1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:42,083 --> 00:00:43,458 ‫" و-سريّ للغاية"‬ 4 00:00:46,291 --> 00:00:48,666 ‫"أول رقصة - أول حب - أحلى أوقات حياتك"‬ 5 00:00:57,125 --> 00:01:00,333 ‫كنا سنغادر في الساعة 10 ‫والآن الساعة 10 و21 دقيقة. ‬ 6 00:01:08,333 --> 00:01:09,958 ‫هل أنت بخير يا "لولو"؟ ‬ 7 00:01:11,208 --> 00:01:12,208 ‫أنا بخير. ‬ 8 00:01:14,625 --> 00:01:15,958 ‫- هل تدخّنين؟ ‫- كلا. ‬ 9 00:01:18,000 --> 00:01:19,041 ‫هل تدخّنين؟ ‬ 10 00:01:20,750 --> 00:01:23,708 ‫"لولو"، إن رأيتك تدخّنين، فسأعاقبك... ‬ 11 00:01:24,708 --> 00:01:25,583 ‫من قد يكون؟ ‬ 12 00:01:25,666 --> 00:01:29,083 ‫إنها الـ10 و22 دقيقة. ‫بهذه الوتيرة، لن نذهب إلى أي مكان. ‬ 13 00:01:30,750 --> 00:01:31,750 ‫مرحباً؟ ‬ 14 00:01:32,375 --> 00:01:35,083 ‫كلا يا "إنريكيتو"، أخبرتك عدة مرات. ‬ 15 00:01:35,166 --> 00:01:38,458 ‫تزيد تكلفة الصور اللامعة ‫عن المطفئة بـ2 بيزيتا. ‬ 16 00:01:39,208 --> 00:01:41,666 ‫كلا! إنها الصور قياس 10 في 15. ‬ 17 00:01:41,750 --> 00:01:43,541 ‫انس الأمر، سآتي بنفسي. ‬ 18 00:01:49,916 --> 00:01:53,416 ‫سأذهب إلى المحل. ‫ينغص عليّ "إنريكيتو" حياتي! ‬ 19 00:01:53,500 --> 00:01:55,916 ‫ماذا تفعلين؟ أتمارسين الرياضة؟ ‬ 20 00:01:56,000 --> 00:01:58,708 ‫"بيلي"، أرجوك، إنها الـ10 و23 دقيقة! ‬ 21 00:01:58,791 --> 00:02:02,500 ‫حقاً؟ وأنا أهدر الوقت بحزم أمتعة الجميع. ‬ 22 00:02:04,416 --> 00:02:06,708 ‫"بيبه"، لا يسعني فعل كل شيء. ‬ 23 00:02:06,791 --> 00:02:08,416 ‫يمكننا أن نأكل في حانة. ‬ 24 00:02:08,500 --> 00:02:11,375 ‫أنفقنا ما يكفي على الإجازات. ‫لا يمكننا الأكل في الخارج! ‬ 25 00:02:11,458 --> 00:02:13,291 ‫مستحيل. يمكن لـ"رودري" أن يساعدك. ‬ 26 00:02:13,375 --> 00:02:17,125 ‫"رودري"! كفاك تكاسلاً وساعد أمك! ‬ 27 00:02:21,541 --> 00:02:23,000 ‫ماذا تفعل؟ ‬ 28 00:02:23,083 --> 00:02:24,791 ‫أبي، ليس الأمر كما يبدو عليه. ‬ 29 00:02:24,875 --> 00:02:27,125 ‫كنت أدهن مرهماً و... ‬ 30 00:02:27,208 --> 00:02:29,125 ‫مرهم؟ أي مرهم؟ ‬ 31 00:02:29,208 --> 00:02:33,375 ‫كدت أن تلطخني بمنيك. ‫ساعد أمك في إعداد الشطائر. ‬ 32 00:02:34,958 --> 00:02:38,166 ‫- واغسل يديك أولاً أيها القرد! ‫- هل ستغادرون بالفعل؟ ‬ 33 00:02:38,250 --> 00:02:42,041 ‫هناك إنشاءات تجري على الطريق السريع. ‫انعطفوا عند مخرج "فالفيرديه". ‬ 34 00:02:42,125 --> 00:02:45,416 ‫لا تسرعوا على طريق "ساغريا"، ‫يتواجد الحرس المدني هناك. ‬ 35 00:02:45,500 --> 00:02:48,458 ‫"فينا"، ليحم الرب رأسك الثمين. ‬ 36 00:02:48,541 --> 00:02:50,166 ‫إنها الـ10 و24 دقيقة. ‬ 37 00:02:50,250 --> 00:02:54,000 ‫لا تقلق على محلك، إنه في أيد أمينة. ‬ 38 00:02:54,083 --> 00:02:56,500 ‫- بالطبع. ‫- سيحافظ "إنريكيتو" على سلامة محلك. ‬ 39 00:02:59,875 --> 00:03:01,500 ‫مت! ‬ 40 00:03:01,583 --> 00:03:03,000 ‫يا هذا! ‬ 41 00:03:03,083 --> 00:03:05,875 ‫ما هذا؟ استغرقت نصف ساعة في الشحن. ‬ 42 00:03:05,958 --> 00:03:09,166 ‫- ألا ترى الزبائن؟ ‫- طلبت منهم الانتظار! ‬ 43 00:03:09,250 --> 00:03:11,791 ‫- كدت أن أحطم رقمي القياسي. ‫- في الغباء؟ ‬ 44 00:03:12,458 --> 00:03:15,791 ‫لقد توليت مسؤولية المحل ‫منذ ساعة و27 دقيقة. ‬ 45 00:03:15,875 --> 00:03:17,833 ‫أرجوك يا "إنريكيتو". ‬ 46 00:03:19,541 --> 00:03:21,708 ‫أنا آسف، سنعود إليكم فوراً. ‬ 47 00:03:23,041 --> 00:03:25,125 ‫هل سيساعدنا أحد أم لا؟ ‬ 48 00:03:25,208 --> 00:03:26,833 ‫- بعد قليل. ‫- يقول بعد قليل. ‬ 49 00:03:28,375 --> 00:03:29,708 ‫"رودري"! ‬ 50 00:03:30,541 --> 00:03:31,708 ‫أحضرت أغراضك. ‬ 51 00:03:31,791 --> 00:03:35,458 ‫عليك بالسياح. ‫يريدون ما هو أكثر من طبق الباييا. ‬ 52 00:03:35,541 --> 00:03:37,875 ‫ما دمت سأتمكن من لمس الأثداء. ‬ 53 00:03:39,291 --> 00:03:42,458 ‫أيها الغبي، نفدت صلاحيته منذ عامين. ‬ 54 00:03:42,541 --> 00:03:45,916 ‫إنه مطاط. لا تنفد صلاحية المطاط. ‬ 55 00:03:46,000 --> 00:03:48,875 ‫يا فتاة، أخبرتك ألّا ترتدي سترتي! ‬ 56 00:03:48,958 --> 00:03:50,625 ‫تبدو أجمل عليّ. ‬ 57 00:03:50,708 --> 00:03:52,958 ‫"إنريكيتو"، من فضلك. ‬ 58 00:03:53,666 --> 00:03:56,000 ‫كيف عساي أن أسترخي على الشاطئ؟ ‬ 59 00:03:56,083 --> 00:03:59,833 ‫سيدمر هذا الأحمق عملي الذي دام 15 عاماً ‫في 15 يوماً. ‬ 60 00:03:59,916 --> 00:04:02,125 ‫يمكنني أن أبقى لأساعده يا أبي. ‬ 61 00:04:02,208 --> 00:04:04,250 ‫بل تريدين البقاء مع "كارلي". ‬ 62 00:04:04,333 --> 00:04:07,625 ‫يمكنك المكوث في منزلي. ‫لديّ فراش قابل للطي. ‬ 63 00:04:07,708 --> 00:04:10,291 ‫"إنريكيه"، بحقك! اذهب إلى المحل! ‬ 64 00:04:10,958 --> 00:04:12,166 ‫اللعنة. ‬ 65 00:04:12,250 --> 00:04:17,416 ‫ربما ينبغي لي أن أبقى لبضعة أيام ‫حتى يفهم طريقة العمل، ‬ 66 00:04:17,500 --> 00:04:18,958 ‫ثم سأوافيكم بالحافلة. ‬ 67 00:04:19,041 --> 00:04:22,750 ‫- إذاً يحق لك البقاء؟ ‫- سأبقى لأجل المحل الذي نكسب قوتنا منه. ‬ 68 00:04:22,833 --> 00:04:24,791 ‫تقتات "لولو" من "كارلي" أيضاً. ‬ 69 00:04:24,875 --> 00:04:26,583 ‫لا تقل هذا عنها! ‬ 70 00:04:26,666 --> 00:04:28,416 ‫تسمحان لها بفعل ما تريد! ‬ 71 00:04:28,500 --> 00:04:30,250 ‫ستنفّذان كل ما أقوله. ‬ 72 00:04:30,333 --> 00:04:32,083 ‫أترى؟ هذا استبداد. ‬ 73 00:04:32,166 --> 00:04:35,000 ‫توقّفا. اكتفيت منكم جميعاً. ‬ 74 00:04:35,083 --> 00:04:38,833 ‫إن كنت قد اكتفيت منا، ‫فلماذا نُجبر على قضاء إجازة معاً؟ ‬ 75 00:04:39,458 --> 00:04:41,583 ‫اسمعي. بمنتهى السهولة. ‬ 76 00:04:42,208 --> 00:04:44,958 ‫سحقاً للإجازة. سنبقى هنا. ‬ 77 00:04:50,416 --> 00:04:52,416 ‫10 سنوات يا "بيبه". ‬ 78 00:04:52,500 --> 00:04:57,375 ‫قضيت 10 سنوات وأنا أشاهدك ‫تطبع صور إجازات الناس الآخرين. ‬ 79 00:04:57,458 --> 00:05:00,083 ‫صور جيراننا وهم يتناولون السردين ‫على شاطئ "لا مالاغيتا". ‬ 80 00:05:00,166 --> 00:05:03,416 ‫وهم يتموضعون مع برج "بيزا". ‫ويشترون المناشف من "لشبونة". ‬ 81 00:05:03,500 --> 00:05:07,041 ‫بينما أعلق أنا والولدان في المنزل ‫إلى جانب مروحة. ‬ 82 00:05:07,958 --> 00:05:10,208 ‫والآن تريد أن تحرمنا من إجازتنا؟ ‬ 83 00:05:12,250 --> 00:05:14,958 ‫ستركب السيارة مبتسماً، ‬ 84 00:05:15,041 --> 00:05:19,083 ‫ولن تفارق الابتسامة وجهك ‫حتى نصل إلى الشاطئ اللعين‬ 85 00:05:19,166 --> 00:05:22,250 ‫وننزل إلى البحر المتوسط! ‬ 86 00:05:22,916 --> 00:05:23,916 ‫أفهمت؟ ‬ 87 00:05:32,833 --> 00:05:36,458 ‫حسناً، سنغادر في الساعة 10 و31 دقيقة. ‬ 88 00:05:37,458 --> 00:05:39,041 ‫إنه توقيت ممتاز، صحيح؟ ‬ 89 00:05:41,625 --> 00:05:47,333 ‫"لنذهب إلى الشاطئ"‬ 90 00:05:47,416 --> 00:05:51,208 ‫"شارع "‬ 91 00:05:53,000 --> 00:05:56,125 ‫"لنذهب إلى الشاطئ‬ 92 00:06:04,125 --> 00:06:09,208 ‫لنذهب إلى الشاطئ ‫انفجرت القنبلة‬ 93 00:06:11,583 --> 00:06:13,375 ‫ستكسبك الإشعاعات سمرة‬ 94 00:06:14,958 --> 00:06:16,750 ‫وتلوّن كل شيء بالأزرق‬ 95 00:06:19,125 --> 00:06:25,125 ‫لنذهب إلى الشاطئ‬ 96 00:06:26,541 --> 00:06:31,083 ‫لنذهب إلى الشاطئ"‬ 97 00:06:31,166 --> 00:06:33,166 ‫"شقق "‬ 98 00:06:34,000 --> 00:06:35,666 ‫"لنذهب إلى الشاطئ‬ 99 00:06:37,666 --> 00:06:39,375 ‫لنذهب إلى الشاطئ"‬ 100 00:06:45,125 --> 00:06:48,125 ‫حسناً؟ هذا رائع، صحيح؟ ‬ 101 00:06:48,208 --> 00:06:51,500 ‫على بعد مربعين سكنيين من الشاطئ. ‫سنستنشق هواء البحر المنعش. ‬ 102 00:06:51,583 --> 00:06:54,333 ‫لكن يا "بيبه"، هذا ليس فندقاً. ‬ 103 00:06:55,208 --> 00:06:56,791 ‫صحيح، إنها شقة. ‬ 104 00:06:56,875 --> 00:06:59,583 ‫سنستمتع بحرّية وراحة أكبر. ‬ 105 00:06:59,666 --> 00:07:01,500 ‫بالطبع يا سيدي. ‬ 106 00:07:01,583 --> 00:07:04,916 ‫لماذا تحتاج إلى فندق وأنا موجودة؟ ‬ 107 00:07:05,000 --> 00:07:08,250 ‫لترتيب الفراش وإعداد الغداء والفطور. ‬ 108 00:07:08,333 --> 00:07:10,166 ‫بحقك يا "بيلي". ‬ 109 00:07:10,250 --> 00:07:13,083 ‫لا تقوم الفنادق بالمهام بحب كما تفعلين. ‬ 110 00:07:13,166 --> 00:07:15,833 ‫التعليق الأكثر تحيزاً جنسياً لليوم. ‬ 111 00:07:15,916 --> 00:07:17,333 ‫ذلك الكلام مجدداً؟ ‬ 112 00:07:17,416 --> 00:07:20,375 ‫إن كنت متحيزاً جنسياً، ‫هل كنت لأكافئ أمك بهذا؟ ‬ 113 00:07:20,458 --> 00:07:23,666 ‫لديها تلفاز ملون، وغسالة ملابس جديدة ‫وصانعة لبن. ‬ 114 00:07:23,750 --> 00:07:26,666 ‫يا إلهي. أين التقيت بأبي؟ في كهف؟ ‬ 115 00:07:27,833 --> 00:07:30,500 ‫- لنذهب. ‫- حسناً. أبوك... ‬ 116 00:07:30,583 --> 00:07:34,541 ‫يا بني، إليك نصيحة. ‫لا تتعجل في إيجاد حبيبة. ‬ 117 00:07:34,625 --> 00:07:37,416 ‫حبيبة؟ لا أريد سوى المضاجعة! ‬ 118 00:07:37,500 --> 00:07:39,041 ‫اذهب فحسب. ‬ 119 00:07:39,125 --> 00:07:40,500 ‫أظن هذا. ‬ 120 00:07:40,583 --> 00:07:42,333 ‫"بيبه"! أي شقة؟ ‬ 121 00:07:42,416 --> 00:07:43,833 ‫إنها في الطابق الأول. ‬ 122 00:07:51,333 --> 00:07:55,000 ‫احرص على استلام الطلبية. ‫تصل عادةً في الساعة 12. ‬ 123 00:07:55,083 --> 00:07:56,708 ‫ووقّع على إيصال الاستلام. ‬ 124 00:07:57,291 --> 00:08:00,916 ‫كلا، ليس عليك تزوير توقيعي يا "إنريكيتو"! ‬ 125 00:08:01,000 --> 00:08:03,750 ‫ضع توقيعك فحسب. وداعاً. ‬ 126 00:08:05,125 --> 00:08:09,333 ‫إنها الـ11 و23 دقيقة بالفعل. ‫هيا أيتها العائلة، لن نجد مكاناً جميلاً. ‬ 127 00:08:09,416 --> 00:08:10,458 ‫أجل يا سيدي. ‬ 128 00:08:11,666 --> 00:08:14,541 ‫"بيبه"، نشبه حراس الغابة. ‬ 129 00:08:14,625 --> 00:08:15,750 ‫"بيلي"، اسمعي. ‬ 130 00:08:16,708 --> 00:08:20,250 ‫حضّرت مفاجأة عيد ميلاد لابنتنا. ‫ستعجبها كثيراً. ‬ 131 00:08:20,333 --> 00:08:23,833 ‫سنقضي فترة الصباح على الشاطئ ‫حتى الساعة 12 و45 دقيقة. ‬ 132 00:08:23,916 --> 00:08:25,458 ‫طلبت طبق الباييا. ‬ 133 00:08:25,541 --> 00:08:28,458 ‫سنغادر المطعم في الساعة 4 و50 دقيقة ‫ونذهب إلى البلدة. ‬ 134 00:08:28,541 --> 00:08:31,125 ‫يمكنها شراء ما تريد حتى الساعة 6. ‬ 135 00:08:32,416 --> 00:08:34,958 ‫حسناً، حتى الـ6 و20 دقيقة يا حبيبتي. ‬ 136 00:08:35,041 --> 00:08:36,333 ‫لسنا عبيداً للوقت. ‬ 137 00:08:36,416 --> 00:08:37,458 ‫بالطبع لا. ‬ 138 00:08:37,541 --> 00:08:39,791 ‫ثم نغني لها "عيد ميلاد سعيداً"، ثم... ‬ 139 00:08:40,541 --> 00:08:44,208 ‫مفاجأة! نقدّم لها هدية عيد ميلادها. ‬ 140 00:08:44,291 --> 00:08:46,541 ‫"بيبه"! ‬ 141 00:08:47,125 --> 00:08:48,875 ‫إنه جميل! ‬ 142 00:08:50,500 --> 00:08:53,041 ‫". من والديك". أحب هذا. ‬ 143 00:08:53,125 --> 00:08:55,000 ‫- هل اشتريت بطاقة؟ ‫- بالطبع. ‬ 144 00:08:56,333 --> 00:08:57,708 ‫دعني أرى. ‬ 145 00:08:57,791 --> 00:09:03,208 ‫"المستقبل يبدأ الآن. ‫نتمنى لك عيد ميلاد سعيداً."‬ 146 00:09:04,916 --> 00:09:06,166 ‫- رائع. ‫- لنذهب. ‬ 147 00:09:06,916 --> 00:09:08,625 ‫- لنذهب. ‫- خذ هذا. ‬ 148 00:09:12,208 --> 00:09:13,208 ‫ماء... جعة... ‬ 149 00:09:22,416 --> 00:09:25,750 ‫هل رأيت يا "لولو"؟ الأمير يزداد وسامةً! ‬ 150 00:09:26,500 --> 00:09:27,500 ‫"لولو"! ‬ 151 00:09:29,416 --> 00:09:32,750 ‫تعزلين نفسك بسماع الموسيقى ‫والكتابة في دفتر مذكراتك. ‬ 152 00:09:32,833 --> 00:09:35,875 ‫أريد تذكّر هذه الرحلة الشنيعة بعد 30 سنة. ‬ 153 00:09:36,916 --> 00:09:39,083 ‫لن تحتاجي إلى مذكرات بعد 30 عاماً. ‬ 154 00:09:39,166 --> 00:09:41,791 ‫سيركّبون شرائح سايبورغ في أدمغتنا. ‬ 155 00:09:41,875 --> 00:09:44,250 ‫- بالطبع. ‫- إنسان المستقبل سيكون معدّلاً آلياً. ‬ 156 00:09:47,791 --> 00:09:49,291 ‫هذا أجمل ما في الحياة. ‬ 157 00:09:50,333 --> 00:09:52,833 ‫هيا، سألتقط صورة. ‬ 158 00:09:52,916 --> 00:09:54,125 ‫أجل! ‬ 159 00:09:54,208 --> 00:09:55,416 ‫قفوا هناك. ‬ 160 00:09:57,458 --> 00:09:59,875 ‫هيا. تعالي يا عزيزتي. ‬ 161 00:09:59,958 --> 00:10:03,416 ‫ها نحن أولاء. حسناً، ابتسموا. ‬ 162 00:10:04,458 --> 00:10:05,458 ‫رائع! ‬ 163 00:10:05,500 --> 00:10:09,791 ‫سأكبّرها وأعرضها ليروا الزبائن حياتنا. ‬ 164 00:10:10,958 --> 00:10:12,208 ‫صورة أخرى. ‬ 165 00:10:12,291 --> 00:10:15,208 ‫جيد جداً. صورة عفوية. رائع. ‬ 166 00:10:19,458 --> 00:10:21,041 ‫هل هذا حبيبك؟ ‬ 167 00:10:21,625 --> 00:10:22,833 ‫مرحباً أيتها العائلة! ‬ 168 00:10:22,916 --> 00:10:25,458 ‫يا لها من صدفة! كنت ألعب مع... ‬ 169 00:10:26,250 --> 00:10:28,083 ‫- مع ولدي أختي، أجل. ‫- هاته! ‬ 170 00:10:29,250 --> 00:10:30,291 ‫طفل سخيف. ‬ 171 00:10:32,000 --> 00:10:34,125 ‫- إنهما مشاغبان. ‫- تعال يا "كارلي". ‬ 172 00:10:35,916 --> 00:10:38,791 ‫أبي، بما أنه عيد ميلادي، ‬ 173 00:10:38,875 --> 00:10:42,208 ‫رأيت أنها فكرة جيدة أن نحتفل معاً. ‬ 174 00:10:42,291 --> 00:10:45,791 ‫ماذا؟ مستحيل! ستقضين عيد ميلادك مع عائلتك. ‬ 175 00:10:45,875 --> 00:10:47,000 ‫هيا بنا... ‬ 176 00:10:47,666 --> 00:10:49,916 ‫لنركب أحد تلك القوارب. ‬ 177 00:10:50,000 --> 00:10:52,916 ‫"كارلي"، آسف لأنك قطعت ‫كل المسافة إلى هنا. لنذهب. ‬ 178 00:10:53,000 --> 00:10:56,083 ‫أبي، سأحدد مع من أقضي عيد ميلادي. ‬ 179 00:10:56,166 --> 00:10:58,166 ‫سأتم الـ18 ولم أعد طفلة. ‬ 180 00:10:58,250 --> 00:11:01,625 ‫أي مستقبل ينتظرك مع هذا الفاشل؟ ‬ 181 00:11:01,708 --> 00:11:03,833 ‫- بم نعتني؟ ‫- فاشل. ‬ 182 00:11:03,916 --> 00:11:06,750 ‫أنت فاشل! لا تصلح لشيء! ‬ 183 00:11:06,833 --> 00:11:10,541 ‫أبي، أنت تفسد حاضري بالفعل، ‫فلا تفسد مستقبلي! ‬ 184 00:11:10,625 --> 00:11:11,458 ‫عزيزتي. ‬ 185 00:11:11,541 --> 00:11:13,291 ‫- "لولو"! ‫- هيا بنا يا "كارلي". ‬ 186 00:11:13,375 --> 00:11:15,000 ‫أرجوك أن تتوقّف يا "بيبه". ‬ 187 00:11:15,083 --> 00:11:16,208 ‫الناس يتفرجون علينا. ‬ 188 00:11:16,291 --> 00:11:18,833 ‫لماذا تعاقبنا بمواعدة ذلك الأرعن؟ ‬ 189 00:11:18,916 --> 00:11:22,333 ‫كان هذا رأي أبي فيك. وانظر إلينا الآن. ‬ 190 00:11:22,416 --> 00:11:24,291 ‫أنجبنا طفلين واشترينا منزلاً بالقسط! ‬ 191 00:11:26,333 --> 00:11:27,166 ‫"لولو"! ‬ 192 00:11:27,250 --> 00:11:28,125 ‫ماذا؟ ‬ 193 00:11:28,208 --> 00:11:31,083 ‫تذكّري حجزنا في الساعة 3! ‬ 194 00:11:31,166 --> 00:11:32,541 ‫في الساعة 2 و45 دقيقة! ‬ 195 00:11:32,625 --> 00:11:34,708 ‫- أحضري "كارلي" معك. ‫- حسناً. ‬ 196 00:11:34,791 --> 00:11:37,958 ‫هذا ما ينقصني، دفع ثمن وجبة ذلك الفاشل. ‬ 197 00:11:38,041 --> 00:11:41,125 ‫- طبق الباييا يكفي 4 أشخاص يا "بيلي". ‫- عجباً! ‬ 198 00:11:45,416 --> 00:11:47,333 ‫أحب تناول كمية كبيرة من الباييا. ‬ 199 00:11:50,833 --> 00:11:52,666 ‫هيا، أسدلي شعرك. ‬ 200 00:11:52,750 --> 00:11:57,375 ‫جيد جداً. أحسنت يا حبيبتي. ممتاز. ‬ 201 00:11:57,458 --> 00:11:59,875 ‫لا تنقصك سوى الجدائل لتشبهي "بو ديريك". ‬ 202 00:12:00,625 --> 00:12:01,625 ‫أنت طريف للغاية. ‬ 203 00:12:06,958 --> 00:12:09,750 ‫ألم نبتعد كثيراً يا "بيبه"؟ ‬ 204 00:12:10,958 --> 00:12:12,083 ‫كلا. ‬ 205 00:12:12,958 --> 00:12:16,416 ‫لا تزال طيور النورس تحلّق فوقنا، ‫لذلك نحن على مقربة من الشاطئ. ‬ 206 00:12:16,500 --> 00:12:18,583 ‫أين تعلّمت ذلك أيها المستكشف العظيم؟ ‬ 207 00:12:18,666 --> 00:12:20,375 ‫من قوارب متنزه "إل ريتيرو"؟ ‬ 208 00:12:24,041 --> 00:12:25,041 ‫ما هذا... ‬ 209 00:12:25,958 --> 00:12:28,541 ‫- كم تبدّل الجو بسرعة! ‫- "رودري"! ‬ 210 00:12:29,125 --> 00:12:32,875 ‫- "رودري"، تعال إلى هنا! ‫- لنذهب إلى الشاطئ. ‬ 211 00:12:32,958 --> 00:12:35,166 ‫- احترسي يا "بيلي". ‫- ستبللني الأمطار. ‬ 212 00:12:35,250 --> 00:12:37,833 ‫- احترسي. ‫- المطر يهطل بغزارة! عجباً! ‬ 213 00:12:37,916 --> 00:12:38,916 ‫ابني! ‬ 214 00:12:38,958 --> 00:12:40,041 ‫"رودري"! ‬ 215 00:12:42,166 --> 00:12:44,625 ‫هيا يا "رودري"! أسرع! اسبح برجليك! ‬ 216 00:12:46,458 --> 00:12:47,458 ‫هيا! ‬ 217 00:12:53,333 --> 00:12:54,541 ‫- هيا يا "رودري"! ‫- أبي! ‬ 218 00:12:58,250 --> 00:12:59,333 ‫لا أستطيع يا أبي! ‬ 219 00:12:59,416 --> 00:13:01,250 ‫ابننا يغرق! ‬ 220 00:13:01,333 --> 00:13:02,458 ‫هيا! ‬ 221 00:13:02,541 --> 00:13:03,916 ‫لا أستطيع يا أبي! ‬ 222 00:13:06,750 --> 00:13:09,833 ‫- لا أستطيع! ‫- "رودري"! "بيلي"، ستوقعيني في الماء! ‬ 223 00:13:09,916 --> 00:13:10,916 ‫هيا! ‬ 224 00:13:11,583 --> 00:13:12,833 ‫- أبي! ‫- هيا يا بني! ‬ 225 00:13:12,916 --> 00:13:13,958 ‫أسرع! ‬ 226 00:13:15,375 --> 00:13:16,583 ‫"رودري"! ‬ 227 00:13:16,666 --> 00:13:19,541 ‫- "بيبه"، أرجوك، افعل شيئاً. ‫- لا أستطيع! ‬ 228 00:13:19,625 --> 00:13:20,750 ‫- "بيبه"! ‫- هيا! ‬ 229 00:13:21,708 --> 00:13:22,708 ‫هيا! ‬ 230 00:13:22,791 --> 00:13:25,166 ‫- أمسك بأبيك! ‫- أمسك بيدي! ‬ 231 00:13:25,916 --> 00:13:27,625 ‫لا تفلته! ‬ 232 00:13:29,750 --> 00:13:30,750 ‫- هيا! ‫- أمسك به! ‬ 233 00:13:34,250 --> 00:13:36,041 ‫- هيا! ‫- ستوقعينني! ‬ 234 00:13:37,541 --> 00:13:40,583 ‫- اصعد إلى هنا! أمسكت بك! ‫- أحسنت. ‬ 235 00:13:40,666 --> 00:13:42,166 ‫- أمسك بي. ‫- اصعد إلى هنا! ‬ 236 00:13:47,541 --> 00:13:48,541 ‫عزيزي! ‬ 237 00:13:49,416 --> 00:13:51,541 ‫- يا للهول! "بيبه"! ‫- عجباً. ‬ 238 00:13:52,208 --> 00:13:54,750 ‫هيا بنا! لنعد إلى الشاطئ. ‬ 239 00:13:55,916 --> 00:13:56,791 ‫هيا بنا! ‬ 240 00:13:56,875 --> 00:13:58,333 ‫"بيبه"، إنه لا يتحرك! ‬ 241 00:13:59,875 --> 00:14:01,208 ‫إنه لا يتحرك! ‬ 242 00:14:02,791 --> 00:14:04,000 ‫ماذا يجري؟ ‬ 243 00:14:04,083 --> 00:14:05,791 ‫- أسرع! ‫- لا أستطيع. ‬ 244 00:14:10,583 --> 00:14:12,083 ‫نظارتي! ‬ 245 00:14:18,791 --> 00:14:20,000 ‫هيا يا "بيلي"! ‬ 246 00:14:25,208 --> 00:14:26,541 ‫إنه يتحرك أخيراً! ‬ 247 00:14:52,916 --> 00:14:55,333 ‫"رودري"! ‬ 248 00:14:55,416 --> 00:14:57,875 ‫"رودري"، بني! هل أنت بخير؟ ‬ 249 00:14:59,666 --> 00:15:00,791 ‫"بيلي"! ‬ 250 00:15:01,500 --> 00:15:03,916 ‫- "بيلي"، هل أنت بخير؟ ‫- ماذا حدث يا "بيبه"؟ ‬ 251 00:15:05,250 --> 00:15:06,291 ‫لا أعلم. ‬ 252 00:15:07,916 --> 00:15:08,916 ‫لا أعلم. ‬ 253 00:15:13,166 --> 00:15:14,166 ‫لنذهب. ‬ 254 00:15:15,416 --> 00:15:16,500 ‫هيا. ‬ 255 00:15:17,250 --> 00:15:19,416 ‫- ابحث عن "لولو". ‫- حسناً. ‬ 256 00:15:19,500 --> 00:15:20,750 ‫سأعيد هذا. ‬ 257 00:15:24,500 --> 00:15:25,875 ‫لقد عدنا. ‬ 258 00:15:27,083 --> 00:15:29,291 ‫يا لها من عاصفة! كدنا ألّا نعود. ‬ 259 00:15:29,375 --> 00:15:30,583 ‫أي عاصفة؟ ‬ 260 00:15:44,500 --> 00:15:46,500 ‫هناك شيء على أنفك. ‬ 261 00:15:52,875 --> 00:15:54,208 ‫هل تمزح؟ ‬ 262 00:15:54,291 --> 00:15:55,416 ‫"بيبه"؟ ‬ 263 00:15:56,000 --> 00:15:57,708 ‫أين تركنا أغراضنا؟ ‬ 264 00:15:58,583 --> 00:16:00,958 ‫- لا أجدها في أي مكان. ‫- هيا بنا. ‬ 265 00:16:11,000 --> 00:16:14,458 ‫- هذا مقيت. ‫- أعلم؟ إنهم عميان. أقصد... ‬ 266 00:16:14,541 --> 00:16:16,500 ‫- هل كنا هنا؟ ‫- كنا بجوار... ‬ 267 00:16:16,583 --> 00:16:17,583 ‫احترسي! ‬ 268 00:16:20,000 --> 00:16:22,208 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعلم. ‬ 269 00:16:23,666 --> 00:16:25,083 ‫"لولو"! ‬ 270 00:16:27,375 --> 00:16:29,500 ‫"لوسيا"! ‬ 271 00:16:30,333 --> 00:16:32,458 ‫- إذاً؟ ‫- لا أجدها أيضاً يا "بيلي". ‬ 272 00:16:32,541 --> 00:16:34,208 ‫يبدو الشاطئ غريباً يا "بيبه". ‬ 273 00:16:36,541 --> 00:16:37,833 ‫هيا يا جماعة! ‬ 274 00:16:40,625 --> 00:16:41,833 ‫""‬ 275 00:17:08,333 --> 00:17:09,750 ‫إلى أين ذهبت؟ ‬ 276 00:17:09,833 --> 00:17:12,750 ‫- ليست لديّ فكرة. سأتصل بالشقة. ‫- حسناً. ‬ 277 00:17:20,083 --> 00:17:22,291 ‫أين القمرة؟ اتصلت منها سابقاً. ‬ 278 00:17:25,541 --> 00:17:28,750 ‫معذرةً. ألم تُوجد قمرة هاتف هنا؟ ‬ 279 00:17:30,208 --> 00:17:32,750 ‫بلى. وكان ذلك متجر شرائط فيديو. ‬ 280 00:17:32,833 --> 00:17:36,416 ‫كان هذا قبل 30 عاماً. ‫لم تأتوا إلى هنا منذ فترة. ‬ 281 00:17:36,500 --> 00:17:40,125 ‫هل يُوجد هاتف آخر قريب؟ لا نجد ابنتنا. ‬ 282 00:17:41,041 --> 00:17:41,916 ‫تفضّل. ‬ 283 00:17:42,000 --> 00:17:44,500 ‫احتفظ بحافظة نقودك، معي مال. ‬ 284 00:17:44,583 --> 00:17:45,750 ‫إنه هاتف. ‬ 285 00:17:49,250 --> 00:17:50,250 ‫هاتف؟ ‬ 286 00:17:53,333 --> 00:17:55,208 ‫أين قرص الأرقام؟ ‬ 287 00:17:58,541 --> 00:18:00,083 ‫- عجباً ‫- دعني أرى. ‬ 288 00:18:05,291 --> 00:18:07,083 ‫انقر هنا. ‬ 289 00:18:07,166 --> 00:18:08,416 ‫- هنا. ‫- أين؟ ‬ 290 00:18:08,500 --> 00:18:09,666 ‫- هنا. ‫- هنا؟ ‬ 291 00:18:09,750 --> 00:18:11,000 ‫- هنا. ‫- هنا؟ ‬ 292 00:18:11,083 --> 00:18:12,083 ‫هنا! ‬ 293 00:18:12,166 --> 00:18:13,375 ‫هناك؟ ‬ 294 00:18:15,208 --> 00:18:17,458 ‫- انقر هنا. ‫- أنا أنقر! ‬ 295 00:18:17,541 --> 00:18:19,833 ‫انقر بقوة. كلا، هكذا. ‬ 296 00:18:19,916 --> 00:18:20,916 ‫توقّفا! ‬ 297 00:18:21,458 --> 00:18:22,458 ‫اذهبا إلى حانة! ‬ 298 00:18:23,333 --> 00:18:24,666 ‫- "بيبه"! ‫- أجل. ‬ 299 00:18:25,666 --> 00:18:27,916 ‫- أنا آسف. ‫- ماذا يجري؟ ‬ 300 00:18:28,000 --> 00:18:30,500 ‫- لا أعرف يا عزيزتي. ‫- أين ابنتنا؟ ‬ 301 00:18:30,583 --> 00:18:32,083 ‫ماذا إن خطفها أحدهم؟ ‬ 302 00:18:32,166 --> 00:18:34,958 ‫اهدئي يا أمي. "لوسيا" بخير. ‫إنها في "مدريد". ‬ 303 00:18:35,666 --> 00:18:36,583 ‫في "مدريد"؟ ‬ 304 00:18:36,666 --> 00:18:40,166 ‫جاء "كارلي" ليصحبها ‫وليقضي معها عيد ميلادها. ‬ 305 00:18:40,250 --> 00:18:41,916 ‫هل كنت تعلم بذلك ولم تخبرنا؟ ‬ 306 00:18:42,000 --> 00:18:44,791 ‫- غبي! أمك كانت قلقة! ‫- لا تضربه على رأسه يا "بيبه". ‬ 307 00:18:44,875 --> 00:18:46,833 ‫- إنه يدرس. ‫- إنها فارغة. ‬ 308 00:18:47,625 --> 00:18:50,791 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لا تقلق، إنه ابني. ‬ 309 00:18:50,875 --> 00:18:52,375 ‫من تكونان؟ ‬ 310 00:18:52,458 --> 00:18:54,458 ‫- شرطة الحي. ‫- الشرطة؟ ‬ 311 00:18:55,375 --> 00:18:56,458 ‫حقاً؟ ‬ 312 00:18:57,083 --> 00:18:58,166 ‫هل أنت بخير يا فتى؟ ‬ 313 00:18:58,250 --> 00:19:01,458 ‫- هل تريد الإبلاغ عنه؟ ‫- ماذا؟ أيمكنني الإبلاغ عنه؟ ‬ 314 00:19:01,541 --> 00:19:04,041 ‫- كيف تبلّغ عني؟ ‫- هذا يكفي! ‬ 315 00:19:04,125 --> 00:19:06,666 ‫ماذا؟ أنا أصفع ابني. ‬ 316 00:19:06,750 --> 00:19:08,333 ‫رباني أبي بالحزام. ‬ 317 00:19:08,416 --> 00:19:10,541 ‫لكنها جريمة في عام 2022. ‬ 318 00:19:11,125 --> 00:19:12,583 ‫2022؟ ‬ 319 00:19:13,416 --> 00:19:16,125 ‫هذا يكفي! جئتما إلى هنا متنكرين‬ 320 00:19:16,208 --> 00:19:18,416 ‫كفتيي كشافة على عربة، ‬ 321 00:19:18,500 --> 00:19:20,958 ‫وتتظاهران بأنكما شرطيان. سحقاً لكما! ‬ 322 00:19:21,041 --> 00:19:22,916 ‫"بيبه"! تعال إلى هنا. ‬ 323 00:19:23,708 --> 00:19:24,708 ‫انظر. ‬ 324 00:19:26,041 --> 00:19:27,416 ‫إنه الأمير "فيليب". ‬ 325 00:19:28,708 --> 00:19:30,708 ‫عجباً. ماذا حدث له؟ ‬ 326 00:19:31,541 --> 00:19:33,041 ‫تحققا من التاريخ. ‬ 327 00:19:33,791 --> 00:19:35,375 ‫يوليو، 2022. ‬ 328 00:19:37,708 --> 00:19:40,458 ‫مهلاً. لنفكر. ‬ 329 00:19:40,541 --> 00:19:44,458 ‫لا بد أن هناك تفسيراً منطقياً. ‫كيف يُعقل أن نكون في 2022؟ ‬ 330 00:19:44,541 --> 00:19:46,125 ‫تفسير منطقي؟ ‬ 331 00:19:46,875 --> 00:19:49,666 ‫سافرنا 30 عاماً إلى المستقبل! ‬ 332 00:19:49,750 --> 00:19:52,166 ‫- هل يمكن حدوث هذا في "إسبانيا"؟ ‫- بالطبع! ‬ 333 00:19:52,250 --> 00:19:55,125 ‫كيف يُعقل ذلك؟ ‫لقد خرب عقله من فرط قراءة القصص المصورة! ‬ 334 00:19:55,208 --> 00:19:57,416 ‫حقاً؟ كيف تفسران هذا؟ ‬ 335 00:19:58,750 --> 00:20:02,458 ‫قبل أن نركب القارب، ‫كان هذا الرجل في عمر الـ20، صحيح؟ ‬ 336 00:20:04,125 --> 00:20:07,375 ‫- "بيبه". ‫- لا بد أنه كابوس يا "بيلي". ‬ 337 00:20:08,083 --> 00:20:10,541 ‫- لنعد إلى المنزل إلى ابنتنا. ‫- مهلاً! ‬ 338 00:20:10,625 --> 00:20:13,083 ‫سعر المجلة 2 يورو و20 سنتاً. ‬ 339 00:20:15,416 --> 00:20:18,458 ‫- يورو؟ ماذا يكون اليورو؟ ‫- لا أعلم. ‬ 340 00:20:32,750 --> 00:20:34,750 ‫"لنذهب إلى الشاطئ‬ 341 00:20:36,250 --> 00:20:38,166 ‫انفجرت القنبلة‬ 342 00:20:40,000 --> 00:20:42,416 ‫لنلوّن السحاب بالأزرق‬ 343 00:20:43,250 --> 00:20:45,708 ‫ستكسبك الإشعاعات سمرة‬ 344 00:20:45,791 --> 00:20:48,125 ‫لنذهب إلى الشاطئ"‬ 345 00:20:49,625 --> 00:20:51,750 ‫عم تعلن الآن؟ ‬ 346 00:20:51,833 --> 00:20:55,125 ‫"القناع إلزامي ‫احم وجهك جيداً"‬ 347 00:20:55,208 --> 00:20:56,708 ‫"الطاقة لتتصرف على طبيعتك"‬ 348 00:20:56,833 --> 00:20:58,875 ‫"الهواء مشع"‬ 349 00:21:05,291 --> 00:21:07,208 ‫ماذا حدث لحينا؟ ‬ 350 00:21:09,000 --> 00:21:10,500 ‫أغلق متجر شرائط الفيديو أبوابه. ‬ 351 00:21:12,458 --> 00:21:13,791 ‫"شارع "‬ 352 00:21:13,875 --> 00:21:15,208 ‫من يكون "رافائيل نادال"؟ ‬ 353 00:21:16,500 --> 00:21:19,500 ‫أين حانة "بيبه"؟ صارت صينية الآن! ‬ 354 00:21:20,125 --> 00:21:21,916 ‫كلا! ‬ 355 00:21:22,000 --> 00:21:23,375 ‫- ماذا؟ ‫- لا يُعقل هذا. ‬ 356 00:21:23,458 --> 00:21:24,458 ‫ما هذا؟ ‬ 357 00:21:28,708 --> 00:21:29,708 ‫محلي! ‬ 358 00:21:30,708 --> 00:21:33,208 ‫ماذا يكون متجر المحمول؟ ‬ 359 00:21:43,833 --> 00:21:44,833 ‫لن يُفتح. ‬ 360 00:21:47,208 --> 00:21:48,250 ‫ماذا تفعل؟ ‬ 361 00:21:49,083 --> 00:21:50,250 ‫هذا ما أود معرفته منك. ‬ 362 00:21:51,125 --> 00:21:53,125 ‫ماذا تفعل في منزلي؟ "لولو"! ‬ 363 00:21:53,208 --> 00:21:55,375 ‫"لوسيا"! أين ابنتي؟ ‬ 364 00:21:59,500 --> 00:22:01,208 ‫ماذا يفعل هؤلاء الناس هنا؟ ‬ 365 00:22:01,291 --> 00:22:03,333 ‫كأنه مهرجان في منزلنا. ‬ 366 00:22:03,416 --> 00:22:04,583 ‫منزلكم؟ ‬ 367 00:22:04,666 --> 00:22:07,583 ‫نعيش هنا منذ 10 سنوات. غادروا! ‬ 368 00:22:07,666 --> 00:22:09,500 ‫- اخرج من هنا! ‫- مهلاً! ‬ 369 00:22:09,583 --> 00:22:11,708 ‫- اتركه! ‫- أين ابنتي؟ ‬ 370 00:22:11,791 --> 00:22:13,541 ‫- اخرجوا! ‫- ابنتي! ‬ 371 00:22:13,625 --> 00:22:15,583 ‫أرجوك يا سيدي، أين هي؟ ‬ 372 00:22:15,666 --> 00:22:18,583 ‫بين موسيقى الريغي والصراخ، صرت... ‬ 373 00:22:21,875 --> 00:22:22,958 ‫"كيكيه"، هل هذا أنت؟ ‬ 374 00:22:33,875 --> 00:22:35,333 ‫هذا مستحيل. ‬ 375 00:22:35,416 --> 00:22:36,416 ‫هذا مستحيل. ‬ 376 00:22:37,541 --> 00:22:40,000 ‫لم تتغير أشكالكم. كما كنتم تماماً. ‬ 377 00:22:40,083 --> 00:22:41,750 ‫تغيّر شكلك يا "إنريكيتو"... ‬ 378 00:22:42,416 --> 00:22:44,250 ‫- تبدو مسناً. ‫- لست كذلك. ‬ 379 00:22:44,958 --> 00:22:47,541 ‫- أنا طبيعي. ‫- ليس حقاً... ‬ 380 00:22:47,625 --> 00:22:49,375 ‫هل عدتم من الشاطئ؟ ‬ 381 00:22:49,458 --> 00:22:53,500 ‫أخيراً! ألم نغادر يوم أمس... ‬ 382 00:22:53,583 --> 00:22:56,375 ‫"إنريكيتو"، بمجرد أن ينتهي فيلم "إيه تيم"، ‬ 383 00:22:56,458 --> 00:22:58,625 ‫- أنجز فروضك المنزلية. ‫- أجل يا أمي. ‬ 384 00:22:58,708 --> 00:23:00,000 ‫- جيد. ‫- حسناً. ‬ 385 00:23:01,791 --> 00:23:04,208 ‫فقدت أمي صوابها منذ فترة. ‬ 386 00:23:04,291 --> 00:23:06,291 ‫لا تعرف أي عام نعيشه. ‬ 387 00:23:06,375 --> 00:23:09,000 ‫كان عقل أمك في منتهى الذكاء، ماذا حدث؟ ‬ 388 00:23:09,083 --> 00:23:12,625 ‫مرت 30 عاماً يا "خوسيه لويس". ‬ 389 00:23:12,708 --> 00:23:14,375 ‫ربما ليس بالنسبة إليكم! ‬ 390 00:23:14,458 --> 00:23:16,333 ‫- أين كنتم؟ ‫- اسمع. ‬ 391 00:23:16,416 --> 00:23:18,625 ‫أتتذكر فيلم "باك تو ذا فيوتشر"؟ ‬ 392 00:23:18,708 --> 00:23:19,708 ‫هل أتذكره؟ ‬ 393 00:23:20,500 --> 00:23:24,916 ‫شاهدناه في القرن الماضي. الألفية الماضية! ‬ 394 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 ‫حسناً، ذلك الفيلم. ‬ 395 00:23:26,416 --> 00:23:29,166 ‫حدثت معنا حبكته. سافرنا عبر الزمن. ‬ 396 00:23:29,250 --> 00:23:31,875 ‫وبدلاً من آلة "ديلوريان"، كان قارباً. ‬ 397 00:23:33,291 --> 00:23:36,125 ‫كيف أكون في الـ80 من عمري؟ ‫بدأت دورتي الشهرية اليوم. ‬ 398 00:23:36,208 --> 00:23:38,083 ‫- "بيلي"، أرجوك. ‫- يمكن... ‬ 399 00:23:38,166 --> 00:23:41,375 ‫قالت "لوسيا" إنكم ركبتم قارب تجديف... ‬ 400 00:23:44,666 --> 00:23:45,958 ‫واختفيتم. ‬ 401 00:23:46,041 --> 00:23:47,541 ‫- مهلاً. ‫- "لوسيا". ‬ 402 00:23:47,625 --> 00:23:48,875 ‫هل عادت "لوسيا"؟ ‬ 403 00:23:49,541 --> 00:23:50,666 ‫لقد عادت. ‬ 404 00:23:51,625 --> 00:23:53,041 ‫ابنتنا هنا! ‬ 405 00:23:53,125 --> 00:23:55,250 ‫أهي في مثل عمرك؟ ‬ 406 00:23:55,333 --> 00:23:57,791 ‫كلا، ليس بالضبط. ‬ 407 00:23:57,875 --> 00:23:59,500 ‫هل تزوجت؟ ‬ 408 00:24:00,375 --> 00:24:03,291 ‫- قد نكون جدين. ‫- قد أكون خالاً! ‬ 409 00:24:06,291 --> 00:24:08,708 ‫ما الخطب يا "إنريكيتو"؟ لماذا تحدّق هكذا؟ ‬ 410 00:24:11,791 --> 00:24:15,458 ‫"إنريكيتو"، أين "لوسيا"؟ ‬ 411 00:24:20,375 --> 00:24:24,416 ‫""‬ 412 00:24:31,125 --> 00:24:33,375 ‫احتفظت بأغراضها كل هذا الوقت. ‬ 413 00:24:42,125 --> 00:24:43,958 ‫كانت هذه آخر صورة لها. ‬ 414 00:24:50,208 --> 00:24:52,041 ‫"جريمة شغف في مهرجان "‬ 415 00:24:52,125 --> 00:24:53,166 ‫قتلوا... ‬ 416 00:24:55,583 --> 00:24:57,625 ‫- قُتلت ابنتنا؟ ‫- ماذا؟ ‬ 417 00:24:57,708 --> 00:25:00,416 ‫"الشخص الوحيد ‫الذي أُلقي القبض عليه كان، ‬ 418 00:25:01,083 --> 00:25:03,791 ‫الذي كان على علاقة بالضحية."‬ 419 00:25:03,875 --> 00:25:06,291 ‫- "كارلي"؟ ‫- ذلك الفتى "كارلي". ‬ 420 00:25:06,375 --> 00:25:08,625 ‫لن يجلب لابنتكم سوى المتاعب. ‬ 421 00:25:08,708 --> 00:25:11,375 ‫ستكون أفضل حالاً مع "إنريكيتو". إنه يحبها. ‬ 422 00:25:11,458 --> 00:25:15,083 ‫أمي، لا يهم هذا الآن. ضعي الحمص في القدر. ‬ 423 00:25:15,166 --> 00:25:17,125 ‫- حسناً. ‫- هل قتلها "كارلي"؟ ‬ 424 00:25:17,208 --> 00:25:22,500 ‫ذهبنا إلى حفل "هيروز" للترويح عنها. ‫ركبت العجلة الدوارة مع "كارلي". ‬ 425 00:25:23,166 --> 00:25:24,625 ‫أين ذلك الوغد؟ ‬ 426 00:25:24,708 --> 00:25:28,541 ‫أُطلق سراحه لعدم كفاية الأدلة واختفى. ‬ 427 00:25:28,625 --> 00:25:31,916 ‫"بينما كانوا يغنون أغنية، ‬ 428 00:25:32,541 --> 00:25:34,000 ‫ماتت ."‬ 429 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 ‫ماتت وحيدة ودُفنت وحيدة. ‬ 430 00:25:40,458 --> 00:25:43,208 ‫كان ستركب معنا القارب. ‬ 431 00:25:43,833 --> 00:25:46,416 ‫لكنني صرخت فيها! ‬ 432 00:25:47,166 --> 00:25:50,291 ‫كل هذا بسبب عصبيتي الشنيعة! ‬ 433 00:25:52,208 --> 00:25:54,125 ‫تركتها بمفردها مع "كارلي". ‬ 434 00:25:55,583 --> 00:25:58,083 ‫بمفردها، وهي في أمسّ الحاجة إليّ. ‬ 435 00:26:04,750 --> 00:26:06,375 ‫لن أحتمل تأنيب الضمير. ‬ 436 00:26:07,541 --> 00:26:08,541 ‫لن أحتمله. ‬ 437 00:26:35,500 --> 00:26:37,041 ‫اللعنة! السماء تمطر رجالاً! ‬ 438 00:26:43,500 --> 00:26:44,583 ‫"بيبه"! ‬ 439 00:26:44,666 --> 00:26:47,375 ‫هل جُننت؟ كان يمكن أن تموت! ‬ 440 00:26:47,458 --> 00:26:50,625 ‫لا أفهم يا "بيلي". أين ابنتنا؟ ‬ 441 00:26:51,583 --> 00:26:55,458 ‫لماذا نحن في عام مختلف؟ ماذا يجري؟ ‬ 442 00:26:59,208 --> 00:27:00,208 ‫ماذا؟ ‬ 443 00:27:05,958 --> 00:27:09,541 ‫"لديّ الأجوبة التي تبحث عنها ‫، وسيطة روحية"‬ 444 00:27:10,458 --> 00:27:12,708 ‫- يا قريبتي! ‫- انهضي. ‬ 445 00:27:12,791 --> 00:27:15,541 ‫أفيقي، لدينا زبائن. ‬ 446 00:27:18,583 --> 00:27:21,625 ‫يا للهول. تثملين لدرجة عجيبة. ‬ 447 00:27:21,708 --> 00:27:23,916 ‫هذا خارق للطبيعة. أتفهمين؟ ‬ 448 00:27:25,375 --> 00:27:28,833 ‫هل أعطيت "مورتسيا" السجائر؟ ‫رئتاها ملتهبتان بالفعل! ‬ 449 00:27:28,916 --> 00:27:30,125 ‫أيتها الوضيعة! ‬ 450 00:27:38,541 --> 00:27:41,708 ‫- قالت في الـ10 وهي الآن 10 و5 دقائق. ‫- أين نحن يا "بيبه"؟ ‬ 451 00:27:41,791 --> 00:27:44,375 ‫"بيلي"، عندما أمرض، أذهب إلى الطبيب. ‬ 452 00:27:44,458 --> 00:27:47,166 ‫وعندما أسافر عبر الزمن، ‫آتي إلى مكان لتفسير الأسرار الغامضة. ‬ 453 00:27:51,125 --> 00:27:52,166 ‫مرحباً. ‬ 454 00:27:52,250 --> 00:27:54,541 ‫"آنا كلارا"، خبيرة الاستبصار، ‬ 455 00:27:54,625 --> 00:27:59,166 ‫وتلميذة الشامان، ‫والوسيطة الروحية المتمرسة، ‬ 456 00:27:59,250 --> 00:28:01,250 ‫ستصل قريباً. إنها... ‬ 457 00:28:05,333 --> 00:28:06,958 ‫تحضّر الشاكرا الداخلية. ‬ 458 00:28:15,250 --> 00:28:16,291 ‫لنبدأ. ‬ 459 00:28:17,458 --> 00:28:19,791 ‫تحتاج إلى عنصر مادي للتواصل. ‬ 460 00:28:19,875 --> 00:28:21,666 ‫- هل معكما صورة؟ ‫- أجل. ‬ 461 00:28:26,666 --> 00:28:30,416 ‫يا له من مظهر. فلتذهب التسعينيات دون رجعة! ‬ 462 00:28:30,500 --> 00:28:33,583 ‫- يُستحسن أن تعود وإلا... ‫- الحماقة للحمقى. ‬ 463 00:28:33,666 --> 00:28:35,916 ‫الوقت من ذهب في الآخرة والآن. ‬ 464 00:28:37,750 --> 00:28:38,750 ‫معلّمتي. ‬ 465 00:28:44,041 --> 00:28:45,875 ‫أجل، هناك تواصل. ‬ 466 00:28:48,125 --> 00:28:51,375 ‫تستخدم المعلّمة التقاطع بين الأبعاد‬ 467 00:28:51,458 --> 00:28:54,500 ‫للدخول في حالة غشية لتتواصل مع الأرواح. ‬ 468 00:28:58,625 --> 00:28:59,708 ‫معلّمتي! ‬ 469 00:28:59,791 --> 00:29:03,041 ‫- لقد تماديت في الغشية. ‫- "بيبه"، هل هذه مزحة؟ ‬ 470 00:29:03,125 --> 00:29:05,708 ‫مهلاً. لقد رأيت شيئاً. ‬ 471 00:29:06,583 --> 00:29:08,875 ‫هل ذهبت دون وداع؟ ‬ 472 00:29:09,500 --> 00:29:10,541 ‫- أجل. ‫- أجل. ‬ 473 00:29:10,625 --> 00:29:12,875 ‫أجل، كان هذا خطئي. ‬ 474 00:29:12,958 --> 00:29:15,583 ‫كان عيد ميلادها، تشاجرنا... ‬ 475 00:29:15,666 --> 00:29:19,000 ‫- حسناً، إنها عنيدة. ‫- تتشابه طباعهما. ‬ 476 00:29:19,083 --> 00:29:22,833 ‫على أي حال، استأجرنا قارب تجديف ‫وهبت عاصفة. ‬ 477 00:29:22,916 --> 00:29:24,458 ‫كانت شنيعة، كدنا أن نموت! ‬ 478 00:29:24,541 --> 00:29:28,375 ‫عندما وصلنا إلى الشاطئ، ‫لم نعد في عام 1991، بل في 2022. ‬ 479 00:29:28,958 --> 00:29:29,958 ‫معذرةً؟ ‬ 480 00:29:31,083 --> 00:29:33,291 ‫هل تقولان إنكما سافرتما عبر الزمن؟ ‬ 481 00:29:33,375 --> 00:29:35,916 ‫أجل، وصلنا إلى هنا عصر الأمس. ‬ 482 00:29:37,916 --> 00:29:40,750 ‫أنتما صحفيان، صحيح؟ أين الكاميرا؟ ‬ 483 00:29:41,791 --> 00:29:43,416 ‫كلا، انتظري! ‬ 484 00:29:43,500 --> 00:29:46,041 ‫- ما هذا؟ ‫- سحقاً لك ولأمك الغبية. ‬ 485 00:29:46,125 --> 00:29:48,125 ‫أنتما محتالان. ‬ 486 00:29:48,208 --> 00:29:49,666 ‫أنت آخر من يتحدث عن الاحتيال. ‬ 487 00:29:49,750 --> 00:29:53,000 ‫"بيبه"، لنذهب. هذا يكفي. ‬ 488 00:29:53,083 --> 00:29:54,500 ‫لا تستحق "لولو" هذه الإهانة. ‬ 489 00:29:54,583 --> 00:29:56,958 ‫مهلاً! هل ناديت ابنتك باسم "لولو"؟ ‬ 490 00:29:57,041 --> 00:29:59,666 ‫أجل، اسمها كان "لوسيا"، ‫لكننا كنا نناديها بـ"لولو". ‬ 491 00:29:59,750 --> 00:30:01,000 ‫هل رأيت شيئاً؟ ‬ 492 00:30:02,875 --> 00:30:06,750 ‫لنذهب يا "خوسيه لويس". ‫يجب أن تخجلا من تصرفاتكما. ‬ 493 00:30:07,916 --> 00:30:12,958 ‫لقد أخبرتك! كيف تسمح لهما ‫بالاستهزاء من فاجعتنا؟ ‬ 494 00:30:13,041 --> 00:30:15,875 ‫هل تجدين ما يحدث معنا منطقياً؟ ‬ 495 00:30:15,958 --> 00:30:16,958 ‫لا أعلم. ‬ 496 00:30:18,500 --> 00:30:21,083 ‫ماذا إن كنا موتى وتحوّلنا إلى ملائكة؟ ‬ 497 00:30:21,166 --> 00:30:22,666 ‫مثل فيلم "هايواي تو هيفن". ‬ 498 00:30:23,458 --> 00:30:26,416 ‫- ماذا إن كان هذا حلماً؟ ‫- حلم من؟ حلمك أم حلمي؟ ‬ 499 00:30:26,500 --> 00:30:28,666 ‫ولماذا لا تُوجد "لولو" فيه؟ ‬ 500 00:30:28,750 --> 00:30:31,875 ‫"، من والديك."‬ 501 00:30:33,208 --> 00:30:36,791 ‫لقد سرقته. أنت بارعة في النشل يا قريبتي! ‬ 502 00:30:37,958 --> 00:30:38,958 ‫أحسنت. ‬ 503 00:30:40,208 --> 00:30:44,125 ‫كلا. أعطاني هذا الرجل ‫ذلك السوار قبل 30 عاماً. ‬ 504 00:30:57,500 --> 00:30:58,916 ‫"المستقبل يبدأ الآن"‬ 505 00:31:07,666 --> 00:31:08,750 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 506 00:31:10,041 --> 00:31:12,416 ‫أجل، أشكرك. ‬ 507 00:31:13,625 --> 00:31:15,875 ‫إنها ابنتي. ‬ 508 00:31:17,541 --> 00:31:19,166 ‫حدث هذا منذ فترة قريبة، لذلك... ‬ 509 00:31:21,166 --> 00:31:24,416 ‫قريبة؟ مكتوب أنها ماتت منذ أكثر من 30 سنة. ‬ 510 00:31:25,875 --> 00:31:28,041 ‫أشعر بأنها ماتت يوم أمس. ‬ 511 00:31:28,125 --> 00:31:30,375 ‫أفهم ذلك. فقدت ابنتي أيضاً. ‬ 512 00:31:31,333 --> 00:31:33,083 ‫لكن لا يمكننا العيش في الماضي. ‬ 513 00:31:35,125 --> 00:31:38,083 ‫وأثق أن ابنتي ما كنت لتود هذا لي أيضاً. ‬ 514 00:32:03,375 --> 00:32:05,750 ‫عجباً، كلب آلي! ‬ 515 00:32:05,833 --> 00:32:08,500 ‫مرحباً أيها الكلب الآلي، أنت جميل جداً. ‬ 516 00:32:09,291 --> 00:32:11,166 ‫تربت على المكنسة الكهربية. ‬ 517 00:32:12,833 --> 00:32:17,041 ‫مكانس كهربية أوتوماتيكية، وآليات للطهو ‫وأجهزة تلفاز ذكية... ‬ 518 00:32:17,125 --> 00:32:21,458 ‫لا أظن أنه يمكنني مجاراة ‫الأجهزة الأكثر ذكاءً مني. ‬ 519 00:32:21,541 --> 00:32:22,958 ‫ستُضطر إلى ذلك. ‬ 520 00:32:24,166 --> 00:32:27,625 ‫"خوسيه لويس". ‫لا يمكننا الغرق في الحزن يومياً. ‬ 521 00:32:27,708 --> 00:32:29,583 ‫يجب أن نتطلع إلى المستقبل. ‬ 522 00:32:29,666 --> 00:32:31,208 ‫المستقبل يبدأ الآن. ‬ 523 00:32:33,166 --> 00:32:36,625 ‫هذا ما كانت تقوله "لولو" دائماً. ‫هل كانت لتود لنا أن نعيش هكذا؟ ‬ 524 00:32:36,708 --> 00:32:40,041 ‫عالقين في الماضي، غارقين في المرارة ‫ولا نفعل شيئاً في حياتنا. ‬ 525 00:32:40,125 --> 00:32:42,708 ‫أجل، نحن نأويكم منذ شهر. ‬ 526 00:32:42,791 --> 00:32:44,708 ‫أمي، إنهم يواجهون مرحلة صعبة. ‬ 527 00:32:44,791 --> 00:32:46,666 ‫خيراً تعمل، شراً تلقى. ‬ 528 00:32:46,750 --> 00:32:50,791 ‫"خوسيه لويس"، لدينا ابن ثان. ‫يجب أن نفكر في المستقبل. ‬ 529 00:32:50,875 --> 00:32:52,791 ‫- نحن في المستقبل يا أمي. ‫- أجل. ‬ 530 00:32:52,875 --> 00:32:55,916 ‫والناس مستعدون. يجب أن تعود إلى الدراسة. ‬ 531 00:32:56,000 --> 00:32:58,041 ‫الدراسة؟ مستحيل. ‬ 532 00:32:58,125 --> 00:33:01,625 ‫أتظن أنك لن تنهي دراسة البكالوريا ‫لأنك سافرت عبر الزمن؟ ‬ 533 00:33:01,708 --> 00:33:04,041 ‫تقول "البكالوريا". لم يعد لها وجود. ‬ 534 00:33:04,125 --> 00:33:05,625 ‫أياً كان اسمها الآن. ‬ 535 00:33:05,708 --> 00:33:08,000 ‫ماذا عنك؟ متى ستعود إلى العمل؟ ‬ 536 00:33:08,083 --> 00:33:12,250 ‫- "بيلي"، كان يجب أن أتقاعد في 2009. ‫- بحقك يا "خوسيه لويس"! ‬ 537 00:33:12,333 --> 00:33:13,666 ‫كفى. ‬ 538 00:33:13,750 --> 00:33:16,416 ‫سنخرج من هنا وسنجد عملاً، ‬ 539 00:33:16,500 --> 00:33:19,416 ‫وسنصبح عائلة من المستقبل! ‬ 540 00:33:19,500 --> 00:33:20,541 ‫انتهى كلامي! ‬ 541 00:33:28,791 --> 00:33:32,791 ‫"محطة أنفاق "‬ 542 00:33:32,875 --> 00:33:35,833 ‫"انس البنزين - سيارتك الكهربية"‬ 543 00:33:40,083 --> 00:33:43,541 ‫"إنريكيتو"، لنكتب سيرتي الذاتية. ‫أحضر آلة كتابة "أوليفيتي". ‬ 544 00:33:43,625 --> 00:33:45,375 ‫آلة كتابة "أوليفيتي"! ‬ 545 00:33:45,458 --> 00:33:48,083 ‫لم تعد موجودة. نستخدم هذا الآن. ‬ 546 00:33:49,500 --> 00:33:51,208 ‫أين يُوضع الورق؟ ‬ 547 00:34:22,416 --> 00:34:23,416 ‫انظري إليه. ‬ 548 00:34:29,333 --> 00:34:30,583 ‫انظري إلى هذا. ‬ 549 00:34:32,958 --> 00:34:34,000 ‫مرحباً. ‬ 550 00:34:34,791 --> 00:34:38,083 ‫انتهيت! مرفق بها صورتك. هل تعجبك؟ ‬ 551 00:34:38,666 --> 00:34:41,541 ‫هذا رائع. ‬ 552 00:34:41,625 --> 00:34:43,458 ‫إنه عمليّ جداً يا "إنريكيتو". ‬ 553 00:34:43,541 --> 00:34:46,625 ‫بهذه السيرة الذاتية، ‫سيتصارعون لتوظيفي في "كوداك". ‬ 554 00:34:46,708 --> 00:34:50,458 ‫أتقول "كوداك"؟ ‫لم تعد موجودة يا "خوسيه لويس". ‬ 555 00:34:50,541 --> 00:34:52,083 ‫كيف يُعقل ذلك؟ ‬ 556 00:34:52,166 --> 00:34:55,625 ‫سنوقّع عقداً لـ4 أيام، وسنرى بعدها. ‬ 557 00:34:56,291 --> 00:34:58,458 ‫ربما تكون التكنولوجيا لديكم من القرن الـ21‬ 558 00:34:58,541 --> 00:35:00,916 ‫لكن العقود مكتوبة في زمن العبودية. ‬ 559 00:35:12,375 --> 00:35:14,458 ‫"مطلوب مساعدة في المتجر"‬ 560 00:35:14,541 --> 00:35:17,250 ‫هذا هو المستقبل، صار كل شيء افتراضياً. ‬ 561 00:35:17,333 --> 00:35:21,666 ‫انظر إلى هذين الفتيين بالنظارتين. ‫يبدو كأنهما يلعبان الكرة. ‬ 562 00:35:23,250 --> 00:35:26,000 ‫ألن يكون لعب الكرة في المتنزه أكثر واقعية؟ ‬ 563 00:35:29,291 --> 00:35:30,291 ‫"إيفا". ‬ 564 00:35:31,291 --> 00:35:34,833 ‫جاءت هذه السيدة للاستفسار عن الوظيفة. ‫متى عُقد الاجتماع؟ ‬ 565 00:35:34,916 --> 00:35:37,416 ‫بالنظر إلى ملابسها، ‫يبدو أنها تأخرت 30 عاماً. ‬ 566 00:35:45,958 --> 00:35:47,875 ‫لماذا تتواجد عائلتك في عام 2022؟ ‬ 567 00:35:48,541 --> 00:35:50,875 ‫ألا يمكنك التنبؤ بأنه غير مرغوب فيك؟ ‬ 568 00:35:52,666 --> 00:35:55,916 ‫لن أغادر حتى تخبرني بما حدث. ‬ 569 00:35:56,000 --> 00:35:57,291 ‫ليتني أعرف. ‬ 570 00:35:58,583 --> 00:36:01,541 ‫لقد هُوست طوال حياتي بدقة المواعيد، ‬ 571 00:36:01,625 --> 00:36:03,041 ‫ومحاولة الوصول مبكراً، ‬ 572 00:36:03,125 --> 00:36:05,791 ‫وفقدت 30 عاماً من حياتي بمنتهى البساطة. ‬ 573 00:36:07,291 --> 00:36:09,625 ‫- ولا سبيل للعودة. ‫- ربما يكون هناك سبيل لذلك. ‬ 574 00:36:10,333 --> 00:36:11,958 ‫هل أنت ثملة مجدداً؟ ‬ 575 00:36:16,583 --> 00:36:18,291 ‫من أين جئت بذلك؟ ‬ 576 00:36:18,375 --> 00:36:20,416 ‫- أعطيتني إياه. ‫- أنا؟ ‬ 577 00:36:20,500 --> 00:36:22,000 ‫منذ أكثر من 30 عاماً. ‬ 578 00:36:22,750 --> 00:36:24,750 ‫لم أكن أعرفك مطلقاً. ‬ 579 00:36:25,958 --> 00:36:30,416 ‫هذا واضح. هناك ثقب دودي ‫يربط الماضي بالحاضر. ‬ 580 00:36:30,500 --> 00:36:32,916 ‫والآن صار مستقبلك ماضيك. ‬ 581 00:36:33,000 --> 00:36:36,250 ‫في مستقبل قريب، ستعود إلى ماضيك‬ 582 00:36:36,333 --> 00:36:40,125 ‫لتعطي قريبتي هذا السوار لإصلاح حاضرك. ‬ 583 00:36:41,333 --> 00:36:43,375 ‫لا تنظر إليّ هكذا، ‬ 584 00:36:43,458 --> 00:36:47,000 ‫إنه منطقي بقدر منطقية سفرك عبر الزمن ‫بقارب تجديف. ‬ 585 00:36:47,083 --> 00:36:48,250 ‫اخرسي. ‬ 586 00:36:48,833 --> 00:36:51,416 ‫أتريد العودة إلى زمنك أم لا؟ ‬ 587 00:37:05,125 --> 00:37:08,458 ‫طباخة ومنظفة وجليسة أطفال وخياطة. ‬ 588 00:37:09,625 --> 00:37:13,791 ‫"بيلار"، كانت أمي تقوم بهذه الأعمال، ‫لكنها كانت تسمّي نفسها ربة منزل. ‬ 589 00:37:14,875 --> 00:37:16,750 ‫أعلم أنها لا تضم الكثير من الأعمال. ‬ 590 00:37:17,416 --> 00:37:18,958 ‫- تزوجت في سن صغيرة. ‫- أرى ذلك. ‬ 591 00:37:19,041 --> 00:37:20,875 ‫كدت أن أعمل في "سيبو". ‬ 592 00:37:20,958 --> 00:37:23,458 ‫- "سيبو"؟ ‫- أجل. ‬ 593 00:37:23,541 --> 00:37:24,583 ‫كم عمرك؟ ‬ 594 00:37:27,166 --> 00:37:29,250 ‫أنا كبيرة في السن لكنني لست متحجرة العقل. ‬ 595 00:37:29,833 --> 00:37:33,000 ‫كنت من الأوائل اللائي ارتدين تنورة قصيرة. ‬ 596 00:37:33,083 --> 00:37:34,208 ‫حقاً؟ ‬ 597 00:37:35,125 --> 00:37:38,166 ‫- أنت فتاة عصرية للغاية. ‫- لا أفهم معنى ذلك. ‬ 598 00:37:38,875 --> 00:37:41,250 ‫لا أتحدث بلغات أجنبية. لم أنه دراستي. ‬ 599 00:37:41,333 --> 00:37:43,708 ‫إذاً لم تكملي دراستك ولم تكتسبي خبرة عمل. ‬ 600 00:37:43,791 --> 00:37:46,958 ‫لا بد أن هذا المتجر لا يليق بطموحك. ‬ 601 00:37:47,041 --> 00:37:50,666 ‫ما زلت غضة، لكن يمكنني البدء كمتدربة. ‬ 602 00:37:50,750 --> 00:37:52,041 ‫ثم أعمل خياطة. ‬ 603 00:37:55,125 --> 00:37:56,708 ‫ثم أعمل مديرة. ‬ 604 00:37:57,750 --> 00:37:59,625 ‫ثم أعمل رئيسة. ‬ 605 00:37:59,708 --> 00:38:01,333 ‫بالطبع. ‬ 606 00:38:01,416 --> 00:38:04,750 ‫بما أنكما وضيعتان ‫لا تلتفتان لما يقوله الناس، ‬ 607 00:38:05,458 --> 00:38:07,916 ‫فسوف أطردكما. ‬ 608 00:38:09,083 --> 00:38:11,583 ‫أعلم أنك سترفضين توظيفي، لن يوظفني أحد. ‬ 609 00:38:11,666 --> 00:38:14,375 ‫يمكنك التظاهر بأنك مهتمة على الأقل. ‬ 610 00:38:14,458 --> 00:38:18,333 ‫أنت مهووسة بهذا الشيء ‫لدرجة أنك فقدت كل المهارات الاجتماعية. ‬ 611 00:38:18,416 --> 00:38:20,833 ‫"لست مسنة، أنا عتيقة"‬ 612 00:38:22,750 --> 00:38:27,458 ‫هل لديك أم؟ آمل ألّا تخوض هذا. ‬ 613 00:38:28,416 --> 00:38:32,375 ‫وبدلاً من أن تحصل على المساعدة، ‫تتلقى الإهانة والاستهزاء والإذلال. ‬ 614 00:38:33,458 --> 00:38:34,916 ‫"بيلار"! ‬ 615 00:38:35,583 --> 00:38:36,583 ‫"بيلار"! ‬ 616 00:38:37,791 --> 00:38:39,375 ‫- "بيلار"! ‫- كلا. ‬ 617 00:38:39,458 --> 00:38:41,916 ‫- هذه هي سيرتي الذاتية! ‫- انتظري رجاءً! ‬ 618 00:38:42,000 --> 00:38:44,500 ‫"بيلار"، أرجوك، انتظري! سامحيني! ‬ 619 00:38:44,583 --> 00:38:48,416 ‫أرجوك، أنت محقة. لو رأتني أمي، لصفعتني. ‬ 620 00:38:49,041 --> 00:38:51,541 ‫وعلاوة على ذلك، أتعلمين ماذا كانت تقوله؟ ‬ 621 00:38:51,625 --> 00:38:55,750 ‫"، ثقي بصاحب الخبرة، ‫أكثر من صاحب الحماسة."‬ 622 00:38:55,833 --> 00:38:59,208 ‫أنت لا تنصتين، لا خبرة لديّ. ‬ 623 00:38:59,291 --> 00:39:03,458 ‫"بيلار"، لا تصعّبي عليّ الأمر. ‫أحاول توظيفك. ‬ 624 00:39:05,750 --> 00:39:06,750 ‫هيا. ‬ 625 00:39:09,708 --> 00:39:12,166 ‫حسناً. هيا، الأمطار تهطل بغزارة. ‬ 626 00:39:18,500 --> 00:39:21,500 ‫كفّ عن تسجيل كل شيء. اترك الهاتف. ‬ 627 00:39:21,583 --> 00:39:23,500 ‫- إنه للبيع. ‫- أنا مندهش. ‬ 628 00:39:23,583 --> 00:39:26,041 ‫الكاميرا أصغر من شريط "في إتش إس". ‬ 629 00:39:29,625 --> 00:39:30,625 ‫- انظر. ‫- ماذا؟ ‬ 630 00:39:30,708 --> 00:39:32,458 ‫هذه هي الفتاة التي تعجبني. ‬ 631 00:39:32,541 --> 00:39:34,500 ‫- من صفي. ‫- تلك الفتاة؟ ‬ 632 00:39:35,125 --> 00:39:37,708 ‫اذهب إليها، هيا. ‬ 633 00:39:37,791 --> 00:39:39,875 ‫بحقك يا "رودري"، قل شيئاً. ‬ 634 00:39:39,958 --> 00:39:41,291 ‫هيا. ‬ 635 00:39:41,375 --> 00:39:43,833 ‫ما الأخبار يا حلوة؟ ‬ 636 00:39:43,958 --> 00:39:45,250 ‫معذرةً؟ ‬ 637 00:39:45,333 --> 00:39:46,500 ‫أقصد... ‬ 638 00:39:47,125 --> 00:39:49,166 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- لا شيء. ‬ 639 00:39:49,250 --> 00:39:52,500 ‫- أغيّر هاتفي، إنه قديم. ‫- قديم؟ ‬ 640 00:39:52,583 --> 00:39:53,708 ‫هذا الهاتف؟ ‬ 641 00:39:53,791 --> 00:39:56,208 ‫أجل، لا تتظاهر بالصدمة. ‬ 642 00:39:56,291 --> 00:39:58,250 ‫ألا تملك هاتفاً؟ ‬ 643 00:40:00,000 --> 00:40:01,333 ‫حقاً؟ ‬ 644 00:40:02,250 --> 00:40:04,708 ‫ألا تستخدم "إنستغرام" ‫أو "تيك توك" أو "واتساب"؟ ‬ 645 00:40:04,791 --> 00:40:07,333 ‫كلا، لكنني أملك "سبكتروم". ‬ 646 00:40:09,125 --> 00:40:13,250 ‫أنت أغرب رجل أعرفه. من أين أتيت؟ ‬ 647 00:40:15,166 --> 00:40:16,958 ‫من مجرة بعيدة جداً. ‬ 648 00:40:18,750 --> 00:40:21,416 ‫لتكن القوة معك يا "سكاي واكر". ‬ 649 00:40:21,500 --> 00:40:22,833 ‫سأراك في الجوار. ‬ 650 00:40:22,916 --> 00:40:25,166 ‫أحتاج إلى زي تنكري لحفل عيد الهالوين. ‬ 651 00:40:26,791 --> 00:40:28,666 ‫لماذا لا تحضر؟ ‬ 652 00:40:29,333 --> 00:40:31,416 ‫شخصية المهووس بالقصص المصورة تجذبني. ‬ 653 00:40:36,666 --> 00:40:37,958 ‫أي شخصية؟ ‬ 654 00:40:38,041 --> 00:40:41,291 ‫- لا يهم يا "رودري"، حصلت على موعد معها! ‫- حقاً؟ ‬ 655 00:40:42,125 --> 00:40:43,208 ‫- رائع! ‫- أجل. ‬ 656 00:40:43,291 --> 00:40:45,791 ‫يمكننا حضور حفل كما كنا نفعل في الماضي. ‬ 657 00:40:45,875 --> 00:40:49,208 ‫"رودريغو"، في الماضي لم أكن مسناً. ‬ 658 00:40:49,291 --> 00:40:53,416 ‫ألم ترني؟ كيف سأنسجم في حفل عيد هالوين؟ ‬ 659 00:40:53,500 --> 00:40:57,041 ‫سنقضي وقتاً ممتعاً. ‫سيكون هناك فتيات، قد تضاجع إحداهن! ‬ 660 00:40:57,125 --> 00:41:01,166 ‫سينتهي بي المطاف في السجن. ‫عمري 50 عاماً يا "رودريغو". هذه جريمة. ‬ 661 00:41:01,750 --> 00:41:02,750 ‫- أرجوك. ‫- كلا. ‬ 662 00:41:02,833 --> 00:41:06,666 ‫أرجوك! ‬ 663 00:41:06,750 --> 00:41:08,250 ‫اللعنة يا "رودريغو". ‬ 664 00:41:12,500 --> 00:41:14,166 ‫ألم تعد دار "لاروس" موجودة؟ ‬ 665 00:41:14,250 --> 00:41:16,250 ‫لا حاجة إلى دار "لاروس". ‬ 666 00:41:16,333 --> 00:41:18,750 ‫تحوي الإنترنت كل المعرفة. ‬ 667 00:41:18,833 --> 00:41:23,458 ‫هنا. الشيء الوحيد ‫الذي يمكنه خلق طاقة البرق. ‬ 668 00:41:25,250 --> 00:41:29,083 ‫"محطة كهرباء ‫تشحن الحافلات في أقل من 4 ساعات"‬ 669 00:41:36,750 --> 00:41:40,291 ‫ها هي آلة الزمن خاصتك. ‬ 670 00:41:41,250 --> 00:41:44,125 ‫أهذه خطتكما الكبرى لأسافر عبر الزمن؟ ‬ 671 00:41:44,208 --> 00:41:45,916 ‫- أجل. ‫- رائع. ‬ 672 00:41:46,000 --> 00:41:47,958 ‫سأُسفع كاللحم! ‬ 673 00:41:48,041 --> 00:41:51,375 ‫اهدأ، لسنا مجنونتين. سنختبر النظرية أولاً. ‬ 674 00:41:51,458 --> 00:41:54,458 ‫كان لدى الروس الكلبة "لايكا"، ‫ونحن لدينا... ‬ 675 00:41:55,625 --> 00:41:57,458 ‫الشنشيلة "مورتسيا". ‬ 676 00:41:57,541 --> 00:42:01,041 ‫معذرةً، يمكنك أن تنوميها مغناطيسياً، ‫لكن لا يحق لك صعقها كهربياً! ‬ 677 00:42:01,125 --> 00:42:03,333 ‫اصعقي نفسك بـ20 ألف فولت! ‬ 678 00:42:04,125 --> 00:42:07,083 ‫ألا ترين أن اسمها سيُخلّد في التاريخ؟ ‬ 679 00:42:07,708 --> 00:42:12,208 ‫الأجيال المستقبلية ستدرسها ‫كأول رائدة سفر عبر الزمن في التاريخ. ‬ 680 00:42:14,000 --> 00:42:16,333 ‫- مثل "لايكا"؟ ‫- مثل "لايكا". ‬ 681 00:42:16,416 --> 00:42:17,750 ‫مثل "لايكا". ‬ 682 00:42:20,625 --> 00:42:23,000 ‫"إيفا"، جاء هذا الطرد لك. ‬ 683 00:42:26,166 --> 00:42:29,416 ‫"أندريا"! وصلت المتعة. ‬ 684 00:42:32,583 --> 00:42:34,125 ‫هل هذا خلاط كهربي؟ ‬ 685 00:42:35,250 --> 00:42:37,250 ‫إنه محفز بظر. ‬ 686 00:42:37,333 --> 00:42:39,041 ‫- ألا تستخدمين مثله؟ ‫- أنا؟ ‬ 687 00:42:39,750 --> 00:42:43,166 ‫أتورد خجلاً من سماع كلمة "بظر". ‫لا يمكنني استخدام هذا. ‬ 688 00:42:43,250 --> 00:42:47,125 ‫هذا رائج الآن. مما يضع الرجال في موقف صعب. ‬ 689 00:42:47,958 --> 00:42:49,416 ‫ألا تمتّعين نفسك؟ ‬ 690 00:42:53,708 --> 00:42:54,750 ‫حسناً. ‬ 691 00:42:56,583 --> 00:43:01,083 ‫أحياناً، عندما لا أُضطر إلى طهو العشاء، ‬ 692 00:43:01,166 --> 00:43:04,333 ‫أستمتع بوقتي مع رأس الدش. ‬ 693 00:43:04,416 --> 00:43:05,750 ‫أقوم بذلك! ‬ 694 00:43:06,750 --> 00:43:09,791 ‫إن كنت تحبين رأس الدش، فهذا سيغيّر حياتك. ‬ 695 00:43:09,875 --> 00:43:13,708 ‫- خذيه. تحتاجين إليه أكثر منا. ‫- ماذا إن رآه زوجي؟ ‬ 696 00:43:13,791 --> 00:43:16,125 ‫أخبريه بأن يتعلم أنواع النشوة المختلفة. ‬ 697 00:43:16,833 --> 00:43:19,750 ‫كلا! لا يسعني التعامل ‫مع كل هذه الصيحات الجديدة. ‬ 698 00:43:32,250 --> 00:43:37,125 ‫حسناً، انتهيت من العمل. وداعاً. ‬ 699 00:43:37,958 --> 00:43:39,250 ‫استمتعا! ‬ 700 00:43:39,333 --> 00:43:41,833 ‫- وأنت أيضاً. ‫- أشكرك. ‬ 701 00:43:41,916 --> 00:43:42,916 ‫وداعاً! ‬ 702 00:43:46,958 --> 00:43:50,166 ‫أحب أزياءكما! ‫اخترتما "ريك" و"مورتي"، صحيح؟ ‬ 703 00:43:50,250 --> 00:43:53,000 ‫كلا، نحن "مارتي ماكفلاي" و"دوك". ‬ 704 00:43:53,083 --> 00:43:54,291 ‫من؟ ‬ 705 00:43:54,375 --> 00:43:57,166 ‫- هل أحضرت أباك؟ ‫- كلا، إنه صديقي "كيكيه". ‬ 706 00:43:57,250 --> 00:44:00,500 ‫- ألديك أصدقاء في الـ60 من العمر؟ ‫- أنا في الـ50. ‬ 707 00:44:00,583 --> 00:44:04,291 ‫ما زلت مقيتاً. ‫من الجيد أنه لم يتنكر في زي قس. ‬ 708 00:44:15,500 --> 00:44:19,083 ‫"كيكيه". ساعدني في التعرّف ‫على تلك الفتاة، اتفقنا؟ ‬ 709 00:44:19,166 --> 00:44:22,208 ‫أي فتاة؟ التي تظن أنني متحرش بالأطفال؟ ‬ 710 00:44:31,583 --> 00:44:34,666 ‫- يمكنك انتظار "خوسيه لويس" يا "فينا". ‫- كلا. ‬ 711 00:44:34,750 --> 00:44:37,208 ‫لا أنتظر أحداً. تضورت جوعاً أثناء الحرب. ‬ 712 00:44:42,708 --> 00:44:44,875 ‫بحقك! سأسقط! ‬ 713 00:44:44,958 --> 00:44:46,666 ‫- أنا أسقط. ‫- اصعدي! ‬ 714 00:44:48,666 --> 00:44:52,000 ‫- هيا يا قريبتي! ‫- أعاني من الدوار! سأموت! ‬ 715 00:44:52,083 --> 00:44:53,791 ‫- مرحباً؟ ‫- أين أنت؟ ‬ 716 00:44:53,875 --> 00:44:55,833 ‫تصرّ أن يُقدّم العشاء في الـ10 دائماً. ‬ 717 00:44:55,916 --> 00:44:58,708 ‫لا تتزمتي تجاه الوقت يا "بيلي". ‬ 718 00:44:58,791 --> 00:45:00,458 ‫- انصح نفسك بذلك! ‫- أنا... ‬ 719 00:45:00,541 --> 00:45:02,958 ‫أنا في العمل. المزاج هنا... ‬ 720 00:45:03,041 --> 00:45:04,041 ‫مهلاً! ‬ 721 00:45:04,625 --> 00:45:05,625 ‫ما هذا؟ ‬ 722 00:45:05,708 --> 00:45:06,916 ‫أيتها الخنزيرة! ‬ 723 00:45:07,000 --> 00:45:08,958 ‫يا لك من امرأة قذرة بذيئة اللسان. ‬ 724 00:45:09,041 --> 00:45:12,208 ‫بذيئة اللسان؟ أمك هي بذيئة اللسان. ‬ 725 00:45:12,291 --> 00:45:14,041 ‫- من تلك؟ ‫- إنها... ‬ 726 00:45:14,125 --> 00:45:17,333 ‫إنها مديرة المخزن، إنها تزعجني كثيراً. ‬ 727 00:45:17,416 --> 00:45:18,625 ‫ماذا تفعل؟ ‬ 728 00:45:20,875 --> 00:45:23,666 ‫اترك هذا الهاتف على الفور! سأموت! ‬ 729 00:45:23,750 --> 00:45:24,875 ‫اصعدي! ‬ 730 00:45:24,958 --> 00:45:26,166 ‫- اصعدي! ‫- اصعدي! ‬ 731 00:45:26,250 --> 00:45:27,250 ‫اصعدي! ‬ 732 00:45:30,666 --> 00:45:32,083 ‫- إنه يتحرك. ‫- اقفزي! ‬ 733 00:45:32,166 --> 00:45:33,458 ‫اقفزي يا قريبتي! ‬ 734 00:45:34,291 --> 00:45:37,166 ‫يجب أن أغلق الخط، الضغط مرتفع هنا. ‬ 735 00:45:38,583 --> 00:45:41,083 ‫تحرّكي يا قريبتي! الباب يتحرك! ‬ 736 00:45:41,166 --> 00:45:43,500 ‫- الباب يتحرك! ‫- مهبلي يحترق! ‬ 737 00:45:43,583 --> 00:45:45,208 ‫- لا تصيحي! ‫- اقفزي! ‬ 738 00:45:45,291 --> 00:45:47,291 ‫- سأموت. ‫- اقفزي! أحدهم قادم! ‬ 739 00:45:49,000 --> 00:45:50,583 ‫- رجاءً! ‫- سأسقط! ‬ 740 00:45:50,666 --> 00:45:51,666 ‫اقفزي! ‬ 741 00:45:58,666 --> 00:45:59,791 ‫لنذهب! ‬ 742 00:46:01,333 --> 00:46:02,916 ‫أيها الحقيران! ‬ 743 00:46:03,000 --> 00:46:04,708 ‫حقيران! ‬ 744 00:46:04,791 --> 00:46:06,458 ‫- هيا! ‫- هيا يا قريبتي! ‬ 745 00:46:07,583 --> 00:46:10,416 ‫لم أحتاج إلى رفقة وأنت معي يا "فينا"؟ ‬ 746 00:46:16,250 --> 00:46:17,291 ‫حسناً. ‬ 747 00:46:27,875 --> 00:46:30,083 ‫"أليكسا"، شغّلي موسيقى "تراب". ‬ 748 00:46:31,875 --> 00:46:34,791 ‫أتشغّل الموسيقى؟ هل تقوم بكل المهام؟ ‬ 749 00:46:35,916 --> 00:46:38,125 ‫"أليكسا"، أعدي لي مشروباً. ‬ 750 00:46:41,833 --> 00:46:43,833 ‫لم تكفّ عن المزاح طوال الليل. ‬ 751 00:46:45,416 --> 00:46:47,791 ‫بالطبع، ولم أنته بعد. ‬ 752 00:47:03,125 --> 00:47:05,791 ‫إلى أين تذهبين؟ هذا ممتع! ‬ 753 00:47:05,875 --> 00:47:08,125 ‫بالطبع، سأفتح بثاً حياً على "إنستغرام". ‬ 754 00:47:08,208 --> 00:47:09,541 ‫مهلاً يا فتاة! ‬ 755 00:47:09,625 --> 00:47:12,250 ‫كفّ عن إزعاجي. أريد التحدث إلى صديقتي. ‬ 756 00:47:12,916 --> 00:47:16,916 ‫اتركيهما وشأنهما. إنهما يستمتعان. ‫ويمكننا أن نستمتع أيضاً. ‬ 757 00:47:17,958 --> 00:47:19,291 ‫هل تعرف كم يبلغ عمري؟ ‬ 758 00:47:19,375 --> 00:47:21,833 ‫كلا. ‬ 759 00:47:21,916 --> 00:47:26,041 ‫عندما قلت أن نستمتع ‫قصدت أن نقضي وقتاً مسلياً. ‬ 760 00:47:26,125 --> 00:47:29,125 ‫أنا رجل رائع ومرح. ‬ 761 00:47:29,208 --> 00:47:30,958 ‫سأمرر لك التيار. انظري. ‬ 762 00:47:32,208 --> 00:47:33,250 ‫حسناً أيها العجوز. ‬ 763 00:47:40,708 --> 00:47:42,083 ‫هيا، افعليها! ‬ 764 00:47:48,083 --> 00:47:49,541 ‫وداعاً يا "مورتي". ‬ 765 00:47:49,625 --> 00:47:50,625 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة. ‬ 766 00:47:52,791 --> 00:47:55,000 ‫قد أقول... "لا أعبث معك."‬ 767 00:47:55,791 --> 00:47:57,416 ‫"ما الجديد معك؟"‬ 768 00:47:57,500 --> 00:47:58,666 ‫"كيف أحوالك؟"‬ 769 00:47:58,750 --> 00:48:00,958 ‫"سأغادر دون رجعة."‬ 770 00:48:01,041 --> 00:48:04,291 ‫كأنني أنصت إلى كلام أبي. من أين أتيت؟ ‬ 771 00:48:04,375 --> 00:48:07,333 ‫ماذا إن أخبرتك أنني أتيت ‫من عام 1991 لألتقي بك؟ ‬ 772 00:48:08,000 --> 00:48:10,791 ‫سأقول إنك أغرب رجل عاشرته. ‬ 773 00:48:15,541 --> 00:48:19,000 ‫يا للعجب يا رجل. ‫لا يسعني التوضيح أكثر من ذلك. ‬ 774 00:48:26,333 --> 00:48:27,375 ‫هيا! ‬ 775 00:48:30,250 --> 00:48:31,291 ‫هيا، افعلها! ‬ 776 00:48:32,375 --> 00:48:34,541 ‫- مدّ ذراعك! ‫- هيا! ‬ 777 00:48:45,708 --> 00:48:46,875 ‫هيا! ‬ 778 00:49:06,166 --> 00:49:08,375 ‫"أبريل"، انقطعت الكهرباء. ‬ 779 00:49:13,208 --> 00:49:14,791 ‫ما زلنا هنا يا عزيزتي. ‬ 780 00:49:16,208 --> 00:49:17,333 ‫نتشاجر. ‬ 781 00:49:18,208 --> 00:49:20,166 ‫نعتاد على عدم وجودك. ‬ 782 00:49:22,875 --> 00:49:24,166 ‫أهذا كل شيء؟ ‬ 783 00:49:24,250 --> 00:49:25,166 ‫أهذا كل ما ستقوله؟ ‬ 784 00:49:25,250 --> 00:49:26,666 ‫أظن ذلك. ‬ 785 00:49:26,750 --> 00:49:28,666 ‫ألن تخبرها بما فعلته؟ ‬ 786 00:49:28,750 --> 00:49:31,083 ‫بالطبع. ‬ 787 00:49:31,166 --> 00:49:34,000 ‫لكنها تعرف بالفعل. أليس كذلك يا "لولو"؟ ‬ 788 00:49:34,083 --> 00:49:38,000 ‫- لقد حاولت... ‫- أن تُدفن إلى جوار ابنتك. ‬ 789 00:49:38,083 --> 00:49:39,416 ‫هذا ما فعله. ‬ 790 00:49:39,500 --> 00:49:41,916 ‫- لا تبالغي! ‫- أبالغ؟ ‬ 791 00:49:42,541 --> 00:49:45,458 ‫السفر عبر الزمن بالإمساك بسلك ذي ضغط عال. ‬ 792 00:49:45,541 --> 00:49:47,250 ‫لقد سافر بالفعل. ‬ 793 00:49:47,333 --> 00:49:49,958 ‫- 10 أمتار سقوطاً. ‫- هل أنت غبي؟ ‬ 794 00:49:51,833 --> 00:49:55,083 ‫على الأقل أحاول إيجاد حل لما حدث معنا. ‬ 795 00:49:55,166 --> 00:49:56,166 ‫وأنا لا أحاول؟ ‬ 796 00:49:57,375 --> 00:50:00,583 ‫- هذا أسوأ ما يمكن لوالد أن يخوضه. ‫- ماذا يجب أن أفعل؟ ‬ 797 00:50:00,666 --> 00:50:03,625 ‫- أجلس مكتوف اليدين؟ ‫- هذا ما كنت تفعله. ‬ 798 00:50:03,708 --> 00:50:05,541 ‫- ماذا فعلت أنت؟ ‫- أنا أعمل! ‬ 799 00:50:06,250 --> 00:50:08,791 ‫أقوم بكل ما يمكن لأمضي قُدماً. ‬ 800 00:50:08,875 --> 00:50:10,416 ‫ويجب عليك أن تقوم بذلك أيضاً. ‬ 801 00:50:11,375 --> 00:50:14,291 ‫ما زلنا عائلة يا "بيبه". ‬ 802 00:50:23,541 --> 00:50:26,291 ‫ماذا تفعل؟ هل تصوّر قبرها؟ ‬ 803 00:50:26,375 --> 00:50:29,208 ‫لن يصدّق أحد ذلك إن لم أصوّره. ‬ 804 00:50:29,291 --> 00:50:30,541 ‫هل أنت غبي؟ ‬ 805 00:50:30,625 --> 00:50:32,500 ‫- اذهب. أعطني ذلك. ‫- كلا! ‬ 806 00:50:32,583 --> 00:50:36,000 ‫أعطني ذلك! سأقتلك إن أمسكت بك! ‬ 807 00:50:36,083 --> 00:50:37,083 ‫معذرةً. ‬ 808 00:50:37,500 --> 00:50:39,208 ‫"يانصيب عيد الميلاد المجيد"‬ 809 00:50:39,291 --> 00:50:42,083 ‫"نقدّر اهتمامك يا سيد ‬ 810 00:50:42,166 --> 00:50:46,416 ‫لكن يؤسفنا أن نبلغك ‫أن سيرتك الذاتية لا تناسب الوظيفة."‬ 811 00:50:47,833 --> 00:50:49,458 ‫لا تفقد الأمل يا رجل. ‬ 812 00:50:49,541 --> 00:50:51,333 ‫كيف لا أفقده يا "إنريكيتو"؟ ‬ 813 00:50:51,416 --> 00:50:53,916 ‫لم ألق سوى الرفض طوال 3 أسابيع. ‬ 814 00:50:54,000 --> 00:50:57,416 ‫إن لم يكن بسبب تعليمي، ‫فهو بسبب نقص الخبرة أو سني. ‬ 815 00:50:57,500 --> 00:50:59,458 ‫لو علموا بسني الحقيقي... ‬ 816 00:51:02,041 --> 00:51:05,833 ‫كيف يمكنك أن تعيد بناء حياتك ‫إن سافرت 30 سنة إلى المستقبل؟ ‬ 817 00:51:07,333 --> 00:51:08,791 ‫أنا آسف للغاية يا "خوسيه لويس". ‬ 818 00:51:11,458 --> 00:51:13,916 ‫سأغادر. لا بد أن المتجر مزدحم. وداعاً. ‬ 819 00:51:15,375 --> 00:51:17,708 ‫- يجدر بك أن ترد على مكالماتي. ‫- رائع. ‬ 820 00:51:17,791 --> 00:51:20,541 ‫- انظر، لقد قمت بالبحث. ‫- لا يهمني. ‬ 821 00:51:20,625 --> 00:51:22,583 ‫إن لم تكن وظيفة، فأنا غير مهتم. ‬ 822 00:51:23,375 --> 00:51:25,916 ‫اسمع، لا يمكنك الاستسلام الآن. ‬ 823 00:51:26,000 --> 00:51:30,708 ‫- يجب أن تركل الكرة لتسدد. ‫- أنت تركلين مؤخرتي! ‬ 824 00:51:31,833 --> 00:51:34,291 ‫- لكن... ‫- من دون لكن! انتهى الأمر. ‬ 825 00:51:34,375 --> 00:51:38,625 ‫كدت أن أفقد عائلتي ‫بسبب تمسّكي بماض لن يعود. ‬ 826 00:51:41,458 --> 00:51:42,625 ‫أريد كأساً مزدوجة! ‬ 827 00:51:46,541 --> 00:51:47,708 ‫"كارلي"؟ ‬ 828 00:51:48,458 --> 00:51:49,375 ‫مرّ وقت طويل. ‬ 829 00:51:49,458 --> 00:51:52,375 ‫أكثر من 30 عاماً. ‫أيمكنني أن أعلّق هذا المنشور؟ ‬ 830 00:51:52,458 --> 00:51:54,791 ‫- سأبيع شقة والديّ. ‫- بالطبع! ‬ 831 00:52:03,916 --> 00:52:06,500 ‫"شقة للبيع - اتصلوا بـ"‬ 832 00:52:10,875 --> 00:52:12,125 ‫أحب عيد الميلاد المجيد. ‬ 833 00:52:12,208 --> 00:52:15,541 ‫زينت منزلي بأجمل زينة. سيأتي الجميع... ‬ 834 00:52:15,625 --> 00:52:16,666 ‫توقّفي. ‬ 835 00:52:18,333 --> 00:52:21,125 ‫- آسفة، لقد نسيت... ‫- لا تقلقا. لا بأس. ‬ 836 00:52:22,625 --> 00:52:25,958 ‫لم أتصوّر قط أن تموت ابنتي قبلي. ‬ 837 00:52:27,333 --> 00:52:28,666 ‫على أي حال. ‬ 838 00:52:28,750 --> 00:52:32,375 ‫- سأغادر. طابت ليلتكما. ‫- لا يمكنك المغادرة. ‬ 839 00:52:32,458 --> 00:52:33,833 ‫نحن نحتفل. ‬ 840 00:52:33,916 --> 00:52:38,250 ‫إنها ليلة عيد الميلاد المجيد، لديّ مهام. ‫التسوق وطهو العشاء... ‬ 841 00:52:38,333 --> 00:52:41,083 ‫تعالي معنا. ستشتري الرئيسة مشروبات لنا. ‬ 842 00:52:41,166 --> 00:52:44,333 ‫حجزت طاولة لـ3 أشخاص. ‬ 843 00:52:44,416 --> 00:52:45,958 ‫لا يمكنك رفض طلبنا. ‬ 844 00:52:47,125 --> 00:52:48,583 ‫حسناً، مشروب واحد. ‬ 845 00:52:48,666 --> 00:52:52,916 ‫مشروب واحد! أثمل سريعاً، ‫وهذه ليلة عيد الميلاد المجيد. ‬ 846 00:52:53,000 --> 00:52:55,333 ‫أشبه عمي الهيبي. ‬ 847 00:52:55,416 --> 00:52:56,958 ‫كفّي عن الشرب! ‬ 848 00:52:57,041 --> 00:52:59,666 ‫دعني وشأني! احرص على أن يعترف. ‬ 849 00:52:59,750 --> 00:53:02,916 ‫إن لم نعرف كيف قتلها، ‫فلن نتمكن من تغيير شيء. ‬ 850 00:53:05,791 --> 00:53:08,291 ‫- ما هذا؟ ‫- سأسجّل الاعتراف. ‬ 851 00:53:08,375 --> 00:53:09,875 ‫سنستخدم الهاتف. ‬ 852 00:53:09,958 --> 00:53:11,708 ‫- هل يمكنه التسجيل؟ ‫- بالطبع. ‬ 853 00:53:11,791 --> 00:53:12,791 ‫دعيني أرى. ‬ 854 00:53:14,416 --> 00:53:17,166 ‫مسجّل وهاتف وكاميرا. ‬ 855 00:53:17,250 --> 00:53:20,750 ‫يا له من اختراع مذهل! ‫إنه السكين العسكري السويسري للقرن الـ21. ‬ 856 00:53:24,666 --> 00:53:27,458 ‫مرحباً. نود معاينة الشقة. ‬ 857 00:53:28,708 --> 00:53:29,791 ‫ادخلا. ‬ 858 00:53:37,833 --> 00:53:39,583 ‫- ليس هذا. ‫- تخطيه. ‬ 859 00:53:39,666 --> 00:53:41,625 ‫- هذا! ضعي إعجاباً! ‫- أجل؟ ‬ 860 00:53:41,708 --> 00:53:43,083 ‫ضعي إعجاباً! ‬ 861 00:53:43,166 --> 00:53:44,708 ‫حدث توافق! ‬ 862 00:53:46,250 --> 00:53:49,375 ‫أقضي عيد ميلاد مجيداً سعيداً جداً. ‬ 863 00:53:50,083 --> 00:53:52,416 ‫أهذا كل شيء؟ أهذه هي المغازلة الآن؟ ‬ 864 00:53:52,500 --> 00:53:55,375 ‫عجباً، أستغرق وقتاً أطول ‫في اختيار الأحذية. ‬ 865 00:53:55,458 --> 00:53:58,208 ‫لا يختلف كثيراً، تختارين شخصاً وتجرّبينه‬ 866 00:53:58,291 --> 00:54:00,708 ‫وإن لم يعجبك، تردينه. ‬ 867 00:54:00,791 --> 00:54:02,625 ‫- من يثيرك؟ ‫- أنا؟ لا أحد. ‬ 868 00:54:02,708 --> 00:54:03,791 ‫بحقك! ‬ 869 00:54:03,875 --> 00:54:05,958 ‫- من يثيرك؟ ‫- لا أحد! ‬ 870 00:54:07,291 --> 00:54:09,250 ‫- حسناً. ‫- حسناً. ‬ 871 00:54:09,333 --> 00:54:13,291 ‫الحقيقة هي أنه في بعض ليالي السبت ‫وأنا أمارس الجنس مع "بيبه"‬ 872 00:54:14,833 --> 00:54:16,833 ‫أفكر في "روبرت ريدفورد". ‬ 873 00:54:17,666 --> 00:54:18,666 ‫من؟ ‬ 874 00:54:19,791 --> 00:54:22,750 ‫ماذا ستفعلين معه؟ أستغيّرين حفاضته؟ ‬ 875 00:54:22,833 --> 00:54:25,000 ‫والآن، "بيلي"! ‬ 876 00:54:25,083 --> 00:54:26,958 ‫- عجباً. ‫- "بيلار"، إنه دورك. ‬ 877 00:54:27,041 --> 00:54:29,458 ‫- كلا. ‫- أجل، إنه دورك. ‬ 878 00:54:29,541 --> 00:54:31,000 ‫- أجل. ‫- الشقراء! ‬ 879 00:54:31,083 --> 00:54:33,041 ‫تزوج أكبر أبنائنا في يونيو. ‬ 880 00:54:33,125 --> 00:54:36,791 ‫والصغيرة تدرس في "شلمنقة"، ‫إنها الأكثر ذكاءً. ‬ 881 00:54:36,875 --> 00:54:40,500 ‫لذلك صارت شقتنا كبيرة علينا، صحيح؟ ‬ 882 00:54:41,833 --> 00:54:45,583 ‫- لماذا تتحدثين بهذه اللكنة؟ ‫- لأبدو متواضعة وأهلاً للثقة. ‬ 883 00:54:46,583 --> 00:54:49,166 ‫إنها جميلة وساطعة. ‬ 884 00:54:49,250 --> 00:54:52,125 ‫هل قلت إنك عشت هنا مع عائلتك؟ ‬ 885 00:54:53,125 --> 00:54:57,083 ‫لم أقل شيئاً. لكن أجل. ‫ومع ذلك فقد غادرتها في صغري. ‬ 886 00:54:57,166 --> 00:54:59,208 ‫دعني أخمن، بسبب فتاة؟ ‬ 887 00:55:00,708 --> 00:55:02,416 ‫صحيح. كلا. ‬ 888 00:55:03,583 --> 00:55:05,041 ‫انتهت العلاقة بشكل شنيع. ‬ 889 00:55:05,125 --> 00:55:06,458 ‫بشكل شنيع؟ ‬ 890 00:55:06,541 --> 00:55:10,166 ‫إلى أي حد؟ إلى حد يفقدك صوابك؟ ‬ 891 00:55:10,250 --> 00:55:12,291 ‫هل تهتمان بالشقة أم بي؟ ‬ 892 00:55:12,375 --> 00:55:14,416 ‫الشقة. ‬ 893 00:55:14,500 --> 00:55:16,333 ‫آسف، كنا نسأل بحسن نية. ‬ 894 00:55:16,416 --> 00:55:20,416 ‫نخفي جميعاً الأسرار. ‬ 895 00:55:21,625 --> 00:55:22,625 ‫صحيح؟ ‬ 896 00:55:25,208 --> 00:55:26,833 ‫غرف النوم من هنا. ‬ 897 00:55:29,208 --> 00:55:33,333 ‫هذه إحدى غرف النوم. الخزانة. ‫ما زلت أحزم الأغراض. ‬ 898 00:55:39,666 --> 00:55:40,666 ‫هل من خطب ما؟ ‬ 899 00:55:42,875 --> 00:55:43,875 ‫كلا. ‬ 900 00:55:47,541 --> 00:55:49,000 ‫هل كانت حبيبتك؟ ‬ 901 00:55:56,458 --> 00:55:59,458 ‫"تريد أن يأكلني النمر‬ 902 00:55:59,541 --> 00:56:00,958 ‫كل لحمي الأسمر‬ 903 00:56:01,041 --> 00:56:04,750 ‫تريد أن يأكلني النمر‬ 904 00:56:04,833 --> 00:56:06,125 ‫لحمي طيب‬ 905 00:56:06,208 --> 00:56:08,875 ‫تريد أن يأكلني النمر‬ 906 00:56:08,958 --> 00:56:10,666 ‫لحمي طيب‬ 907 00:56:10,750 --> 00:56:13,541 ‫تريد أن يأكلني النمر‬ 908 00:56:13,625 --> 00:56:14,791 ‫لحمي الأسمر"‬ 909 00:56:22,875 --> 00:56:24,125 ‫سأتبول على نفسي. ‬ 910 00:56:26,375 --> 00:56:29,166 ‫لا تجيد الغناء أو الرقص، لكنها مذهلة! ‬ 911 00:56:29,250 --> 00:56:31,958 ‫والآن، أقدّم لكم "جون" و"كاري". ‬ 912 00:56:32,041 --> 00:56:34,125 ‫معذرةً، كأساً أخرى من فضلك. ‬ 913 00:56:35,333 --> 00:56:36,333 ‫ماذا تريدين؟ ‬ 914 00:56:37,666 --> 00:56:38,666 ‫"بيلار"؟ ‬ 915 00:56:39,541 --> 00:56:42,000 ‫لقد تبولت في سروالي الباهظ الثمن. ‬ 916 00:56:43,458 --> 00:56:44,458 ‫ما الخطب؟ ‬ 917 00:56:47,541 --> 00:56:50,791 ‫هذه الأغنية كانت المفضلة لابنتي. ‬ 918 00:56:52,708 --> 00:56:53,916 ‫يجب أن أذهب. ‬ 919 00:56:55,333 --> 00:56:56,708 ‫أعياداً سعيدة. ‬ 920 00:57:02,500 --> 00:57:03,958 ‫هوّن عليك. ‬ 921 00:57:04,041 --> 00:57:05,291 ‫ماذا حدث؟ ‬ 922 00:57:05,375 --> 00:57:08,666 ‫آسف، لم أر هذه الصورة منذ فترة طويلة. ‬ 923 00:57:08,750 --> 00:57:11,208 ‫- أشعر بالحرج. ‫- أخبرنا. ‬ 924 00:57:11,291 --> 00:57:13,958 ‫فلتصب بعض المشروبات وتخبرنا. ‬ 925 00:57:14,625 --> 00:57:16,750 ‫لقد رحلت منذ 30 عاماً. ‬ 926 00:57:17,625 --> 00:57:20,250 ‫- شعرت... ‫- بالذنب؟ ‬ 927 00:57:21,833 --> 00:57:23,166 ‫كلا، بالوحدة. ‬ 928 00:57:24,875 --> 00:57:27,875 ‫لم يفهمني أحد سواها. وكنت أفهمها. ‬ 929 00:57:27,958 --> 00:57:31,625 ‫حسناً... أثق أن والديها كان يفهمانها أكثر. ‬ 930 00:57:31,708 --> 00:57:33,750 ‫أصابها والداها بالإحباط. ‬ 931 00:57:33,833 --> 00:57:35,833 ‫بالأخص أباها، رجل متحجر العقل‬ 932 00:57:35,916 --> 00:57:39,625 ‫لم يفهم "لولو" قط، ذلك الوضيع. ‬ 933 00:57:45,458 --> 00:57:46,458 ‫أنا آسفة. ‬ 934 00:57:47,083 --> 00:57:51,583 ‫ابننا الكبير وقح أيضاً، ويغضبه ذلك. ‬ 935 00:57:51,666 --> 00:57:53,458 ‫يفقد أعصابه. ‬ 936 00:57:53,541 --> 00:57:57,916 ‫أنا آسف، لكن يجب ألّا تتحدث ‫عن أناس لا تعرفهم. ‬ 937 00:57:58,000 --> 00:58:01,916 ‫لا أعرفهم؟ كتبت هذا في مذكراتها. ‫لقد قرأتها 300 مرة. ‬ 938 00:58:02,000 --> 00:58:03,500 ‫مذكراتها؟ ‬ 939 00:58:08,583 --> 00:58:10,666 ‫لا يحق لك أخذها أيها الفاشل. ‬ 940 00:58:12,083 --> 00:58:13,291 ‫بم نعتني؟ ‬ 941 00:58:13,375 --> 00:58:16,125 ‫أفلتها. ‬ 942 00:58:16,208 --> 00:58:18,625 ‫أفلتها! ‬ 943 00:58:18,708 --> 00:58:19,708 ‫يا للهول! ‬ 944 00:58:19,791 --> 00:58:21,708 ‫- أفلتها! ‫- سيقتل أحدكما الآخر! ‬ 945 00:58:21,791 --> 00:58:24,416 ‫أبعد يديك القذرتين عن مذكرات ابنتي! ‬ 946 00:58:28,625 --> 00:58:29,625 ‫هذا لا يُعقل. ‬ 947 00:58:32,333 --> 00:58:33,333 ‫لم تمت. ‬ 948 00:58:35,416 --> 00:58:36,750 ‫ولم يتغير شكلك. ‬ 949 00:58:36,833 --> 00:58:37,916 ‫أعطني المذكرات. ‬ 950 00:58:42,083 --> 00:58:43,791 ‫إنه يهرب! هيا بنا! ‬ 951 00:58:45,416 --> 00:58:49,333 ‫- "كارلي"، نريد التحدث معك فحسب. ‫- لا أتحدث مع الأشباح. ‬ 952 00:58:55,041 --> 00:58:56,041 ‫"كارلي"! ‬ 953 00:58:59,250 --> 00:59:00,583 ‫هيا! ‬ 954 00:59:00,666 --> 00:59:01,666 ‫"كارلي"! ‬ 955 00:59:02,791 --> 00:59:04,083 ‫أعطني المذكرات! ‬ 956 00:59:04,166 --> 00:59:06,333 ‫أعطني المذكرات! ‬ 957 00:59:07,291 --> 00:59:08,666 ‫"كارلي"! ‬ 958 00:59:14,708 --> 00:59:17,583 ‫أعطني إياها! إنها الشيء الوحيد ‫الذي تركته "لولو". ‬ 959 00:59:17,666 --> 00:59:20,000 ‫- أعطني إياها! ‫- اتركني وشأني! ‬ 960 00:59:43,166 --> 00:59:44,166 ‫اركضي. ‬ 961 00:59:44,916 --> 00:59:46,166 ‫اركضي! اللعنة! ‬ 962 00:59:52,208 --> 00:59:53,833 ‫يا إلهي! ‬ 963 01:00:19,250 --> 01:00:24,000 ‫أتريد المزيد؟ أم هل اكتفيت ‫من اللحم البارد اليوم؟ ‬ 964 01:00:28,375 --> 01:00:32,041 ‫كلا، أشكرك. تعلمين أنها ترفع ‫مستويات حمض اليوريك لديّ. ‬ 965 01:00:32,125 --> 01:00:33,166 ‫- حسناً إذاً. ‫- مهلاً. ‬ 966 01:00:35,208 --> 01:00:36,958 ‫لا نريد أن تقع أي حوادث. ‬ 967 01:00:38,250 --> 01:00:40,291 ‫- ليس في ليلة العيد. ‫- لا قدّر الله. ‬ 968 01:00:44,916 --> 01:00:48,666 ‫إذاً يا "بيبه"، ماذا فعلت اليوم؟ ‬ 969 01:00:48,750 --> 01:00:49,750 ‫أنا؟ ‬ 970 01:00:52,666 --> 01:00:53,708 ‫لا شيء. ‬ 971 01:00:53,791 --> 01:00:56,750 ‫- مكثت في المنزل مع "فينا". ‫- ماذا؟ ‬ 972 01:00:56,833 --> 01:01:00,000 ‫قضيت فترة العصر في المطبخ. بمفردي. ‬ 973 01:01:02,375 --> 01:01:06,083 ‫هذا مؤسف، هذه السيدة وسرعة نسيانها. ‫تسوء حالتها مع كل يوم. ‬ 974 01:01:06,166 --> 01:01:09,541 ‫حالتك أسوأ يا أبي. ‫مكثت هنا اليوم بطوله، لم تكن موجوداً. ‬ 975 01:01:09,625 --> 01:01:11,958 ‫- هل تتهمني بالكذب؟ ‫- أقصد... ‬ 976 01:01:12,041 --> 01:01:14,666 ‫- كلا، هل تقول إنني... ‫- دعه يتحدث يا "بيبه". ‬ 977 01:01:15,708 --> 01:01:17,083 ‫لا تزجره. ‬ 978 01:01:22,375 --> 01:01:26,083 ‫هناك دماء على رأسك. هنا. ‬ 979 01:01:26,166 --> 01:01:28,333 ‫- أين؟ ‫- هناك. ‬ 980 01:01:30,708 --> 01:01:32,458 ‫من أين أتت يا "بيبه"؟ ‬ 981 01:01:32,541 --> 01:01:36,041 ‫ربما من لحم الحمل، إنه نيء. ‬ 982 01:01:36,833 --> 01:01:38,375 ‫أتعلم ما النيء أيضاً؟ ‬ 983 01:01:38,458 --> 01:01:39,500 ‫الـ... ‬ 984 01:01:42,291 --> 01:01:43,791 ‫- المعجنات؟ ‫- كلا. ‬ 985 01:01:45,083 --> 01:01:46,250 ‫"كارلي". ‬ 986 01:01:46,333 --> 01:01:49,541 ‫ذلك الفتى "كارلي". لا أحب علاقته بابنتكما. ‬ 987 01:01:49,625 --> 01:01:51,708 ‫ستكون حياته عصيبة. ‬ 988 01:01:51,791 --> 01:01:55,625 ‫لقد رأيتك يا "بيبه"! أنت وتلك المجنونة! ‬ 989 01:01:55,708 --> 01:01:57,833 ‫لقد قتلت "كارلي"! ‬ 990 01:01:59,375 --> 01:02:01,583 ‫كلا، كان حادثاً، لم أقتله! ‬ 991 01:02:02,833 --> 01:02:04,875 ‫- لقد تعثّر. ‫- حقاً؟ ‬ 992 01:02:04,958 --> 01:02:06,875 ‫لماذا أبرر أفعالي؟ ‬ 993 01:02:07,666 --> 01:02:11,583 ‫- لن نحزن على قاتل! ‫- هل تسمع ما تقوله؟ ‬ 994 01:02:11,666 --> 01:02:14,083 ‫- لقد قتلت رجلاً يا "بيبه"! ‫- وماذا في ذلك؟ ‬ 995 01:02:14,750 --> 01:02:18,166 ‫- لقد قتل ابنتنا، خلصنا منه! ‫- من تكون الآن؟ ‬ 996 01:02:18,250 --> 01:02:22,666 ‫- لا أصدّق أنك تقول مثل هذا الكلام. ‫- لم أظن أنني سأفقد ابنتي. ‬ 997 01:02:23,625 --> 01:02:26,291 ‫- لقد فقدتها أيضاً. ‫- لكنني لم أنسها. ‬ 998 01:02:33,416 --> 01:02:36,083 ‫شجار جديد في المنزل. كالعادة. ‬ 999 01:02:41,083 --> 01:02:44,500 ‫أحياناً أظن أن الشجار ‫هو رياضة أهلي المفضلة. ‬ 1000 01:02:49,791 --> 01:02:50,833 ‫بالأخص في حالة أبي. ‬ 1001 01:02:50,916 --> 01:02:53,416 ‫كيف يُعقل أن يكون شخص بهذا العناد والنزق؟ ‬ 1002 01:02:57,791 --> 01:02:59,958 ‫أظن أنه يحب التصوير كثيراً‬ 1003 01:03:00,041 --> 01:03:02,958 ‫لأنه يود أن يقف الزمن كما يتوقف في الصورة. ‬ 1004 01:03:04,875 --> 01:03:06,833 ‫حتى أظل ابنته الصغيرة. ‬ 1005 01:03:26,000 --> 01:03:26,916 ‫هذا مثير للسخرية‬ 1006 01:03:27,000 --> 01:03:30,833 ‫أن شخصاً مهووساً بالوقت يتأخر على كل شيء. ‬ 1007 01:03:30,916 --> 01:03:35,791 ‫لم يدرك أن الحياة تمرّ وهو يعدّ دقائقها. ‬ 1008 01:03:42,666 --> 01:03:44,583 ‫"عام 2023 سعيداً"‬ 1009 01:03:48,666 --> 01:03:50,875 ‫عام 2023 سعيداً! ‬ 1010 01:03:52,375 --> 01:03:53,875 ‫جميل! ‬ 1011 01:03:58,416 --> 01:04:00,708 ‫أوقفوا البحث عن عائلتي. ‬ 1012 01:04:00,791 --> 01:04:02,041 ‫أعلنوا موتهم. ‬ 1013 01:04:02,791 --> 01:04:06,541 ‫تقول الشرطة إنه لم تهب عاصفة ‫مثل تلك منذ أكثر من 30 عاماً. ‬ 1014 01:04:06,625 --> 01:04:07,708 ‫هذه هي الحياة. ‬ 1015 01:04:07,791 --> 01:04:12,083 ‫في أحد الأيام على الشاطئ، ‫تتحول من فرد وسط عائلة‬ 1016 01:04:12,166 --> 01:04:14,125 ‫إلى شخص وحيد في الحياة. ‬ 1017 01:04:28,916 --> 01:04:31,791 ‫يقول "كارلي" إنه يجب أن أخرج ‫وأروّح عن نفسي. ‬ 1018 01:04:31,875 --> 01:04:34,291 ‫سيُقام حفل لفرقة "هيروز" في المهرجان. ‬ 1019 01:04:34,375 --> 01:04:35,916 ‫أيمكنك أن تدلك قدمي يا "بيبه"؟ ‬ 1020 01:04:36,000 --> 01:04:38,500 ‫قضيت اليوم بطوله تقرأ ذلك. ‬ 1021 01:04:38,583 --> 01:04:41,041 ‫ليس الآن يا "فينا". شاهدي مذيع الطقس. ‬ 1022 01:04:41,125 --> 01:04:42,125 ‫حسناً. ‬ 1023 01:04:43,083 --> 01:04:46,916 ‫انظر إلى الطقس في الشرق. جبهة باردة أخرى. ‬ 1024 01:04:47,000 --> 01:04:50,583 ‫نتوقع هبوب عواطف ذات شحنات كهربية هائلة. ‬ 1025 01:04:50,666 --> 01:04:55,416 ‫إنها ظاهرة لم تتكرر منذ عام 1991. ‬ 1026 01:04:55,500 --> 01:04:57,500 ‫احترس بما أنك ذاهب إلى هناك. ‬ 1027 01:04:58,250 --> 01:05:01,916 ‫هناك إنشاءات تجري على الطريق السريع. ‫انعطفوا عند مخرج "فالفيرديه". ‬ 1028 01:05:02,541 --> 01:05:05,000 ‫لا تسرعوا على طريق "ساغريا". ‬ 1029 01:05:05,083 --> 01:05:07,333 ‫يتواجد الحرس المدني هناك. ‬ 1030 01:05:15,000 --> 01:05:16,375 ‫احترس، اللعنة! ‬ 1031 01:05:16,458 --> 01:05:18,083 ‫أبوك في حالة سيئة. ‬ 1032 01:05:18,791 --> 01:05:19,791 ‫ونحن أيضاً. ‬ 1033 01:05:19,833 --> 01:05:22,333 ‫- أتعلم ماذا سيكون رائعاً؟ ‫- ماذا؟ ‬ 1034 01:05:22,416 --> 01:05:24,500 ‫شراء الجعة والشرب حتى الثمالة. ‬ 1035 01:05:24,583 --> 01:05:26,666 ‫أود ذلك! ‬ 1036 01:05:26,750 --> 01:05:30,583 ‫لكنني لا أستطيع. ‫مستوى الكوليسترول لديّ مرتفع جداً. ‬ 1037 01:05:30,666 --> 01:05:35,375 ‫ومستويات ناقلات الأمين مرتفعة، ‫وقرحتي هنا تؤلمني كثيراً. ‬ 1038 01:05:37,666 --> 01:05:38,583 ‫ما الأخبار؟ ‬ 1039 01:05:38,666 --> 01:05:39,958 ‫أذن جميلة! ‬ 1040 01:05:40,750 --> 01:05:43,458 ‫قف أمام الكاميرا. ‬ 1041 01:05:44,416 --> 01:05:47,833 ‫ماذا تفعل؟ كاميرا الهاتف! مثل "ستار تريك". ‬ 1042 01:05:50,500 --> 01:05:53,166 ‫ماذا؟ هل أنت عالق في "ماي سبيس"؟ ‬ 1043 01:05:54,041 --> 01:05:55,333 ‫ماذا؟ ‬ 1044 01:05:55,416 --> 01:05:59,250 ‫لا شيء. اسمع، ‫بالنظر إلى الخلافات بين والديك، ‬ 1045 01:05:59,333 --> 01:06:02,916 ‫يجب أن تأتي إلى منزلي للدراسة ‫والترفيه عن نفسك. ‬ 1046 01:06:03,000 --> 01:06:04,125 ‫رائع! ‬ 1047 01:06:04,208 --> 01:06:07,333 ‫لا أحتاج إلى الدراسة. مستحيل. ‬ 1048 01:06:07,416 --> 01:06:09,916 ‫أقول إننا سنكون بمفردنا. ‬ 1049 01:06:12,166 --> 01:06:15,500 ‫هذا أسوأ. هل ستعدين لي الشاي والمعجنات؟ ‬ 1050 01:06:15,583 --> 01:06:17,541 ‫اسمع، أيها العبقري، ‬ 1051 01:06:17,625 --> 01:06:21,750 ‫أتظن أنني سأدعوك إلى منزلي ‫وأنا بمفردي لندرس؟ ‬ 1052 01:06:21,833 --> 01:06:24,375 ‫لماذا تدعينني إذاً؟ ‬ 1053 01:06:29,500 --> 01:06:30,625 ‫سأفعلها أخيراً! ‬ 1054 01:06:30,708 --> 01:06:33,958 ‫سأمارس الجنس الليلة! ‬ 1055 01:06:34,041 --> 01:06:35,333 ‫يمكنني أن أراك. ‬ 1056 01:06:36,875 --> 01:06:37,916 ‫أعني... ‬ 1057 01:06:39,291 --> 01:06:42,166 ‫- إثارة أو شيء من هذا القبيل. ‫- بالطبع. ‬ 1058 01:06:46,000 --> 01:06:49,791 ‫المعلّمة تستخدم التقاطع بين الأبعاد‬ 1059 01:06:49,875 --> 01:06:52,791 ‫للدخول في حالة غشية للتواصل مع الأرواح. ‬ 1060 01:06:54,000 --> 01:06:55,125 ‫مقابل 100 يورو. ‬ 1061 01:07:01,791 --> 01:07:03,083 ‫هل هذه مزحة؟ ‬ 1062 01:07:03,166 --> 01:07:07,041 ‫معذرةً، نحن عضوان ‫في رابطة خبراء ما وراء علم النفس‬ 1063 01:07:07,125 --> 01:07:09,166 ‫منذ عام 1998. ‬ 1064 01:07:09,250 --> 01:07:12,333 ‫لنبدأ. الخدمة ممتازة اليوم. ‬ 1065 01:07:12,416 --> 01:07:14,583 ‫هل أحضرتما غرضاً يخص المتوفي؟ ‬ 1066 01:07:15,833 --> 01:07:16,916 ‫جيد. ‬ 1067 01:07:23,083 --> 01:07:25,916 ‫وجدتها يا "آنا كلارا"! ‬ 1068 01:07:26,000 --> 01:07:28,333 ‫إنها العاصفة. ستكرر نفسها. ‬ 1069 01:07:28,416 --> 01:07:31,083 ‫سحقاً لك ولأمك الغبية! ‬ 1070 01:07:31,166 --> 01:07:33,875 ‫- اخرج من هنا. نحن في جلسة! ‫- اخرسي! ‬ 1071 01:07:35,125 --> 01:07:39,083 ‫آسف لأنني لم أنصت إليك. أنت محقة. ‫يمكنني إنقاذها. ‬ 1072 01:07:39,166 --> 01:07:41,666 ‫لا يُعقل هذا. لقد اختلقت كل شيء. ‬ 1073 01:07:41,750 --> 01:07:44,583 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- كلا. ‬ 1074 01:07:44,666 --> 01:07:46,125 ‫هذا يقتصر على هذا الرجل. ‬ 1075 01:07:46,208 --> 01:07:50,041 ‫التواصل مع روح أمك هو علم مثبت. ‬ 1076 01:07:50,125 --> 01:07:51,666 ‫إن كنت اختلقت كل شيء، ‬ 1077 01:07:51,750 --> 01:07:55,500 ‫- فلماذا حاولت مساعدتي؟ ‫- أردت المال. هذا هو عملي. ‬ 1078 01:07:55,583 --> 01:07:57,125 ‫الاحتيال على البائسين. ‬ 1079 01:07:57,208 --> 01:08:00,458 ‫- ماذا عن الدبلومة؟ ‫- كتبها زوج أختي "باكو". ‬ 1080 01:08:00,541 --> 01:08:03,541 ‫- أعطيتك السوار. ‫- هذا مستحيل. ‬ 1081 01:08:03,625 --> 01:08:07,958 ‫لا تُوجد قوى أو سُلطة سحرية، ‫لست جزءاً من هذه القصة. ‬ 1082 01:08:08,041 --> 01:08:13,333 ‫كلا؟ كيف تفسرين إذاً ‫لقاءك بابنتي في عام 1991؟ ‬ 1083 01:08:26,583 --> 01:08:28,500 ‫ماذا تريدين؟ اخرجي! ‬ 1084 01:08:28,583 --> 01:08:29,791 ‫عليك اللعنة! ‬ 1085 01:08:29,875 --> 01:08:32,750 ‫أخبريني أين أخذ زوجك قريبتي. ‬ 1086 01:08:32,833 --> 01:08:34,416 ‫هل أخذها؟ ‬ 1087 01:08:34,541 --> 01:08:39,041 ‫كان يصيح بشأن شاطئ وعاصفة وإنقاذ ابنتكما. ‬ 1088 01:08:39,125 --> 01:08:39,958 ‫يجب أن أذهب! ‬ 1089 01:08:40,041 --> 01:08:43,041 ‫أراك لاحقاً. سأذهب لتذوق شخص جديد. ‬ 1090 01:08:43,125 --> 01:08:46,625 ‫- واستكشاف جسدها إن حالفني الحظ. ‫- لن تذهب إلى أي مكان. ‬ 1091 01:08:46,708 --> 01:08:50,500 ‫- ستأتي معي. ‫- لديّ خطط! ستكون مرتي الأولى! ‬ 1092 01:08:50,583 --> 01:08:51,791 ‫"بيلار"! ‬ 1093 01:09:06,250 --> 01:09:08,416 ‫""‬ 1094 01:09:28,916 --> 01:09:29,958 ‫ماذا الآن؟ ‬ 1095 01:09:40,166 --> 01:09:43,083 ‫"اذهب إلى الصيدلية أولاً"‬ 1096 01:09:45,500 --> 01:09:48,208 ‫أمي، دعينا نعود ونصلح المسألة بالهاتف. ‬ 1097 01:09:48,291 --> 01:09:51,875 ‫لا يمكن إصلاح مسائل أبيك بالهاتف. ‫قودي بسرعة! ‬ 1098 01:09:56,708 --> 01:10:00,833 ‫أولاً، أخذنا قارب التجديف، ‫ثم تشاجرنا. كلا! ‬ 1099 01:10:00,916 --> 01:10:03,916 ‫تشاجرنا أولاً، ثم أخذنا قارب التجديف. ‬ 1100 01:10:04,000 --> 01:10:05,458 ‫شبيه بذلك القارب. ‬ 1101 01:10:05,541 --> 01:10:07,750 ‫- من أين خضتم الماء؟ ‫- "بيبه"! ‬ 1102 01:10:09,000 --> 01:10:12,958 ‫هل جُننت؟ ماذا تفعل هنا؟ مع هذه المرأة! ‬ 1103 01:10:15,083 --> 01:10:16,583 ‫لقد هربنا! ‬ 1104 01:10:16,666 --> 01:10:19,000 ‫- لنعيش قصة حبنا. ‫- أرجوك أيتها السيدة! ‬ 1105 01:10:19,083 --> 01:10:22,291 ‫ماذا؟ إن أخبرتها بالحقيقة، فلن تصدّق. ‬ 1106 01:10:22,375 --> 01:10:23,500 ‫اسمعي يا "بيلار". ‬ 1107 01:10:23,583 --> 01:10:26,083 ‫ستتكرر العاصفة. هل شاهدت الأخبار؟ ‬ 1108 01:10:27,166 --> 01:10:29,500 ‫- ستهب العاصفة من جديد. ‫- أرجوك يا "بيبه". ‬ 1109 01:10:29,583 --> 01:10:32,625 ‫- انس الأمر. ‫- أنصت إلى أمي، ولنعد إلى المنزل. ‬ 1110 01:10:32,708 --> 01:10:33,708 ‫كلا. ‬ 1111 01:10:34,708 --> 01:10:39,416 ‫- إنه محق. يمكن أن تنجح الفكرة هذه المرة. ‫- هذا يكفي! رجاءً! ‬ 1112 01:10:39,500 --> 01:10:41,750 ‫حقاً؟ كدت أن تصعقيه بالكهرباء. ‬ 1113 01:10:41,833 --> 01:10:43,250 ‫ليته صُعق. ‬ 1114 01:10:43,333 --> 01:10:46,208 ‫لقد سقط على شنشيلتي وصارت سجادة الآن. ‬ 1115 01:10:46,791 --> 01:10:48,833 ‫لماذا تتحدثين عن شنشيلة؟ ‬ 1116 01:10:48,916 --> 01:10:50,833 ‫تقودين زوجي إلى الجنون. ‬ 1117 01:10:51,416 --> 01:10:53,500 ‫نفذت مهمتها. انظري إليه. ‬ 1118 01:10:55,958 --> 01:10:56,958 ‫"بيبه"! ‬ 1119 01:11:00,000 --> 01:11:02,625 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لإنقاذ ابنتنا. ‬ 1120 01:11:02,708 --> 01:11:06,208 ‫كيف؟ بخوض الماء بذلك القارب؟ ‬ 1121 01:11:06,291 --> 01:11:07,708 ‫"بيلي"، انظري! ‬ 1122 01:11:14,791 --> 01:11:16,666 ‫- لنذهب! ‫- "رودري"! ‬ 1123 01:11:16,750 --> 01:11:18,916 ‫لنذهب! أسرع! ‬ 1124 01:11:19,000 --> 01:11:22,208 ‫"متى ستأتي؟ أشعر بالبرد"‬ 1125 01:11:23,958 --> 01:11:26,250 ‫- اللعنة. ‫- سنعود! ‬ 1126 01:11:26,333 --> 01:11:28,125 ‫لن تنتظر "أبريل" 30 عاماً. ‬ 1127 01:11:28,208 --> 01:11:30,000 ‫- هيا يا "بيلي"! ‫- أنا قادمة! ‬ 1128 01:11:32,208 --> 01:11:33,208 ‫هيا بنا! ‬ 1129 01:11:36,083 --> 01:11:38,750 ‫- اركب يا بني! ‫- ماذا تفعلون؟ ‬ 1130 01:11:39,875 --> 01:11:43,208 ‫أخبر نسختي في الماضي‬ 1131 01:11:43,291 --> 01:11:46,791 ‫ألّا تشتري مسجل الليزر عديم النفع. ‬ 1132 01:11:46,875 --> 01:11:49,250 ‫لن تكون له أي قيمة! ‬ 1133 01:11:50,833 --> 01:11:52,708 ‫ماذا يفعلون هؤلاء المجانين؟ ‬ 1134 01:11:52,791 --> 01:11:55,083 ‫سيعودون إلى عام 1991. ‬ 1135 01:11:55,875 --> 01:11:58,125 ‫هيا يا "بيلي"! قبل أن تهب العاصفة. ‬ 1136 01:11:58,208 --> 01:11:59,625 ‫هذا جنون يا "بيبه". ‬ 1137 01:12:01,458 --> 01:12:02,458 ‫ماذا الآن؟ ‬ 1138 01:12:02,541 --> 01:12:05,625 ‫كيف سنقوم بهذا؟ هل يجب أن نفعل أي شيء؟ ‬ 1139 01:12:05,708 --> 01:12:08,916 ‫لا أعلم يا "بيلي". ماذا كنا نفعل آخر مرة؟ ‬ 1140 01:12:09,000 --> 01:12:13,250 ‫ماذا إن كنا في الشاطئ الخطأ؟ ‫أو إن لم يكن هناك سبيل للعودة؟ ‬ 1141 01:12:18,541 --> 01:12:20,791 ‫أجل، إنه الشاطئ نفسه. ‬ 1142 01:12:21,583 --> 01:12:23,000 ‫سنكون على ما يُرام. ‬ 1143 01:12:30,583 --> 01:12:34,500 ‫هل هذا رأيي وحدي ‫أم أن هذه العاصفة أسوأ من الأخرى؟ ‬ 1144 01:12:35,791 --> 01:12:38,625 ‫- تمسّكا جيداً! ‫- تمسّكي يا "بيلي"! ‬ 1145 01:12:38,708 --> 01:12:40,708 ‫يا للهول! هذه نهايتنا! ‬ 1146 01:12:48,125 --> 01:12:52,041 ‫اسمع مني يا "بيبه"! ‫هذه آخر مرة نسافر فيها عبر الزمن! ‬ 1147 01:13:06,708 --> 01:13:09,166 ‫كيف نعلم إن كنا في عام 1991؟ ‬ 1148 01:13:09,833 --> 01:13:12,333 ‫آمل ألّا نكون وصلنا إلى عام مختلف. ‬ 1149 01:13:12,416 --> 01:13:15,500 ‫خضنا عقوداً أكثر من عمر ‫فرقة "لا ديكيدا بروديوسا". ‬ 1150 01:13:21,000 --> 01:13:24,166 ‫وصلتم أخيراً! لقد تجاوزتم المهلة المسموحة. ‬ 1151 01:13:24,250 --> 01:13:25,291 ‫ما هذا العام؟ ‬ 1152 01:13:25,875 --> 01:13:27,833 ‫لم تغيبوا إلى هذا الحد. ‬ 1153 01:13:41,166 --> 01:13:42,958 ‫"استئجار قوارب التجديف"‬ 1154 01:13:45,791 --> 01:13:47,083 ‫لا أجدها. ‬ 1155 01:13:48,083 --> 01:13:49,083 ‫لا أراها. ‬ 1156 01:13:49,875 --> 01:13:51,291 ‫أمي، أبي! ‬ 1157 01:13:53,250 --> 01:13:55,541 ‫- "لولو"! ‫- لقد قلقت عليكم! ‬ 1158 01:13:55,625 --> 01:13:57,625 ‫أنت هنا يا حبيبتي! ‬ 1159 01:13:58,333 --> 01:14:02,750 ‫بالطبع، أردت العودة إلى "مدريد"، ‫لكنني لم أرد المغادرة وأنا غاضبة. ‬ 1160 01:14:05,958 --> 01:14:07,500 ‫تبدون مختلفين. ‬ 1161 01:14:08,958 --> 01:14:11,291 ‫- ما هذه الملابس؟ ‫- لن تصدّقي. ‬ 1162 01:14:11,375 --> 01:14:14,750 ‫- ركبنا القارب وانتهى بنا المطاف... ‫- في البلدة المجاورة! ‬ 1163 01:14:14,833 --> 01:14:17,625 ‫تسوقنا هناك. ‬ 1164 01:14:17,708 --> 01:14:21,125 ‫لم تشتروا لي شيئاً، نسيتم أمري تماماً. ‬ 1165 01:14:22,041 --> 01:14:26,958 ‫كيف ننساك يا عزيزتي؟ لن ننساك أبداً. ‬ 1166 01:14:27,041 --> 01:14:28,041 ‫توقّف يا أبي. ‬ 1167 01:14:28,750 --> 01:14:31,625 ‫ألن نتناول الباييا في الـ2 و45 دقيقة؟ ‫الساعة قاربت على الـ3. ‬ 1168 01:14:31,708 --> 01:14:35,166 ‫يمكنهم أن ينتظروا. ‫يجب أن نعيش اللحظة يا عزيزتي. ‬ 1169 01:14:35,250 --> 01:14:36,791 ‫ماذا تقول؟ ‬ 1170 01:14:36,875 --> 01:14:39,875 ‫هل تعرّض لضربة شمس؟ ‬ 1171 01:14:39,958 --> 01:14:41,875 ‫اشتقت إليك كثيراً. ‬ 1172 01:14:43,208 --> 01:14:44,583 ‫هل أخبرتك أنني أحبك؟ ‬ 1173 01:14:46,208 --> 01:14:50,500 ‫ماذا يجري؟ توقفوا. ‫تتصرفون كأنكم لم تروني منذ عقود. ‬ 1174 01:14:54,416 --> 01:14:57,416 ‫""‬ 1175 01:15:05,166 --> 01:15:06,958 ‫كأنكم ترون شبحاً. ‬ 1176 01:15:07,041 --> 01:15:08,791 ‫لا تقولي هذا يا عزيزتي. ‬ 1177 01:15:08,875 --> 01:15:12,125 ‫كلي فحسب. تبدين أنحف. ‬ 1178 01:15:12,208 --> 01:15:14,208 ‫مقارنةً بأي وقت؟ هذا الصباح؟ ‬ 1179 01:15:14,291 --> 01:15:16,250 ‫تتصرفون بغرابة شديدة. ‬ 1180 01:15:16,333 --> 01:15:18,375 ‫ما الغريب فينا؟ ‬ 1181 01:15:18,458 --> 01:15:20,458 ‫- مهلاً، لنلتقط صورة ذاتية. ‫- حسناً. ‬ 1182 01:15:20,541 --> 01:15:21,750 ‫- أجل. ‫- ماذا؟ ‬ 1183 01:15:22,875 --> 01:15:25,833 ‫- تمسك بالكاميرا بشكل خاطئ. ‫- ابتسموا! ‬ 1184 01:15:25,916 --> 01:15:28,375 ‫أبي، تبالغ في العناق. ‬ 1185 01:15:29,208 --> 01:15:31,583 ‫حبيبتي، يجب أن نظهر الحب. ‬ 1186 01:15:31,666 --> 01:15:32,833 ‫هذا صحيح. ‬ 1187 01:15:33,500 --> 01:15:35,291 ‫لا نقدّر الأشياء... ‬ 1188 01:15:36,041 --> 01:15:38,625 ‫حتى نفقدها. ‬ 1189 01:15:38,708 --> 01:15:41,666 ‫عجباً يا أبي. لن أموت غداً. ‬ 1190 01:15:42,291 --> 01:15:43,958 ‫كلا، لا يزال أمامك أسبوع. ‬ 1191 01:15:44,041 --> 01:15:45,625 ‫- "رودري"! ‫- هل أنت غبي؟ ‬ 1192 01:15:45,708 --> 01:15:47,291 ‫لا تنصتي إليه. ‬ 1193 01:15:47,375 --> 01:15:50,291 ‫أعطها هديتها! نضيّع الوقت. ‬ 1194 01:15:50,375 --> 01:15:51,291 ‫- هيا. ‫- "لولو". ‬ 1195 01:15:51,375 --> 01:15:54,291 ‫أعلم أنني لست‬ 1196 01:15:54,375 --> 01:15:56,166 ‫الأب المثالي. ‬ 1197 01:15:56,250 --> 01:15:58,875 ‫وأعلم أنك تكرهين معاملتي لك كطفلة، ‬ 1198 01:15:58,958 --> 01:16:01,541 ‫لكن حتى لو مرت 30 سنة، ستظلين، ‬ 1199 01:16:02,208 --> 01:16:05,000 ‫ستظلين دائماً ابنتي الصغيرة. ‬ 1200 01:16:09,125 --> 01:16:11,166 ‫- هذا جميل! ‫- هل يعجبك؟ ‬ 1201 01:16:11,250 --> 01:16:12,583 ‫أحبه يا أبي! ‬ 1202 01:16:12,666 --> 01:16:14,708 ‫- هاك. ‫- هل يعجبك؟ ‬ 1203 01:16:14,791 --> 01:16:15,791 ‫كثيراً. ‬ 1204 01:16:17,208 --> 01:16:18,125 ‫ابنتي العزيزة. ‬ 1205 01:16:18,208 --> 01:16:19,708 ‫لقد وصلت أيتها العائلة! ‬ 1206 01:16:19,791 --> 01:16:22,583 ‫- "كارلي"! ‫- ما الأخبار يا حلوتي؟ ‬ 1207 01:16:22,666 --> 01:16:23,875 ‫لماذا أنت هنا؟ ‬ 1208 01:16:24,833 --> 01:16:28,083 ‫- لقد طلبت مني المجيء. ‫- والآن أطلب منك المغادرة دون رجعة. ‬ 1209 01:16:28,166 --> 01:16:29,083 ‫أبي، اهدأ. ‬ 1210 01:16:29,166 --> 01:16:31,583 ‫- "بيبه"، لم يحدث شيء بعد. ‫- ولن يحدث. ‬ 1211 01:16:31,666 --> 01:16:34,458 ‫لن تواعد ابنتي ذلك الوضيع ‫الذي سيدمر حياتها. ‬ 1212 01:16:34,541 --> 01:16:37,083 ‫هذا القرار يعود لي. أنا كبيرة بما يكفي! ‬ 1213 01:16:37,166 --> 01:16:41,125 ‫- لن تواعدي ذلك المجرم! ‫- مجرم؟ كأنني قتلت أحدهم! ‬ 1214 01:16:42,333 --> 01:16:44,541 ‫- أيها الوضيع! ‫- "بيبه". ‬ 1215 01:16:44,625 --> 01:16:46,291 ‫- أرجوك! ‫- أفلته! ‬ 1216 01:16:46,375 --> 01:16:47,500 ‫ما هذا؟ ‬ 1217 01:16:47,583 --> 01:16:49,666 ‫- أيها المجرم! ‫- توقّف! أفلته! ‬ 1218 01:16:49,750 --> 01:16:51,833 ‫- أيها المجرم! ‫- أفلته يا أبي! ‬ 1219 01:16:52,541 --> 01:16:55,541 ‫لست أباً مثالياً. لا يحق لك أن تكون أباً! ‬ 1220 01:16:55,625 --> 01:16:58,291 ‫ما دمت تعيشين معي، ستمتثلين لأوامري! ‬ 1221 01:16:58,375 --> 01:16:59,750 ‫- أرجوك يا "بيبه". ‫- حقاً؟ ‬ 1222 01:16:59,833 --> 01:17:01,583 ‫يمكنني إصلاح هذا ببساطة. ‬ 1223 01:17:01,666 --> 01:17:03,833 ‫- لن أعود إلى المنزل! ‫- "لولو"، عزيزتي! ‬ 1224 01:17:03,916 --> 01:17:05,000 ‫هيا بنا يا "كارلي". ‬ 1225 01:17:07,458 --> 01:17:08,750 ‫لكم أود أن أقتلها الآن. ‬ 1226 01:17:09,708 --> 01:17:14,416 ‫إن لم نحرّك ساكناً، فسيقتلها هو بعد أسبوع. ‫وأنت دفعتها للبقاء معه! ‬ 1227 01:17:48,625 --> 01:17:50,916 ‫مرحباً أيها الجيران. عدتم مبكراً. ‬ 1228 01:17:51,000 --> 01:17:54,916 ‫- هل كانت رحلة سيئة؟ ‫- كانت كثيرة الأحداث في كل الأحوال. ‬ 1229 01:17:56,000 --> 01:17:59,666 ‫ماذا تعني يا "بيبه"؟ ‫يبدو أن زوجتك تفقد صوابها. ‬ 1230 01:17:59,750 --> 01:18:02,541 ‫لنر إن كنت ستظلين على كلامك بعد 30 سنة. ‬ 1231 01:18:16,291 --> 01:18:19,333 ‫ظننت أننا لن ننام في فراشنا مجدداً. ‬ 1232 01:18:19,416 --> 01:18:20,791 ‫إلى أين تذهب؟ ‬ 1233 01:18:20,875 --> 01:18:23,041 ‫- سأنام. ‫- لقد انفصلنا. ‬ 1234 01:18:23,958 --> 01:18:26,333 ‫السفر عبر الزمن أربك أفكارك. ‬ 1235 01:18:26,416 --> 01:18:30,500 ‫سننفصل بعد 30 سنة يا "بيلي". ‫أما الآن، فنحن معاً، كما كنا... ‬ 1236 01:18:35,416 --> 01:18:36,416 ‫طابت ليلتك. ‬ 1237 01:18:49,291 --> 01:18:50,583 ‫مجدداً يا بني؟ ‬ 1238 01:18:50,666 --> 01:18:53,958 ‫الفتاة الوحيدة التي أرادتني لم تُولد بعد. ‬ 1239 01:19:21,875 --> 01:19:24,375 ‫"تهانينا، "‬ 1240 01:19:30,125 --> 01:19:31,166 ‫"بيبه"! ‬ 1241 01:19:31,875 --> 01:19:34,208 ‫هل هذا وقت مناسب لإقامة حفل؟ ‬ 1242 01:19:34,291 --> 01:19:36,458 ‫- "بيلي"، إنه حفل "لولو". ‫- ماذا؟ ‬ 1243 01:19:36,541 --> 01:19:39,458 ‫سيحول هذا دون ذهابنا إلى جنازتها اليوم. ‬ 1244 01:19:39,541 --> 01:19:42,791 ‫إن جاءت "لولو" إلى هنا، ‫فلن تذهب إلى الحفل. ‬ 1245 01:19:42,875 --> 01:19:44,208 ‫إن لم تذهب... ‬ 1246 01:19:44,916 --> 01:19:46,208 ‫فلن يقتلها. ‬ 1247 01:19:47,416 --> 01:19:50,625 ‫- أيمكننا إنقاذ ابنتنا؟ ‫- بالطبع! ‬ 1248 01:19:53,083 --> 01:19:57,083 ‫إلام تخطط؟ تعم الفوضى متى اجتمعتما. ‬ 1249 01:19:57,166 --> 01:19:58,583 ‫كلا، ستحب هذا! ‬ 1250 01:19:59,541 --> 01:20:02,000 ‫سيبدو الأمر كأنه من تخطيطها. ‬ 1251 01:20:06,250 --> 01:20:08,333 ‫ذهبت إلى حفل عيد ميلاد "بالوما". ‬ 1252 01:20:11,250 --> 01:20:14,583 ‫تناولت بعض الكعك، وكان طيباً للغاية! ‬ 1253 01:20:14,666 --> 01:20:16,916 ‫- إنه طيب! ما نكهته؟ ‫- القهوة. ‬ 1254 01:20:17,000 --> 01:20:19,791 ‫كلا، لم تكتب "القهوة"، كتبت "التوفي". ‬ 1255 01:20:25,541 --> 01:20:28,166 ‫- إنه طيب! ما نكهته؟ ‫- التوفي. ‬ 1256 01:20:28,250 --> 01:20:29,666 ‫كلا، من الواضح أنها كتبت "قهوة". ‬ 1257 01:20:36,166 --> 01:20:38,291 ‫- إنه طيب! ما نكهته؟ ‫- القهوة. ‬ 1258 01:20:38,375 --> 01:20:41,166 ‫كلا، انظر! إنها "التوفي". ‬ 1259 01:20:44,083 --> 01:20:45,708 ‫لا يهم، سنخبز كعكاً بالنكهتين. ‬ 1260 01:20:51,708 --> 01:20:55,125 ‫أحب جهاز "واكمان" الجديد. سأظل أحلم به. ‬ 1261 01:20:55,208 --> 01:20:58,291 ‫أبي الذي لا ينفك ‫يتحدث عن مرارة الحياة في فترة الحرب‬ 1262 01:20:58,375 --> 01:21:00,583 ‫لن ينفق 5000 بيزيتا ليشتريه لي. ‬ 1263 01:21:00,666 --> 01:21:02,166 ‫لونك المفضل. ‬ 1264 01:21:14,833 --> 01:21:16,291 ‫أحب فرقة "هيروز". ‬ 1265 01:21:22,833 --> 01:21:26,291 ‫عندما أقبّل "كارلي"، ‫فسماع موسيقاهم يثيرني. ‬ 1266 01:21:26,375 --> 01:21:29,125 ‫أفقد عقلي وأستعد لفعل أي شيء. ‬ 1267 01:21:38,500 --> 01:21:40,291 ‫لا نحتاج إلى كل التفاصيل. ‬ 1268 01:21:49,250 --> 01:21:51,541 ‫مفاجأة! ‬ 1269 01:21:54,750 --> 01:21:57,333 ‫ماذا؟ أشكرك! ‬ 1270 01:22:00,416 --> 01:22:04,708 ‫- الـ"واكمان" الذي أردته! ‫- قيمته جيدة بالنسبة إلى سعره. ‬ 1271 01:22:04,791 --> 01:22:05,791 ‫ليس هذا كل شيء. ‬ 1272 01:22:05,833 --> 01:22:08,625 ‫خبزنا لك كعكك المفضل. ‬ 1273 01:22:09,625 --> 01:22:13,416 ‫الكعك بـ... ‬ 1274 01:22:14,166 --> 01:22:15,750 ‫الكعك بـ... ‬ 1275 01:22:17,000 --> 01:22:19,458 ‫- القهوة؟ ‫- القهوة! ‬ 1276 01:22:20,708 --> 01:22:21,750 ‫ماذا؟ ‬ 1277 01:22:23,333 --> 01:22:27,500 ‫كعكي المفضل! والهدية التي تمنيتها! ‫كأنكما تقرآن أفكاري. ‬ 1278 01:22:27,583 --> 01:22:29,000 ‫لم نقرأ أي شيء. ‬ 1279 01:22:29,083 --> 01:22:31,041 ‫كنت أتحضّر للتوبيخ من جديد. ‬ 1280 01:22:32,541 --> 01:22:34,916 ‫أشكركما جزيلاً. يبدو كل شيء مثالياً. ‬ 1281 01:22:36,500 --> 01:22:37,791 ‫مرحباً يا "لوسيا"، أنت... ‬ 1282 01:22:38,500 --> 01:22:40,291 ‫مرحباً يا "لوسيا"، أتعلمين؟ ‬ 1283 01:22:41,416 --> 01:22:44,625 ‫"سمعت أن الليلة‬ 1284 01:22:46,166 --> 01:22:49,083 ‫مليئة بالسحر‬ 1285 01:22:50,375 --> 01:22:55,625 ‫ويدعوك عفريت للحلم"‬ 1286 01:22:55,708 --> 01:22:57,125 ‫- "لولو" المسكينة. ‫- أرجوك... ‬ 1287 01:22:57,208 --> 01:22:58,375 ‫أترين؟ ‬ 1288 01:22:58,458 --> 01:23:01,125 ‫يشبه المغني الذي تحبينه. ‬ 1289 01:23:01,208 --> 01:23:04,083 ‫أجل، أثق أن الناس سيختلط عليهم الشبه. ‬ 1290 01:23:27,083 --> 01:23:29,583 ‫لا عجب أنه سيظل بتولاً حتى الـ50. ‬ 1291 01:23:33,541 --> 01:23:35,666 ‫نقضي وقتاً رائعاً. ‬ 1292 01:23:35,750 --> 01:23:39,666 ‫كنت أتمنى لو كان حبيبي هنا. هل اتصلتم به؟ ‬ 1293 01:23:42,250 --> 01:23:43,583 ‫لا بد أنه في الطريق. ‬ 1294 01:23:44,666 --> 01:23:46,500 ‫لكن يُوجد هنا الكثير من الفتية. ‬ 1295 01:23:49,500 --> 01:23:50,500 ‫يا رجل. ‬ 1296 01:23:50,583 --> 01:23:53,791 ‫لن تكسب ودها بهذه الطريقة. ‫اقترب منها، إنها سهلة المنال. ‬ 1297 01:23:53,875 --> 01:23:58,208 ‫- لا تتحدث عنها هكذا! ‫- أفضّل أن يتحرش بها أحدهم على أن يقتلها. ‬ 1298 01:24:00,500 --> 01:24:03,416 ‫"إنريكيتو". ارقص معها، ‫سأتولى تشغيل الموسيقى. ‬ 1299 01:24:18,041 --> 01:24:21,375 ‫تبدوان كثنائي رائع! ‬ 1300 01:24:21,458 --> 01:24:23,875 ‫- "بيبه"، تعال. التقط صورتهما! ‫- بالطبع. ‬ 1301 01:24:25,041 --> 01:24:27,833 ‫تبدوان رائعين، وجهان يليقان بالتصوير! ‬ 1302 01:24:28,833 --> 01:24:30,958 ‫إنه يلامسني! ‬ 1303 01:24:31,041 --> 01:24:33,375 ‫لا بأس، هذا طبيعي في مثل عمره. ‬ 1304 01:24:33,458 --> 01:24:37,791 ‫ماذا تقول؟ لديّ حبيب. ‫أليس "كارلي" في الطريق إلى هنا؟ ‬ 1305 01:24:37,875 --> 01:24:39,375 ‫بلى. ‬ 1306 01:24:40,125 --> 01:24:41,958 ‫أستغرب أنه لم يصل حتى الآن. ‬ 1307 01:24:42,041 --> 01:24:43,958 ‫لا أعلم سبب وجودي هنا. ‬ 1308 01:24:45,250 --> 01:24:46,750 ‫استمتعوا بوقتكم. سأغادر. ‬ 1309 01:24:46,833 --> 01:24:48,208 ‫مهلاً، سأتصل به. ‬ 1310 01:24:52,166 --> 01:24:54,500 ‫- "كارلي"، ما الأخبار يا رجل؟ ‫- ماذا؟ ‬ 1311 01:24:54,583 --> 01:24:57,416 ‫- بمن تتصل؟ ‫- أعطني السماعة، سأسأله. ‬ 1312 01:24:57,500 --> 01:24:59,750 ‫أنا "رودريغو". تطلب أختي حضورك. ‬ 1313 01:24:59,833 --> 01:25:01,666 ‫"لوسيا"؟ عجباً. ‬ 1314 01:25:01,750 --> 01:25:03,958 ‫لا تلقي عليّ التحية عندما تراني. ‬ 1315 01:25:04,041 --> 01:25:06,708 ‫كفّ عن المزاح، لا يصح الاحتفال من دونك. ‬ 1316 01:25:06,791 --> 01:25:11,083 ‫أنت محق. أنا آخر من تغادر الحفلات دائماً. ‬ 1317 01:25:11,166 --> 01:25:13,041 ‫هل أبدّل ملابسي وأذهب؟ ‬ 1318 01:25:13,125 --> 01:25:14,208 ‫أسرع! ‬ 1319 01:25:14,291 --> 01:25:15,750 ‫هل أنت غبي؟ أعطني السماعة. ‬ 1320 01:25:15,833 --> 01:25:16,833 ‫أتحدث معه! ‬ 1321 01:25:16,875 --> 01:25:18,416 ‫إنه حبيبي. ‬ 1322 01:25:20,416 --> 01:25:21,500 ‫حبيبي، أنا "لوسيا". ‬ 1323 01:25:21,583 --> 01:25:24,250 ‫عزيزتي "لوسيا"! أشكرك على الدعوة. ‬ 1324 01:25:24,333 --> 01:25:26,250 ‫هل أحضر الخمور؟ ‬ 1325 01:25:27,083 --> 01:25:28,708 ‫إنها أمه. ‬ 1326 01:25:28,791 --> 01:25:31,958 ‫هل أحضر الحفل أم لا؟ ‬ 1327 01:25:35,041 --> 01:25:37,833 ‫ما خطبكم؟ ما مشكلتكم؟ ‬ 1328 01:25:41,500 --> 01:25:42,583 ‫- "لولو". ‫- عزيزتي. ‬ 1329 01:25:42,666 --> 01:25:43,958 ‫- مهلاً. ‫- "لولو"! ‬ 1330 01:25:44,041 --> 01:25:46,500 ‫"لولو"، انتظري يا حبيبتي! ‬ 1331 01:25:46,583 --> 01:25:48,125 ‫- انتظري! ‫- "لولو"! ‬ 1332 01:25:48,208 --> 01:25:50,583 ‫- "لولو"! ‫- ابتعدي عني! لقد خدعتماني! ‬ 1333 01:25:50,666 --> 01:25:52,583 ‫اسمعي يا حبيبتي. ‬ 1334 01:25:52,666 --> 01:25:56,541 ‫كانت كذبة بيضاء. لن تفهمي الحقيقة. ‬ 1335 01:25:56,625 --> 01:25:59,166 ‫- لماذا؟ هل أنا غبية؟ ‫- كلا! ‬ 1336 01:25:59,250 --> 01:26:00,750 ‫- "لولو"، أرجوك. ‫- كفى! ‬ 1337 01:26:01,583 --> 01:26:04,416 ‫أبلغاني عندما تبدآن بقول الحقيقة. ‬ 1338 01:26:04,500 --> 01:26:06,458 ‫حسناً. ‬ 1339 01:26:08,750 --> 01:26:10,541 ‫لقد سافرنا عبر الزمن. ‬ 1340 01:26:15,541 --> 01:26:18,125 ‫- هل لذلك السبب تتصرفان بغرابة؟ ‫- أجل. ‬ 1341 01:26:18,208 --> 01:26:20,666 ‫- لأنكما فقدتما صوابكما! ‫- كلا! ‬ 1342 01:26:20,750 --> 01:26:23,416 ‫إنه قارب التجديف الذي استأجرناه! ‬ 1343 01:26:23,500 --> 01:26:26,791 ‫- صعقنا البرق. ‫- وأرسلنا إلى عام 2022. ‬ 1344 01:26:26,875 --> 01:26:28,125 ‫بالطبع، صحيح. ‬ 1345 01:26:28,208 --> 01:26:29,708 ‫- رأيتما المستقبل؟ ‫- أجل. ‬ 1346 01:26:29,791 --> 01:26:31,916 ‫- سيارات آلية طائرة... ‫- لا تطير. ‬ 1347 01:26:32,000 --> 01:26:34,208 ‫تتحدث إليك وترشدك. ‬ 1348 01:26:34,291 --> 01:26:36,500 ‫- مثل فيلم "نايت رايدر". ‫- أجل! ‬ 1349 01:26:36,583 --> 01:26:39,958 ‫- هل تسمعان ما تقولانه؟ ‫- يجب أن تصدّقينا. ‬ 1350 01:26:40,041 --> 01:26:43,041 ‫الهواتف صغيرة ولاسلكية. ‬ 1351 01:26:43,125 --> 01:26:46,125 ‫- يضعها الناس في جيوبهم. ‫- جيوبهم؟ ‬ 1352 01:26:46,208 --> 01:26:49,541 ‫أجل، إنها كأجهزة تلفاز صغيرة. ‫وتلتقط الصور أيضاً! ‬ 1353 01:26:49,625 --> 01:26:53,708 ‫هذا صحيح، أقسم لك. ‫قضينا ليلة رأس سنة 2023. ‬ 1354 01:26:53,791 --> 01:26:58,208 ‫إن كان كل شيء رائعاً وعصرياً، ‫فما سبب عودتكما؟ ‬ 1355 01:26:59,208 --> 01:27:01,166 ‫- أنت. ‫- بالطبع! ‬ 1356 01:27:01,250 --> 01:27:03,333 ‫- لأنني أهدرت حياتي. ‫- كلا! ‬ 1357 01:27:04,083 --> 01:27:05,625 ‫لأنك مت! ‬ 1358 01:27:08,708 --> 01:27:10,000 ‫أقسم لك. ‬ 1359 01:27:10,125 --> 01:27:12,083 ‫تركنا الزهور على قبرك. ‬ 1360 01:27:13,541 --> 01:27:16,000 ‫هذا أسوأ شعور ينتاب الوالدين. ‬ 1361 01:27:17,875 --> 01:27:19,166 ‫إنه ضد الطبيعة. ‬ 1362 01:27:21,333 --> 01:27:24,083 ‫هذه المزحة لم تعد مضحكة. ‬ 1363 01:27:24,166 --> 01:27:26,666 ‫سأذهب معه قبل أن تفسدا حياتي. ‬ 1364 01:27:26,750 --> 01:27:29,708 ‫- "كارلي"! ‫- أرجوك، لا تذهبي مع ذلك الفاشل! ‬ 1365 01:27:30,541 --> 01:27:32,416 ‫كفّ عن إهانة حبيبي. ‬ 1366 01:27:32,500 --> 01:27:34,625 ‫إنه من سيقتلك! ‬ 1367 01:27:36,750 --> 01:27:39,583 ‫هذا لا يُصدّق. ‬ 1368 01:27:39,666 --> 01:27:42,708 ‫اختلقتما كل هذا لأنكما لا تحبانه؟ ‬ 1369 01:27:42,791 --> 01:27:44,666 ‫"لولو"، أقسم إن هذا ليس قصدنا. ‬ 1370 01:27:44,750 --> 01:27:45,791 ‫ابتعد عني. ‬ 1371 01:27:45,875 --> 01:27:48,958 ‫أفضّل الموت على الوجود معكما. أفضّل الموت! ‬ 1372 01:27:51,166 --> 01:27:52,166 ‫"كارلي"! ‬ 1373 01:27:59,583 --> 01:28:00,666 ‫هل هناك خطة بديلة؟ ‬ 1374 01:28:04,416 --> 01:28:06,625 ‫"مهرجان "‬ 1375 01:28:14,416 --> 01:28:16,833 ‫حضر الجميع. لنبدأ! ‬ 1376 01:28:17,583 --> 01:28:20,625 ‫أرغب في الرقص بجنون! ‬ 1377 01:28:20,708 --> 01:28:24,750 ‫ما سبب غضب والديك؟ ‫هل أخذت سترة أخيك مجدداً؟ ‬ 1378 01:28:24,833 --> 01:28:27,625 ‫لا أعلم. أريد نسيانهما فحسب. ‬ 1379 01:28:28,333 --> 01:28:30,833 ‫ما الأخبار يا رفاق؟ كيف حالكم؟ ‬ 1380 01:28:30,916 --> 01:28:32,000 ‫ما الأخبار؟ ‬ 1381 01:28:32,083 --> 01:28:33,416 ‫كيف حالكم؟ ‬ 1382 01:28:33,500 --> 01:28:35,916 ‫- إنهما من الحي. ‫- مرحباً. ‬ 1383 01:28:36,000 --> 01:28:38,791 ‫مرحباً. أنا "آنا كلارا". سأتنبأ بمستقبلك. ‬ 1384 01:28:41,791 --> 01:28:44,541 ‫سنقضي وقتاً مذهلاً الليلة! ‬ 1385 01:28:44,625 --> 01:28:46,125 ‫أجل! هذا هو السلوك المطلوب! ‬ 1386 01:28:46,208 --> 01:28:48,208 ‫أنا "إلفيريتا"، قريبتها. ‬ 1387 01:28:48,291 --> 01:28:50,166 ‫قطار الأنفاق أخّرنا كثيراً. ‬ 1388 01:28:50,250 --> 01:28:53,583 ‫والطابور الطويل لدخوله. سئمت من الحياة! ‬ 1389 01:28:53,666 --> 01:28:55,583 ‫أنا "لوسيا". يناديني الناس بـ"لولو". ‬ 1390 01:28:56,250 --> 01:28:58,166 ‫مهلاً، هل نعرف بعضنا البعض؟ ‬ 1391 01:28:59,416 --> 01:29:00,708 ‫حقاً؟ ‬ 1392 01:29:01,333 --> 01:29:05,416 ‫لا أظن ذلك. أنت فتاة مميزة، وكنت لأتذكّرك. ‬ 1393 01:29:05,500 --> 01:29:08,333 ‫- أشكرك. ‫- هيا، لنلتقط الصور. ‬ 1394 01:29:08,416 --> 01:29:09,666 ‫- حسناً. ‫- حسناً. ‬ 1395 01:29:15,666 --> 01:29:19,041 ‫- يجب أن نسرع. ‫- لا تهزيها كثيراً. ‬ 1396 01:29:21,416 --> 01:29:23,083 ‫مذهلة. هيا بنا. ‬ 1397 01:29:27,458 --> 01:29:29,000 ‫هيا يا "لولو"، ستبدأ! ‬ 1398 01:29:29,791 --> 01:29:30,791 ‫أنا قادمة! ‬ 1399 01:29:37,625 --> 01:29:40,208 ‫"لولو"! أنا آسف. ‬ 1400 01:29:41,791 --> 01:29:45,083 ‫- لن نجدهما. هناك الكثير من الناس. ‫- ستبدأ. ‬ 1401 01:29:46,625 --> 01:29:49,333 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- سأحاول تأخير بدئها! ‬ 1402 01:29:49,416 --> 01:29:51,375 ‫- لنتفقد الطابور. ‫- أجل. ‬ 1403 01:29:54,166 --> 01:29:55,625 ‫إلى أين تذهبون؟ ‬ 1404 01:29:55,708 --> 01:29:57,541 ‫وصل نجم الفرقة "بونبري". ‬ 1405 01:29:58,708 --> 01:30:00,291 ‫أو الرجل الذي أكله. ‬ 1406 01:30:01,500 --> 01:30:02,958 ‫اذهبوا دون رجعة. ‬ 1407 01:30:09,041 --> 01:30:11,458 ‫"لولو"، هيا، ننتظر جميعاً! ‬ 1408 01:30:15,625 --> 01:30:18,666 ‫عام 2023 سعيداً! ‬ 1409 01:30:18,750 --> 01:30:19,875 ‫جميل. ‬ 1410 01:30:19,958 --> 01:30:21,375 ‫لقد وجدنا مكاناً. ‬ 1411 01:30:22,416 --> 01:30:26,791 ‫- هل تصوّر قبرها؟ ‫- لن يصدّق أحد ذلك إن لم أصوّره. ‬ 1412 01:30:26,875 --> 01:30:29,083 ‫هل أنت غبي؟ اذهب. ‬ 1413 01:30:29,166 --> 01:30:30,208 ‫هل تغيظينني؟ ‬ 1414 01:30:31,708 --> 01:30:32,708 ‫لنذهب! ‬ 1415 01:30:38,708 --> 01:30:39,791 ‫ماذا؟ ‬ 1416 01:30:40,875 --> 01:30:42,375 ‫إلى أين تذهبين يا "لوسيا"؟ ‬ 1417 01:30:43,833 --> 01:30:47,666 ‫"لوسيا"! "لولو"! لا أراها يا "بيبه". ‬ 1418 01:30:47,750 --> 01:30:48,791 ‫"لولو"! ‬ 1419 01:30:50,000 --> 01:30:52,333 ‫يا هذا! سكب ذلك الرجل المسن مشروبي! ‬ 1420 01:30:52,416 --> 01:30:54,500 ‫سحقاً لك ولأمك الغبية! ‬ 1421 01:31:00,750 --> 01:31:03,041 ‫"إلفيريتا". "آنا كلارا". ‬ 1422 01:31:03,125 --> 01:31:04,916 ‫لا يُعقل. أنتما يافعتان جداً. ‬ 1423 01:31:05,000 --> 01:31:07,541 ‫ورائعتا الجمال. نحن في أوج حياتنا. ‬ 1424 01:31:08,833 --> 01:31:11,791 ‫- على أي حال، هل تعرفينه يا قريبتي؟ ‫- كلا. ‬ 1425 01:31:11,875 --> 01:31:15,041 ‫- نحن نعرفكما. ‫- لا تتذكرين لأنه... ‬ 1426 01:31:15,125 --> 01:31:16,958 ‫سنلتقي في عام 2022. ‬ 1427 01:31:17,041 --> 01:31:19,083 ‫في مكتبك لقراءة ورق التاروت. ‬ 1428 01:31:19,166 --> 01:31:22,708 ‫ستساعديننا للسفر عبر الزمن ‫في ثقب دودي يربط عام 2023‬ 1429 01:31:22,791 --> 01:31:24,375 ‫بعام 1991. ‬ 1430 01:31:24,458 --> 01:31:26,083 ‫بالطبع. ‬ 1431 01:31:26,166 --> 01:31:28,625 ‫أنتما كبيران على تدخين المخدرات. ‬ 1432 01:31:28,708 --> 01:31:30,833 ‫كلا، مهلاً، رجاءً. ‬ 1433 01:31:30,916 --> 01:31:34,166 ‫أنت الوحيدة القادرة ‫على إنقاذ ابنتي من الموت. ‬ 1434 01:31:34,250 --> 01:31:37,333 ‫بعد 30 عاماً، ‫ستقولين إنني أعطيتك سوار "لولو". ‬ 1435 01:31:38,125 --> 01:31:41,250 ‫"لولو"؟ أليست هي الفتاة ‫التي قابلناها للتو؟ ‬ 1436 01:31:42,166 --> 01:31:43,750 ‫- ماذا؟ ‫- هل أنت غبية؟ ‬ 1437 01:31:44,416 --> 01:31:48,250 ‫لا تنظرا إلينا بهذه النظرة الغبية ‫واحتالا على شخص آخر. ‬ 1438 01:31:48,333 --> 01:31:49,916 ‫مهلاً من فضلكما! ‬ 1439 01:32:00,083 --> 01:32:02,208 ‫"بونبري"! أنا أكبر معجبيك! ‬ 1440 01:32:02,291 --> 01:32:05,791 ‫أعرف كل أغانيك. "دوس تيراس" ‫و"مالديتو نومو"... ‬ 1441 01:32:05,875 --> 01:32:07,500 ‫بل "مالديتو دوينديه". معذرةً. ‬ 1442 01:32:07,583 --> 01:32:10,791 ‫كلا. إن غنيت أغنية "إنتر دوس تيراس" ‫فستموت أختي. ‬ 1443 01:32:10,875 --> 01:32:13,333 ‫جئت من المستقبل لأغيّر الماضي‬ 1444 01:32:13,416 --> 01:32:15,666 ‫ولأنقذ أختي من الموت الآن. ‬ 1445 01:32:15,750 --> 01:32:17,166 ‫ويقول الناس إنني غريب الأطوار. ‬ 1446 01:32:19,500 --> 01:32:20,666 ‫"لولو"! ‬ 1447 01:32:22,291 --> 01:32:23,416 ‫"لولو"! ‬ 1448 01:32:28,000 --> 01:32:29,000 ‫"لولو"! ‬ 1449 01:32:29,875 --> 01:32:33,208 ‫"لولو"، اخرجي! لا أحب أن تغيظيني! اخرجي! ‬ 1450 01:32:33,875 --> 01:32:34,875 ‫اللعنة. ‬ 1451 01:32:35,583 --> 01:32:36,875 ‫- "لوسيا". ‫- لقد أخفتني! ‬ 1452 01:32:36,958 --> 01:32:38,041 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 1453 01:32:39,625 --> 01:32:42,083 ‫- أنت ترتعدين. ما الخطب؟ ‫- "لولو"! ‬ 1454 01:32:42,166 --> 01:32:43,833 ‫- "لولو"! ‫- سأموت. ‬ 1455 01:32:45,041 --> 01:32:47,125 ‫والداي ليسا مجنونين. رأيت قبري. ‬ 1456 01:32:47,208 --> 01:32:49,916 ‫- أين أنت؟ ‫- عمّ تتحدثين؟ ‬ 1457 01:32:50,000 --> 01:32:53,208 ‫- سنموت جميعاً. ‫- كلا يا "كيكيه"، سأموت اليوم! ‬ 1458 01:32:53,291 --> 01:32:55,166 ‫سيقتلني "كارلي". ‬ 1459 01:32:55,250 --> 01:32:56,500 ‫- "كارلي"؟ ‫- أجل. ‬ 1460 01:32:56,583 --> 01:32:57,583 ‫"لولو"! ‬ 1461 01:33:00,291 --> 01:33:02,916 ‫- اركض يا "كيكيه"! ‫- لنذهب! ‬ 1462 01:33:06,666 --> 01:33:07,666 ‫"كيكيه"؟ ‬ 1463 01:33:08,250 --> 01:33:11,291 ‫"كيكيه"، اترك فتاتي، ‫لا يمكنكما الاختباء مني! ‬ 1464 01:33:11,375 --> 01:33:12,666 ‫- احذروا! ‫- معذرةً! ‬ 1465 01:33:12,750 --> 01:33:13,750 ‫"كيكيه"! ‬ 1466 01:33:14,791 --> 01:33:15,833 ‫اصعد! ‬ 1467 01:33:17,750 --> 01:33:19,875 ‫إلى أين تذهب؟ عجباً. ‬ 1468 01:33:19,958 --> 01:33:21,625 ‫- يا للهول! ‫- اهدأ من فضلك. ‬ 1469 01:33:22,666 --> 01:33:23,833 ‫ابتعد! ‬ 1470 01:33:24,625 --> 01:33:25,625 ‫سأمسك بك! ‬ 1471 01:33:25,708 --> 01:33:28,208 ‫اهدئي. لا يمكنه إيذاءك هنا. ‬ 1472 01:33:28,291 --> 01:33:30,666 ‫"لوسيا"، سنتحدث عندما تنزلين! ‬ 1473 01:33:30,750 --> 01:33:32,583 ‫"كيكيه"، لا تتركني وحدي أرجوك. ‬ 1474 01:33:32,666 --> 01:33:33,791 ‫لا تقلقي. ‬ 1475 01:33:34,666 --> 01:33:37,041 ‫المسخ موجود لمساعدتك. ‬ 1476 01:33:39,000 --> 01:33:40,750 ‫أشكرك يا "كيكيه". ‬ 1477 01:33:43,833 --> 01:33:44,916 ‫اسمع... ‬ 1478 01:33:45,875 --> 01:33:48,458 ‫لم أر يوماً أنك مسخ. ‬ 1479 01:33:53,541 --> 01:33:56,000 ‫"كيكيه"، لقد أسأت فهمي! "كيكيه"! ‬ 1480 01:33:56,083 --> 01:33:58,875 ‫ما الأخبار يا جماعة؟ ‬ 1481 01:33:59,666 --> 01:34:01,250 ‫من يريد الاستمتاع بالموسيقى؟ ‬ 1482 01:34:03,083 --> 01:34:06,541 ‫سيداتي وسادتي، "هيروز ديل سيلنسيو"! ‬ 1483 01:34:08,583 --> 01:34:09,791 ‫لحظة واحدة! ‬ 1484 01:34:09,875 --> 01:34:11,375 ‫معذرةً. ‬ 1485 01:34:11,458 --> 01:34:13,916 ‫لديّ شيء مهم أود قوله. ‬ 1486 01:34:14,000 --> 01:34:17,166 ‫اخرج! ‬ 1487 01:34:17,250 --> 01:34:20,375 ‫لماذا يضم اسم فرقتهم كلمة "الصمت"؟ ‬ 1488 01:34:20,458 --> 01:34:22,291 ‫يبدون أجمل وهم صامتون. ‬ 1489 01:34:22,375 --> 01:34:24,375 ‫- أرجوكما. ‫- لا أعرف السبب، ‬ 1490 01:34:24,458 --> 01:34:27,791 ‫لكن يجب أن أعطيك هذا. ‫وإلا لن أجد "كارلي" أبداً. ‬ 1491 01:34:27,875 --> 01:34:30,416 ‫شاهدا التلفاز فحسب. ‫"تشارليز آنجلز"، كل يوم اثنين. ‬ 1492 01:34:31,708 --> 01:34:34,125 ‫- أنت مضحكة يا قريبتي. ‫- كلا! ‬ 1493 01:34:35,750 --> 01:34:38,375 ‫سيتشبع جسمك بالكحول بعد 30 عاماً. ‬ 1494 01:34:38,458 --> 01:34:41,500 ‫- من تخالين نفسك؟ ‫- لا يمكن للحفل أن يبدأ! ‬ 1495 01:34:41,583 --> 01:34:43,875 ‫- حياة إحداهن على المحك! ‫- يجب أن تأخذيه. ‬ 1496 01:34:45,208 --> 01:34:49,583 ‫- سيقع حدث ما. خذيه. ‫- سآخذه، اللعنة! أترى؟ إنه معي. ‬ 1497 01:34:49,666 --> 01:34:51,375 ‫اذهبا وأزعجا أشخاصاً آخرين. ‬ 1498 01:34:53,208 --> 01:34:55,458 ‫عجباً! ما الخطب يا قريبتي؟ ‬ 1499 01:34:58,000 --> 01:34:59,000 ‫رأيت... ‬ 1500 01:34:59,833 --> 01:35:03,833 ‫رأيت الفتاة التي قابلناها منذ قليل. ‫إنها في العجلة الدوارة. ‬ 1501 01:35:03,916 --> 01:35:06,791 ‫- كان هناك شخص يتحرش بها. ‫- "كارلي"؟ ‬ 1502 01:35:06,875 --> 01:35:08,083 ‫كلا. ‬ 1503 01:35:08,583 --> 01:35:11,291 ‫- "بونبري". ‫- مساء الخير يا "مدريد"! ‬ 1504 01:35:11,375 --> 01:35:13,208 ‫هذه أغنية "إنتر دوس تيراس". ‬ 1505 01:35:16,916 --> 01:35:18,125 ‫مهلاً! ‬ 1506 01:35:18,208 --> 01:35:20,458 ‫- أنت تتمادى كثيراً. ‫- إنها قبلة فحسب. ‬ 1507 01:35:20,541 --> 01:35:22,916 ‫لا أريد! أنت تؤلمني! ‬ 1508 01:35:27,333 --> 01:35:29,125 ‫لقد آلمتني أكثر يا "لوسيا". ‬ 1509 01:35:29,875 --> 01:35:33,708 ‫أكتب لك القصائد وأنجز فروضك المنزلية ‫وحتى إنني أدفع ثمن تذكرة الحافلة لك. ‬ 1510 01:35:35,166 --> 01:35:38,958 ‫ولا أتلقى منك سوى الاستهزاء. ‫هل تعلمين كم يشعرني هذا بالإذلال؟ ‬ 1511 01:35:40,791 --> 01:35:41,791 ‫انظري إليّ. ‬ 1512 01:35:42,458 --> 01:35:43,458 ‫انظري إليّ! ‬ 1513 01:35:45,625 --> 01:35:47,416 ‫ارتديت هذه الملابس لأجلك! ‬ 1514 01:35:49,125 --> 01:35:53,166 ‫لأجلك! لقد اكتفيت منك! اكتفيت من رفضك لي! ‬ 1515 01:35:53,250 --> 01:35:54,458 ‫كلا! ‬ 1516 01:35:59,916 --> 01:36:02,000 ‫- "لوسيا"، إنها قبلة فحسب! ‫- كلا! ‬ 1517 01:36:02,083 --> 01:36:03,833 ‫- توقّف! ‫- في الأعلى! ‬ 1518 01:36:05,333 --> 01:36:06,333 ‫ابتعد عني! ‬ 1519 01:36:07,958 --> 01:36:08,791 ‫النجدة! ‬ 1520 01:36:08,875 --> 01:36:10,500 ‫لا تفكر حتى في ذلك. ‬ 1521 01:36:10,583 --> 01:36:13,541 ‫أخطأت في المستقبل. ولن أخطئ الآن. ‬ 1522 01:36:13,625 --> 01:36:14,666 ‫- النجدة! ‫- ماذا؟ ‬ 1523 01:36:16,250 --> 01:36:17,125 ‫تحرك! ‬ 1524 01:36:17,208 --> 01:36:19,375 ‫- "بيبه"! ‫- إلى أين يذهب؟ "مانولو"! ‬ 1525 01:36:29,208 --> 01:36:30,208 ‫ماذا يفعل؟ ‬ 1526 01:36:36,083 --> 01:36:37,083 ‫"بيبه"! ‬ 1527 01:36:44,083 --> 01:36:45,083 ‫سيسقط! ‬ 1528 01:36:50,625 --> 01:36:51,916 ‫أوقفوا العجلة! ‬ 1529 01:36:56,500 --> 01:36:58,291 ‫توقّف! ‬ 1530 01:37:03,333 --> 01:37:04,833 ‫كلا! ‬ 1531 01:37:05,958 --> 01:37:06,958 ‫كلا! ‬ 1532 01:37:08,416 --> 01:37:10,250 ‫"مانولو"، أوقف العجلة. ‬ 1533 01:37:13,416 --> 01:37:14,750 ‫اللعنة! ‬ 1534 01:37:28,916 --> 01:37:31,750 ‫- أمسك بذراعي! ‫- هيا! ‬ 1535 01:37:31,833 --> 01:37:33,333 ‫توقّف! ‬ 1536 01:37:33,416 --> 01:37:35,291 ‫توقّف! ابتعد عني! ‬ 1537 01:37:35,875 --> 01:37:36,875 ‫اللعنة! ‬ 1538 01:37:37,875 --> 01:37:39,083 ‫النجدة! ‬ 1539 01:37:39,666 --> 01:37:41,041 ‫ليساعدني أحد! ‬ 1540 01:37:41,750 --> 01:37:42,916 ‫النجدة! ‬ 1541 01:37:43,000 --> 01:37:48,000 ‫- النجدة أرجوكم! ‫- اخرسي! ستخرجين أسوأ ما فيّ! ‬ 1542 01:37:49,458 --> 01:37:51,166 ‫- اخرسي يا "لوسيا". ‫- ابتعد عني! ‬ 1543 01:37:54,500 --> 01:37:55,500 ‫لا تتحركي! ‬ 1544 01:37:58,708 --> 01:37:59,833 ‫توقّف! ‬ 1545 01:38:05,458 --> 01:38:06,916 ‫النجدة! ‬ 1546 01:38:07,000 --> 01:38:08,166 ‫- اخرسي! ‫- كلا! ‬ 1547 01:38:09,208 --> 01:38:10,541 ‫لا تلمسني! ‬ 1548 01:38:11,458 --> 01:38:13,166 ‫- النجدة! ‫- كفى! ‬ 1549 01:38:13,250 --> 01:38:15,541 ‫- ليساعدني أحد! ‫- اخرسي! ‬ 1550 01:38:15,625 --> 01:38:18,583 ‫- لن تقتل ابنتي مجدداً. ‫- مجدداً؟ ‬ 1551 01:38:19,416 --> 01:38:20,583 ‫أفلتني! ‬ 1552 01:38:22,041 --> 01:38:24,000 ‫أبي! ‬ 1553 01:38:25,750 --> 01:38:26,750 ‫كلا! ‬ 1554 01:38:44,625 --> 01:38:46,166 ‫"بيبه"! ‬ 1555 01:38:46,250 --> 01:38:47,291 ‫"بيبه"! ‬ 1556 01:38:48,916 --> 01:38:49,958 ‫"بيبه"! ‬ 1557 01:38:51,125 --> 01:38:52,333 ‫"بيبه"! ‬ 1558 01:38:56,791 --> 01:38:57,958 ‫"بيبه"! ‬ 1559 01:38:59,875 --> 01:39:00,875 ‫أبي! ‬ 1560 01:39:51,375 --> 01:39:55,750 ‫""‬ 1561 01:40:17,000 --> 01:40:18,666 ‫هل تمزحين يا جدتي؟ ‬ 1562 01:40:18,750 --> 01:40:22,541 ‫"لولو"، ليس هذا بالأمر الجلل. ‫لكل عائلة أسرارها. ‬ 1563 01:40:22,625 --> 01:40:26,291 ‫بالطبع، لكنها أسرار عن الميراث ‫والأبناء غير الشرعيين... ‬ 1564 01:40:26,375 --> 01:40:29,666 ‫- وليس السفر عبر الزمن. ‫- رحلتان يا ابنة أختي. ذهاباً وعودة. ‬ 1565 01:40:29,750 --> 01:40:32,333 ‫- متى ستدهسني السيارة؟ ‫- لن يحدث ذلك. ‬ 1566 01:40:32,416 --> 01:40:36,458 ‫حدث ذلك في مستقبل بديل. ‫بفضل "خوسيه لويس"، تغيّر كل شيء. ‬ 1567 01:40:36,541 --> 01:40:40,625 ‫إنه مستقبل كنت بذيئة اللسان فيه. ‫أيمكنكم أن تصدقوا هذا الهراء اللعين؟ ‬ 1568 01:40:40,708 --> 01:40:43,833 ‫كيف نعلم أن هذا مستقبل سعيد؟ ‬ 1569 01:40:43,916 --> 01:40:46,375 ‫حبيبتي، إنه مستقبل بنهاية سعيدة. ‬ 1570 01:40:46,458 --> 01:40:48,750 ‫ليس بعد. لكنه سيكون كذلك. ‬ 1571 01:40:49,500 --> 01:40:54,666 ‫انتظرت كل دقيقة على مدار الـ30 سنة الماضية ‫لأراه من جديد. ‬ 1572 01:40:56,750 --> 01:40:58,541 ‫اشتقت إلى ضربه لي. ‬ 1573 01:40:58,625 --> 01:41:00,375 ‫اشتقت إلى توبيخه. ‬ 1574 01:41:00,458 --> 01:41:02,541 ‫من المؤسف أنني لم ألتق به قط. ‬ 1575 01:41:02,625 --> 01:41:06,083 ‫ستلتقين به. سيسعد كثيراً برؤية حفيدته. ‬ 1576 01:41:06,166 --> 01:41:08,333 ‫أيتها العائلة، سنذهب من جديد. ‬ 1577 01:41:20,041 --> 01:41:24,416 ‫وعدت أباكما بألّا أسافر عبر الزمن مجدداً. ‬ 1578 01:43:06,375 --> 01:43:09,208 ‫لنعد إلى الأمس‬ 1579 01:47:33,458 --> 01:47:35,541 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 1580 01:47:35,625 --> 01:47:37,625 ‫مشرف الجودة "ميرنا بشرى"‬