1
00:00:07,467 --> 00:00:12,013
КРАБТРІ ФОЛЛС
НЕ ДАЙТЕ ВОДІ ЗАБРАТИ ВАШЕ ЖИТТЯ
2
00:00:15,892 --> 00:00:20,104
Нам розповідали,
що Марк упав з водоспаду чи Марк…
3
00:00:20,188 --> 00:00:21,856
Це було дивно.
4
00:00:23,149 --> 00:00:25,818
Марк був дуже підтягнутим та спритним,
5
00:00:25,902 --> 00:00:31,574
і щоб він послизнувся,
ударився головою та впав з водоспаду…
6
00:00:31,657 --> 00:00:34,494
це завжди здавалося дивним.
7
00:00:35,787 --> 00:00:38,748
Після того я так і не говорив
з Бгаґаваном.
8
00:00:39,290 --> 00:00:44,337
Я хотів, але так і не видалося нагоди.
9
00:00:45,171 --> 00:00:47,715
Для початку я хотіла б запитати,
що сталося.
10
00:00:47,799 --> 00:00:50,593
Ніхто так і не знає,
що трапилося того дня.
11
00:00:52,386 --> 00:00:54,514
Завжди любив буддистський вислів:
12
00:00:54,597 --> 00:00:57,934
«Є три речі, які нізащо не приховати».
13
00:00:58,559 --> 00:01:01,395
«Сонце, місяць та правду».
14
00:01:03,439 --> 00:01:06,984
Я ніяк не міг змиритися з тим,
15
00:01:07,068 --> 00:01:11,739
що він був другим з кращих
у Букінгемському зоопарку.
16
00:01:13,032 --> 00:01:14,742
Тут зображений Бгаґаван,
17
00:01:15,701 --> 00:01:19,747
який левітує, а ось тут зображений Марк.
18
00:01:21,207 --> 00:01:24,544
Бгаґаван навіть не спромігся
прийти на похорон.
19
00:01:25,419 --> 00:01:26,254
Чому?
20
00:01:27,255 --> 00:01:28,172
Чому?
21
00:01:28,256 --> 00:01:30,258
{\an8}У цьому ж немає сенсу.
22
00:01:30,341 --> 00:01:32,426
{\an8}Прийди хоч на день
23
00:01:33,052 --> 00:01:34,220
{\an8}і побудь з нами.
24
00:01:35,138 --> 00:01:37,974
Ти був з ним останні п'ять років.
25
00:01:38,558 --> 00:01:41,644
Чому ти хоч на хвильку не з'явишся?
26
00:01:42,478 --> 00:01:45,356
Я не міг змиритися з цим.
27
00:01:46,357 --> 00:01:51,404
І мене завжди дивувало,
що у листі від Марка писало:
28
00:01:51,487 --> 00:01:55,158
«Не вірте Бгаґавану».
29
00:01:55,241 --> 00:01:56,701
НЕ ВІРТЕ БГАҐАВАНУ
30
00:02:00,538 --> 00:02:06,377
НЕ ВІРТЕ БГАҐАВАНУ
31
00:02:10,089 --> 00:02:12,967
А це кабінет,
де я зберігаю секретні архіви.
32
00:02:14,427 --> 00:02:16,762
Отже ось тут у мене є ще кілька відео.
33
00:02:19,974 --> 00:02:21,475
На цьому вже цвіль.
34
00:02:21,559 --> 00:02:23,769
Тож на ньому щось може бути.
35
00:02:25,354 --> 00:02:28,357
Ми встановили приховану камеру
в моїй вітальні.
36
00:02:28,858 --> 00:02:31,402
Думали, що буде весело зафільмувати Марка.
37
00:02:31,485 --> 00:02:33,779
Хотіли попитати його дещо.
38
00:02:33,863 --> 00:02:38,367
Ми думали, що він буде собою
й відкриється, бо не знає про камеру.
39
00:02:38,451 --> 00:02:42,163
Зафільмуємо Личинку,
прибуде десь через 20 хвилин.
40
00:02:42,246 --> 00:02:45,958
Бгаґаван називав його Личинкою,
це було його прізвисько.
41
00:02:46,042 --> 00:02:48,711
За щастя й здоров'я Личинки.
42
00:02:48,794 --> 00:02:51,380
За те,
щоб я більше не чув цього прізвиська!
43
00:02:53,716 --> 00:02:57,220
Він був дуже хорошим
та життєрадісним хлопцем.
44
00:02:57,303 --> 00:02:59,639
Щаслива людина, любив Бгаґавана.
45
00:03:00,598 --> 00:03:02,975
Думаю, він шукав тут кращого життя.
46
00:03:04,185 --> 00:03:06,646
Чуваче, мене мали ув'язнити, я був…
47
00:03:07,563 --> 00:03:11,192
Я вже готувався до нар.
Навіть не сумнівався.
48
00:03:11,817 --> 00:03:14,820
Вони збиралися схопити мене
в будь-яку мить.
49
00:03:19,242 --> 00:03:25,498
Ще в 70-х Марк з Бгаґаваном
продавали марихуану.
50
00:03:26,499 --> 00:03:30,920
У ті часи Бгаґаван
був найбільшим наркоторговцем тих країв.
51
00:03:31,003 --> 00:03:34,423
Він розповідав, як їхня кімната
52
00:03:34,507 --> 00:03:38,678
була забита мішками з травою та грішми.
53
00:03:39,262 --> 00:03:42,306
Чуваче, я жив у трикімнатному домі
54
00:03:42,390 --> 00:03:44,350
з басейном та джакузі,
55
00:03:44,433 --> 00:03:49,355
я шість чи сім разів на тиждень
їв лобстерів та стейки
56
00:03:49,981 --> 00:03:52,275
й відривався на повну…
57
00:03:52,358 --> 00:03:57,238
У моїх руках були тисячі
зелених готівкою, розумієте?
58
00:03:57,989 --> 00:04:02,535
Марк серед ночі йшов зустрічати літаки,
59
00:04:02,618 --> 00:04:08,207
які прилітали до закинутих летовищ
і скидали тюки марихуани.
60
00:04:08,749 --> 00:04:11,669
У мене було купа гашишу.
61
00:04:12,253 --> 00:04:15,923
Десь 25 різних сортів трави, які я…
62
00:04:16,007 --> 00:04:19,427
Великі шишки, такі здорові,
що важили по 15 грамів.
63
00:04:19,510 --> 00:04:22,596
Я ж купляв її кілограмами,
64
00:04:22,680 --> 00:04:26,809
а собі відбирав найкращу.
65
00:04:26,892 --> 00:04:29,770
Одного разу ми зустрілися
в будинку Бгаґавана.
66
00:04:29,854 --> 00:04:33,691
І коли я побачив його,
Марк сказав: «Це Бгаґаван».
67
00:04:33,774 --> 00:04:37,361
«Якщо тобі незручно,
то можна просто Кевін».
68
00:04:38,112 --> 00:04:41,407
Тоді я й вперше
побачив одного з його тигрів.
69
00:04:41,490 --> 00:04:44,368
Від одних лише велетенських зубів…
70
00:04:44,452 --> 00:04:47,580
О, Боже. Він сказав:
«Розслабся, він не кусається».
71
00:04:50,041 --> 00:04:51,959
Завжди було небезпечно.
72
00:04:52,043 --> 00:04:52,918
Я мала зброю.
73
00:04:53,002 --> 00:04:56,255
Він завжди боявся,
що його спробують дістати через мене.
74
00:04:56,339 --> 00:05:00,217
Адже він був на вершині,
а хтось хотів опустити його.
75
00:05:01,761 --> 00:05:06,599
Хтось вдерся до нас, поки я була
в магазині, тож нам довелося переїхати.
76
00:05:07,475 --> 00:05:10,144
Бгаґаван вирішив,
що треба їхати до Вірджинії.
77
00:05:10,644 --> 00:05:15,232
А тоді я ще цілком підкорялася йому,
взагалі не мала власної думки.
78
00:05:16,567 --> 00:05:17,818
Усе було дуже дивно.
79
00:05:17,902 --> 00:05:23,741
Серед ночі мені подзвонив Марк,
і він був дуже стурбованим, дуже…
80
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
Я запитую: «Що сталося?»
а він: «Треба тікати».
81
00:05:27,828 --> 00:05:30,831
«Народ заарештовують.
Допоможи мені упакуватися».
82
00:05:31,957 --> 00:05:36,295
Приїхали до сховища.
Він мав величезний мішок для сміття.
83
00:05:36,379 --> 00:05:38,672
Десь чотири, п'ять кілограмів трави.
84
00:05:38,756 --> 00:05:41,342
Він каже:
«Бери й продай, за скільки вийде».
85
00:05:41,425 --> 00:05:42,718
«Надішли мені гроші».
86
00:05:42,802 --> 00:05:44,387
Ми розійшлися.
87
00:05:44,470 --> 00:05:47,515
Не пригадую, скільки часу пройшло,
але він подзвонив
88
00:05:47,598 --> 00:05:50,267
і сказав: «Усе добре, я у Вірджинії».
89
00:05:50,351 --> 00:05:55,272
«Пам'ятаєш Бгаґавана…
Кевіна Ентла? Він прихистив мене».
90
00:05:55,356 --> 00:05:56,732
«Я маю залягти на дно.
91
00:05:56,816 --> 00:05:59,985
Працюю в зоопарку,
Букінгемському зоологічному парку».
92
00:06:01,529 --> 00:06:03,531
Я кажу: «О, звучить круто».
93
00:06:03,614 --> 00:06:07,618
А він: «Так, пізніше розповім усе,
зараз не можу говорити».
94
00:06:07,701 --> 00:06:12,540
Тож відтоді він працював
у тому зоопарку неподалік від Йогавілю.
95
00:06:14,208 --> 00:06:16,085
ОКРУГ БУКІНГЕМ
ВІРДЖИНІЯ
96
00:06:18,212 --> 00:06:19,839
Йогавіль врятував мене.
97
00:06:20,381 --> 00:06:22,174
Я рано покинула дім.
98
00:06:22,258 --> 00:06:25,886
Тож я була сама по собі з 16-ти років.
99
00:06:26,887 --> 00:06:32,852
Модельний бізнес Нью-Йорка
кишів розпустою та наркотиками.
100
00:06:33,352 --> 00:06:38,190
Кілька моделей, з якими я працювала,
померли, тож я захотіла духовного життя.
101
00:06:38,274 --> 00:06:40,693
Мої друзі та сім'я дуже засмутилися.
102
00:06:40,776 --> 00:06:43,070
«Що ти робиш? Це божевілля, це культ».
103
00:06:43,154 --> 00:06:45,865
Це перше, що всі мені казали.
104
00:06:45,948 --> 00:06:51,996
А я казала: «Гаразд, але й нью-йоркського
швидкоплинного божевілля я не бажаю».
105
00:06:52,079 --> 00:06:56,709
Я почала трохи працювати в Букінгемському
зоологічному парку з Марком.
106
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
Він був дуже хорошим.
Дуже схожим на лісоруба.
107
00:07:02,590 --> 00:07:04,633
Частиною трансформації Марка
108
00:07:05,176 --> 00:07:10,723
було наслідування вчення
цього Свамі Сатчідананди.
109
00:07:11,682 --> 00:07:15,686
Йому дали нове ім'я, Мітра. М-І-Т-Р-А.
110
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Красно дякую.
111
00:07:17,062 --> 00:07:19,190
До речі, я Мітра. Вітаю!
112
00:07:21,066 --> 00:07:23,235
Це я. Привіт!
113
00:07:23,319 --> 00:07:26,822
Якщо хтось говоритиме з моїми предками,
я — Марк.
114
00:07:27,823 --> 00:07:31,368
Але якщо й дізнаються,
то це лише творчий псевдонім.
115
00:07:32,119 --> 00:07:35,915
Їм не осягнути вчення гуру.
116
00:07:37,458 --> 00:07:40,127
Мітра був дійсно привабливим хлопцем,
117
00:07:40,211 --> 00:07:43,881
він був дуже люблячим, дуже товариським.
118
00:07:43,964 --> 00:07:46,926
Мав широку посмішку,
завжди сміявся й жартував,
119
00:07:47,009 --> 00:07:49,553
він був веселуном зоопарку.
120
00:07:50,846 --> 00:07:55,976
У таку людину дуже просто закохатися,
адже він такий приємний,
121
00:07:56,060 --> 00:07:59,188
тож між ним
та Бгаґаваном був різкий контраст.
122
00:08:02,483 --> 00:08:05,277
Він — один із найнеординарніших людей.
123
00:08:05,361 --> 00:08:09,990
Він заробляє, тренуючи диких тварин
для фільмів та телереклам.
124
00:08:10,074 --> 00:08:14,078
Якщо й існує справжній володар звірів,
то це він.
125
00:08:14,161 --> 00:08:14,995
Зуби.
126
00:08:22,670 --> 00:08:23,796
«Дорога Бекі,
127
00:08:23,879 --> 00:08:26,882
це справді лист від "Дикуна з Вірджинії"?
128
00:08:26,966 --> 00:08:30,302
Хіба всі його кінцівки ще при ньому?
129
00:08:30,386 --> 00:08:33,639
Я радо відповім "так"
на попередні запитання.
130
00:08:33,722 --> 00:08:37,142
Ми були зайняті
фільмуванням для телесеріалу.
131
00:08:37,226 --> 00:08:41,814
Я катаюся на зебрі у відкритому полі
для епізоду під назвою "Дикі коні".
132
00:08:41,897 --> 00:08:45,985
Перші 28 епізодів
займуть місяці чи навіть роки.
133
00:08:46,485 --> 00:08:47,945
Як тобі фото?
134
00:08:48,028 --> 00:08:51,323
Не існує нічого кращого,
аніж джакузі з двома кицями.
135
00:08:51,407 --> 00:08:52,283
Люблю, Марк».
136
00:08:53,075 --> 00:08:55,411
Він любив тих тварин.
137
00:08:55,494 --> 00:08:57,746
Він справді був у захваті від них.
138
00:08:58,747 --> 00:09:02,042
Він був хлопцем, що тренує тигрів
139
00:09:02,126 --> 00:09:04,503
і працює з тваринами, це було…
140
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
Це було дуже круто.
141
00:09:07,172 --> 00:09:10,676
Цей хлопець працює
на популярну компанію палива з гаслом:
142
00:09:10,759 --> 00:09:12,177
«Залий тигра в бак».
143
00:09:12,261 --> 00:09:15,764
Булька грав дитя
для корпорації «МакДональдз».
144
00:09:15,848 --> 00:09:17,016
Ням-ням?
145
00:09:17,099 --> 00:09:19,351
Кевін Ентл. Бгаґаван. Док.
146
00:09:20,561 --> 00:09:22,062
Ми знайомі 30 років.
147
00:09:22,646 --> 00:09:24,481
Познайомилися в Букінгемі,
148
00:09:25,149 --> 00:09:26,900
коли він почав працювати з тиграми,
149
00:09:26,984 --> 00:09:29,612
а я займався тваринами
у фільмах та рекламах.
150
00:09:30,571 --> 00:09:34,867
У нього було рекламне замовлення
й потрібна була допомога,
151
00:09:34,950 --> 00:09:38,704
а Марк Топпінг, який був зі мною,
був хорошим дресувальником,
152
00:09:38,787 --> 00:09:40,706
найкращим у Дока.
153
00:09:41,248 --> 00:09:44,126
Він також прагнув вчитися.
Я дечому навчив його.
154
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
Карл був добрим
до звірів під час тренування.
155
00:09:48,756 --> 00:09:50,215
Точно кращим, ніж Док.
156
00:09:50,966 --> 00:09:53,886
Бгаґаван не цінував досвід чи знання.
157
00:09:53,969 --> 00:09:56,555
Він був впевненим у своїх методах.
158
00:09:56,639 --> 00:10:00,643
А я що, я ж лише чорний чувак з Комптона.
159
00:10:00,726 --> 00:10:01,810
Я нічого не знаю.
160
00:10:01,894 --> 00:10:02,728
Гаразд.
161
00:10:03,896 --> 00:10:06,190
Док Ентл — розпещений багатий хлопак.
162
00:10:06,940 --> 00:10:09,610
Я з дуже успішної сім'ї.
163
00:10:09,693 --> 00:10:14,698
У мене могло бути набагато більше грошей,
аніж я коли-небудь матиму з тварин.
164
00:10:15,282 --> 00:10:17,660
Він виріс у заможній родині.
165
00:10:17,743 --> 00:10:22,456
Саме вони вирощували
весь салат у всіх Сполучених Штатах.
166
00:10:23,540 --> 00:10:28,253
Бгаґаван мав цільовий фонд,
який добряче підтримував його.
167
00:10:28,337 --> 00:10:34,134
А потім, я думаю, він просто зрозумів,
168
00:10:34,218 --> 00:10:37,388
що на тваринах можна заробляти.
169
00:10:37,471 --> 00:10:42,017
У свій 21 він отримав
ступінь доктора зоології
170
00:10:42,101 --> 00:10:44,853
в Британському коледжі природничих наук.
171
00:10:44,937 --> 00:10:49,650
Люди весь час кажуть,
що хочуть зустрітися з доктором Ентлом.
172
00:10:49,733 --> 00:10:52,111
Вони бачать мене й дивуються, кажучи:
173
00:10:52,194 --> 00:10:54,863
«Доктор-хіпі. Як це… Хто це?»
174
00:10:54,947 --> 00:10:56,156
Часте явище.
175
00:10:57,032 --> 00:10:59,410
На скільки мені відомо, він не доктор.
176
00:10:59,493 --> 00:11:06,208
Він заплатив комусь у Китаї, щоб йому
написали на якомусь сертифікаті «доктор».
177
00:11:06,291 --> 00:11:10,003
Чесно кажучи,
я б і шприц йому не довірила.
178
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
Він ніколи не був доктором.
179
00:11:11,839 --> 00:11:15,008
Він хотів стати ним,
але лінувався навчатися.
180
00:11:15,092 --> 00:11:17,052
Тому просто казав, що так і є.
181
00:11:17,136 --> 00:11:20,389
Я доктор, з одного боку.
Я «Док», бо закінчив медичний.
182
00:11:20,472 --> 00:11:23,934
Тож у мене купа…
Я бачив і робив багато розтинів,
183
00:11:24,017 --> 00:11:26,812
я оглядав купу тіл та бачив різні болячки.
184
00:11:26,895 --> 00:11:32,693
Одна з проблем Бгаґавана Ентла це те,
що він ніколи не каже правди.
185
00:11:32,776 --> 00:11:37,573
Тому дуже складно
відрізнити факти від вигадки.
186
00:11:39,616 --> 00:11:43,454
Усе, що мені відомо про минуле Бгаґавана
мені розповів Мітра,
187
00:11:43,537 --> 00:11:46,999
бо лише Мітра говорив зі мною про це.
188
00:11:47,082 --> 00:11:51,420
Більше ніхто не наважувався
обговорювати Бгаґавана.
189
00:11:51,503 --> 00:11:57,176
Саме завдяки йому я почав дізнаватися
про нечестиве минуле Бгаґавана,
190
00:11:57,259 --> 00:12:01,972
що Бгаґаван брав участь
191
00:12:02,598 --> 00:12:05,267
у чомусь незаконному.
192
00:12:07,895 --> 00:12:13,400
Я знаю про справжні
негаразди його молодості.
193
00:12:13,484 --> 00:12:14,651
Був період у 80-х,
194
00:12:14,735 --> 00:12:17,404
коли ми з Бгаґаваном
подорожували до Венесуели
195
00:12:17,488 --> 00:12:20,324
комерційним літаком
для південноамериканського телебачення.
196
00:12:21,033 --> 00:12:26,205
І виявилося,
що був неймовірний урожай кокаїну.
197
00:12:26,288 --> 00:12:29,625
Я такий: «Що нам той надлишок кокаїну?»
198
00:12:30,417 --> 00:12:34,630
А він: «Ми можемо відправити
цілу купу у Флориду, Маріо».
199
00:12:36,381 --> 00:12:39,927
А я: «Я не знаю й не хочу знати Маріо».
200
00:12:40,010 --> 00:12:44,306
Я не підписувався на це,
я не хочу бути контрабандистом наркотиків.
201
00:12:45,390 --> 00:12:49,186
Але він бачив, який у мене хороший тигр,
який виконує всі трюки.
202
00:12:49,770 --> 00:12:51,188
Він був хорошим тигром.
203
00:12:51,271 --> 00:12:55,567
Тож він сказав: «Приїзди до Вірджинії.
Можеш заїхати до мене».
204
00:12:55,651 --> 00:12:58,237
«У нас купа роботи в Нью-Йорку, але…»
205
00:12:58,821 --> 00:13:01,573
«Треба їсти овочі й треба…»
206
00:13:02,115 --> 00:13:06,286
А я собі думав: «Чуваче,
я йду в кафе й замовляю чизбургер».
207
00:13:08,497 --> 00:13:09,748
Не їсти м'яса?
208
00:13:09,832 --> 00:13:14,253
Ти з глузду з'їхав.
Я ніколи не перестану їсти м'яса.
209
00:13:14,336 --> 00:13:16,880
Аж ось я вже зовсім не їм м'яса.
210
00:13:17,589 --> 00:13:20,133
Мітра хотів навчитися дресувати тварин.
211
00:13:20,217 --> 00:13:25,347
Не думаю, що він усвідомлював,
який Бгаґаван жорстокий до персоналу.
212
00:13:25,430 --> 00:13:30,143
Мені було трохи незручно,
адже я була наче мандрівною коханкою,
213
00:13:30,227 --> 00:13:35,107
тобто ми з Бгаґаваном часто
займалися сексом на задньому сидінні,
214
00:13:35,190 --> 00:13:37,609
поки Мітра був за кермом,
215
00:13:37,693 --> 00:13:40,571
йому точно не могло
бути зручно в такій ситуації.
216
00:13:40,654 --> 00:13:46,034
Мені було дуже ніяково від цього,
адже я дуже скромна людина
217
00:13:46,118 --> 00:13:48,829
й навіть сором'язлива,
тож було дуже ніяково.
218
00:13:49,413 --> 00:13:52,916
Але Мітра був дуже милим
і неймовірно веселим.
219
00:13:53,417 --> 00:13:56,086
Я обожнювала його,
гадала, що він дуже крутий.
220
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
У них з Бгаґаваном
завжди були цікаві стосунки…
221
00:14:01,133 --> 00:14:06,138
не було схоже на…
повелителя Бгаґавана над Мітрою.
222
00:14:06,221 --> 00:14:09,349
Ієрархічна відстань була невеликою,
223
00:14:09,433 --> 00:14:12,853
у порівнянні з його стосунками
з іншими стажистами.
224
00:14:13,478 --> 00:14:16,523
У цьому листі: «Я на другому місці.
225
00:14:16,607 --> 00:14:20,027
Помічник директора та керівник
цього закладу.
226
00:14:20,110 --> 00:14:23,614
Бгаґаван запропонував нові умови контракту
на майбутнє».
227
00:14:23,697 --> 00:14:27,451
Володіння та отримання від одного до двох
з половиною відсотків
228
00:14:27,534 --> 00:14:29,077
протягом 10-ти років.
229
00:14:29,161 --> 00:14:32,331
Це може стати купою грошей
або розвалитися завтра ж.
230
00:14:32,414 --> 00:14:35,083
Ризик — є ризик». Так.
231
00:14:35,167 --> 00:14:37,419
Спускайся з пагорба, Мітро.
232
00:14:39,379 --> 00:14:43,508
Візьми її на ланцюг, Мітро.
Візьми кішку на ланцюг.
233
00:14:44,134 --> 00:14:46,720
Вона ніяка сьогодні й завжди буде такою.
234
00:14:47,930 --> 00:14:49,765
Коли хтось вступав у спільноту,
235
00:14:49,848 --> 00:14:55,228
Бгаґаван починав руйнувати їхній дух.
236
00:14:55,312 --> 00:15:00,317
Він опускав вас наскільки це було можливо,
237
00:15:00,400 --> 00:15:02,819
після чого ви мали переродитися.
238
00:15:04,154 --> 00:15:09,117
Коли я отримав проєкт у Кореї,
Бгаґаван роздув біду з мого волосся.
239
00:15:09,201 --> 00:15:12,162
У мене було дуже тонке, жахливе волосся.
240
00:15:12,245 --> 00:15:15,707
У мене був цей жахливий маллет,
за який прошу вибачення,
241
00:15:15,791 --> 00:15:18,168
але тоді така зачіска була популярною.
242
00:15:18,877 --> 00:15:23,924
Він приїхав до Кореї та сказав:
«Наростимо тобі волосся».
243
00:15:24,007 --> 00:15:29,721
Тож він знайшов якусь кореянку,
яка використовувала наче гарячий клей,
244
00:15:29,805 --> 00:15:35,310
вона брала волосся для нарощення
й приклеювала його,
245
00:15:35,394 --> 00:15:38,605
обпікаючи мені череп.
246
00:15:38,689 --> 00:15:42,109
Я такий: «Ай!»
247
00:15:42,192 --> 00:15:46,947
Аж ось у мене кущиста грива,
яка мала просто нікчемний вигляд.
248
00:15:47,614 --> 00:15:51,910
Коли я танцював
чи виконував щось на сцені,
249
00:15:51,994 --> 00:15:55,330
я потів та нагрівався,
моя голова нагрівалася,
250
00:15:55,414 --> 00:15:58,458
нарощення тануло й коли я крутив головою,
251
00:15:58,542 --> 00:16:02,713
можна було помітити пасма волосся,
що летять в натовп.
252
00:16:03,338 --> 00:16:09,636
Я сидів у гримерці й плакав без упину.
253
00:16:11,263 --> 00:16:15,809
Між Бгаґаваном та учнями
були своєрідні стосунки,
254
00:16:15,892 --> 00:16:22,482
у яких Бгаґаван проявляв домінацію.
255
00:16:23,400 --> 00:16:25,652
Коли я кажу: «Припини», це важливо.
256
00:16:25,736 --> 00:16:29,823
Не твоя думка важлива, а моя.
257
00:16:29,906 --> 00:16:33,535
Я завжди переймалася про Марка,
бо він так знущався з нього.
258
00:16:33,618 --> 00:16:38,165
Так, Марк був, напевне,
найприємнішою людиною мого життя.
259
00:16:38,248 --> 00:16:40,083
Він ніколи не скаржився.
260
00:16:40,167 --> 00:16:43,503
Він робив усе, що повинен був,
і завжди залишався добрим.
261
00:16:43,587 --> 00:16:47,049
Марк був дуже веселим та чарівним.
262
00:16:47,132 --> 00:16:49,593
Хоч мені й здається, що йому…
263
00:16:51,636 --> 00:16:57,768
не можна було бути таким
зі мною чи з Бгаґаваном.
264
00:16:57,851 --> 00:17:01,480
Ну, коли я лише прийшов туди,
265
00:17:01,563 --> 00:17:04,524
вони таки поводилися зі мною,
як з людиною.
266
00:17:04,608 --> 00:17:07,778
Але врешті мене запхали в малу комірчину.
267
00:17:08,904 --> 00:17:11,406
Пригадую, як ми говорили про його трейлер.
268
00:17:11,490 --> 00:17:14,743
Він каже: «Тут так холодно».
269
00:17:15,535 --> 00:17:18,830
У Марка був вовкопес, на ім'я Німбус Нед.
270
00:17:19,331 --> 00:17:23,418
Німбус Нед спав з ним ночами
й так Марк зігрівався.
271
00:17:24,336 --> 00:17:26,254
Це були жахливі умови.
272
00:17:26,338 --> 00:17:30,509
Бгаґаван переконав їх,
що їм усім потрібні лише рис та боби.
273
00:17:32,385 --> 00:17:34,096
Мітра завжди був голодним,
274
00:17:34,763 --> 00:17:36,723
але він так важко працював.
275
00:17:37,390 --> 00:17:41,770
Протягом усього часу, що я була там,
він працював без жодного вихідного.
276
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Він працював дуже допізна. Він розповідав.
277
00:17:46,691 --> 00:17:50,278
Згодом я зрозумів,
що дресування диких тварин це не те,
278
00:17:50,362 --> 00:17:53,365
чим я справді хочу займатися
до кінця моїх днів.
279
00:17:55,033 --> 00:17:56,785
Марк хотів втекти,
280
00:17:57,327 --> 00:18:00,038
напевне, щоб не бути в тій пастці.
281
00:18:00,122 --> 00:18:03,041
Він хотів реального світу, хотів свободи.
282
00:18:03,125 --> 00:18:05,794
За нове майбутнє.
283
00:18:05,877 --> 00:18:07,504
За майбутнє, так.
284
00:18:07,587 --> 00:18:09,756
-Моє нове майбутнє.
-Так.
285
00:18:10,507 --> 00:18:12,050
Щоб дістався до Аризони…
286
00:18:13,468 --> 00:18:17,430
цілим та без проблем.
287
00:18:19,141 --> 00:18:22,144
«Дорога Бекі,
щасливого Різдва та з Новим роком.
288
00:18:22,227 --> 00:18:25,272
Не слід цього писати, адже я буду в місті,
289
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
Феніксі/Скоттсдейлі,
кілька днів перед Різдвом.
290
00:18:28,567 --> 00:18:34,614
Під час Різдва я буду на шоу магії
в Рино з 26-го грудня по перше січня.
291
00:18:34,698 --> 00:18:36,449
Тоді повернуся до Вірджинії».
292
00:18:36,950 --> 00:18:38,368
І тоді…
293
00:18:39,369 --> 00:18:41,037
я востаннє бачила його.
294
00:18:41,121 --> 00:18:42,080
ГЛУХИЙ КУТ
295
00:18:43,081 --> 00:18:45,667
Док Ентл сказав: «Маю для тебе шоу магії».
296
00:18:45,750 --> 00:18:48,795
«Я відправлю Мітру та вас,
хлопці, у Рино на це шоу».
297
00:18:50,088 --> 00:18:56,845
А Марк казав мені, як він хоче вибратися,
що він не довіряє Бгаґавану.
298
00:18:56,928 --> 00:19:01,558
Бгаґаван заборгував йому гроші
за справи з марихуаною.
299
00:19:01,641 --> 00:19:03,935
Але… йому були винні гроші.
300
00:19:04,561 --> 00:19:07,522
Тоді я не хотів втручатися,
адже це не моя справа.
301
00:19:09,149 --> 00:19:11,526
Мене здивувало, що через п'ять місяців
302
00:19:12,110 --> 00:19:16,239
Марк Топпінг послизнувся,
впав з водоспаду й помер.
303
00:19:18,950 --> 00:19:23,747
Роками говорили, що кров Марка Топпінга
на руках Бгаґавана.
304
00:19:25,749 --> 00:19:29,461
Багато хто думав,
що Бгаґаван причетний до смерті Марка.
305
00:19:30,503 --> 00:19:31,630
Усі так думали.
306
00:19:32,130 --> 00:19:34,090
Навіщо йому вбивати Марка?
307
00:19:34,174 --> 00:19:36,426
Тому ж, чому не подобається, що я тут.
308
00:19:36,509 --> 00:19:38,178
Бо він знав його таємниці.
309
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
На мою думку,
це через гроші, які він заборгував Мітрі.
310
00:19:46,519 --> 00:19:50,023
Одного разу я застав Бгаґавана серед ночі,
311
00:19:50,649 --> 00:19:53,735
коли він займався трейлером тигра,
312
00:19:53,818 --> 00:19:57,614
це було дуже незвичайно
й мені стало цікаво, у чому справа,
313
00:19:57,697 --> 00:19:59,950
тож я підійшов, але він не почув мене.
314
00:20:01,660 --> 00:20:07,958
Коли я підійшов до нього, він був сам,
і він розривав цю велику цеглу,
315
00:20:08,041 --> 00:20:12,837
цю гігантську цеглину з пластикових
пакетів для сміття та клейкої стрічки,
316
00:20:12,921 --> 00:20:16,841
а коли розірвав, то я побачив,
що всередині купа готівки.
317
00:20:18,343 --> 00:20:22,222
Однією рукою він схопив викрутку,
а іншою мене за шию,
318
00:20:22,305 --> 00:20:26,685
він притиснув мене до стіни,
приклав викрутку до моєї горлянки
319
00:20:26,768 --> 00:20:33,608
й сказав: «Хоч раз обмовишся про це,
більше не побачиш сходу сонця».
320
00:20:36,695 --> 00:20:40,615
Бгаґаван заборгував Мітрі
десятки тисяч доларів,
321
00:20:41,199 --> 00:20:45,245
а Мітра дуже злився через те,
що той не повертав їх.
322
00:20:45,996 --> 00:20:47,998
Ці стосунки були дуже натягнутими.
323
00:20:48,665 --> 00:20:50,417
Він поїхав на якийсь час.
324
00:20:50,917 --> 00:20:53,586
Коли я побачила,
що Марк повернувся, я така:
325
00:20:53,670 --> 00:20:56,298
«О, ні, ти ж втік, чому ти повернувся?»
326
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
А він просто зробив ось так.
327
00:21:01,094 --> 00:21:03,722
Тварини були крутою складовою його життя,
328
00:21:04,347 --> 00:21:08,810
але він хотів, щоб вони стали
частиною його справжнього життя.
329
00:21:08,893 --> 00:21:13,148
І гадаю, саме цим він
займався під час останнього візиту сюди.
330
00:21:13,231 --> 00:21:18,236
Він активно шукав роботу тут.
331
00:21:18,820 --> 00:21:21,531
А тоді він зник і так і не повернувся.
332
00:21:21,614 --> 00:21:26,995
Пригадую, що плакала через це.
Він хотів повернутися, але так і не зміг.
333
00:21:28,663 --> 00:21:32,709
У травні 1989-го
334
00:21:33,293 --> 00:21:37,505
Бгаґаван вів переговори
з комп'ютерним магазином,
335
00:21:37,589 --> 00:21:41,217
де я працювала з клієнтами та маркетингом,
336
00:21:41,968 --> 00:21:46,639
і він домовився з власником
про рекламний ролик.
337
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
«On The Com Connecting Point»
підкорила комп'ютерні джунглі,
338
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
представляючи вам повну
лінійку комп'ютерів «Apple».
339
00:21:52,520 --> 00:21:57,275
Я уникала Бгаґавана
відколи пішла від нього.
340
00:21:57,817 --> 00:22:00,570
І я уникала цієї реклами.
341
00:22:01,321 --> 00:22:05,283
Але все ж перед тим, як вони пішли,
342
00:22:05,825 --> 00:22:09,537
Мітра Топпінг був там
і запросив мене на побачення.
343
00:22:10,121 --> 00:22:12,082
Я рада була цьому побаченню,
344
00:22:12,165 --> 00:22:16,294
адже гадала, що він вродливий,
дуже милий, добрий та веселий,
345
00:22:16,378 --> 00:22:18,004
і я справді хотіла цього.
346
00:22:18,755 --> 00:22:23,009
Але до того, як я поїхала з парковки,
я була авто,
347
00:22:23,093 --> 00:22:27,847
підійшов Бгаґаван і побачив мене.
348
00:22:27,931 --> 00:22:31,518
І сказав: «Я покидаю Раду».
349
00:22:32,102 --> 00:22:34,687
«І хочу одружитися з тобою».
350
00:22:34,771 --> 00:22:37,857
Тож він вдруге
запропонував мені вийти за нього.
351
00:22:38,400 --> 00:22:41,653
Але, наскільки я розуміла,
нічого не змінилося,
352
00:22:41,736 --> 00:22:45,740
він зовсім не змінився відтоді,
як я пішла від нього.
353
00:22:45,824 --> 00:22:49,702
Тож я сказала:
«Ні, дякую. Мене це не цікавить».
354
00:22:49,786 --> 00:22:53,123
Здається, я йому не казала.
355
00:22:53,206 --> 00:22:58,878
Але Мітра Топпінг мав сказати йому,
що йде на побачення зі мною,
356
00:22:58,962 --> 00:23:01,756
щоб отримати дозвіл на те,
щоб покинути табір.
357
00:23:03,383 --> 00:23:06,678
І… дуже трагічно,
358
00:23:06,761 --> 00:23:10,932
вранці, перед нашим побаченням,
він пішов лазити скелями,
359
00:23:11,766 --> 00:23:15,019
на Крабтрі Фоллс і впав
360
00:23:16,354 --> 00:23:18,022
з Крабтрі Фоллс і помер.
361
00:23:18,523 --> 00:23:20,942
У день нашого побачення.
362
00:23:23,778 --> 00:23:27,657
Зазвичай у таких випадках
з вами зв'язуються органи.
363
00:23:28,366 --> 00:23:30,618
Мені подзвонив Бгаґаван.
364
00:23:30,702 --> 00:23:34,289
Сказав: «Стався жахливий випадок
з твоїм братом».
365
00:23:34,372 --> 00:23:39,461
Пригадую, як я впав на підлогу
й просто сидів,
366
00:23:39,544 --> 00:23:41,838
а моя дружина запитала: «Що сталося?»
367
00:23:41,921 --> 00:23:44,382
Я кажу: «Марк помер».
368
00:23:44,466 --> 00:23:48,219
Він сказав, що це Бгаґаван, і він сказав:
369
00:23:48,303 --> 00:23:51,764
«Передай батькам, що я був з ним».
370
00:23:52,682 --> 00:23:56,186
Мене дуже здивувало,
371
00:23:56,895 --> 00:24:00,523
що він повідомив сім'ю, а не органи,
372
00:24:00,607 --> 00:24:02,817
але все в цьому випадку було дивним.
373
00:24:04,819 --> 00:24:07,363
Не можу зрозуміти, чому він був там сам,
374
00:24:07,447 --> 00:24:10,283
адже ніхто не повернувся
з водоспаду зі словами:
375
00:24:10,366 --> 00:24:12,202
«Це мій друг», чи щось подібне.
376
00:24:13,453 --> 00:24:16,831
Це були вихідні на День пам'яті 1989-го й…
377
00:24:17,874 --> 00:24:20,084
я з дружиною був не на роботі,
378
00:24:20,168 --> 00:24:22,545
тож подумали… ми чули про Крабтрі Фоллс.
379
00:24:22,629 --> 00:24:25,381
Ми вже рік не були у Вірджинії.
380
00:24:26,174 --> 00:24:29,260
Тож вирішили підійнятися туди,
381
00:24:29,344 --> 00:24:31,262
і я трохи нервував дорогою туди,
382
00:24:31,346 --> 00:24:33,932
адже я бачив знаки про небезпеку
383
00:24:34,015 --> 00:24:37,393
й про купу людей, які загинули,
здіймаючись на ці скелі.
384
00:24:37,477 --> 00:24:39,020
Мені було 12.
385
00:24:39,103 --> 00:24:44,859
Підйом був як помірним,
так і крутим місцями.
386
00:24:44,943 --> 00:24:48,154
Дорога до вершини зайняла понад годину.
387
00:24:48,780 --> 00:24:52,325
До мене підійшла жінка й запитала:
«Бачили, як упав хлопець?»
388
00:24:53,493 --> 00:24:54,452
Я кажу: «Ні»,
389
00:24:54,536 --> 00:24:57,664
а вона: «Напевне,
він помер, дуже сильно вдарився».
390
00:24:57,747 --> 00:25:00,750
Моя дружина почала дивитись у воду,
391
00:25:01,501 --> 00:25:04,003
й побачила черевик,
що стирчав з-за каменю.
392
00:25:05,338 --> 00:25:07,590
Я взяв бінокль і це точно був черевик,
393
00:25:07,674 --> 00:25:10,260
тож я побіг на схил гори
394
00:25:10,969 --> 00:25:12,929
й дістався до рівня черевика.
395
00:25:13,012 --> 00:25:16,933
Я оглянувся і побачив тіло
за каменем з іншого боку.
396
00:25:18,268 --> 00:25:20,979
Коли я дістався туди,
його голова була у воді.
397
00:25:21,062 --> 00:25:23,773
Треба було підняти, щоб він міг дихати,
398
00:25:23,856 --> 00:25:26,651
тож я поклав руку за шию,
на випадок перелому,
399
00:25:26,734 --> 00:25:32,907
тоді поклав руку під голову, щоб підняти,
але тоді я зрозумів, що там немає черепа.
400
00:25:33,741 --> 00:25:37,120
Я знав, що він помер,
але я не міг покинути його.
401
00:25:37,203 --> 00:25:41,165
Найкраще пригадую,
як ти взяв його гаманець,
402
00:25:41,249 --> 00:25:44,586
а там були фото,
і я почала перегортати їх,
403
00:25:44,669 --> 00:25:49,340
і там було його фото з тиграми в басейні.
404
00:25:50,425 --> 00:25:52,760
Це назавжди зворушило мене.
405
00:25:54,220 --> 00:25:55,805
Я відчув прив'язаність.
406
00:25:56,389 --> 00:25:57,390
Не знаю, чому.
407
00:25:58,099 --> 00:26:00,893
Напевне, через те, що був на березі,
408
00:26:01,644 --> 00:26:03,563
утримуючи людей від втручання…
409
00:26:05,064 --> 00:26:07,400
Я набув якоїсь прив'язаності, мабуть.
410
00:26:07,483 --> 00:26:10,111
Я наче захищав його,
хоч він уже був мертвим.
411
00:26:12,905 --> 00:26:18,661
Здається, що я був там увесь день,
бо рятівників не було цілу вічність.
412
00:26:19,829 --> 00:26:24,292
А коли таки прийшли, я ще довше був там,
щоб відповісти на запитання.
413
00:26:24,375 --> 00:26:28,087
Я кажу: «Я знайшов тіло,
від мене щось потрібно?»
414
00:26:29,255 --> 00:26:31,591
«Ваше ім'я?» Здається, лише це запитав.
415
00:26:31,674 --> 00:26:33,176
Навіть адресу не запитав.
416
00:26:34,177 --> 00:26:38,389
І жодних запитань,
і це завжди турбувало мене, адже…
417
00:26:41,476 --> 00:26:43,269
Звідки відомо, що його не штовхнули?
418
00:26:45,104 --> 00:26:47,607
На вершині водоспаду були й інші туристи.
419
00:26:47,690 --> 00:26:50,401
Ніхто більше не бачив цього, окрім жінки.
420
00:26:50,485 --> 00:26:52,904
Не знаю, чи вона бачила геть усе,
421
00:26:52,987 --> 00:26:57,659
чи вона лише подумала,
що побачила, як хтось упав з вершини.
422
00:26:57,742 --> 00:27:00,411
-Так, була лише вона.
-Так, лише вона.
423
00:27:00,495 --> 00:27:03,414
Вона лише запитала:
«Бачили, як упав хлопець?»
424
00:27:03,498 --> 00:27:05,500
То органи так і не допитували вас?
425
00:27:06,376 --> 00:27:07,418
Ні.
426
00:27:07,502 --> 00:27:12,215
Ба більше, я продовжив дивитися
місцеві новини щоб почути про це.
427
00:27:12,298 --> 00:27:13,466
Нічого не говорили.
428
00:27:13,549 --> 00:27:17,595
Усе життя було цікаво,
чому це не розслідували.
429
00:27:21,891 --> 00:27:25,103
Останнє фото Марка зробили в день,
коли він помер.
430
00:27:25,186 --> 00:27:27,897
Там він і хлопець позаду нього.
431
00:27:28,690 --> 00:27:32,985
Пол Льюїс сказав мені за рік до того,
як я переїхала з Букінгему,
432
00:27:33,069 --> 00:27:36,823
що він був з Мітрою в день,
коли той загинув.
433
00:27:36,906 --> 00:27:39,492
Пол Льюїс був хорошим місцевим хлопцем.
434
00:27:40,451 --> 00:27:43,454
Катався з ним на мотоциклі,
й вони каталися того дня.
435
00:27:43,538 --> 00:27:46,791
{\an8}ЗАПИС ВІДЕО
436
00:27:47,875 --> 00:27:51,838
Гаразд, ми почали запис для Пола Льюїса.
437
00:27:55,508 --> 00:27:58,219
-Привіт, Девіде.
-Привіт, Поле, як ви?
438
00:27:58,845 --> 00:28:00,346
-Добре.
-Чудово.
439
00:28:01,055 --> 00:28:07,562
Я в захваті, що говорю з вами,
адже ми ще не говорили раніше.
440
00:28:08,354 --> 00:28:12,525
На вихідних Дня пам'яті
ви каталися на мотоциклах.
441
00:28:12,608 --> 00:28:15,361
Кому спало на думку поїхати до Крабтрі?
442
00:28:15,445 --> 00:28:20,074
Не пригадаю точно,
але, мабуть, я, адже я любив це місце.
443
00:28:20,158 --> 00:28:25,121
Тоді воно було дуже популярним,
але там не було багато людей.
444
00:28:25,204 --> 00:28:30,877
Там є знак, на якому написано:
«Впали 20 осіб».
445
00:28:30,960 --> 00:28:33,379
«Не станьте 21-ю» чи щось таке.
446
00:28:33,963 --> 00:28:37,467
Девіде, цей знак, про який ви говорите,
447
00:28:37,550 --> 00:28:42,680
я зачитав його вголос
групі перед підйомом туди.
448
00:28:42,764 --> 00:28:44,557
Я знав про знак і небезпеку.
449
00:28:44,640 --> 00:28:47,769
-Овва.
-Я добре попередив їх,
450
00:28:47,852 --> 00:28:49,228
що це небезпечне місце.
451
00:28:49,312 --> 00:28:50,396
Ого.
452
00:28:51,731 --> 00:28:52,565
Людоньки.
453
00:28:52,648 --> 00:28:56,110
Ваш брат був дуже сміливим.
454
00:28:56,194 --> 00:28:58,571
-Так.
-Він був неймовірно сильним.
455
00:28:59,071 --> 00:29:03,409
Ваш брат побачив,
як ці люди спускаються з гори.
456
00:29:03,493 --> 00:29:06,412
І в них було все оснащення для цього.
457
00:29:06,496 --> 00:29:08,956
Гадаю, він намагався похизуватися.
458
00:29:09,499 --> 00:29:10,666
Так.
459
00:29:10,750 --> 00:29:12,293
Він видерся на дерево
460
00:29:12,794 --> 00:29:14,712
й перескочив до водоспадів.
461
00:29:15,379 --> 00:29:17,757
Він був настільки впевненим у собі,
462
00:29:17,840 --> 00:29:21,928
думав, що вхопиться пальцями
й видереться на гору.
463
00:29:22,512 --> 00:29:29,018
А ці скелі були дуже старими,
нахилені донизу, вони були дуже гладкими.
464
00:29:29,101 --> 00:29:32,897
Там не було за що вхопитися,
тому він впав.
465
00:29:33,564 --> 00:29:37,318
Ви таки… були там,
466
00:29:37,985 --> 00:29:41,405
коли він зробив смертельний стрибок.
467
00:29:42,573 --> 00:29:46,452
Я не бачив, як він стрибнув.
Хтось інший бачив.
468
00:29:47,245 --> 00:29:48,913
Це завжди мучило мене…
469
00:29:49,747 --> 00:29:52,208
Як Марк взагалі міг…
470
00:29:52,291 --> 00:29:56,671
Як з ним могло таке трапитися,
він же ж не дурний.
471
00:29:56,754 --> 00:29:59,131
Ми були в розпачі.
472
00:29:59,215 --> 00:30:05,054
Ми не могли зрозуміти, чому так трапилося.
473
00:30:05,137 --> 00:30:08,724
Це не… не мало сенсу.
474
00:30:09,308 --> 00:30:14,188
Так, і останнє,
що Марк з'їв, це банка персиків.
475
00:30:17,149 --> 00:30:19,610
Я дивився, як він їв їх.
476
00:30:20,695 --> 00:30:23,030
-Та щоб мене.
-Вони були вегетаріанцями.
477
00:30:24,824 --> 00:30:27,910
Я справді ціную те,
що ви виділили час на цю розмову.
478
00:30:28,411 --> 00:30:29,412
Так, немає за що.
479
00:30:29,912 --> 00:30:33,040
Так, співчуваю вашій утраті,
Девіде, справді.
480
00:30:35,042 --> 00:30:38,379
Я зрадів, що таки поговорив з цим хлопцем,
481
00:30:38,462 --> 00:30:40,882
який останнім провів день з моїм братом.
482
00:30:41,424 --> 00:30:44,886
Марк любив персики. Коли Пол сказав це,
483
00:30:44,969 --> 00:30:47,221
я подумав: «Це в дусі Марка».
484
00:30:47,305 --> 00:30:49,765
Саме те, що треба тут.
485
00:30:49,849 --> 00:30:53,102
Так! Майже смачний вигляд.
486
00:30:55,354 --> 00:30:58,482
Я вперше на моїй плівці. Ой леле!
487
00:30:58,566 --> 00:31:04,155
Я радий, що хоч трішки міг зрозуміти,
яким цей день був для нього.
488
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
СВІДОЦТВО ПРО СМЕРТЬ
МАРКА РІЧАРДА ТОППІНГА
489
00:31:07,116 --> 00:31:12,371
Марк зробив — що зробив,
а ми страждаємо через цю втрату.
490
00:31:13,831 --> 00:31:16,000
У мого брата десь тут є цеглина.
491
00:31:20,463 --> 00:31:21,339
Ось вона.
492
00:31:24,842 --> 00:31:25,801
Ось тут.
493
00:31:28,054 --> 00:31:29,180
Мені його не вистачає.
494
00:31:37,188 --> 00:31:40,399
Це дає трохи відповідей на запитання, але…
495
00:31:41,525 --> 00:31:45,821
що станеться з Бгаґаваном
496
00:31:45,905 --> 00:31:51,369
в результаті інших його звірств,
про які люди говорили?
497
00:31:51,911 --> 00:31:54,997
Будемо сподіватися,
що справедливість переможе.
498
00:31:58,000 --> 00:32:01,754
Якийсь час для Бгаґавана
нічого не мінялося.
499
00:32:02,880 --> 00:32:06,676
В зоопарку все було, як і раніше.
500
00:32:06,759 --> 00:32:10,304
Ніколи не бачив,
щоб він виявляв емоцій щодо цього.
501
00:32:10,388 --> 00:32:15,643
Знову ж таки, жінки йшли та приходили.
502
00:32:15,726 --> 00:32:22,233
Бгаґаван залицявся то до однієї,
то до іншої, а тоді й до ще іншої.
503
00:32:22,316 --> 00:32:26,195
Вони боялися щось казати,
адже їхні батьки ще були там.
504
00:32:26,278 --> 00:32:28,239
Їхні сім'ї були частиною ашраму.
505
00:32:28,322 --> 00:32:35,287
Не думаю, що хтось із пристрастю
до 12, 13, 14-тирічних дівчаток
506
00:32:35,371 --> 00:32:38,582
може коли-небудь змінитися.
507
00:32:38,666 --> 00:32:42,837
Я дивувалася, чому Свамі Сатчідананда
дозволяв йому бути в спільноті,
508
00:32:42,920 --> 00:32:44,505
адже людей виганяли.
509
00:32:45,214 --> 00:32:48,676
Але врешті хтось таки заговорив.
510
00:32:49,969 --> 00:32:51,137
От розумник.
511
00:32:53,014 --> 00:32:54,849
Він знав, що ми слідкуємо.
512
00:32:55,599 --> 00:33:02,023
Наш відділ отримав інформацію
від правоохоронного органу в Каліфорнії,
513
00:33:02,815 --> 00:33:08,195
щоб перевірити, чи, по-перше,
м-р Ентл насправді був там,
514
00:33:09,155 --> 00:33:15,077
а по-друге, якщо він був,
чи були з ним тоді неповнолітні жінки?
515
00:33:15,619 --> 00:33:20,249
І мені видали ордер на його арешт.
516
00:33:23,210 --> 00:33:27,214
Навколо його дому величезна огорожа
з великим ланцюгом навколо,
517
00:33:27,298 --> 00:33:29,133
тож ми не могли ввійти.
518
00:33:29,675 --> 00:33:33,179
Там нікого не було,
але коли я пішов, то побачив єдине авто,
519
00:33:33,262 --> 00:33:34,764
яке їхало до мене.
520
00:33:35,389 --> 00:33:39,643
Тож я пригальмував, і коли ми наблизилися,
521
00:33:39,727 --> 00:33:43,898
водій пригнувся й сховався,
і я зрозумів, що це він.
522
00:33:44,774 --> 00:33:48,360
Тому відразу ж я розвернувся,
увімкнув сирену.
523
00:33:48,444 --> 00:33:49,403
Він дав драпака.
524
00:33:50,321 --> 00:33:53,365
Тоді я востаннє побачив, як він гальмує.
525
00:33:54,492 --> 00:33:57,828
Він вже дістався дому й вийшов з авто,
526
00:33:58,704 --> 00:34:01,457
залишивши двері авто навстіж…
Його не було.
527
00:34:02,083 --> 00:34:03,542
Авто було порожнім.
528
00:34:04,251 --> 00:34:05,669
Я розчарувався.
529
00:34:06,462 --> 00:34:09,006
Але відразу пішов шукати його.
530
00:34:09,090 --> 00:34:13,719
Я шукав десь півтори години,
бо зазвичай не даю людям втекти.
531
00:34:13,803 --> 00:34:15,304
Не допускаю цього.
532
00:34:15,387 --> 00:34:20,392
Пішов додому, повернувся наступного дня,
авто було досі там, двері досі навстіж.
533
00:34:22,520 --> 00:34:26,607
На третій день
авто досі було там з відчиненими дверима.
534
00:34:27,233 --> 00:34:30,528
На четвертий день я прийшов,
а авто вже не було.
535
00:34:31,320 --> 00:34:34,865
Тож я знову ввімкнув сирену.
Ні душі, ні звуку.
536
00:34:38,327 --> 00:34:41,205
Але з часом Док покинув зоопарк.
537
00:34:42,248 --> 00:34:44,208
Я читав, що його у всякому звинувачували.
538
00:34:44,291 --> 00:34:48,838
Поліція штату розсилала бюлетені,
стверджуючи, що він спробує втекти.
539
00:34:48,921 --> 00:34:50,005
Але він, напевно, втік.
540
00:34:53,634 --> 00:34:57,096
МСГСША декілька разів навідувалося,
бо чули, що він покинув зоопарк.
541
00:34:57,805 --> 00:35:02,184
Вони казали, що сніжило 20 днів.
Вони знали, що тут нікого не було 20 днів,
542
00:35:02,268 --> 00:35:04,478
бо не було жодних слідів.
543
00:35:05,563 --> 00:35:08,816
Він залишив тварин,
їм зосталося лише плісняве сіно.
544
00:35:09,859 --> 00:35:12,987
Усе було зачинено,
тож вони просто гуляли всередині.
545
00:35:14,905 --> 00:35:17,825
Мені подзвонили з Букінгему,
546
00:35:17,908 --> 00:35:21,537
сказавши, що Бгаґаван
залишив тварин на території,
547
00:35:21,620 --> 00:35:23,205
і вони шукають його.
548
00:35:23,289 --> 00:35:26,750
Наступного разу я побачив його в Теннессі.
549
00:35:28,127 --> 00:35:32,298
Він знайшов грошенят
з так званого золотого дна.
550
00:35:32,381 --> 00:35:35,342
Він дістав інвестиції
551
00:35:35,426 --> 00:35:41,390
розпочав будівництво того,
що в результаті стало комплексом,
552
00:35:41,473 --> 00:35:44,935
яким він зараз володіє
в Міртл-Біч, Південна Кароліна.
553
00:35:49,148 --> 00:35:51,942
Чому ви навіть не говорите
про той період життя?
554
00:35:52,026 --> 00:35:54,403
Я вже пояснював. Хочете вимкнути камери,
555
00:35:54,486 --> 00:35:57,781
щоб я знову пояснив вам,
уже ввосьме, до дідька?
556
00:35:57,865 --> 00:36:00,117
Моя історія — це охорона довкілля.
557
00:36:00,201 --> 00:36:04,622
Моя історія — це не історія
мого колишнього способу життя.
558
00:36:04,705 --> 00:36:10,544
Ви досі ставите запитання,
які можуть дати поганцям можливість
559
00:36:10,628 --> 00:36:15,049
висмоктувати цю історію,
щоб навести неправдиву драму,
560
00:36:15,132 --> 00:36:16,926
але це все ж наводить драму.
561
00:36:18,886 --> 00:36:24,058
Бгаґаван — егоїстичний нарцис,
562
00:36:24,141 --> 00:36:27,102
який вірить, що він тигр.
563
00:36:27,186 --> 00:36:30,940
Що він головний тигр зоопарку,
але це далеко не так.
564
00:36:32,358 --> 00:36:33,901
Леви вбивають один одного,
565
00:36:33,984 --> 00:36:36,946
вони завжди прагнуть
стати повелителями зграї.
566
00:36:37,029 --> 00:36:38,989
Великі самці утримують гареми.
567
00:36:39,073 --> 00:36:41,909
Ви так м'яко висловлюєтеся:
«Повелителями зграї».
568
00:36:41,992 --> 00:36:42,910
«Повелителями».
569
00:36:43,661 --> 00:36:47,039
І щоб вберегти гарем,
їм доводиться боротися на смерть.
570
00:36:47,122 --> 00:36:49,583
Самці кажуть: «Я хочу твоїх дівчат».
571
00:36:49,667 --> 00:36:51,752
А він каже: «Поборемося за них».
572
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
І який лев переможе, той і отримає дівчат.
573
00:36:55,005 --> 00:36:58,425
Він здався мені
Гарві Вайнштейном у дресуванні тварин.
574
00:36:58,509 --> 00:37:01,053
Вище. Підніміть руки вгору.
575
00:37:01,136 --> 00:37:05,224
Думаю,
він поплатиться за свої хижі вчинки.
576
00:37:07,184 --> 00:37:09,937
Він залишив страждання за собою.
577
00:37:10,562 --> 00:37:15,985
Я сподіваюся, що правда про те, як він
поводився з людьми, з часом стане відомою,
578
00:37:16,485 --> 00:37:20,239
і що жертви та ті,
що вижили надихнуться цим.
579
00:37:21,365 --> 00:37:25,035
Всесвіт — це досконала система обліку.
580
00:37:25,119 --> 00:37:28,247
Це як прекрасна математична симфонія.
581
00:37:28,872 --> 00:37:31,667
І жоден борг ніколи
не залишиться непогашеним.
582
00:37:32,793 --> 00:37:37,381
Сьогодні сафарі в Міртл-Біч перебуває
в центрі розслідування кількох штатів.
583
00:37:37,464 --> 00:37:40,676
Сенсація: обвинувальний акт
щодо зірки «Короля тигрів».
584
00:37:40,759 --> 00:37:44,221
Цього тижня у Вірджинії
Бгагавана «Дока» Ентла звинуватили
585
00:37:44,305 --> 00:37:47,224
у жорстокому поводженні з тваринами
та торгівлі дикими тваринами.
586
00:37:48,225 --> 00:37:51,645
Я не знаю, коли Дока впіймають,
587
00:37:51,729 --> 00:37:56,358
але з огляду на всі звинувачення,
я сподіваюся, що скоро.
588
00:37:56,442 --> 00:38:02,573
Я категорично заперечую будь-що, що можна
назвати жорстоким поводженням з тваринами.
589
00:38:04,033 --> 00:38:06,327
Я думаю, що карма — то дивна штука.
590
00:38:06,410 --> 00:38:10,414
Коли мене хтось кривдив у житті, я думала:
591
00:38:10,914 --> 00:38:13,667
«Я помщуся, я вправлю йому мізки».
592
00:38:14,168 --> 00:38:17,004
Щоразу, коли я доручала це Богові,
593
00:38:17,755 --> 00:38:21,175
результат був набагато кращим,
креативнішим
594
00:38:21,258 --> 00:38:24,428
та цікавішим, ніж те, на що я була здатна.
595
00:38:24,511 --> 00:38:27,598
Тож я думаю, що те,
що зараз відбувається —
596
00:38:28,515 --> 00:38:30,601
це карма.
597
00:38:42,571 --> 00:38:49,536
{\an8}НА ЗГАДКУ ПРО ДІАНУ ДЮШАРМ
598
00:40:12,661 --> 00:40:17,666
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв