1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 ‪THÁC CRABTREE ‪ĐỪNG ĐỂ ĐỜI TRÔI THEO DÒNG THÁC 2 00:00:13,723 --> 00:00:15,808 ‪LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 3 00:00:15,892 --> 00:00:19,937 ‪Câu chuyện chúng tôi được nghe ‪là Mark ngã xuống thác nước hoặc Mark… 4 00:00:20,021 --> 00:00:20,855 ‪ANH TRAI MARK 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,856 ‪Nó rất kỳ lạ. 6 00:00:23,149 --> 00:00:25,818 ‪Mark rất khỏe mạnh và nhanh nhẹn 7 00:00:25,902 --> 00:00:31,574 ‪cho nên việc nó vô tình trượt chân, ‪đập đầu vào đá rồi rơi xuống thác, 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,576 ‪chuyện đó nghe rất lạ. 9 00:00:33,659 --> 00:00:34,494 ‪ANH TRAI MARK 10 00:00:34,577 --> 00:00:36,412 ‪RƠI TỪ ĐỘ CAO 53M, NGƯỜI LEO NÚI TỬ VONG 11 00:00:36,496 --> 00:00:38,748 ‪Kể từ đó tôi chưa có dịp ‪nói chuyện với Bhagavan. 12 00:00:39,248 --> 00:00:41,959 ‪Tôi luôn muốn 13 00:00:42,460 --> 00:00:44,337 ‪nhưng chưa có cơ hội. 14 00:00:45,171 --> 00:00:47,715 ‪Trước hết, tôi muốn hỏi anh ta ‪chuyện gì đã xảy ra. 15 00:00:47,799 --> 00:00:50,593 ‪Không ai trong chúng tôi biết ‪chuyện gì đã xảy ra hôm đó. 16 00:00:52,386 --> 00:00:54,514 ‪Tôi thích một câu nói của đạo Phật, 17 00:00:54,597 --> 00:00:57,809 ‪rằng, "Có ba điều không thể giấu lâu. 18 00:00:58,559 --> 00:01:01,395 ‪Mặt trời, mặt trăng, và sự thật". 19 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 ‪Có một sự thật mà đến ‪giờ tôi vẫn chưa hiểu thông, 20 00:01:07,068 --> 00:01:11,948 ‪ở sở thú Buckingham, ‪Mark chỉ đứng sau Bhagavan. 21 00:01:12,532 --> 00:01:14,742 ‪Ở đây rõ ràng là Bhagavan, 22 00:01:15,701 --> 00:01:19,747 ‪đang làm trò bay lượn, ‪và ngay đây, là Mark. 23 00:01:21,207 --> 00:01:24,544 ‪Bhagavan thậm chí không đến dự đám tang. 24 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 ‪Tại sao? 25 00:01:27,255 --> 00:01:28,172 ‪Tại sao? 26 00:01:28,256 --> 00:01:30,258 {\an8}‪Tôi thấy điều đó thật vô lý. 27 00:01:30,341 --> 00:01:32,218 {\an8}‪Dành một ngày đến đây, 28 00:01:33,010 --> 00:01:34,512 {\an8}‪chia buồn cùng chúng tôi. 29 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 ‪Hắn ở bên Mark suốt năm năm cuối đời. 30 00:01:38,057 --> 00:01:42,395 ‪Sao không đến bày tỏ lòng thương tiếc? 31 00:01:42,478 --> 00:01:45,356 ‪Tôi mãi không hiểu được điều đó. 32 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 ‪Và tôi đã ngạc nhiên ‪khi Mark viết lá thư này 33 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 ‪và nhắn, "Đừng tin Bhagavan". 34 00:01:55,241 --> 00:01:56,701 ‪ĐỪNG TIN BHAGAVAN 35 00:02:00,538 --> 00:02:06,377 ‪ĐỪNG TIN BHAGAVAN 36 00:02:10,089 --> 00:02:13,467 ‪Đây là phòng làm việc ‪nơi tôi giữ tài liệu lưu trữ bí mật. 37 00:02:14,427 --> 00:02:16,596 ‪Đây là nơi tôi giữ vài đoạn phim. 38 00:02:16,679 --> 00:02:17,680 ‪NGHỆ SĨ TUNG HỨNG 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 ‪Cái này bị mốc rồi. 40 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 ‪Trong này có thể có gì đó. 41 00:02:25,271 --> 00:02:28,357 ‪Tôi nhớ bọn tôi đã đặt máy quay ẩn ‪trong phòng khách của tôi. 42 00:02:28,858 --> 00:02:31,402 ‪Bọn tôi nghĩ ‪sẽ rất vui khi quay hình Mark. 43 00:02:31,485 --> 00:02:33,821 ‪Hỏi vài câu xem anh ấy trả lời thế nào. 44 00:02:33,905 --> 00:02:36,782 ‪Anh ấy không hề biết, ‪nên anh ấy rất thoải mái 45 00:02:36,866 --> 00:02:38,367 ‪và tiết lộ tất cả. 46 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 ‪Ta sẽ quay phim Mealworm, ‪khoảng 20 phút nữa anh ấy sẽ đến. 47 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 ‪Bhagavan gọi anh ấy là Mealworm, ‪đó là biệt danh của anh ấy. 48 00:02:46,042 --> 00:02:48,586 ‪Cầu cho Mealworm sống hạnh phúc mãi mãi. 49 00:02:48,669 --> 00:02:51,672 ‪Cầu cho tôi không bao giờ ‪nghe lại cái tên Mealworm. 50 00:02:53,716 --> 00:02:57,220 ‪Anh ấy là một chàng trai tốt bụng ‪và vui tính. 51 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 ‪Một người vui vẻ, rất thích Bhagavan. 52 00:03:00,598 --> 00:03:02,975 ‪Và đến đó để tìm cuộc sống tốt đẹp hơn. 53 00:03:04,185 --> 00:03:06,646 ‪Tôi đã suýt vào tù đó mấy anh… 54 00:03:07,563 --> 00:03:11,192 ‪Tôi suýt vào tù. Chuyện thật luôn đó. 55 00:03:11,776 --> 00:03:14,820 ‪Họ có thể bắt tôi bất cứ lúc nào. 56 00:03:19,200 --> 00:03:25,498 ‪Vào cuối những năm 70, ‪Mark và Bhagavan kinh doanh cần sa. 57 00:03:26,415 --> 00:03:30,920 ‪Lúc đó Bhagavan ‪là đại lý cần sa lớn nhất khu vực. 58 00:03:31,003 --> 00:03:33,464 ‪Hắn kể với tôi những chuyện như họ có… 59 00:03:33,547 --> 00:03:35,049 ‪VỢ TINH THẦN CỦA BHAGAVAN 60 00:03:35,132 --> 00:03:38,678 ‪…một phòng đầy cần và các phòng đầy tiền. 61 00:03:38,761 --> 00:03:42,306 ‪Anh bạn, tôi từng sống ‪trong một căn nhà ba phòng ngủ, 62 00:03:42,390 --> 00:03:43,683 ‪có hồ bơi và bể sục, 63 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 ‪ăn bít tết và tôm hùm ‪sáu hoặc bảy ngày trong tuần‪, 64 00:03:49,981 --> 00:03:52,275 ‪và tiệc tùng thâu đêm suốt sáng. 65 00:03:52,358 --> 00:03:57,238 ‪Tôi có hàng ngàn đô la tiền mặt. 66 00:03:57,989 --> 00:04:02,535 ‪Đúng là Mark có ra ngoài ‪vào lúc nửa đêm, đến một sân bay bỏ hoang, 67 00:04:02,618 --> 00:04:05,788 ‪ở đó có những máy bay hạ cánh 68 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 ‪và giao những kiện cần sa. 69 00:04:08,708 --> 00:04:11,669 ‪Tất nhiên, ‪tôi có một bộ sưu tập cần tuyệt vời. 70 00:04:11,752 --> 00:04:15,923 ‪Cỡ 25 loại cần khác nhau, tôi sẽ… 71 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 ‪Mấy gói cần dài như thế này nè, ‪và nặng cỡ 14 gram. 72 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 ‪Vì tôi mua hàng ký, mấy anh biết đó, 73 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 ‪rồi tôi lựa hàng đẹp nhất ‪giữ làm của riêng. 74 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 ‪Có một lần, ‪chúng tôi gặp nhau ở nhà Bhagavan. 75 00:04:29,854 --> 00:04:33,607 ‪Và khi tôi gặp hắn, ‪Mark nói, "Đây là Bhagavan. 76 00:04:33,691 --> 00:04:37,361 ‪Nếu anh không thoải mái gọi thế, ‪có thể gọi anh ấy là Kevin". 77 00:04:38,112 --> 00:04:41,324 ‪Đó là nơi lần đầu tiên ‪tôi thấy một trong mấy con hổ của hắn. 78 00:04:41,407 --> 00:04:44,368 ‪Anh có thể thấy ‪mấy cái răng khổng lồ này và… 79 00:04:44,452 --> 00:04:47,580 ‪Chúa ơi. Hắn nói, ‪"Cứ thoải mái, nó hiền lắm". 80 00:04:50,041 --> 00:04:51,459 ‪Nguy hiểm luôn rình rập. 81 00:04:52,043 --> 00:04:53,002 ‪Tôi luôn mang súng. 82 00:04:53,085 --> 00:04:55,296 ‪Anh ta luôn sợ có kẻ ‪bắt tôi để uy hiếp anh ta. 83 00:04:55,379 --> 00:04:56,255 ‪VỢ ĐẦU TIÊN CỦA DOC 84 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 ‪Vì anh ta đang ở đỉnh cao, ‪sẽ có kẻ muốn hạ gục anh ta. 85 00:05:01,761 --> 00:05:03,888 ‪Từng có kẻ đột nhập khi tôi ở cửa hàng, 86 00:05:03,971 --> 00:05:06,599 ‪nên tất nhiên, ‪chúng tôi phải thu dọn và chuyển đi. 87 00:05:07,475 --> 00:05:10,561 ‪Bhagavan quyết định ‪chúng tôi phải dọn đến Virginia. 88 00:05:10,644 --> 00:05:12,104 ‪Và hồi đó, 89 00:05:12,188 --> 00:05:15,232 ‪tôi vẫn làm mọi điều anh ta nói, ‪không suy nghĩ gì. 90 00:05:16,484 --> 00:05:17,818 ‪Mọi thứ trở nên kỳ lạ. 91 00:05:17,902 --> 00:05:20,821 ‪Nửa đêm, Mark gọi điện thoại cho tôi, 92 00:05:20,905 --> 00:05:23,741 ‪nó rất hoảng nên… 93 00:05:24,241 --> 00:05:27,244 ‪Tôi hỏi, "Sao thế? ‪Nó nói, "Em cần phải đi khỏi đây. 94 00:05:27,828 --> 00:05:30,373 ‪Cảnh sát đang bắt người. ‪Giúp em dọn đồ đi". 95 00:05:31,957 --> 00:05:35,419 ‪Chúng tôi đến kho hàng. ‪Nó có một túi rác khổng lồ. 96 00:05:36,379 --> 00:05:38,672 ‪Có lẽ là đến bốn năm ký cần, 97 00:05:38,756 --> 00:05:41,342 ‪nó nói, "Anh cầm hết đi, ‪bán được bao nhiêu thì bán. 98 00:05:41,425 --> 00:05:42,718 ‪Gửi cho em ít tiền". 99 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 ‪Bọn tôi ai đi đường nấy. 100 00:05:44,470 --> 00:05:47,431 ‪Rồi tôi không nhớ sau đó bao lâu, ‪nhưng nó gọi tôi, 101 00:05:47,515 --> 00:05:50,267 ‪nó nói, ‪"Em an toàn rồi, giờ đang ở Virginia. 102 00:05:50,351 --> 00:05:54,855 ‪Anh có nhớ Bhagavan - Kevin Antle không? ‪Anh ấy đưa em đến đây. 103 00:05:55,356 --> 00:05:59,819 ‪Em cần ở yên một thời gian. ‪Em làm việc ở sở thú, Sở thú Buckingham". 104 00:06:01,529 --> 00:06:02,947 ‪Tôi nói, "Nghe hay đấy". 105 00:06:03,614 --> 00:06:07,451 ‪Nó nói, "Ừ, kể anh nghe sau, ‪giờ không nói nhiều được". 106 00:06:07,535 --> 00:06:08,369 ‪"Được rồi". 107 00:06:08,452 --> 00:06:12,623 ‪Từ đó trở đi ‪nó làm việc ở sở thú gần Yogaville. 108 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 ‪QUẬN BUCKINGHAM ‪VIRGINIA 109 00:06:16,168 --> 00:06:18,129 ‪SỞ THÚ BUCKINGHAM 110 00:06:18,212 --> 00:06:19,839 ‪Yogaville đã cứu đời tôi. 111 00:06:20,381 --> 00:06:22,174 ‪Tôi rời nhà từ rất trẻ. 112 00:06:22,258 --> 00:06:24,885 ‪Tôi sống tự lập, ‪là thiếu niên tự do từ năm 16 tuổi. 113 00:06:24,969 --> 00:06:25,886 ‪CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE 114 00:06:26,846 --> 00:06:33,269 ‪Giới người mẫu ở thành phố New York ‪nghiện ngập và ăn chơi trác táng. 115 00:06:33,352 --> 00:06:38,190 ‪Vài người mẫu tôi làm việc cùng đã chết, ‪nên tôi quyết chăm lo cho phần tinh thần. 116 00:06:38,274 --> 00:06:40,693 ‪Tôi đã nói với bạn bè và gia đình. ‪Họ rất buồn. 117 00:06:40,776 --> 00:06:43,070 ‪"Nghĩ gì vậy? ‪Điên rồ, họ là giáo phái đó". 118 00:06:43,154 --> 00:06:45,865 ‪Đó là từ đầu tiên họ nói, ‪mọi người đều nói thế. 119 00:06:45,948 --> 00:06:51,495 ‪Tôi nói, "Được thôi, nhưng tôi không muốn ‪sống ở New York điên cuồng hối hả này". 120 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 ‪Tôi bắt đầu làm việc ‪ở Sở thú Buckingham cùng Mark. 121 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 ‪Anh ấy là một người tốt. ‪Anh ấy mặc đồ như thợ đốn gỗ. 122 00:07:02,548 --> 00:07:04,550 ‪Sự biến đổi của Mark 123 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 ‪một phần là tuân theo ‪lời dạy của Swami Sachidananda. 124 00:07:11,682 --> 00:07:15,686 ‪Nó đổi tên thành Mitra. M-I-T-R-A. 125 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 ‪Cảm ơn nhiều. 126 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 ‪Nhân tiện, tôi là Mitra. Chào! 127 00:07:20,107 --> 00:07:20,983 ‪Được rồi. 128 00:07:21,066 --> 00:07:23,235 ‪Là tôi đây. Chào. 129 00:07:23,319 --> 00:07:26,822 ‪Gửi những người sẽ nói chuyện ‪với bố mẹ tôi, tôi là Mark. 130 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 ‪Nhưng họ sẽ biết, đó là nghệ danh. 131 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 ‪Họ sẽ không hiểu ‪việc tôi học theo vị đạo sư này. 132 00:07:37,458 --> 00:07:40,127 ‪Mitra là một chàng trai rất hấp dẫn, 133 00:07:40,211 --> 00:07:43,881 ‪tính cách đáng yêu, lại rất hòa đồng. 134 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 ‪Nụ cười tươi rói luôn trên môi, ‪lúc nào cũng cười đùa, 135 00:07:47,009 --> 00:07:49,720 ‪ở sở thú, ‪anh ấy là người mang lại tiếng cười. 136 00:07:50,846 --> 00:07:54,183 ‪Rất dễ dàng cảm mến kiểu người như anh ấy, 137 00:07:54,266 --> 00:07:56,477 ‪vì anh ấy rất dễ gây thiện cảm, 138 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 ‪Bhagavan và anh ấy rất khác biệt. 139 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 ‪Đây là một trong ‪những người lạ lùng nhất ta từng gặp. 140 00:08:05,361 --> 00:08:06,403 ‪Anh ấy kiếm sống 141 00:08:06,487 --> 00:08:09,990 ‪bằng nghề huấn luyện động vật hoang dã ‪để quay phim và quảng cáo. 142 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 ‪Nếu Chúa tể Muôn thú có thật trên đời, ‪thì chính là anh chàng này. 143 00:08:14,161 --> 00:08:15,079 ‪Răng trắng như ngọc. 144 00:08:22,670 --> 00:08:23,796 ‪"Becky thân mến, 145 00:08:23,879 --> 00:08:26,882 ‪đây có thể là lá thư ‪từ 'Người đàn ông hoang dã của Virginia?' 146 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 ‪Các bộ phận cơ thể ‪của anh ấy còn nguyên không? 147 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 ‪Tôi rất vui được trả lời 'phải', ‪cho những câu hỏi trên. 148 00:08:33,722 --> 00:08:36,308 ‪Bọn tôi bận quay một phim truyền hình ‪do bọn tôi sản xuất. 149 00:08:36,392 --> 00:08:37,226 ‪BẠN MARK TOPPING 150 00:08:37,309 --> 00:08:41,814 ‪Trong tập phim có tựa ‪Ngựa Hoang, ‪tôi cưỡi ngựa vằn trên đồng hoang. 151 00:08:41,897 --> 00:08:45,985 ‪Sẽ mất nhiều tháng, có thể là vài năm ‪để hoàn thành 28 tập đầu tiên. 152 00:08:46,485 --> 00:08:47,945 ‪Cô thích bức ảnh không? 153 00:08:48,028 --> 00:08:51,323 ‪Không gì bằng được tắm bồn sục ‪với mấy chú mèo con. 154 00:08:51,407 --> 00:08:52,283 ‪Yêu cô, Mark". 155 00:08:52,950 --> 00:08:55,411 ‪Anh ấy yêu những con vật đó. 156 00:08:55,494 --> 00:08:57,746 ‪Anh ấy thực sự đam mê tụi nó. 157 00:08:58,747 --> 00:09:02,042 ‪Anh biết đó, ‪đây là anh chàng huấn luyện hổ, 158 00:09:02,126 --> 00:09:04,962 ‪làm việc với động vật và… 159 00:09:05,045 --> 00:09:07,089 ‪Rất là ngầu. 160 00:09:07,172 --> 00:09:10,718 ‪Cậu bạn này làm cho một công ty dầu, ‪nổi tiếng với khẩu hiệu, 161 00:09:10,801 --> 00:09:12,177 ‪"Bình xăng mạnh như hổ". 162 00:09:12,261 --> 00:09:15,848 ‪Bubbles đóng vai ‪em bé cho tập đoàn McDonald. 163 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 ‪Măm măm. 164 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 ‪Kevin Antle. Bhagavan. Doc. 165 00:09:19,310 --> 00:09:20,352 ‪CHỦ HỔ 166 00:09:20,436 --> 00:09:22,062 ‪Tôi quen anh ta 30 năm rồi. 167 00:09:22,146 --> 00:09:24,481 ‪Gặp anh ta ở Buckingham, Virginia, 168 00:09:25,190 --> 00:09:26,817 ‪lúc đó anh ta muốn nuôi hổ, 169 00:09:26,900 --> 00:09:29,903 ‪còn tôi thì cung cấp động vật ‪cho phim và quảng cáo. 170 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 ‪Anh ta có một hợp đồng thương mại ‪và cần thêm người giúp, 171 00:09:34,950 --> 00:09:38,704 ‪Mark Topping, người ở đó với tôi, ‪huấn luyện thú giỏi, 172 00:09:38,787 --> 00:09:40,664 ‪là người Bhagavan tin tưởng. 173 00:09:41,206 --> 00:09:44,627 ‪Anh ấy cũng rất ham học hỏi. ‪Tôi chỉ cho anh ấy vài thứ. 174 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 ‪Karl huấn luyện động vật khá giỏi. 175 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 ‪Chắc chắn giỏi hơn Bhagavan. 176 00:09:50,924 --> 00:09:53,886 ‪Bhagavan không coi trọng ‪kinh nghiệm hay kiến thức. 177 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 ‪Anh ta rất tự tin ‪về phương pháp, kỹ thuật của mình. 178 00:09:56,639 --> 00:10:00,643 ‪Anh ta chỉ xem tôi là gã da đen ở Compton. 179 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 ‪Tôi chẳng biết gì. 180 00:10:01,894 --> 00:10:02,728 ‪Được thôi. 181 00:10:03,771 --> 00:10:06,398 ‪Doc Antle chỉ là ‪thằng con nhà giàu hư hỏng. 182 00:10:06,899 --> 00:10:09,610 ‪Tôi xuất thân ‪từ một gia đình rất thành đạt. 183 00:10:09,693 --> 00:10:14,698 ‪Tôi có thể kiếm được nhiều tiền hơn ‪việc chơi đùa với đám động vật yêu quý. 184 00:10:14,782 --> 00:10:17,660 ‪Anh ấy lớn lên trong một gia đình giàu có. 185 00:10:17,743 --> 00:10:22,456 ‪Họ có nông trại xà lách khắp nước Mỹ. 186 00:10:22,539 --> 00:10:23,457 {\an8}‪VUA XÀ LÁCH 187 00:10:23,540 --> 00:10:28,253 {\an8}‪Bhagavan có một quỹ tín thác ‪hỗ trợ anh ta sống thoải mái. 188 00:10:28,337 --> 00:10:29,213 ‪Và… 189 00:10:29,296 --> 00:10:30,130 ‪VỢ CŨ CỦA DOC 190 00:10:30,214 --> 00:10:34,134 ‪…tôi tin rằng anh ta, ‪kiểu như, tình cờ phát hiện ra 191 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 ‪rằng động vật có thể sinh lợi. 192 00:10:37,471 --> 00:10:42,559 ‪Ở tuổi 21 chín muồi, anh ấy ‪nhận bằng tiến sĩ động vật học 193 00:10:42,643 --> 00:10:44,269 ‪ở Đại học Khoa học Tự nhiên Anh. 194 00:10:44,353 --> 00:10:49,650 ‪Lúc nào cũng vậy, mọi người nghĩ ‪họ sẽ gặp Bác sĩ, Tiến sĩ Antle. 195 00:10:49,733 --> 00:10:52,111 ‪Họ gặp tôi và họ ngạc nhiên, họ nói, 196 00:10:52,194 --> 00:10:56,156 ‪"Một bác sĩ hippie. Sao mà… Đây là ai?" ‪Rất nhiều lần như thế. 197 00:10:57,032 --> 00:10:59,410 ‪Theo tôi biết, anh ta không phải bác sĩ. 198 00:10:59,493 --> 00:11:00,869 ‪Khi ở Trung Quốc, 199 00:11:00,953 --> 00:11:06,208 ‪anh ta trả tiền cho ai đó ‪viết từ "bác sĩ" lên giấy chứng nhận. 200 00:11:06,291 --> 00:11:10,003 ‪Và nói thật, tôi sẽ không bao giờ ‪để anh ta đâm kim vào người. 201 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 ‪Anh ta không phải bác sĩ. 202 00:11:11,839 --> 00:11:15,008 ‪Từng muốn làm bác sĩ, ‪nhưng không đủ kiên nhẫn theo học. 203 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 ‪Nên anh ta cứ tự xưng là thế. 204 00:11:17,136 --> 00:11:20,389 ‪Tôi là bác sĩ, ở một khía cạnh khác. ‪Tôi là bác sĩ y khoa. 205 00:11:20,472 --> 00:11:23,851 ‪Tôi đã trải qua… Tôi đã học tất cả, ‪khám nghiệm nhiều tử thi, 206 00:11:23,934 --> 00:11:26,228 ‪khám rất nhiều cơ thể, ‪và thấy đủ loại bệnh. 207 00:11:26,311 --> 00:11:29,481 ‪Nói chuyện với Bhagavan Antle ‪khá thử thách 208 00:11:29,565 --> 00:11:32,276 ‪vì hắn không hay nói sự thật. 209 00:11:32,776 --> 00:11:37,573 ‪Và rất khó để phân biệt ‪đâu là thật, đâu là giả. 210 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 ‪Mọi thứ tôi biết về quá khứ của Bhagavan ‪đều là do Mitra kể, 211 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 ‪vì Mitra là người duy nhất ‪kể với tôi mấy chuyện đó. 212 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 ‪Không ai khác thảo luận về Bhagavan ‪dưới bất kỳ hình thức nào. 213 00:11:51,503 --> 00:11:57,176 ‪Nhờ anh ấy mà tôi biết ‪về quá khứ bất hảo của Bhagavan, 214 00:11:57,259 --> 00:12:01,972 ‪việc Bhagavan dính líu 215 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 ‪đến một số thương vụ bất chính. 216 00:12:07,895 --> 00:12:11,231 ‪Tôi biết một số chuyện thật sự đã xảy ra 217 00:12:11,315 --> 00:12:13,400 ‪với anh ta trong nhiều năm qua. 218 00:12:13,484 --> 00:12:17,780 ‪Có khoảng thời gian ở những năm 80 ‪khi Bhagavan và tôi đến Venezuela 219 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‪để quay quảng cáo cho truyền hình Nam Mỹ. 220 00:12:21,116 --> 00:12:26,205 ‪Và rõ ràng là đã có ‪một vụ thu gom cocaine bội thu. 221 00:12:26,288 --> 00:12:29,833 ‪Rồi tôi hỏi, "Sao lại quan tâm ‪đến một lượng lớn cocaine?" 222 00:12:30,417 --> 00:12:34,630 ‪Anh ta nói, "Ta có thể gửi xe tải ‪đến Florida, cho bạn tôi, Mario". 223 00:12:36,381 --> 00:12:39,927 {\an8}‪Tôi nói, "Được, tôi không biết Mario, ‪cũng không muốn biết". 224 00:12:40,010 --> 00:12:43,722 ‪Đây không phải thứ tôi muốn làm, ‪tôi không muốn dính đến buôn lậu ma túy. 225 00:12:43,806 --> 00:12:45,349 ‪ÁN TÙ 100 NĂM CHO KẺ BUÔN MA TÚY 226 00:12:45,432 --> 00:12:49,186 ‪Anh ta thấy con hổ của tôi ‪rất giỏi, nó làm được đủ mọi trò. 227 00:12:49,770 --> 00:12:51,104 ‪Là một con hổ ngoan. 228 00:12:51,188 --> 00:12:55,567 ‪Nên anh ta nói, ‪"Đến Virginia đi. Anh có thể ở nhà tôi. 229 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 ‪Bọn tôi có nhiều việc ở New York, nhưng… 230 00:12:58,320 --> 00:13:01,573 ‪Anh phải ăn rau và phải…" 231 00:13:02,115 --> 00:13:06,286 ‪Thái độ của tôi kiểu, "Anh bạn, ‪tôi sẽ đến Wendy's ăn burger phô mai…" 232 00:13:08,413 --> 00:13:09,748 ‪Không ăn thịt à? 233 00:13:09,832 --> 00:13:14,294 ‪Hẳn là điên rồi. ‪Tôi không bao giờ ăn chay. 234 00:13:14,378 --> 00:13:16,880 ‪Rồi, đột nhiên, bùm, tôi không ăn thịt. 235 00:13:17,506 --> 00:13:20,133 ‪Mitra muốn học cách huấn luyện động vật. 236 00:13:20,217 --> 00:13:22,928 ‪Tôi không nghĩ ‪anh ấy nhận ra Bhagavan nghiêm khắc 237 00:13:23,011 --> 00:13:25,347 ‪với nhân viên và thực tập đến thế nào. 238 00:13:25,430 --> 00:13:30,769 ‪Tôi cảm thấy hơi tệ vì tôi như ‪cô nàng phịch thủ, nghĩa là, 239 00:13:31,436 --> 00:13:35,023 ‪thường thì Mitra sẽ lái xe, 240 00:13:35,107 --> 00:13:37,609 ‪còn ở phía sau, Bhagavan và tôi quan hệ, 241 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 ‪chắc chắn anh ấy ‪không thấy thoải mái chút nào. 242 00:13:40,654 --> 00:13:45,951 ‪Với tôi, việc đó hết sức ngượng ngùng ‪vì tôi là người khá kín đáo, 243 00:13:46,034 --> 00:13:48,829 ‪và hơi nhút nhát, nên khá là ngượng ngùng. 244 00:13:49,413 --> 00:13:52,916 ‪Nhưng Mitra rất ngọt ngào ‪và vô cùng hài hước. 245 00:13:53,417 --> 00:13:56,128 ‪Tôi ngưỡng mộ anh ấy, ‪tôi nghĩ anh ấy rất ngầu. 246 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 ‪Mitra luôn có ‪một mối quan hệ thú vị với Bhagavan, 247 00:14:01,049 --> 00:14:06,138 ‪mối quan hệ… không hẳn là… ‪Bhagavan ở trên Mitra. 248 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 ‪Kiểu như… ‪Hai người đó có hơi ngang hàng nhau, 249 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 ‪hơn mối quan hệ ‪với các nhân viên tập sự khác. 250 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 ‪Trong lá thư này, "Em là cánh tay phải. 251 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 ‪Là trợ lý giám đốc ‪và quản lý của cơ sở này. 252 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 ‪Bhagavan đã đưa ra một điều kiện mới ‪trong hợp đồng với em trong tương lai. 253 00:14:23,697 --> 00:14:26,867 ‪Sở hữu và nhận ‪một đến hai phần trăm lãi suất 254 00:14:26,950 --> 00:14:29,077 ‪trong mười năm tới. 255 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 ‪Có thể là rất nhiều tiền ‪hoặc có thể ngày mai là phá sản 256 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 ‪Đó là một canh bạc, ‪và ta chơi, phải không?" Ừ. 257 00:14:35,167 --> 00:14:36,919 ‪Chạy xuống đồi đi, Mitra. 258 00:14:39,338 --> 00:14:43,508 ‪Tròng xích cho nó đi, Mitra. ‪Tròng xích cho con hổ. 259 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 ‪Nó quậy phá cả ngày hôm nay, ‪đời nó tiêu rồi. 260 00:14:47,930 --> 00:14:49,806 ‪Một khi đã tham gia cộng đồng đó, 261 00:14:49,890 --> 00:14:55,228 ‪Bhagavan sẽ dần ‪khiến tinh thần ta suy yếu. 262 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 ‪Anh ta sẽ dồn ta xuống tận đáy, 263 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 ‪để rồi ta trở thành con người mới. 264 00:15:04,196 --> 00:15:06,531 ‪Khi tôi nhận được công việc ở Hàn Quốc, 265 00:15:06,615 --> 00:15:09,117 ‪Bhagavan làm lớn chuyện ‪về mái tóc của tôi. 266 00:15:09,201 --> 00:15:12,162 ‪Tóc tôi rất mỏng, rất kinh khủng. 267 00:15:12,245 --> 00:15:15,707 ‪Tôi để kiểu tóc cá đối kinh khủng, ‪tôi xin lỗi trước, 268 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 ‪nhưng hồi đó, đó là mốt. 269 00:15:18,877 --> 00:15:23,924 ‪Khi đến Hàn Quốc anh ta nói, ‪"Chúng tôi sẽ nối tóc cho anh". 270 00:15:24,007 --> 00:15:27,135 ‪Nên anh ta tìm một cô thợ người Hàn Quốc, 271 00:15:27,219 --> 00:15:29,721 ‪tôi thề với anh, nó gần như là keo nóng. 272 00:15:29,805 --> 00:15:35,268 ‪Cô ấy dùng keo dán mấy sợi tóc nối, 273 00:15:35,352 --> 00:15:38,605 ‪khi cô ấy dán chúng lên đầu tôi, ‪da dầu tôi như bị bỏng. 274 00:15:38,689 --> 00:15:42,109 ‪Tôi cứ la, "Ôi!" 275 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 ‪Và rồi tôi có ‪cái bờm to rậm rạp kinh khủng này. 276 00:15:47,614 --> 00:15:51,910 ‪Trên sân khấu, ‪khi tôi nhảy nhót trình diễn, 277 00:15:51,994 --> 00:15:55,330 ‪tôi đổ mồ hôi và nóng người, ‪đầu tôi nóng lên, 278 00:15:55,414 --> 00:15:58,458 ‪nó làm chảy phần keo nối ‪nên khi tôi xoay người 279 00:15:58,542 --> 00:16:02,713 ‪sẽ thấy sợi tóc nối bay về phía khán giả. 280 00:16:03,338 --> 00:16:05,716 ‪Tôi ngồi trong phòng thay đồ 281 00:16:05,799 --> 00:16:09,636 ‪và khóc nức nở. 282 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 ‪Ở một khía cạnh nào đó trong mối quan hệ 283 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 ‪giữa Bhagavan và những người học việc, ‪Bhagavan cư xử rất độc đoán. 284 00:16:23,316 --> 00:16:25,652 ‪Tao nói, "Bỏ xuống", thì phải bỏ xuống. 285 00:16:25,736 --> 00:16:29,906 ‪Tụi mày nghĩ gì không quan trọng, ‪quan trọng là tao muốn gì. 286 00:16:29,990 --> 00:16:33,535 ‪Tôi luôn lo lắng cho Mark ‪vì Bhagavan rất lạm dụng Mark. 287 00:16:33,618 --> 00:16:38,081 ‪Phải, Mark là người tốt nhất tôi từng gặp. 288 00:16:38,165 --> 00:16:40,083 ‪Anh ấy không bao giờ phàn nàn. 289 00:16:40,167 --> 00:16:43,503 ‪Làm đúng bổn phận của mình, và luôn tử tế. 290 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 ‪Mark thực sự hài hước và quyến rũ. 291 00:16:47,132 --> 00:16:49,593 ‪Mặc dù tôi cảm thấy… 292 00:16:51,636 --> 00:16:55,307 ‪anh ấy không được phép như vậy, 293 00:16:55,390 --> 00:16:57,768 ‪dù là lúc ở gần tôi hay Bhagavan. 294 00:16:57,851 --> 00:17:01,480 ‪Lần đầu tiên tôi đến, anh biết đó, 295 00:17:01,563 --> 00:17:04,649 ‪họ đối đãi với tôi như con người. 296 00:17:04,733 --> 00:17:07,903 ‪Nhưng cuối cùng, ‪tôi lại sống trong cái xó này. 297 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 ‪Một đêm tôi nói chuyện với nó ‪về cái xe kéo của nó. 298 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 ‪Nó nói, "Trong xe lạnh lắm". 299 00:17:15,535 --> 00:17:18,830 ‪Mark có một con sói lai tên Nimbus Ned. 300 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 ‪Buổi tối, Nimbus Ned ngủ với nó, ‪giúp nó giữ ấm. 301 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 ‪Điều kiện sống rất tồi tệ. 302 00:17:26,338 --> 00:17:30,509 ‪Bhagavan thuyết phục họ rằng ‪chỉ cần gạo và đậu là đủ sống. 303 00:17:32,302 --> 00:17:34,012 ‪Lúc nào Mitra cũng đói, 304 00:17:34,763 --> 00:17:36,723 ‪nhưng anh ấy đã làm việc rất chăm chỉ. 305 00:17:37,390 --> 00:17:41,770 ‪Suốt những năm tôi ở đó, anh ấy làm việc ‪bảy ngày một tuần, suốt 365 ngày. 306 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 ‪Nó phải làm rất nhiều giờ. ‪Nó có nói về điều đó. 307 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 ‪Sau một thời gian, tôi nhận ra, ‪huấn luyện động vật hoang dã 308 00:17:50,362 --> 00:17:53,365 ‪không phải việc tôi muốn làm cả đời. 309 00:17:55,033 --> 00:17:56,785 ‪Mark cố thoát ra, 310 00:17:57,327 --> 00:18:00,038 ‪có lẽ vì nó muốn thoát khỏi sự kìm kẹp đó. 311 00:18:00,122 --> 00:18:03,041 ‪Nó muốn thứ gì đó thực tế, ‪nó muốn được tự do. 312 00:18:03,125 --> 00:18:05,794 ‪Mừng tương lai mới. 313 00:18:05,877 --> 00:18:08,547 ‪- Vì tương lai, ừ. ‪- Tương lai mới của tôi. 314 00:18:08,630 --> 00:18:10,006 ‪Tương lai mới của anh, ừ. 315 00:18:10,507 --> 00:18:12,050 ‪Tôi có thể đến Arizona… 316 00:18:13,468 --> 00:18:17,430 ‪an toàn, không gặp nhiều rắc rối không? 317 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 ‪"Becky thân mến, ‪mừng Giáng Sinh và chúc mừng năm mới. 318 00:18:22,227 --> 00:18:25,272 ‪Thật ra tôi không cần chúc ‪vì tôi sẽ đến thành phố, 319 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 ‪Phoenix/Scottsdale, ‪vài ngày trước Giáng Sinh. 320 00:18:28,567 --> 00:18:31,945 ‪Tôi sẽ đi trước Giáng Sinh, ‪đến Reno để diễn ảo thuật 321 00:18:32,028 --> 00:18:34,614 ‪từ ngày 26 đến ngày 1 tháng Một. 322 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 ‪Sau đó sẽ bay về Virginia". 323 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 ‪Và đó là… 324 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 ‪lần cuối tôi gặp anh ấy. 325 00:18:41,121 --> 00:18:41,955 ‪ĐƯỜNG CỤT 326 00:18:42,038 --> 00:18:42,873 ‪THÁNG 12, 1988 327 00:18:42,956 --> 00:18:45,667 ‪Doc Antle nói, "Tôi kiếm được ‪một buổi trình diễn cho anh. 328 00:18:45,750 --> 00:18:48,795 ‪Tôi cử Mitra đi cùng, ‪rồi hai người đến Reno biểu diễn". 329 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 ‪Và Mark đã nói với tôi ‪rằng anh ấy muốn thoát ly, 330 00:18:53,216 --> 00:18:56,428 ‪rằng anh ấy không tin tưởng Bhagavan. 331 00:18:56,928 --> 00:19:01,600 ‪Anh ấy nói Bhagavan nợ anh ấy tiền, ‪từ một vụ mua bán cần. 332 00:19:01,683 --> 00:19:03,935 ‪Nhưng… anh ta có tiền thừa kế mà. 333 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 ‪Lúc đó, tôi không muốn dính líu, ‪đó không phải việc của tôi. 334 00:19:09,107 --> 00:19:11,610 ‪Điều khiến tôi thấy kỳ lạ là năm tháng sau 335 00:19:12,110 --> 00:19:16,239 ‪Mark Topping trượt chân ‪ngã xuống thác nước và chết. 336 00:19:18,867 --> 00:19:21,536 ‪Từ lâu tôi đã nghe đồn ‪Bhagavan có liên quan 337 00:19:21,620 --> 00:19:23,413 ‪đến cái chết của Mark Topping. 338 00:19:25,749 --> 00:19:29,544 ‪Rất nhiều người nghĩ Bhagavan ‪có liên quan đến cái chết của Mark. 339 00:19:30,503 --> 00:19:31,504 ‪Ai cũng nghĩ thế. 340 00:19:32,130 --> 00:19:34,132 ‪Sao anh ta lại muốn giết Mark? 341 00:19:34,216 --> 00:19:36,426 ‪Cùng lý do Bhagavan ‪không thích khi tôi tự do. 342 00:19:36,509 --> 00:19:38,470 ‪Vì Mark biết bí mật của Bhagavan. 343 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 ‪Trong đầu tôi, ‪nó liên quan đến số tiền của Mitra. 344 00:19:46,394 --> 00:19:50,023 ‪Có một lần, đã khuya rồi, ‪tôi bắt gặp Bhagavan 345 00:19:50,649 --> 00:19:53,735 ‪ra ngoài làm gì đó ở cái xe kéo chở hổ, 346 00:19:53,818 --> 00:19:56,446 ‪rất bất thường, ‪tôi tò mò chuyện gì đang xảy ra, 347 00:19:56,529 --> 00:19:59,950 ‪nên tôi ra ngoài, ‪anh ta không biết tôi đến. 348 00:20:01,660 --> 00:20:07,958 ‪Khi tôi đi đến chỗ anh ta, anh ta ‪có một mình, và đang xé một cái túi to, 349 00:20:08,041 --> 00:20:12,420 ‪cái túi nylon to quấn đầy băng keo, 350 00:20:12,921 --> 00:20:14,589 ‪và khi anh ta xé nó ra, 351 00:20:15,257 --> 00:20:17,217 ‪bên trong đầy tiền mặt. 352 00:20:18,343 --> 00:20:22,222 ‪Anh ta lấy một cái tuốc nơ vít, ‪tóm cổ họng tôi, 353 00:20:22,305 --> 00:20:26,184 ‪đẩy tôi sát tường, ‪kề cái tua vít ngay cổ họng tôi, 354 00:20:26,768 --> 00:20:31,106 ‪và nói, "Mày mà kể với ai, 355 00:20:31,690 --> 00:20:33,650 ‪thì đừng mong thấy mặt trời mọc". 356 00:20:36,569 --> 00:20:40,615 ‪Bhagavan nợ Mitra hàng chục ngàn đô la, 357 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 ‪và Mitra rất tức giận ‪vì Bhagavan không trả số tiền này. 358 00:20:46,079 --> 00:20:47,914 ‪Một mối quan hệ rất căng thẳng. 359 00:20:48,665 --> 00:20:50,834 ‪Tôi biết anh ấy bỏ đi một thời gian. 360 00:20:50,917 --> 00:20:53,253 ‪Khi thấy Mark trở lại, tôi đã thốt lên, 361 00:20:53,753 --> 00:20:56,298 ‪"Ôi không, anh đã thoát được, ‪sao còn trở lại?" 362 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 ‪Anh ấy tỏ vẻ thế này. 363 00:21:01,052 --> 00:21:04,264 ‪Động vật là một phần ‪rất tuyệt vời trong đời anh ấy, 364 00:21:04,347 --> 00:21:07,309 ‪anh ấy cố biến nó ‪thành một phần cuộc sống, 365 00:21:07,392 --> 00:21:08,810 ‪chứ không phải cả cuộc đời. 366 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 ‪Và tôi nghĩ lần cuối đến đây ‪anh ấy đã cố làm điều đó. 367 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 ‪Nó tích cực tìm việc ở đây. 368 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 ‪Rồi anh ấy rời đi ‪và không bao giờ quay lại. 369 00:21:21,614 --> 00:21:23,158 ‪Vì chuyện đó tôi đã khóc, 370 00:21:23,241 --> 00:21:26,870 ‪anh ấy đã tính quay lại, ‪nhưng anh ấy không bao giờ quay lại. 371 00:21:28,705 --> 00:21:32,709 ‪Vào tháng Năm, năm 1989, 372 00:21:33,293 --> 00:21:37,422 ‪Bhagavan nói chuyện ‪với một cửa hàng máy tính 373 00:21:37,505 --> 00:21:41,217 ‪nơi tôi làm việc ‪với tư cách là nhân viên tiếp thị và PR, 374 00:21:41,968 --> 00:21:46,639 ‪hắn đã thỏa thuận với người chủ ‪để quay một quảng cáo. 375 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‪Ở Com Connecting Point ‪chúng tôi thống trị thị trường máy tính 376 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 ‪để mang đến cho bạn ‪đầy đủ mọi đời máy tính Apple. 377 00:21:52,520 --> 00:21:57,275 ‪Từ giây phút rời bỏ Bhagavan, ‪tôi luôn tránh mặt hắn. 378 00:21:57,776 --> 00:22:00,779 ‪Nên toàn bộ buổi quay quảng cáo ‪tôi không xuất hiện. 379 00:22:01,321 --> 00:22:05,200 ‪Nhưng vào cuối ngày, trước khi họ rời đi, 380 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 ‪Mitra Topping có mặt ở đó, ‪và đã mời tôi đi chơi. 381 00:22:09,621 --> 00:22:12,082 ‪Tôi rất vui khi hẹn hò với anh ấy, 382 00:22:12,165 --> 00:22:16,294 ‪vì tôi thấy anh ấy rất đẹp trai, ‪rất ngọt ngào, dễ thương, và hài hước, 383 00:22:16,378 --> 00:22:17,962 ‪tôi rất mong chờ cuộc hẹn. 384 00:22:18,713 --> 00:22:23,009 ‪Nhưng trước khi tôi rời bãi đậu xe, ‪tôi đang ở trong xe, 385 00:22:23,093 --> 00:22:27,847 ‪Bhagavan đến chỗ xe của tôi ‪và đối mặt với tôi. 386 00:22:27,931 --> 00:22:31,476 ‪Hắn nói, "Anh tính bỏ Radha. 387 00:22:32,143 --> 00:22:34,646 ‪Anh muốn cưới em". 388 00:22:34,729 --> 00:22:37,857 ‪Một lần nữa, lần thứ hai, ‪hắn hỏi cưới tôi. 389 00:22:38,441 --> 00:22:41,653 ‪Nhưng theo tôi thấy ‪thì không có gì thay đổi, 390 00:22:41,736 --> 00:22:45,740 ‪hắn vẫn là con người cũ ‪như hồi chúng tôi bên nhau. 391 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 ‪Nên tôi nói, "Không, cảm ơn. ‪Tôi không hứng thú". 392 00:22:49,786 --> 00:22:53,123 ‪Tôi không nghĩ là tôi có nói với hắn. 393 00:22:53,206 --> 00:22:58,878 ‪Nhưng Mitra Topping có thể đã nói với hắn ‪là anh ấy sẽ hẹn hò với tôi, 394 00:22:58,962 --> 00:23:01,756 ‪vì anh ấy cần xin phép ‪mới được ra khỏi chỗ đó. 395 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 ‪Và… rất bi thảm, 396 00:23:06,761 --> 00:23:10,932 ‪vào buổi sáng trước ngày hẹn, ‪anh ấy đi dã ngoại, 397 00:23:11,766 --> 00:23:14,936 ‪ở thác Crabtree và ngã… 398 00:23:16,354 --> 00:23:18,440 ‪xuống thác Crabtree rồi tử vong. 399 00:23:18,523 --> 00:23:20,942 ‪Cái ngày mà lẽ ra chúng tôi hẹn hò. 400 00:23:23,695 --> 00:23:27,574 ‪Thường mấy trường hợp này, ‪anh sẽ được chính quyền thông báo. 401 00:23:28,366 --> 00:23:30,618 ‪Tôi nhận được cuộc gọi từ Bhagavan. 402 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 ‪Hắn nói, "Em trai anh ‪gặp tai nạn rất khủng khiếp". 403 00:23:34,372 --> 00:23:36,082 ‪Tôi nhớ tôi đã ngã, 404 00:23:36,166 --> 00:23:39,002 ‪tôi ngã xuống đất, ngồi phệt dưới sàn, 405 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 ‪vợ tôi hồi đó hỏi, "Có chuyện gì vậy?" 406 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 ‪Tôi nói, "Mark chết rồi". 407 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 ‪Chính Bhagavan, anh ta nói, 408 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 ‪"Nói bố mẹ anh biết là tôi ở đó, ‪tôi đã ở đó với anh ấy". 409 00:23:51,848 --> 00:23:53,016 ‪ĐƯỜNG MÒN THÁC CRABTREE 410 00:23:53,099 --> 00:23:56,102 ‪Tôi thấy có vẻ kỳ lạ khi anh ta 411 00:23:56,853 --> 00:24:00,523 ‪là người thông báo cho gia đình, ‪chứ không phải chính quyền, 412 00:24:00,607 --> 00:24:02,817 ‪toàn bộ câu chuyện rất mờ ám. 413 00:24:04,819 --> 00:24:07,030 ‪Tôi luôn tự hỏi sao cậu ấy ở đó một mình 414 00:24:07,113 --> 00:24:10,283 ‪vì không có ai ‪từ đỉnh thác đi xuống và nói, 415 00:24:10,366 --> 00:24:12,452 ‪"Này, đó là bạn tôi", hay kiểu thế. 416 00:24:13,328 --> 00:24:16,289 ‪Đó là ngày cuối tuần ‪dịp lễ Chiến sĩ Trận vong năm 1989, và… 417 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 ‪NGƯỜI ĐẦU TIÊN ĐẾN HIỆN TRƯỜNG 418 00:24:17,874 --> 00:24:20,084 ‪…nhà tôi, tôi và vợ đều nghỉ làm, 419 00:24:20,168 --> 00:24:22,545 ‪chúng tôi có nghe về thác Crabtree. 420 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 ‪Một năm rồi chúng tôi chưa đến Virginia. 421 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 ‪Nên chúng tôi quyết định đến đó đi dạo, 422 00:24:29,344 --> 00:24:31,179 ‪lúc đi lên thác tôi có hơi lo, 423 00:24:31,262 --> 00:24:33,932 ‪vì tôi thấy nhiều biển cảnh báo ‪nó rất nguy hiểm, 424 00:24:34,015 --> 00:24:37,393 ‪và nhiều người đã tử vong ‪khi leo lên các mỏm đá. 425 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 ‪Lúc đó tôi mới 12 tuổi. 426 00:24:39,103 --> 00:24:41,397 {\an8}‪Chặng đường đó… 427 00:24:41,481 --> 00:24:42,357 {\an8}‪CON GÁI TY 428 00:24:42,440 --> 00:24:44,859 {\an8}‪có độ khó trung bình. 429 00:24:44,943 --> 00:24:48,154 ‪Phải mất một lúc, ‪có lẽ hơn một giờ để lên đến đỉnh. 430 00:24:48,738 --> 00:24:52,158 ‪Một phụ nữ đi lên chỗ tôi hỏi, ‪"Anh thấy cậu bé ngã không?" 431 00:24:53,493 --> 00:24:54,452 ‪Tôi nói "Không". 432 00:24:54,536 --> 00:24:57,664 ‪Bà ấy nói, ‪"Hẳn cậu ấy chết rồi, ngã nặng lắm". 433 00:24:57,747 --> 00:25:00,708 ‪Vợ tôi, nhìn qua bờ bên kia của thác 434 00:25:01,501 --> 00:25:04,170 ‪và thấy một chiếc ủng ‪nhô lên sau một tảng đá. 435 00:25:04,837 --> 00:25:07,549 ‪Tôi lấy ống nhòm ra, ‪đó đúng là một chiếc ủng 436 00:25:07,632 --> 00:25:09,676 ‪nên tôi chạy lên sườn núi, 437 00:25:10,969 --> 00:25:12,887 ‪ngang tầm với chiếc ủng. 438 00:25:12,971 --> 00:25:16,933 ‪Tôi nhìn sang và thấy một thi thể ‪đằng sau một tảng đá ở bờ bên kia. 439 00:25:18,268 --> 00:25:20,979 ‪Khi tôi đến đó, đầu cậu ấy ở dưới nước. 440 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 ‪Tôi phải nâng đầu lên để cậu ấy thở. 441 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 ‪Nên tôi đặt một tay sau cổ cậu ấy, ‪phòng khi cổ đã gãy, 442 00:25:26,734 --> 00:25:29,404 ‪rồi đặt một tay dưới đầu cậu ấy, ‪nâng nó lên, 443 00:25:29,487 --> 00:25:32,907 ‪đó là lúc tôi nhận ra sọ đã bị bể. 444 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 ‪Tôi biết cậu ấy đã chết, ‪nhưng tôi không thể rời đi. 445 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 ‪Một trong những điều tôi nhớ nhất, ‪là khi nhặt ví của cậu ấy, 446 00:25:41,249 --> 00:25:44,002 ‪tôi thấy có hình trong đó, nên đã xem, 447 00:25:44,669 --> 00:25:49,340 ‪có hình cậu ấy ‪với một con hổ trong bể bơi. 448 00:25:50,341 --> 00:25:52,760 ‪Và điều đó chạm đến tôi. 449 00:25:54,178 --> 00:25:55,805 ‪Tôi thấy gắn bó với cậu bé. 450 00:25:56,389 --> 00:25:57,640 ‪Tôi không biết lý do. 451 00:25:58,182 --> 00:26:00,893 ‪Tôi đoán việc ở bên cậu ấy bên bờ thác, 452 00:26:01,644 --> 00:26:03,563 ‪giữ mọi người tránh xa cậu ấy… 453 00:26:05,064 --> 00:26:07,358 ‪Tôi đoán nó khiến ‪hình thành một mối gắn bó. 454 00:26:07,442 --> 00:26:10,653 ‪Anh thấy như đang bảo vệ cậu ấy, ‪dù cậu ấy không còn sống nữa. 455 00:26:12,905 --> 00:26:15,950 ‪Hình như tôi đã đợi ở đó cả buổi chiều, 456 00:26:16,034 --> 00:26:18,536 ‪vì mất rất lâu, ‪cứu hộ mới lên được đến đó. 457 00:26:19,829 --> 00:26:24,292 ‪Rồi khi họ đến, ‪tô phải đợi ở đó, chờ được thẩm vấn. 458 00:26:24,375 --> 00:26:28,212 ‪Tôi nói, "Tôi là người tìm thấy thi thể, ‪có cần hỏi gì tôi không?" 459 00:26:29,255 --> 00:26:31,591 ‪"Anh tên gì?" ‪Tôi nghĩ ông ấy chỉ ghi lại tên tôi. 460 00:26:31,674 --> 00:26:33,468 ‪Tôi không nhớ có hỏi địa chỉ. 461 00:26:34,177 --> 00:26:38,389 ‪Nhưng không có câu hỏi nào ‪và điều đó làm tôi khó chịu vì… 462 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 ‪Sao họ biết cậu ấy không bị xô xuống? 463 00:26:45,104 --> 00:26:47,607 ‪Có những người khác trên đỉnh thác. 464 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 ‪Không ai khác chứng kiến ‪điều này ngoài một phụ nữ. 465 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 ‪Tôi không biết bà ấy ‪có chứng kiến toàn bộ sự việc, 466 00:26:52,987 --> 00:26:57,659 ‪hay có thấy gì đó ‪và có nghĩ rằng ai đó đã xô cậu ấy. 467 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 ‪- Ừ, chỉ có một người. ‪- Chỉ một người thôi. 468 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 ‪Bà ấy chỉ hỏi, ‪"Anh thấy cậu bé ngã không?" 469 00:27:03,498 --> 00:27:05,583 ‪Chính quyền chưa từng thẩm vấn ông? 470 00:27:06,376 --> 00:27:07,418 ‪Không hề! 471 00:27:07,502 --> 00:27:12,215 ‪Thật ra, tôi theo dõi tin tức địa phương ‪để tìm vụ tai nạn ở thác Crabtree. 472 00:27:12,298 --> 00:27:13,466 ‪Không có tin gì. 473 00:27:13,549 --> 00:27:17,387 ‪Tôi cứ mãi tự hỏi, ‪sao không có ai điều tra gì. 474 00:27:21,808 --> 00:27:25,103 ‪Bức ảnh cuối cùng của Mark ‪được chụp vào ngày nó qua đời. 475 00:27:25,186 --> 00:27:27,980 ‪Ảnh chụp nó, ‪có một người đàn ông đứng phía sau. 476 00:27:28,690 --> 00:27:32,985 ‪Paul Lewis nói với tôi năm ngoái, ‪trước khi tôi chuyển đi khỏi Buckingham, 477 00:27:33,069 --> 00:27:36,823 ‪là anh ấy ở cùng với Mitra ‪vào ngày Mitra qua đời. 478 00:27:36,906 --> 00:27:39,283 ‪Paul Lewis là dân địa phương, ‪một người tốt bụng. 479 00:27:39,367 --> 00:27:40,410 ‪DIỄN VIÊN NHÍ 480 00:27:40,493 --> 00:27:43,454 ‪Tôi từng lái mô tô cùng anh ấy, ‪hôm đó họ đã lái đến thác. 481 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 ‪ĐANG GHI ÂM 482 00:27:47,875 --> 00:27:51,838 ‪Được rồi, chúng ta ‪bắt đầu ghi âm cuộc gọi với Paul Lewis. 483 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 ‪- Chào David. ‪- Chào Paul, khỏe không? 484 00:27:58,845 --> 00:28:00,346 ‪- Tôi khỏe. ‪- Tốt. 485 00:28:01,055 --> 00:28:05,226 ‪Tôi rất vui được nói chuyện với anh, 486 00:28:05,309 --> 00:28:07,562 ‪vì ta chưa từng gặp. 487 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 ‪Cuối tuần dịp lễ Chiến sĩ Trận vong ‪năm đó, các anh lái mô tô đi chơi. 488 00:28:12,608 --> 00:28:15,361 ‪Ai đã nghĩ ra ý tưởng đến Crabtree? 489 00:28:15,445 --> 00:28:20,074 ‪Tôi không nhớ rõ, nhưng có thể là tôi, ‪vì tôi thích chỗ đó lắm. 490 00:28:20,158 --> 00:28:25,121 ‪Chỗ ấy hồi đó nó khá nổi tiếng, ‪nhưng vẫn chưa nhiều người đến. 491 00:28:25,204 --> 00:28:30,877 ‪Ở đó có một tấm biển ghi, ‪"Cỡ 20 người đã té xuống thác. 492 00:28:30,960 --> 00:28:33,379 ‪Đừng là người thứ 21", hay đại loại thế. 493 00:28:33,463 --> 00:28:35,757 ‪David, tấm biển anh nhắc đến… 494 00:28:35,840 --> 00:28:37,508 ‪NGUY HIỂM ‪23 NGƯỜI ĐÃ TỬ VONG 495 00:28:37,592 --> 00:28:42,680 ‪Tôi đã đọc to cho cả nhóm nghe ‪khi đến chỗ tấm biển đó. 496 00:28:42,764 --> 00:28:44,557 ‪Tôi biết cái biển đó ghi gì. 497 00:28:44,640 --> 00:28:47,852 ‪- Chà. ‪- Nó cảnh báo mọi người rất rõ ràng. 498 00:28:47,935 --> 00:28:49,228 ‪Nơi này nguy hiểm. 499 00:28:49,312 --> 00:28:50,354 ‪Ôi chao. 500 00:28:51,439 --> 00:28:52,565 ‪Trời ạ. 501 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 ‪Em trai anh rất dũng cảm. 502 00:28:56,194 --> 00:28:58,488 ‪- Ừ. ‪- Anh ấy cực kỳ mạnh mẽ. 503 00:28:59,071 --> 00:29:02,992 ‪Em trai anh đã thấy ‪mấy người họ leo xuống thác. 504 00:29:03,493 --> 00:29:06,412 ‪Và họ có đủ các thiết bị chuyên dụng. 505 00:29:06,496 --> 00:29:08,956 ‪Tôi tin anh ấy hơi thể hiện một chút. 506 00:29:09,499 --> 00:29:11,918 ‪- Ừ. ‪- Anh ấy trèo lên một cái cây, 507 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 ‪rồi nhảy xuống thác. 508 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 ‪Và anh ấy rất tự tin, 509 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 ‪anh ấy nghĩ có thể leo lên đỉnh thác ‪bằng tay không. 510 00:29:22,512 --> 00:29:24,639 ‪Mấy tảng đá đó rất cũ rồi, 511 00:29:25,264 --> 00:29:26,224 ‪rất dốc, 512 00:29:27,141 --> 00:29:29,018 ‪và bị mài mòn. 513 00:29:29,101 --> 00:29:32,897 ‪Anh ấy không có chỗ bám vào, ‪đó là lý do anh ấy rơi xuống. 514 00:29:33,481 --> 00:29:34,565 ‪Anh đã… 515 00:29:36,108 --> 00:29:37,318 ‪ở đó, 516 00:29:37,985 --> 00:29:41,405 ‪khi nó thực hiện cú nhảy liều mạng. 517 00:29:42,573 --> 00:29:46,452 ‪Lúc anh ấy nhảy ‪tôi không có ở đó. Là người khác. 518 00:29:47,245 --> 00:29:48,955 ‪Điều đó khiến tôi nghĩ mãi… 519 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 ‪Sao mà Mark có thể… 520 00:29:52,291 --> 00:29:56,671 ‪Sao nó có thể làm thế vì nó đâu có ngu. 521 00:29:56,754 --> 00:29:59,131 ‪Chúng tôi ai cũng rất buồn. 522 00:29:59,215 --> 00:30:05,054 ‪Ý tôi là, chúng tôi không thể hiểu ‪tại sao chuyện đó lại xảy ra. 523 00:30:05,137 --> 00:30:08,224 ‪Nó… không hợp lý chút nào. 524 00:30:09,308 --> 00:30:14,188 ‪Ừ, và thứ cuối cùng Mark ăn ‪là một lon đào. 525 00:30:17,233 --> 00:30:19,610 ‪Tôi đã thấy anh ấy ăn lon đào đó. 526 00:30:20,695 --> 00:30:23,406 ‪- Ôi trời. ‪- Anh biết đó, mấy người họ ăn chay. 527 00:30:24,824 --> 00:30:28,202 ‪Tôi rất cảm kích vì anh dành thời gian ‪nói chuyện với tôi. 528 00:30:28,286 --> 00:30:29,412 ‪Ừ, không có gì. 529 00:30:29,912 --> 00:30:33,040 ‪Ừ, David, tôi rất tiếc ‪vì sự mất mát của anh, thật lòng là vậy. 530 00:30:35,042 --> 00:30:38,379 ‪Tôi cảm thấy tốt hơn ‪khi có thể nói chuyện với người 531 00:30:38,462 --> 00:30:40,590 ‪đã ở bên em trai tôi ngày cuối đời. 532 00:30:41,424 --> 00:30:47,221 ‪Mark thích đào. Khi Paul nói với tôi, ‪tôi nghĩ, "Chúa ơi, đúng kiểu của Mark". 533 00:30:47,305 --> 00:30:49,682 ‪Thứ mà anh muốn ở ngay đây. 534 00:30:49,765 --> 00:30:52,643 ‪Tuyệt! Trông ngon quá. 535 00:30:55,229 --> 00:30:58,482 ‪Này, lần đầu tôi xuất hiện ‪trong video của tôi. Ôi trời! 536 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 ‪Tôi rất vui vì đã có cơ hội ‪biết được chuyện xảy ra ngày hôm đó. 537 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 ‪GIẤY CHỨNG TỬ ‪MARK RICHARD TOPPING 538 00:31:07,116 --> 00:31:10,661 ‪Mark đã làm thế, và tử vong, 539 00:31:10,745 --> 00:31:12,204 ‪chúng tôi rất đau buồn. 540 00:31:13,831 --> 00:31:16,250 ‪Em tôi có một viên gạch đâu đó trong này. 541 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 ‪Đây rồi. 542 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 ‪Ngay đây. 543 00:31:28,179 --> 00:31:29,597 ‪Tôi nhớ nó quá. 544 00:31:37,104 --> 00:31:40,399 ‪Nó cũng phần nào ‪mang lại câu trả lời nhưng… 545 00:31:41,484 --> 00:31:45,821 ‪Bhagavan sẽ trả giá như thế nào 546 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 ‪về những việc tàn bạo ‪mà mọi người đã nhắc đến. 547 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 ‪Cứ hy vọng công lý sẽ thắng. 548 00:31:58,000 --> 00:32:01,796 ‪Trong một khoảng thời gian, ‪cuộc sống vẫn tiếp diễn với Bhagavan. 549 00:32:03,214 --> 00:32:06,676 ‪Ở sở thú, mọi thứ cứ tiếp diễn. 550 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 ‪Ở khía cạnh đó tôi chưa từng thấy ‪anh ta thể hiện cảm xúc gì. 551 00:32:10,388 --> 00:32:14,934 ‪Một lần nữa, ‪các cô gái trẻ cứ đến và đi liên tục. 552 00:32:15,726 --> 00:32:19,981 ‪Bhagavan cứ tán tỉnh ‪hết cô gái này đến cô gái khác, 553 00:32:20,064 --> 00:32:22,233 ‪không ngừng. 554 00:32:22,316 --> 00:32:26,195 ‪Họ đều sợ không dám nói gì ‪vì bố mẹ họ vẫn ở đó. 555 00:32:26,278 --> 00:32:28,239 ‪Gia đình họ vẫn là một phần của đạo tràng. 556 00:32:28,322 --> 00:32:33,244 {\an8}‪Tôi không tin bất cứ ai có xu hướng 557 00:32:33,327 --> 00:32:38,582 ‪tán tỉnh các bé trinh nữ ‪12, 13, 14 tuổi sẽ thay đổi. 558 00:32:38,666 --> 00:32:42,837 ‪Tôi tự hỏi tại sao Swami Satchidananda ‪lại cho phép anh ta tham gia cộng đồng đó, 559 00:32:42,920 --> 00:32:45,131 ‪vì có những người bị yêu cầu rời đi. 560 00:32:45,214 --> 00:32:48,676 ‪Nhưng cuối cùng ‪cũng có người phá vỡ sự im lặng. 561 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 ‪Cậu bé ngoan. 562 00:32:53,014 --> 00:32:55,016 ‪Anh ta biết chúng tôi để mắt đến anh ta. 563 00:32:55,599 --> 00:32:58,185 ‪Sở của chúng tôi nhận được thông tin 564 00:32:58,269 --> 00:33:01,897 ‪từ một cơ quan ‪thực thi pháp luật ở California… 565 00:33:01,981 --> 00:33:03,691 ‪SĨ QUAN CẢNH SÁT | BUCKINGHAM, VA 566 00:33:03,774 --> 00:33:08,195 ‪…để thứ nhất, xác minh anh Antle ‪có thực sự từng ở đó không, 567 00:33:09,155 --> 00:33:11,407 ‪và thứ hai, nếu từng, 568 00:33:11,490 --> 00:33:15,536 ‪thì có cô gái tuổi vị thành niên nào ‪ở cùng anh ta thời điểm đó. 569 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 ‪Và tôi nhận được lệnh bắt giữ anh ta. 570 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 ‪Nhà anh ta có hàng rào lớn, ‪có khóa dây xích to xung quanh, 571 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 ‪nên chúng tôi không thể vào. 572 00:33:29,675 --> 00:33:32,887 ‪Không ai ở đó, nhưng khi rời đi, ‪tôi phát hiện một chiếc xe, 573 00:33:32,970 --> 00:33:34,764 ‪một chiếc duy nhất, lái về phía tôi. 574 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 ‪Nên tôi lái chậm lại, ‪và khi chúng tôi lái qua nhau, 575 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 ‪anh ta cuối đầu xuống tránh đi, ‪nên tôi biết đó là anh ta. 576 00:33:44,774 --> 00:33:48,486 ‪Ngay lập tức tôi quay đầu xe lại ‪mở đèn khẩn cấp lên. 577 00:33:48,569 --> 00:33:49,403 ‪Anh ta bỏ chạy. 578 00:33:50,321 --> 00:33:53,365 ‪Đó là lần cuối ‪tôi thấy đèn phanh của anh ta sáng. 579 00:33:54,492 --> 00:33:57,828 ‪Anh ta trở về nhà và bỏ lại chiếc xe, 580 00:33:58,746 --> 00:34:01,290 ‪cửa xe mở toang… Anh ta biến mất. 581 00:34:02,083 --> 00:34:03,751 ‪Chiếc xe bị bỏ lại. 582 00:34:04,251 --> 00:34:05,795 ‪Tôi rất bực. 583 00:34:06,462 --> 00:34:09,006 ‪Ngay lập tức tôi đi quanh tìm anh ta. 584 00:34:09,090 --> 00:34:13,719 ‪Tôi tìm kiếm, chắc chừng một tiếng rưỡi ‪vì thường tôi không để người ta thoát. 585 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 ‪Không có chuyện đó đâu. 586 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 ‪Tôi về nhà, hôm sau quay lại, ‪chiếc xe vẫn ở đó, cửa xe vẫn mở. 587 00:34:22,520 --> 00:34:26,607 ‪Ngày thứ ba, ‪chiếc xe vẫn ở đó, cửa xe vẫn mở. 588 00:34:27,233 --> 00:34:30,528 ‪Ngày thứ tư, tôi trở lại đó, ‪chiếc xe biến mất. 589 00:34:31,320 --> 00:34:34,865 ‪Nên tôi lên đó và hụ còi lần nữa. ‪Không có gì, không ai cả. 590 00:34:38,327 --> 00:34:41,205 ‪Sau một thời gian, ‪Doc bỏ hoang sở thú ở đây. 591 00:34:42,248 --> 00:34:44,208 ‪Tôi đọc rằng ‪anh ta bị cáo buộc đủ thứ tội. 592 00:34:44,291 --> 00:34:47,169 ‪Cảnh sát bang ‪có một bản tin về anh ta, nói rằng 593 00:34:47,253 --> 00:34:50,005 ‪anh ta sẽ cố bỏ trốn. ‪Nhưng chắc hẳn đã trốn thoát. 594 00:34:53,634 --> 00:34:57,721 ‪Bộ Nông nghiệp đã đến nhiều lần ‪vì họ nghe nói anh ta bỏ hoang sở thú. 595 00:34:57,805 --> 00:35:01,934 ‪Họ nói tuyết rơi 20 ngày trước. ‪Trong 20 ngày qua không có ai đến đây 596 00:35:02,017 --> 00:35:04,478 ‪vì trên tuyết không có dấu chân. 597 00:35:05,521 --> 00:35:09,358 ‪Đó là mấy con thú anh ta bỏ lại, ‪tôi nghĩ chỉ có cỏ khô cho chúng. 598 00:35:09,859 --> 00:35:13,237 ‪Cả khu bị rào, nên chúng chỉ biết ‪đi lang thang bên trong. 599 00:35:14,905 --> 00:35:17,825 ‪Tôi nhận được cuộc gọi ‪từ một người ở Buckingham 600 00:35:17,908 --> 00:35:21,537 ‪nói rằng Bhagavan đã bỏ lại ‪mấy con vật ở khu đất 601 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 ‪và họ đang cố tìm anh ta. 602 00:35:23,289 --> 00:35:26,792 ‪Lần tiếp theo tôi gặp anh ta ‪là ở Tennessee. 603 00:35:28,127 --> 00:35:32,298 ‪Anh ta tìm ra một số tiền, ‪mà anh ta hay gọi là hũ mật. 604 00:35:32,381 --> 00:35:35,467 ‪Anh ta đã nhận được một khoản đầu tư 605 00:35:35,551 --> 00:35:41,390 ‪và anh ta xây dựng phiên bản đầu tiên ‪của nơi mà cuối cùng trở thành 606 00:35:41,473 --> 00:35:44,935 ‪khu nhà mà hiện giờ anh ta đang sở hữu ‪ở Myrtle Beach, Nam Carolina. 607 00:35:49,231 --> 00:35:51,942 ‪Sao anh không ‪kể về phần đó của cuộc đời mình? 608 00:35:52,026 --> 00:35:53,527 ‪Tôi đã giải thích rồi, 609 00:35:53,611 --> 00:35:57,781 ‪anh nên tắt máy quay đi, ‪tôi sẽ giải thích lại lần thứ tám. 610 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 ‪Tôi kể câu chuyện về bảo tồn. 611 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 ‪Tôi không kể câu chuyện ‪về lối sống của tôi hồi trẻ. 612 00:36:04,705 --> 00:36:10,544 ‪Anh cứ hỏi những câu hỏi ‪có thể tạo cơ hội cho bọn xấu 613 00:36:10,628 --> 00:36:15,382 ‪moi móc những chi tiết để tạo ra ‪những chuyện kịch tính không có thật, 614 00:36:15,466 --> 00:36:16,926 ‪mà vẫn gây sóng gió. 615 00:36:18,802 --> 00:36:24,058 ‪Bhagavan là một kẻ ích kỷ, ái kỷ, 616 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 ‪luôn thực sự tin rằng mình là một con hổ. 617 00:36:27,186 --> 00:36:31,398 ‪Anh ta là con hổ chúa ở sở thú của anh ta, ‪nhưng còn xa mới đến tầm đó. 618 00:36:32,358 --> 00:36:33,901 ‪Trong tự nhiên, sư tử giết nhau, 619 00:36:33,984 --> 00:36:36,946 ‪chúng luôn tìm cách ‪khẳng định lòng kiêu hãnh. 620 00:36:37,029 --> 00:36:39,114 ‪Những con đực to chiếm giữ các con cái. 621 00:36:39,198 --> 00:36:41,909 ‪Anh nói một cách rất tế nhị, ‪"Khẳng định lòng kiêu hãnh". 622 00:36:41,992 --> 00:36:42,868 ‪"Khẳng định". 623 00:36:43,535 --> 00:36:46,956 ‪Và để giữ hậu cung yên ổn, ‪chúng phải chiến đấu đến chết. 624 00:36:47,039 --> 00:36:49,583 ‪Con đực khác bước đến nói, ‪"Tao muốn con cái của mày. 625 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 ‪Đánh nhau đi, xem ai giành được". 626 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 ‪Và con sư tử nào thắng ‪sẽ có được các con cái. 627 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 ‪Tôi xem anh ta như Harvey Weinstein ‪trong giới huấn luyện động vật. 628 00:36:58,509 --> 00:37:01,053 ‪Giơ cao hơn. Giơ tay cao hơn. 629 00:37:01,136 --> 00:37:05,224 ‪Tôi nghĩ anh ta sẽ phải chịu quả báo ‪về hành vi xấu xa của anh ta. 630 00:37:07,184 --> 00:37:09,937 ‪Anh ta khiến mọi người đau khổ. 631 00:37:10,562 --> 00:37:12,064 ‪Tôi hy vọng sự thật 632 00:37:12,147 --> 00:37:16,402 ‪về cách hắn đối xử với mọi người ‪thời gian qua sẽ được phơi bày, 633 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 ‪các nạn nhân ‪và những người sống sót sẽ mạnh mẽ hơn. 634 00:37:21,407 --> 00:37:25,035 ‪Vũ trụ là một hệ thống tính toán hoàn hảo. 635 00:37:25,119 --> 00:37:28,789 ‪Nó như một bản giao hưởng ‪tuyệt đẹp của toán học. 636 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 ‪Không có món nợ nào mà không phải trả. 637 00:37:32,793 --> 00:37:37,381 ‪Tối nay, Sở thú Myrtle Beach là trung tâm ‪của một cuộc điều tra liên bang. 638 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 ‪Tin chấn động: Ngôi sao ‪trong ‪Vua Hổ ‪nhận một bản cáo trạng. 639 00:37:40,759 --> 00:37:44,346 ‪Tuần này Bhagavan "Doc" Antle ‪bị truy tố ở Virginia 640 00:37:44,430 --> 00:37:47,224 ‪về tội ngược đãi động vật ‪và buôn bán động vật hoang dã. 641 00:37:48,225 --> 00:37:51,645 ‪Tôi không biết ‪ngày tàn của Doc là khi nào… 642 00:37:51,729 --> 00:37:53,522 ‪THỰC THI LUẬT NUÔI NHỐT ĐỘNG VẬT | PETA 643 00:37:53,564 --> 00:37:56,358 ‪…nhưng với mọi lời cáo buộc, ‪tôi mong ngày đó đến sớm thôi. 644 00:37:56,442 --> 00:38:02,573 {\an8}‪Tôi phủ nhận mọi hành động ‪hay hành vi bị coi là tàn ác với động vật. 645 00:38:03,907 --> 00:38:06,327 ‪Tôi nghĩ quả báo là một điều kỳ lạ. 646 00:38:06,410 --> 00:38:10,831 ‪Trong cuộc đời tôi, khi ai đó ‪làm điều không phải với tôi, tôi nghĩ, 647 00:38:10,914 --> 00:38:13,167 ‪"Mình sẽ trả thù, sẽ cho tên này bài học". 648 00:38:13,250 --> 00:38:14,084 ‪MẸ CỦA RADHA 649 00:38:14,168 --> 00:38:17,046 ‪Mỗi lần tôi phó mặc cho Chúa lo việc đó, 650 00:38:17,880 --> 00:38:21,175 ‪kết quả cuối cùng ‪lại tuyệt vời hơn, sáng tạo hơn, 651 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 ‪và hấp dẫn hơn nếu tôi tự làm. 652 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 ‪Nên tôi nghĩ có lẽ những gì đang xảy ra 653 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 ‪thực sự là quả báo. 654 00:38:43,322 --> 00:38:46,325 {\an8}‪ĐỂ TƯỞNG NHỚ DIANE DUCHARME 655 00:38:53,499 --> 00:38:55,501 ‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy