1
00:00:07,467 --> 00:00:12,013
{\an8}CRABTREE ŞELALESİ
HAYATINIZ KAYIP GİTMESİN
2
00:00:13,723 --> 00:00:15,850
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
3
00:00:15,933 --> 00:00:20,104
Mark'ın şelaleden düşmesiyle
ilgili hikâye sanki biraz…
4
00:00:20,188 --> 00:00:21,856
Biraz garipti.
5
00:00:23,149 --> 00:00:25,818
Mark çok atletik ve atik bir adamdı,
6
00:00:25,902 --> 00:00:31,574
onun kazayla kayıp,
başını çarpıp bu şelaleden aşağı düşmesi
7
00:00:31,657 --> 00:00:34,494
bana hep biraz garip gelmişti.
8
00:00:34,577 --> 00:00:35,703
DAĞCININ CESEDİ BULUNDU
9
00:00:35,787 --> 00:00:38,748
O zamandan beri
Bhagavan'la hiç konuşmadım.
10
00:00:39,248 --> 00:00:42,376
Hep konuşmak istedim
11
00:00:42,460 --> 00:00:44,462
ama hiç fırsatım olmadı.
12
00:00:45,171 --> 00:00:47,715
Öncelikle ona
ne olduğunu sormak istiyorum.
13
00:00:47,799 --> 00:00:50,593
O gün aslında ne olduğunu
hiçbirimiz bilmiyoruz.
14
00:00:52,386 --> 00:00:54,472
Şu Budist sözünü hep sevmişimdir,
15
00:00:54,555 --> 00:00:58,059
"Uzun süre saklı kalamayacak
üç şey vardır.
16
00:00:58,559 --> 00:01:01,395
Güneş, ay ve de gerçek."
17
00:01:03,439 --> 00:01:06,984
Aklıma bir türlü yatmayan şey
18
00:01:07,068 --> 00:01:11,739
onun Buckingham Hayvanat Bahçesi'nin
iki numaralı adamı olmasıydı.
19
00:01:12,532 --> 00:01:14,826
En önde tabii ki Bhagavan var,
20
00:01:15,701 --> 00:01:19,747
havada durma numarasını yapıyor,
şuradaki de Mark.
21
00:01:21,124 --> 00:01:24,544
Bhagavan cenazeye bile gelmedi.
22
00:01:25,419 --> 00:01:26,254
Neden?
23
00:01:27,255 --> 00:01:28,172
Neden?
24
00:01:28,256 --> 00:01:30,258
{\an8}Bu hiç mantıklı değil.
25
00:01:30,341 --> 00:01:32,426
{\an8}Bir gününü ayırıp buraya gel de
26
00:01:33,010 --> 00:01:34,220
{\an8}yanımızda ol.
27
00:01:35,138 --> 00:01:37,974
Son beş yıldır onunla birlikteydin.
28
00:01:38,057 --> 00:01:42,019
Neden ortaya çıkıp da
kendini göstermiyorsun?
29
00:01:42,603 --> 00:01:45,356
Bu aklıma bir türlü yatmadı.
30
00:01:46,357 --> 00:01:51,404
Mark'ın gönderdiği mektubun üzerinde yazan
not da beni çok şaşırtmıştı,
31
00:01:51,487 --> 00:01:55,158
"Bhagavan'a güvenme" yazıyordu.
32
00:02:00,538 --> 00:02:06,377
BHAGAVAN'A GÜVENME
33
00:02:09,964 --> 00:02:13,134
Burası da gizli arşivleri sakladığım
çalışma odam.
34
00:02:14,427 --> 00:02:16,679
Diğer videolar da burada duruyor.
35
00:02:16,762 --> 00:02:17,680
JONGLÖR
36
00:02:19,974 --> 00:02:21,475
Bunun üstünde küf var.
37
00:02:21,559 --> 00:02:23,769
Yani bunda bir şey olabilir.
38
00:02:25,271 --> 00:02:28,524
Oturma odama gizli kamera yerleştirmiştik.
39
00:02:28,608 --> 00:02:31,402
Mark'ı videoya çekmek
eğlenceli olur demiştik.
40
00:02:31,485 --> 00:02:33,779
Ona birkaç soru soracaktık.
41
00:02:33,863 --> 00:02:36,782
Kameradan haberi olmadığı için
kendi gibi davranıp
42
00:02:36,866 --> 00:02:38,367
dürüst olur demiştik.
43
00:02:38,451 --> 00:02:42,163
Un Kurdu'nu kameraya alacağız,
20 dakikaya burada olur.
44
00:02:42,246 --> 00:02:45,958
Bhagavan ona "Un Kurdu" derdi,
lakabı buydu.
45
00:02:46,042 --> 00:02:48,628
Un Kurdu sonsuza dek mutlu yaşasın.
46
00:02:48,711 --> 00:02:51,380
Bir daha "Un Kurdu" lafını duymayayım.
47
00:02:53,716 --> 00:02:57,178
Gerçekten çok iyi bir adamdı
ve çok neşeliydi.
48
00:02:57,261 --> 00:02:59,764
Mutlu bir insandı, Bhagavan'ı çok severdi.
49
00:03:00,598 --> 00:03:02,975
Buraya daha iyi bir hayat için gelmişti.
50
00:03:04,143 --> 00:03:06,646
Hapse girecektim, ben…
51
00:03:07,521 --> 00:03:11,192
Hapse girmeye hazırlanıyordum.
Hiç şüphe yoktu.
52
00:03:11,734 --> 00:03:14,820
Beni her an yakalayabilirlerdi.
53
00:03:19,200 --> 00:03:25,498
70'lerin sonunda Mark ve Bhagavan
marihuana işine girmişti.
54
00:03:26,415 --> 00:03:30,920
Bhagavan o zamanlar
bölgenin en büyük esrar satıcısıydı.
55
00:03:31,003 --> 00:03:34,423
Bana bir oda dolusu torbalarca esrarın
56
00:03:34,507 --> 00:03:38,678
ve odalar dolusu paralarının
olduğunu anlatırdı.
57
00:03:39,262 --> 00:03:42,306
Dostum, üç yatak odalı
bir evde yaşıyordum,
58
00:03:42,390 --> 00:03:44,350
havuzu ve jakuzisi vardı,
59
00:03:44,433 --> 00:03:49,355
haftada altı ya da yedi gün
biftek ve ıstakoz yiyordum
60
00:03:49,939 --> 00:03:52,191
ve sürekli partiliyordum.
61
00:03:52,275 --> 00:03:57,238
Elimde binlerce dolar nakit vardı ya.
62
00:03:57,947 --> 00:04:02,410
Mark gecenin bir yarısı,
terk edilmiş havaalanlarına inip
63
00:04:02,493 --> 00:04:05,788
balya balya marihuana bırakan
64
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
uçakları karşılamaya gidiyordu.
65
00:04:08,749 --> 00:04:11,669
Tabii elimde
acayip bir esrar koleksiyonu vardı.
66
00:04:11,752 --> 00:04:15,923
25 falan farklı çeşit ot türü, hani…
67
00:04:16,007 --> 00:04:19,427
Şu boyda, 15 gram gelen filizler falan.
68
00:04:19,510 --> 00:04:22,596
Kilolarca mal aldığım için
69
00:04:22,680 --> 00:04:26,809
içlerinden en iyi malları arar bulur,
kendime ayırırdım.
70
00:04:26,892 --> 00:04:29,770
Bir keresinde
Bhagavan'ın evinde buluşmuştuk.
71
00:04:29,854 --> 00:04:33,607
Onunla tanıştığımda
Mark "Bu Bhagavan" dedi.
72
00:04:33,691 --> 00:04:37,361
"Öyle hitap etmek istemiyorsan
Kevin de diyebilirsin."
73
00:04:38,112 --> 00:04:41,324
Kaplanlarından birini de
ilk defa orada gördüm.
74
00:04:41,407 --> 00:04:44,327
Böyle kocaman dişleri görünüyordu…
75
00:04:44,410 --> 00:04:47,580
Aman tanrım. "Sakin ol, sorun yok" dedi.
76
00:04:50,041 --> 00:04:51,459
Hep çok tehlikeliydi.
77
00:04:51,542 --> 00:04:52,918
Yanımda silah taşırdım.
78
00:04:53,002 --> 00:04:56,255
Ona zarar vermek için
birinin bana ulaşmasından korkuyordu.
79
00:04:56,339 --> 00:05:00,217
En tepede olduğu için
birileri onu devirmek istiyordu.
80
00:05:01,677 --> 00:05:03,888
Ben markete gittiğimde biri saldırdı,
81
00:05:03,971 --> 00:05:06,599
o yüzden her şeyi toplayıp
gitmemiz gerekti.
82
00:05:07,433 --> 00:05:10,478
Bhagavan,
Virginia'ya gitmemize karar verdi.
83
00:05:10,561 --> 00:05:12,104
Bir de o zamanlar,
84
00:05:12,188 --> 00:05:15,232
hâlâ dediği her şeyi yapıyordum,
kendi fikrim yoktu.
85
00:05:16,525 --> 00:05:17,777
İşler tuhaflaştı.
86
00:05:17,860 --> 00:05:20,738
Gecenin bir yarısı
Mark'tan bir telefon geldi,
87
00:05:20,821 --> 00:05:23,741
çok paranoyaklaşmıştı, böyle çok…
88
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
"Ne oldu Mark?" dedim.
"Buradan gitmem lazım" dedi.
89
00:05:27,828 --> 00:05:30,915
"Herkesi tutukluyorlar.
Kaçmama yardım etmen lazım."
90
00:05:31,957 --> 00:05:35,419
Depoya gittik.
Elinde kocaman bir çöp torbası vardı.
91
00:05:36,379 --> 00:05:38,589
Muhtemelen dört, beş kilo ot vardı,
92
00:05:38,672 --> 00:05:41,300
"Al bunu, kaça satabilirsen sat" dedi.
93
00:05:41,384 --> 00:05:42,718
"Parasını bana yolla."
94
00:05:42,802 --> 00:05:44,387
Sonra kendi yoluna gitti.
95
00:05:44,470 --> 00:05:47,306
Aradan ne kadar geçti bilmiyorum,
beni arayıp
96
00:05:47,390 --> 00:05:50,267
"İyiyim, şu an Virginia'dayım" dedi.
97
00:05:50,351 --> 00:05:55,314
"Bhagavan'ı, Kevin Antle'ı hatırlarsın,
beni burada bir yere yerleştirdi.
98
00:05:55,398 --> 00:05:56,732
Göze batmamam gerek.
99
00:05:56,816 --> 00:05:59,819
Buckingham Zooloji Parkı'nda çalışıyorum."
100
00:05:59,902 --> 00:06:01,445
BUCKINGHAM ZOOLOJİ PARKI
101
00:06:01,529 --> 00:06:03,531
Ben de "Güzelmiş" dedim.
102
00:06:03,614 --> 00:06:07,701
O da "Evet, daha sonra anlatırım,
şu an konuşamıyorum" dedi.
103
00:06:07,785 --> 00:06:12,706
İşte o zamandan beri de Yogaville'e yakın
bir hayvanat bahçesinde çalışıyordu.
104
00:06:14,208 --> 00:06:16,085
BUCKINGHAM İLÇESİ
VIRGINIA
105
00:06:16,168 --> 00:06:18,129
BUCKINGHAM HAYVANAT BAHÇESİ
106
00:06:18,212 --> 00:06:19,880
Yogaville hayatımı kurtardı.
107
00:06:20,381 --> 00:06:22,174
Evimden çok erken ayrıldım.
108
00:06:22,258 --> 00:06:25,886
O yüzden 16 yaşından beri
tek başıma yaşıyordum.
109
00:06:26,887 --> 00:06:33,269
New York'taki mankenlik ortamı
uyuşturucu ve ahlaksızlık doluydu.
110
00:06:33,352 --> 00:06:38,190
Birlikte çalıştığım birkaç manken ölünce
ruhani bir hayat yaşamaya karar verdim.
111
00:06:38,274 --> 00:06:40,693
Yakınlarıma söylediğimde çok üzüldüler.
112
00:06:40,776 --> 00:06:43,070
"Kafayı mı yedin sen? Onlar tarikat."
113
00:06:43,154 --> 00:06:45,865
Söyledikleri ilk şey buydu,
herkes öyle dedi.
114
00:06:45,948 --> 00:06:51,996
Ben de "İyi ama o hızlı tempolu, çılgın
New York hayatını istemiyorum" dedim.
115
00:06:52,079 --> 00:06:56,709
Buckingham Zooloji Parkı'nda
Mark'la çalışmaya başladım.
116
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
Çok iyi bir adamdı.
Hep oduncu gibi giyinirdi.
117
00:07:02,590 --> 00:07:05,092
Mark'ın dönüşümünün bir sebebi de
118
00:07:05,176 --> 00:07:10,723
bu Swami Sachidananda'nın
öğretilerini takip etmesiydi.
119
00:07:11,599 --> 00:07:15,686
Adını Mitra olarak değiştirdi. M-I-T-R-A.
120
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Çok teşekkürler.
121
00:07:17,062 --> 00:07:19,190
Bu arada, ben Mitra. Selam.
122
00:07:20,149 --> 00:07:20,983
Tamam.
123
00:07:21,066 --> 00:07:23,235
Bu benim. Merhaba!
124
00:07:23,319 --> 00:07:26,822
Ailemle konuşacak olanlar için
ben Mark'ım.
125
00:07:27,823 --> 00:07:31,368
Ama bu adımı öğrenirlerse
sahne adım diyeceğim.
126
00:07:32,119 --> 00:07:35,915
Onlar bu guru olayını anlamazlar.
127
00:07:37,458 --> 00:07:40,085
Mitra çok çekici bir adamdı
128
00:07:40,169 --> 00:07:43,881
ve çok sevgi dolu,
çok girişken bir kişiliği vardı.
129
00:07:43,964 --> 00:07:46,926
Kocaman bir gülümsemesi vardı,
sürekli gülerdi,
130
00:07:47,009 --> 00:07:49,553
hayvanat bahçesinin neşesiydi resmen.
131
00:07:50,846 --> 00:07:54,141
Böyle birini görünce ona hemen ısınırdınız
132
00:07:54,225 --> 00:07:56,435
çünkü çok sempatik biriydi
133
00:07:56,519 --> 00:07:59,188
ve sanki Bhagavan'ın tam zıttı gibiydi.
134
00:08:02,483 --> 00:08:05,277
Görebileceğiniz
en sıra dışı insanlardan biri.
135
00:08:05,361 --> 00:08:09,990
Hayatını, film ve reklam çekimleri için
vahşi hayvanları eğiterek kazanıyor.
136
00:08:10,074 --> 00:08:14,078
Hayvanların Efendisi gerçek olsaydı,
bu adam olurdu.
137
00:08:14,161 --> 00:08:14,995
İnci gibi.
138
00:08:22,670 --> 00:08:26,882
"Sevgili Becky, bu mektup 'Virginia'nın
Vahşi Adamı'ndan' olabilir mi?
139
00:08:26,966 --> 00:08:30,302
Onun kolları bacakları hâlâ yerinde mi ki?
140
00:08:30,386 --> 00:08:33,639
Yukarıdaki sorulara
evet demekten mutluluk duyuyorum.
141
00:08:33,722 --> 00:08:37,142
Bir televizyon dizisinin
çekimleriyle meşguldük.
142
00:08:37,226 --> 00:08:41,814
'Vahşi Atlar' bölümü için
açık arazide zebraya bindim.
143
00:08:41,897 --> 00:08:45,985
İlk 28 bölümü bitirmek aylar,
belki de yıllar sürecek.
144
00:08:46,485 --> 00:08:47,861
Fotoğrafı beğendin mi?
145
00:08:47,945 --> 00:08:51,240
Birkaç kediyle
jakuziye girmek gibisi yok doğrusu.
146
00:08:51,323 --> 00:08:52,283
Sevgiler, Mark."
147
00:08:52,866 --> 00:08:55,411
O hayvanlara bayılırdı.
148
00:08:55,494 --> 00:08:57,830
Bu konuda çok tutkuluydu.
149
00:08:58,747 --> 00:09:02,042
Sonuçta o, kaplanları eğiten,
150
00:09:02,126 --> 00:09:04,962
hayvanlarla çalışan biriydi ve çok…
151
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
Yani, çok havalıydı.
152
00:09:07,172 --> 00:09:09,967
Bu arkadaş,
sloganı "Depona bir kaplan koy" olan
153
00:09:10,050 --> 00:09:12,177
bir petrol şirketi için çalışıyor.
154
00:09:12,261 --> 00:09:15,806
Bubbles da bir McDonald's reklamında
bebek rolünde oynadı.
155
00:09:15,889 --> 00:09:17,016
Enfes.
156
00:09:17,099 --> 00:09:19,810
Kevin Antle. Bhagavan. Doc.
157
00:09:20,561 --> 00:09:22,062
Onu 30 yıldır tanıyorum.
158
00:09:22,146 --> 00:09:24,481
Buckingham, Virginia'da tanıştık,
159
00:09:25,190 --> 00:09:29,612
o kaplan eğitmenliğine soyunmuştu,
ben de hayvanlarla çekim yapıyordum.
160
00:09:30,571 --> 00:09:34,867
Bir reklam filmi çekimi için
yardıma ihtiyacı vardı,
161
00:09:34,950 --> 00:09:38,621
yanımda Mark Topping de vardı,
kendisi iyi bir eğitmendi,
162
00:09:38,704 --> 00:09:41,123
Bhagavan'ın da bir numaralı adamıydı.
163
00:09:41,206 --> 00:09:44,627
Öğrenmeye de hevesliydi.
Ona birkaç şey gösterdim.
164
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
Karl, hayvanları eğitme konusunda
çok iyiydi.
165
00:09:48,756 --> 00:09:50,215
Bhagavan'dan daha iyi.
166
00:09:50,883 --> 00:09:53,719
Bhagavan tecrübeye
ya da bilgiye değer vermezdi.
167
00:09:53,802 --> 00:09:56,555
Kendi tarzından ve tekniğinden çok emindi.
168
00:09:56,639 --> 00:10:00,517
Ben ne bilirdim ki, Compton'dan gelen
siyahi bir adamdım sonuçta.
169
00:10:00,601 --> 00:10:01,810
Bir şey bilmiyordum.
170
00:10:01,894 --> 00:10:02,728
Peki.
171
00:10:03,812 --> 00:10:06,148
Doc Antle şımarık bir zengin çocuğudur.
172
00:10:06,899 --> 00:10:09,610
Çok başarılı bir aileden geliyorum.
173
00:10:09,693 --> 00:10:12,529
Çok sevdiğim hayvanlarımdan kazanacağımdan
174
00:10:12,613 --> 00:10:14,698
çok daha fazla para kazanabilirdim.
175
00:10:15,282 --> 00:10:17,660
Varlıklı bir ailede büyümüştü.
176
00:10:17,743 --> 00:10:22,456
Tüm Amerika'da
marul yetiştiren aile onlardı.
177
00:10:22,539 --> 00:10:23,457
{\an8}MARUL KRALI
178
00:10:23,540 --> 00:10:28,253
{\an8}Bhagavan'ın rahat bir hayat
yaşamasını sağlayan bir fonu vardı.
179
00:10:28,337 --> 00:10:34,134
Sonra sanırım bir noktada tesadüfen
180
00:10:34,218 --> 00:10:37,388
hayvanların da
kârlı olabileceğini fark etti.
181
00:10:37,471 --> 00:10:42,559
Henüz daha 21 yaşında,
İngiliz Doğa Bilimleri Okulu'ndan
182
00:10:42,643 --> 00:10:44,853
zooloji doktorası almayı başardı.
183
00:10:44,937 --> 00:10:49,650
Çoğu zaman insanlar Doktoralı Dr. Antle'la
tanışacaklarını sanıyorlar.
184
00:10:49,733 --> 00:10:52,111
Benimle tanıştıklarındaysa şaşırıp
185
00:10:52,194 --> 00:10:54,822
"Hippi bir doktor.
Bu adam da kim?" diyorlar.
186
00:10:54,905 --> 00:10:56,156
Başıma çok geliyor.
187
00:10:56,990 --> 00:10:59,410
Bildiğim kadarıyla, o doktor değil.
188
00:10:59,493 --> 00:11:02,996
Çin'deyken, bir sertifikaya
"doktor" yazdırmak için
189
00:11:03,080 --> 00:11:06,166
birilerine para vermiş.
190
00:11:06,250 --> 00:11:10,003
Açıkçası bana iğne yapmasına falan
asla izin vermezdim.
191
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
Gerçek bir doktor değildi.
192
00:11:11,839 --> 00:11:15,008
Olmak istemişti
ama okula gidecek sabrı yoktu.
193
00:11:15,092 --> 00:11:17,052
Sadece doktor olduğunu söylüyor.
194
00:11:17,136 --> 00:11:20,389
Ben doktorum, bana "Doc"
denmesinin sebebi hekim olmam.
195
00:11:20,472 --> 00:11:23,934
Bir sürü otopsi yaptım, otopsiye katıldım,
196
00:11:24,017 --> 00:11:26,812
birçok ceset inceledim,
çok hastalık gördüm.
197
00:11:26,895 --> 00:11:32,693
Bhagavan Antle'ın kötü yanlarından biri de
çoğu zaman doğruyu söylememesi.
198
00:11:32,776 --> 00:11:37,573
O yüzden gerçekle kurguyu
birbirinden ayırmak çok zor oluyor.
199
00:11:39,616 --> 00:11:43,454
Bhagavan'ın geçmişiyle ilgili
bildiğim her şeyi Mitra'dan öğrendim
200
00:11:43,537 --> 00:11:46,999
çünkü bu konuda benimle konuşan
tek kişi Mitra'ydı.
201
00:11:47,082 --> 00:11:51,420
Başka kimse Bhagavan'ı
hiçbir şekilde sorgulamazdı.
202
00:11:51,503 --> 00:11:57,176
Bhagavan'ın kötü geçmişini
onun sayesinde öğrenmeye başladım,
203
00:11:57,259 --> 00:12:01,972
Bhagavan'ın bazı pek de yasal olmayan
204
00:12:02,598 --> 00:12:05,267
anlaşmalar yaptığını da böyle öğrendim.
205
00:12:07,936 --> 00:12:11,231
Yıllar içinde onun bulaştığı
206
00:12:11,315 --> 00:12:13,400
bazı boktan işleri biliyorum.
207
00:12:13,484 --> 00:12:15,402
80'lerde bir dönem Bhagavan'la
208
00:12:15,486 --> 00:12:17,780
Güney Amerika televizyonu için
209
00:12:17,863 --> 00:12:20,324
reklam çekimine Venezuela'ya gitmiştik.
210
00:12:21,116 --> 00:12:26,205
O ara ülkede
acayip bir kokain fazlası bolluğu varmış.
211
00:12:26,288 --> 00:12:29,625
Ben de
"Bize ne kokain bolluğundan?" dedim.
212
00:12:30,417 --> 00:12:34,630
"Bundan bir kamyon Florida'ya,
arkadaşım Mario'ya yollayabiliriz" dedi.
213
00:12:36,381 --> 00:12:39,927
{\an8}"Ben Mario'yu falan tanımam,
tanımak da istemem" dedim.
214
00:12:40,010 --> 00:12:44,765
{\an8}"Böyle anlaşmamıştık,
uyuşturucu kaçakçılığına bulaşmam ben."
215
00:12:45,390 --> 00:12:49,186
Ama kaplanımın ne kadar iyi
ve yetenekli olduğunu görmüştü.
216
00:12:49,770 --> 00:12:51,104
İyi bir kaplandı işte.
217
00:12:51,188 --> 00:12:55,567
"Virginia'ya gel,
benim evimde kalabilirsin" dedi.
218
00:12:55,651 --> 00:12:58,237
"New York'ta çok işimiz var
219
00:12:58,821 --> 00:13:02,032
ama sadece sebzeyle
beslenmen lazım ve de…"
220
00:13:02,115 --> 00:13:06,286
Bense "Dostum, ben Wendy's'e gider,
çizburgerimi yerim" havasındaydım.
221
00:13:08,497 --> 00:13:09,748
"Et yememek mi?
222
00:13:09,832 --> 00:13:14,294
Delirmiş olmalısın.
Et yemeyi falan bırakmam ben" diyordum.
223
00:13:14,378 --> 00:13:16,880
Sonra birdenbire et yememeye başladım.
224
00:13:17,464 --> 00:13:20,133
Mitra hayvanları eğitmeyi
öğrenmek istiyordu.
225
00:13:20,217 --> 00:13:25,347
Bhagavan'ın çalışanlarını ve stajyerlerini
ne kadar zorladığının farkında değildi.
226
00:13:25,430 --> 00:13:30,060
Onun için birazcık üzülmüştüm
çünkü ben seyahat metresiydim,
227
00:13:30,143 --> 00:13:35,023
yani çoğu zaman
Mitra yolda arabayı kullanırken
228
00:13:35,107 --> 00:13:37,609
Bhagavan'la ben arkada sevişiyorduk,
229
00:13:37,693 --> 00:13:40,571
Mitra için hiç de rahat bir durum değildi.
230
00:13:40,654 --> 00:13:45,909
Benim için de oldukça garip bir durumdu
çünkü ben çok mütevazı bir insanım,
231
00:13:45,993 --> 00:13:48,829
utangacım da,
o yüzden çok garip bir durumdu.
232
00:13:49,413 --> 00:13:52,916
Ama Mitra çok tatlı ve çok komikti.
233
00:13:53,417 --> 00:13:56,086
Onu çok severdim,
bence çok havalı biriydi.
234
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
Mitra'nın Bhagavan'la
ilginç bir ilişkisi vardı,
235
00:14:01,091 --> 00:14:06,138
Lort Bhagavan
ve zavallı Mitra şeklinde değildi.
236
00:14:06,221 --> 00:14:09,349
Diğer stajyerlerle ilişkilerine göre
237
00:14:09,433 --> 00:14:12,853
oldukça yakın bir ilişkileri vardı.
238
00:14:13,478 --> 00:14:16,523
Bu mektupta, "Ben iki numarayım" diyor.
239
00:14:16,607 --> 00:14:20,027
"Bu işletmenin
müdür yardımcısı ve yöneticisiyim.
240
00:14:20,110 --> 00:14:23,614
Bhagavan ilerideki sözleşmeme
yeni bir madde ekledi.
241
00:14:23,697 --> 00:14:29,077
Önümüzdeki on yıl boyunca yüzde bir
ila iki buçuk arasında kâr payı alacağım.
242
00:14:29,161 --> 00:14:32,331
Büyük paralar da kazanabilirim
batabilirim de.
243
00:14:32,414 --> 00:14:35,083
Bu da işin kumarı, değil mi?"
Evet.
244
00:14:35,167 --> 00:14:37,419
Tepeden aşağı in Mitra.
245
00:14:39,338 --> 00:14:43,508
Ona zinciri tak Mitra. Kediye zinciri tak.
246
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
Bugünü mahvetti, o da mahvolacak.
247
00:14:47,971 --> 00:14:49,765
Onların arasına katıldığınızda
248
00:14:49,848 --> 00:14:55,228
Bhagavan hemen sizin ruhunuzu
parçalama sürecine girişirdi.
249
00:14:55,312 --> 00:15:00,317
Sizi düşürebileceği kadar
düşük seviyeye indirir
250
00:15:00,400 --> 00:15:02,819
ve sonra yeniden doğarsınız.
251
00:15:04,112 --> 00:15:09,117
Kore'deki işi aldığımda
Bhagavan saçımı mesele etmişti.
252
00:15:09,201 --> 00:15:12,120
Çok ince, korkunç saçlarım vardı.
253
00:15:12,204 --> 00:15:15,707
Aslan yelesi modeli korkunç bir saçtı,
şimdiden özür dilerim
254
00:15:15,791 --> 00:15:18,168
ama o zamanlar moda öyleydi.
255
00:15:18,877 --> 00:15:23,924
Kore'ye geldi
ve "Sana takma saç takacağız" dedi.
256
00:15:24,007 --> 00:15:29,721
Koreli bir kadın ayarladı,
kadın sıcak tutkal gibi bir şeyle gelip,
257
00:15:29,805 --> 00:15:35,227
uzun uzun takma saçları alıp
kafama yapıştırmaya başladı,
258
00:15:35,310 --> 00:15:38,522
yapıştırırken de
kafa derimi yakıyordu resmen.
259
00:15:38,605 --> 00:15:40,107
Ben şöyleydim…
260
00:15:42,192 --> 00:15:46,947
{\an8}Sonra bir bakmışım,
kafamda kabarık, korkunç bir saç var.
261
00:15:47,656 --> 00:15:51,910
Sahnede dans edip oradan oraya koştururken
262
00:15:51,994 --> 00:15:55,205
vücut ısım yükselir, terlerdim,
başım da ısınırdı,
263
00:15:55,288 --> 00:15:58,458
bu da takma saçları eritirdi
ve kafamı salladığımda
264
00:15:58,542 --> 00:16:02,713
uzun bir saç tutamının
seyircilere doğru uçtuğunu görürdünüz.
265
00:16:03,338 --> 00:16:05,716
Soyunma odamda oturur,
266
00:16:05,799 --> 00:16:09,636
durmadan ağlardım.
267
00:16:11,263 --> 00:16:15,809
Bhagavan ve yardımcıları
arasındaki ilişkinin
268
00:16:15,892 --> 00:16:22,482
sınırları çok net belliydi,
Bhagavan çok otoriterdi.
269
00:16:23,358 --> 00:16:25,569
Ben "Bırak" dediğimde bırakacaksın.
270
00:16:25,652 --> 00:16:29,823
Senin ne düşündüğünün önemi yok,
önemli olan benim ne düşündüğüm.
271
00:16:29,906 --> 00:16:33,535
Mark için hep endişelenirdim
çünkü onu çok suistimal ederdi.
272
00:16:33,618 --> 00:16:38,081
Evet, Mark hayatımda tanıdığım
en iyi adamdı diyebilirim.
273
00:16:38,165 --> 00:16:40,000
Hiçbir şeyden şikâyet etmezdi.
274
00:16:40,083 --> 00:16:43,503
Her zaman yapması gerekeni yapardı
ve hep çok nazikti.
275
00:16:43,587 --> 00:16:47,049
Mark gerçekten
çok komik ve çekici bir adamdı.
276
00:16:47,132 --> 00:16:49,593
Benim ya da Bhagavan'ın yanında…
277
00:16:51,636 --> 00:16:55,307
…böyle davranmasının hoş görüldüğünü
278
00:16:55,390 --> 00:16:57,768
pek sanmıyordum gerçi.
279
00:16:57,851 --> 00:17:01,396
Aslında oraya ilk gittiğimde
280
00:17:01,480 --> 00:17:04,608
bana insan gibi davranıyorlardı.
281
00:17:04,691 --> 00:17:07,903
Ama daha sonra
küçük bir hücrede yaşamaya başladım.
282
00:17:08,862 --> 00:17:11,406
Bir gece karavanı hakkında konuşmuştuk.
283
00:17:11,490 --> 00:17:14,743
"Orası çok soğuk" demişti.
284
00:17:15,535 --> 00:17:18,830
Mark'ın Nimbus Ned adında
bir kırma kurt köpeği vardı.
285
00:17:19,331 --> 00:17:23,418
Nimbus Ned geceleri onunla yatardı,
üşümesin diye ona sarılıp uyurdu.
286
00:17:24,336 --> 00:17:26,171
Koşullar çok kötüydü.
287
00:17:26,254 --> 00:17:30,509
Bhagavan onları sadece pilav ve fasulyeye
ihtiyacı olduklarına inandırdı.
288
00:17:32,302 --> 00:17:34,262
Mitra sürekli açtı
289
00:17:34,763 --> 00:17:36,723
ama çok çalışırdı.
290
00:17:37,390 --> 00:17:41,770
Orada kaldığım süre boyunca
hep haftanın yedi günü, 365 gün çalışırdı.
291
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Uzun saatler
çalışması gerektiğinden bahsederdi.
292
00:17:46,691 --> 00:17:50,278
Bir süre sonra, vahşi hayvan eğitiminin
293
00:17:50,362 --> 00:17:53,365
aslında bana göre olmadığını fark ettim.
294
00:17:55,033 --> 00:17:56,785
Mark kurtulmaya çalışıyordu,
295
00:17:57,327 --> 00:17:59,955
ona bu kadar yüklenmelerinden sıkılmıştı.
296
00:18:00,038 --> 00:18:03,041
Gerçek hayata dönmeyi,
biraz özgür olmayı istiyordu.
297
00:18:03,125 --> 00:18:05,794
Yeni geleceğe içelim.
298
00:18:05,877 --> 00:18:07,504
-Geleceğe.
-Evet.
299
00:18:07,587 --> 00:18:08,547
Yeni geleceğime.
300
00:18:08,630 --> 00:18:10,006
Yeni geleceğine, evet.
301
00:18:10,507 --> 00:18:12,050
Arizona'ya…
302
00:18:13,468 --> 00:18:17,430
…güvenle ve çok az sorunla
varabilir miyim?
303
00:18:19,349 --> 00:18:22,144
"Sevgili Becky,
mutlu Noeller ve mutlu yıllar.
304
00:18:22,227 --> 00:18:24,020
Aslında mektuba gerek yoktu
305
00:18:24,104 --> 00:18:28,483
çünkü Noel'den önce birkaç günlüğüne
Phoenix/Scottsdale'e geleceğim.
306
00:18:28,567 --> 00:18:31,945
Noel Günü, bir sihir gösterisi için
Reno'ya gideceğim,
307
00:18:32,028 --> 00:18:34,197
26'sından 1 Ocak'a kadar sürecek.
308
00:18:34,698 --> 00:18:36,408
Sonra Virginia'ya döneceğim."
309
00:18:36,950 --> 00:18:38,368
İşte bu
310
00:18:39,369 --> 00:18:41,037
onu son görüşümdü.
311
00:18:41,121 --> 00:18:42,080
ÇIKMAZ YOL
312
00:18:42,164 --> 00:18:42,998
ARALIK 1988
313
00:18:43,081 --> 00:18:45,667
Doc Antle
"Sihir gösterisi ayarladım" dedi.
314
00:18:45,750 --> 00:18:49,421
"Mitra'yı göndereceğim,
Reno'da birlikte bir gösteri yapın."
315
00:18:50,088 --> 00:18:53,133
Mark bu işlerden ayrılmak istediğini,
316
00:18:53,216 --> 00:18:56,845
Bhagavan'a güvenmediğini anlatıyordu.
317
00:18:56,928 --> 00:19:01,600
Bhagavan'ın ona borcu olduğunu anlattı,
para uyuşturucu işindenmiş gerçi
318
00:19:01,683 --> 00:19:03,935
ama yine de borçluydu sonuçta.
319
00:19:04,561 --> 00:19:07,772
Beni ilgilendirmediği için
dâhil olmak istemedim.
320
00:19:09,149 --> 00:19:11,526
Beş ay sonra Mark Topping'in
321
00:19:12,068 --> 00:19:16,239
bir şelaleden
kayıp düşmesi bana garip geldi.
322
00:19:18,950 --> 00:19:21,536
Mark Topping'in hayatını kaybetmesinden
323
00:19:21,620 --> 00:19:23,997
Bhagavan'ın sorumlu olduğunu duydum hep.
324
00:19:25,749 --> 00:19:29,753
Birçok kişi Bhagavan'ın Mark'ın ölümüyle
ilgisi olduğunu düşünüyordu.
325
00:19:30,503 --> 00:19:32,047
Herkes böyle düşünüyordu.
326
00:19:32,130 --> 00:19:34,216
Mark'ı neden öldürmek istesin peki?
327
00:19:34,299 --> 00:19:38,178
Benden nefret etmesiyle aynı sebepten.
Sırlarını biliyordu çünkü.
328
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
Bana göre,
mesele Mitra'ya borçlu olduğu paraydı.
329
00:19:46,394 --> 00:19:50,023
Bir keresinde Bhagavan'ı gece yakaladım,
330
00:19:50,607 --> 00:19:53,735
dışarıda
bir kaplan karavanında çalışıyordu.
331
00:19:53,818 --> 00:19:57,530
Sıra dışı bir durumdu,
ne oluyor diye merak edip dışarı çıktım,
332
00:19:58,031 --> 00:19:59,950
benim geldiğimi duymamıştı.
333
00:20:01,660 --> 00:20:07,916
Yanına gittiğimde tek başınaydı
büyük bir torbayı açmaya çalışıyordu,
334
00:20:07,999 --> 00:20:12,796
üstü koli bantlarıyla bantlanmış,
kocaman plastik bir çöp torbasıydı
335
00:20:12,879 --> 00:20:16,841
ve yırtıp açtığındaysa
içinin parayla dolu olduğunu gördüm.
336
00:20:18,343 --> 00:20:22,222
Çekmeceden bir tornavida alıp
beni boğazımdan yakaladı
337
00:20:22,305 --> 00:20:26,685
ve beni binaya doğru ittirip
tornavidayı gırtlağıma dayadı.
338
00:20:26,768 --> 00:20:29,354
Bana "Bundan birine bahsedersen
339
00:20:29,938 --> 00:20:33,608
sana bir daha gün yüzü göstermem" dedi.
340
00:20:36,569 --> 00:20:40,615
Bhagavan'ın Mitra'ya
on binlerce dolar borcu vardı
341
00:20:41,199 --> 00:20:45,245
ve Mitra da
parasını alamadığı için çok sinirliydi.
342
00:20:45,996 --> 00:20:48,081
Aralarında gergin bir ilişki vardı.
343
00:20:48,665 --> 00:20:50,417
Mark bir süreliğine gitmişti.
344
00:20:50,917 --> 00:20:53,670
Onun tekrar geri döndüğünü gördüğümde,
345
00:20:53,753 --> 00:20:56,298
"Ne güzel kurtulmuştun,
niye döndün? dedim.
346
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
O da böyle yaptı.
347
00:21:01,052 --> 00:21:04,264
Hayvanlar onun hayatının
önemli bir parçasıydı
348
00:21:04,347 --> 00:21:08,810
ama bir yandan da kendine ait
bir hayatı olması için çabalıyordu.
349
00:21:08,893 --> 00:21:13,148
Sanırım burayı son ziyaretinde
yapmaya çalıştığı da buydu.
350
00:21:13,231 --> 00:21:18,236
Buralarda aktif olarak iş arıyordu.
351
00:21:18,820 --> 00:21:21,531
Sonra da gitti
ve bir daha da geri dönmedi.
352
00:21:21,614 --> 00:21:24,451
Gittiğinde ağlamıştım,
tekrar gelecek sanıyordum
353
00:21:24,534 --> 00:21:27,454
ama bir daha hiç geri dönmedi.
354
00:21:28,705 --> 00:21:32,709
1989 yılının mayıs ayında,
355
00:21:33,251 --> 00:21:37,505
Bhagavan, benim halkla ilişkiler
ve pazarlama sorumlusu olarak çalıştığım
356
00:21:37,589 --> 00:21:41,301
bir bilgisayar mağazasıyla görüşüyordu
357
00:21:42,010 --> 00:21:46,639
ve mağaza sahibiyle
bir reklam çekimi için anlaşma yaptı.
358
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
The Com Connecting Point,
bilgisayar ormanını evcilleştirip
359
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
size bir sürü Apple bilgisayarı sunuyor.
360
00:21:52,520 --> 00:21:57,275
Onu terk ettiğim andan beri
Bhagavan'dan kaçıyordum.
361
00:21:57,776 --> 00:22:00,570
Bu yüzden bu reklamdan da kaçtım.
362
00:22:01,321 --> 00:22:05,283
Ama çekimlerin son günü,
ekip gitmeden önce,
363
00:22:05,825 --> 00:22:09,537
Mitra Topping gelip
bana çıkma teklif etti.
364
00:22:09,621 --> 00:22:12,082
Onunla çıkmaktan çok mutluydum
365
00:22:12,165 --> 00:22:16,294
çünkü çok yakışıklı,
çok tatlı, çok hoş, çok komik biriydi
366
00:22:16,378 --> 00:22:18,671
ve görüşmeyi dört gözle bekliyordum.
367
00:22:18,755 --> 00:22:22,967
Ama tam otoparktan çıkacağım sırada
arabamın içerisindeyken
368
00:22:23,051 --> 00:22:27,847
Bhagavan önümü kesip arabama geldi.
369
00:22:27,931 --> 00:22:31,601
"Radha'dan ayrılıyorum" dedi.
370
00:22:32,102 --> 00:22:34,646
"Seninle evlenmek istiyorum."
371
00:22:34,729 --> 00:22:38,400
Yani bana ikinci kez
evlenme teklif ediyordu.
372
00:22:38,483 --> 00:22:41,653
Ama gördüğüm kadarıyla
hiçbir şey değişmemişti,
373
00:22:41,736 --> 00:22:45,657
hâlâ birlikte olduğumuz zamanki adamdı.
374
00:22:45,740 --> 00:22:49,702
"Hayır, teşekkürler.
İlgilenmiyorum" dedim.
375
00:22:49,786 --> 00:22:53,081
Ben ona söylemezdim aslında
376
00:22:53,164 --> 00:22:58,753
ama Mitra Topping benimle çıkacağını
ona söylemiş olabilirdi
377
00:22:58,837 --> 00:23:01,756
çünkü yerleşkeden çıkmak için
izin alması gerekti.
378
00:23:03,383 --> 00:23:06,678
Çok trajik bir şekilde,
379
00:23:06,761 --> 00:23:10,390
onunla buluşacağımız günün sabahı
380
00:23:10,473 --> 00:23:13,601
Crabtree Şelalesi'nde
doğa yürüyüşüne çıktı
381
00:23:13,685 --> 00:23:18,064
ve Crabtree Şelalesi'nden düşüp
hayatını kaybetti.
382
00:23:18,565 --> 00:23:20,942
Tam da onunla buluşacağımız gün.
383
00:23:23,736 --> 00:23:28,283
Normalde böyle bir durumda
size haberi yetkililer verir.
384
00:23:28,366 --> 00:23:30,618
Bana Bhagavan'dan telefon geldi.
385
00:23:30,702 --> 00:23:34,289
"Kardeşin çok kötü bir kaza geçirdi" dedi.
386
00:23:34,372 --> 00:23:36,082
Düştüğümü hatırlıyorum,
387
00:23:36,166 --> 00:23:39,419
bir anda yere düştüm ve yerden kalkamadım,
388
00:23:39,502 --> 00:23:41,838
o zamanki karım "Ne oldu?" diye sordu.
389
00:23:41,921 --> 00:23:44,382
"Mark ölmüş" dedim.
390
00:23:44,466 --> 00:23:48,219
Bhagavan'ın onları aradığını söyledi,
391
00:23:48,303 --> 00:23:51,764
"Anne babanıza
onun yanında olduğumu söyleyin" demiş.
392
00:23:52,682 --> 00:23:56,144
Durumu önce yetkililere değil de
393
00:23:56,895 --> 00:24:00,523
aileye bildirmiş olması
bana tuhaf gelmişti.
394
00:24:00,607 --> 00:24:02,859
Ama olay baştan sona şüpheliydi zaten.
395
00:24:04,819 --> 00:24:07,405
Oraya neden tek başına çıktığını anlamadım
396
00:24:07,489 --> 00:24:09,699
çünkü o düştükten sonra aşağıya gelip
397
00:24:09,782 --> 00:24:12,619
"Bu düşen benim arkadaşım" diyen
kimse olmamıştı.
398
00:24:13,453 --> 00:24:16,247
1989 yılının Anma Günü haftasıydı…
399
00:24:16,331 --> 00:24:17,790
İLK MÜDAHALE EDEN KİŞİ
400
00:24:17,874 --> 00:24:20,084
…karımla ikimiz de izindeydik,
401
00:24:20,168 --> 00:24:22,545
Crabtree Şelalesi'ni de çok duymuştuk.
402
00:24:22,629 --> 00:24:25,381
Virginia'ya taşınalı
daha bir yıl olmamıştı.
403
00:24:26,174 --> 00:24:29,260
Oraya yürüyüşe gitmeye karar verdik.
404
00:24:29,344 --> 00:24:31,179
Yukarı çıkmaktan korkmuştum,
405
00:24:31,262 --> 00:24:33,848
tabelalarda
çok tehlikeli olduğu yazıyordu,
406
00:24:33,932 --> 00:24:37,393
kayalara tırmanırken ölen
birçok insan olmuştu.
407
00:24:37,477 --> 00:24:39,020
Ben 12 yaşındaydım.
408
00:24:39,103 --> 00:24:41,439
{\an8}Oldukça dik…
409
00:24:41,523 --> 00:24:42,357
{\an8}TY'IN KIZI
410
00:24:42,440 --> 00:24:44,901
{\an8}…oldukça dik bir tırmanıştı.
411
00:24:44,984 --> 00:24:48,154
Tepeye tırmanmak uzun sürmüştü,
bir saatten fazlaydı.
412
00:24:48,780 --> 00:24:52,033
Bir kadın yanıma gelip
"Düşen çocuğu gördünüz mü?" dedi.
413
00:24:53,493 --> 00:24:57,664
"Hayır" dedim,
o da "Ölmüş olmalı, çok sert düştü" dedi.
414
00:24:57,747 --> 00:25:01,417
Karım, şelalenin sularının
döküldüğü yere bakmaya başladı
415
00:25:01,501 --> 00:25:04,212
ve bir kayanın arkasında duran
bir çizme gördü.
416
00:25:05,338 --> 00:25:10,260
Dürbünü aldım, kesinlikle bir çizmeydi,
dağın yamacına doğru koşup
417
00:25:10,969 --> 00:25:12,887
çizmeyle aynı hizaya geldim.
418
00:25:12,971 --> 00:25:16,933
Etrafa bakınca diğer taraftaki
bir kayanın ardında bir vücut gördüm.
419
00:25:18,268 --> 00:25:20,979
Yanına gittiğimde kafası suyun altındaydı.
420
00:25:21,062 --> 00:25:23,773
Nefes alabilmesi için
kaldırmam gerekiyordu,
421
00:25:23,856 --> 00:25:26,651
boynu kırık olabilir diye
elimi ensesine koydum,
422
00:25:26,734 --> 00:25:29,404
diğer elimle de
kafasını yukarı kaldıracakken
423
00:25:29,487 --> 00:25:32,907
orada kafatası olmadığını fark ettim.
424
00:25:33,741 --> 00:25:37,120
Öldüğünü biliyordum
ama onu bırakıp gidemedim.
425
00:25:37,203 --> 00:25:41,165
Senin adamın cüzdanını
bulduğunu hatırlıyorum,
426
00:25:41,249 --> 00:25:44,586
içerisinde resimler vardı,
resimlere bakmaya başladım,
427
00:25:44,669 --> 00:25:49,340
yüzme havuzunda
bir kaplanla çekilmiş fotoğrafı vardı.
428
00:25:50,341 --> 00:25:52,760
O kareyi hiç unutamadım.
429
00:25:54,220 --> 00:25:55,805
Çocukla bir bağ kurmuştum.
430
00:25:56,389 --> 00:25:57,390
Neden bilmiyorum.
431
00:25:58,099 --> 00:26:00,893
O su kıyısında onun yanında bekleyip
432
00:26:01,561 --> 00:26:03,563
gelen insanları uzaklaştırmak…
433
00:26:05,064 --> 00:26:07,358
Bir çeşit bağ kuruyorsun sanırım.
434
00:26:07,442 --> 00:26:10,653
Ölü olsa bile
onu koruyormuşsun gibi hissediyorsun.
435
00:26:12,905 --> 00:26:15,950
Tüm öğleden sonrayı orada geçirdim sanırım
436
00:26:16,034 --> 00:26:18,745
çünkü kurtarma ekibinin
gelmesi çok uzun sürdü.
437
00:26:19,787 --> 00:26:24,292
Geldiklerinde de sorgulanmak için
yine orada beklemeye devam ettim.
438
00:26:24,375 --> 00:26:28,087
"Cesedi bulan benim,
benden istediğiniz bir şey var mı?" dedim.
439
00:26:29,255 --> 00:26:31,507
"Adın ne?" dedi, sadece adımı sordu.
440
00:26:31,591 --> 00:26:33,468
Adresimi bile almadı galiba.
441
00:26:34,177 --> 00:26:38,389
Başka soru sormadılar,
bu beni hep rahatsız etmiştir çünkü…
442
00:26:41,476 --> 00:26:43,269
Birinin onu itmediği ne malum?
443
00:26:45,146 --> 00:26:47,607
Şelalenin tepesinde başkaları da vardı.
444
00:26:47,690 --> 00:26:50,401
O kadın dışında kimse olayı görmemişti.
445
00:26:50,485 --> 00:26:52,904
Her şeyi görmüş müydü
446
00:26:52,987 --> 00:26:57,659
yoksa sadece düşen
bir karartı mı görmüştü, bilmiyorum.
447
00:26:57,742 --> 00:27:00,411
-Evet, sadece bir kişi vardı.
-Bir kişi, evet.
448
00:27:00,495 --> 00:27:03,414
"Düşen çocuğu gördünüz mü?" dedi.
449
00:27:03,498 --> 00:27:05,583
Yetkililer sizi hiç sorgulamadı mı?
450
00:27:06,376 --> 00:27:07,418
Hayır.
451
00:27:07,502 --> 00:27:12,131
Hatta Crabtree Şelalesi'ndeki
kazayla ilgili haberleri takip ettim.
452
00:27:12,215 --> 00:27:13,466
Hiçbir şey yoktu.
453
00:27:13,549 --> 00:27:15,218
Hayatım boyunca merak ettim,
454
00:27:15,301 --> 00:27:17,845
neden daha fazla soruşturma yapılmadı?
455
00:27:21,891 --> 00:27:25,103
Mark'ın son fotoğrafı
öldüğü gün çekilmişti.
456
00:27:25,186 --> 00:27:28,189
Motora yaslanmış,
arkasında da bir adam duruyor.
457
00:27:28,690 --> 00:27:32,902
Ben geçen sene Buckingham'dan
taşınmadan önce Paul Lewis bana
458
00:27:32,985 --> 00:27:36,823
öldüğü gün
Mitra'yla birlikte olduğunu söylemişti.
459
00:27:36,906 --> 00:27:39,909
Paul Lewis oranın halkındandı,
çok iyi bir adamdı.
460
00:27:39,992 --> 00:27:43,454
Onunla motosiklet sürerlerdi,
o gün de beraber gitmişlerdi.
461
00:27:43,538 --> 00:27:46,791
VİDEO KAYDI
3 2 1
462
00:27:47,792 --> 00:27:51,838
Tamam, Paul Lewis için kayda başlıyoruz.
463
00:27:55,508 --> 00:27:58,219
-Selam David.
-Selam Paul, nasıl gidiyor?
464
00:27:58,845 --> 00:28:00,555
-İyidir.
-Güzel.
465
00:28:01,055 --> 00:28:05,226
Seninle konuşabildiğim için
çok heyecanlıyım,
466
00:28:05,309 --> 00:28:07,562
daha önce hiç konuşmadık sanırım.
467
00:28:08,354 --> 00:28:12,525
{\an8}O Anma Günü haftası
motosiklet gezisine gitmiştiniz.
468
00:28:12,608 --> 00:28:15,361
{\an8}Crabtree'ye gitme fikri kimden çıktı?
469
00:28:15,445 --> 00:28:20,074
{\an8}Emin değilim ama benden çıkmış olabilir,
orayı çok severdim çünkü.
470
00:28:20,158 --> 00:28:25,121
O zamanlar çok popüler bir yerdi
ama yine de fazla kalabalık olmazdı.
471
00:28:25,204 --> 00:28:30,877
Orada "20 kişi falan düştü" yazan
bir tabela vardı.
472
00:28:30,960 --> 00:28:33,379
"21. siz olmayın" gibi bir şeylerdi.
473
00:28:33,463 --> 00:28:37,508
{\an8}David, bu bahsettiğin tabela,
474
00:28:37,592 --> 00:28:42,680
{\an8}o tabelanın önünden geçerken
gruba yüksek sesle okumuştum.
475
00:28:42,764 --> 00:28:44,557
Ne yazdığını biliyorum.
476
00:28:44,640 --> 00:28:47,810
-Vay canına.
-İnsanları uyarıyordu.
477
00:28:47,894 --> 00:28:49,228
Burası tehlikeli diye.
478
00:28:49,312 --> 00:28:50,605
Vay canına.
479
00:28:51,439 --> 00:28:52,565
Ah be.
480
00:28:52,648 --> 00:28:56,110
Kardeşin çok cesurdu.
481
00:28:56,194 --> 00:28:58,988
-Evet.
-Çok güçlü biriydi.
482
00:28:59,071 --> 00:29:03,409
Kardeşin insanların iple
dağdan aşağıya indiklerini görmüştü.
483
00:29:03,493 --> 00:29:06,412
İple inmek için
gerekli tüm teçhizatları da vardı.
484
00:29:06,496 --> 00:29:08,956
Sanırım hava atmak istiyordu.
485
00:29:09,499 --> 00:29:10,625
-Evet.
-Ve…
486
00:29:10,708 --> 00:29:12,293
Bir ağaca tırmanıp
487
00:29:12,794 --> 00:29:14,712
şelaleye doğru atladı.
488
00:29:15,379 --> 00:29:17,757
Kendinden o kadar emindi ki
489
00:29:17,840 --> 00:29:21,928
tutunacak bir boşluk bulup
dağa tırmanabileceğini düşündü.
490
00:29:22,011 --> 00:29:26,557
O kayalar çok eski
ve aşağı doğru eğimliydiler,
491
00:29:26,641 --> 00:29:28,976
yüzeyleri çok kaygandı.
492
00:29:29,060 --> 00:29:32,897
Tutunacak bir yer bulamadı,
o yüzden düştü.
493
00:29:33,481 --> 00:29:37,318
O ölüme meydan okuyan
494
00:29:37,985 --> 00:29:41,405
atlayışı yaptığında sen oradaydın yani.
495
00:29:42,657 --> 00:29:46,452
Ben atladığını görmedim.
Başka biri görmüş.
496
00:29:47,245 --> 00:29:48,913
Bunu kafamdan hiç atamadım…
497
00:29:49,747 --> 00:29:52,208
Mark nasıl oldu da…
498
00:29:52,291 --> 00:29:56,671
Bu olay onun başına nasıl geldi,
aptal bir adam değildi sonuçta.
499
00:29:56,754 --> 00:29:59,131
Hepimiz çok üzüldük.
500
00:29:59,215 --> 00:30:05,054
Bunun nedenini anlamak
bizim için de çok zor oldu.
501
00:30:05,137 --> 00:30:08,724
Hiç mantıklı değildi.
502
00:30:09,308 --> 00:30:14,188
Mark'ın yediği son şey
şeftali konservesiydi.
503
00:30:17,149 --> 00:30:19,610
Onu şeftali konservesini yerken izledim.
504
00:30:20,695 --> 00:30:22,989
-Hadi ya.
-Vejetaryenlerdi.
505
00:30:24,824 --> 00:30:28,202
Zaman ayırıp
benimle konuştuğun için teşekkürler.
506
00:30:28,286 --> 00:30:29,829
Tabii, rica ederim.
507
00:30:29,912 --> 00:30:33,040
Kardeşin için
çok üzgünüm David, gerçekten.
508
00:30:35,042 --> 00:30:38,379
Kardeşimin son gününde
yanında olan bu adamla
509
00:30:38,462 --> 00:30:40,882
konuşmak gerçekten iyi geldi.
510
00:30:41,424 --> 00:30:45,469
Mark şeftaliyi çok severdi,
Paul bunu söylediğinde dedim ki
511
00:30:45,553 --> 00:30:47,221
"Tam Mark'lık hareket."
512
00:30:47,305 --> 00:30:49,765
Burada senin sevdiğin bir şey var.
513
00:30:49,849 --> 00:30:53,102
Evet! Çok lezzetli görünüyor.
514
00:30:55,354 --> 00:30:58,482
İlk kez videoya çıkıyorum. Amanın!
515
00:30:58,566 --> 00:31:04,155
O günün nasıl geçtiğini
anlama şansım olduğu için çok mutluyum.
516
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
ÖLÜM BELGESİ
MARK RICHARD TOPPING
517
00:31:07,116 --> 00:31:10,077
Mark yapacağını yaptı ve ölüp gitti,
518
00:31:10,161 --> 00:31:12,788
yokluğunun acısını da biz yaşıyoruz.
519
00:31:13,831 --> 00:31:16,000
Kardeşimin burada bir tuğlası vardı.
520
00:31:20,463 --> 00:31:21,339
İşte burada.
521
00:31:24,842 --> 00:31:25,801
İşte şu.
522
00:31:26,302 --> 00:31:28,095
14 EKİM 1959 - 28 MAYIS 1989
523
00:31:28,179 --> 00:31:29,597
Onu çok özlüyorum.
524
00:31:37,188 --> 00:31:40,399
Kardeşimin olayı
biraz neticeye bağlanmış gibi oldu
525
00:31:41,484 --> 00:31:45,821
ama Bhagavan, diğer insanlara yaptığı
526
00:31:45,905 --> 00:31:51,369
zalimliklerin hesabını bir gün verecek mi?
527
00:31:51,911 --> 00:31:54,997
Umarım adalet yerini bulur.
528
00:31:58,000 --> 00:32:01,754
Bir süre Bhagavan için hayat devam etti.
529
00:32:03,214 --> 00:32:06,676
Hayvanat bahçesinde de
işler aynen devam etti.
530
00:32:06,759 --> 00:32:10,304
O konuda herhangi bir duygu
gösterdiğini hiç görmedim.
531
00:32:10,388 --> 00:32:15,101
Yine gelip giden genç kızların
ardı arkası kesilmiyordu.
532
00:32:15,726 --> 00:32:19,939
Bhagavan bir kızla ilgilenir,
sonra başkasına geçerdi,
533
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
onu da bırakıp bir başkasına.
534
00:32:22,316 --> 00:32:26,195
Aileleri hâlâ orada olduğu için
bir şey söylemeye korkarlardı.
535
00:32:26,278 --> 00:32:28,239
Aileleri aşramın bir parçasıydı.
536
00:32:28,322 --> 00:32:33,244
{\an8}12, 13, 14 yaşındaki bakire kızlardan
537
00:32:33,327 --> 00:32:38,582
hoşlanan birinin
değişeceğine asla inanmıyorum.
538
00:32:38,666 --> 00:32:42,795
Swami Satchidananda'nın onu niye
topluluktan göndermediğini bilmiyorum
539
00:32:42,878 --> 00:32:45,131
çünkü daha önce gönderilenler olmuştu.
540
00:32:45,214 --> 00:32:48,676
Ama nihayetinde biri sessizliği bozdu.
541
00:32:49,969 --> 00:32:51,137
Aferin oğluma.
542
00:32:53,014 --> 00:32:55,016
Peşinde olduğumuzu biliyordu.
543
00:32:55,599 --> 00:33:02,023
Birimimize Kaliforniya'daki
bir emniyet biriminden bilgi gelmişti.
544
00:33:02,815 --> 00:33:04,984
Birincisi, Bay Antle'ın
545
00:33:05,067 --> 00:33:08,195
orada olup olmadığını
teyit etmemizi istiyorlardı,
546
00:33:09,113 --> 00:33:15,536
ikincisi de, gerçekten oradaysa
yanında reşit olmayan kızlar var mıydı?
547
00:33:15,619 --> 00:33:20,249
Bana onu tutuklama emri verilmişti.
548
00:33:23,210 --> 00:33:27,214
Evinin etrafında kocaman bir çit
ve kapıda zincirler vardı,
549
00:33:27,298 --> 00:33:29,133
içeri girmemiz mümkün değildi.
550
00:33:29,675 --> 00:33:32,845
Ortalıkta kimse yoktu
ama giderken bir araç gördüm,
551
00:33:32,928 --> 00:33:34,889
bana doğru gelen bir araç vardı.
552
00:33:35,389 --> 00:33:39,643
Biraz yavaşladım
ve tam karşı karşıya geldiğimizde,
553
00:33:39,727 --> 00:33:43,898
kafasını eğip saklandı,
o zaman o olduğunu anladım.
554
00:33:44,774 --> 00:33:49,403
Hemen U dönüşü yapıp tepe lambamı açtım.
O da kaçmaya başladı.
555
00:33:50,321 --> 00:33:53,365
Stop lambalarının yandığını
en son o an gördüm.
556
00:33:54,492 --> 00:33:57,828
Ben yetiştiğimde
o çoktan arabadan çıkıp evine girmiş
557
00:33:58,704 --> 00:34:01,457
ve arabanın kapısını
açık bırakmıştı, gitmişti.
558
00:34:02,083 --> 00:34:03,751
Terk edilmiş bir araçtı.
559
00:34:04,251 --> 00:34:05,669
Çok sinirlenmiştim.
560
00:34:06,462 --> 00:34:09,006
Ama hemen dışarı çıkıp
onu aramaya başladım.
561
00:34:09,090 --> 00:34:11,300
Bir buçuk saat kadar onu aradım,
562
00:34:11,383 --> 00:34:13,719
onun kaçmasına izin veremezdim.
563
00:34:13,803 --> 00:34:15,304
Bu mümkün değildi.
564
00:34:15,387 --> 00:34:20,392
Evime gidip ertesi gün tekrar geldim,
araba hâlâ oradaydı, kapısı hâlâ açıktı.
565
00:34:22,520 --> 00:34:26,607
Üçüncü günde bile
araba hâlâ oradaydı ve kapı hâlâ açıktı.
566
00:34:27,233 --> 00:34:30,528
Dördüncü gün, oradan geçerken
aracın gittiğini gördüm.
567
00:34:31,278 --> 00:34:34,865
Hemen sireni tekrar çalıştırdım
ama hiç kimse yoktu.
568
00:34:38,327 --> 00:34:41,622
Bir süre sonra
Doc buradaki hayvanat bahçesini terk etti.
569
00:34:42,206 --> 00:34:44,166
Bir sürü suçlama olduğunu okudum.
570
00:34:44,250 --> 00:34:47,169
Eyalet Polisi
hakkında yakalama kararı çıkarmıştı,
571
00:34:47,253 --> 00:34:50,631
kaçmaya çalışacağı söyleniyordu
ama bence çoktan kaçmıştı.
572
00:34:53,634 --> 00:34:57,721
Hayvanat bahçesini terk ettiğini duyunca
Tarım Bakanlığı geldi.
573
00:34:57,805 --> 00:35:01,934
20 gün önce kar yağdığını söylediler,
karda hiç ayak izi olmadığı için
574
00:35:02,017 --> 00:35:04,478
burada en az 20 gündür kimse yok demekti.
575
00:35:05,563 --> 00:35:09,275
Hayvanları geride bırakmıştı,
küflü saman dışında bir şey yoktu.
576
00:35:09,859 --> 00:35:13,487
Her taraf kapalıydı,
hayvanlar dışarıya da çıkamamıştı.
577
00:35:14,905 --> 00:35:17,825
Buckingham'dan biri beni arayıp
578
00:35:17,908 --> 00:35:21,120
Bhagavan'ın bazı hayvanları
orada bıraktığını söyledi,
579
00:35:21,203 --> 00:35:23,205
onu bulmaya çalışıyorlardı.
580
00:35:23,289 --> 00:35:27,209
Onu bir daha Tennessee'de gördüm.
581
00:35:28,127 --> 00:35:32,298
Bal küpü dediği bir miktar para bulmuştu.
582
00:35:32,381 --> 00:35:35,384
Bir yerlerden de yatırım almıştı
583
00:35:35,467 --> 00:35:41,390
ve daha sonra
Myrtle Beach, Güney Karolina'daki
584
00:35:41,473 --> 00:35:44,935
şu anki tesisine dönüşecek olan yerin
inşasına başlamıştı.
585
00:35:49,231 --> 00:35:51,901
Hayatınızın o kısmından
niye bahsetmiyorsunuz?
586
00:35:51,984 --> 00:35:53,485
Zaten açıkladım ya,
587
00:35:53,569 --> 00:35:57,781
isterseniz kamerayı kapatın,
size sekizinci kez yine açıklayayım.
588
00:35:57,865 --> 00:36:00,117
Hikâyem hayvanları koruma hikâyesi.
589
00:36:00,201 --> 00:36:04,622
Benim hikâyem hayat tarzımın
yayılmasının hikâyesi değil.
590
00:36:04,705 --> 00:36:10,544
Kötü niyetli kişilerin,
sırf drama yaratmak amacıyla
591
00:36:10,628 --> 00:36:15,382
hikâyede yalan yanlış boşluklar
yaratmasına çanak tutacak
592
00:36:15,466 --> 00:36:16,926
sorular soruyorsunuz.
593
00:36:18,802 --> 00:36:24,058
Bhagavan, kendisinin de
kaplanlardan biri olduğuna inanan
594
00:36:24,141 --> 00:36:27,102
benmerkezci bir narsisttir.
595
00:36:27,186 --> 00:36:31,398
Sözde hayvanat bahçesindeki ana kaplan o
ama alakası bile yok.
596
00:36:32,358 --> 00:36:36,946
Doğada aslanlar birbirlerini öldürür,
sürünün idaresini devralmaya çalışırlar.
597
00:36:37,029 --> 00:36:39,114
Büyük erkeklerin haremleri vardır.
598
00:36:39,198 --> 00:36:41,909
Çok hoş ifade ettiniz,
"Sürünün idaresini devralmak."
599
00:36:41,992 --> 00:36:42,868
"Devralmak."
600
00:36:43,661 --> 00:36:46,956
Haremlerini korumak için de
ölümüne savaşmak zorundalar.
601
00:36:47,039 --> 00:36:49,583
Diğerleri gelip
"Dişilerini istiyorum" der.
602
00:36:49,667 --> 00:36:51,752
Onlar da "O zaman dövüşelim" der.
603
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
Dövüşü hangi aslan kazanırsa
dişileri de o alır.
604
00:36:55,005 --> 00:36:58,425
Hayvan eğitimi işinin
Harvey Weinstein'iydi bence.
605
00:36:58,509 --> 00:37:00,970
Daha yukarı. Kollarını yukarı kaldır.
606
00:37:01,053 --> 00:37:05,224
Bu yırtıcı davranışlarının
bedelini ödemek zorunda bence.
607
00:37:07,309 --> 00:37:09,937
Arkasında birçok acı bıraktı.
608
00:37:10,562 --> 00:37:13,941
Umarım insanlara
nasıl davrandığıyla ilgili gerçekler
609
00:37:14,024 --> 00:37:16,402
zamanla gün yüzüne çıkar da
610
00:37:16,485 --> 00:37:20,239
kurbanlar ve mağdurlar
konuşmaya cesaret edebilir.
611
00:37:21,365 --> 00:37:25,035
Evren âdeta
kusursuz bir muhasebe sistemi gibidir.
612
00:37:25,119 --> 00:37:28,789
Güzel bir matematik senfonisi gibi.
613
00:37:28,872 --> 00:37:31,667
Her borç da günü gelir mutlaka ödenir.
614
00:37:32,793 --> 00:37:37,381
Bu akşam Myrtle Beach Safari
geniş kapsamlı bir soruşturma geçiriyor.
615
00:37:37,464 --> 00:37:40,676
Flaş haber:
Kaplan Kral'ın yıldızına soruşturma.
616
00:37:40,759 --> 00:37:43,429
Bhagavan "Doc" Antle hakkında Virginia'da
617
00:37:43,512 --> 00:37:47,641
hayvanlara eziyet ve hayvan kaçakçılığı
suçlarıyla soruşturma açıldı.
618
00:37:48,225 --> 00:37:51,645
Doc'un vadesi ne zaman dolacak bilmiyorum
619
00:37:51,729 --> 00:37:56,358
ama tüm bu suçlamaları düşününce
umarım çok uzak değildir.
620
00:37:56,442 --> 00:37:59,737
{\an8}Hayvanlara eziyet sayılabilecek
her türlü eylemi
621
00:37:59,820 --> 00:38:02,573
{\an8}ya da davranışı kesinlikle reddediyorum.
622
00:38:03,991 --> 00:38:06,327
Bence karma çok garip bir şey.
623
00:38:06,410 --> 00:38:10,831
{\an8}Hayatımda bana karşı
yanlış yapıldığında hep şöyle düşündüm,
624
00:38:10,914 --> 00:38:14,084
"İntikamımı alacağım,
bu kişiye haddini bildireceğim."
625
00:38:14,168 --> 00:38:17,212
Hesabı Tanrı'ya bıraktığım zamanlarda ise
626
00:38:17,880 --> 00:38:21,175
sonuçlar benim
kendi başıma yapabileceğimden
627
00:38:21,258 --> 00:38:24,428
çok daha büyük,
daha yaratıcı, daha etkileyici oldu.
628
00:38:24,511 --> 00:38:27,598
O yüzden belki de şu an olanlar
629
00:38:28,515 --> 00:38:30,601
gerçekten karmadır.
630
00:38:43,197 --> 00:38:46,325
{\an8}DIANE DUCHARME'IN ANISINA
631
00:40:12,661 --> 00:40:17,666
Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir