.
713
00:54:44,561 --> 00:54:46,813
Ta phải mang anh ấy về với gia đình,
được chứ?
714
00:54:48,982 --> 00:54:51,860
- Đi nào.
- Dậy đi!
715
00:55:30,190 --> 00:55:31,191
Này.
716
00:55:34,444 --> 00:55:36,446
- Anh cũng không ngủ được à?
- Ừ.
717
00:55:37,114 --> 00:55:39,199
- Tôi đánh thức cô à?
- Không.
718
00:55:39,908 --> 00:55:41,827
Tôi thức cả đêm.
719
00:55:41,910 --> 00:55:45,288
Hannah, con bé đó,
dù động đất xảy ra vẫn ngủ ngon được.
720
00:55:46,164 --> 00:55:47,916
- Anh ổn mà.
- Được, tốt rồi.
721
00:55:52,087 --> 00:55:53,004
Cảm ơn anh.
722
00:55:54,297 --> 00:55:55,257
Vì tất cả.
723
00:55:56,133 --> 00:55:57,717
Vì đã sửa ngôi nhà.
724
00:55:58,885 --> 00:56:00,262
Tôi rất cảm kích.
725
00:56:01,346 --> 00:56:02,431
Không có gì.
726
00:56:06,518 --> 00:56:08,603
Kể tôi nghe về anh đi.
727
00:56:09,521 --> 00:56:11,606
Cảm giác nhập ngũ là thế nào?
728
00:56:13,525 --> 00:56:15,610
Thoạt đầu khá ổn.
729
00:56:16,528 --> 00:56:19,990
Khi nhập ngũ, tôi còn rất trẻ,
với hoài bão đổi thay thế giới.
730
00:56:20,073 --> 00:56:23,744
- Thật sao?
- Ừ. Cho đến khi thế giới thay đổi tôi.
731
00:56:25,412 --> 00:56:27,330
Thay đổi thế nào?
732
00:56:27,414 --> 00:56:31,501
Tôi đã chứng kiến những điều tồi tệ.
733
00:56:31,585 --> 00:56:36,423
Cô sẽ không thể nào miễn nhiễm
hay không suy sụp tinh thần
734
00:56:36,506 --> 00:56:39,092
khi liên tục chứng kiến
những điều tệ nhất của nhân loại.
735
00:56:42,429 --> 00:56:44,389
Tôi xin lỗi.
736
00:56:44,473 --> 00:56:49,978
Ừ. Tôi đã mất rất nhiều người bạn
và anh em tốt.
737
00:56:51,521 --> 00:56:53,940
Mỗi đêm, nhắm mắt lại,
tôi đều thấy khuôn mặt của họ.
738
00:56:54,024 --> 00:56:56,735
Hằng đêm.
739
00:56:59,237 --> 00:57:01,323
Tôi không thể thoát khỏi nó.
740
00:57:02,240 --> 00:57:04,326
Đó là lý do tôi tiếp tục đi.
741
00:57:06,703 --> 00:57:08,789
Thế nên…
742
00:57:09,372 --> 00:57:11,458
Đó là câu chuyện buồn của tôi.
743
00:57:18,381 --> 00:57:20,467
Không buồn đến thế đâu.
744
00:57:35,357 --> 00:57:36,358
Vào đi.
745
00:57:39,319 --> 00:57:41,405
Tôi có thể giúp gì anh, Fosco?
746
00:57:42,114 --> 00:57:45,158
Tôi mới phải hỏi điều đó với ông.
747
00:57:45,242 --> 00:57:47,869
Chà, tôi đang vô cùng tò mò.
748
00:57:49,037 --> 00:57:50,664
- Duffy.
- Hắn ta làm sao?
749
00:57:54,126 --> 00:57:56,211
Ông muốn biết chuyện về hắn chứ?
750
00:57:56,962 --> 00:58:01,425
Nghe dân tình kháo nhau hắn là nguồn căn
làm thâm hụt số tiền ông được trả
751
00:57:56,962 --> 00:58:01,425
Nghe dân tình kháo nhau hắn là nguồn căn
làm thâm hụt số tiền ông được trả
752
00:58:01,508 --> 00:58:03,969
và biến ông thành kẻ ngốc.
753
00:58:08,974 --> 00:58:11,017
Anh nghĩ tôi trông như kẻ ngốc à, Fosco?
754
00:58:11,101 --> 00:58:13,395
Nếu có thì liệu tôi có ở đây không?
755
00:58:14,521 --> 00:58:17,899
- Phải rồi.
- Max muốn có một trận đấu khác.
756
00:58:18,400 --> 00:58:19,735
Anh ta muốn chơi mạo hiểm.
757
00:58:24,656 --> 00:58:27,409
Được thôi. Mặc xác hắn. Chiều lòng hắn đi.
758
00:58:27,492 --> 00:58:29,953
Để xem hắn ta đấu nổi với chó dữ không.
759
00:58:37,377 --> 00:58:39,463
Thứ dữ đó. Sẵn sàng chưa?
760
00:58:44,426 --> 00:58:46,636
- Fosco!
- Chào.
761
00:58:47,471 --> 00:58:48,722
Cái quái gì thế?
762
00:58:49,931 --> 00:58:51,433
Anh nợ tôi lần này, Max.
763
00:58:51,516 --> 00:58:54,269
Tôi đã phải nhờ vả nhiều nơi,
nên anh mới thông cửa được đó.
764
00:58:54,352 --> 00:58:56,062
Đừng lo. Anh sẽ có phần mà.
765
00:58:56,146 --> 00:58:57,939
- Thế à?
- Sage cũng sẽ có phần.
766
00:58:58,023 --> 00:58:59,608
Người của anh phải thắng trước đã.
767
00:58:58,023 --> 00:58:59,608
Người của anh phải thắng trước đã.
768
00:59:06,990 --> 00:59:08,617
Tiền cược ở trong đó.
769
00:59:08,700 --> 00:59:12,287
Tôi đã chi cho Santiago một ít.
Vì tôi thích cô.
770
00:59:12,370 --> 00:59:14,081
Anh biết gì về gã này?
771
00:59:14,164 --> 00:59:16,291
Tốc độ chậm hơn anh, không thể bàn cãi.
772
00:59:16,374 --> 00:59:19,294
Nhưng hắn sẽ cố dồn sức nặng lên anh
và trói tay chân anh lại.
773
00:59:19,377 --> 00:59:21,922
Anh phải di chuyển liên tục,
không ngừng cảnh giác.
774
00:59:22,005 --> 00:59:23,048
Này.
775
00:59:23,131 --> 00:59:25,425
Gã mà anh sắp đánh là cảnh sát đó.
776
00:59:25,509 --> 00:59:26,593
Cái gì?
777
00:59:26,676 --> 00:59:29,638
Hắn là kẻ không từ thủ đoạn
nên hãy cẩn thận, được chứ?
778
00:59:30,472 --> 00:59:32,557
Chiến thì chiến thôi.
779
00:59:33,391 --> 00:59:35,894
Tôi nên còng tay ông
vào cái cột đằng sau tôi.
780
00:59:35,977 --> 00:59:38,480
Dù tôi rất thích nghe điều đó
781
00:59:38,563 --> 00:59:41,733
nhưng nếu cô đang nói đến Stan Vĩ Đại
thì hắn là tên khốn.
782
00:59:41,817 --> 00:59:44,736
Hắn đã biển thủ.
Và hắn đã trả giá bằng việc đi bán muối.
783
00:59:44,820 --> 00:59:48,490
Ông không hiểu trọng tâm nhỉ.
Căn nhà đó thật sự không có gì.
784
00:59:49,866 --> 00:59:50,909
Là lỗi do ông.
785
00:59:50,992 --> 00:59:55,038
Ồ, không.
Là lỗi cả hai chúng tôi, Thanh tra.
786
00:59:55,122 --> 00:59:57,707
Nếu cô muốn chỉ trích tôi,
787
00:59:57,791 --> 01:00:00,085
tôi sẽ lại càng chỉ trích cô
nặng nề hơn thôi.
788
00:59:57,791 --> 01:00:00,085
tôi sẽ lại càng chỉ trích cô
nặng nề hơn thôi.
789
01:00:01,211 --> 01:00:05,257
Thanh tra sở cảnh sát Los Angeles với
thành tích 20 năm, Ellen Ridgway…
790
01:00:06,007 --> 01:00:09,261
với ma túy và tiền, băng đảng và buôn lậu.
791
01:00:09,344 --> 01:00:12,097
Nghe như cô sẽ được lên trang nhất ấy.
792
01:00:12,722 --> 01:00:14,808
Tôi có ảnh.
793
01:00:16,601 --> 01:00:18,687
Độ phân giải cao và mọi thứ.
794
01:00:20,647 --> 01:00:22,732
Tất cả đã sẵn sàng chưa?
795
01:00:24,359 --> 01:00:26,903
Các bạn đã sẵn sàng cho
trận đấu tối nay chưa?
796
01:00:28,780 --> 01:00:30,782
Các đấu sĩ.
797
01:00:30,866 --> 01:00:31,867
Cố lên, Duff.
798
01:00:32,492 --> 01:00:35,620
Luật chơi là không có luật.
799
01:00:38,039 --> 01:00:41,460
Tối nay, những chiến binh này
sẽ tranh đấu đến đổ máu.
800
01:00:42,586 --> 01:00:44,671
Họ tranh đấu vì sự tôn trọng.
801
01:00:46,006 --> 01:00:48,717
Họ tranh đấu vì các bạn.
802
01:00:50,218 --> 01:00:53,638
Nên bắt đầu vào trận thôi!
803
01:00:57,350 --> 01:00:58,769
Tiến lên, Duff.
804
01:00:57,350 --> 01:00:58,769
Tiến lên, Duff.
805
01:00:59,978 --> 01:01:02,063
Lên đi! Coi nào.
806
01:01:04,191 --> 01:01:06,026
Cẩn thận! Coi nào.
807
01:01:08,987 --> 01:01:10,197
Đi nào, tiến lên.
808
01:01:11,656 --> 01:01:12,949
Tuyệt!
809
01:01:13,450 --> 01:01:14,284
Khốn kiếp!
810
01:01:15,285 --> 01:01:16,661
Khỉ thật.
811
01:01:21,500 --> 01:01:23,585
- Coi nào.
- Cố lên!
812
01:01:32,427 --> 01:01:34,554
Quá đỉnh!
813
01:01:41,937 --> 01:01:43,855
Ổn cả rồi. Tuyệt!
814
01:01:44,356 --> 01:01:45,190
Tuyệt vời!
815
01:01:47,234 --> 01:01:49,111
- Tuyệt!
- Ta đã có người thắng cuộc!
816
01:01:50,487 --> 01:01:52,572
Người thắng cuộc!
817
01:02:14,344 --> 01:02:17,764
- Chết tiệt. Chuyện quái gì vừa xảy ra?
- Chuyện quái gì hả?
818
01:02:17,848 --> 01:02:21,059
Bạn anh vừa giết một tên cớm.
Chuyện là thế.
819
01:02:27,232 --> 01:02:28,692
Cảnh sát Los Angeles đây!
820
01:02:28,775 --> 01:02:31,153
Mọi người ra khỏi đây ngay!
821
01:02:32,696 --> 01:02:34,781
Ra khỏi đây!
822
01:02:37,534 --> 01:02:40,370
Tôi sẽ biến khỏi thị trấn này trước khi
Ridgway tìm ra tôi.
823
01:02:40,454 --> 01:02:44,541
Vì cô ta sẽ muốn moi tim anh ra
để ngay ngắn trên dĩa.
824
01:02:44,624 --> 01:02:46,334
Đi thôi.
825
01:02:46,418 --> 01:02:48,503
Mau biến khỏi đây đi.
826
01:03:48,480 --> 01:03:50,065
Santiago là đặc vụ chìm.
827
01:03:51,316 --> 01:03:54,194
Án mạng liên quan đến băng đảng.
Thêm vào báo cáo.
828
01:03:59,658 --> 01:04:00,951
Anh ấy là một cảnh sát giỏi.
829
01:04:01,910 --> 01:04:03,328
Anh ấy là người của ta.
830
01:04:04,329 --> 01:04:05,872
Sage đang tống tiền ta.
831
01:04:07,040 --> 01:04:09,543
Hắn có ảnh chúng ta trong vụ O'Sullivan.
832
01:04:11,128 --> 01:04:12,504
Vậy kệ xác hắn luôn.
833
01:04:14,256 --> 01:04:16,425
Chỉ cần đảm bảo không còn gì
ám quẻ chúng ta.
834
01:04:23,014 --> 01:04:23,890
Được rồi.
835
01:04:38,739 --> 01:04:41,283
Khỉ thật, mẹ phải gõ cửa chữ.
836
01:04:41,366 --> 01:04:44,244
Con trả tiền thuê nhà đi rồi mẹ sẽ gõ cửa.
837
01:04:46,621 --> 01:04:48,540
- Con muốn giải thích gì không?
- Khỉ thật.
838
01:04:48,623 --> 01:04:50,375
"Khỉ thật"?
839
01:04:50,459 --> 01:04:54,546
Hannah, sao thứ này lại ở trong nhà ta?
840
01:04:54,629 --> 01:04:56,965
Mẹ hỏi tên khốn mà mẹ hẹn hò đó.
841
01:04:57,048 --> 01:04:58,300
Cái gì cơ?
842
01:04:57,048 --> 01:04:58,300
Cái gì cơ?
843
01:04:58,383 --> 01:04:59,885
Mẹ biết đó là sự thật mà.
844
01:04:59,968 --> 01:05:01,845
Hắn đúng là thế.
845
01:05:01,928 --> 01:05:03,472
Nhìn cách hắn đối xử với mẹ xem.
846
01:05:03,555 --> 01:05:05,974
Hắn giữ số tiền trong nhà,
biết tỏng nhà ta rất cần
847
01:05:06,057 --> 01:05:08,727
và chúng ta luôn bị tụt lại phía sau,
chật vật cuộc sống
848
01:05:08,810 --> 01:05:12,314
nhưng hắn lại quên bén đi mất
vì lúc nào cũng phê thuốc.
849
01:05:12,397 --> 01:05:14,065
Con ghét hắn!
850
01:05:14,149 --> 01:05:17,110
Con ghét việc mẹ hẹn hò hắn.
Con ghét cách hắn đối đãi mẹ.
851
01:05:17,194 --> 01:05:19,738
Con ghét hành động hắn làm ra với mẹ.
852
01:05:19,821 --> 01:05:22,032
- Mẹ không đáng bị thế.
- Được rồi, con yêu.
853
01:05:22,115 --> 01:05:26,036
- Con chỉ muốn giúp thôi.
- Mẹ biết mà. Không sao đâu.
854
01:05:27,245 --> 01:05:28,246
Con xin lỗi.
855
01:05:28,330 --> 01:05:31,083
Con không cố ý
muốn để cảnh sát đến lục tung nhà.
856
01:05:31,166 --> 01:05:33,710
- Con yêu, nhìn mẹ này.
- Con không muốn ai bị thương.
857
01:05:33,794 --> 01:05:36,213
- Không phải lỗi của con.
- Con xin lỗi.
858
01:05:36,880 --> 01:05:38,965
Là lỗi của mẹ.
859
01:05:41,593 --> 01:05:43,428
- Mẹ yêu con.
- Mẹ yêu con.
860
01:05:43,512 --> 01:05:45,597
Không sao đâu.
861
01:05:50,519 --> 01:05:52,395
- Max.
- Nghe anh này.
862
01:05:52,479 --> 01:05:54,481
Anh cần em gói ghém đồ đạc ngay.
863
01:05:54,564 --> 01:05:56,650
Hãy sẵn sàng trong 15 phút.
Tụi anh sắp về rồi.
864
01:05:57,150 --> 01:06:00,070
- Anh nói gì vậy?
- Anh sẽ giải thích khi về nhà.
865
01:05:57,150 --> 01:06:00,070
- Anh nói gì vậy?
- Anh sẽ giải thích khi về nhà.
866
01:06:00,153 --> 01:06:02,239
Đợi đã, Max, nghe này.
867
01:06:03,156 --> 01:06:05,242
Bọn em tìm thấy tiền rồi.
868
01:06:06,410 --> 01:06:08,537
Cứ giữ đi. Em sẽ cần đến nó.
869
01:06:08,620 --> 01:06:11,373
Hãy mau chuẩn bị rời đi
trước khi tụi anh về.
870
01:06:11,456 --> 01:06:13,834
Được rồi, tạm biệt. Dọn đồ đi. Ta phải đi.
871
01:06:13,917 --> 01:06:15,460
- Sao?
- Dọn đồ đi. Nào, đi thôi.
872
01:06:15,544 --> 01:06:16,461
Mẹ!
873
01:07:28,283 --> 01:07:31,661
Kincaid đây. Có nổ súng. Wabash và Fourth.
874
01:07:32,204 --> 01:07:35,415
Nghi phạm có vũ trang đang ở hiện trường.
Mau gửi hỗ trợ đến.
875
01:07:41,129 --> 01:07:42,255
Đi đi!
876
01:07:42,339 --> 01:07:44,091
- Chuyện quái gì vậy?
- Vào xe.
877
01:07:44,174 --> 01:07:45,759
- Hannah, đi thôi.
- Đi nào. Đi!
878
01:07:45,842 --> 01:07:49,012
- Cái quái gì vậy hả?
- Rachel, đi nào! Vào xe. Ta phải đi ngay!
879
01:07:49,638 --> 01:07:51,598
Có chuyện gì vậy, Max?
880
01:07:52,849 --> 01:07:54,226
Nằm xuống!
881
01:07:57,562 --> 01:07:58,563
Cúi xuống, nằm xuống!
882
01:07:57,562 --> 01:07:58,563
Cúi xuống, nằm xuống!
883
01:08:04,778 --> 01:08:06,655
- Mẹ!
- Gọi 911 đi!
884
01:08:06,738 --> 01:08:09,116
Được rồi. Coi nào. Gọi 911!
885
01:08:09,199 --> 01:08:12,327
- Được rồi. Nhìn chú này.
- Chết tiệt.
886
01:08:12,411 --> 01:08:16,665
Nhìn chú này, Hannah. Cháu ổn rồi,
cháu yêu. Cháu ổn mà. Nhìn chú đi.
887
01:08:16,748 --> 01:08:19,501
- Ừ, vâng. Cháu gái tôi bị bắn.
- Thả lỏng. Thả lỏng nào.
888
01:08:19,583 --> 01:08:22,003
Mau cử ai đó đến đây ngay đi.
889
01:08:22,087 --> 01:08:25,632
- B-O-M-E-R. Vâng. Hannah Bomer.
- Nhìn chú này. Sẽ ổn thôi.
890
01:08:26,675 --> 01:08:29,511
Tôi là chú con bé. Nhanh lên đi.
891
01:08:29,594 --> 01:08:32,012
Thở nào.
892
01:08:32,096 --> 01:08:33,598
- Còn bao xa?
- Cố lên.
893
01:08:33,681 --> 01:08:37,018
Hai phút nữa là họ tới. Được chứ?
Hai phút nữa có xe cứu thương, cháu yêu.
894
01:08:37,644 --> 01:08:40,271
- Con không muốn chết.
- Con sẽ không chết đâu, con yêu.
895
01:08:40,355 --> 01:08:42,274
Con sẽ không chết.
896
01:08:42,357 --> 01:08:44,443
Chúng ở chỗ quái nào rồi?
897
01:09:04,171 --> 01:09:06,381
Ta cần kết thúc chuyện này tối nay.
898
01:09:11,386 --> 01:09:13,137
Làm thôi.
899
01:09:26,693 --> 01:09:28,779
Để tôi lấy điện thoại của anh.
900
01:09:30,864 --> 01:09:33,074
Để làm gì?
901
01:09:33,158 --> 01:09:35,452
Tôi sẽ gọi ai đó có thể giúp chúng ta.
902
01:10:25,085 --> 01:10:27,170
Duff!
903
01:10:31,883 --> 01:10:33,969
Chào.
904
01:10:35,429 --> 01:10:37,681
Đừng có rình mò tôi như thế.
905
01:10:37,764 --> 01:10:39,850
- Anh thế nào, Duff?
- Anh khoẻ chứ?
906
01:10:41,852 --> 01:10:44,771
Nhìn anh kìa. Không thay đổi chút nào.
907
01:10:47,190 --> 01:10:48,483
- Khỏe chứ, anh bạn?
- Chào.
908
01:10:48,567 --> 01:10:52,028
- Đây là Max. Người tôi đã kể.
- Chào Max, tôi là Don. Rất vui được gặp.
909
01:10:52,112 --> 01:10:54,239
Ngồi đi. Các anh uống bia chứ?
910
01:10:54,322 --> 01:10:56,408
- Chắc chắn rồi.
- Thế à?
911
01:11:00,245 --> 01:11:02,914
- Chết tiệt.
- Dạo này anh thế nào?
912
01:11:03,790 --> 01:11:05,876
Anh biết đó, sống qua ngày.
913
01:11:06,376 --> 01:11:07,878
Nhìn anh kìa.
914
01:11:07,961 --> 01:11:10,297
Xem anh kìa. Chết tiệt
915
01:11:10,380 --> 01:11:12,716
- Bao lâu rồi nhỉ?
- Khoảng bảy năm.
916
01:11:12,799 --> 01:11:13,800
- Chết tiệt.
- Ừ.
917
01:11:13,884 --> 01:11:15,969
Tôi không đếm ngày đâu. Nhưng đúng là thế.
918
01:11:16,511 --> 01:11:18,305
Tôi đã cố liên lạc với anh.
919
01:11:19,306 --> 01:11:21,099
- Thế à?
- Ừ.
920
01:11:21,183 --> 01:11:23,351
Ừ, tôi đã gặp vài chuyện.
921
01:11:24,936 --> 01:11:27,022
Ừ.
922
01:11:27,981 --> 01:11:30,067
Không sao, anh bạn.
923
01:11:31,485 --> 01:11:33,028
Cảm ơn.
924
01:11:33,111 --> 01:11:36,239
Anh ấy có kể anh nghe về
thành tựu của người này
925
01:11:36,323 --> 01:11:38,450
cũng như huyền thoại Duffy không?
926
01:11:38,533 --> 01:11:40,452
- Không hề biết.
- Huyền thoại lẫy lừng.
927
01:11:40,535 --> 01:11:42,412
Anh ấy đã cứu tôi ít nhất hai lần.
928
01:11:42,496 --> 01:11:43,830
- Có lẽ còn hơn thế.
- Có lẽ.
929
01:11:43,914 --> 01:11:46,291
Ừ. Một lần ở Kenya.
930
01:11:46,917 --> 01:11:51,129
- Ừ, anh nhớ chứ? Và rồi…
- Mogadishu.
931
01:11:51,213 --> 01:11:53,215
Mogadishu chết tiệt. Phải.
932
01:11:53,298 --> 01:11:55,967
May mắn khi thoát khỏi nơi đó toàn thây.
933
01:11:56,802 --> 01:11:58,887
Có lẽ vậy.
934
01:11:56,802 --> 01:11:58,887
Có lẽ vậy.
935
01:12:00,847 --> 01:12:04,935
Thế anh có muốn kể tôi nghe
chuyện gì đang xảy ra không?
936
01:12:05,852 --> 01:12:08,146
Tôi đang gặp khó khăn.
937
01:12:08,230 --> 01:12:10,816
Em gái và cháu gái anh ấy
đang gặp rắc rối.
938
01:12:10,899 --> 01:12:14,903
Bọn tôi đang phải đối phó
những tên cớm bẩn.
939
01:12:15,487 --> 01:12:17,572
- Những kẻ tệ nhất.
- Tệ lắm.
940
01:12:18,323 --> 01:12:21,618
Chúng tôi cần súng và thiết bị
vào đêm nay.
941
01:12:22,661 --> 01:12:24,746
Chà…
942
01:12:25,747 --> 01:12:27,624
trong xe có vài thứ.
943
01:12:27,707 --> 01:12:30,544
- Trong xe?
- Phải, tôi có vài thứ trong xe.
944
01:12:32,963 --> 01:12:36,133
Không chắc anh cần gì
nên tôi đem đến vài lựa chọn.
945
01:12:36,216 --> 01:12:38,802
- Ừ, đúng vậy.
- Chúng tôi rất cảm kích.
946
01:12:38,885 --> 01:12:42,389
Này, đừng lo.
Anh chỉ cần gã này là đủ rồi.
947
01:12:42,472 --> 01:12:44,057
- Chết tiệt.
- Tôi nợ anh, người anh em.
948
01:12:44,141 --> 01:12:46,226
Anh không nợ tôi, anh bạn.
949
01:12:47,978 --> 01:12:50,063
- Vậy khi nào ta đi?
- Chúng ta?
950
01:12:51,189 --> 01:12:54,276
- Anh đâu liên quan gì chuyện này.
- Giờ thì có rồi.
951
01:12:55,360 --> 01:12:56,486
Đây không phải cuộc chiến của anh.
952
01:12:56,570 --> 01:12:59,740
Từ khi nào các chiến tích năm xưa của ta
là cuộc chiến chung vậy?
953
01:12:56,570 --> 01:12:59,740
Từ khi nào các chiến tích năm xưa của ta
là cuộc chiến chung vậy?
954
01:12:59,823 --> 01:13:01,908
Điều đó chưa từng là đúng, phải không?
955
01:13:02,784 --> 01:13:05,871
Bây giờ, tôi có một người bạn
đang cần tôi giúp.
956
01:13:05,954 --> 01:13:08,498
Nên dù anh thích hay không,
tôi cũng sẽ đi với anh.
957
01:13:10,959 --> 01:13:13,879
Hơn nữa, tôi đang chán muốn chết.
958
01:13:38,028 --> 01:13:39,613
Họ đến rồi.
959
01:13:39,696 --> 01:13:41,114
Màu xanh là đi.
960
01:13:41,198 --> 01:13:43,742
Miley vào cửa trước. Riggs vào cửa sau.
961
01:13:43,825 --> 01:13:45,035
Nhớ tối nay không bắt ai,
962
01:13:45,118 --> 01:13:47,704
không phạt giấy tờ ai,
chỉ có tiễn cả đám về suối vàng.
963
01:13:53,710 --> 01:13:55,295
- Hắn đâu rồi? Hắn ta ở đâu?
- Này!
964
01:13:56,880 --> 01:13:58,715
- Hắn ta đâu rồi? Hắn ở đâu?
- Khốn kiếp.
965
01:13:56,880 --> 01:13:58,715
- Hắn ta đâu rồi? Hắn ở đâu?
- Khốn kiếp.
966
01:13:58,799 --> 01:14:01,968
- Hắn ở đâu?
- Sage đâu rồi? Sage!
967
01:14:02,052 --> 01:14:04,596
Ta đã thoả thuận.
Tao lên sàn, mày để gia đình anh ấy yên.
968
01:14:05,180 --> 01:14:06,223
Tao đã làm thế.
969
01:14:06,306 --> 01:14:07,849
- Mày nói cái quái gì vậy?
- Vụ xả súng.
970
01:14:09,017 --> 01:14:11,561
Vụ xả súng ở nhà tao, thằng khốn.
971
01:14:11,645 --> 01:14:13,230
- Chúng bắn cháu tao!
- Tôi không…
972
01:14:13,313 --> 01:14:15,440
Mày nghĩ chuyện này vui lắm hả?
973
01:14:23,532 --> 01:14:24,699
Là Ridgway đó.
974
01:14:25,992 --> 01:14:27,077
- Mẹ kiếp.
- Cô ta đâu?
975
01:14:27,994 --> 01:14:28,995
Cô ta đâu rồi?
976
01:14:29,079 --> 01:14:31,081
- Ridgway là cớm.
- Tao đếch quan tâm.
977
01:14:31,164 --> 01:14:33,667
Santiago cũng là cớm.
Cô ta đang dọn dẹp đầu mối.
978
01:14:33,750 --> 01:14:35,085
Cả đám chúng ta tiêu rồi.
979
01:16:38,959 --> 01:16:40,252
Bắn chúng đi!
980
01:16:57,686 --> 01:16:58,728
Max?
981
01:16:57,686 --> 01:16:58,728
Max?
982
01:17:13,160 --> 01:17:14,786
Cưng ơi!
983
01:17:15,871 --> 01:17:16,913
Chết tiệt.
984
01:17:20,208 --> 01:17:22,294
- Anh ổn chứ?
- Nhìn đằng sau em kìa, Lynx.
985
01:17:22,377 --> 01:17:23,879
Cưng, anh không sao chứ?
986
01:17:34,181 --> 01:17:35,932
Tôi chả làm cái quái gì cả.
987
01:17:37,434 --> 01:17:38,602
Tôi biết ông chả làm cái quái gì.
988
01:17:42,731 --> 01:17:43,815
Max!
989
01:17:45,776 --> 01:17:46,777
Anh ổn chứ?
990
01:17:47,861 --> 01:17:49,571
- Max?
- Bỏ súng xuống
991
01:17:49,654 --> 01:17:51,073
hoặc tôi sẽ bắn vào đầu hắn.
992
01:17:51,156 --> 01:17:53,241
- Chết tiệt.
- Bỏ súng xuống!
993
01:17:53,909 --> 01:17:55,285
Được rồi.
994
01:17:56,328 --> 01:17:57,204
Được rồi.
995
01:18:04,252 --> 01:18:05,504
Cô tính thoát tội kiểu gì?
996
01:18:09,091 --> 01:18:10,509
Đó là việc của tôi, Duffy.
997
01:18:14,471 --> 01:18:16,056
Tiếc là Sage làm hỏng chuyện.
998
01:18:17,933 --> 01:18:19,184
Lẽ ra ta đã có thể vui vẻ một chút.
999
01:18:20,018 --> 01:18:20,852
Cô biến đi.
1000
01:18:35,283 --> 01:18:37,536
- Anh ổn chứ?
- Ừ.
1001
01:18:39,871 --> 01:18:40,872
Chết tiệt!
1002
01:18:42,207 --> 01:18:43,375
Tôi sắp chết à?
1003
01:18:55,137 --> 01:18:56,388
Tôi không thể…
1004
01:19:07,190 --> 01:19:08,942
- Coi nào.
- Kéo tôi dậy với.
1005
01:19:11,862 --> 01:19:13,947
- Để tôi xem.
- Chết tiệt.
1006
01:19:15,782 --> 01:19:17,868
Thứ chết tiệt này thật sự hoạt động.
1007
01:19:18,994 --> 01:19:19,953
Không có chi.
1008
01:19:21,163 --> 01:19:22,414
Mẹ kiếp.
1009
01:19:25,500 --> 01:19:27,753
Anh ổn rồi.
1010
01:19:27,836 --> 01:19:29,129
Xin lỗi, người anh em.
1011
01:19:29,755 --> 01:19:30,839
Tôi xin lỗi.
1012
01:19:31,506 --> 01:19:32,716
Đừng xin lỗi.
1013
01:19:35,677 --> 01:19:40,307
Được rồi. Nhìn tôi này.
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
1014
01:19:40,390 --> 01:19:41,641
- Duff à?
- Ừ.
1015
01:19:47,439 --> 01:19:49,399
Tôi sẽ mang anh ra khỏi đây.
1016
01:19:49,483 --> 01:19:51,485
Tôi sẽ đưa anh ra khỏi đây.
1017
01:19:51,568 --> 01:19:53,653
- Duff à?
- Ừ.
1018
01:19:56,990 --> 01:19:58,158
Tôi nhớ anh, anh bạn.
1019
01:20:01,203 --> 01:20:02,412
Tôi nhớ anh.
1020
01:20:03,747 --> 01:20:05,373
Tôi cũng nhớ anh.
1021
01:20:24,601 --> 01:20:26,228
Tôi rất tiếc, anh bạn.
1022
01:20:27,187 --> 01:20:28,313
Anh ổn chứ?
1023
01:20:28,396 --> 01:20:31,525
- Ừ, tôi ổn.
- Được rồi, tốt.
1024
01:20:32,943 --> 01:20:35,112
Này, Duff, thôi nào, anh bạn. Ta phải đi.
1025
01:20:36,029 --> 01:20:38,115
- Anh đi đi. Mau ra khỏi đây.
- Không.
1026
01:20:39,783 --> 01:20:42,077
Nghe tôi này. Ta phải đi cùng nhau.
1027
01:20:43,370 --> 01:20:45,455
Đúng vậy. Cùng nhau.
1028
01:20:51,044 --> 01:20:51,920
Được rồi.
1029
01:20:52,587 --> 01:20:53,547
Được rồi.
1030
01:21:09,062 --> 01:21:10,063
Chào buổi sáng, John.
1031
01:21:10,147 --> 01:21:13,483
Chúng tôi đang truyền hình trực tiếp
từ trung tâm, nơi cảnh sát thông báo
1032
01:21:13,567 --> 01:21:15,068
đã có một vụ nổ súng lớn xảy ra
1033
01:21:15,152 --> 01:21:18,488
giữa lực lượng hành pháp địa phương
và băng buôn lậu.
1034
01:21:18,572 --> 01:21:20,115
Ít nhất mười người đã chết,
1035
01:21:20,198 --> 01:21:23,702
bao gồm thanh tra kỳ cựu
Ray Kincaid và Ellen Ridgway,
1036
01:21:23,785 --> 01:21:25,996
hai người đã mất mạng
trong khi làm nhiệm vụ.
1037
01:21:26,079 --> 01:21:30,333
Ridgway là sĩ quan có nhiều huân chương,
và theo sở cảnh sát,
1038
01:21:30,417 --> 01:21:32,919
cô ấy đã phục vụ quận với
niềm đam mê và danh dự.
1039
01:21:33,003 --> 01:21:34,463
Sự mất mát của cô ấy
sẽ để lại khoảng trống
1040
01:21:34,546 --> 01:21:36,840
trong cộng đồng mà cô ấy phục vụ
trong nhiều năm tới.
1041
01:22:56,962 --> 01:22:58,755
Chào, Rachel, Duff đây.
1042
01:22:56,962 --> 01:22:58,755
Chào, Rachel, Duff đây.
1043
01:22:59,548 --> 01:23:01,591
Nghe này, tôi chỉ muốn cảm ơn cô
1044
01:23:02,426 --> 01:23:05,637
vì đã trông chừng và cưu mang
một người lạ như tôi. Tôi rất cảm kích.
1045
01:23:07,973 --> 01:23:10,934
Xin lỗi vì đã lặng lẽ rời đi
trong lúc Hannah ngủ. Nhưng…
1046
01:23:12,769 --> 01:23:15,564
Con bé mạnh mẽ, y như mẹ của nó vậy.
1047
01:23:16,481 --> 01:23:17,691
Con bé sẽ ổn thôi.
1048
01:23:21,069 --> 01:23:24,656
Dù sao, tôi phải rời đi một thời gian
đến khi mọi chuyện lắng xuống.
1049
01:23:24,740 --> 01:23:26,491
Phía cảnh sát
vẫn đang lùng sục các cảnh sát.
1050
01:23:27,409 --> 01:23:28,493
Dẫu tốt hay xấu.
1051
01:23:31,913 --> 01:23:33,165
Còn về số tiền…
1052
01:23:34,875 --> 01:23:38,420
tôi lấy một khoản vừa đủ
để dựng bia mộ cho mẹ mình.
1053
01:23:38,503 --> 01:23:40,255
NGƯỜI MẸ, NGƯỜI BẠN, NGƯỜI CHĂM SÓC,
ELINOR MARIE DUFFIELD
1054
01:23:40,338 --> 01:23:42,048
Ở một nơi mà tôi biết
tại đó bà sẽ thấy hạnh phúc.
1055
01:23:44,718 --> 01:23:46,219
Phần còn lại dành cho mọi người.
1056
01:23:49,765 --> 01:23:51,391
Hãy giữ Max tránh xa rắc rối.
1057
01:23:54,019 --> 01:23:55,270
Anh ấy là người tốt.
1058
01:23:56,772 --> 01:23:58,774
Cứ để trống phòng dành cho khách nhé.
1059
01:23:56,772 --> 01:23:58,774
Cứ để trống phòng dành cho khách nhé.
1060
01:23:58,857 --> 01:24:01,193
Biết đâu tôi lại đột ngột xuất hiện
ghé thăm mọi người.
1061
01:24:02,486 --> 01:24:03,653
Hẹn gặp lại mọi người.
1062
01:24:04,780 --> 01:24:05,614
Duff.
1063
01:25:49,426 --> 01:25:53,305
DÀNH CHO NANCY
1064
01:25:55,432 --> 01:25:59,060
TƯỞNG NHỚ
CHRIS HUVANE VÀ JUAN ROSALES
1065
01:25:55,432 --> 01:25:59,060
TƯỞNG NHỚ
CHRIS HUVANE VÀ JUAN ROSALES
1066
01:30:05,098 --> 01:30:07,100
Phụ đề dịch bởi:
Hoàng Anh Anh