1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 {\an8}CRABTREE ŞELALESİ HAYATINIZ KAYIP GİTMESİN 2 00:00:13,723 --> 00:00:15,850 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 3 00:00:15,933 --> 00:00:20,104 Mark'ın şelaleden düşmesiyle ilgili hikâye sanki biraz… 4 00:00:20,188 --> 00:00:21,856 Biraz garipti. 5 00:00:23,149 --> 00:00:25,818 Mark çok atletik ve atik bir adamdı, 6 00:00:25,902 --> 00:00:31,574 onun kazayla kayıp, başını çarpıp bu şelaleden aşağı düşmesi 7 00:00:31,657 --> 00:00:34,494 bana hep biraz garip gelmişti. 8 00:00:34,577 --> 00:00:35,703 DAĞCININ CESEDİ BULUNDU 9 00:00:35,787 --> 00:00:38,748 O zamandan beri Bhagavan'la hiç konuşmadım. 10 00:00:39,248 --> 00:00:42,376 Hep konuşmak istedim 11 00:00:42,460 --> 00:00:44,462 ama hiç fırsatım olmadı. 12 00:00:45,171 --> 00:00:47,715 Öncelikle ona ne olduğunu sormak istiyorum. 13 00:00:47,799 --> 00:00:50,593 O gün aslında ne olduğunu hiçbirimiz bilmiyoruz. 14 00:00:52,386 --> 00:00:54,472 Şu Budist sözünü hep sevmişimdir, 15 00:00:54,555 --> 00:00:58,059 "Uzun süre saklı kalamayacak üç şey vardır. 16 00:00:58,559 --> 00:01:01,395 Güneş, ay ve de gerçek." 17 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 Aklıma bir türlü yatmayan şey 18 00:01:07,068 --> 00:01:11,739 onun Buckingham Hayvanat Bahçesi'nin iki numaralı adamı olmasıydı. 19 00:01:12,532 --> 00:01:14,826 En önde tabii ki Bhagavan var, 20 00:01:15,701 --> 00:01:19,747 havada durma numarasını yapıyor, şuradaki de Mark. 21 00:01:21,124 --> 00:01:24,544 Bhagavan cenazeye bile gelmedi. 22 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 Neden? 23 00:01:27,255 --> 00:01:28,172 Neden? 24 00:01:28,256 --> 00:01:30,258 {\an8}Bu hiç mantıklı değil. 25 00:01:30,341 --> 00:01:32,426 {\an8}Bir gününü ayırıp buraya gel de 26 00:01:33,010 --> 00:01:34,220 {\an8}yanımızda ol. 27 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 Son beş yıldır onunla birlikteydin. 28 00:01:38,057 --> 00:01:42,019 Neden ortaya çıkıp da kendini göstermiyorsun? 29 00:01:42,603 --> 00:01:45,356 Bu aklıma bir türlü yatmadı. 30 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 Mark'ın gönderdiği mektubun üzerinde yazan not da beni çok şaşırtmıştı, 31 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 "Bhagavan'a güvenme" yazıyordu. 32 00:02:00,538 --> 00:02:06,377 BHAGAVAN'A GÜVENME 33 00:02:09,964 --> 00:02:13,134 Burası da gizli arşivleri sakladığım çalışma odam. 34 00:02:14,427 --> 00:02:16,679 Diğer videolar da burada duruyor. 35 00:02:16,762 --> 00:02:17,680 JONGLÖR 36 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 Bunun üstünde küf var. 37 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 Yani bunda bir şey olabilir. 38 00:02:25,271 --> 00:02:28,524 Oturma odama gizli kamera yerleştirmiştik. 39 00:02:28,608 --> 00:02:31,402 Mark'ı videoya çekmek eğlenceli olur demiştik. 40 00:02:31,485 --> 00:02:33,779 Ona birkaç soru soracaktık. 41 00:02:33,863 --> 00:02:36,782 Kameradan haberi olmadığı için kendi gibi davranıp 42 00:02:36,866 --> 00:02:38,367 dürüst olur demiştik. 43 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 Un Kurdu'nu kameraya alacağız, 20 dakikaya burada olur. 44 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 Bhagavan ona "Un Kurdu" derdi, lakabı buydu. 45 00:02:46,042 --> 00:02:48,628 Un Kurdu sonsuza dek mutlu yaşasın. 46 00:02:48,711 --> 00:02:51,380 Bir daha "Un Kurdu" lafını duymayayım. 47 00:02:53,716 --> 00:02:57,178 Gerçekten çok iyi bir adamdı ve çok neşeliydi. 48 00:02:57,261 --> 00:02:59,764 Mutlu bir insandı, Bhagavan'ı çok severdi. 49 00:03:00,598 --> 00:03:02,975 Buraya daha iyi bir hayat için gelmişti. 50 00:03:04,143 --> 00:03:06,646 Hapse girecektim, ben… 51 00:03:07,521 --> 00:03:11,192 Hapse girmeye hazırlanıyordum. Hiç şüphe yoktu. 52 00:03:11,734 --> 00:03:14,820 Beni her an yakalayabilirlerdi. 53 00:03:19,200 --> 00:03:25,498 70'lerin sonunda Mark ve Bhagavan marihuana işine girmişti. 54 00:03:26,415 --> 00:03:30,920 Bhagavan o zamanlar bölgenin en büyük esrar satıcısıydı. 55 00:03:31,003 --> 00:03:34,423 Bana bir oda dolusu torbalarca esrarın 56 00:03:34,507 --> 00:03:38,678 ve odalar dolusu paralarının olduğunu anlatırdı. 57 00:03:39,262 --> 00:03:42,306 Dostum, üç yatak odalı bir evde yaşıyordum, 58 00:03:42,390 --> 00:03:44,350 havuzu ve jakuzisi vardı, 59 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 haftada altı ya da yedi gün biftek ve ıstakoz yiyordum 60 00:03:49,939 --> 00:03:52,191 ve sürekli partiliyordum. 61 00:03:52,275 --> 00:03:57,238 Elimde binlerce dolar nakit vardı ya. 62 00:03:57,947 --> 00:04:02,410 Mark gecenin bir yarısı, terk edilmiş havaalanlarına inip 63 00:04:02,493 --> 00:04:05,788 balya balya marihuana bırakan 64 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 uçakları karşılamaya gidiyordu. 65 00:04:08,749 --> 00:04:11,669 Tabii elimde acayip bir esrar koleksiyonu vardı. 66 00:04:11,752 --> 00:04:15,923 25 falan farklı çeşit ot türü, hani… 67 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 Şu boyda, 15 gram gelen filizler falan. 68 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 Kilolarca mal aldığım için 69 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 içlerinden en iyi malları arar bulur, kendime ayırırdım. 70 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 Bir keresinde Bhagavan'ın evinde buluşmuştuk. 71 00:04:29,854 --> 00:04:33,607 Onunla tanıştığımda Mark "Bu Bhagavan" dedi. 72 00:04:33,691 --> 00:04:37,361 "Öyle hitap etmek istemiyorsan Kevin de diyebilirsin." 73 00:04:38,112 --> 00:04:41,324 Kaplanlarından birini de ilk defa orada gördüm. 74 00:04:41,407 --> 00:04:44,327 Böyle kocaman dişleri görünüyordu… 75 00:04:44,410 --> 00:04:47,580 Aman tanrım. "Sakin ol, sorun yok" dedi. 76 00:04:50,041 --> 00:04:51,459 Hep çok tehlikeliydi. 77 00:04:51,542 --> 00:04:52,918 Yanımda silah taşırdım. 78 00:04:53,002 --> 00:04:56,255 Ona zarar vermek için birinin bana ulaşmasından korkuyordu. 79 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 En tepede olduğu için birileri onu devirmek istiyordu. 80 00:05:01,677 --> 00:05:03,888 Ben markete gittiğimde biri saldırdı, 81 00:05:03,971 --> 00:05:06,599 o yüzden her şeyi toplayıp gitmemiz gerekti. 82 00:05:07,433 --> 00:05:10,478 Bhagavan, Virginia'ya gitmemize karar verdi. 83 00:05:10,561 --> 00:05:12,104 Bir de o zamanlar, 84 00:05:12,188 --> 00:05:15,232 hâlâ dediği her şeyi yapıyordum, kendi fikrim yoktu. 85 00:05:16,525 --> 00:05:17,777 İşler tuhaflaştı. 86 00:05:17,860 --> 00:05:20,738 Gecenin bir yarısı Mark'tan bir telefon geldi, 87 00:05:20,821 --> 00:05:23,741 çok paranoyaklaşmıştı, böyle çok… 88 00:05:24,241 --> 00:05:27,244 "Ne oldu Mark?" dedim. "Buradan gitmem lazım" dedi. 89 00:05:27,828 --> 00:05:30,915 "Herkesi tutukluyorlar. Kaçmama yardım etmen lazım." 90 00:05:31,957 --> 00:05:35,419 Depoya gittik. Elinde kocaman bir çöp torbası vardı. 91 00:05:36,379 --> 00:05:38,589 Muhtemelen dört, beş kilo ot vardı, 92 00:05:38,672 --> 00:05:41,300 "Al bunu, kaça satabilirsen sat" dedi. 93 00:05:41,384 --> 00:05:42,718 "Parasını bana yolla." 94 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 Sonra kendi yoluna gitti. 95 00:05:44,470 --> 00:05:47,306 Aradan ne kadar geçti bilmiyorum, beni arayıp 96 00:05:47,390 --> 00:05:50,267 "İyiyim, şu an Virginia'dayım" dedi. 97 00:05:50,351 --> 00:05:55,314 "Bhagavan'ı, Kevin Antle'ı hatırlarsın, beni burada bir yere yerleştirdi. 98 00:05:55,398 --> 00:05:56,732 Göze batmamam gerek. 99 00:05:56,816 --> 00:05:59,819 Buckingham Zooloji Parkı'nda çalışıyorum." 100 00:05:59,902 --> 00:06:01,445 BUCKINGHAM ZOOLOJİ PARKI 101 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 Ben de "Güzelmiş" dedim. 102 00:06:03,614 --> 00:06:07,701 O da "Evet, daha sonra anlatırım, şu an konuşamıyorum" dedi. 103 00:06:07,785 --> 00:06:12,706 İşte o zamandan beri de Yogaville'e yakın bir hayvanat bahçesinde çalışıyordu. 104 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 BUCKINGHAM İLÇESİ VIRGINIA 105 00:06:16,168 --> 00:06:18,129 BUCKINGHAM HAYVANAT BAHÇESİ 106 00:06:18,212 --> 00:06:19,880 Yogaville hayatımı kurtardı. 107 00:06:20,381 --> 00:06:22,174 Evimden çok erken ayrıldım. 108 00:06:22,258 --> 00:06:25,886 O yüzden 16 yaşından beri tek başıma yaşıyordum. 109 00:06:26,887 --> 00:06:33,269 New York'taki mankenlik ortamı uyuşturucu ve ahlaksızlık doluydu. 110 00:06:33,352 --> 00:06:38,190 Birlikte çalıştığım birkaç manken ölünce ruhani bir hayat yaşamaya karar verdim. 111 00:06:38,274 --> 00:06:40,693 Yakınlarıma söylediğimde çok üzüldüler. 112 00:06:40,776 --> 00:06:43,070 "Kafayı mı yedin sen? Onlar tarikat." 113 00:06:43,154 --> 00:06:45,865 Söyledikleri ilk şey buydu, herkes öyle dedi. 114 00:06:45,948 --> 00:06:51,996 Ben de "İyi ama o hızlı tempolu, çılgın New York hayatını istemiyorum" dedim. 115 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 Buckingham Zooloji Parkı'nda Mark'la çalışmaya başladım. 116 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 Çok iyi bir adamdı. Hep oduncu gibi giyinirdi. 117 00:07:02,590 --> 00:07:05,092 Mark'ın dönüşümünün bir sebebi de 118 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 bu Swami Sachidananda'nın öğretilerini takip etmesiydi. 119 00:07:11,599 --> 00:07:15,686 Adını Mitra olarak değiştirdi. M-I-T-R-A. 120 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Çok teşekkürler. 121 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 Bu arada, ben Mitra. Selam. 122 00:07:20,149 --> 00:07:20,983 Tamam. 123 00:07:21,066 --> 00:07:23,235 Bu benim. Merhaba! 124 00:07:23,319 --> 00:07:26,822 Ailemle konuşacak olanlar için ben Mark'ım. 125 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 Ama bu adımı öğrenirlerse sahne adım diyeceğim. 126 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 Onlar bu guru olayını anlamazlar. 127 00:07:37,458 --> 00:07:40,085 Mitra çok çekici bir adamdı 128 00:07:40,169 --> 00:07:43,881 ve çok sevgi dolu, çok girişken bir kişiliği vardı. 129 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 Kocaman bir gülümsemesi vardı, sürekli gülerdi, 130 00:07:47,009 --> 00:07:49,553 hayvanat bahçesinin neşesiydi resmen. 131 00:07:50,846 --> 00:07:54,141 Böyle birini görünce ona hemen ısınırdınız 132 00:07:54,225 --> 00:07:56,435 çünkü çok sempatik biriydi 133 00:07:56,519 --> 00:07:59,188 ve sanki Bhagavan'ın tam zıttı gibiydi. 134 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 Görebileceğiniz en sıra dışı insanlardan biri. 135 00:08:05,361 --> 00:08:09,990 Hayatını, film ve reklam çekimleri için vahşi hayvanları eğiterek kazanıyor. 136 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 Hayvanların Efendisi gerçek olsaydı, bu adam olurdu. 137 00:08:14,161 --> 00:08:14,995 İnci gibi. 138 00:08:22,670 --> 00:08:26,882 "Sevgili Becky, bu mektup 'Virginia'nın Vahşi Adamı'ndan' olabilir mi? 139 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 Onun kolları bacakları hâlâ yerinde mi ki? 140 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 Yukarıdaki sorulara evet demekten mutluluk duyuyorum. 141 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 Bir televizyon dizisinin çekimleriyle meşguldük. 142 00:08:37,226 --> 00:08:41,814 'Vahşi Atlar' bölümü için açık arazide zebraya bindim. 143 00:08:41,897 --> 00:08:45,985 İlk 28 bölümü bitirmek aylar, belki de yıllar sürecek. 144 00:08:46,485 --> 00:08:47,861 Fotoğrafı beğendin mi? 145 00:08:47,945 --> 00:08:51,240 Birkaç kediyle jakuziye girmek gibisi yok doğrusu. 146 00:08:51,323 --> 00:08:52,283 Sevgiler, Mark." 147 00:08:52,866 --> 00:08:55,411 O hayvanlara bayılırdı. 148 00:08:55,494 --> 00:08:57,830 Bu konuda çok tutkuluydu. 149 00:08:58,747 --> 00:09:02,042 Sonuçta o, kaplanları eğiten, 150 00:09:02,126 --> 00:09:04,962 hayvanlarla çalışan biriydi ve çok… 151 00:09:05,045 --> 00:09:07,089 Yani, çok havalıydı. 152 00:09:07,172 --> 00:09:09,967 Bu arkadaş, sloganı "Depona bir kaplan koy" olan 153 00:09:10,050 --> 00:09:12,177 bir petrol şirketi için çalışıyor. 154 00:09:12,261 --> 00:09:15,806 Bubbles da bir McDonald's reklamında bebek rolünde oynadı. 155 00:09:15,889 --> 00:09:17,016 Enfes. 156 00:09:17,099 --> 00:09:19,810 Kevin Antle. Bhagavan. Doc. 157 00:09:20,561 --> 00:09:22,062 Onu 30 yıldır tanıyorum. 158 00:09:22,146 --> 00:09:24,481 Buckingham, Virginia'da tanıştık, 159 00:09:25,190 --> 00:09:29,612 o kaplan eğitmenliğine soyunmuştu, ben de hayvanlarla çekim yapıyordum. 160 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 Bir reklam filmi çekimi için yardıma ihtiyacı vardı, 161 00:09:34,950 --> 00:09:38,621 yanımda Mark Topping de vardı, kendisi iyi bir eğitmendi, 162 00:09:38,704 --> 00:09:41,123 Bhagavan'ın da bir numaralı adamıydı. 163 00:09:41,206 --> 00:09:44,627 Öğrenmeye de hevesliydi. Ona birkaç şey gösterdim. 164 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 Karl, hayvanları eğitme konusunda çok iyiydi. 165 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 Bhagavan'dan daha iyi. 166 00:09:50,883 --> 00:09:53,719 Bhagavan tecrübeye ya da bilgiye değer vermezdi. 167 00:09:53,802 --> 00:09:56,555 Kendi tarzından ve tekniğinden çok emindi. 168 00:09:56,639 --> 00:10:00,517 Ben ne bilirdim ki, Compton'dan gelen siyahi bir adamdım sonuçta. 169 00:10:00,601 --> 00:10:01,810 Bir şey bilmiyordum. 170 00:10:01,894 --> 00:10:02,728 Peki. 171 00:10:03,812 --> 00:10:06,148 Doc Antle şımarık bir zengin çocuğudur. 172 00:10:06,899 --> 00:10:09,610 Çok başarılı bir aileden geliyorum. 173 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 Çok sevdiğim hayvanlarımdan kazanacağımdan 174 00:10:12,613 --> 00:10:14,698 çok daha fazla para kazanabilirdim. 175 00:10:15,282 --> 00:10:17,660 Varlıklı bir ailede büyümüştü. 176 00:10:17,743 --> 00:10:22,456 Tüm Amerika'da marul yetiştiren aile onlardı. 177 00:10:22,539 --> 00:10:23,457 {\an8}MARUL KRALI 178 00:10:23,540 --> 00:10:28,253 {\an8}Bhagavan'ın rahat bir hayat yaşamasını sağlayan bir fonu vardı. 179 00:10:28,337 --> 00:10:34,134 Sonra sanırım bir noktada tesadüfen 180 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 hayvanların da kârlı olabileceğini fark etti. 181 00:10:37,471 --> 00:10:42,559 Henüz daha 21 yaşında, İngiliz Doğa Bilimleri Okulu'ndan 182 00:10:42,643 --> 00:10:44,853 zooloji doktorası almayı başardı. 183 00:10:44,937 --> 00:10:49,650 Çoğu zaman insanlar Doktoralı Dr. Antle'la tanışacaklarını sanıyorlar. 184 00:10:49,733 --> 00:10:52,111 Benimle tanıştıklarındaysa şaşırıp 185 00:10:52,194 --> 00:10:54,822 "Hippi bir doktor. Bu adam da kim?" diyorlar. 186 00:10:54,905 --> 00:10:56,156 Başıma çok geliyor. 187 00:10:56,990 --> 00:10:59,410 Bildiğim kadarıyla, o doktor değil. 188 00:10:59,493 --> 00:11:02,996 Çin'deyken, bir sertifikaya "doktor" yazdırmak için 189 00:11:03,080 --> 00:11:06,166 birilerine para vermiş. 190 00:11:06,250 --> 00:11:10,003 Açıkçası bana iğne yapmasına falan asla izin vermezdim. 191 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 Gerçek bir doktor değildi. 192 00:11:11,839 --> 00:11:15,008 Olmak istemişti ama okula gidecek sabrı yoktu. 193 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 Sadece doktor olduğunu söylüyor. 194 00:11:17,136 --> 00:11:20,389 Ben doktorum, bana "Doc" denmesinin sebebi hekim olmam. 195 00:11:20,472 --> 00:11:23,934 Bir sürü otopsi yaptım, otopsiye katıldım, 196 00:11:24,017 --> 00:11:26,812 birçok ceset inceledim, çok hastalık gördüm. 197 00:11:26,895 --> 00:11:32,693 Bhagavan Antle'ın kötü yanlarından biri de çoğu zaman doğruyu söylememesi. 198 00:11:32,776 --> 00:11:37,573 O yüzden gerçekle kurguyu birbirinden ayırmak çok zor oluyor. 199 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 Bhagavan'ın geçmişiyle ilgili bildiğim her şeyi Mitra'dan öğrendim 200 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 çünkü bu konuda benimle konuşan tek kişi Mitra'ydı. 201 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 Başka kimse Bhagavan'ı hiçbir şekilde sorgulamazdı. 202 00:11:51,503 --> 00:11:57,176 Bhagavan'ın kötü geçmişini onun sayesinde öğrenmeye başladım, 203 00:11:57,259 --> 00:12:01,972 Bhagavan'ın bazı pek de yasal olmayan 204 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 anlaşmalar yaptığını da böyle öğrendim. 205 00:12:07,936 --> 00:12:11,231 Yıllar içinde onun bulaştığı 206 00:12:11,315 --> 00:12:13,400 bazı boktan işleri biliyorum. 207 00:12:13,484 --> 00:12:15,402 80'lerde bir dönem Bhagavan'la 208 00:12:15,486 --> 00:12:17,780 Güney Amerika televizyonu için 209 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 reklam çekimine Venezuela'ya gitmiştik. 210 00:12:21,116 --> 00:12:26,205 O ara ülkede acayip bir kokain fazlası bolluğu varmış. 211 00:12:26,288 --> 00:12:29,625 Ben de "Bize ne kokain bolluğundan?" dedim. 212 00:12:30,417 --> 00:12:34,630 "Bundan bir kamyon Florida'ya, arkadaşım Mario'ya yollayabiliriz" dedi. 213 00:12:36,381 --> 00:12:39,927 {\an8}"Ben Mario'yu falan tanımam, tanımak da istemem" dedim. 214 00:12:40,010 --> 00:12:44,765 {\an8}"Böyle anlaşmamıştık, uyuşturucu kaçakçılığına bulaşmam ben." 215 00:12:45,390 --> 00:12:49,186 Ama kaplanımın ne kadar iyi ve yetenekli olduğunu görmüştü. 216 00:12:49,770 --> 00:12:51,104 İyi bir kaplandı işte. 217 00:12:51,188 --> 00:12:55,567 "Virginia'ya gel, benim evimde kalabilirsin" dedi. 218 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 "New York'ta çok işimiz var 219 00:12:58,821 --> 00:13:02,032 ama sadece sebzeyle beslenmen lazım ve de…" 220 00:13:02,115 --> 00:13:06,286 Bense "Dostum, ben Wendy's'e gider, çizburgerimi yerim" havasındaydım. 221 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 "Et yememek mi? 222 00:13:09,832 --> 00:13:14,294 Delirmiş olmalısın. Et yemeyi falan bırakmam ben" diyordum. 223 00:13:14,378 --> 00:13:16,880 Sonra birdenbire et yememeye başladım. 224 00:13:17,464 --> 00:13:20,133 Mitra hayvanları eğitmeyi öğrenmek istiyordu. 225 00:13:20,217 --> 00:13:25,347 Bhagavan'ın çalışanlarını ve stajyerlerini ne kadar zorladığının farkında değildi. 226 00:13:25,430 --> 00:13:30,060 Onun için birazcık üzülmüştüm çünkü ben seyahat metresiydim, 227 00:13:30,143 --> 00:13:35,023 yani çoğu zaman Mitra yolda arabayı kullanırken 228 00:13:35,107 --> 00:13:37,609 Bhagavan'la ben arkada sevişiyorduk, 229 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 Mitra için hiç de rahat bir durum değildi. 230 00:13:40,654 --> 00:13:45,909 Benim için de oldukça garip bir durumdu çünkü ben çok mütevazı bir insanım, 231 00:13:45,993 --> 00:13:48,829 utangacım da, o yüzden çok garip bir durumdu. 232 00:13:49,413 --> 00:13:52,916 Ama Mitra çok tatlı ve çok komikti. 233 00:13:53,417 --> 00:13:56,086 Onu çok severdim, bence çok havalı biriydi. 234 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 Mitra'nın Bhagavan'la ilginç bir ilişkisi vardı, 235 00:14:01,091 --> 00:14:06,138 Lort Bhagavan ve zavallı Mitra şeklinde değildi. 236 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 Diğer stajyerlerle ilişkilerine göre 237 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 oldukça yakın bir ilişkileri vardı. 238 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 Bu mektupta, "Ben iki numarayım" diyor. 239 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 "Bu işletmenin müdür yardımcısı ve yöneticisiyim. 240 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 Bhagavan ilerideki sözleşmeme yeni bir madde ekledi. 241 00:14:23,697 --> 00:14:29,077 Önümüzdeki on yıl boyunca yüzde bir ila iki buçuk arasında kâr payı alacağım. 242 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 Büyük paralar da kazanabilirim batabilirim de. 243 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 Bu da işin kumarı, değil mi?" Evet. 244 00:14:35,167 --> 00:14:37,419 Tepeden aşağı in Mitra. 245 00:14:39,338 --> 00:14:43,508 Ona zinciri tak Mitra. Kediye zinciri tak. 246 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 Bugünü mahvetti, o da mahvolacak. 247 00:14:47,971 --> 00:14:49,765 Onların arasına katıldığınızda 248 00:14:49,848 --> 00:14:55,228 Bhagavan hemen sizin ruhunuzu parçalama sürecine girişirdi. 249 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 Sizi düşürebileceği kadar düşük seviyeye indirir 250 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 ve sonra yeniden doğarsınız. 251 00:15:04,112 --> 00:15:09,117 Kore'deki işi aldığımda Bhagavan saçımı mesele etmişti. 252 00:15:09,201 --> 00:15:12,120 Çok ince, korkunç saçlarım vardı. 253 00:15:12,204 --> 00:15:15,707 Aslan yelesi modeli korkunç bir saçtı, şimdiden özür dilerim 254 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 ama o zamanlar moda öyleydi. 255 00:15:18,877 --> 00:15:23,924 Kore'ye geldi ve "Sana takma saç takacağız" dedi. 256 00:15:24,007 --> 00:15:29,721 Koreli bir kadın ayarladı, kadın sıcak tutkal gibi bir şeyle gelip, 257 00:15:29,805 --> 00:15:35,227 uzun uzun takma saçları alıp kafama yapıştırmaya başladı, 258 00:15:35,310 --> 00:15:38,522 yapıştırırken de kafa derimi yakıyordu resmen. 259 00:15:38,605 --> 00:15:40,107 Ben şöyleydim… 260 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 {\an8}Sonra bir bakmışım, kafamda kabarık, korkunç bir saç var. 261 00:15:47,656 --> 00:15:51,910 Sahnede dans edip oradan oraya koştururken 262 00:15:51,994 --> 00:15:55,205 vücut ısım yükselir, terlerdim, başım da ısınırdı, 263 00:15:55,288 --> 00:15:58,458 bu da takma saçları eritirdi ve kafamı salladığımda 264 00:15:58,542 --> 00:16:02,713 uzun bir saç tutamının seyircilere doğru uçtuğunu görürdünüz. 265 00:16:03,338 --> 00:16:05,716 Soyunma odamda oturur, 266 00:16:05,799 --> 00:16:09,636 durmadan ağlardım. 267 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 Bhagavan ve yardımcıları arasındaki ilişkinin 268 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 sınırları çok net belliydi, Bhagavan çok otoriterdi. 269 00:16:23,358 --> 00:16:25,569 Ben "Bırak" dediğimde bırakacaksın. 270 00:16:25,652 --> 00:16:29,823 Senin ne düşündüğünün önemi yok, önemli olan benim ne düşündüğüm. 271 00:16:29,906 --> 00:16:33,535 Mark için hep endişelenirdim çünkü onu çok suistimal ederdi. 272 00:16:33,618 --> 00:16:38,081 Evet, Mark hayatımda tanıdığım en iyi adamdı diyebilirim. 273 00:16:38,165 --> 00:16:40,000 Hiçbir şeyden şikâyet etmezdi. 274 00:16:40,083 --> 00:16:43,503 Her zaman yapması gerekeni yapardı ve hep çok nazikti. 275 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 Mark gerçekten çok komik ve çekici bir adamdı. 276 00:16:47,132 --> 00:16:49,593 Benim ya da Bhagavan'ın yanında… 277 00:16:51,636 --> 00:16:55,307 …böyle davranmasının hoş görüldüğünü 278 00:16:55,390 --> 00:16:57,768 pek sanmıyordum gerçi. 279 00:16:57,851 --> 00:17:01,396 Aslında oraya ilk gittiğimde 280 00:17:01,480 --> 00:17:04,608 bana insan gibi davranıyorlardı. 281 00:17:04,691 --> 00:17:07,903 Ama daha sonra küçük bir hücrede yaşamaya başladım. 282 00:17:08,862 --> 00:17:11,406 Bir gece karavanı hakkında konuşmuştuk. 283 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 "Orası çok soğuk" demişti. 284 00:17:15,535 --> 00:17:18,830 Mark'ın Nimbus Ned adında bir kırma kurt köpeği vardı. 285 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 Nimbus Ned geceleri onunla yatardı, üşümesin diye ona sarılıp uyurdu. 286 00:17:24,336 --> 00:17:26,171 Koşullar çok kötüydü. 287 00:17:26,254 --> 00:17:30,509 Bhagavan onları sadece pilav ve fasulyeye ihtiyacı olduklarına inandırdı. 288 00:17:32,302 --> 00:17:34,262 Mitra sürekli açtı 289 00:17:34,763 --> 00:17:36,723 ama çok çalışırdı. 290 00:17:37,390 --> 00:17:41,770 Orada kaldığım süre boyunca hep haftanın yedi günü, 365 gün çalışırdı. 291 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 Uzun saatler çalışması gerektiğinden bahsederdi. 292 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 Bir süre sonra, vahşi hayvan eğitiminin 293 00:17:50,362 --> 00:17:53,365 aslında bana göre olmadığını fark ettim. 294 00:17:55,033 --> 00:17:56,785 Mark kurtulmaya çalışıyordu, 295 00:17:57,327 --> 00:17:59,955 ona bu kadar yüklenmelerinden sıkılmıştı. 296 00:18:00,038 --> 00:18:03,041 Gerçek hayata dönmeyi, biraz özgür olmayı istiyordu. 297 00:18:03,125 --> 00:18:05,794 Yeni geleceğe içelim. 298 00:18:05,877 --> 00:18:07,504 -Geleceğe. -Evet. 299 00:18:07,587 --> 00:18:08,547 Yeni geleceğime. 300 00:18:08,630 --> 00:18:10,006 Yeni geleceğine, evet. 301 00:18:10,507 --> 00:18:12,050 Arizona'ya… 302 00:18:13,468 --> 00:18:17,430 …güvenle ve çok az sorunla varabilir miyim? 303 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 "Sevgili Becky, mutlu Noeller ve mutlu yıllar. 304 00:18:22,227 --> 00:18:24,020 Aslında mektuba gerek yoktu 305 00:18:24,104 --> 00:18:28,483 çünkü Noel'den önce birkaç günlüğüne Phoenix/Scottsdale'e geleceğim. 306 00:18:28,567 --> 00:18:31,945 Noel Günü, bir sihir gösterisi için Reno'ya gideceğim, 307 00:18:32,028 --> 00:18:34,197 26'sından 1 Ocak'a kadar sürecek. 308 00:18:34,698 --> 00:18:36,408 Sonra Virginia'ya döneceğim." 309 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 İşte bu 310 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 onu son görüşümdü. 311 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 ÇIKMAZ YOL 312 00:18:42,164 --> 00:18:42,998 ARALIK 1988 313 00:18:43,081 --> 00:18:45,667 Doc Antle "Sihir gösterisi ayarladım" dedi. 314 00:18:45,750 --> 00:18:49,421 "Mitra'yı göndereceğim, Reno'da birlikte bir gösteri yapın." 315 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 Mark bu işlerden ayrılmak istediğini, 316 00:18:53,216 --> 00:18:56,845 Bhagavan'a güvenmediğini anlatıyordu. 317 00:18:56,928 --> 00:19:01,600 Bhagavan'ın ona borcu olduğunu anlattı, para uyuşturucu işindenmiş gerçi 318 00:19:01,683 --> 00:19:03,935 ama yine de borçluydu sonuçta. 319 00:19:04,561 --> 00:19:07,772 Beni ilgilendirmediği için dâhil olmak istemedim. 320 00:19:09,149 --> 00:19:11,526 Beş ay sonra Mark Topping'in 321 00:19:12,068 --> 00:19:16,239 bir şelaleden kayıp düşmesi bana garip geldi. 322 00:19:18,950 --> 00:19:21,536 Mark Topping'in hayatını kaybetmesinden 323 00:19:21,620 --> 00:19:23,997 Bhagavan'ın sorumlu olduğunu duydum hep. 324 00:19:25,749 --> 00:19:29,753 Birçok kişi Bhagavan'ın Mark'ın ölümüyle ilgisi olduğunu düşünüyordu. 325 00:19:30,503 --> 00:19:32,047 Herkes böyle düşünüyordu. 326 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 Mark'ı neden öldürmek istesin peki? 327 00:19:34,299 --> 00:19:38,178 Benden nefret etmesiyle aynı sebepten. Sırlarını biliyordu çünkü. 328 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 Bana göre, mesele Mitra'ya borçlu olduğu paraydı. 329 00:19:46,394 --> 00:19:50,023 Bir keresinde Bhagavan'ı gece yakaladım, 330 00:19:50,607 --> 00:19:53,735 dışarıda bir kaplan karavanında çalışıyordu. 331 00:19:53,818 --> 00:19:57,530 Sıra dışı bir durumdu, ne oluyor diye merak edip dışarı çıktım, 332 00:19:58,031 --> 00:19:59,950 benim geldiğimi duymamıştı. 333 00:20:01,660 --> 00:20:07,916 Yanına gittiğimde tek başınaydı büyük bir torbayı açmaya çalışıyordu, 334 00:20:07,999 --> 00:20:12,796 üstü koli bantlarıyla bantlanmış, kocaman plastik bir çöp torbasıydı 335 00:20:12,879 --> 00:20:16,841 ve yırtıp açtığındaysa içinin parayla dolu olduğunu gördüm. 336 00:20:18,343 --> 00:20:22,222 Çekmeceden bir tornavida alıp beni boğazımdan yakaladı 337 00:20:22,305 --> 00:20:26,685 ve beni binaya doğru ittirip tornavidayı gırtlağıma dayadı. 338 00:20:26,768 --> 00:20:29,354 Bana "Bundan birine bahsedersen 339 00:20:29,938 --> 00:20:33,608 sana bir daha gün yüzü göstermem" dedi. 340 00:20:36,569 --> 00:20:40,615 Bhagavan'ın Mitra'ya on binlerce dolar borcu vardı 341 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 ve Mitra da parasını alamadığı için çok sinirliydi. 342 00:20:45,996 --> 00:20:48,081 Aralarında gergin bir ilişki vardı. 343 00:20:48,665 --> 00:20:50,417 Mark bir süreliğine gitmişti. 344 00:20:50,917 --> 00:20:53,670 Onun tekrar geri döndüğünü gördüğümde, 345 00:20:53,753 --> 00:20:56,298 "Ne güzel kurtulmuştun, niye döndün? dedim. 346 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 O da böyle yaptı. 347 00:21:01,052 --> 00:21:04,264 Hayvanlar onun hayatının önemli bir parçasıydı 348 00:21:04,347 --> 00:21:08,810 ama bir yandan da kendine ait bir hayatı olması için çabalıyordu. 349 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 Sanırım burayı son ziyaretinde yapmaya çalıştığı da buydu. 350 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 Buralarda aktif olarak iş arıyordu. 351 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 Sonra da gitti ve bir daha da geri dönmedi. 352 00:21:21,614 --> 00:21:24,451 Gittiğinde ağlamıştım, tekrar gelecek sanıyordum 353 00:21:24,534 --> 00:21:27,454 ama bir daha hiç geri dönmedi. 354 00:21:28,705 --> 00:21:32,709 1989 yılının mayıs ayında, 355 00:21:33,251 --> 00:21:37,505 Bhagavan, benim halkla ilişkiler ve pazarlama sorumlusu olarak çalıştığım 356 00:21:37,589 --> 00:21:41,301 bir bilgisayar mağazasıyla görüşüyordu 357 00:21:42,010 --> 00:21:46,639 ve mağaza sahibiyle bir reklam çekimi için anlaşma yaptı. 358 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 The Com Connecting Point, bilgisayar ormanını evcilleştirip 359 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 size bir sürü Apple bilgisayarı sunuyor. 360 00:21:52,520 --> 00:21:57,275 Onu terk ettiğim andan beri Bhagavan'dan kaçıyordum. 361 00:21:57,776 --> 00:22:00,570 Bu yüzden bu reklamdan da kaçtım. 362 00:22:01,321 --> 00:22:05,283 Ama çekimlerin son günü, ekip gitmeden önce, 363 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 Mitra Topping gelip bana çıkma teklif etti. 364 00:22:09,621 --> 00:22:12,082 Onunla çıkmaktan çok mutluydum 365 00:22:12,165 --> 00:22:16,294 çünkü çok yakışıklı, çok tatlı, çok hoş, çok komik biriydi 366 00:22:16,378 --> 00:22:18,671 ve görüşmeyi dört gözle bekliyordum. 367 00:22:18,755 --> 00:22:22,967 Ama tam otoparktan çıkacağım sırada arabamın içerisindeyken 368 00:22:23,051 --> 00:22:27,847 Bhagavan önümü kesip arabama geldi. 369 00:22:27,931 --> 00:22:31,601 "Radha'dan ayrılıyorum" dedi. 370 00:22:32,102 --> 00:22:34,646 "Seninle evlenmek istiyorum." 371 00:22:34,729 --> 00:22:38,400 Yani bana ikinci kez evlenme teklif ediyordu. 372 00:22:38,483 --> 00:22:41,653 Ama gördüğüm kadarıyla hiçbir şey değişmemişti, 373 00:22:41,736 --> 00:22:45,657 hâlâ birlikte olduğumuz zamanki adamdı. 374 00:22:45,740 --> 00:22:49,702 "Hayır, teşekkürler. İlgilenmiyorum" dedim. 375 00:22:49,786 --> 00:22:53,081 Ben ona söylemezdim aslında 376 00:22:53,164 --> 00:22:58,753 ama Mitra Topping benimle çıkacağını ona söylemiş olabilirdi 377 00:22:58,837 --> 00:23:01,756 çünkü yerleşkeden çıkmak için izin alması gerekti. 378 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 Çok trajik bir şekilde, 379 00:23:06,761 --> 00:23:10,390 onunla buluşacağımız günün sabahı 380 00:23:10,473 --> 00:23:13,601 Crabtree Şelalesi'nde doğa yürüyüşüne çıktı 381 00:23:13,685 --> 00:23:18,064 ve Crabtree Şelalesi'nden düşüp hayatını kaybetti. 382 00:23:18,565 --> 00:23:20,942 Tam da onunla buluşacağımız gün. 383 00:23:23,736 --> 00:23:28,283 Normalde böyle bir durumda size haberi yetkililer verir. 384 00:23:28,366 --> 00:23:30,618 Bana Bhagavan'dan telefon geldi. 385 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 "Kardeşin çok kötü bir kaza geçirdi" dedi. 386 00:23:34,372 --> 00:23:36,082 Düştüğümü hatırlıyorum, 387 00:23:36,166 --> 00:23:39,419 bir anda yere düştüm ve yerden kalkamadım, 388 00:23:39,502 --> 00:23:41,838 o zamanki karım "Ne oldu?" diye sordu. 389 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 "Mark ölmüş" dedim. 390 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 Bhagavan'ın onları aradığını söyledi, 391 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 "Anne babanıza onun yanında olduğumu söyleyin" demiş. 392 00:23:52,682 --> 00:23:56,144 Durumu önce yetkililere değil de 393 00:23:56,895 --> 00:24:00,523 aileye bildirmiş olması bana tuhaf gelmişti. 394 00:24:00,607 --> 00:24:02,859 Ama olay baştan sona şüpheliydi zaten. 395 00:24:04,819 --> 00:24:07,405 Oraya neden tek başına çıktığını anlamadım 396 00:24:07,489 --> 00:24:09,699 çünkü o düştükten sonra aşağıya gelip 397 00:24:09,782 --> 00:24:12,619 "Bu düşen benim arkadaşım" diyen kimse olmamıştı. 398 00:24:13,453 --> 00:24:16,247 1989 yılının Anma Günü haftasıydı… 399 00:24:16,331 --> 00:24:17,790 İLK MÜDAHALE EDEN KİŞİ 400 00:24:17,874 --> 00:24:20,084 …karımla ikimiz de izindeydik, 401 00:24:20,168 --> 00:24:22,545 Crabtree Şelalesi'ni de çok duymuştuk. 402 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 Virginia'ya taşınalı daha bir yıl olmamıştı. 403 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 Oraya yürüyüşe gitmeye karar verdik. 404 00:24:29,344 --> 00:24:31,179 Yukarı çıkmaktan korkmuştum, 405 00:24:31,262 --> 00:24:33,848 tabelalarda çok tehlikeli olduğu yazıyordu, 406 00:24:33,932 --> 00:24:37,393 kayalara tırmanırken ölen birçok insan olmuştu. 407 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 Ben 12 yaşındaydım. 408 00:24:39,103 --> 00:24:41,439 {\an8}Oldukça dik… 409 00:24:41,523 --> 00:24:42,357 {\an8}TY'IN KIZI 410 00:24:42,440 --> 00:24:44,901 {\an8}…oldukça dik bir tırmanıştı. 411 00:24:44,984 --> 00:24:48,154 Tepeye tırmanmak uzun sürmüştü, bir saatten fazlaydı. 412 00:24:48,780 --> 00:24:52,033 Bir kadın yanıma gelip "Düşen çocuğu gördünüz mü?" dedi. 413 00:24:53,493 --> 00:24:57,664 "Hayır" dedim, o da "Ölmüş olmalı, çok sert düştü" dedi. 414 00:24:57,747 --> 00:25:01,417 Karım, şelalenin sularının döküldüğü yere bakmaya başladı 415 00:25:01,501 --> 00:25:04,212 ve bir kayanın arkasında duran bir çizme gördü. 416 00:25:05,338 --> 00:25:10,260 Dürbünü aldım, kesinlikle bir çizmeydi, dağın yamacına doğru koşup 417 00:25:10,969 --> 00:25:12,887 çizmeyle aynı hizaya geldim. 418 00:25:12,971 --> 00:25:16,933 Etrafa bakınca diğer taraftaki bir kayanın ardında bir vücut gördüm. 419 00:25:18,268 --> 00:25:20,979 Yanına gittiğimde kafası suyun altındaydı. 420 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 Nefes alabilmesi için kaldırmam gerekiyordu, 421 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 boynu kırık olabilir diye elimi ensesine koydum, 422 00:25:26,734 --> 00:25:29,404 diğer elimle de kafasını yukarı kaldıracakken 423 00:25:29,487 --> 00:25:32,907 orada kafatası olmadığını fark ettim. 424 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 Öldüğünü biliyordum ama onu bırakıp gidemedim. 425 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 Senin adamın cüzdanını bulduğunu hatırlıyorum, 426 00:25:41,249 --> 00:25:44,586 içerisinde resimler vardı, resimlere bakmaya başladım, 427 00:25:44,669 --> 00:25:49,340 yüzme havuzunda bir kaplanla çekilmiş fotoğrafı vardı. 428 00:25:50,341 --> 00:25:52,760 O kareyi hiç unutamadım. 429 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 Çocukla bir bağ kurmuştum. 430 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 Neden bilmiyorum. 431 00:25:58,099 --> 00:26:00,893 O su kıyısında onun yanında bekleyip 432 00:26:01,561 --> 00:26:03,563 gelen insanları uzaklaştırmak… 433 00:26:05,064 --> 00:26:07,358 Bir çeşit bağ kuruyorsun sanırım. 434 00:26:07,442 --> 00:26:10,653 Ölü olsa bile onu koruyormuşsun gibi hissediyorsun. 435 00:26:12,905 --> 00:26:15,950 Tüm öğleden sonrayı orada geçirdim sanırım 436 00:26:16,034 --> 00:26:18,745 çünkü kurtarma ekibinin gelmesi çok uzun sürdü. 437 00:26:19,787 --> 00:26:24,292 Geldiklerinde de sorgulanmak için yine orada beklemeye devam ettim. 438 00:26:24,375 --> 00:26:28,087 "Cesedi bulan benim, benden istediğiniz bir şey var mı?" dedim. 439 00:26:29,255 --> 00:26:31,507 "Adın ne?" dedi, sadece adımı sordu. 440 00:26:31,591 --> 00:26:33,468 Adresimi bile almadı galiba. 441 00:26:34,177 --> 00:26:38,389 Başka soru sormadılar, bu beni hep rahatsız etmiştir çünkü… 442 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 Birinin onu itmediği ne malum? 443 00:26:45,146 --> 00:26:47,607 Şelalenin tepesinde başkaları da vardı. 444 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 O kadın dışında kimse olayı görmemişti. 445 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 Her şeyi görmüş müydü 446 00:26:52,987 --> 00:26:57,659 yoksa sadece düşen bir karartı mı görmüştü, bilmiyorum. 447 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 -Evet, sadece bir kişi vardı. -Bir kişi, evet. 448 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 "Düşen çocuğu gördünüz mü?" dedi. 449 00:27:03,498 --> 00:27:05,583 Yetkililer sizi hiç sorgulamadı mı? 450 00:27:06,376 --> 00:27:07,418 Hayır. 451 00:27:07,502 --> 00:27:12,131 Hatta Crabtree Şelalesi'ndeki kazayla ilgili haberleri takip ettim. 452 00:27:12,215 --> 00:27:13,466 Hiçbir şey yoktu. 453 00:27:13,549 --> 00:27:15,218 Hayatım boyunca merak ettim, 454 00:27:15,301 --> 00:27:17,845 neden daha fazla soruşturma yapılmadı? 455 00:27:21,891 --> 00:27:25,103 Mark'ın son fotoğrafı öldüğü gün çekilmişti. 456 00:27:25,186 --> 00:27:28,189 Motora yaslanmış, arkasında da bir adam duruyor. 457 00:27:28,690 --> 00:27:32,902 Ben geçen sene Buckingham'dan taşınmadan önce Paul Lewis bana 458 00:27:32,985 --> 00:27:36,823 öldüğü gün Mitra'yla birlikte olduğunu söylemişti. 459 00:27:36,906 --> 00:27:39,909 Paul Lewis oranın halkındandı, çok iyi bir adamdı. 460 00:27:39,992 --> 00:27:43,454 Onunla motosiklet sürerlerdi, o gün de beraber gitmişlerdi. 461 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 VİDEO KAYDI 3 2 1 462 00:27:47,792 --> 00:27:51,838 Tamam, Paul Lewis için kayda başlıyoruz. 463 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 -Selam David. -Selam Paul, nasıl gidiyor? 464 00:27:58,845 --> 00:28:00,555 -İyidir. -Güzel. 465 00:28:01,055 --> 00:28:05,226 Seninle konuşabildiğim için çok heyecanlıyım, 466 00:28:05,309 --> 00:28:07,562 daha önce hiç konuşmadık sanırım. 467 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 {\an8}O Anma Günü haftası motosiklet gezisine gitmiştiniz. 468 00:28:12,608 --> 00:28:15,361 {\an8}Crabtree'ye gitme fikri kimden çıktı? 469 00:28:15,445 --> 00:28:20,074 {\an8}Emin değilim ama benden çıkmış olabilir, orayı çok severdim çünkü. 470 00:28:20,158 --> 00:28:25,121 O zamanlar çok popüler bir yerdi ama yine de fazla kalabalık olmazdı. 471 00:28:25,204 --> 00:28:30,877 Orada "20 kişi falan düştü" yazan bir tabela vardı. 472 00:28:30,960 --> 00:28:33,379 "21. siz olmayın" gibi bir şeylerdi. 473 00:28:33,463 --> 00:28:37,508 {\an8}David, bu bahsettiğin tabela, 474 00:28:37,592 --> 00:28:42,680 {\an8}o tabelanın önünden geçerken gruba yüksek sesle okumuştum. 475 00:28:42,764 --> 00:28:44,557 Ne yazdığını biliyorum. 476 00:28:44,640 --> 00:28:47,810 -Vay canına. -İnsanları uyarıyordu. 477 00:28:47,894 --> 00:28:49,228 Burası tehlikeli diye. 478 00:28:49,312 --> 00:28:50,605 Vay canına. 479 00:28:51,439 --> 00:28:52,565 Ah be. 480 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 Kardeşin çok cesurdu. 481 00:28:56,194 --> 00:28:58,988 -Evet. -Çok güçlü biriydi. 482 00:28:59,071 --> 00:29:03,409 Kardeşin insanların iple dağdan aşağıya indiklerini görmüştü. 483 00:29:03,493 --> 00:29:06,412 İple inmek için gerekli tüm teçhizatları da vardı. 484 00:29:06,496 --> 00:29:08,956 Sanırım hava atmak istiyordu. 485 00:29:09,499 --> 00:29:10,625 -Evet. -Ve… 486 00:29:10,708 --> 00:29:12,293 Bir ağaca tırmanıp 487 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 şelaleye doğru atladı. 488 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 Kendinden o kadar emindi ki 489 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 tutunacak bir boşluk bulup dağa tırmanabileceğini düşündü. 490 00:29:22,011 --> 00:29:26,557 O kayalar çok eski ve aşağı doğru eğimliydiler, 491 00:29:26,641 --> 00:29:28,976 yüzeyleri çok kaygandı. 492 00:29:29,060 --> 00:29:32,897 Tutunacak bir yer bulamadı, o yüzden düştü. 493 00:29:33,481 --> 00:29:37,318 O ölüme meydan okuyan 494 00:29:37,985 --> 00:29:41,405 atlayışı yaptığında sen oradaydın yani. 495 00:29:42,657 --> 00:29:46,452 Ben atladığını görmedim. Başka biri görmüş. 496 00:29:47,245 --> 00:29:48,913 Bunu kafamdan hiç atamadım… 497 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 Mark nasıl oldu da… 498 00:29:52,291 --> 00:29:56,671 Bu olay onun başına nasıl geldi, aptal bir adam değildi sonuçta. 499 00:29:56,754 --> 00:29:59,131 Hepimiz çok üzüldük. 500 00:29:59,215 --> 00:30:05,054 Bunun nedenini anlamak bizim için de çok zor oldu. 501 00:30:05,137 --> 00:30:08,724 Hiç mantıklı değildi. 502 00:30:09,308 --> 00:30:14,188 Mark'ın yediği son şey şeftali konservesiydi. 503 00:30:17,149 --> 00:30:19,610 Onu şeftali konservesini yerken izledim. 504 00:30:20,695 --> 00:30:22,989 -Hadi ya. -Vejetaryenlerdi. 505 00:30:24,824 --> 00:30:28,202 Zaman ayırıp benimle konuştuğun için teşekkürler. 506 00:30:28,286 --> 00:30:29,829 Tabii, rica ederim. 507 00:30:29,912 --> 00:30:33,040 Kardeşin için çok üzgünüm David, gerçekten. 508 00:30:35,042 --> 00:30:38,379 Kardeşimin son gününde yanında olan bu adamla 509 00:30:38,462 --> 00:30:40,882 konuşmak gerçekten iyi geldi. 510 00:30:41,424 --> 00:30:45,469 Mark şeftaliyi çok severdi, Paul bunu söylediğinde dedim ki 511 00:30:45,553 --> 00:30:47,221 "Tam Mark'lık hareket." 512 00:30:47,305 --> 00:30:49,765 Burada senin sevdiğin bir şey var. 513 00:30:49,849 --> 00:30:53,102 Evet! Çok lezzetli görünüyor. 514 00:30:55,354 --> 00:30:58,482 İlk kez videoya çıkıyorum. Amanın! 515 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 O günün nasıl geçtiğini anlama şansım olduğu için çok mutluyum. 516 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 ÖLÜM BELGESİ MARK RICHARD TOPPING 517 00:31:07,116 --> 00:31:10,077 Mark yapacağını yaptı ve ölüp gitti, 518 00:31:10,161 --> 00:31:12,788 yokluğunun acısını da biz yaşıyoruz. 519 00:31:13,831 --> 00:31:16,000 Kardeşimin burada bir tuğlası vardı. 520 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 İşte burada. 521 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 İşte şu. 522 00:31:26,302 --> 00:31:28,095 14 EKİM 1959 - 28 MAYIS 1989 523 00:31:28,179 --> 00:31:29,597 Onu çok özlüyorum. 524 00:31:37,188 --> 00:31:40,399 Kardeşimin olayı biraz neticeye bağlanmış gibi oldu 525 00:31:41,484 --> 00:31:45,821 ama Bhagavan, diğer insanlara yaptığı 526 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 zalimliklerin hesabını bir gün verecek mi? 527 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 Umarım adalet yerini bulur. 528 00:31:58,000 --> 00:32:01,754 Bir süre Bhagavan için hayat devam etti. 529 00:32:03,214 --> 00:32:06,676 Hayvanat bahçesinde de işler aynen devam etti. 530 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 O konuda herhangi bir duygu gösterdiğini hiç görmedim. 531 00:32:10,388 --> 00:32:15,101 Yine gelip giden genç kızların ardı arkası kesilmiyordu. 532 00:32:15,726 --> 00:32:19,939 Bhagavan bir kızla ilgilenir, sonra başkasına geçerdi, 533 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 onu da bırakıp bir başkasına. 534 00:32:22,316 --> 00:32:26,195 Aileleri hâlâ orada olduğu için bir şey söylemeye korkarlardı. 535 00:32:26,278 --> 00:32:28,239 Aileleri aşramın bir parçasıydı. 536 00:32:28,322 --> 00:32:33,244 {\an8}12, 13, 14 yaşındaki bakire kızlardan 537 00:32:33,327 --> 00:32:38,582 hoşlanan birinin değişeceğine asla inanmıyorum. 538 00:32:38,666 --> 00:32:42,795 Swami Satchidananda'nın onu niye topluluktan göndermediğini bilmiyorum 539 00:32:42,878 --> 00:32:45,131 çünkü daha önce gönderilenler olmuştu. 540 00:32:45,214 --> 00:32:48,676 Ama nihayetinde biri sessizliği bozdu. 541 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 Aferin oğluma. 542 00:32:53,014 --> 00:32:55,016 Peşinde olduğumuzu biliyordu. 543 00:32:55,599 --> 00:33:02,023 Birimimize Kaliforniya'daki bir emniyet biriminden bilgi gelmişti. 544 00:33:02,815 --> 00:33:04,984 Birincisi, Bay Antle'ın 545 00:33:05,067 --> 00:33:08,195 orada olup olmadığını teyit etmemizi istiyorlardı, 546 00:33:09,113 --> 00:33:15,536 ikincisi de, gerçekten oradaysa yanında reşit olmayan kızlar var mıydı? 547 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 Bana onu tutuklama emri verilmişti. 548 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 Evinin etrafında kocaman bir çit ve kapıda zincirler vardı, 549 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 içeri girmemiz mümkün değildi. 550 00:33:29,675 --> 00:33:32,845 Ortalıkta kimse yoktu ama giderken bir araç gördüm, 551 00:33:32,928 --> 00:33:34,889 bana doğru gelen bir araç vardı. 552 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 Biraz yavaşladım ve tam karşı karşıya geldiğimizde, 553 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 kafasını eğip saklandı, o zaman o olduğunu anladım. 554 00:33:44,774 --> 00:33:49,403 Hemen U dönüşü yapıp tepe lambamı açtım. O da kaçmaya başladı. 555 00:33:50,321 --> 00:33:53,365 Stop lambalarının yandığını en son o an gördüm. 556 00:33:54,492 --> 00:33:57,828 Ben yetiştiğimde o çoktan arabadan çıkıp evine girmiş 557 00:33:58,704 --> 00:34:01,457 ve arabanın kapısını açık bırakmıştı, gitmişti. 558 00:34:02,083 --> 00:34:03,751 Terk edilmiş bir araçtı. 559 00:34:04,251 --> 00:34:05,669 Çok sinirlenmiştim. 560 00:34:06,462 --> 00:34:09,006 Ama hemen dışarı çıkıp onu aramaya başladım. 561 00:34:09,090 --> 00:34:11,300 Bir buçuk saat kadar onu aradım, 562 00:34:11,383 --> 00:34:13,719 onun kaçmasına izin veremezdim. 563 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 Bu mümkün değildi. 564 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 Evime gidip ertesi gün tekrar geldim, araba hâlâ oradaydı, kapısı hâlâ açıktı. 565 00:34:22,520 --> 00:34:26,607 Üçüncü günde bile araba hâlâ oradaydı ve kapı hâlâ açıktı. 566 00:34:27,233 --> 00:34:30,528 Dördüncü gün, oradan geçerken aracın gittiğini gördüm. 567 00:34:31,278 --> 00:34:34,865 Hemen sireni tekrar çalıştırdım ama hiç kimse yoktu. 568 00:34:38,327 --> 00:34:41,622 Bir süre sonra Doc buradaki hayvanat bahçesini terk etti. 569 00:34:42,206 --> 00:34:44,166 Bir sürü suçlama olduğunu okudum. 570 00:34:44,250 --> 00:34:47,169 Eyalet Polisi hakkında yakalama kararı çıkarmıştı, 571 00:34:47,253 --> 00:34:50,631 kaçmaya çalışacağı söyleniyordu ama bence çoktan kaçmıştı. 572 00:34:53,634 --> 00:34:57,721 Hayvanat bahçesini terk ettiğini duyunca Tarım Bakanlığı geldi. 573 00:34:57,805 --> 00:35:01,934 20 gün önce kar yağdığını söylediler, karda hiç ayak izi olmadığı için 574 00:35:02,017 --> 00:35:04,478 burada en az 20 gündür kimse yok demekti. 575 00:35:05,563 --> 00:35:09,275 Hayvanları geride bırakmıştı, küflü saman dışında bir şey yoktu. 576 00:35:09,859 --> 00:35:13,487 Her taraf kapalıydı, hayvanlar dışarıya da çıkamamıştı. 577 00:35:14,905 --> 00:35:17,825 Buckingham'dan biri beni arayıp 578 00:35:17,908 --> 00:35:21,120 Bhagavan'ın bazı hayvanları orada bıraktığını söyledi, 579 00:35:21,203 --> 00:35:23,205 onu bulmaya çalışıyorlardı. 580 00:35:23,289 --> 00:35:27,209 Onu bir daha Tennessee'de gördüm. 581 00:35:28,127 --> 00:35:32,298 Bal küpü dediği bir miktar para bulmuştu. 582 00:35:32,381 --> 00:35:35,384 Bir yerlerden de yatırım almıştı 583 00:35:35,467 --> 00:35:41,390 ve daha sonra Myrtle Beach, Güney Karolina'daki 584 00:35:41,473 --> 00:35:44,935 şu anki tesisine dönüşecek olan yerin inşasına başlamıştı. 585 00:35:49,231 --> 00:35:51,901 Hayatınızın o kısmından niye bahsetmiyorsunuz? 586 00:35:51,984 --> 00:35:53,485 Zaten açıkladım ya, 587 00:35:53,569 --> 00:35:57,781 isterseniz kamerayı kapatın, size sekizinci kez yine açıklayayım. 588 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 Hikâyem hayvanları koruma hikâyesi. 589 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 Benim hikâyem hayat tarzımın yayılmasının hikâyesi değil. 590 00:36:04,705 --> 00:36:10,544 Kötü niyetli kişilerin, sırf drama yaratmak amacıyla 591 00:36:10,628 --> 00:36:15,382 hikâyede yalan yanlış boşluklar yaratmasına çanak tutacak 592 00:36:15,466 --> 00:36:16,926 sorular soruyorsunuz. 593 00:36:18,802 --> 00:36:24,058 Bhagavan, kendisinin de kaplanlardan biri olduğuna inanan 594 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 benmerkezci bir narsisttir. 595 00:36:27,186 --> 00:36:31,398 Sözde hayvanat bahçesindeki ana kaplan o ama alakası bile yok. 596 00:36:32,358 --> 00:36:36,946 Doğada aslanlar birbirlerini öldürür, sürünün idaresini devralmaya çalışırlar. 597 00:36:37,029 --> 00:36:39,114 Büyük erkeklerin haremleri vardır. 598 00:36:39,198 --> 00:36:41,909 Çok hoş ifade ettiniz, "Sürünün idaresini devralmak." 599 00:36:41,992 --> 00:36:42,868 "Devralmak." 600 00:36:43,661 --> 00:36:46,956 Haremlerini korumak için de ölümüne savaşmak zorundalar. 601 00:36:47,039 --> 00:36:49,583 Diğerleri gelip "Dişilerini istiyorum" der. 602 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 Onlar da "O zaman dövüşelim" der. 603 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 Dövüşü hangi aslan kazanırsa dişileri de o alır. 604 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 Hayvan eğitimi işinin Harvey Weinstein'iydi bence. 605 00:36:58,509 --> 00:37:00,970 Daha yukarı. Kollarını yukarı kaldır. 606 00:37:01,053 --> 00:37:05,224 Bu yırtıcı davranışlarının bedelini ödemek zorunda bence. 607 00:37:07,309 --> 00:37:09,937 Arkasında birçok acı bıraktı. 608 00:37:10,562 --> 00:37:13,941 Umarım insanlara nasıl davrandığıyla ilgili gerçekler 609 00:37:14,024 --> 00:37:16,402 zamanla gün yüzüne çıkar da 610 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 kurbanlar ve mağdurlar konuşmaya cesaret edebilir. 611 00:37:21,365 --> 00:37:25,035 Evren âdeta kusursuz bir muhasebe sistemi gibidir. 612 00:37:25,119 --> 00:37:28,789 Güzel bir matematik senfonisi gibi. 613 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 Her borç da günü gelir mutlaka ödenir. 614 00:37:32,793 --> 00:37:37,381 Bu akşam Myrtle Beach Safari geniş kapsamlı bir soruşturma geçiriyor. 615 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 Flaş haber: Kaplan Kral'ın yıldızına soruşturma. 616 00:37:40,759 --> 00:37:43,429 Bhagavan "Doc" Antle hakkında Virginia'da 617 00:37:43,512 --> 00:37:47,641 hayvanlara eziyet ve hayvan kaçakçılığı suçlarıyla soruşturma açıldı. 618 00:37:48,225 --> 00:37:51,645 Doc'un vadesi ne zaman dolacak bilmiyorum 619 00:37:51,729 --> 00:37:56,358 ama tüm bu suçlamaları düşününce umarım çok uzak değildir. 620 00:37:56,442 --> 00:37:59,737 {\an8}Hayvanlara eziyet sayılabilecek her türlü eylemi 621 00:37:59,820 --> 00:38:02,573 {\an8}ya da davranışı kesinlikle reddediyorum. 622 00:38:03,991 --> 00:38:06,327 Bence karma çok garip bir şey. 623 00:38:06,410 --> 00:38:10,831 {\an8}Hayatımda bana karşı yanlış yapıldığında hep şöyle düşündüm, 624 00:38:10,914 --> 00:38:14,084 "İntikamımı alacağım, bu kişiye haddini bildireceğim." 625 00:38:14,168 --> 00:38:17,212 Hesabı Tanrı'ya bıraktığım zamanlarda ise 626 00:38:17,880 --> 00:38:21,175 sonuçlar benim kendi başıma yapabileceğimden 627 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 çok daha büyük, daha yaratıcı, daha etkileyici oldu. 628 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 O yüzden belki de şu an olanlar 629 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 gerçekten karmadır. 630 00:38:43,197 --> 00:38:46,325 {\an8}DIANE DUCHARME'IN ANISINA 631 00:40:12,661 --> 00:40:17,666 Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir