1
00:00:07,467 --> 00:00:12,013
THÁC CRABTREE
ĐỪNG ĐỂ ĐỜI TRÔI THEO DÒNG THÁC
2
00:00:13,723 --> 00:00:15,808
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
3
00:00:15,892 --> 00:00:19,937
Câu chuyện chúng tôi được nghe
là Mark ngã xuống thác nước hoặc Mark…
4
00:00:20,021 --> 00:00:20,855
ANH TRAI MARK
5
00:00:20,938 --> 00:00:21,856
Nó rất kỳ lạ.
6
00:00:23,149 --> 00:00:25,818
Mark rất khỏe mạnh và nhanh nhẹn
7
00:00:25,902 --> 00:00:31,574
cho nên việc nó vô tình trượt chân,
đập đầu vào đá rồi rơi xuống thác,
8
00:00:31,657 --> 00:00:33,576
chuyện đó nghe rất lạ.
9
00:00:33,659 --> 00:00:34,494
ANH TRAI MARK
10
00:00:34,577 --> 00:00:36,412
RƠI TỪ ĐỘ CAO 53M, NGƯỜI LEO NÚI TỬ VONG
11
00:00:36,496 --> 00:00:38,748
Kể từ đó tôi chưa có dịp
nói chuyện với Bhagavan.
12
00:00:39,248 --> 00:00:41,959
Tôi luôn muốn
13
00:00:42,460 --> 00:00:44,337
nhưng chưa có cơ hội.
14
00:00:45,171 --> 00:00:47,715
Trước hết, tôi muốn hỏi anh ta
chuyện gì đã xảy ra.
15
00:00:47,799 --> 00:00:50,593
Không ai trong chúng tôi biết
chuyện gì đã xảy ra hôm đó.
16
00:00:52,386 --> 00:00:54,514
Tôi thích một câu nói của đạo Phật,
17
00:00:54,597 --> 00:00:57,809
rằng, "Có ba điều không thể giấu lâu.
18
00:00:58,559 --> 00:01:01,395
Mặt trời, mặt trăng, và sự thật".
19
00:01:03,439 --> 00:01:06,984
Có một sự thật mà đến
giờ tôi vẫn chưa hiểu thông,
20
00:01:07,068 --> 00:01:11,948
ở sở thú Buckingham,
Mark chỉ đứng sau Bhagavan.
21
00:01:12,532 --> 00:01:14,742
Ở đây rõ ràng là Bhagavan,
22
00:01:15,701 --> 00:01:19,747
đang làm trò bay lượn,
và ngay đây, là Mark.
23
00:01:21,207 --> 00:01:24,544
Bhagavan thậm chí không đến dự đám tang.
24
00:01:25,419 --> 00:01:26,254
Tại sao?
25
00:01:27,255 --> 00:01:28,172
Tại sao?
26
00:01:28,256 --> 00:01:30,258
{\an8}Tôi thấy điều đó thật vô lý.
27
00:01:30,341 --> 00:01:32,218
{\an8}Dành một ngày đến đây,
28
00:01:33,010 --> 00:01:34,512
{\an8}chia buồn cùng chúng tôi.
29
00:01:35,138 --> 00:01:37,974
Hắn ở bên Mark suốt năm năm cuối đời.
30
00:01:38,057 --> 00:01:42,395
Sao không đến bày tỏ lòng thương tiếc?
31
00:01:42,478 --> 00:01:45,356
Tôi mãi không hiểu được điều đó.
32
00:01:46,357 --> 00:01:51,404
Và tôi đã ngạc nhiên
khi Mark viết lá thư này
33
00:01:51,487 --> 00:01:55,158
và nhắn, "Đừng tin Bhagavan".
34
00:01:55,241 --> 00:01:56,701
ĐỪNG TIN BHAGAVAN
35
00:02:00,538 --> 00:02:06,377
ĐỪNG TIN BHAGAVAN
36
00:02:10,089 --> 00:02:13,467
Đây là phòng làm việc
nơi tôi giữ tài liệu lưu trữ bí mật.
37
00:02:14,427 --> 00:02:16,596
Đây là nơi tôi giữ vài đoạn phim.
38
00:02:16,679 --> 00:02:17,680
NGHỆ SĨ TUNG HỨNG
39
00:02:19,974 --> 00:02:21,475
Cái này bị mốc rồi.
40
00:02:21,559 --> 00:02:23,769
Trong này có thể có gì đó.
41
00:02:25,271 --> 00:02:28,357
Tôi nhớ bọn tôi đã đặt máy quay ẩn
trong phòng khách của tôi.
42
00:02:28,858 --> 00:02:31,402
Bọn tôi nghĩ
sẽ rất vui khi quay hình Mark.
43
00:02:31,485 --> 00:02:33,821
Hỏi vài câu xem anh ấy trả lời thế nào.
44
00:02:33,905 --> 00:02:36,782
Anh ấy không hề biết,
nên anh ấy rất thoải mái
45
00:02:36,866 --> 00:02:38,367
và tiết lộ tất cả.
46
00:02:38,451 --> 00:02:42,163
Ta sẽ quay phim Mealworm,
khoảng 20 phút nữa anh ấy sẽ đến.
47
00:02:42,246 --> 00:02:45,958
Bhagavan gọi anh ấy là Mealworm,
đó là biệt danh của anh ấy.
48
00:02:46,042 --> 00:02:48,586
Cầu cho Mealworm sống hạnh phúc mãi mãi.
49
00:02:48,669 --> 00:02:51,672
Cầu cho tôi không bao giờ
nghe lại cái tên Mealworm.
50
00:02:53,716 --> 00:02:57,220
Anh ấy là một chàng trai tốt bụng
và vui tính.
51
00:02:57,303 --> 00:02:59,639
Một người vui vẻ, rất thích Bhagavan.
52
00:03:00,598 --> 00:03:02,975
Và đến đó để tìm cuộc sống tốt đẹp hơn.
53
00:03:04,185 --> 00:03:06,646
Tôi đã suýt vào tù đó mấy anh…
54
00:03:07,563 --> 00:03:11,192
Tôi suýt vào tù. Chuyện thật luôn đó.
55
00:03:11,776 --> 00:03:14,820
Họ có thể bắt tôi bất cứ lúc nào.
56
00:03:19,200 --> 00:03:25,498
Vào cuối những năm 70,
Mark và Bhagavan kinh doanh cần sa.
57
00:03:26,415 --> 00:03:30,920
Lúc đó Bhagavan
là đại lý cần sa lớn nhất khu vực.
58
00:03:31,003 --> 00:03:33,464
Hắn kể với tôi những chuyện như họ có…
59
00:03:33,547 --> 00:03:35,049
VỢ TINH THẦN CỦA BHAGAVAN
60
00:03:35,132 --> 00:03:38,678
…một phòng đầy cần và các phòng đầy tiền.
61
00:03:38,761 --> 00:03:42,306
Anh bạn, tôi từng sống
trong một căn nhà ba phòng ngủ,
62
00:03:42,390 --> 00:03:43,683
có hồ bơi và bể sục,
63
00:03:44,433 --> 00:03:49,355
ăn bít tết và tôm hùm
sáu hoặc bảy ngày trong tuần,
64
00:03:49,981 --> 00:03:52,275
và tiệc tùng thâu đêm suốt sáng.
65
00:03:52,358 --> 00:03:57,238
Tôi có hàng ngàn đô la tiền mặt.
66
00:03:57,989 --> 00:04:02,535
Đúng là Mark có ra ngoài
vào lúc nửa đêm, đến một sân bay bỏ hoang,
67
00:04:02,618 --> 00:04:05,788
ở đó có những máy bay hạ cánh
68
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
và giao những kiện cần sa.
69
00:04:08,708 --> 00:04:11,669
Tất nhiên,
tôi có một bộ sưu tập cần tuyệt vời.
70
00:04:11,752 --> 00:04:15,923
Cỡ 25 loại cần khác nhau, tôi sẽ…
71
00:04:16,007 --> 00:04:19,427
Mấy gói cần dài như thế này nè,
và nặng cỡ 14 gram.
72
00:04:19,510 --> 00:04:22,596
Vì tôi mua hàng ký, mấy anh biết đó,
73
00:04:22,680 --> 00:04:26,809
rồi tôi lựa hàng đẹp nhất
giữ làm của riêng.
74
00:04:26,892 --> 00:04:29,770
Có một lần,
chúng tôi gặp nhau ở nhà Bhagavan.
75
00:04:29,854 --> 00:04:33,607
Và khi tôi gặp hắn,
Mark nói, "Đây là Bhagavan.
76
00:04:33,691 --> 00:04:37,361
Nếu anh không thoải mái gọi thế,
có thể gọi anh ấy là Kevin".
77
00:04:38,112 --> 00:04:41,324
Đó là nơi lần đầu tiên
tôi thấy một trong mấy con hổ của hắn.
78
00:04:41,407 --> 00:04:44,368
Anh có thể thấy
mấy cái răng khổng lồ này và…
79
00:04:44,452 --> 00:04:47,580
Chúa ơi. Hắn nói,
"Cứ thoải mái, nó hiền lắm".
80
00:04:50,041 --> 00:04:51,459
Nguy hiểm luôn rình rập.
81
00:04:52,043 --> 00:04:53,002
Tôi luôn mang súng.
82
00:04:53,085 --> 00:04:55,296
Anh ta luôn sợ có kẻ
bắt tôi để uy hiếp anh ta.
83
00:04:55,379 --> 00:04:56,255
VỢ ĐẦU TIÊN CỦA DOC
84
00:04:56,339 --> 00:05:00,217
Vì anh ta đang ở đỉnh cao,
sẽ có kẻ muốn hạ gục anh ta.
85
00:05:01,761 --> 00:05:03,888
Từng có kẻ đột nhập khi tôi ở cửa hàng,
86
00:05:03,971 --> 00:05:06,599
nên tất nhiên,
chúng tôi phải thu dọn và chuyển đi.
87
00:05:07,475 --> 00:05:10,561
Bhagavan quyết định
chúng tôi phải dọn đến Virginia.
88
00:05:10,644 --> 00:05:12,104
Và hồi đó,
89
00:05:12,188 --> 00:05:15,232
tôi vẫn làm mọi điều anh ta nói,
không suy nghĩ gì.
90
00:05:16,484 --> 00:05:17,818
Mọi thứ trở nên kỳ lạ.
91
00:05:17,902 --> 00:05:20,821
Nửa đêm, Mark gọi điện thoại cho tôi,
92
00:05:20,905 --> 00:05:23,741
nó rất hoảng nên…
93
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
Tôi hỏi, "Sao thế?
Nó nói, "Em cần phải đi khỏi đây.
94
00:05:27,828 --> 00:05:30,373
Cảnh sát đang bắt người.
Giúp em dọn đồ đi".
95
00:05:31,957 --> 00:05:35,419
Chúng tôi đến kho hàng.
Nó có một túi rác khổng lồ.
96
00:05:36,379 --> 00:05:38,672
Có lẽ là đến bốn năm ký cần,
97
00:05:38,756 --> 00:05:41,342
nó nói, "Anh cầm hết đi,
bán được bao nhiêu thì bán.
98
00:05:41,425 --> 00:05:42,718
Gửi cho em ít tiền".
99
00:05:42,802 --> 00:05:44,387
Bọn tôi ai đi đường nấy.
100
00:05:44,470 --> 00:05:47,431
Rồi tôi không nhớ sau đó bao lâu,
nhưng nó gọi tôi,
101
00:05:47,515 --> 00:05:50,267
nó nói,
"Em an toàn rồi, giờ đang ở Virginia.
102
00:05:50,351 --> 00:05:54,855
Anh có nhớ Bhagavan - Kevin Antle không?
Anh ấy đưa em đến đây.
103
00:05:55,356 --> 00:05:59,819
Em cần ở yên một thời gian.
Em làm việc ở sở thú, Sở thú Buckingham".
104
00:06:01,529 --> 00:06:02,947
Tôi nói, "Nghe hay đấy".
105
00:06:03,614 --> 00:06:07,451
Nó nói, "Ừ, kể anh nghe sau,
giờ không nói nhiều được".
106
00:06:07,535 --> 00:06:08,369
"Được rồi".
107
00:06:08,452 --> 00:06:12,623
Từ đó trở đi
nó làm việc ở sở thú gần Yogaville.
108
00:06:14,208 --> 00:06:16,085
QUẬN BUCKINGHAM
VIRGINIA
109
00:06:16,168 --> 00:06:18,129
SỞ THÚ BUCKINGHAM
110
00:06:18,212 --> 00:06:19,839
Yogaville đã cứu đời tôi.
111
00:06:20,381 --> 00:06:22,174
Tôi rời nhà từ rất trẻ.
112
00:06:22,258 --> 00:06:24,885
Tôi sống tự lập,
là thiếu niên tự do từ năm 16 tuổi.
113
00:06:24,969 --> 00:06:25,886
CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE
114
00:06:26,846 --> 00:06:33,269
Giới người mẫu ở thành phố New York
nghiện ngập và ăn chơi trác táng.
115
00:06:33,352 --> 00:06:38,190
Vài người mẫu tôi làm việc cùng đã chết,
nên tôi quyết chăm lo cho phần tinh thần.
116
00:06:38,274 --> 00:06:40,693
Tôi đã nói với bạn bè và gia đình.
Họ rất buồn.
117
00:06:40,776 --> 00:06:43,070
"Nghĩ gì vậy?
Điên rồ, họ là giáo phái đó".
118
00:06:43,154 --> 00:06:45,865
Đó là từ đầu tiên họ nói,
mọi người đều nói thế.
119
00:06:45,948 --> 00:06:51,495
Tôi nói, "Được thôi, nhưng tôi không muốn
sống ở New York điên cuồng hối hả này".
120
00:06:52,079 --> 00:06:56,709
Tôi bắt đầu làm việc
ở Sở thú Buckingham cùng Mark.
121
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
Anh ấy là một người tốt.
Anh ấy mặc đồ như thợ đốn gỗ.
122
00:07:02,548 --> 00:07:04,550
Sự biến đổi của Mark
123
00:07:05,176 --> 00:07:10,723
một phần là tuân theo
lời dạy của Swami Sachidananda.
124
00:07:11,682 --> 00:07:15,686
Nó đổi tên thành Mitra. M-I-T-R-A.
125
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Cảm ơn nhiều.
126
00:07:17,062 --> 00:07:19,190
Nhân tiện, tôi là Mitra. Chào!
127
00:07:20,107 --> 00:07:20,983
Được rồi.
128
00:07:21,066 --> 00:07:23,235
Là tôi đây. Chào.
129
00:07:23,319 --> 00:07:26,822
Gửi những người sẽ nói chuyện
với bố mẹ tôi, tôi là Mark.
130
00:07:27,823 --> 00:07:31,368
Nhưng họ sẽ biết, đó là nghệ danh.
131
00:07:32,119 --> 00:07:35,915
Họ sẽ không hiểu
việc tôi học theo vị đạo sư này.
132
00:07:37,458 --> 00:07:40,127
Mitra là một chàng trai rất hấp dẫn,
133
00:07:40,211 --> 00:07:43,881
tính cách đáng yêu, lại rất hòa đồng.
134
00:07:43,964 --> 00:07:46,926
Nụ cười tươi rói luôn trên môi,
lúc nào cũng cười đùa,
135
00:07:47,009 --> 00:07:49,720
ở sở thú,
anh ấy là người mang lại tiếng cười.
136
00:07:50,846 --> 00:07:54,183
Rất dễ dàng cảm mến kiểu người như anh ấy,
137
00:07:54,266 --> 00:07:56,477
vì anh ấy rất dễ gây thiện cảm,
138
00:07:56,560 --> 00:07:59,188
Bhagavan và anh ấy rất khác biệt.
139
00:08:02,483 --> 00:08:05,277
Đây là một trong
những người lạ lùng nhất ta từng gặp.
140
00:08:05,361 --> 00:08:06,403
Anh ấy kiếm sống
141
00:08:06,487 --> 00:08:09,990
bằng nghề huấn luyện động vật hoang dã
để quay phim và quảng cáo.
142
00:08:10,074 --> 00:08:14,078
Nếu Chúa tể Muôn thú có thật trên đời,
thì chính là anh chàng này.
143
00:08:14,161 --> 00:08:15,079
Răng trắng như ngọc.
144
00:08:22,670 --> 00:08:23,796
"Becky thân mến,
145
00:08:23,879 --> 00:08:26,882
đây có thể là lá thư
từ 'Người đàn ông hoang dã của Virginia?'
146
00:08:26,966 --> 00:08:30,302
Các bộ phận cơ thể
của anh ấy còn nguyên không?
147
00:08:30,386 --> 00:08:33,639
Tôi rất vui được trả lời 'phải',
cho những câu hỏi trên.
148
00:08:33,722 --> 00:08:36,308
Bọn tôi bận quay một phim truyền hình
do bọn tôi sản xuất.
149
00:08:36,392 --> 00:08:37,226
BẠN MARK TOPPING
150
00:08:37,309 --> 00:08:41,814
Trong tập phim có tựa Ngựa Hoang,
tôi cưỡi ngựa vằn trên đồng hoang.
151
00:08:41,897 --> 00:08:45,985
Sẽ mất nhiều tháng, có thể là vài năm
để hoàn thành 28 tập đầu tiên.
152
00:08:46,485 --> 00:08:47,945
Cô thích bức ảnh không?
153
00:08:48,028 --> 00:08:51,323
Không gì bằng được tắm bồn sục
với mấy chú mèo con.
154
00:08:51,407 --> 00:08:52,283
Yêu cô, Mark".
155
00:08:52,950 --> 00:08:55,411
Anh ấy yêu những con vật đó.
156
00:08:55,494 --> 00:08:57,746
Anh ấy thực sự đam mê tụi nó.
157
00:08:58,747 --> 00:09:02,042
Anh biết đó,
đây là anh chàng huấn luyện hổ,
158
00:09:02,126 --> 00:09:04,962
làm việc với động vật và…
159
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
Rất là ngầu.
160
00:09:07,172 --> 00:09:10,718
Cậu bạn này làm cho một công ty dầu,
nổi tiếng với khẩu hiệu,
161
00:09:10,801 --> 00:09:12,177
"Bình xăng mạnh như hổ".
162
00:09:12,261 --> 00:09:15,848
Bubbles đóng vai
em bé cho tập đoàn McDonald.
163
00:09:15,931 --> 00:09:17,016
Măm măm.
164
00:09:17,099 --> 00:09:19,226
Kevin Antle. Bhagavan. Doc.
165
00:09:19,310 --> 00:09:20,352
CHỦ HỔ
166
00:09:20,436 --> 00:09:22,062
Tôi quen anh ta 30 năm rồi.
167
00:09:22,146 --> 00:09:24,481
Gặp anh ta ở Buckingham, Virginia,
168
00:09:25,190 --> 00:09:26,817
lúc đó anh ta muốn nuôi hổ,
169
00:09:26,900 --> 00:09:29,903
còn tôi thì cung cấp động vật
cho phim và quảng cáo.
170
00:09:30,571 --> 00:09:34,867
Anh ta có một hợp đồng thương mại
và cần thêm người giúp,
171
00:09:34,950 --> 00:09:38,704
Mark Topping, người ở đó với tôi,
huấn luyện thú giỏi,
172
00:09:38,787 --> 00:09:40,664
là người Bhagavan tin tưởng.
173
00:09:41,206 --> 00:09:44,627
Anh ấy cũng rất ham học hỏi.
Tôi chỉ cho anh ấy vài thứ.
174
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
Karl huấn luyện động vật khá giỏi.
175
00:09:48,756 --> 00:09:50,215
Chắc chắn giỏi hơn Bhagavan.
176
00:09:50,924 --> 00:09:53,886
Bhagavan không coi trọng
kinh nghiệm hay kiến thức.
177
00:09:53,969 --> 00:09:56,555
Anh ta rất tự tin
về phương pháp, kỹ thuật của mình.
178
00:09:56,639 --> 00:10:00,643
Anh ta chỉ xem tôi là gã da đen ở Compton.
179
00:10:00,726 --> 00:10:01,810
Tôi chẳng biết gì.
180
00:10:01,894 --> 00:10:02,728
Được thôi.
181
00:10:03,771 --> 00:10:06,398
Doc Antle chỉ là
thằng con nhà giàu hư hỏng.
182
00:10:06,899 --> 00:10:09,610
Tôi xuất thân
từ một gia đình rất thành đạt.
183
00:10:09,693 --> 00:10:14,698
Tôi có thể kiếm được nhiều tiền hơn
việc chơi đùa với đám động vật yêu quý.
184
00:10:14,782 --> 00:10:17,660
Anh ấy lớn lên trong một gia đình giàu có.
185
00:10:17,743 --> 00:10:22,456
Họ có nông trại xà lách khắp nước Mỹ.
186
00:10:22,539 --> 00:10:23,457
{\an8}VUA XÀ LÁCH
187
00:10:23,540 --> 00:10:28,253
{\an8}Bhagavan có một quỹ tín thác
hỗ trợ anh ta sống thoải mái.
188
00:10:28,337 --> 00:10:29,213
Và…
189
00:10:29,296 --> 00:10:30,130
VỢ CŨ CỦA DOC
190
00:10:30,214 --> 00:10:34,134
…tôi tin rằng anh ta,
kiểu như, tình cờ phát hiện ra
191
00:10:34,218 --> 00:10:37,388
rằng động vật có thể sinh lợi.
192
00:10:37,471 --> 00:10:42,559
Ở tuổi 21 chín muồi, anh ấy
nhận bằng tiến sĩ động vật học
193
00:10:42,643 --> 00:10:44,269
ở Đại học Khoa học Tự nhiên Anh.
194
00:10:44,353 --> 00:10:49,650
Lúc nào cũng vậy, mọi người nghĩ
họ sẽ gặp Bác sĩ, Tiến sĩ Antle.
195
00:10:49,733 --> 00:10:52,111
Họ gặp tôi và họ ngạc nhiên, họ nói,
196
00:10:52,194 --> 00:10:56,156
"Một bác sĩ hippie. Sao mà… Đây là ai?"
Rất nhiều lần như thế.
197
00:10:57,032 --> 00:10:59,410
Theo tôi biết, anh ta không phải bác sĩ.
198
00:10:59,493 --> 00:11:00,869
Khi ở Trung Quốc,
199
00:11:00,953 --> 00:11:06,208
anh ta trả tiền cho ai đó
viết từ "bác sĩ" lên giấy chứng nhận.
200
00:11:06,291 --> 00:11:10,003
Và nói thật, tôi sẽ không bao giờ
để anh ta đâm kim vào người.
201
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
Anh ta không phải bác sĩ.
202
00:11:11,839 --> 00:11:15,008
Từng muốn làm bác sĩ,
nhưng không đủ kiên nhẫn theo học.
203
00:11:15,092 --> 00:11:17,052
Nên anh ta cứ tự xưng là thế.
204
00:11:17,136 --> 00:11:20,389
Tôi là bác sĩ, ở một khía cạnh khác.
Tôi là bác sĩ y khoa.
205
00:11:20,472 --> 00:11:23,851
Tôi đã trải qua… Tôi đã học tất cả,
khám nghiệm nhiều tử thi,
206
00:11:23,934 --> 00:11:26,228
khám rất nhiều cơ thể,
và thấy đủ loại bệnh.
207
00:11:26,311 --> 00:11:29,481
Nói chuyện với Bhagavan Antle
khá thử thách
208
00:11:29,565 --> 00:11:32,276
vì hắn không hay nói sự thật.
209
00:11:32,776 --> 00:11:37,573
Và rất khó để phân biệt
đâu là thật, đâu là giả.
210
00:11:39,616 --> 00:11:43,454
Mọi thứ tôi biết về quá khứ của Bhagavan
đều là do Mitra kể,
211
00:11:43,537 --> 00:11:46,999
vì Mitra là người duy nhất
kể với tôi mấy chuyện đó.
212
00:11:47,082 --> 00:11:51,420
Không ai khác thảo luận về Bhagavan
dưới bất kỳ hình thức nào.
213
00:11:51,503 --> 00:11:57,176
Nhờ anh ấy mà tôi biết
về quá khứ bất hảo của Bhagavan,
214
00:11:57,259 --> 00:12:01,972
việc Bhagavan dính líu
215
00:12:02,598 --> 00:12:05,267
đến một số thương vụ bất chính.
216
00:12:07,895 --> 00:12:11,231
Tôi biết một số chuyện thật sự đã xảy ra
217
00:12:11,315 --> 00:12:13,400
với anh ta trong nhiều năm qua.
218
00:12:13,484 --> 00:12:17,780
Có khoảng thời gian ở những năm 80
khi Bhagavan và tôi đến Venezuela
219
00:12:17,863 --> 00:12:20,324
để quay quảng cáo cho truyền hình Nam Mỹ.
220
00:12:21,116 --> 00:12:26,205
Và rõ ràng là đã có
một vụ thu gom cocaine bội thu.
221
00:12:26,288 --> 00:12:29,833
Rồi tôi hỏi, "Sao lại quan tâm
đến một lượng lớn cocaine?"
222
00:12:30,417 --> 00:12:34,630
Anh ta nói, "Ta có thể gửi xe tải
đến Florida, cho bạn tôi, Mario".
223
00:12:36,381 --> 00:12:39,927
{\an8}Tôi nói, "Được, tôi không biết Mario,
cũng không muốn biết".
224
00:12:40,010 --> 00:12:43,722
Đây không phải thứ tôi muốn làm,
tôi không muốn dính đến buôn lậu ma túy.
225
00:12:43,806 --> 00:12:45,349
ÁN TÙ 100 NĂM CHO KẺ BUÔN MA TÚY
226
00:12:45,432 --> 00:12:49,186
Anh ta thấy con hổ của tôi
rất giỏi, nó làm được đủ mọi trò.
227
00:12:49,770 --> 00:12:51,104
Là một con hổ ngoan.
228
00:12:51,188 --> 00:12:55,567
Nên anh ta nói,
"Đến Virginia đi. Anh có thể ở nhà tôi.
229
00:12:55,651 --> 00:12:58,237
Bọn tôi có nhiều việc ở New York, nhưng…
230
00:12:58,320 --> 00:13:01,573
Anh phải ăn rau và phải…"
231
00:13:02,115 --> 00:13:06,286
Thái độ của tôi kiểu, "Anh bạn,
tôi sẽ đến Wendy's ăn burger phô mai…"
232
00:13:08,413 --> 00:13:09,748
Không ăn thịt à?
233
00:13:09,832 --> 00:13:14,294
Hẳn là điên rồi.
Tôi không bao giờ ăn chay.
234
00:13:14,378 --> 00:13:16,880
Rồi, đột nhiên, bùm, tôi không ăn thịt.
235
00:13:17,506 --> 00:13:20,133
Mitra muốn học cách huấn luyện động vật.
236
00:13:20,217 --> 00:13:22,928
Tôi không nghĩ
anh ấy nhận ra Bhagavan nghiêm khắc
237
00:13:23,011 --> 00:13:25,347
với nhân viên và thực tập đến thế nào.
238
00:13:25,430 --> 00:13:30,769
Tôi cảm thấy hơi tệ vì tôi như
cô nàng phịch thủ, nghĩa là,
239
00:13:31,436 --> 00:13:35,023
thường thì Mitra sẽ lái xe,
240
00:13:35,107 --> 00:13:37,609
còn ở phía sau, Bhagavan và tôi quan hệ,
241
00:13:37,693 --> 00:13:40,571
chắc chắn anh ấy
không thấy thoải mái chút nào.
242
00:13:40,654 --> 00:13:45,951
Với tôi, việc đó hết sức ngượng ngùng
vì tôi là người khá kín đáo,
243
00:13:46,034 --> 00:13:48,829
và hơi nhút nhát, nên khá là ngượng ngùng.
244
00:13:49,413 --> 00:13:52,916
Nhưng Mitra rất ngọt ngào
và vô cùng hài hước.
245
00:13:53,417 --> 00:13:56,128
Tôi ngưỡng mộ anh ấy,
tôi nghĩ anh ấy rất ngầu.
246
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
Mitra luôn có
một mối quan hệ thú vị với Bhagavan,
247
00:14:01,049 --> 00:14:06,138
mối quan hệ… không hẳn là…
Bhagavan ở trên Mitra.
248
00:14:06,221 --> 00:14:09,349
Kiểu như…
Hai người đó có hơi ngang hàng nhau,
249
00:14:09,433 --> 00:14:12,853
hơn mối quan hệ
với các nhân viên tập sự khác.
250
00:14:13,478 --> 00:14:16,523
Trong lá thư này, "Em là cánh tay phải.
251
00:14:16,607 --> 00:14:20,027
Là trợ lý giám đốc
và quản lý của cơ sở này.
252
00:14:20,110 --> 00:14:23,614
Bhagavan đã đưa ra một điều kiện mới
trong hợp đồng với em trong tương lai.
253
00:14:23,697 --> 00:14:26,867
Sở hữu và nhận
một đến hai phần trăm lãi suất
254
00:14:26,950 --> 00:14:29,077
trong mười năm tới.
255
00:14:29,161 --> 00:14:32,331
Có thể là rất nhiều tiền
hoặc có thể ngày mai là phá sản
256
00:14:32,414 --> 00:14:35,083
Đó là một canh bạc,
và ta chơi, phải không?" Ừ.
257
00:14:35,167 --> 00:14:36,919
Chạy xuống đồi đi, Mitra.
258
00:14:39,338 --> 00:14:43,508
Tròng xích cho nó đi, Mitra.
Tròng xích cho con hổ.
259
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
Nó quậy phá cả ngày hôm nay,
đời nó tiêu rồi.
260
00:14:47,930 --> 00:14:49,806
Một khi đã tham gia cộng đồng đó,
261
00:14:49,890 --> 00:14:55,228
Bhagavan sẽ dần
khiến tinh thần ta suy yếu.
262
00:14:55,312 --> 00:15:00,317
Anh ta sẽ dồn ta xuống tận đáy,
263
00:15:00,400 --> 00:15:02,819
để rồi ta trở thành con người mới.
264
00:15:04,196 --> 00:15:06,531
Khi tôi nhận được công việc ở Hàn Quốc,
265
00:15:06,615 --> 00:15:09,117
Bhagavan làm lớn chuyện
về mái tóc của tôi.
266
00:15:09,201 --> 00:15:12,162
Tóc tôi rất mỏng, rất kinh khủng.
267
00:15:12,245 --> 00:15:15,707
Tôi để kiểu tóc cá đối kinh khủng,
tôi xin lỗi trước,
268
00:15:15,791 --> 00:15:18,168
nhưng hồi đó, đó là mốt.
269
00:15:18,877 --> 00:15:23,924
Khi đến Hàn Quốc anh ta nói,
"Chúng tôi sẽ nối tóc cho anh".
270
00:15:24,007 --> 00:15:27,135
Nên anh ta tìm một cô thợ người Hàn Quốc,
271
00:15:27,219 --> 00:15:29,721
tôi thề với anh, nó gần như là keo nóng.
272
00:15:29,805 --> 00:15:35,268
Cô ấy dùng keo dán mấy sợi tóc nối,
273
00:15:35,352 --> 00:15:38,605
khi cô ấy dán chúng lên đầu tôi,
da dầu tôi như bị bỏng.
274
00:15:38,689 --> 00:15:42,109
Tôi cứ la, "Ôi!"
275
00:15:42,192 --> 00:15:46,947
Và rồi tôi có
cái bờm to rậm rạp kinh khủng này.
276
00:15:47,614 --> 00:15:51,910
Trên sân khấu,
khi tôi nhảy nhót trình diễn,
277
00:15:51,994 --> 00:15:55,330
tôi đổ mồ hôi và nóng người,
đầu tôi nóng lên,
278
00:15:55,414 --> 00:15:58,458
nó làm chảy phần keo nối
nên khi tôi xoay người
279
00:15:58,542 --> 00:16:02,713
sẽ thấy sợi tóc nối bay về phía khán giả.
280
00:16:03,338 --> 00:16:05,716
Tôi ngồi trong phòng thay đồ
281
00:16:05,799 --> 00:16:09,636
và khóc nức nở.
282
00:16:11,263 --> 00:16:15,809
Ở một khía cạnh nào đó trong mối quan hệ
283
00:16:15,892 --> 00:16:22,482
giữa Bhagavan và những người học việc,
Bhagavan cư xử rất độc đoán.
284
00:16:23,316 --> 00:16:25,652
Tao nói, "Bỏ xuống", thì phải bỏ xuống.
285
00:16:25,736 --> 00:16:29,906
Tụi mày nghĩ gì không quan trọng,
quan trọng là tao muốn gì.
286
00:16:29,990 --> 00:16:33,535
Tôi luôn lo lắng cho Mark
vì Bhagavan rất lạm dụng Mark.
287
00:16:33,618 --> 00:16:38,081
Phải, Mark là người tốt nhất tôi từng gặp.
288
00:16:38,165 --> 00:16:40,083
Anh ấy không bao giờ phàn nàn.
289
00:16:40,167 --> 00:16:43,503
Làm đúng bổn phận của mình, và luôn tử tế.
290
00:16:43,587 --> 00:16:47,049
Mark thực sự hài hước và quyến rũ.
291
00:16:47,132 --> 00:16:49,593
Mặc dù tôi cảm thấy…
292
00:16:51,636 --> 00:16:55,307
anh ấy không được phép như vậy,
293
00:16:55,390 --> 00:16:57,768
dù là lúc ở gần tôi hay Bhagavan.
294
00:16:57,851 --> 00:17:01,480
Lần đầu tiên tôi đến, anh biết đó,
295
00:17:01,563 --> 00:17:04,649
họ đối đãi với tôi như con người.
296
00:17:04,733 --> 00:17:07,903
Nhưng cuối cùng,
tôi lại sống trong cái xó này.
297
00:17:08,862 --> 00:17:11,406
Một đêm tôi nói chuyện với nó
về cái xe kéo của nó.
298
00:17:11,490 --> 00:17:14,743
Nó nói, "Trong xe lạnh lắm".
299
00:17:15,535 --> 00:17:18,830
Mark có một con sói lai tên Nimbus Ned.
300
00:17:19,331 --> 00:17:23,418
Buổi tối, Nimbus Ned ngủ với nó,
giúp nó giữ ấm.
301
00:17:24,336 --> 00:17:26,254
Điều kiện sống rất tồi tệ.
302
00:17:26,338 --> 00:17:30,509
Bhagavan thuyết phục họ rằng
chỉ cần gạo và đậu là đủ sống.
303
00:17:32,302 --> 00:17:34,012
Lúc nào Mitra cũng đói,
304
00:17:34,763 --> 00:17:36,723
nhưng anh ấy đã làm việc rất chăm chỉ.
305
00:17:37,390 --> 00:17:41,770
Suốt những năm tôi ở đó, anh ấy làm việc
bảy ngày một tuần, suốt 365 ngày.
306
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Nó phải làm rất nhiều giờ.
Nó có nói về điều đó.
307
00:17:46,691 --> 00:17:50,278
Sau một thời gian, tôi nhận ra,
huấn luyện động vật hoang dã
308
00:17:50,362 --> 00:17:53,365
không phải việc tôi muốn làm cả đời.
309
00:17:55,033 --> 00:17:56,785
Mark cố thoát ra,
310
00:17:57,327 --> 00:18:00,038
có lẽ vì nó muốn thoát khỏi sự kìm kẹp đó.
311
00:18:00,122 --> 00:18:03,041
Nó muốn thứ gì đó thực tế,
nó muốn được tự do.
312
00:18:03,125 --> 00:18:05,794
Mừng tương lai mới.
313
00:18:05,877 --> 00:18:08,547
- Vì tương lai, ừ.
- Tương lai mới của tôi.
314
00:18:08,630 --> 00:18:10,006
Tương lai mới của anh, ừ.
315
00:18:10,507 --> 00:18:12,050
Tôi có thể đến Arizona…
316
00:18:13,468 --> 00:18:17,430
an toàn, không gặp nhiều rắc rối không?
317
00:18:19,349 --> 00:18:22,144
"Becky thân mến,
mừng Giáng Sinh và chúc mừng năm mới.
318
00:18:22,227 --> 00:18:25,272
Thật ra tôi không cần chúc
vì tôi sẽ đến thành phố,
319
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
Phoenix/Scottsdale,
vài ngày trước Giáng Sinh.
320
00:18:28,567 --> 00:18:31,945
Tôi sẽ đi trước Giáng Sinh,
đến Reno để diễn ảo thuật
321
00:18:32,028 --> 00:18:34,614
từ ngày 26 đến ngày 1 tháng Một.
322
00:18:34,698 --> 00:18:36,366
Sau đó sẽ bay về Virginia".
323
00:18:36,950 --> 00:18:38,368
Và đó là…
324
00:18:39,369 --> 00:18:41,037
lần cuối tôi gặp anh ấy.
325
00:18:41,121 --> 00:18:41,955
ĐƯỜNG CỤT
326
00:18:42,038 --> 00:18:42,873
THÁNG 12, 1988
327
00:18:42,956 --> 00:18:45,667
Doc Antle nói, "Tôi kiếm được
một buổi trình diễn cho anh.
328
00:18:45,750 --> 00:18:48,795
Tôi cử Mitra đi cùng,
rồi hai người đến Reno biểu diễn".
329
00:18:50,088 --> 00:18:53,133
Và Mark đã nói với tôi
rằng anh ấy muốn thoát ly,
330
00:18:53,216 --> 00:18:56,428
rằng anh ấy không tin tưởng Bhagavan.
331
00:18:56,928 --> 00:19:01,600
Anh ấy nói Bhagavan nợ anh ấy tiền,
từ một vụ mua bán cần.
332
00:19:01,683 --> 00:19:03,935
Nhưng… anh ta có tiền thừa kế mà.
333
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
Lúc đó, tôi không muốn dính líu,
đó không phải việc của tôi.
334
00:19:09,107 --> 00:19:11,610
Điều khiến tôi thấy kỳ lạ là năm tháng sau
335
00:19:12,110 --> 00:19:16,239
Mark Topping trượt chân
ngã xuống thác nước và chết.
336
00:19:18,867 --> 00:19:21,536
Từ lâu tôi đã nghe đồn
Bhagavan có liên quan
337
00:19:21,620 --> 00:19:23,413
đến cái chết của Mark Topping.
338
00:19:25,749 --> 00:19:29,544
Rất nhiều người nghĩ Bhagavan
có liên quan đến cái chết của Mark.
339
00:19:30,503 --> 00:19:31,504
Ai cũng nghĩ thế.
340
00:19:32,130 --> 00:19:34,132
Sao anh ta lại muốn giết Mark?
341
00:19:34,216 --> 00:19:36,426
Cùng lý do Bhagavan
không thích khi tôi tự do.
342
00:19:36,509 --> 00:19:38,470
Vì Mark biết bí mật của Bhagavan.
343
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
Trong đầu tôi,
nó liên quan đến số tiền của Mitra.
344
00:19:46,394 --> 00:19:50,023
Có một lần, đã khuya rồi,
tôi bắt gặp Bhagavan
345
00:19:50,649 --> 00:19:53,735
ra ngoài làm gì đó ở cái xe kéo chở hổ,
346
00:19:53,818 --> 00:19:56,446
rất bất thường,
tôi tò mò chuyện gì đang xảy ra,
347
00:19:56,529 --> 00:19:59,950
nên tôi ra ngoài,
anh ta không biết tôi đến.
348
00:20:01,660 --> 00:20:07,958
Khi tôi đi đến chỗ anh ta, anh ta
có một mình, và đang xé một cái túi to,
349
00:20:08,041 --> 00:20:12,420
cái túi nylon to quấn đầy băng keo,
350
00:20:12,921 --> 00:20:14,589
và khi anh ta xé nó ra,
351
00:20:15,257 --> 00:20:17,217
bên trong đầy tiền mặt.
352
00:20:18,343 --> 00:20:22,222
Anh ta lấy một cái tuốc nơ vít,
tóm cổ họng tôi,
353
00:20:22,305 --> 00:20:26,184
đẩy tôi sát tường,
kề cái tua vít ngay cổ họng tôi,
354
00:20:26,768 --> 00:20:31,106
và nói, "Mày mà kể với ai,
355
00:20:31,690 --> 00:20:33,650
thì đừng mong thấy mặt trời mọc".
356
00:20:36,569 --> 00:20:40,615
Bhagavan nợ Mitra hàng chục ngàn đô la,
357
00:20:41,199 --> 00:20:45,245
và Mitra rất tức giận
vì Bhagavan không trả số tiền này.
358
00:20:46,079 --> 00:20:47,914
Một mối quan hệ rất căng thẳng.
359
00:20:48,665 --> 00:20:50,834
Tôi biết anh ấy bỏ đi một thời gian.
360
00:20:50,917 --> 00:20:53,253
Khi thấy Mark trở lại, tôi đã thốt lên,
361
00:20:53,753 --> 00:20:56,298
"Ôi không, anh đã thoát được,
sao còn trở lại?"
362
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
Anh ấy tỏ vẻ thế này.
363
00:21:01,052 --> 00:21:04,264
Động vật là một phần
rất tuyệt vời trong đời anh ấy,
364
00:21:04,347 --> 00:21:07,309
anh ấy cố biến nó
thành một phần cuộc sống,
365
00:21:07,392 --> 00:21:08,810
chứ không phải cả cuộc đời.
366
00:21:08,893 --> 00:21:13,148
Và tôi nghĩ lần cuối đến đây
anh ấy đã cố làm điều đó.
367
00:21:13,231 --> 00:21:18,236
Nó tích cực tìm việc ở đây.
368
00:21:18,820 --> 00:21:21,531
Rồi anh ấy rời đi
và không bao giờ quay lại.
369
00:21:21,614 --> 00:21:23,158
Vì chuyện đó tôi đã khóc,
370
00:21:23,241 --> 00:21:26,870
anh ấy đã tính quay lại,
nhưng anh ấy không bao giờ quay lại.
371
00:21:28,705 --> 00:21:32,709
Vào tháng Năm, năm 1989,
372
00:21:33,293 --> 00:21:37,422
Bhagavan nói chuyện
với một cửa hàng máy tính
373
00:21:37,505 --> 00:21:41,217
nơi tôi làm việc
với tư cách là nhân viên tiếp thị và PR,
374
00:21:41,968 --> 00:21:46,639
hắn đã thỏa thuận với người chủ
để quay một quảng cáo.
375
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Ở Com Connecting Point
chúng tôi thống trị thị trường máy tính
376
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
để mang đến cho bạn
đầy đủ mọi đời máy tính Apple.
377
00:21:52,520 --> 00:21:57,275
Từ giây phút rời bỏ Bhagavan,
tôi luôn tránh mặt hắn.
378
00:21:57,776 --> 00:22:00,779
Nên toàn bộ buổi quay quảng cáo
tôi không xuất hiện.
379
00:22:01,321 --> 00:22:05,200
Nhưng vào cuối ngày, trước khi họ rời đi,
380
00:22:05,825 --> 00:22:09,537
Mitra Topping có mặt ở đó,
và đã mời tôi đi chơi.
381
00:22:09,621 --> 00:22:12,082
Tôi rất vui khi hẹn hò với anh ấy,
382
00:22:12,165 --> 00:22:16,294
vì tôi thấy anh ấy rất đẹp trai,
rất ngọt ngào, dễ thương, và hài hước,
383
00:22:16,378 --> 00:22:17,962
tôi rất mong chờ cuộc hẹn.
384
00:22:18,713 --> 00:22:23,009
Nhưng trước khi tôi rời bãi đậu xe,
tôi đang ở trong xe,
385
00:22:23,093 --> 00:22:27,847
Bhagavan đến chỗ xe của tôi
và đối mặt với tôi.
386
00:22:27,931 --> 00:22:31,476
Hắn nói, "Anh tính bỏ Radha.
387
00:22:32,143 --> 00:22:34,646
Anh muốn cưới em".
388
00:22:34,729 --> 00:22:37,857
Một lần nữa, lần thứ hai,
hắn hỏi cưới tôi.
389
00:22:38,441 --> 00:22:41,653
Nhưng theo tôi thấy
thì không có gì thay đổi,
390
00:22:41,736 --> 00:22:45,740
hắn vẫn là con người cũ
như hồi chúng tôi bên nhau.
391
00:22:45,824 --> 00:22:49,702
Nên tôi nói, "Không, cảm ơn.
Tôi không hứng thú".
392
00:22:49,786 --> 00:22:53,123
Tôi không nghĩ là tôi có nói với hắn.
393
00:22:53,206 --> 00:22:58,878
Nhưng Mitra Topping có thể đã nói với hắn
là anh ấy sẽ hẹn hò với tôi,
394
00:22:58,962 --> 00:23:01,756
vì anh ấy cần xin phép
mới được ra khỏi chỗ đó.
395
00:23:03,383 --> 00:23:06,678
Và… rất bi thảm,
396
00:23:06,761 --> 00:23:10,932
vào buổi sáng trước ngày hẹn,
anh ấy đi dã ngoại,
397
00:23:11,766 --> 00:23:14,936
ở thác Crabtree và ngã…
398
00:23:16,354 --> 00:23:18,440
xuống thác Crabtree rồi tử vong.
399
00:23:18,523 --> 00:23:20,942
Cái ngày mà lẽ ra chúng tôi hẹn hò.
400
00:23:23,695 --> 00:23:27,574
Thường mấy trường hợp này,
anh sẽ được chính quyền thông báo.
401
00:23:28,366 --> 00:23:30,618
Tôi nhận được cuộc gọi từ Bhagavan.
402
00:23:30,702 --> 00:23:34,289
Hắn nói, "Em trai anh
gặp tai nạn rất khủng khiếp".
403
00:23:34,372 --> 00:23:36,082
Tôi nhớ tôi đã ngã,
404
00:23:36,166 --> 00:23:39,002
tôi ngã xuống đất, ngồi phệt dưới sàn,
405
00:23:39,502 --> 00:23:41,838
vợ tôi hồi đó hỏi, "Có chuyện gì vậy?"
406
00:23:41,921 --> 00:23:44,382
Tôi nói, "Mark chết rồi".
407
00:23:44,466 --> 00:23:48,219
Chính Bhagavan, anh ta nói,
408
00:23:48,303 --> 00:23:51,764
"Nói bố mẹ anh biết là tôi ở đó,
tôi đã ở đó với anh ấy".
409
00:23:51,848 --> 00:23:53,016
ĐƯỜNG MÒN THÁC CRABTREE
410
00:23:53,099 --> 00:23:56,102
Tôi thấy có vẻ kỳ lạ khi anh ta
411
00:23:56,853 --> 00:24:00,523
là người thông báo cho gia đình,
chứ không phải chính quyền,
412
00:24:00,607 --> 00:24:02,817
toàn bộ câu chuyện rất mờ ám.
413
00:24:04,819 --> 00:24:07,030
Tôi luôn tự hỏi sao cậu ấy ở đó một mình
414
00:24:07,113 --> 00:24:10,283
vì không có ai
từ đỉnh thác đi xuống và nói,
415
00:24:10,366 --> 00:24:12,452
"Này, đó là bạn tôi", hay kiểu thế.
416
00:24:13,328 --> 00:24:16,289
Đó là ngày cuối tuần
dịp lễ Chiến sĩ Trận vong năm 1989, và…
417
00:24:16,372 --> 00:24:17,790
NGƯỜI ĐẦU TIÊN ĐẾN HIỆN TRƯỜNG
418
00:24:17,874 --> 00:24:20,084
…nhà tôi, tôi và vợ đều nghỉ làm,
419
00:24:20,168 --> 00:24:22,545
chúng tôi có nghe về thác Crabtree.
420
00:24:22,629 --> 00:24:25,381
Một năm rồi chúng tôi chưa đến Virginia.
421
00:24:26,174 --> 00:24:29,260
Nên chúng tôi quyết định đến đó đi dạo,
422
00:24:29,344 --> 00:24:31,179
lúc đi lên thác tôi có hơi lo,
423
00:24:31,262 --> 00:24:33,932
vì tôi thấy nhiều biển cảnh báo
nó rất nguy hiểm,
424
00:24:34,015 --> 00:24:37,393
và nhiều người đã tử vong
khi leo lên các mỏm đá.
425
00:24:37,477 --> 00:24:39,020
Lúc đó tôi mới 12 tuổi.
426
00:24:39,103 --> 00:24:41,397
{\an8}Chặng đường đó…
427
00:24:41,481 --> 00:24:42,357
{\an8}CON GÁI TY
428
00:24:42,440 --> 00:24:44,859
{\an8}có độ khó trung bình.
429
00:24:44,943 --> 00:24:48,154
Phải mất một lúc,
có lẽ hơn một giờ để lên đến đỉnh.
430
00:24:48,738 --> 00:24:52,158
Một phụ nữ đi lên chỗ tôi hỏi,
"Anh thấy cậu bé ngã không?"
431
00:24:53,493 --> 00:24:54,452
Tôi nói "Không".
432
00:24:54,536 --> 00:24:57,664
Bà ấy nói,
"Hẳn cậu ấy chết rồi, ngã nặng lắm".
433
00:24:57,747 --> 00:25:00,708
Vợ tôi, nhìn qua bờ bên kia của thác
434
00:25:01,501 --> 00:25:04,170
và thấy một chiếc ủng
nhô lên sau một tảng đá.
435
00:25:04,837 --> 00:25:07,549
Tôi lấy ống nhòm ra,
đó đúng là một chiếc ủng
436
00:25:07,632 --> 00:25:09,676
nên tôi chạy lên sườn núi,
437
00:25:10,969 --> 00:25:12,887
ngang tầm với chiếc ủng.
438
00:25:12,971 --> 00:25:16,933
Tôi nhìn sang và thấy một thi thể
đằng sau một tảng đá ở bờ bên kia.
439
00:25:18,268 --> 00:25:20,979
Khi tôi đến đó, đầu cậu ấy ở dưới nước.
440
00:25:21,062 --> 00:25:23,773
Tôi phải nâng đầu lên để cậu ấy thở.
441
00:25:23,856 --> 00:25:26,651
Nên tôi đặt một tay sau cổ cậu ấy,
phòng khi cổ đã gãy,
442
00:25:26,734 --> 00:25:29,404
rồi đặt một tay dưới đầu cậu ấy,
nâng nó lên,
443
00:25:29,487 --> 00:25:32,907
đó là lúc tôi nhận ra sọ đã bị bể.
444
00:25:33,741 --> 00:25:37,120
Tôi biết cậu ấy đã chết,
nhưng tôi không thể rời đi.
445
00:25:37,203 --> 00:25:41,165
Một trong những điều tôi nhớ nhất,
là khi nhặt ví của cậu ấy,
446
00:25:41,249 --> 00:25:44,002
tôi thấy có hình trong đó, nên đã xem,
447
00:25:44,669 --> 00:25:49,340
có hình cậu ấy
với một con hổ trong bể bơi.
448
00:25:50,341 --> 00:25:52,760
Và điều đó chạm đến tôi.
449
00:25:54,178 --> 00:25:55,805
Tôi thấy gắn bó với cậu bé.
450
00:25:56,389 --> 00:25:57,640
Tôi không biết lý do.
451
00:25:58,182 --> 00:26:00,893
Tôi đoán việc ở bên cậu ấy bên bờ thác,
452
00:26:01,644 --> 00:26:03,563
giữ mọi người tránh xa cậu ấy…
453
00:26:05,064 --> 00:26:07,358
Tôi đoán nó khiến
hình thành một mối gắn bó.
454
00:26:07,442 --> 00:26:10,653
Anh thấy như đang bảo vệ cậu ấy,
dù cậu ấy không còn sống nữa.
455
00:26:12,905 --> 00:26:15,950
Hình như tôi đã đợi ở đó cả buổi chiều,
456
00:26:16,034 --> 00:26:18,536
vì mất rất lâu,
cứu hộ mới lên được đến đó.
457
00:26:19,829 --> 00:26:24,292
Rồi khi họ đến,
tô phải đợi ở đó, chờ được thẩm vấn.
458
00:26:24,375 --> 00:26:28,212
Tôi nói, "Tôi là người tìm thấy thi thể,
có cần hỏi gì tôi không?"
459
00:26:29,255 --> 00:26:31,591
"Anh tên gì?"
Tôi nghĩ ông ấy chỉ ghi lại tên tôi.
460
00:26:31,674 --> 00:26:33,468
Tôi không nhớ có hỏi địa chỉ.
461
00:26:34,177 --> 00:26:38,389
Nhưng không có câu hỏi nào
và điều đó làm tôi khó chịu vì…
462
00:26:41,476 --> 00:26:43,269
Sao họ biết cậu ấy không bị xô xuống?
463
00:26:45,104 --> 00:26:47,607
Có những người khác trên đỉnh thác.
464
00:26:47,690 --> 00:26:50,401
Không ai khác chứng kiến
điều này ngoài một phụ nữ.
465
00:26:50,485 --> 00:26:52,904
Tôi không biết bà ấy
có chứng kiến toàn bộ sự việc,
466
00:26:52,987 --> 00:26:57,659
hay có thấy gì đó
và có nghĩ rằng ai đó đã xô cậu ấy.
467
00:26:57,742 --> 00:27:00,411
- Ừ, chỉ có một người.
- Chỉ một người thôi.
468
00:27:00,495 --> 00:27:03,414
Bà ấy chỉ hỏi,
"Anh thấy cậu bé ngã không?"
469
00:27:03,498 --> 00:27:05,583
Chính quyền chưa từng thẩm vấn ông?
470
00:27:06,376 --> 00:27:07,418
Không hề!
471
00:27:07,502 --> 00:27:12,215
Thật ra, tôi theo dõi tin tức địa phương
để tìm vụ tai nạn ở thác Crabtree.
472
00:27:12,298 --> 00:27:13,466
Không có tin gì.
473
00:27:13,549 --> 00:27:17,387
Tôi cứ mãi tự hỏi,
sao không có ai điều tra gì.
474
00:27:21,808 --> 00:27:25,103
Bức ảnh cuối cùng của Mark
được chụp vào ngày nó qua đời.
475
00:27:25,186 --> 00:27:27,980
Ảnh chụp nó,
có một người đàn ông đứng phía sau.
476
00:27:28,690 --> 00:27:32,985
Paul Lewis nói với tôi năm ngoái,
trước khi tôi chuyển đi khỏi Buckingham,
477
00:27:33,069 --> 00:27:36,823
là anh ấy ở cùng với Mitra
vào ngày Mitra qua đời.
478
00:27:36,906 --> 00:27:39,283
Paul Lewis là dân địa phương,
một người tốt bụng.
479
00:27:39,367 --> 00:27:40,410
DIỄN VIÊN NHÍ
480
00:27:40,493 --> 00:27:43,454
Tôi từng lái mô tô cùng anh ấy,
hôm đó họ đã lái đến thác.
481
00:27:43,538 --> 00:27:46,791
ĐANG GHI ÂM
482
00:27:47,875 --> 00:27:51,838
Được rồi, chúng ta
bắt đầu ghi âm cuộc gọi với Paul Lewis.
483
00:27:55,508 --> 00:27:58,219
- Chào David.
- Chào Paul, khỏe không?
484
00:27:58,845 --> 00:28:00,346
- Tôi khỏe.
- Tốt.
485
00:28:01,055 --> 00:28:05,226
Tôi rất vui được nói chuyện với anh,
486
00:28:05,309 --> 00:28:07,562
vì ta chưa từng gặp.
487
00:28:08,354 --> 00:28:12,525
Cuối tuần dịp lễ Chiến sĩ Trận vong
năm đó, các anh lái mô tô đi chơi.
488
00:28:12,608 --> 00:28:15,361
Ai đã nghĩ ra ý tưởng đến Crabtree?
489
00:28:15,445 --> 00:28:20,074
Tôi không nhớ rõ, nhưng có thể là tôi,
vì tôi thích chỗ đó lắm.
490
00:28:20,158 --> 00:28:25,121
Chỗ ấy hồi đó nó khá nổi tiếng,
nhưng vẫn chưa nhiều người đến.
491
00:28:25,204 --> 00:28:30,877
Ở đó có một tấm biển ghi,
"Cỡ 20 người đã té xuống thác.
492
00:28:30,960 --> 00:28:33,379
Đừng là người thứ 21", hay đại loại thế.
493
00:28:33,463 --> 00:28:35,757
David, tấm biển anh nhắc đến…
494
00:28:35,840 --> 00:28:37,508
NGUY HIỂM
23 NGƯỜI ĐÃ TỬ VONG
495
00:28:37,592 --> 00:28:42,680
Tôi đã đọc to cho cả nhóm nghe
khi đến chỗ tấm biển đó.
496
00:28:42,764 --> 00:28:44,557
Tôi biết cái biển đó ghi gì.
497
00:28:44,640 --> 00:28:47,852
- Chà.
- Nó cảnh báo mọi người rất rõ ràng.
498
00:28:47,935 --> 00:28:49,228
Nơi này nguy hiểm.
499
00:28:49,312 --> 00:28:50,354
Ôi chao.
500
00:28:51,439 --> 00:28:52,565
Trời ạ.
501
00:28:52,648 --> 00:28:56,110
Em trai anh rất dũng cảm.
502
00:28:56,194 --> 00:28:58,488
- Ừ.
- Anh ấy cực kỳ mạnh mẽ.
503
00:28:59,071 --> 00:29:02,992
Em trai anh đã thấy
mấy người họ leo xuống thác.
504
00:29:03,493 --> 00:29:06,412
Và họ có đủ các thiết bị chuyên dụng.
505
00:29:06,496 --> 00:29:08,956
Tôi tin anh ấy hơi thể hiện một chút.
506
00:29:09,499 --> 00:29:11,918
- Ừ.
- Anh ấy trèo lên một cái cây,
507
00:29:12,794 --> 00:29:14,712
rồi nhảy xuống thác.
508
00:29:15,379 --> 00:29:17,757
Và anh ấy rất tự tin,
509
00:29:17,840 --> 00:29:21,928
anh ấy nghĩ có thể leo lên đỉnh thác
bằng tay không.
510
00:29:22,512 --> 00:29:24,639
Mấy tảng đá đó rất cũ rồi,
511
00:29:25,264 --> 00:29:26,224
rất dốc,
512
00:29:27,141 --> 00:29:29,018
và bị mài mòn.
513
00:29:29,101 --> 00:29:32,897
Anh ấy không có chỗ bám vào,
đó là lý do anh ấy rơi xuống.
514
00:29:33,481 --> 00:29:34,565
Anh đã…
515
00:29:36,108 --> 00:29:37,318
ở đó,
516
00:29:37,985 --> 00:29:41,405
khi nó thực hiện cú nhảy liều mạng.
517
00:29:42,573 --> 00:29:46,452
Lúc anh ấy nhảy
tôi không có ở đó. Là người khác.
518
00:29:47,245 --> 00:29:48,955
Điều đó khiến tôi nghĩ mãi…
519
00:29:49,747 --> 00:29:52,208
Sao mà Mark có thể…
520
00:29:52,291 --> 00:29:56,671
Sao nó có thể làm thế vì nó đâu có ngu.
521
00:29:56,754 --> 00:29:59,131
Chúng tôi ai cũng rất buồn.
522
00:29:59,215 --> 00:30:05,054
Ý tôi là, chúng tôi không thể hiểu
tại sao chuyện đó lại xảy ra.
523
00:30:05,137 --> 00:30:08,224
Nó… không hợp lý chút nào.
524
00:30:09,308 --> 00:30:14,188
Ừ, và thứ cuối cùng Mark ăn
là một lon đào.
525
00:30:17,233 --> 00:30:19,610
Tôi đã thấy anh ấy ăn lon đào đó.
526
00:30:20,695 --> 00:30:23,406
- Ôi trời.
- Anh biết đó, mấy người họ ăn chay.
527
00:30:24,824 --> 00:30:28,202
Tôi rất cảm kích vì anh dành thời gian
nói chuyện với tôi.
528
00:30:28,286 --> 00:30:29,412
Ừ, không có gì.
529
00:30:29,912 --> 00:30:33,040
Ừ, David, tôi rất tiếc
vì sự mất mát của anh, thật lòng là vậy.
530
00:30:35,042 --> 00:30:38,379
Tôi cảm thấy tốt hơn
khi có thể nói chuyện với người
531
00:30:38,462 --> 00:30:40,590
đã ở bên em trai tôi ngày cuối đời.
532
00:30:41,424 --> 00:30:47,221
Mark thích đào. Khi Paul nói với tôi,
tôi nghĩ, "Chúa ơi, đúng kiểu của Mark".
533
00:30:47,305 --> 00:30:49,682
Thứ mà anh muốn ở ngay đây.
534
00:30:49,765 --> 00:30:52,643
Tuyệt! Trông ngon quá.
535
00:30:55,229 --> 00:30:58,482
Này, lần đầu tôi xuất hiện
trong video của tôi. Ôi trời!
536
00:30:58,566 --> 00:31:04,155
Tôi rất vui vì đã có cơ hội
biết được chuyện xảy ra ngày hôm đó.
537
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
GIẤY CHỨNG TỬ
MARK RICHARD TOPPING
538
00:31:07,116 --> 00:31:10,661
Mark đã làm thế, và tử vong,
539
00:31:10,745 --> 00:31:12,204
chúng tôi rất đau buồn.
540
00:31:13,831 --> 00:31:16,250
Em tôi có một viên gạch đâu đó trong này.
541
00:31:20,463 --> 00:31:21,339
Đây rồi.
542
00:31:24,842 --> 00:31:25,801
Ngay đây.
543
00:31:28,179 --> 00:31:29,597
Tôi nhớ nó quá.
544
00:31:37,104 --> 00:31:40,399
Nó cũng phần nào
mang lại câu trả lời nhưng…
545
00:31:41,484 --> 00:31:45,821
Bhagavan sẽ trả giá như thế nào
546
00:31:45,905 --> 00:31:51,369
về những việc tàn bạo
mà mọi người đã nhắc đến.
547
00:31:51,911 --> 00:31:54,997
Cứ hy vọng công lý sẽ thắng.
548
00:31:58,000 --> 00:32:01,796
Trong một khoảng thời gian,
cuộc sống vẫn tiếp diễn với Bhagavan.
549
00:32:03,214 --> 00:32:06,676
Ở sở thú, mọi thứ cứ tiếp diễn.
550
00:32:06,759 --> 00:32:10,304
Ở khía cạnh đó tôi chưa từng thấy
anh ta thể hiện cảm xúc gì.
551
00:32:10,388 --> 00:32:14,934
Một lần nữa,
các cô gái trẻ cứ đến và đi liên tục.
552
00:32:15,726 --> 00:32:19,981
Bhagavan cứ tán tỉnh
hết cô gái này đến cô gái khác,
553
00:32:20,064 --> 00:32:22,233
không ngừng.
554
00:32:22,316 --> 00:32:26,195
Họ đều sợ không dám nói gì
vì bố mẹ họ vẫn ở đó.
555
00:32:26,278 --> 00:32:28,239
Gia đình họ vẫn là một phần của đạo tràng.
556
00:32:28,322 --> 00:32:33,244
{\an8}Tôi không tin bất cứ ai có xu hướng
557
00:32:33,327 --> 00:32:38,582
tán tỉnh các bé trinh nữ
12, 13, 14 tuổi sẽ thay đổi.
558
00:32:38,666 --> 00:32:42,837
Tôi tự hỏi tại sao Swami Satchidananda
lại cho phép anh ta tham gia cộng đồng đó,
559
00:32:42,920 --> 00:32:45,131
vì có những người bị yêu cầu rời đi.
560
00:32:45,214 --> 00:32:48,676
Nhưng cuối cùng
cũng có người phá vỡ sự im lặng.
561
00:32:49,969 --> 00:32:51,137
Cậu bé ngoan.
562
00:32:53,014 --> 00:32:55,016
Anh ta biết chúng tôi để mắt đến anh ta.
563
00:32:55,599 --> 00:32:58,185
Sở của chúng tôi nhận được thông tin
564
00:32:58,269 --> 00:33:01,897
từ một cơ quan
thực thi pháp luật ở California…
565
00:33:01,981 --> 00:33:03,691
SĨ QUAN CẢNH SÁT | BUCKINGHAM, VA
566
00:33:03,774 --> 00:33:08,195
…để thứ nhất, xác minh anh Antle
có thực sự từng ở đó không,
567
00:33:09,155 --> 00:33:11,407
và thứ hai, nếu từng,
568
00:33:11,490 --> 00:33:15,536
thì có cô gái tuổi vị thành niên nào
ở cùng anh ta thời điểm đó.
569
00:33:15,619 --> 00:33:20,249
Và tôi nhận được lệnh bắt giữ anh ta.
570
00:33:23,210 --> 00:33:27,214
Nhà anh ta có hàng rào lớn,
có khóa dây xích to xung quanh,
571
00:33:27,298 --> 00:33:29,133
nên chúng tôi không thể vào.
572
00:33:29,675 --> 00:33:32,887
Không ai ở đó, nhưng khi rời đi,
tôi phát hiện một chiếc xe,
573
00:33:32,970 --> 00:33:34,764
một chiếc duy nhất, lái về phía tôi.
574
00:33:35,389 --> 00:33:39,643
Nên tôi lái chậm lại,
và khi chúng tôi lái qua nhau,
575
00:33:39,727 --> 00:33:43,898
anh ta cuối đầu xuống tránh đi,
nên tôi biết đó là anh ta.
576
00:33:44,774 --> 00:33:48,486
Ngay lập tức tôi quay đầu xe lại
mở đèn khẩn cấp lên.
577
00:33:48,569 --> 00:33:49,403
Anh ta bỏ chạy.
578
00:33:50,321 --> 00:33:53,365
Đó là lần cuối
tôi thấy đèn phanh của anh ta sáng.
579
00:33:54,492 --> 00:33:57,828
Anh ta trở về nhà và bỏ lại chiếc xe,
580
00:33:58,746 --> 00:34:01,290
cửa xe mở toang… Anh ta biến mất.
581
00:34:02,083 --> 00:34:03,751
Chiếc xe bị bỏ lại.
582
00:34:04,251 --> 00:34:05,795
Tôi rất bực.
583
00:34:06,462 --> 00:34:09,006
Ngay lập tức tôi đi quanh tìm anh ta.
584
00:34:09,090 --> 00:34:13,719
Tôi tìm kiếm, chắc chừng một tiếng rưỡi
vì thường tôi không để người ta thoát.
585
00:34:13,803 --> 00:34:15,304
Không có chuyện đó đâu.
586
00:34:15,387 --> 00:34:20,392
Tôi về nhà, hôm sau quay lại,
chiếc xe vẫn ở đó, cửa xe vẫn mở.
587
00:34:22,520 --> 00:34:26,607
Ngày thứ ba,
chiếc xe vẫn ở đó, cửa xe vẫn mở.
588
00:34:27,233 --> 00:34:30,528
Ngày thứ tư, tôi trở lại đó,
chiếc xe biến mất.
589
00:34:31,320 --> 00:34:34,865
Nên tôi lên đó và hụ còi lần nữa.
Không có gì, không ai cả.
590
00:34:38,327 --> 00:34:41,205
Sau một thời gian,
Doc bỏ hoang sở thú ở đây.
591
00:34:42,248 --> 00:34:44,208
Tôi đọc rằng
anh ta bị cáo buộc đủ thứ tội.
592
00:34:44,291 --> 00:34:47,169
Cảnh sát bang
có một bản tin về anh ta, nói rằng
593
00:34:47,253 --> 00:34:50,005
anh ta sẽ cố bỏ trốn.
Nhưng chắc hẳn đã trốn thoát.
594
00:34:53,634 --> 00:34:57,721
Bộ Nông nghiệp đã đến nhiều lần
vì họ nghe nói anh ta bỏ hoang sở thú.
595
00:34:57,805 --> 00:35:01,934
Họ nói tuyết rơi 20 ngày trước.
Trong 20 ngày qua không có ai đến đây
596
00:35:02,017 --> 00:35:04,478
vì trên tuyết không có dấu chân.
597
00:35:05,521 --> 00:35:09,358
Đó là mấy con thú anh ta bỏ lại,
tôi nghĩ chỉ có cỏ khô cho chúng.
598
00:35:09,859 --> 00:35:13,237
Cả khu bị rào, nên chúng chỉ biết
đi lang thang bên trong.
599
00:35:14,905 --> 00:35:17,825
Tôi nhận được cuộc gọi
từ một người ở Buckingham
600
00:35:17,908 --> 00:35:21,537
nói rằng Bhagavan đã bỏ lại
mấy con vật ở khu đất
601
00:35:21,620 --> 00:35:23,205
và họ đang cố tìm anh ta.
602
00:35:23,289 --> 00:35:26,792
Lần tiếp theo tôi gặp anh ta
là ở Tennessee.
603
00:35:28,127 --> 00:35:32,298
Anh ta tìm ra một số tiền,
mà anh ta hay gọi là hũ mật.
604
00:35:32,381 --> 00:35:35,467
Anh ta đã nhận được một khoản đầu tư
605
00:35:35,551 --> 00:35:41,390
và anh ta xây dựng phiên bản đầu tiên
của nơi mà cuối cùng trở thành
606
00:35:41,473 --> 00:35:44,935
khu nhà mà hiện giờ anh ta đang sở hữu
ở Myrtle Beach, Nam Carolina.
607
00:35:49,231 --> 00:35:51,942
Sao anh không
kể về phần đó của cuộc đời mình?
608
00:35:52,026 --> 00:35:53,527
Tôi đã giải thích rồi,
609
00:35:53,611 --> 00:35:57,781
anh nên tắt máy quay đi,
tôi sẽ giải thích lại lần thứ tám.
610
00:35:57,865 --> 00:36:00,117
Tôi kể câu chuyện về bảo tồn.
611
00:36:00,201 --> 00:36:04,622
Tôi không kể câu chuyện
về lối sống của tôi hồi trẻ.
612
00:36:04,705 --> 00:36:10,544
Anh cứ hỏi những câu hỏi
có thể tạo cơ hội cho bọn xấu
613
00:36:10,628 --> 00:36:15,382
moi móc những chi tiết để tạo ra
những chuyện kịch tính không có thật,
614
00:36:15,466 --> 00:36:16,926
mà vẫn gây sóng gió.
615
00:36:18,802 --> 00:36:24,058
Bhagavan là một kẻ ích kỷ, ái kỷ,
616
00:36:24,141 --> 00:36:27,102
luôn thực sự tin rằng mình là một con hổ.
617
00:36:27,186 --> 00:36:31,398
Anh ta là con hổ chúa ở sở thú của anh ta,
nhưng còn xa mới đến tầm đó.
618
00:36:32,358 --> 00:36:33,901
Trong tự nhiên, sư tử giết nhau,
619
00:36:33,984 --> 00:36:36,946
chúng luôn tìm cách
khẳng định lòng kiêu hãnh.
620
00:36:37,029 --> 00:36:39,114
Những con đực to chiếm giữ các con cái.
621
00:36:39,198 --> 00:36:41,909
Anh nói một cách rất tế nhị,
"Khẳng định lòng kiêu hãnh".
622
00:36:41,992 --> 00:36:42,868
"Khẳng định".
623
00:36:43,535 --> 00:36:46,956
Và để giữ hậu cung yên ổn,
chúng phải chiến đấu đến chết.
624
00:36:47,039 --> 00:36:49,583
Con đực khác bước đến nói,
"Tao muốn con cái của mày.
625
00:36:49,667 --> 00:36:51,752
Đánh nhau đi, xem ai giành được".
626
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
Và con sư tử nào thắng
sẽ có được các con cái.
627
00:36:55,005 --> 00:36:58,425
Tôi xem anh ta như Harvey Weinstein
trong giới huấn luyện động vật.
628
00:36:58,509 --> 00:37:01,053
Giơ cao hơn. Giơ tay cao hơn.
629
00:37:01,136 --> 00:37:05,224
Tôi nghĩ anh ta sẽ phải chịu quả báo
về hành vi xấu xa của anh ta.
630
00:37:07,184 --> 00:37:09,937
Anh ta khiến mọi người đau khổ.
631
00:37:10,562 --> 00:37:12,064
Tôi hy vọng sự thật
632
00:37:12,147 --> 00:37:16,402
về cách hắn đối xử với mọi người
thời gian qua sẽ được phơi bày,
633
00:37:16,485 --> 00:37:20,239
các nạn nhân
và những người sống sót sẽ mạnh mẽ hơn.
634
00:37:21,407 --> 00:37:25,035
Vũ trụ là một hệ thống tính toán hoàn hảo.
635
00:37:25,119 --> 00:37:28,789
Nó như một bản giao hưởng
tuyệt đẹp của toán học.
636
00:37:28,872 --> 00:37:31,667
Không có món nợ nào mà không phải trả.
637
00:37:32,793 --> 00:37:37,381
Tối nay, Sở thú Myrtle Beach là trung tâm
của một cuộc điều tra liên bang.
638
00:37:37,464 --> 00:37:40,676
Tin chấn động: Ngôi sao
trong Vua Hổ nhận một bản cáo trạng.
639
00:37:40,759 --> 00:37:44,346
Tuần này Bhagavan "Doc" Antle
bị truy tố ở Virginia
640
00:37:44,430 --> 00:37:47,224
về tội ngược đãi động vật
và buôn bán động vật hoang dã.
641
00:37:48,225 --> 00:37:51,645
Tôi không biết
ngày tàn của Doc là khi nào…
642
00:37:51,729 --> 00:37:53,522
THỰC THI LUẬT NUÔI NHỐT ĐỘNG VẬT | PETA
643
00:37:53,564 --> 00:37:56,358
…nhưng với mọi lời cáo buộc,
tôi mong ngày đó đến sớm thôi.
644
00:37:56,442 --> 00:38:02,573
{\an8}Tôi phủ nhận mọi hành động
hay hành vi bị coi là tàn ác với động vật.
645
00:38:03,907 --> 00:38:06,327
Tôi nghĩ quả báo là một điều kỳ lạ.
646
00:38:06,410 --> 00:38:10,831
Trong cuộc đời tôi, khi ai đó
làm điều không phải với tôi, tôi nghĩ,
647
00:38:10,914 --> 00:38:13,167
"Mình sẽ trả thù, sẽ cho tên này bài học".
648
00:38:13,250 --> 00:38:14,084
MẸ CỦA RADHA
649
00:38:14,168 --> 00:38:17,046
Mỗi lần tôi phó mặc cho Chúa lo việc đó,
650
00:38:17,880 --> 00:38:21,175
kết quả cuối cùng
lại tuyệt vời hơn, sáng tạo hơn,
651
00:38:21,258 --> 00:38:24,428
và hấp dẫn hơn nếu tôi tự làm.
652
00:38:24,511 --> 00:38:27,598
Nên tôi nghĩ có lẽ những gì đang xảy ra
653
00:38:28,515 --> 00:38:30,601
thực sự là quả báo.
654
00:38:43,322 --> 00:38:46,325
{\an8}ĐỂ TƯỞNG NHỚ DIANE DUCHARME
655
00:38:53,499 --> 00:38:55,501
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy