1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 КРАБТРІ ФОЛЛС НЕ ДАЙТЕ ВОДІ ЗАБРАТИ ВАШЕ ЖИТТЯ 2 00:00:15,892 --> 00:00:20,104 Нам розповідали, що Марк упав з водоспаду чи Марк… 3 00:00:20,188 --> 00:00:21,856 Це було дивно. 4 00:00:23,149 --> 00:00:25,818 Марк був дуже підтягнутим та спритним, 5 00:00:25,902 --> 00:00:31,574 і щоб він послизнувся, ударився головою та впав з водоспаду… 6 00:00:31,657 --> 00:00:34,494 це завжди здавалося дивним. 7 00:00:35,787 --> 00:00:38,748 Після того я так і не говорив з Бгаґаваном. 8 00:00:39,290 --> 00:00:44,337 Я хотів, але так і не видалося нагоди. 9 00:00:45,171 --> 00:00:47,715 Для початку я хотіла б запитати, що сталося. 10 00:00:47,799 --> 00:00:50,593 Ніхто так і не знає, що трапилося того дня. 11 00:00:52,386 --> 00:00:54,514 Завжди любив буддистський вислів: 12 00:00:54,597 --> 00:00:57,934 «Є три речі, які нізащо не приховати». 13 00:00:58,559 --> 00:01:01,395 «Сонце, місяць та правду». 14 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 Я ніяк не міг змиритися з тим, 15 00:01:07,068 --> 00:01:11,739 що він був другим з кращих у Букінгемському зоопарку. 16 00:01:13,032 --> 00:01:14,742 Тут зображений Бгаґаван, 17 00:01:15,701 --> 00:01:19,747 який левітує, а ось тут зображений Марк. 18 00:01:21,207 --> 00:01:24,544 Бгаґаван навіть не спромігся прийти на похорон. 19 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 Чому? 20 00:01:27,255 --> 00:01:28,172 Чому? 21 00:01:28,256 --> 00:01:30,258 {\an8}У цьому ж немає сенсу. 22 00:01:30,341 --> 00:01:32,426 {\an8}Прийди хоч на день 23 00:01:33,052 --> 00:01:34,220 {\an8}і побудь з нами. 24 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 Ти був з ним останні п'ять років. 25 00:01:38,558 --> 00:01:41,644 Чому ти хоч на хвильку не з'явишся? 26 00:01:42,478 --> 00:01:45,356 Я не міг змиритися з цим. 27 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 І мене завжди дивувало, що у листі від Марка писало: 28 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 «Не вірте Бгаґавану». 29 00:01:55,241 --> 00:01:56,701 НЕ ВІРТЕ БГАҐАВАНУ 30 00:02:00,538 --> 00:02:06,377 НЕ ВІРТЕ БГАҐАВАНУ 31 00:02:10,089 --> 00:02:12,967 А це кабінет, де я зберігаю секретні архіви. 32 00:02:14,427 --> 00:02:16,762 Отже ось тут у мене є ще кілька відео. 33 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 На цьому вже цвіль. 34 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 Тож на ньому щось може бути. 35 00:02:25,354 --> 00:02:28,357 Ми встановили приховану камеру в моїй вітальні. 36 00:02:28,858 --> 00:02:31,402 Думали, що буде весело зафільмувати Марка. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,779 Хотіли попитати його дещо. 38 00:02:33,863 --> 00:02:38,367 Ми думали, що він буде собою й відкриється, бо не знає про камеру. 39 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 Зафільмуємо Личинку, прибуде десь через 20 хвилин. 40 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 Бгаґаван називав його Личинкою, це було його прізвисько. 41 00:02:46,042 --> 00:02:48,711 За щастя й здоров'я Личинки. 42 00:02:48,794 --> 00:02:51,380 За те, щоб я більше не чув цього прізвиська! 43 00:02:53,716 --> 00:02:57,220 Він був дуже хорошим та життєрадісним хлопцем. 44 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 Щаслива людина, любив Бгаґавана. 45 00:03:00,598 --> 00:03:02,975 Думаю, він шукав тут кращого життя. 46 00:03:04,185 --> 00:03:06,646 Чуваче, мене мали ув'язнити, я був… 47 00:03:07,563 --> 00:03:11,192 Я вже готувався до нар. Навіть не сумнівався. 48 00:03:11,817 --> 00:03:14,820 Вони збиралися схопити мене в будь-яку мить. 49 00:03:19,242 --> 00:03:25,498 Ще в 70-х Марк з Бгаґаваном продавали марихуану. 50 00:03:26,499 --> 00:03:30,920 У ті часи Бгаґаван був найбільшим наркоторговцем тих країв. 51 00:03:31,003 --> 00:03:34,423 Він розповідав, як їхня кімната 52 00:03:34,507 --> 00:03:38,678 була забита мішками з травою та грішми. 53 00:03:39,262 --> 00:03:42,306 Чуваче, я жив у трикімнатному домі 54 00:03:42,390 --> 00:03:44,350 з басейном та джакузі, 55 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 я шість чи сім разів на тиждень їв лобстерів та стейки 56 00:03:49,981 --> 00:03:52,275 й відривався на повну… 57 00:03:52,358 --> 00:03:57,238 У моїх руках були тисячі зелених готівкою, розумієте? 58 00:03:57,989 --> 00:04:02,535 Марк серед ночі йшов зустрічати літаки, 59 00:04:02,618 --> 00:04:08,207 які прилітали до закинутих летовищ і скидали тюки марихуани. 60 00:04:08,749 --> 00:04:11,669 У мене було купа гашишу. 61 00:04:12,253 --> 00:04:15,923 Десь 25 різних сортів трави, які я… 62 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 Великі шишки, такі здорові, що важили по 15 грамів. 63 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 Я ж купляв її кілограмами, 64 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 а собі відбирав найкращу. 65 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 Одного разу ми зустрілися в будинку Бгаґавана. 66 00:04:29,854 --> 00:04:33,691 І коли я побачив його, Марк сказав: «Це Бгаґаван». 67 00:04:33,774 --> 00:04:37,361 «Якщо тобі незручно, то можна просто Кевін». 68 00:04:38,112 --> 00:04:41,407 Тоді я й вперше побачив одного з його тигрів. 69 00:04:41,490 --> 00:04:44,368 Від одних лише велетенських зубів… 70 00:04:44,452 --> 00:04:47,580 О, Боже. Він сказав: «Розслабся, він не кусається». 71 00:04:50,041 --> 00:04:51,959 Завжди було небезпечно. 72 00:04:52,043 --> 00:04:52,918 Я мала зброю. 73 00:04:53,002 --> 00:04:56,255 Він завжди боявся, що його спробують дістати через мене. 74 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 Адже він був на вершині, а хтось хотів опустити його. 75 00:05:01,761 --> 00:05:06,599 Хтось вдерся до нас, поки я була в магазині, тож нам довелося переїхати. 76 00:05:07,475 --> 00:05:10,144 Бгаґаван вирішив, що треба їхати до Вірджинії. 77 00:05:10,644 --> 00:05:15,232 А тоді я ще цілком підкорялася йому, взагалі не мала власної думки. 78 00:05:16,567 --> 00:05:17,818 Усе було дуже дивно. 79 00:05:17,902 --> 00:05:23,741 Серед ночі мені подзвонив Марк, і він був дуже стурбованим, дуже… 80 00:05:24,241 --> 00:05:27,244 Я запитую: «Що сталося?» а він: «Треба тікати». 81 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 «Народ заарештовують. Допоможи мені упакуватися». 82 00:05:31,957 --> 00:05:36,295 Приїхали до сховища. Він мав величезний мішок для сміття. 83 00:05:36,379 --> 00:05:38,672 Десь чотири, п'ять кілограмів трави. 84 00:05:38,756 --> 00:05:41,342 Він каже: «Бери й продай, за скільки вийде». 85 00:05:41,425 --> 00:05:42,718 «Надішли мені гроші». 86 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 Ми розійшлися. 87 00:05:44,470 --> 00:05:47,515 Не пригадую, скільки часу пройшло, але він подзвонив 88 00:05:47,598 --> 00:05:50,267 і сказав: «Усе добре, я у Вірджинії». 89 00:05:50,351 --> 00:05:55,272 «Пам'ятаєш Бгаґавана… Кевіна Ентла? Він прихистив мене». 90 00:05:55,356 --> 00:05:56,732 «Я маю залягти на дно. 91 00:05:56,816 --> 00:05:59,985 Працюю в зоопарку, Букінгемському зоологічному парку». 92 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 Я кажу: «О, звучить круто». 93 00:06:03,614 --> 00:06:07,618 А він: «Так, пізніше розповім усе, зараз не можу говорити». 94 00:06:07,701 --> 00:06:12,540 Тож відтоді він працював у тому зоопарку неподалік від Йогавілю. 95 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 ОКРУГ БУКІНГЕМ ВІРДЖИНІЯ 96 00:06:18,212 --> 00:06:19,839 Йогавіль врятував мене. 97 00:06:20,381 --> 00:06:22,174 Я рано покинула дім. 98 00:06:22,258 --> 00:06:25,886 Тож я була сама по собі з 16-ти років. 99 00:06:26,887 --> 00:06:32,852 Модельний бізнес Нью-Йорка кишів розпустою та наркотиками. 100 00:06:33,352 --> 00:06:38,190 Кілька моделей, з якими я працювала, померли, тож я захотіла духовного життя. 101 00:06:38,274 --> 00:06:40,693 Мої друзі та сім'я дуже засмутилися. 102 00:06:40,776 --> 00:06:43,070 «Що ти робиш? Це божевілля, це культ». 103 00:06:43,154 --> 00:06:45,865 Це перше, що всі мені казали. 104 00:06:45,948 --> 00:06:51,996 А я казала: «Гаразд, але й нью-йоркського швидкоплинного божевілля я не бажаю». 105 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 Я почала трохи працювати в Букінгемському зоологічному парку з Марком. 106 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 Він був дуже хорошим. Дуже схожим на лісоруба. 107 00:07:02,590 --> 00:07:04,633 Частиною трансформації Марка 108 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 було наслідування вчення цього Свамі Сатчідананди. 109 00:07:11,682 --> 00:07:15,686 Йому дали нове ім'я, Мітра. М-І-Т-Р-А. 110 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Красно дякую. 111 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 До речі, я Мітра. Вітаю! 112 00:07:21,066 --> 00:07:23,235 Це я. Привіт! 113 00:07:23,319 --> 00:07:26,822 Якщо хтось говоритиме з моїми предками, я Марк. 114 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 Але якщо й дізнаються, то це лише творчий псевдонім. 115 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 Їм не осягнути вчення гуру. 116 00:07:37,458 --> 00:07:40,127 Мітра був дійсно привабливим хлопцем, 117 00:07:40,211 --> 00:07:43,881 він був дуже люблячим, дуже товариським. 118 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 Мав широку посмішку, завжди сміявся й жартував, 119 00:07:47,009 --> 00:07:49,553 він був веселуном зоопарку. 120 00:07:50,846 --> 00:07:55,976 У таку людину дуже просто закохатися, адже він такий приємний, 121 00:07:56,060 --> 00:07:59,188 тож між ним та Бгаґаваном був різкий контраст. 122 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 Він — один із найнеординарніших людей. 123 00:08:05,361 --> 00:08:09,990 Він заробляє, тренуючи диких тварин для фільмів та телереклам. 124 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 Якщо й існує справжній володар звірів, то це він. 125 00:08:14,161 --> 00:08:14,995 Зуби. 126 00:08:22,670 --> 00:08:23,796 «Дорога Бекі, 127 00:08:23,879 --> 00:08:26,882 це справді лист від "Дикуна з Вірджинії"? 128 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 Хіба всі його кінцівки ще при ньому? 129 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 Я радо відповім "так" на попередні запитання. 130 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 Ми були зайняті фільмуванням для телесеріалу. 131 00:08:37,226 --> 00:08:41,814 Я катаюся на зебрі у відкритому полі для епізоду під назвою "Дикі коні". 132 00:08:41,897 --> 00:08:45,985 Перші 28 епізодів займуть місяці чи навіть роки. 133 00:08:46,485 --> 00:08:47,945 Як тобі фото? 134 00:08:48,028 --> 00:08:51,323 Не існує нічого кращого, аніж джакузі з двома кицями. 135 00:08:51,407 --> 00:08:52,283 Люблю, Марк». 136 00:08:53,075 --> 00:08:55,411 Він любив тих тварин. 137 00:08:55,494 --> 00:08:57,746 Він справді був у захваті від них. 138 00:08:58,747 --> 00:09:02,042 Він був хлопцем, що тренує тигрів 139 00:09:02,126 --> 00:09:04,503 і працює з тваринами, це було… 140 00:09:05,045 --> 00:09:07,089 Це було дуже круто. 141 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 Цей хлопець працює на популярну компанію палива з гаслом: 142 00:09:10,759 --> 00:09:12,177 «Залий тигра в бак». 143 00:09:12,261 --> 00:09:15,764 Булька грав дитя для корпорації «МакДональдз». 144 00:09:15,848 --> 00:09:17,016 Ням-ням? 145 00:09:17,099 --> 00:09:19,351 Кевін Ентл. Бгаґаван. Док. 146 00:09:20,561 --> 00:09:22,062 Ми знайомі 30 років. 147 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 Познайомилися в Букінгемі, 148 00:09:25,149 --> 00:09:26,900 коли він почав працювати з тиграми, 149 00:09:26,984 --> 00:09:29,612 а я займався тваринами у фільмах та рекламах. 150 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 У нього було рекламне замовлення й потрібна була допомога, 151 00:09:34,950 --> 00:09:38,704 а Марк Топпінг, який був зі мною, був хорошим дресувальником, 152 00:09:38,787 --> 00:09:40,706 найкращим у Дока. 153 00:09:41,248 --> 00:09:44,126 Він також прагнув вчитися. Я дечому навчив його. 154 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 Карл був добрим до звірів під час тренування. 155 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 Точно кращим, ніж Док. 156 00:09:50,966 --> 00:09:53,886 Бгаґаван не цінував досвід чи знання. 157 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 Він був впевненим у своїх методах. 158 00:09:56,639 --> 00:10:00,643 А я що, я ж лише чорний чувак з Комптона. 159 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 Я нічого не знаю. 160 00:10:01,894 --> 00:10:02,728 Гаразд. 161 00:10:03,896 --> 00:10:06,190 Док Ентл — розпещений багатий хлопак. 162 00:10:06,940 --> 00:10:09,610 Я з дуже успішної сім'ї. 163 00:10:09,693 --> 00:10:14,698 У мене могло бути набагато більше грошей, аніж я коли-небудь матиму з тварин. 164 00:10:15,282 --> 00:10:17,660 Він виріс у заможній родині. 165 00:10:17,743 --> 00:10:22,456 Саме вони вирощували весь салат у всіх Сполучених Штатах. 166 00:10:23,540 --> 00:10:28,253 Бгаґаван мав цільовий фонд, який добряче підтримував його. 167 00:10:28,337 --> 00:10:34,134 А потім, я думаю, він просто зрозумів, 168 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 що на тваринах можна заробляти. 169 00:10:37,471 --> 00:10:42,017 У свій 21 він отримав ступінь доктора зоології 170 00:10:42,101 --> 00:10:44,853 в Британському коледжі природничих наук. 171 00:10:44,937 --> 00:10:49,650 Люди весь час кажуть, що хочуть зустрітися з доктором Ентлом. 172 00:10:49,733 --> 00:10:52,111 Вони бачать мене й дивуються, кажучи: 173 00:10:52,194 --> 00:10:54,863 «Доктор-хіпі. Як це… Хто це?» 174 00:10:54,947 --> 00:10:56,156 Часте явище. 175 00:10:57,032 --> 00:10:59,410 На скільки мені відомо, він не доктор. 176 00:10:59,493 --> 00:11:06,208 Він заплатив комусь у Китаї, щоб йому написали на якомусь сертифікаті «доктор». 177 00:11:06,291 --> 00:11:10,003 Чесно кажучи, я б і шприц йому не довірила. 178 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 Він ніколи не був доктором. 179 00:11:11,839 --> 00:11:15,008 Він хотів стати ним, але лінувався навчатися. 180 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 Тому просто казав, що так і є. 181 00:11:17,136 --> 00:11:20,389 Я доктор, з одного боку. Я «Док», бо закінчив медичний. 182 00:11:20,472 --> 00:11:23,934 Тож у мене купа… Я бачив і робив багато розтинів, 183 00:11:24,017 --> 00:11:26,812 я оглядав купу тіл та бачив різні болячки. 184 00:11:26,895 --> 00:11:32,693 Одна з проблем Бгаґавана Ентла це те, що він ніколи не каже правди. 185 00:11:32,776 --> 00:11:37,573 Тому дуже складно відрізнити факти від вигадки. 186 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 Усе, що мені відомо про минуле Бгаґавана мені розповів Мітра, 187 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 бо лише Мітра говорив зі мною про це. 188 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 Більше ніхто не наважувався обговорювати Бгаґавана. 189 00:11:51,503 --> 00:11:57,176 Саме завдяки йому я почав дізнаватися про нечестиве минуле Бгаґавана, 190 00:11:57,259 --> 00:12:01,972 що Бгаґаван брав участь 191 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 у чомусь незаконному. 192 00:12:07,895 --> 00:12:13,400 Я знаю про справжні негаразди його молодості. 193 00:12:13,484 --> 00:12:14,651 Був період у 80-х, 194 00:12:14,735 --> 00:12:17,404 коли ми з Бгаґаваном подорожували до Венесуели 195 00:12:17,488 --> 00:12:20,324 комерційним літаком для південноамериканського телебачення. 196 00:12:21,033 --> 00:12:26,205 І виявилося, що був неймовірний урожай кокаїну. 197 00:12:26,288 --> 00:12:29,625 Я такий: «Що нам той надлишок кокаїну?» 198 00:12:30,417 --> 00:12:34,630 А він: «Ми можемо відправити цілу купу у Флориду, Маріо». 199 00:12:36,381 --> 00:12:39,927 А я: «Я не знаю й не хочу знати Маріо». 200 00:12:40,010 --> 00:12:44,306 Я не підписувався на це, я не хочу бути контрабандистом наркотиків. 201 00:12:45,390 --> 00:12:49,186 Але він бачив, який у мене хороший тигр, який виконує всі трюки. 202 00:12:49,770 --> 00:12:51,188 Він був хорошим тигром. 203 00:12:51,271 --> 00:12:55,567 Тож він сказав: «Приїзди до Вірджинії. Можеш заїхати до мене». 204 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 «У нас купа роботи в Нью-Йорку, але…» 205 00:12:58,821 --> 00:13:01,573 «Треба їсти овочі й треба…» 206 00:13:02,115 --> 00:13:06,286 А я собі думав: «Чуваче, я йду в кафе й замовляю чизбургер». 207 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 Не їсти м'яса? 208 00:13:09,832 --> 00:13:14,253 Ти з глузду з'їхав. Я ніколи не перестану їсти м'яса. 209 00:13:14,336 --> 00:13:16,880 Аж ось я вже зовсім не їм м'яса. 210 00:13:17,589 --> 00:13:20,133 Мітра хотів навчитися дресувати тварин. 211 00:13:20,217 --> 00:13:25,347 Не думаю, що він усвідомлював, який Бгаґаван жорстокий до персоналу. 212 00:13:25,430 --> 00:13:30,143 Мені було трохи незручно, адже я була наче мандрівною коханкою, 213 00:13:30,227 --> 00:13:35,107 тобто ми з Бгаґаваном часто займалися сексом на задньому сидінні, 214 00:13:35,190 --> 00:13:37,609 поки Мітра був за кермом, 215 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 йому точно не могло бути зручно в такій ситуації. 216 00:13:40,654 --> 00:13:46,034 Мені було дуже ніяково від цього, адже я дуже скромна людина 217 00:13:46,118 --> 00:13:48,829 й навіть сором'язлива, тож було дуже ніяково. 218 00:13:49,413 --> 00:13:52,916 Але Мітра був дуже милим і неймовірно веселим. 219 00:13:53,417 --> 00:13:56,086 Я обожнювала його, гадала, що він дуже крутий. 220 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 У них з Бгаґаваном завжди були цікаві стосунки… 221 00:14:01,133 --> 00:14:06,138 не було схоже на… повелителя Бгаґавана над Мітрою. 222 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 Ієрархічна відстань була невеликою, 223 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 у порівнянні з його стосунками з іншими стажистами. 224 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 У цьому листі: «Я на другому місці. 225 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 Помічник директора та керівник цього закладу. 226 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 Бгаґаван запропонував нові умови контракту на майбутнє». 227 00:14:23,697 --> 00:14:27,451 Володіння та отримання від одного до двох з половиною відсотків 228 00:14:27,534 --> 00:14:29,077 протягом 10-ти років. 229 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 Це може стати купою грошей або розвалитися завтра ж. 230 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 Ризик — є ризик». Так. 231 00:14:35,167 --> 00:14:37,419 Спускайся з пагорба, Мітро. 232 00:14:39,379 --> 00:14:43,508 Візьми її на ланцюг, Мітро. Візьми кішку на ланцюг. 233 00:14:44,134 --> 00:14:46,720 Вона ніяка сьогодні й завжди буде такою. 234 00:14:47,930 --> 00:14:49,765 Коли хтось вступав у спільноту, 235 00:14:49,848 --> 00:14:55,228 Бгаґаван починав руйнувати їхній дух. 236 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 Він опускав вас наскільки це було можливо, 237 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 після чого ви мали переродитися. 238 00:15:04,154 --> 00:15:09,117 Коли я отримав проєкт у Кореї, Бгаґаван роздув біду з мого волосся. 239 00:15:09,201 --> 00:15:12,162 У мене було дуже тонке, жахливе волосся. 240 00:15:12,245 --> 00:15:15,707 У мене був цей жахливий маллет, за який прошу вибачення, 241 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 але тоді така зачіска була популярною. 242 00:15:18,877 --> 00:15:23,924 Він приїхав до Кореї та сказав: «Наростимо тобі волосся». 243 00:15:24,007 --> 00:15:29,721 Тож він знайшов якусь кореянку, яка використовувала наче гарячий клей, 244 00:15:29,805 --> 00:15:35,310 вона брала волосся для нарощення й приклеювала його, 245 00:15:35,394 --> 00:15:38,605 обпікаючи мені череп. 246 00:15:38,689 --> 00:15:42,109 Я такий: «Ай!» 247 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 Аж ось у мене кущиста грива, яка мала просто нікчемний вигляд. 248 00:15:47,614 --> 00:15:51,910 Коли я танцював чи виконував щось на сцені, 249 00:15:51,994 --> 00:15:55,330 я потів та нагрівався, моя голова нагрівалася, 250 00:15:55,414 --> 00:15:58,458 нарощення тануло й коли я крутив головою, 251 00:15:58,542 --> 00:16:02,713 можна було помітити пасма волосся, що летять в натовп. 252 00:16:03,338 --> 00:16:09,636 Я сидів у гримерці й плакав без упину. 253 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 Між Бгаґаваном та учнями були своєрідні стосунки, 254 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 у яких Бгаґаван проявляв домінацію. 255 00:16:23,400 --> 00:16:25,652 Коли я кажу: «Припини», це важливо. 256 00:16:25,736 --> 00:16:29,823 Не твоя думка важлива, а моя. 257 00:16:29,906 --> 00:16:33,535 Я завжди переймалася про Марка, бо він так знущався з нього. 258 00:16:33,618 --> 00:16:38,165 Так, Марк був, напевне, найприємнішою людиною мого життя. 259 00:16:38,248 --> 00:16:40,083 Він ніколи не скаржився. 260 00:16:40,167 --> 00:16:43,503 Він робив усе, що повинен був, і завжди залишався добрим. 261 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 Марк був дуже веселим та чарівним. 262 00:16:47,132 --> 00:16:49,593 Хоч мені й здається, що йому… 263 00:16:51,636 --> 00:16:57,768 не можна було бути таким зі мною чи з Бгаґаваном. 264 00:16:57,851 --> 00:17:01,480 Ну, коли я лише прийшов туди, 265 00:17:01,563 --> 00:17:04,524 вони таки поводилися зі мною, як з людиною. 266 00:17:04,608 --> 00:17:07,778 Але врешті мене запхали в малу комірчину. 267 00:17:08,904 --> 00:17:11,406 Пригадую, як ми говорили про його трейлер. 268 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 Він каже: «Тут так холодно». 269 00:17:15,535 --> 00:17:18,830 У Марка був вовкопес, на ім'я Німбус Нед. 270 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 Німбус Нед спав з ним ночами й так Марк зігрівався. 271 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 Це були жахливі умови. 272 00:17:26,338 --> 00:17:30,509 Бгаґаван переконав їх, що їм усім потрібні лише рис та боби. 273 00:17:32,385 --> 00:17:34,096 Мітра завжди був голодним, 274 00:17:34,763 --> 00:17:36,723 але він так важко працював. 275 00:17:37,390 --> 00:17:41,770 Протягом усього часу, що я була там, він працював без жодного вихідного. 276 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 Він працював дуже допізна. Він розповідав. 277 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 Згодом я зрозумів, що дресування диких тварин це не те, 278 00:17:50,362 --> 00:17:53,365 чим я справді хочу займатися до кінця моїх днів. 279 00:17:55,033 --> 00:17:56,785 Марк хотів втекти, 280 00:17:57,327 --> 00:18:00,038 напевне, щоб не бути в тій пастці. 281 00:18:00,122 --> 00:18:03,041 Він хотів реального світу, хотів свободи. 282 00:18:03,125 --> 00:18:05,794 За нове майбутнє. 283 00:18:05,877 --> 00:18:07,504 За майбутнє, так. 284 00:18:07,587 --> 00:18:09,756 -Моє нове майбутнє. -Так. 285 00:18:10,507 --> 00:18:12,050 Щоб дістався до Аризони… 286 00:18:13,468 --> 00:18:17,430 цілим та без проблем. 287 00:18:19,141 --> 00:18:22,144 «Дорога Бекі, щасливого Різдва та з Новим роком. 288 00:18:22,227 --> 00:18:25,272 Не слід цього писати, адже я буду в місті, 289 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 Феніксі/Скоттсдейлі, кілька днів перед Різдвом. 290 00:18:28,567 --> 00:18:34,614 Під час Різдва я буду на шоу магії в Рино з 26-го грудня по перше січня. 291 00:18:34,698 --> 00:18:36,449 Тоді повернуся до Вірджинії». 292 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 І тоді… 293 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 я востаннє бачила його. 294 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 ГЛУХИЙ КУТ 295 00:18:43,081 --> 00:18:45,667 Док Ентл сказав: «Маю для тебе шоу магії». 296 00:18:45,750 --> 00:18:48,795 «Я відправлю Мітру та вас, хлопці, у Рино на це шоу». 297 00:18:50,088 --> 00:18:56,845 А Марк казав мені, як він хоче вибратися, що він не довіряє Бгаґавану. 298 00:18:56,928 --> 00:19:01,558 Бгаґаван заборгував йому гроші за справи з марихуаною. 299 00:19:01,641 --> 00:19:03,935 Але… йому були винні гроші. 300 00:19:04,561 --> 00:19:07,522 Тоді я не хотів втручатися, адже це не моя справа. 301 00:19:09,149 --> 00:19:11,526 Мене здивувало, що через п'ять місяців 302 00:19:12,110 --> 00:19:16,239 Марк Топпінг послизнувся, впав з водоспаду й помер. 303 00:19:18,950 --> 00:19:23,747 Роками говорили, що кров Марка Топпінга на руках Бгаґавана. 304 00:19:25,749 --> 00:19:29,461 Багато хто думав, що Бгаґаван причетний до смерті Марка. 305 00:19:30,503 --> 00:19:31,630 Усі так думали. 306 00:19:32,130 --> 00:19:34,090 Навіщо йому вбивати Марка? 307 00:19:34,174 --> 00:19:36,426 Тому ж, чому не подобається, що я тут. 308 00:19:36,509 --> 00:19:38,178 Бо він знав його таємниці. 309 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 На мою думку, це через гроші, які він заборгував Мітрі. 310 00:19:46,519 --> 00:19:50,023 Одного разу я застав Бгаґавана серед ночі, 311 00:19:50,649 --> 00:19:53,735 коли він займався трейлером тигра, 312 00:19:53,818 --> 00:19:57,614 це було дуже незвичайно й мені стало цікаво, у чому справа, 313 00:19:57,697 --> 00:19:59,950 тож я підійшов, але він не почув мене. 314 00:20:01,660 --> 00:20:07,958 Коли я підійшов до нього, він був сам, і він розривав цю велику цеглу, 315 00:20:08,041 --> 00:20:12,837 цю гігантську цеглину з пластикових пакетів для сміття та клейкої стрічки, 316 00:20:12,921 --> 00:20:16,841 а коли розірвав, то я побачив, що всередині купа готівки. 317 00:20:18,343 --> 00:20:22,222 Однією рукою він схопив викрутку, а іншою мене за шию, 318 00:20:22,305 --> 00:20:26,685 він притиснув мене до стіни, приклав викрутку до моєї горлянки 319 00:20:26,768 --> 00:20:33,608 й сказав: «Хоч раз обмовишся про це, більше не побачиш сходу сонця». 320 00:20:36,695 --> 00:20:40,615 Бгаґаван заборгував Мітрі десятки тисяч доларів, 321 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 а Мітра дуже злився через те, що той не повертав їх. 322 00:20:45,996 --> 00:20:47,998 Ці стосунки були дуже натягнутими. 323 00:20:48,665 --> 00:20:50,417 Він поїхав на якийсь час. 324 00:20:50,917 --> 00:20:53,586 Коли я побачила, що Марк повернувся, я така: 325 00:20:53,670 --> 00:20:56,298 «О, ні, ти ж втік, чому ти повернувся?» 326 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 А він просто зробив ось так. 327 00:21:01,094 --> 00:21:03,722 Тварини були крутою складовою його життя, 328 00:21:04,347 --> 00:21:08,810 але він хотів, щоб вони стали частиною його справжнього життя. 329 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 І гадаю, саме цим він займався під час останнього візиту сюди. 330 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 Він активно шукав роботу тут. 331 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 А тоді він зник і так і не повернувся. 332 00:21:21,614 --> 00:21:26,995 Пригадую, що плакала через це. Він хотів повернутися, але так і не зміг. 333 00:21:28,663 --> 00:21:32,709 У травні 1989-го 334 00:21:33,293 --> 00:21:37,505 Бгаґаван вів переговори з комп'ютерним магазином, 335 00:21:37,589 --> 00:21:41,217 де я працювала з клієнтами та маркетингом, 336 00:21:41,968 --> 00:21:46,639 і він домовився з власником про рекламний ролик. 337 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 «On The Com Connecting Point» підкорила комп'ютерні джунглі, 338 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 представляючи вам повну лінійку комп'ютерів «Apple». 339 00:21:52,520 --> 00:21:57,275 Я уникала Бгаґавана відколи пішла від нього. 340 00:21:57,817 --> 00:22:00,570 І я уникала цієї реклами. 341 00:22:01,321 --> 00:22:05,283 Але все ж перед тим, як вони пішли, 342 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 Мітра Топпінг був там і запросив мене на побачення. 343 00:22:10,121 --> 00:22:12,082 Я рада була цьому побаченню, 344 00:22:12,165 --> 00:22:16,294 адже гадала, що він вродливий, дуже милий, добрий та веселий, 345 00:22:16,378 --> 00:22:18,004 і я справді хотіла цього. 346 00:22:18,755 --> 00:22:23,009 Але до того, як я поїхала з парковки, я була авто, 347 00:22:23,093 --> 00:22:27,847 підійшов Бгаґаван і побачив мене. 348 00:22:27,931 --> 00:22:31,518 І сказав: «Я покидаю Раду». 349 00:22:32,102 --> 00:22:34,687 «І хочу одружитися з тобою». 350 00:22:34,771 --> 00:22:37,857 Тож він вдруге запропонував мені вийти за нього. 351 00:22:38,400 --> 00:22:41,653 Але, наскільки я розуміла, нічого не змінилося, 352 00:22:41,736 --> 00:22:45,740 він зовсім не змінився відтоді, як я пішла від нього. 353 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 Тож я сказала: «Ні, дякую. Мене це не цікавить». 354 00:22:49,786 --> 00:22:53,123 Здається, я йому не казала. 355 00:22:53,206 --> 00:22:58,878 Але Мітра Топпінг мав сказати йому, що йде на побачення зі мною, 356 00:22:58,962 --> 00:23:01,756 щоб отримати дозвіл на те, щоб покинути табір. 357 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 І… дуже трагічно, 358 00:23:06,761 --> 00:23:10,932 вранці, перед нашим побаченням, він пішов лазити скелями, 359 00:23:11,766 --> 00:23:15,019 на Крабтрі Фоллс і впав 360 00:23:16,354 --> 00:23:18,022 з Крабтрі Фоллс і помер. 361 00:23:18,523 --> 00:23:20,942 У день нашого побачення. 362 00:23:23,778 --> 00:23:27,657 Зазвичай у таких випадках з вами зв'язуються органи. 363 00:23:28,366 --> 00:23:30,618 Мені подзвонив Бгаґаван. 364 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 Сказав: «Стався жахливий випадок з твоїм братом». 365 00:23:34,372 --> 00:23:39,461 Пригадую, як я впав на підлогу й просто сидів, 366 00:23:39,544 --> 00:23:41,838 а моя дружина запитала: «Що сталося?» 367 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 Я кажу: «Марк помер». 368 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 Він сказав, що це Бгаґаван, і він сказав: 369 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 «Передай батькам, що я був з ним». 370 00:23:52,682 --> 00:23:56,186 Мене дуже здивувало, 371 00:23:56,895 --> 00:24:00,523 що він повідомив сім'ю, а не органи, 372 00:24:00,607 --> 00:24:02,817 але все в цьому випадку було дивним. 373 00:24:04,819 --> 00:24:07,363 Не можу зрозуміти, чому він був там сам, 374 00:24:07,447 --> 00:24:10,283 адже ніхто не повернувся з водоспаду зі словами: 375 00:24:10,366 --> 00:24:12,202 «Це мій друг», чи щось подібне. 376 00:24:13,453 --> 00:24:16,831 Це були вихідні на День пам'яті 1989-го й… 377 00:24:17,874 --> 00:24:20,084 я з дружиною був не на роботі, 378 00:24:20,168 --> 00:24:22,545 тож подумали… ми чули про Крабтрі Фоллс. 379 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 Ми вже рік не були у Вірджинії. 380 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 Тож вирішили підійнятися туди, 381 00:24:29,344 --> 00:24:31,262 і я трохи нервував дорогою туди, 382 00:24:31,346 --> 00:24:33,932 адже я бачив знаки про небезпеку 383 00:24:34,015 --> 00:24:37,393 й про купу людей, які загинули, здіймаючись на ці скелі. 384 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 Мені було 12. 385 00:24:39,103 --> 00:24:44,859 Підйом був як помірним, так і крутим місцями. 386 00:24:44,943 --> 00:24:48,154 Дорога до вершини зайняла понад годину. 387 00:24:48,780 --> 00:24:52,325 До мене підійшла жінка й запитала: «Бачили, як упав хлопець?» 388 00:24:53,493 --> 00:24:54,452 Я кажу: «Ні», 389 00:24:54,536 --> 00:24:57,664 а вона: «Напевне, він помер, дуже сильно вдарився». 390 00:24:57,747 --> 00:25:00,750 Моя дружина почала дивитись у воду, 391 00:25:01,501 --> 00:25:04,003 й побачила черевик, що стирчав з-за каменю. 392 00:25:05,338 --> 00:25:07,590 Я взяв бінокль і це точно був черевик, 393 00:25:07,674 --> 00:25:10,260 тож я побіг на схил гори 394 00:25:10,969 --> 00:25:12,929 й дістався до рівня черевика. 395 00:25:13,012 --> 00:25:16,933 Я оглянувся і побачив тіло за каменем з іншого боку. 396 00:25:18,268 --> 00:25:20,979 Коли я дістався туди, його голова була у воді. 397 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 Треба було підняти, щоб він міг дихати, 398 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 тож я поклав руку за шию, на випадок перелому, 399 00:25:26,734 --> 00:25:32,907 тоді поклав руку під голову, щоб підняти, але тоді я зрозумів, що там немає черепа. 400 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 Я знав, що він помер, але я не міг покинути його. 401 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 Найкраще пригадую, як ти взяв його гаманець, 402 00:25:41,249 --> 00:25:44,586 а там були фото, і я почала перегортати їх, 403 00:25:44,669 --> 00:25:49,340 і там було його фото з тиграми в басейні. 404 00:25:50,425 --> 00:25:52,760 Це назавжди зворушило мене. 405 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 Я відчув прив'язаність. 406 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 Не знаю, чому. 407 00:25:58,099 --> 00:26:00,893 Напевне, через те, що був на березі, 408 00:26:01,644 --> 00:26:03,563 утримуючи людей від втручання… 409 00:26:05,064 --> 00:26:07,400 Я набув якоїсь прив'язаності, мабуть. 410 00:26:07,483 --> 00:26:10,111 Я наче захищав його, хоч він уже був мертвим. 411 00:26:12,905 --> 00:26:18,661 Здається, що я був там увесь день, бо рятівників не було цілу вічність. 412 00:26:19,829 --> 00:26:24,292 А коли таки прийшли, я ще довше був там, щоб відповісти на запитання. 413 00:26:24,375 --> 00:26:28,087 Я кажу: «Я знайшов тіло, від мене щось потрібно?» 414 00:26:29,255 --> 00:26:31,591 «Ваше ім'я?» Здається, лише це запитав. 415 00:26:31,674 --> 00:26:33,176 Навіть адресу не запитав. 416 00:26:34,177 --> 00:26:38,389 І жодних запитань, і це завжди турбувало мене, адже… 417 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 Звідки відомо, що його не штовхнули? 418 00:26:45,104 --> 00:26:47,607 На вершині водоспаду були й інші туристи. 419 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 Ніхто більше не бачив цього, окрім жінки. 420 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 Не знаю, чи вона бачила геть усе, 421 00:26:52,987 --> 00:26:57,659 чи вона лише подумала, що побачила, як хтось упав з вершини. 422 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 -Так, була лише вона. -Так, лише вона. 423 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 Вона лише запитала: «Бачили, як упав хлопець?» 424 00:27:03,498 --> 00:27:05,500 То органи так і не допитували вас? 425 00:27:06,376 --> 00:27:07,418 Ні. 426 00:27:07,502 --> 00:27:12,215 Ба більше, я продовжив дивитися місцеві новини щоб почути про це. 427 00:27:12,298 --> 00:27:13,466 Нічого не говорили. 428 00:27:13,549 --> 00:27:17,595 Усе життя було цікаво, чому це не розслідували. 429 00:27:21,891 --> 00:27:25,103 Останнє фото Марка зробили в день, коли він помер. 430 00:27:25,186 --> 00:27:27,897 Там він і хлопець позаду нього. 431 00:27:28,690 --> 00:27:32,985 Пол Льюїс сказав мені за рік до того, як я переїхала з Букінгему, 432 00:27:33,069 --> 00:27:36,823 що він був з Мітрою в день, коли той загинув. 433 00:27:36,906 --> 00:27:39,492 Пол Льюїс був хорошим місцевим хлопцем. 434 00:27:40,451 --> 00:27:43,454 Катався з ним на мотоциклі, й вони каталися того дня. 435 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 {\an8}ЗАПИС ВІДЕО 436 00:27:47,875 --> 00:27:51,838 Гаразд, ми почали запис для Пола Льюїса. 437 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 -Привіт, Девіде. -Привіт, Поле, як ви? 438 00:27:58,845 --> 00:28:00,346 -Добре. -Чудово. 439 00:28:01,055 --> 00:28:07,562 Я в захваті, що говорю з вами, адже ми ще не говорили раніше. 440 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 На вихідних Дня пам'яті ви каталися на мотоциклах. 441 00:28:12,608 --> 00:28:15,361 Кому спало на думку поїхати до Крабтрі? 442 00:28:15,445 --> 00:28:20,074 Не пригадаю точно, але, мабуть, я, адже я любив це місце. 443 00:28:20,158 --> 00:28:25,121 Тоді воно було дуже популярним, але там не було багато людей. 444 00:28:25,204 --> 00:28:30,877 Там є знак, на якому написано: «Впали 20 осіб». 445 00:28:30,960 --> 00:28:33,379 «Не станьте 21-ю» чи щось таке. 446 00:28:33,963 --> 00:28:37,467 Девіде, цей знак, про який ви говорите, 447 00:28:37,550 --> 00:28:42,680 я зачитав його вголос групі перед підйомом туди. 448 00:28:42,764 --> 00:28:44,557 Я знав про знак і небезпеку. 449 00:28:44,640 --> 00:28:47,769 -Овва. -Я добре попередив їх, 450 00:28:47,852 --> 00:28:49,228 що це небезпечне місце. 451 00:28:49,312 --> 00:28:50,396 Ого. 452 00:28:51,731 --> 00:28:52,565 Людоньки. 453 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 Ваш брат був дуже сміливим. 454 00:28:56,194 --> 00:28:58,571 -Так. -Він був неймовірно сильним. 455 00:28:59,071 --> 00:29:03,409 Ваш брат побачив, як ці люди спускаються з гори. 456 00:29:03,493 --> 00:29:06,412 І в них було все оснащення для цього. 457 00:29:06,496 --> 00:29:08,956 Гадаю, він намагався похизуватися. 458 00:29:09,499 --> 00:29:10,666 Так. 459 00:29:10,750 --> 00:29:12,293 Він видерся на дерево 460 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 й перескочив до водоспадів. 461 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 Він був настільки впевненим у собі, 462 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 думав, що вхопиться пальцями й видереться на гору. 463 00:29:22,512 --> 00:29:29,018 А ці скелі були дуже старими, нахилені донизу, вони були дуже гладкими. 464 00:29:29,101 --> 00:29:32,897 Там не було за що вхопитися, тому він впав. 465 00:29:33,564 --> 00:29:37,318 Ви таки… були там, 466 00:29:37,985 --> 00:29:41,405 коли він зробив смертельний стрибок. 467 00:29:42,573 --> 00:29:46,452 Я не бачив, як він стрибнув. Хтось інший бачив. 468 00:29:47,245 --> 00:29:48,913 Це завжди мучило мене… 469 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 Як Марк взагалі міг… 470 00:29:52,291 --> 00:29:56,671 Як з ним могло таке трапитися, він же ж не дурний. 471 00:29:56,754 --> 00:29:59,131 Ми були в розпачі. 472 00:29:59,215 --> 00:30:05,054 Ми не могли зрозуміти, чому так трапилося. 473 00:30:05,137 --> 00:30:08,724 Це не… не мало сенсу. 474 00:30:09,308 --> 00:30:14,188 Так, і останнє, що Марк з'їв, це банка персиків. 475 00:30:17,149 --> 00:30:19,610 Я дивився, як він їв їх. 476 00:30:20,695 --> 00:30:23,030 -Та щоб мене. -Вони були вегетаріанцями. 477 00:30:24,824 --> 00:30:27,910 Я справді ціную те, що ви виділили час на цю розмову. 478 00:30:28,411 --> 00:30:29,412 Так, немає за що. 479 00:30:29,912 --> 00:30:33,040 Так, співчуваю вашій утраті, Девіде, справді. 480 00:30:35,042 --> 00:30:38,379 Я зрадів, що таки поговорив з цим хлопцем, 481 00:30:38,462 --> 00:30:40,882 який останнім провів день з моїм братом. 482 00:30:41,424 --> 00:30:44,886 Марк любив персики. Коли Пол сказав це, 483 00:30:44,969 --> 00:30:47,221 я подумав: «Це в дусі Марка». 484 00:30:47,305 --> 00:30:49,765 Саме те, що треба тут. 485 00:30:49,849 --> 00:30:53,102 Так! Майже смачний вигляд. 486 00:30:55,354 --> 00:30:58,482 Я вперше на моїй плівці. Ой леле! 487 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 Я радий, що хоч трішки міг зрозуміти, яким цей день був для нього. 488 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 СВІДОЦТВО ПРО СМЕРТЬ МАРКА РІЧАРДА ТОППІНГА 489 00:31:07,116 --> 00:31:12,371 Марк зробив — що зробив, а ми страждаємо через цю втрату. 490 00:31:13,831 --> 00:31:16,000 У мого брата десь тут є цеглина. 491 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 Ось вона. 492 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 Ось тут. 493 00:31:28,054 --> 00:31:29,180 Мені його не вистачає. 494 00:31:37,188 --> 00:31:40,399 Це дає трохи відповідей на запитання, але… 495 00:31:41,525 --> 00:31:45,821 що станеться з Бгаґаваном 496 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 в результаті інших його звірств, про які люди говорили? 497 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 Будемо сподіватися, що справедливість переможе. 498 00:31:58,000 --> 00:32:01,754 Якийсь час для Бгаґавана нічого не мінялося. 499 00:32:02,880 --> 00:32:06,676 В зоопарку все було, як і раніше. 500 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 Ніколи не бачив, щоб він виявляв емоцій щодо цього. 501 00:32:10,388 --> 00:32:15,643 Знову ж таки, жінки йшли та приходили. 502 00:32:15,726 --> 00:32:22,233 Бгаґаван залицявся то до однієї, то до іншої, а тоді й до ще іншої. 503 00:32:22,316 --> 00:32:26,195 Вони боялися щось казати, адже їхні батьки ще були там. 504 00:32:26,278 --> 00:32:28,239 Їхні сім'ї були частиною ашраму. 505 00:32:28,322 --> 00:32:35,287 Не думаю, що хтось із пристрастю до 12, 13, 14-тирічних дівчаток 506 00:32:35,371 --> 00:32:38,582 може коли-небудь змінитися. 507 00:32:38,666 --> 00:32:42,837 Я дивувалася, чому Свамі Сатчідананда дозволяв йому бути в спільноті, 508 00:32:42,920 --> 00:32:44,505 адже людей виганяли. 509 00:32:45,214 --> 00:32:48,676 Але врешті хтось таки заговорив. 510 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 От розумник. 511 00:32:53,014 --> 00:32:54,849 Він знав, що ми слідкуємо. 512 00:32:55,599 --> 00:33:02,023 Наш відділ отримав інформацію від правоохоронного органу в Каліфорнії, 513 00:33:02,815 --> 00:33:08,195 щоб перевірити, чи, по-перше, м-р Ентл насправді був там, 514 00:33:09,155 --> 00:33:15,077 а по-друге, якщо він був, чи були з ним тоді неповнолітні жінки? 515 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 І мені видали ордер на його арешт. 516 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 Навколо його дому величезна огорожа з великим ланцюгом навколо, 517 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 тож ми не могли ввійти. 518 00:33:29,675 --> 00:33:33,179 Там нікого не було, але коли я пішов, то побачив єдине авто, 519 00:33:33,262 --> 00:33:34,764 яке їхало до мене. 520 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 Тож я пригальмував, і коли ми наблизилися, 521 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 водій пригнувся й сховався, і я зрозумів, що це він. 522 00:33:44,774 --> 00:33:48,360 Тому відразу ж я розвернувся, увімкнув сирену. 523 00:33:48,444 --> 00:33:49,403 Він дав драпака. 524 00:33:50,321 --> 00:33:53,365 Тоді я востаннє побачив, як він гальмує. 525 00:33:54,492 --> 00:33:57,828 Він вже дістався дому й вийшов з авто, 526 00:33:58,704 --> 00:34:01,457 залишивши двері авто навстіж… Його не було. 527 00:34:02,083 --> 00:34:03,542 Авто було порожнім. 528 00:34:04,251 --> 00:34:05,669 Я розчарувався. 529 00:34:06,462 --> 00:34:09,006 Але відразу пішов шукати його. 530 00:34:09,090 --> 00:34:13,719 Я шукав десь півтори години, бо зазвичай не даю людям втекти. 531 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 Не допускаю цього. 532 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 Пішов додому, повернувся наступного дня, авто було досі там, двері досі навстіж. 533 00:34:22,520 --> 00:34:26,607 На третій день авто досі було там з відчиненими дверима. 534 00:34:27,233 --> 00:34:30,528 На четвертий день я прийшов, а авто вже не було. 535 00:34:31,320 --> 00:34:34,865 Тож я знову ввімкнув сирену. Ні душі, ні звуку. 536 00:34:38,327 --> 00:34:41,205 Але з часом Док покинув зоопарк. 537 00:34:42,248 --> 00:34:44,208 Я читав, що його у всякому звинувачували. 538 00:34:44,291 --> 00:34:48,838 Поліція штату розсилала бюлетені, стверджуючи, що він спробує втекти. 539 00:34:48,921 --> 00:34:50,005 Але він, напевно, втік. 540 00:34:53,634 --> 00:34:57,096 МСГСША декілька разів навідувалося, бо чули, що він покинув зоопарк. 541 00:34:57,805 --> 00:35:02,184 Вони казали, що сніжило 20 днів. Вони знали, що тут нікого не було 20 днів, 542 00:35:02,268 --> 00:35:04,478 бо не було жодних слідів. 543 00:35:05,563 --> 00:35:08,816 Він залишив тварин, їм зосталося лише плісняве сіно. 544 00:35:09,859 --> 00:35:12,987 Усе було зачинено, тож вони просто гуляли всередині. 545 00:35:14,905 --> 00:35:17,825 Мені подзвонили з Букінгему, 546 00:35:17,908 --> 00:35:21,537 сказавши, що Бгаґаван залишив тварин на території, 547 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 і вони шукають його. 548 00:35:23,289 --> 00:35:26,750 Наступного разу я побачив його в Теннессі. 549 00:35:28,127 --> 00:35:32,298 Він знайшов грошенят з так званого золотого дна. 550 00:35:32,381 --> 00:35:35,342 Він дістав інвестиції 551 00:35:35,426 --> 00:35:41,390 розпочав будівництво того, що в результаті стало комплексом, 552 00:35:41,473 --> 00:35:44,935 яким він зараз володіє в Міртл-Біч, Південна Кароліна. 553 00:35:49,148 --> 00:35:51,942 Чому ви навіть не говорите про той період життя? 554 00:35:52,026 --> 00:35:54,403 Я вже пояснював. Хочете вимкнути камери, 555 00:35:54,486 --> 00:35:57,781 щоб я знову пояснив вам, уже ввосьме, до дідька? 556 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 Моя історія — це охорона довкілля. 557 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 Моя історія — це не історія мого колишнього способу життя. 558 00:36:04,705 --> 00:36:10,544 Ви досі ставите запитання, які можуть дати поганцям можливість 559 00:36:10,628 --> 00:36:15,049 висмоктувати цю історію, щоб навести неправдиву драму, 560 00:36:15,132 --> 00:36:16,926 але це все ж наводить драму. 561 00:36:18,886 --> 00:36:24,058 Бгаґаван — егоїстичний нарцис, 562 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 який вірить, що він тигр. 563 00:36:27,186 --> 00:36:30,940 Що він головний тигр зоопарку, але це далеко не так. 564 00:36:32,358 --> 00:36:33,901 Леви вбивають один одного, 565 00:36:33,984 --> 00:36:36,946 вони завжди прагнуть стати повелителями зграї. 566 00:36:37,029 --> 00:36:38,989 Великі самці утримують гареми. 567 00:36:39,073 --> 00:36:41,909 Ви так м'яко висловлюєтеся: «Повелителями зграї». 568 00:36:41,992 --> 00:36:42,910 «Повелителями». 569 00:36:43,661 --> 00:36:47,039 І щоб вберегти гарем, їм доводиться боротися на смерть. 570 00:36:47,122 --> 00:36:49,583 Самці кажуть: «Я хочу твоїх дівчат». 571 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 А він каже: «Поборемося за них». 572 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 І який лев переможе, той і отримає дівчат. 573 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 Він здався мені Гарві Вайнштейном у дресуванні тварин. 574 00:36:58,509 --> 00:37:01,053 Вище. Підніміть руки вгору. 575 00:37:01,136 --> 00:37:05,224 Думаю, він поплатиться за свої хижі вчинки. 576 00:37:07,184 --> 00:37:09,937 Він залишив страждання за собою. 577 00:37:10,562 --> 00:37:15,985 Я сподіваюся, що правда про те, як він поводився з людьми, з часом стане відомою, 578 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 і що жертви та ті, що вижили надихнуться цим. 579 00:37:21,365 --> 00:37:25,035 Всесвіт — це досконала система обліку. 580 00:37:25,119 --> 00:37:28,247 Це як прекрасна математична симфонія. 581 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 І жоден борг ніколи не залишиться непогашеним. 582 00:37:32,793 --> 00:37:37,381 Сьогодні сафарі в Міртл-Біч перебуває в центрі розслідування кількох штатів. 583 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 Сенсація: обвинувальний акт щодо зірки «Короля тигрів». 584 00:37:40,759 --> 00:37:44,221 Цього тижня у Вірджинії Бгагавана «Дока» Ентла звинуватили 585 00:37:44,305 --> 00:37:47,224 у жорстокому поводженні з тваринами та торгівлі дикими тваринами. 586 00:37:48,225 --> 00:37:51,645 Я не знаю, коли Дока впіймають, 587 00:37:51,729 --> 00:37:56,358 але з огляду на всі звинувачення, я сподіваюся, що скоро. 588 00:37:56,442 --> 00:38:02,573 Я категорично заперечую будь-що, що можна назвати жорстоким поводженням з тваринами. 589 00:38:04,033 --> 00:38:06,327 Я думаю, що карма — то дивна штука. 590 00:38:06,410 --> 00:38:10,414 Коли мене хтось кривдив у житті, я думала: 591 00:38:10,914 --> 00:38:13,667 «Я помщуся, я вправлю йому мізки». 592 00:38:14,168 --> 00:38:17,004 Щоразу, коли я доручала це Богові, 593 00:38:17,755 --> 00:38:21,175 результат був набагато кращим, креативнішим 594 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 та цікавішим, ніж те, на що я була здатна. 595 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 Тож я думаю, що те, що зараз відбувається — 596 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 це карма. 597 00:38:42,571 --> 00:38:49,536 {\an8}НА ЗГАДКУ ПРО ДІАНУ ДЮШАРМ 598 00:40:12,661 --> 00:40:17,666 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв