1
00:00:09,643 --> 00:00:10,943
Ông mới lái xe à?
2
00:00:10,944 --> 00:00:13,080
Chỉ là tôi không còn sống ở New York nữa.
3
00:00:13,081 --> 00:00:14,881
Tôi từng đến New York một lần
hồi thập niên 80.
4
00:00:14,882 --> 00:00:16,616
- Thời kỳ hoàng kim.
- Bố mẹ và tôi bị cướp...
5
00:00:16,617 --> 00:00:18,218
bởi một tên cầm kiếm samurai.
6
00:00:18,219 --> 00:00:19,852
Không phải ai cũng thế.
7
00:00:19,853 --> 00:00:22,255
Vậy là ông đang dừng đèn đỏ
khi đang thi bằng lái,
8
00:00:22,256 --> 00:00:23,890
- và rồi...
- Nằm xuống!
9
00:00:23,891 --> 00:00:25,558
Ông biết là chúng tôi
đã tra tên của ông trên hệ thống.
10
00:00:25,559 --> 00:00:27,827
- Vậy các người đã biết tôi là Leo.
- Ông ấy được tự do.
11
00:00:27,828 --> 00:00:29,729
Là một phần của cuộc điều tra quy mô hơn.
12
00:00:29,730 --> 00:00:32,065
Em đang làm gì
ở Cow Patty, Oklahoma này?
13
00:00:32,066 --> 00:00:35,403
Ngăn cản những tên xấu
làm nổ tung đất nước của chúng ta.
14
00:00:36,204 --> 00:00:37,670
Thời gian này vất vả nhỉ.
15
00:00:37,671 --> 00:00:41,709
Tulsa là một trong nhiều
phiên bản Siberia của ATF.
16
00:00:43,277 --> 00:00:45,044
Cái gì đấy?
Trông như "FR" tới cậu à?
17
00:00:45,045 --> 00:00:47,247
Đặt cách đây khoảng 5 dặm.
18
00:00:47,248 --> 00:00:49,349
- Ông Fennario?
- Cô Deverreaux
19
00:00:49,350 --> 00:00:50,917
Chiếc xe bị cướp và bị đốt cháy,
20
00:00:50,918 --> 00:00:53,019
và tôi tìm thấy cái này
ở ghế sau.
21
00:00:53,020 --> 00:00:55,788
- Tôi là thám tử tư.
- Ừ, còn tôi là phi hành gia.
22
00:00:55,789 --> 00:00:57,590
Cô có phiền không
nếu tôi hỏi quanh đây?
23
00:00:57,591 --> 00:00:59,960
Trong đất riêng của tôi sao?
Có, tôi có phiền đấy.
24
00:01:00,128 --> 00:01:01,762
Tạm chấp nhận vậy.
25
00:01:15,443 --> 00:01:17,510
Ritchie, nhẹ nhàng nào.
26
00:01:17,511 --> 00:01:20,647
Chạy dưới 160 thôi,
vì Chúa.
27
00:01:20,648 --> 00:01:22,682
Thôi nào Manny, nó thậm chí
sẽ không đổ một giọt mồ hôi nào đâu.
28
00:01:22,683 --> 00:01:24,751
Nó đã tham gia
đường đua ngựa nhí trong 3 ngày.
29
00:01:24,752 --> 00:01:27,887
Tôi muốn để lại ít đường
trong máng cho đến thứ Bảy.
30
00:01:27,888 --> 00:01:30,290
Có vẻ như anh
muốn hướng cho nó đi kéo xe.
31
00:01:30,291 --> 00:01:32,492
Ừ, không như cô
sẽ kiếm một con mới...
32
00:01:32,493 --> 00:01:35,028
nếu nó không chịu nổi áp lực.
33
00:01:35,163 --> 00:01:38,031
Thêm 10 phút nữa,
rồi làm dịu nó lại.
34
00:01:38,166 --> 00:01:40,967
- Anh đi sao?
- Ừ, tôi sẽ về mà.
35
00:01:40,968 --> 00:01:43,170
Có vài chuyện vớ vẩn ở nhà
cần phải giải quyết.
36
00:02:04,558 --> 00:02:06,193
Này, anh yêu.
37
00:02:06,194 --> 00:02:08,395
Em sẽ tạt qua WinCo
sau khi chở lũ trẻ xong.
38
00:02:08,396 --> 00:02:10,731
Anh muốn ăn gì không?
39
00:02:11,965 --> 00:02:13,766
Đúng là trò đùa nhảm nhí.
40
00:02:13,767 --> 00:02:15,335
Được rồi, đừng có cằn nhằn...
41
00:02:15,336 --> 00:02:17,604
nếu em không nhớ
loại ngũ cốc anh thích đâu nhé.
42
00:02:17,605 --> 00:02:19,907
- Cái gì?
- Em sẽ quay về ngay.
43
00:02:22,976 --> 00:02:25,879
Đậu xanh thằng ngu.
44
00:02:27,415 --> 00:02:29,317
Đâu xanh rau má nó.
45
00:02:31,652 --> 00:02:33,386
- Đóng cốp xe lại.
- Chúa ơi, tôi biết mà.
46
00:02:33,387 --> 00:02:34,888
Tôi biết mẹ nó luôn mà.
47
00:02:36,757 --> 00:02:38,692
Quỳ xuống.
48
00:02:41,829 --> 00:02:43,730
Tao sẽ nói một cái tên,
49
00:02:43,731 --> 00:02:45,598
và mày sẽ trả lời có hoặc không.
50
00:02:45,599 --> 00:02:47,033
Rất đơn giản. Chickie.
51
00:02:47,034 --> 00:02:49,001
Chickie?
Chickie làm sao?
52
00:02:49,002 --> 00:02:51,404
- Quay lại đây.
- Tôi không...
53
00:02:51,405 --> 00:02:53,473
Tốt hơn là nói đi
không thì tao sẽ cho...
54
00:02:53,474 --> 00:02:55,375
não của mày
văng khắp cái bếp này.
55
00:02:55,376 --> 00:02:57,744
Chickie gì cơ?
Tôi không biết...
56
00:02:57,745 --> 00:02:59,346
ông đang hỏi con mẹ gì nữa.
Chickie gì?
57
00:02:59,347 --> 00:03:01,248
Nói tôi biết đi
rồi tôi sẽ nói lại với ông, làm ơn.
58
00:03:01,249 --> 00:03:04,451
Hắn ta cử mày đến để giết tao,
đúng không?
59
00:03:04,452 --> 00:03:07,920
Không! Không! Tôi đã
không gặp Chickie hơn 20 năm rồi.
60
00:03:07,921 --> 00:03:10,257
- Vậy thì ai thuê mày?
- Thuê tôi sao?
61
00:03:10,258 --> 00:03:12,058
Tôi thậm chí còn không biết
ông đang nói gì.
62
00:03:12,059 --> 00:03:13,860
Mày định nói rằng
mày không phải...
63
00:03:13,861 --> 00:03:16,129
là thằng định giết tạo
ngày hôm trước à?
64
00:03:20,901 --> 00:03:23,270
- Ai cử mày đến?
- Ông tới đây để giết tôi đấy.
65
00:03:23,271 --> 00:03:25,572
Tôi đã định làm gì chứ?
66
00:03:25,573 --> 00:03:27,340
Tôi đã có vợ con.
67
00:03:27,341 --> 00:03:29,676
Khi tôi thấy ông ở cửa hàng,
tôi đã nghĩ là Chickie...
68
00:03:29,677 --> 00:03:31,279
đã cử ông đến để giết tôi.
69
00:03:36,950 --> 00:03:38,585
Tôi không có liên quan gì với ông cả, Dwight.
70
00:03:38,586 --> 00:03:41,588
Không phải ông, không phải New York,
không phải một thằng khốn nào.
71
00:03:41,589 --> 00:03:45,793
Nhưng lạy Chúa,
thế quái nào mà ông lại ở Tulsa?
72
00:03:50,898 --> 00:03:52,999
- Đường?
- Gì cơ?
73
00:03:53,000 --> 00:03:54,568
Mày có đường không?
74
00:03:55,536 --> 00:03:58,038
Không, tôi có...
Gọi là gì nhỉ, agave.
75
00:03:58,972 --> 00:04:01,442
- Là cái giống gì?
- Không biết nữa.
76
00:04:02,743 --> 00:04:04,312
Tao lấy nó vậy.
77
00:04:05,145 --> 00:04:08,715
Tao ở nơi đồng không mông quạnh này...
78
00:04:08,716 --> 00:04:12,852
và ngẫu nhiên thay,
79
00:04:12,853 --> 00:04:14,987
mày cũng ở đây,
cố bắn tao...
80
00:04:14,988 --> 00:04:17,590
bởi vì mày nghĩ
tao đến đây để bắn mày sao?
81
00:04:17,591 --> 00:04:19,426
Đó có phải là phòng tuyến của mày không?
82
00:04:19,427 --> 00:04:21,961
Tôi thề mẹ nó luôn,
83
00:04:21,962 --> 00:04:23,631
có Chúa chứng giám.
84
00:04:24,632 --> 00:04:27,066
Vợ tôi sẽ về trong chốc lát.
85
00:04:27,067 --> 00:04:29,703
- Cô ấy không biết gì cả.
- Tao sẽ để lại lời nhắn.
86
00:04:30,504 --> 00:04:32,605
Tico Tavares.
87
00:04:32,606 --> 00:04:34,207
- Gì?
- Tico Tavares.
88
00:04:34,342 --> 00:04:36,576
- Hắn ta thì sao?
- Ở trong tù, bọn chúng lừa ông.
89
00:04:36,577 --> 00:04:38,545
Tôi đã cố cảnh báo cho ông
nhưng không được.
90
00:04:38,546 --> 00:04:40,880
Mày nói chúng đã cố lừa tao.
91
00:04:40,881 --> 00:04:42,649
- Chúng là ai?
- Pete.
92
00:04:42,650 --> 00:04:44,351
Pete của tao sao?
93
00:04:44,352 --> 00:04:47,153
- Mày nói dối mẹ nó rồi.
- Hắn sợ ông lật lọng.
94
00:04:47,154 --> 00:04:49,356
Thôi nào, 25 năm lận đó.
95
00:04:49,357 --> 00:04:50,957
Không ai làm thế từng ấy thời gian.
96
00:04:50,958 --> 00:04:52,892
- Tao đã thế đấy.
- Tôi biết là ông đã làm thế.
97
00:04:52,893 --> 00:04:54,594
Nhưng đa số bọn chúng...
98
00:04:54,595 --> 00:04:57,897
Tôi sợ chúng sẽ giết tôi
vì những gì tôi biết.
99
00:04:57,898 --> 00:04:59,499
Vậy nên tôi đã lẩn trốn.
100
00:04:59,500 --> 00:05:03,136
Tôi đã ở đây 19 năm, Dwight.
Tôi có một cuộc sống ở đây.
101
00:05:03,971 --> 00:05:05,506
Pete...
102
00:05:15,148 --> 00:05:17,116
Mày cắt cỏ sao?
103
00:05:17,117 --> 00:05:20,987
- Gì?
- Mày có cắt cỏ không?
104
00:05:20,988 --> 00:05:24,091
- Ừ, chắc rồi.
- Mày biết đấy, tao chưa bao giờ...
105
00:05:25,292 --> 00:05:28,761
cắt cỏ cả, chưa từng.
Chưa một lần trong đời.
106
00:05:28,762 --> 00:05:30,631
Ông lớn lên ở Brooklyn mà.
107
00:05:31,532 --> 00:05:33,766
Dwight, xin lỗi.
Tôi không phản bội ai cả.
108
00:05:33,767 --> 00:05:37,438
Tôi không muốn làm hại ai.
Tôi chỉ muốn tự do.
109
00:05:39,507 --> 00:05:42,475
Mày biết là sẽ không thể được, đúng chứ?
110
00:05:42,476 --> 00:05:45,512
Của chúng ta, 25 năm trước, Armand,
111
00:05:45,513 --> 00:05:48,448
mày đã phá hỏng mọi thứ,
112
00:05:48,449 --> 00:05:52,085
rồi tao bỏ đi
lần thứ ba trong đời.
113
00:05:52,953 --> 00:05:54,422
Và rồi mày...
114
00:05:55,155 --> 00:05:57,223
đã cố găm một quả đạn vào đầu tao.
115
00:05:57,224 --> 00:05:58,725
Tôi... tôi thề có Chúa,
116
00:05:58,726 --> 00:06:01,294
- Tôi chỉ đang cố...
- Tao đang nói chuyện.
117
00:06:02,430 --> 00:06:06,065
Giờ mày làm việc cho tao, hiểu không?
Giống như trước giờ.
118
00:06:06,066 --> 00:06:07,634
Tao mong là sẽ có phong bì
vào mỗi thứ Bảy.
119
00:06:07,635 --> 00:06:09,436
Chúng ta sẽ bắt đầu với 300 đô một tuần.
120
00:06:09,437 --> 00:06:11,904
Dwight, đây không phả New York.
Đây là Tulsa.
121
00:06:11,905 --> 00:06:13,874
Tao đâu có bảo mày đến đây.
122
00:06:14,775 --> 00:06:17,511
Dĩ nhiên là em về trễ mất rồi.
123
00:06:20,213 --> 00:06:22,215
Tôi sẽ gửi qua ít đường.
124
00:06:26,053 --> 00:06:28,456
Ôi Chúa ơi.
125
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
126
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
- Biên dịch: Khải Yutaro, Đoàn Duy Tùng
127
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
128
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
129
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
130
00:06:55,000 --> 00:07:40,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
131
00:07:49,870 --> 00:07:51,539
Ông đang tập sai rồi đó.
132
00:07:53,373 --> 00:07:54,808
Tư thế của ông.
133
00:07:59,279 --> 00:08:01,113
Này, ông bạn.
134
00:08:01,114 --> 00:08:03,249
- Xin lỗi.
- Ông bạn.
135
00:08:03,250 --> 00:08:04,551
Cái tạ chuông.
136
00:08:04,552 --> 00:08:06,218
Ông nâng nó không đúng cách.
137
00:08:06,219 --> 00:08:08,220
Thật sao?
138
00:08:08,221 --> 00:08:09,689
Thả lỏng khớp gối.
139
00:08:09,690 --> 00:08:11,824
Ông phải đẩy hông ra.
140
00:08:11,825 --> 00:08:15,128
Giữ tư thế đứng thẳng.
141
00:08:16,296 --> 00:08:18,197
- Và rồi nâng.
- Nói nghe này.
142
00:08:18,198 --> 00:08:19,666
Để cho thêm phần thú vị.
143
00:08:19,667 --> 00:08:21,167
Cậu đứng trước mặt tôi,
144
00:08:21,168 --> 00:08:24,637
và nếu tôi có thể
cho cậu ngất với một đấm,
145
00:08:24,638 --> 00:08:27,974
tôi sẽ hiến 1000 đô la cho
hội từ thiện ưa thích của cậu.
146
00:08:27,975 --> 00:08:29,208
Chơi không?
147
00:08:29,209 --> 00:08:31,612
Hay là tôi nên quay lại
và tiếp tục tập sai đây?
148
00:08:38,586 --> 00:08:40,887
Blue Dome Haberdashery.
149
00:08:40,888 --> 00:08:43,222
Đồ may đo.
Thử xem nào.
150
00:08:43,223 --> 00:08:45,893
Ta muốn thay đổi
bằng cách thay những bộ đồ này.
151
00:08:47,094 --> 00:08:48,260
Cái quái gì đó?
152
00:08:48,261 --> 00:08:50,997
Đó là máy tiếp sóng.
Dùng cho thuế cầu đường.
153
00:08:50,998 --> 00:08:53,299
- Nó giống như một vé thu phí điện tử.
- Vứt nó đi.
154
00:08:53,300 --> 00:08:55,134
Họ sẽ chỉ chụp một tấm ảnh
của biến số xe,
155
00:08:56,480 --> 00:08:59,880
- ông không thể vứt nó đi được.
- Mong là họ chụp bên đẹp.
156
00:09:03,020 --> 00:09:07,400
- Đừng để quá dễ dãi với họ.
- Để xem trong này có gì nào.
157
00:09:07,750 --> 00:09:09,980
- Được rồi.
- Được rồi.
158
00:09:09,980 --> 00:09:12,980
Ông biết đấy, Kenny Rogers đã mua sắm
ở đây khi đến thăm Tulsa.
159
00:09:12,980 --> 00:09:15,050
- Kenny nào?
- Thật à?
160
00:09:15,050 --> 00:09:16,950
Đó là huyền thoại đó.
161
00:09:16,950 --> 00:09:19,810
Biết khi nào nên giữ nó.
Biết khi nào nên gấp chúng.
162
00:09:19,810 --> 00:09:24,380
- Hãy xem nào.
- Tôi nghĩ mình mập lên một chút.
163
00:09:24,450 --> 00:09:28,210
Tôi có thể thành thật với ông chứ?
Chúng ta đang ở Tulsa.
164
00:09:29,310 --> 00:09:35,150
Gì đó hiện đại hơn nhé?
Phù hợp hơn với phong cách địa phương?
165
00:09:35,780 --> 00:09:41,250
Chiếc áo khoác này với một chiếc Stetson và
một đôi giày lười Lucchese...
166
00:09:41,310 --> 00:09:43,980
sẽ khiến ông trông thật sang trọng.
167
00:09:43,980 --> 00:09:47,040
- Có một con cá sấu củ kẹc ở đó.
- Đúng vậy.
168
00:09:47,050 --> 00:09:51,680
- Ông không thể từ chối được.
- Cá sấu không phù hợp.
169
00:09:52,340 --> 00:09:55,610
- Làm việc đi. Điều chỉnh chút.
- Được thôi.
170
00:09:55,740 --> 00:10:00,140
Tuy nhiên, người đàn ông tự may đó thì
có một thợ may ngu ngốc đó.
171
00:10:00,140 --> 00:10:02,410
- Tôi còn bị gọi tệ hơn cơ.
- Ông biết đấy, một vài giải Grammy trước đây,
172
00:10:02,410 --> 00:10:05,780
Puffy dùng với
Paisley Dolce và Gabbana.
173
00:10:07,010 --> 00:10:09,010
Ông biết ông sẽ chẳng khác
đống rác bơi trong đó không hả?
174
00:10:09,010 --> 00:10:10,570
Cậu tiến lên tí nhé?
175
00:10:10,580 --> 00:10:12,640
- Này, sao thế?
- Bang! Soi gần vào!
176
00:10:14,340 --> 00:10:15,810
Cảm ơn, Bert.
177
00:10:24,170 --> 00:10:28,310
- Này, nhìn gã này đi.
- Hắn làm gì vậy?
178
00:10:28,340 --> 00:10:31,440
- Chưa có gì.
- Vậy tức là sao?
179
00:10:31,440 --> 00:10:33,600
Ý cô là sao?
180
00:10:33,610 --> 00:10:36,240
- Hắn ta có phạm tội không?
- Không, hắn đang dùng Tinder.
181
00:10:36,570 --> 00:10:40,600
Thật vui khi thấy mọi thứ
chúng ta làm đơm hoa kết trái.
182
00:10:40,610 --> 00:10:43,000
- Ồ, cô không online à?
- Không.
183
00:10:43,010 --> 00:10:46,000
Thôi nào, không tệ thế đâu.
Kiểu như khai thác vàng ấy.
184
00:10:46,040 --> 00:10:49,000
- Đôi khi cô cũng bắt được vàng.
- Tôi nghĩ mình lạc hậu rồi.
185
00:10:49,040 --> 00:10:53,570
- Tôi thực sự phải chọn con kẹc trực tiếp cơ.
- Thế sao rồi?
186
00:10:55,370 --> 00:10:58,370
Thôi nào, Stacy, ra ngoài một chút đi.
187
00:10:58,370 --> 00:11:02,740
Tôi ra rồi mà.
Không tốt lắm. Nhưng tôi ổn.
188
00:11:02,740 --> 00:11:05,220
Đừng làm tôi lo lắng về cô nhé.
189
00:11:06,200 --> 00:11:07,740
Gặp khó mấy vụ này à?
190
00:11:07,740 --> 00:11:11,700
Đếch phải. Nitrous được giám sát bởi
Cục Quản lý Thực phẩm và Dược phẩm.
191
00:11:11,740 --> 00:11:14,970
Không phải là cơ quan gây ra mối bận tâm đâu.
192
00:11:14,970 --> 00:11:17,400
- Không.
- Không, thật à?
193
00:11:17,400 --> 00:11:18,900
Dwight, chúng ta đã sẵn sàng chưa?
194
00:11:21,500 --> 00:11:24,430
Tyson đang trên đường đến.
Mọi người muốn uống gì không?
195
00:11:24,470 --> 00:11:26,600
- Có.
- Không, chúng ta đang làm việc.
196
00:11:26,740 --> 00:11:28,270
- Thôi nào.
- Được rồi.
197
00:11:28,270 --> 00:11:34,400
- Dwight, ông có nhớ Mặt Buồn không?
- Có, thằng thần kinh từ cánh đồng cần sa.
198
00:11:34,440 --> 00:11:39,330
Đúng. Ông ấy sẽ ở trong khu trung tâm trong
vài ngày tới để phân phối.
199
00:11:39,530 --> 00:11:46,200
- Vì vậy, tôi nghĩ ông có thể muốn tránh ông ấy.
- Không, tôi không có vấn đề gì với Mặt Buồn.
200
00:11:46,230 --> 00:11:49,630
Anh nên gặp gã này,
phải hẹn trước cơ.
201
00:11:49,730 --> 00:11:53,390
- Gã nào?
- Gã Da đỏ Creek có vấn đề về thị lực.
202
00:11:53,400 --> 00:11:56,360
- Vấn đề nghiêm trọng về mắt.
- Nghe có vẻ hay ở bữa tiệc đấy.
203
00:11:56,360 --> 00:11:58,800
- Ừ, các bên chiến tranh.
- Chuẩn bị chiến chưa?
204
00:11:58,800 --> 00:12:02,460
Được rồi, chất những thứ đó vào
cốp xe và ra ngoài lấy tiền.
205
00:12:02,500 --> 00:12:04,860
- Rõ, thư sếp.
- Được rồi.
206
00:12:04,860 --> 00:12:09,930
Đi lấy đi mấy nhóc.
Con mẹ thằng Mặt Buồn.
207
00:12:17,430 --> 00:12:19,730
- Đồ nguội đây.
- Đây, là 10 đô.
208
00:12:19,730 --> 00:12:23,230
Này, cứ giữ cùng tiền boa đi,
rồi sẽ sớm mất mấy thứ hay ho thôi.
209
00:12:23,230 --> 00:12:26,090
- Nhìn đám khốn này xem.
- Kinh doanh đang bùng nổ.
210
00:12:26,100 --> 00:12:29,730
- Phải. Các anh muốn bóng bay chứ?
- Thằng lìn nào cho mày dặt dẹo ở đây?
211
00:12:29,800 --> 00:12:32,930
- Chỗ đậu xe á?
- Không, được quyền buôn bán ở đây ấy.
212
00:12:32,960 --> 00:12:36,000
Không ai cho phép chúng tôi bán
vì chúng tôi đâu hỏi xin.
213
00:12:36,030 --> 00:12:39,990
- Đây là lãnh thổ của chúng tao.
- Hai người muốn mua chứ?
214
00:12:46,490 --> 00:12:47,930
Tạm biệt.
215
00:13:02,130 --> 00:13:06,720
Đã 15 năm kể từ lần cuối em
uống rượu, cảm ơn nhé.
216
00:13:09,160 --> 00:13:11,560
Ngay trước khi Devin được sinh ra, phải rồi.
217
00:13:14,420 --> 00:13:17,490
- Hắn định giết chúng ta à?
- Không phải em và bọn trẻ đâu.
218
00:13:17,490 --> 00:13:20,020
- Không.
- Có phải vì Boise không?
219
00:13:26,890 --> 00:13:31,420
- Vậy anh định bỏ chúng ta làm gì?
- Ý em là gì? Căn nhà? Bảo hiểm nhân thọ?
220
00:13:31,460 --> 00:13:33,420
Không, chúng ta. Anh và em.
221
00:13:33,420 --> 00:13:37,750
Bởi vì làm sao em có thể tin
tất cả những gì anh nói từ đây trở đi?
222
00:13:37,790 --> 00:13:39,290
Vì anh là thằng khốn nói dối, Manny.
223
00:13:39,290 --> 00:13:42,020
- Tên thật của anh là Manny phải không?
- Không, là Armand.
224
00:13:42,020 --> 00:13:44,050
- Em biết mà.
- Thế à?
225
00:13:44,050 --> 00:13:48,690
Thôi nào, dừng mẹ lại đi, Clara.
Anh xin lỗi. Em đúng.
226
00:13:48,750 --> 00:13:54,120
Lẽ ra anh nên kể cho em mọi thứ khi
chúng ta gặp nhau, về quá khứ của anh, nhưng...
227
00:13:54,120 --> 00:13:56,850
ngày càng ít quan trọng.
228
00:13:56,850 --> 00:14:03,720
Đó là một quá khứ mà anh
thực sự muốn quên đi.
229
00:14:03,750 --> 00:14:09,350
- Nó thật tệ.
- Giờ em mới biết.
230
00:14:15,850 --> 00:14:17,280
Giờ em biết rồi.
231
00:14:40,620 --> 00:14:42,280
Sao rồi?
232
00:14:45,920 --> 00:14:47,210
Chúng tôi đã tới 10 bể.
233
00:14:47,220 --> 00:14:48,950
- Ừm.
- Chúng ta có thể bán nhiều hơn...
234
00:14:48,950 --> 00:14:51,380
- nếu chúng ta có nó.
- Khí cười.
235
00:14:51,380 --> 00:14:53,010
Cười suốt quãng đường tới ngân hàng hả?
236
00:14:55,150 --> 00:14:58,000
- Tối qua có chuyện gì sao?
- Phải, và cả tối mai nữa.
237
00:14:58,010 --> 00:15:01,550
Được rồi, chúng ta hãy ghé qua Mitch's
và kiếm thêm vài bể.
238
00:15:01,710 --> 00:15:06,210
Cái này dành cho cậu.
Mua gì đó đẹp đi.
239
00:15:08,110 --> 00:15:16,710
- Có lẽ tôi sẽ mua một chiếc nhẫn.
- Cái này không còn sáng bóng nữa.
240
00:15:16,780 --> 00:15:19,210
- Đây, cầm lấy.
- Thật ư?
241
00:15:19,210 --> 00:15:20,980
Ừ, lấy nó đi.
Cậu xứng đáng mà.
242
00:15:20,980 --> 00:15:22,540
Đệt.
243
00:15:25,340 --> 00:15:26,480
Ồ.
244
00:15:33,140 --> 00:15:41,410
Vì vậy, nếu tôi không hiểu lầm,
và xin hãy dừng tôi lại nếu thấy khác,
245
00:15:41,540 --> 00:15:50,710
cậu và Davy để họ vào và để
họ lấy thức ăn ngay trên bàn của chúng ta.
246
00:15:50,710 --> 00:15:53,040
- Có thật không?
- Chúng tôi chỉ không muốn...
247
00:15:53,040 --> 00:15:56,770
- hành động mà không có lệnh của ông.
- Đám yếu đuối khốn nạn.
248
00:15:57,770 --> 00:16:03,270
Chúng không đáng tin cậy, đầy nghi ngờ
và bây giờ có thể được gọi là đám rẻ rách.
249
00:16:03,270 --> 00:16:07,770
Đám yếu đuối khốn nạn. Dễ bị mấy thằng
hippie chõ mũi đâm ngang.
250
00:16:07,810 --> 00:16:14,940
Ý tôi là chúng ta là ai nếu không thể bảo vệ
thứ của mình? Bọn này khiến ta trông yếu đuối.
251
00:16:14,940 --> 00:16:20,440
Đây đếch phải vấn đề đơn giản.
252
00:16:22,010 --> 00:16:28,970
Đó là mối đe dọa cho sự tồn tại
của tất cả chúng ta.
253
00:16:46,700 --> 00:16:53,600
- Làm gián đoạn bữa sáng của tôi vì cái này à?
- Dwight, đây là đồ cổ thế kỷ 19.
254
00:16:53,700 --> 00:16:57,930
Đồng nguyên chất. Ông đã bao giờ xem
"American Pickers" chưa? Người ta phát điên vì đống này đó.
255
00:16:57,940 --> 00:17:01,170
Tất nhiên, hộ gia đình nào có thể
tồn tại mà không có thứ này trong nhà?
256
00:17:01,170 --> 00:17:04,100
Ý tôi là, ông có thể bán nó
với giá 20 ngàn.
257
00:17:04,130 --> 00:17:07,220
- Thế thì bán đi.
- Không, họ sẽ biết tôi lấy cắp nó.
258
00:17:07,230 --> 00:17:10,200
Nếu tôi bán nó, họ sẽ nghĩ tôi ăn trộm.
259
00:17:11,130 --> 00:17:15,230
Tôi nghĩ rằng việc xúc phân ngựa
đã làm tổn hại đến não bộ của anh, Armand.
260
00:17:15,230 --> 00:17:20,430
Làm ơn đi, Dwight. Tôi thực sự
đang cố gắng. Hãy để tôi nghỉ ngơi.
261
00:17:20,700 --> 00:17:25,100
Đưa nó trở lại đó trước khi
bất cứ ai nhận thấy nó đã biến mất.
262
00:17:27,200 --> 00:17:29,330
Tiền mặt, Armand.
263
00:17:29,330 --> 00:17:32,230
Tôi gần như bị gãy cổ
khi mang thứ đó đấy.
264
00:17:34,130 --> 00:17:35,730
Chết tiệt!
265
00:17:39,000 --> 00:17:40,560
Bao giờ mới đến đám cưới nhỉ?
266
00:17:41,760 --> 00:17:45,310
- Gì cơ?
- Đó không phải là nhẫn đính hôn sao?
267
00:17:45,330 --> 00:17:49,400
Buồn cười ghê. Hôm nay bố đã nói
rất nhiều chuyện cười.
268
00:17:50,860 --> 00:17:53,300
- Nó từng là của sếp con.
- Con nói "từng" là sao?
269
00:17:53,300 --> 00:17:57,330
Ông ấy đã tặng cái này cho con
làm thưởng vì con cố gắng.
270
00:17:57,800 --> 00:18:00,960
- Làm tài xế à?
- Hơn thế nữa, con cũng...
271
00:18:00,960 --> 00:18:04,760
- là người bảo vệ.
- Bảo vệ ông ta khỏi cái gì?
272
00:18:04,760 --> 00:18:10,160
Từ bất cứ điều gì, bố biết mà. Ông ấy là một người thành đạt.
Nhiều người ghen tị với ông ấy.
273
00:18:10,700 --> 00:18:13,430
- Thằng cha này là mafia hả?
- Mark.
274
00:18:13,430 --> 00:18:15,190
Sao lại nói vậy chứ?
275
00:18:15,190 --> 00:18:19,900
Chỉ có hai kiểu người đeo nhẫn
ở ngón út. Mafia và quý tộc Anh.
276
00:18:19,930 --> 00:18:24,080
- Và bố biết hắn không phải là quý tộc.
- Vớ vẩn, con không biết...
277
00:18:24,090 --> 00:18:27,830
- Này, coi chừng ngôn từ của con khi ngồi trên bàn của bố.
- Mark, để thằng nhóc ăn đi.
278
00:18:27,830 --> 00:18:29,590
Tyson biết đúng sai mà.
279
00:18:32,160 --> 00:18:35,890
- Kim cương thật hả Ty?
- Tất nhiên.
280
00:18:37,120 --> 00:18:39,560
Sao cũng được, bố à.
281
00:18:45,520 --> 00:18:47,060
Alo?
282
00:18:47,060 --> 00:18:50,210
- Jo, là tôi đây.
- Nghe giọng ông già quá cơ.
283
00:18:50,260 --> 00:18:52,490
Rất vui được nghe giọng nói của bà.
284
00:18:54,020 --> 00:18:55,460
25 năm.
285
00:18:56,320 --> 00:18:58,220
Ông mong đợi điều gì?
286
00:19:04,160 --> 00:19:05,990
- Tôi nghe nói ông gọi Tina?
- Ừ.
287
00:19:05,990 --> 00:19:10,150
Nếu ông muốn tôi can thiệp,
thì ông đang liên hệ nhầm người.
288
00:19:10,160 --> 00:19:12,890
Tôi hiếm khi
gặp lại nó.
289
00:19:13,720 --> 00:19:16,020
Thành thật mà nói, tôi sẽ
gặp nó sau vài giờ nữa.
290
00:19:16,020 --> 00:19:17,850
Thế à?
291
00:19:17,850 --> 00:19:23,120
- Vậy thì... tốt.
- Là Joe.
292
00:19:25,020 --> 00:19:31,390
Cậu ấy bị ung thư hạch. Tất cả chúng tôi đều
thay phiên nhau chăm sóc cậu ấy.
293
00:19:32,590 --> 00:19:36,450
- Tôi có nên đến không?
- Để làm gì? Giờ ư?
294
00:19:36,490 --> 00:19:38,720
Cậu ấy vẫn là em trai của tôi.
Em trai của chúng ta.
295
00:19:38,720 --> 00:19:44,350
Sao thế, lên tour đi xin lỗi rẻ rách à?
296
00:19:44,390 --> 00:19:47,980
Bà bớt sỉ nhục tôi tầm 5 giây được không?
297
00:19:47,990 --> 00:19:52,120
Tôi sẽ hỏi lại.
Tại sao lại là bây giờ?
298
00:19:52,180 --> 00:20:00,980
Thành thật mà nói, tôi không biết.
Tôi không biết tại sao.
299
00:20:01,520 --> 00:20:07,850
Ông thực sự đếch biết phải nói gì?
25 năm im bặt.
300
00:20:10,120 --> 00:20:12,680
Tôi sẽ kể cho ông nghe về Joe.
301
00:20:22,810 --> 00:20:25,650
Này, nghe đây!
Bọn tao đã nói vỡi lũ khốn chúng mày...
302
00:20:25,680 --> 00:20:27,150
Nào, anh bạn.
303
00:20:31,950 --> 00:20:34,350
Nào! Nào!
304
00:20:49,110 --> 00:20:55,410
Em đã lên lịch Zoom với
một đại lý bất động sản từ Ocala, Florida.
305
00:20:55,740 --> 00:20:58,880
Thế à? Đó là...
đó là vùng đất của ngựa.
306
00:21:01,410 --> 00:21:09,810
Phải, em đã không hứa hẹn bất cứ điều gì.
Chỉ là, nó đáng để bàn bạc đấy.
307
00:21:19,180 --> 00:21:20,880
Khó tin vãi.
308
00:21:24,680 --> 00:21:32,400
Vậy, chúng cũng chính là những thằng đã nói rằng
chúng ta cần giấy phép? Từ đêm hôm trước?
309
00:21:32,440 --> 00:21:36,000
- Phải, cộng thêm 5 thằng nữa.
- 6.
310
00:21:36,040 --> 00:21:39,810
- Chúng lấy bình, tiền, mọi thứ.
- Xin lỗi về chuyện đó nhé.
311
00:21:39,970 --> 00:21:46,270
Không cần phải xin lỗi. Đôi khi cậu sẽ thua cuộc.
Giờ là lúc chúng ta tập hợp lại.
312
00:21:46,270 --> 00:21:49,940
- Chúng nói chúng đang làm việc cho ai không?
- Không.
313
00:21:49,940 --> 00:21:57,470
Không, nhưng một số gã có logo Black Macadam
trên áo khoác.
314
00:21:57,500 --> 00:21:59,800
Băng đảng mô-tô địa phương.
315
00:21:59,810 --> 00:22:04,140
- Chúng có cái vì gì không?
- Vị kẹc.
316
00:22:04,140 --> 00:22:08,170
- Được rồi, vậy chúng ta sẽ làm gì?
- Chúng ta sẽ làm gì?
317
00:22:08,200 --> 00:22:13,840
Chúng ta sẽ làm điều hiển nhiên.
Vào đó, lấy bình của chúng ta,
318
00:22:13,870 --> 00:22:15,740
và lấy lại tiền của chúng ta.
319
00:22:15,740 --> 00:22:17,940
- Tôi không dùng bạo lực.
- Chúng ta không dùng bạo lực.
320
00:22:17,940 --> 00:22:21,500
Chúng ta sử dụng bộ não của mình để hành động.
Anh đã từng đọc "Nghệ thuật chiến tranh" chưa?
321
00:22:21,500 --> 00:22:25,100
Ông không định nói rằng chiến tranh
bao gồm trong phạm trù bạo lực sao?
322
00:22:25,140 --> 00:22:31,470
Có một câu nói, "Chiến thắng lớn nhất
đạt được là không cần chiến đấu."
323
00:22:31,470 --> 00:22:34,870
Trích dẫn xong.
Chúng ta sẽ sử dụng bộ não của mình.
324
00:22:34,870 --> 00:22:36,370
- Có thật không?
- Thật.
325
00:22:37,770 --> 00:22:40,870
Tốt thôi, nhưng tôi sẽ mang theo
Mặt Buồn để đề phòng.
326
00:22:42,470 --> 00:22:45,230
Alo, Dwight?
327
00:22:45,230 --> 00:22:48,700
Tôi cần anh gặp tôi lúc 7 giờ
tối nay tại Bred-2-Buck. Biết chỗ đó chưa?
328
00:22:48,700 --> 00:22:50,400
- Có chuyện gì vậy?
- Có chuyện gì vậy?
329
00:22:50,400 --> 00:22:53,500
Tôi sẽ cho anh cơ hội để
trả một số khoản nợ của anh.
330
00:22:53,670 --> 00:22:57,670
- Không, cảm ơn, nhưng...
- 7 tối, Armand.
331
00:23:01,430 --> 00:23:03,330
Còn làm thế đó ạ.
332
00:23:03,330 --> 00:23:05,660
- Gửi con đến trường đại học.
- Con mới đánh nhau mà bố.
333
00:23:05,670 --> 00:23:08,960
Vô lý. Việc này xảy ra bởi vì
con làm việc cho tên tội phạm đó.
334
00:23:08,970 --> 00:23:11,400
- Mark, chúng ta đâu biết được.
- Không, có em mới không biết.
335
00:23:11,400 --> 00:23:15,900
Nhưng anh biết. Và anh chắc rằng Tyson cũng vậy.
Muốn nói với mẹ của con chứ, Tyson?
336
00:23:15,930 --> 00:23:19,630
Nhìn vào mắt bà ấy và nói dối vào mặt bà ấy,
bởi vì đó là những gì con đang làm bây giờ, phải không?
337
00:23:19,660 --> 00:23:23,000
- Bố thậm chí không biết con đang nói về cái gì.
- Vậy thì nói đi.
338
00:23:23,000 --> 00:23:26,900
Hãy kể cho bố nghe về cuộc chiến của con.
339
00:23:32,130 --> 00:23:35,690
Đó là về công việc của một vệ sĩ à?
Vì nếu vậy, bố nghĩ...
340
00:23:35,700 --> 00:23:37,230
con là người dường như cần được bảo vệ đấy.
341
00:23:37,230 --> 00:23:38,990
Bố luôn nghĩ rằng con
không thể tự chăm sóc bản thân mình.
342
00:23:39,000 --> 00:23:40,730
Rằng con không thể xử lý áp lực.
343
00:23:40,730 --> 00:23:43,710
Đừng hành động như thể
con là nạn nhân.
344
00:23:43,730 --> 00:23:45,930
- Hãy nghĩ về tương lai của con đi con!
- Con đã cố.
345
00:23:45,930 --> 00:23:48,490
Con đã cố gắng đi học đại học.
Chuyên ngành của con quá ngu ngốc.
346
00:23:48,490 --> 00:23:51,030
Bố có lầm không?
Con thậm chí còn chưa tốt nghiệp.
347
00:23:51,030 --> 00:23:53,760
Kết quả là không có gì từ
tất cả các cơ hội chúng ta đã trao cho con.
348
00:23:53,760 --> 00:23:57,030
- Con đã cố mà bố.
- Bằng cách lái một chiếc xe cho xã hội đen?
349
00:23:57,030 --> 00:23:59,130
Con 25 tuổi rồi, Tyson.
350
00:24:00,230 --> 00:24:04,210
Bố và mẹ con phải đợi bao lâu nữa
để thấy được thành quả của sự đầu tư của chúng ta?
351
00:24:04,230 --> 00:24:07,690
Ồ, bố muốn lại quả à?
Con sẽ trả bố.
352
00:24:07,730 --> 00:24:09,660
Thế này thì sao? Thế nào?
353
00:24:09,660 --> 00:24:11,820
- Týson.
- Con có 5 giây...
354
00:24:11,820 --> 00:24:15,660
để cút khỏi đây.
355
00:24:18,190 --> 00:24:21,660
Tyson. Tyson!
356
00:24:32,660 --> 00:24:35,520
- Vui ghê.
- Đánh đàn tí ấy mà.
357
00:24:39,260 --> 00:24:42,750
Maisie sẽ thế chỗ của tôi.
Ông nghĩ chúng ta sẽ quay lại lúc mấy giờ?
358
00:24:42,820 --> 00:24:44,420
Chỗ nào?
359
00:24:44,420 --> 00:24:47,020
- Buổi hòa nhạc.
- Cảnh sát đang theo dõi anh à?
360
00:24:47,020 --> 00:24:52,550
- Ông sẽ không đi mà không có tôi chứ?
- Anh phải ở lại đây. Nó an toàn hơn cho anh đấy.
361
00:24:52,660 --> 00:24:55,920
Làm công việc của anh tại quầy bar.
Hãy để chúng tôi xử lý việc này.
362
00:25:00,420 --> 00:25:01,920
Chào.
363
00:25:01,920 --> 00:25:03,650
Chào, đã lâu không gặp.
364
00:25:03,650 --> 00:25:08,750
Tôi chủ yếu uống với
bạn bè của tôi gần đây.
365
00:25:08,850 --> 00:25:10,250
Cố gắng để phá vỡ chu kỳ.
366
00:25:10,250 --> 00:25:12,480
Rất vui được giúp.
Casamigos với đá à?
367
00:25:12,490 --> 00:25:16,920
Phải. Anh có thể cho
tôi một ly lớn không?
368
00:25:16,920 --> 00:25:18,990
Để xem tôi có thể giúp gì nhé.
369
00:25:24,120 --> 00:25:27,780
Cảm ơn anh.
Anh đang làm một công việc cao quý đấy.
370
00:25:27,780 --> 00:25:30,180
Không cần đâu, bạn của cô ở
cuối quầy bar lo cho cô rồi.
371
00:25:35,650 --> 00:25:37,650
Gọi món!
372
00:25:39,720 --> 00:25:43,310
- Dwight. Mitch đâu?
- Tại sao?
373
00:25:43,350 --> 00:25:47,450
- Tôi nghĩ mình có linh cảm xấu.
- Đó không phải là một linh cảm tồi tệ đâu.
374
00:25:47,450 --> 00:25:53,050
Tôi đã nói với anh rằng nó sẽ giống như phẫu thuật.
Không bạo lực, với cái đầu.
375
00:25:53,080 --> 00:25:54,650
Tin tôi đi.
376
00:25:54,650 --> 00:25:56,110
- Ông D?
- Ừ?
377
00:25:56,110 --> 00:26:01,410
Tôi không có nhiều bạn bè, vì vậy
việc ông đề nghị tôi tham gia có ý nghĩa rất lớn.
378
00:26:01,650 --> 00:26:03,750
- Hoka hey.
- Hoka hey.
379
00:26:03,750 --> 00:26:05,180
Tôi đã sẵn sàng, hành động nào.
380
00:26:05,180 --> 00:26:07,310
- Xong hết chưa?
- Trên xe cả rồi.
381
00:26:07,310 --> 00:26:08,680
Được rồi, làm thôi.
382
00:26:11,310 --> 00:26:14,010
- Tyson.
- Khỉ thật.
383
00:26:14,010 --> 00:26:15,980
Ai đó?
384
00:26:15,980 --> 00:26:19,010
Đợi tôi một chút, Dwight.
Để tôi lo vụ này cho nhanh.
385
00:26:19,010 --> 00:26:23,710
- Bố theo con đến đây à?
- Không, bố chỉ cài GPS thằng con trai ngốc của bố thôi.
386
00:26:23,780 --> 00:26:25,680
Bố, bây giờ con đang
làm việc đó.
387
00:26:25,680 --> 00:26:27,840
- Bố thấy không?
- Là gì vậy?
388
00:26:27,850 --> 00:26:29,980
- Chuyện này để sau đi.
- Đừng ra lệnh cho con trai tôi!
389
00:26:29,980 --> 00:26:33,710
- Bình tĩnh một chút đi bố.
- Con trai ông làm việc cho tôi.
390
00:26:33,710 --> 00:26:39,640
- Nó là một đứa trẻ ngoan, được nuôi dạy tử tế.
- Nó không còn là trẻ con nữa. Nó là một người trưởng thành.
391
00:26:39,680 --> 00:26:41,180
Và như tôi đã nói,
nó làm việc cho tôi.
392
00:26:41,180 --> 00:26:42,740
- Cậu có đi hay không?
- Bố, chúng ta...
393
00:26:42,740 --> 00:26:45,610
- Ai đánh con tôi?
- Chúng tôi sẽ lo vụ đó.
394
00:26:45,680 --> 00:26:47,040
Đó là mục tiêu của ông bây giờ?
395
00:26:47,040 --> 00:26:48,880
- Lo liệu và?
- Tên đó có trong danh sách.
396
00:26:48,880 --> 00:26:50,910
- Vậy thì tôi cũng tới.
- Bố, ý bố là sao?
397
00:26:50,910 --> 00:26:55,810
Kẻ thù của kẻ thù của tôi là bạn của tôi.
398
00:26:57,840 --> 00:27:01,040
Và nếu đây là quân đội,
iibg sẽ mang đến chiến tranh,
399
00:27:01,040 --> 00:27:04,970
tin tôi đi, ông cần tất cả
những người mà ông có thể có.
400
00:27:05,810 --> 00:27:07,370
Ông ấy có nghiêm túc không?
401
00:27:07,370 --> 00:27:09,640
Ông là bố rồi chứ?
402
00:27:09,640 --> 00:27:13,040
Vậy thì tại sao lại hỏi điều
mà ông đã biết câu trả lời?
403
00:27:18,670 --> 00:27:24,770
- Dwight.
- Mark, rất vui được gặp ông.
404
00:27:25,310 --> 00:27:28,200
Hãy đánh bại chúng nào, Mark.
Đi nào!
405
00:27:30,040 --> 00:27:34,100
Vậy là một cô gái New York đến
Oklahoma để ngăn chặn bọn tội phạm.
406
00:27:34,110 --> 00:27:36,270
Vâng, giống như trong những câu chuyện cổ tích.
407
00:27:40,670 --> 00:27:42,470
Cô thật đẹp.
408
00:27:46,500 --> 00:27:53,700
- Vậy còn anh, Colton?
- Cô thấy sao thì là vậy mà.
409
00:27:53,770 --> 00:27:56,040
Có thật không? Là gì vậy?
410
00:27:56,040 --> 00:27:59,000
- Thời gian tử tế với những người tử tế.
- Anh là một người tử tế?
411
00:27:59,840 --> 00:28:05,630
- Tôi thích làm người tử tế.
- Được thôi.
412
00:28:05,640 --> 00:28:08,800
Thôi nào, buổi biểu diễn sắp kết thúc rồi.
Chúng ta phải đi vào. Còn chờ gì nữa?
413
00:28:08,800 --> 00:28:11,230
Ashpet, hãy để chúng
thu tiền của chúng ta trước.
414
00:28:11,230 --> 00:28:12,630
- Dwight?
- Hả.
415
00:28:12,640 --> 00:28:15,870
- Có 12 tên.
- Con số may mắn của tôi.
416
00:28:15,870 --> 00:28:18,930
- Chúng ta có 8 thôi.
- Tính sao thế?
417
00:28:18,930 --> 00:28:21,930
Dwight, ông nói ông có một kế hoạch
sẽ không khiến tôi bị đánh nữa.
418
00:28:21,930 --> 00:28:25,230
- Tôi có kế hoạch rồi, nghỉ ngơi đi.
- Tôi có một đề xuất.
419
00:28:25,300 --> 00:28:26,460
Chắc chắn rồi, Fred, đó là gì vậy?
420
00:28:26,470 --> 00:28:29,200
Clint và tôi sẽ vào trong, nói
vài câu vớ vẩn và chọc tức chúng.
421
00:28:29,200 --> 00:28:31,830
- Đợi tí.
- Câm miệng đi. Được rồi.
422
00:28:32,830 --> 00:28:35,330
Khi chúng đến gần chúng tôi,
chúng tôi sẽ phát tín hiệu.
423
00:28:35,330 --> 00:28:38,830
Các người nắm lấy lợi thế và
đánh bại tất cả, được chứ?
424
00:28:38,870 --> 00:28:40,660
- Tôi thích nó, Fred.
- Có thật không?
425
00:28:40,670 --> 00:28:42,100
- Thật.
- Không!
426
00:28:42,100 --> 00:28:44,330
Dwight, hãy cho chúng tôi biết
ông có một kế hoạch thực sự.
427
00:28:44,330 --> 00:28:46,960
Làm tướng phải có kế, Bodhi.
428
00:28:47,260 --> 00:28:54,660
Theo "Nghệ thuật chiến tranh", mọi người
nên rèn luyện lòng can đảm.
429
00:28:57,960 --> 00:29:00,360
Đi nào các nhóc.
430
00:29:31,730 --> 00:29:33,630
- Chào.
- Chào.
431
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
432
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
- Biên dịch: Khải Yutaro, Đoàn Duy Tùng
433
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
434
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
435
00:30:20,000 --> 00:30:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
436
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
437
00:31:06,850 --> 00:31:08,680
Cám ơn, Mickey Mantle.
438
00:31:44,850 --> 00:31:48,880
- Bố phải về nhà.
- Bố không muốn uống hết bia à?
439
00:31:49,750 --> 00:31:51,150
Cạn ly.
440
00:31:52,510 --> 00:31:56,740
Bố e rằng đây không phải là khoảnh khắc
gắn kết mà con đã nghĩ đến, con trai.
441
00:31:58,480 --> 00:31:59,850
Mark.
442
00:32:02,040 --> 00:32:07,280
Cảm ơn vì ông đã tham gia.
Cái này dành cho ông.
443
00:32:12,740 --> 00:32:14,010
Được rồi.
444
00:32:16,310 --> 00:32:21,010
Con luôn có một ngôi nhà, Tyson,
trừ khi con không chọn nó.
445
00:32:21,040 --> 00:32:23,410
Nên là hãy chọn lựa đi.
446
00:32:30,370 --> 00:32:32,610
- Tối nay thực ra là...
- Thanh tẩy.
447
00:32:37,970 --> 00:32:41,610
- Tôi sẽ về nhà nếu tôi có thể.
- Chờ một chút.
448
00:32:43,740 --> 00:32:45,580
Có lẽ tốt nhất là
trả nợ của tôi cho anh.
449
00:32:45,610 --> 00:32:54,210
Không, nó dành cho thứ khác.
Mua một máy cắt cỏ mới đi.
450
00:32:59,170 --> 00:33:01,610
- Armand.
- Hả?
451
00:33:01,610 --> 00:33:03,510
Thỏa thuận của chúng ta vẫn còn hiệu lực.
452
00:33:15,970 --> 00:33:17,640
Khỉ thật.
453
00:33:24,900 --> 00:33:26,840
- Chào.
- Này. Tôi xin lỗi,
454
00:33:26,840 --> 00:33:28,170
Tôi biết còn quá sớm.
455
00:33:28,170 --> 00:33:30,600
Nó không sao cả.
Tôi ổn ở đây.
456
00:33:30,600 --> 00:33:33,330
Nếu ông muốn nói chuyện
với Joe, ông nên...
457
00:33:33,340 --> 00:33:36,100
- nói ngay.
- Ừ, được.
458
00:33:39,770 --> 00:33:41,330
- Cậu ấy có nói chuyện được không?
- Không.
459
00:33:41,330 --> 00:33:44,100
Nhưng mọi người
đang trên đường của họ mà.
460
00:33:44,100 --> 00:33:51,700
Cậu ấy sắp chết, Dwight.
Em Joe của chúng ta sắp chết.
461
00:33:53,270 --> 00:33:56,270
Cậu ấy có thể nghe thấy chúng ta
nên chỉ cần nói thôi.
462
00:33:56,270 --> 00:34:02,650
Và cậu ấy đã siết chặt tay tôi trước đó khi tôi
hỏi liệu tôi có thể gọi cho ông không.
463
00:34:02,730 --> 00:34:07,200
Nói chuyện với cậu ấy đi.
Đó là em trai của ông.
464
00:34:07,200 --> 00:34:09,400
Được ồi.
465
00:34:11,630 --> 00:34:18,200
Này, Joey.
Đây là anh trai của em đây, Dwight.
466
00:34:19,600 --> 00:34:26,430
Anh rất tiếc vì em không thấy ổn.
Anh xin lỗi về nhiều điều.
467
00:34:28,400 --> 00:34:32,300
Vài ngày trước,
anh nhớ về ngày lễ Phục sinh.
468
00:34:33,760 --> 00:34:39,700
Em có nhớ, lúc đó bố bảo
chúng ta lấy những chiếc bánh ngọt đó không?
469
00:34:40,730 --> 00:34:45,600
Từ bà Milano ấy?
Và anh đã đi một con đường tắt để đến đó.
470
00:34:47,290 --> 00:34:55,030
Sau đó, chúng ta gặp người đàn ông này.
Ông ấy mặc đồ toàn màu trắng, em biết đấy,
471
00:34:55,260 --> 00:34:59,190
râu trắng, tóc trắng.
472
00:34:59,190 --> 00:35:01,390
Em có nhớ những gì
em đã hỏi ông ấy chứ?
473
00:35:01,390 --> 00:35:04,330
Nhớ. Thấy chưa, cậu ấy đã nghe thấy ông.
474
00:35:04,330 --> 00:35:07,290
Em hỏi ông ấy có phải là Chúa không.
475
00:35:11,360 --> 00:35:13,230
Nhớ câu trả lời là gì chứ?
476
00:35:15,760 --> 00:35:19,060
Cả hai chúng ta đứng đó,
nhìn ông ấy như một ảo ảnh.
477
00:35:19,060 --> 00:35:24,120
Và ông ấy nói, "Nếu nhóc
nói rằng tôi là Chúa,
478
00:35:25,660 --> 00:35:30,760
khi nhóc nhìn thấy tôi,
thì tôi phải là Chúa."
479
00:35:32,020 --> 00:35:37,460
Tuy nhiên, nếu em gặp người này...
480
00:35:41,620 --> 00:35:43,220
Anh nghĩ ông ấy ổn.
481
00:35:46,720 --> 00:35:49,490
Và anh nghĩ em nên đi với ông ấy.
482
00:35:50,950 --> 00:35:52,390
Và...
483
00:35:54,150 --> 00:35:55,590
anh và em...
484
00:35:59,190 --> 00:36:01,250
sẽ sớm gặp lại nhau, Joe.
485
00:36:40,880 --> 00:36:45,920
- Manny, tối qua anh ở đâu?
- Vào nhà. Larry!
486
00:36:49,580 --> 00:36:51,620
Larry!
487
00:37:03,850 --> 00:37:08,410
Cuộc họp Zoom với
đại lý bất động sản sẽ diễn ra sau 5 phút nữa.
488
00:37:08,410 --> 00:37:10,210
Chúng ta đã có một ngôi nhà.
489
00:37:31,980 --> 00:37:35,010
- Tại sao lại soi gương?
- Tôi muốn nhuộm tóc.
490
00:37:35,080 --> 00:37:37,580
- Màu gì?
- Vàng hổ phách.
491
00:37:39,240 --> 00:37:42,310
Vậy làm đi.
Là chính mình.
492
00:37:42,310 --> 00:37:45,440
- Tại sao không?
- Là chính mình.
493
00:37:46,310 --> 00:37:48,180
Là chính mình.
494
00:37:48,180 --> 00:37:51,310
Tôi thích nó.
Là chính mình.
495
00:38:08,880 --> 00:38:11,580
Và tôi đã từng nghĩ
về những ngày xưa tốt đẹp,
496
00:38:12,810 --> 00:38:15,610
những ngày xưa tốt đẹp
không tuyệt lắm.
497
00:38:16,570 --> 00:38:19,570
Bây giờ, tôi nhận ra những gì tôi đã bỏ lỡ...
498
00:38:20,310 --> 00:38:26,510
Nhìn con gái tôi lớn lên, lập gia đình
và nó sống mà không có tôi bên cạnh.
499
00:38:26,570 --> 00:38:29,440
Black Macadam, chúng sẽ giết
bất cứ ai cản đường chúng.
500
00:38:29,570 --> 00:38:32,200
Vì vậy, đó là điều người bố tốt sẽ làm...
501
00:38:32,210 --> 00:38:35,470
Bảo vệ những người mà
ông ấy phải chịu trách nhiệm.
502
00:38:40,000 --> 00:38:45,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
503
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
- Biên dịch: Khải Yutaro, Đoàn Duy Tùng
504
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
505
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
506
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
507
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!