1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 ‪CASCADA CRABTREE 2 00:00:15,892 --> 00:00:20,104 ‪Povestea care ni s-a zis a fost ‪că Mark a căzut în cascadă sau că el… 3 00:00:20,188 --> 00:00:21,856 ‪A fost cam dubios. 4 00:00:23,149 --> 00:00:25,818 ‪Mark era în formă, era agil, 5 00:00:25,902 --> 00:00:31,574 ‪faptul că a alunecat din greșeală, ‪s-a lovit la cap și a căzut în cascadă 6 00:00:31,657 --> 00:00:34,494 ‪mereu mi s-a părut cam dubios. 7 00:00:35,787 --> 00:00:38,748 ‪N-am mai vorbit cu Bhagavan de atunci. 8 00:00:39,290 --> 00:00:42,376 ‪Mereu mi-am dorit, 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,337 ‪dar n-am avut niciodată ocazia. 10 00:00:45,171 --> 00:00:47,715 ‪Aș vrea să-l întreb ce s-a întâmplat. 11 00:00:47,799 --> 00:00:50,593 ‪Niciunul nu știm ‪ce s-a întâmplat cu adevărat. 12 00:00:52,386 --> 00:00:54,514 ‪Mereu mi-a plăcut zicala budistă: 13 00:00:54,597 --> 00:00:57,934 ‪„Sunt trei lucruri ‪care nu pot fi ascunse mult timp. 14 00:00:58,559 --> 00:01:01,395 ‪Soarele, Luna și adevărul.” 15 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 ‪Niciodată nu m-am împăcat cu faptul 16 00:01:07,068 --> 00:01:11,739 ‪că era mâna lui dreaptă ‪la Grădina Zoologică Buckingham. 17 00:01:13,032 --> 00:01:14,742 ‪Aici e Bhagavan, evident, 18 00:01:15,701 --> 00:01:19,747 ‪făcându-și numărul cu levitația, ‪iar aici e Mark. 19 00:01:21,207 --> 00:01:24,544 ‪Bhagavan nici măcar n-a venit ‪la înmormântare. 20 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 ‪De ce? 21 00:01:27,255 --> 00:01:28,172 ‪De ce? 22 00:01:28,256 --> 00:01:30,258 {\an8}‪N-are niciun sens. 23 00:01:30,341 --> 00:01:32,426 {\an8}‪Ia-ți o zi liberă și vino aici, 24 00:01:33,094 --> 00:01:34,220 {\an8}‪fii alături de noi! 25 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 ‪Ai stat cu el în ultimii cinci ani. 26 00:01:38,558 --> 00:01:41,644 ‪De ce nici măcar nu ți-ai arătat fața? 27 00:01:42,478 --> 00:01:45,356 ‪Nu m-am împăcat niciodată cu asta. 28 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 ‪Și mereu m-a uimit ‪că, în scrisoarea asta de la Mark 29 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 ‪scrie: „Să nu-l crezi pe Bhagavan.” 30 00:02:00,538 --> 00:02:06,377 ‪SĂ NU-L CREZI PE BHAGAVAN 31 00:02:10,089 --> 00:02:12,967 ‪Aici e biroul ‪unde îmi țin arhivele secrete. 32 00:02:14,427 --> 00:02:16,762 ‪Aici am mai multe filmări. 33 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 ‪Asta are mucegai. 34 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 ‪Ar putea fi ceva pe asta. 35 00:02:25,271 --> 00:02:28,357 ‪Țin minte că montasem ‪o cameră ascunsă în sufragerie. 36 00:02:28,858 --> 00:02:31,402 ‪Ni s-a părut amuzant să-l filmăm pe Mark. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,779 ‪Îi puneam întrebări, să vedem ce zice. 38 00:02:33,863 --> 00:02:36,782 ‪De vreme ce nu știa, ‪speram să fie el însuși 39 00:02:36,866 --> 00:02:38,367 ‪și să se destăinuie. 40 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 ‪Filmăm Viermele de făină, ‪ar trebui să ajungă în 20 de minute. 41 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 ‪Bhagavan îi spunea „Viermele de făină”, ‪asta era porecla lui. 42 00:02:46,042 --> 00:02:48,711 ‪Să trăiești fericit ‪până la adânci bătrâneți! 43 00:02:48,794 --> 00:02:51,380 ‪Sper să nu mai aud niciodată porecla asta. 44 00:02:53,716 --> 00:02:57,220 ‪Era foarte de treabă și foarte vesel. 45 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 ‪Un om bucuros, îi plăcea de Bhagavan. 46 00:03:00,598 --> 00:03:02,975 ‪Venise aici pentru o viață mai bună. 47 00:03:04,268 --> 00:03:06,646 ‪Urma să fiu închis, mă… 48 00:03:07,563 --> 00:03:11,192 ‪Mă pregăteam de închisoare. ‪Nu exista îndoială. 49 00:03:11,817 --> 00:03:14,820 ‪Aveau să mă prindă în orice clipă. 50 00:03:19,283 --> 00:03:22,578 ‪La sfârșitul anilor '70, Mark și Bhagavan 51 00:03:22,662 --> 00:03:25,498 ‪se băgaseră în afacerea cu marijuana. 52 00:03:26,499 --> 00:03:30,920 ‪Bhagavan era cel mai mare traficant ‪de iarbă de la acea vreme. 53 00:03:31,003 --> 00:03:34,423 ‪Mi-a povestit că aveau 54 00:03:34,507 --> 00:03:38,678 ‪o cameră plină cu pungi de iarbă ‪și camere pline de bani. 55 00:03:39,262 --> 00:03:42,306 ‪Locuiam într-o casă cu trei dormitoare, 56 00:03:42,390 --> 00:03:44,350 ‪cu piscină și jacuzzi, 57 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 ‪mâncam friptură și homar ‪șase, șapte zile pe săptămână 58 00:03:49,981 --> 00:03:52,275 ‪și petreceam întruna… 59 00:03:52,358 --> 00:03:57,238 ‪Aveam mii de dolari pe mână, știi? 60 00:03:58,072 --> 00:04:02,535 ‪Mark ieșea în mijlocul nopții ‪ca să întâmpine avioane 61 00:04:02,618 --> 00:04:05,788 ‪care coborau pe aerodromurile abandonate 62 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 ‪și lăsau snopi de marijuana. 63 00:04:08,791 --> 00:04:11,669 ‪Aveam o colecție uimitoare de iarbă. 64 00:04:12,253 --> 00:04:15,923 ‪Aveam vreo 25 de tipuri diferite de iarbă… 65 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 ‪Muguri atât de mari, de vreo 15 grame. 66 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 ‪Cumpăram kilograme întregi, 67 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 ‪căutam ce arăta mai bine ‪și le păstram, știi? 68 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 ‪Odată, ne-am întâlnit acasă la Bhagavan. 69 00:04:29,854 --> 00:04:33,691 ‪Când l-am întâlnit, Mark a zis: ‪„El e Bhagavan. 70 00:04:33,774 --> 00:04:37,361 ‪Dacă nu-ți e la îndemână, ‪poți să-i spui Kevin.” 71 00:04:38,112 --> 00:04:41,407 ‪Atunci am avut șansa ‪să văd unul dintre tigri. 72 00:04:41,490 --> 00:04:44,368 ‪Îi vedeam colții uriași și eram… 73 00:04:44,452 --> 00:04:47,580 ‪„Vai de mine!” ‪Mi-a zis: „Calmează-te, e cuminte.” 74 00:04:50,041 --> 00:04:51,959 ‪Mereu era foarte periculos. 75 00:04:52,043 --> 00:04:53,002 ‪Aveam armă. 76 00:04:53,085 --> 00:04:56,255 ‪Mă temeam că mă vor, ca să ajungă la el. 77 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 ‪Pentru că era în vârf, ‪cineva voia să îl doboare. 78 00:05:01,761 --> 00:05:06,599 ‪Cineva a pătruns în casă când eram plecată ‪și a trebuit să ne mutăm. 79 00:05:07,475 --> 00:05:10,644 ‪Bhagavan a decis să mergem în Virginia. 80 00:05:10,728 --> 00:05:12,104 ‪Pe vremea aceea, 81 00:05:12,188 --> 00:05:15,232 ‪încă făceam tot ce-mi spunea, ‪nu gândeam singură. 82 00:05:16,609 --> 00:05:20,821 ‪Lucrurile deveniseră ciudate. ‪Mark m-a sunat în toiul nopții 83 00:05:20,905 --> 00:05:23,741 ‪și era atât de paranoic, încât… 84 00:05:24,241 --> 00:05:27,244 ‪L-am întrebat ce a pățit. ‪A zis că trebuie să plece. 85 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 ‪„Arestează lumea. ‪Ajută-mă să-mi fac bagajul!” 86 00:05:31,957 --> 00:05:35,419 ‪Am ajuns la depozit. ‪Avea un sac de gunoi uriaș. 87 00:05:36,379 --> 00:05:38,672 ‪Avea vreo trei, patru kg de iarbă 88 00:05:38,756 --> 00:05:41,342 ‪și mi-a zis: ‪„Ia-l, scoate cât o fi pe el! 89 00:05:41,425 --> 00:05:42,718 ‪Trimite-mi bani!” 90 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 ‪Și ne-am văzut de drum. 91 00:05:44,470 --> 00:05:47,306 ‪Nu știu cât timp a trecut, dar m-a sunat: 92 00:05:47,390 --> 00:05:50,267 ‪„Sunt bine, acum sunt în Virginia. 93 00:05:50,351 --> 00:05:55,231 ‪Îl mai știi pe Bhagavan… Kevin Antle? ‪Mi-a oferit un adăpost. 94 00:05:55,314 --> 00:05:56,732 ‪Trebuie să stau ascuns.” 95 00:05:56,816 --> 00:05:59,819 ‪Lucrez la un zoo, Buckingham.” 96 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 ‪I-am zis: „Sună bine!” 97 00:06:03,614 --> 00:06:07,785 ‪El mi-a spus: „Îți spun mai târziu, ‪nu pot să vorbesc.” 98 00:06:07,868 --> 00:06:12,540 ‪De atunci a lucrat la grădina zoologică ‪de lângă Yogaville. 99 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 ‪DISTRICTUL BUCKINGHAM ‪VIRGINIA 100 00:06:18,170 --> 00:06:19,839 ‪Yogaville mi-a salvat viața. 101 00:06:20,381 --> 00:06:22,174 ‪Am plecat de acasă de tânără. 102 00:06:22,258 --> 00:06:25,886 ‪Am fost pe picioarele mele, ‪m-am emancipat de la 16 ani. 103 00:06:26,971 --> 00:06:33,269 ‪Lumea modelingului din New York ‪era plină de droguri și dezmăț. 104 00:06:33,352 --> 00:06:38,190 ‪Două modele cu care am lucrat au murit ‪și am decis că vreau o viață spirituală. 105 00:06:38,274 --> 00:06:40,693 ‪Am spus cunoscuților. Au fost supărați. 106 00:06:40,776 --> 00:06:43,070 ‪„Ce faci? E o nebunie, e o sectă.” 107 00:06:43,154 --> 00:06:45,865 ‪E primul cuvânt pe care l-au spus toți. 108 00:06:45,948 --> 00:06:51,996 ‪Le-am zis: „Bine, dar nu vreau ‪nebunia asta intensă din New York.” 109 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 ‪Am început să lucrez cu Mark ‪la Parcul Zoologic Buckingham. 110 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 ‪Era foarte de treabă. ‪Avea stilul acela de tăietor de lemne. 111 00:07:02,548 --> 00:07:05,092 ‪O parte din transformarea lui Mark 112 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 ‪a fost urmarea învățăturilor ‪lui Swami Sachidananda. 113 00:07:11,682 --> 00:07:15,686 ‪I-au schimbat numele în Mitra. M-I-T-R-A. 114 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 ‪Mulțumesc mult. 115 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 ‪Apropo, sunt Mitra! Salut! 116 00:07:21,567 --> 00:07:23,235 ‪Eu sunt. Salut! 117 00:07:23,319 --> 00:07:27,323 ‪Dacă vorbește cineva cu ai mei, sunt Mark. 118 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 ‪Dar, dacă află vreodată, ‪este un nume de scenă. 119 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 ‪Ei n-ar înțelege chestia asta cu gurul. 120 00:07:37,458 --> 00:07:40,127 ‪Mitra era un tip foarte atrăgător 121 00:07:40,211 --> 00:07:43,881 ‪și avea o personalitate foarte afectuoasă, ‪era foarte sociabil. 122 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 ‪Avea un zâmbet larg, mereu râdea și glumea 123 00:07:47,009 --> 00:07:49,553 ‪și ne distra la grădina zoologică. 124 00:07:50,846 --> 00:07:54,183 ‪Te îndrăgosteai imediat de un asemenea om 125 00:07:54,266 --> 00:07:56,477 ‪fiindcă știa să se facă plăcut 126 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 ‪și era un contrast între el și Bhagavan. 127 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 ‪Nu veți vedea om mai bizar. 128 00:08:05,361 --> 00:08:09,990 ‪Își câștigă existența dresând animale ‪pentru filme și reclame TV. 129 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 ‪Dacă ar exista un stăpân al fiarelor, ‪el ar fi acela. 130 00:08:14,161 --> 00:08:14,995 ‪Dințișorii! 131 00:08:22,670 --> 00:08:23,796 ‪„Dragă Becky, 132 00:08:23,879 --> 00:08:26,882 ‪să fie o scrisoare ‪de la Sălbaticul din Virginia? 133 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 ‪Mai are toate membrele? 134 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 ‪Mă bucur ‪să răspund afirmativ la întrebări. 135 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 ‪Am fost ocupați cu filmările la un serial. 136 00:08:37,226 --> 00:08:41,814 ‪Călăresc o zebră în câmp deschis ‪pentru episodul «Cai sălbatici.» 137 00:08:41,897 --> 00:08:45,985 ‪Va dura luni întregi, poate ani, ‪să terminăm primele 28 de episoade. 138 00:08:46,485 --> 00:08:47,945 ‪Îți place poza? 139 00:08:48,028 --> 00:08:51,282 ‪Nimic nu se compară ‪cu un jacuzzi cu pisicuțe. 140 00:08:51,365 --> 00:08:52,283 ‪Cu drag, Mark.” 141 00:08:53,367 --> 00:08:55,411 ‪Adora animalele acelea. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,746 ‪Era foarte pasionat de asta. 143 00:08:58,747 --> 00:09:02,042 ‪Era un tip care dresa tigri, 144 00:09:02,126 --> 00:09:04,962 ‪lucra cu animale, iar asta era… 145 00:09:05,045 --> 00:09:07,089 ‪Era foarte grozav. 146 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 ‪Lucrează pentru o companie populară ‪renumită, cu sloganul: 147 00:09:10,759 --> 00:09:12,177 ‪„Pune un tigru în rezervor!” 148 00:09:12,261 --> 00:09:15,848 ‪Bubbles a interpretat un pui ‪pentru McDonald's 149 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 ‪Delicios! 150 00:09:17,099 --> 00:09:19,810 ‪Kevin Antle. Bhagavan. Doc. 151 00:09:20,561 --> 00:09:22,062 ‪Îl cunosc de 30 de ani. 152 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 ‪L-am întâlnit în Buckingham, 153 00:09:25,149 --> 00:09:26,900 ‪când încerca să îmblânzească tigri 154 00:09:26,984 --> 00:09:29,612 ‪și eu foloseam animale ‪în filme și reclame. 155 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 ‪Avea o reclamă de făcut ‪și avea nevoie de ajutor, 156 00:09:34,950 --> 00:09:38,704 ‪iar Mark Topping era acolo cu mine, ‪era un dresor bun, 157 00:09:38,787 --> 00:09:40,831 ‪era prima alegere a lui Bhagavan. 158 00:09:41,332 --> 00:09:44,627 ‪Era și dornic să învețe. ‪I-am arătat câteva lucruri. 159 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 ‪Karl se descurca cu animalele lui, ‪știa să le dreseze. 160 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 ‪Mai bine decât Bhagavan. 161 00:09:50,966 --> 00:09:53,886 ‪Bhagavan nu prețuia experiența ‪sau cunoștințele. 162 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 ‪Era sigur pe metodele lui, pe tehnica lui. 163 00:09:56,639 --> 00:10:00,643 ‪Ce știu eu? ‪Sunt doar tipul de culoare din Compton. 164 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 ‪Nu știu nimic. 165 00:10:01,894 --> 00:10:02,728 ‪Bine. 166 00:10:03,812 --> 00:10:06,065 ‪Doc Antle e doar un puști răsfățat. 167 00:10:06,940 --> 00:10:09,610 ‪Provin dintr-o familie de succes. 168 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 ‪Puteam să am mai mulți bani decât voi face 169 00:10:12,613 --> 00:10:14,698 ‪stând cu animalele mele iubite. 170 00:10:15,282 --> 00:10:17,660 ‪A crescut într-o familie bogată. 171 00:10:17,743 --> 00:10:22,456 ‪Ei cultivau salata pentru toată țara. 172 00:10:23,540 --> 00:10:28,253 ‪Bhagavan avea un fond fiduciar ‪din care o ducea foarte bine. 173 00:10:28,337 --> 00:10:34,134 ‪Apoi, cred că s-a întâmplat ‪să-și dea seama 174 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 ‪că animalele pot aduce profit. 175 00:10:37,471 --> 00:10:42,559 ‪La înaintata vârstă de 21 de ani, ‪și-a obținut doctoratul în zoologie 176 00:10:42,643 --> 00:10:44,853 ‪de la Colegiul Britanic. 177 00:10:44,937 --> 00:10:49,650 ‪Oamenii spun mereu ‪că-l vor întâlni pe doctorul Antle. 178 00:10:49,733 --> 00:10:52,111 ‪Mă văd și rămân uimiți, spun: 179 00:10:52,194 --> 00:10:54,863 ‪„Un doctor hippy. Cine este?” 180 00:10:54,947 --> 00:10:56,156 ‪Mi se întâmplă des. 181 00:10:57,032 --> 00:10:59,410 ‪Din câte știu, nu e doctor. 182 00:10:59,493 --> 00:11:06,208 ‪Când a fost în China, a plătit pe cineva ‪să scrie „doctor” pe un certificat. 183 00:11:06,291 --> 00:11:10,003 ‪Sincer, nu l-aș lăsa ‪să mă înțepe cu un ac. 184 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 ‪N-a fost niciodată doctor. 185 00:11:11,839 --> 00:11:15,008 ‪Voia să fie, dar n-a avut răbdare ‪să facă școala. 186 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 ‪Așa că doar spune că este. 187 00:11:17,136 --> 00:11:20,431 ‪Pe de o parte, sunt doctor. ‪Sunt „Doc”, doctor în medicină. 188 00:11:20,514 --> 00:11:23,892 ‪Am multă… Am făcut multe autopsii, 189 00:11:23,976 --> 00:11:26,812 ‪am umblat la multe corpuri ‪și am văzut multă boală. 190 00:11:26,895 --> 00:11:32,776 ‪Una dintre provocările cu Bhagavan Antle e ‪că rar spune adevărul. 191 00:11:32,860 --> 00:11:37,573 ‪Astfel, e foarte dificil ‪să separi faptele de ficțiune. 192 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 ‪Tot ce știu despre trecutul lui Bhagavan ‪știu de la Mitra, 193 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 ‪fiindcă era singurul ‪care îmi vorbea despre asta. 194 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 ‪Nimeni nu vorbea despre Bhagavan ‪în niciun fel. 195 00:11:52,004 --> 00:11:57,176 ‪Prin intermediul lui am început să aflu ‪despre trecutul infam al lui Bhagavan, 196 00:11:57,259 --> 00:12:01,972 ‪că fusese implicat în niște afaceri 197 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 ‪care nu erau chiar oneste, să spunem. 198 00:12:07,978 --> 00:12:13,484 ‪Știu niște lucruri reale ‪care i s-au întâmplat de-a lungul anilor. 199 00:12:13,567 --> 00:12:15,402 ‪A fost o perioadă în anii '80 200 00:12:15,486 --> 00:12:17,780 ‪când am mers cu el la Venezuela 201 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‪pentru o reclamă ‪la televiziunea sud-americană. 202 00:12:21,158 --> 00:12:26,205 ‪Și s-a dovedit că exista o „recoltă” ‪enormă de cocaină disponibilă. 203 00:12:26,288 --> 00:12:29,625 ‪L-am întrebat: ‪„De ce ne pasă de bogăția de cocaină?” 204 00:12:30,417 --> 00:12:34,630 ‪Și mi-a zis: „Putem trimite o încărcătură ‪la Florida, la amicul meu Mario.” 205 00:12:36,381 --> 00:12:39,927 ‪I-am zis: „Nu-l cunosc pe Mario ‪și nici nu vreau asta.” 206 00:12:40,010 --> 00:12:44,765 ‪Nu m-am înrolat la asta, nu vreau ‪să mă implic în contrabandă. 207 00:12:45,390 --> 00:12:49,186 ‪Dar a văzut ce cuminte era tigrul, ‪că făcea tot soiul de trucuri. 208 00:12:49,770 --> 00:12:51,188 ‪Era un tigru bun. 209 00:12:51,271 --> 00:12:55,567 ‪Mi-a zis: „Vino la Virginia. ‪Poți să stai la mine acasă.” 210 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 ‪Avem mult de lucru la New York, dar… 211 00:12:58,821 --> 00:13:02,199 ‪Trebuie să mănânci legume, vei…” 212 00:13:02,282 --> 00:13:06,286 ‪Iar atitudinea mea a fost: ‪„Frate, mă duc să-mi iau un cheeseburger.” 213 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 ‪Fără carne? 214 00:13:09,832 --> 00:13:14,378 ‪Cred că ești nebun! Nu renunț la carne. 215 00:13:14,461 --> 00:13:16,880 ‪Dintr-odată, nu mai mâncam carne! 216 00:13:17,589 --> 00:13:20,133 ‪Mitra voia să învețe să dreseze animale. 217 00:13:20,217 --> 00:13:25,347 ‪Nu cred că și-a dat seama cât de dur ‪era Bhagavan cu angajații și stagiarii. 218 00:13:25,430 --> 00:13:30,143 ‪Mă simțeam prost, ‪eram un soi de amantă călătoare, 219 00:13:30,227 --> 00:13:35,107 ‪adică, adesea, Mitra conducea, 220 00:13:35,190 --> 00:13:37,609 ‪iar eu și Bhagavan făceam sex în spate 221 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 ‪și nu cred ‪că se simțea deloc în largul lui. 222 00:13:40,654 --> 00:13:46,034 ‪Era foarte ciudat pentru mine, ‪fiindcă eram foarte modestă 223 00:13:46,118 --> 00:13:48,829 ‪și timidă, așa că era foarte stânjenitor. 224 00:13:49,496 --> 00:13:52,916 ‪Dar Mitra era foarte drăguț și amuzant. 225 00:13:53,417 --> 00:13:56,086 ‪Îmi plăcea mult de el, mi se părea grozav. 226 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 ‪Mitra mereu a avut o relație interesantă ‪cu Bhagavan. 227 00:14:01,133 --> 00:14:06,138 ‪Nu era un fel de lord Bhagavan, ‪deasupra lui Mitra. 228 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 ‪Erau cam la același nivel, 229 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 ‪mai apropiat decât l-am văzut ‪cu alți stagiari. 230 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 ‪A spus în scrisoare: ‪„Sunt mâna lui dreaptă. 231 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 ‪Director adjunct ‪și manager al complexului. 232 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 ‪Bhagavan mi-a oferit o nouă clauză ‪în contract pe viitor. 233 00:14:23,697 --> 00:14:26,867 ‪Voi deține și primi între 1 și 2% dobândă 234 00:14:26,950 --> 00:14:29,077 ‪pentru următorii zece ani.” 235 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 ‪„Ori se adună bani frumoși, ‪ori se duce naibii tot.” 236 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 ‪„E un risc, ți-l asumi, nu?” Da. 237 00:14:35,167 --> 00:14:37,419 ‪Du-te în josul dealului, Mitra! 238 00:14:39,421 --> 00:14:43,508 ‪Pune-i lesa, Mitra! Pune lesa felinei! 239 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 ‪Îi frângi spiritul azi ‪și pentru restul vieții. 240 00:14:47,971 --> 00:14:49,765 ‪Când intrai în comunitate, 241 00:14:49,848 --> 00:14:55,228 ‪Bhagavan începea procesul ‪de a-ți frânge spiritul. 242 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 ‪Te ducea la cel mai jos nivel posibil, 243 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 ‪apoi, aveai să renaști. 244 00:15:04,279 --> 00:15:09,117 ‪Când am primit slujba în Coreea, ‪a făcut mare vâlvă despre părul meu. 245 00:15:09,201 --> 00:15:12,162 ‪Aveam păr subțire, oribil. 246 00:15:12,245 --> 00:15:15,707 ‪Aveam o chică oribilă ‪pentru care îmi cer scuze de acum, 247 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 ‪dar așa era moda atunci. 248 00:15:18,877 --> 00:15:23,924 ‪A venit în Coreea și mi-a zis: ‪„Ai nevoie de extensii de păr.” 249 00:15:24,007 --> 00:15:29,721 ‪A găsit o coreeană ‪care venise la mine cu lipici încins 250 00:15:30,305 --> 00:15:35,310 ‪și lua niște extensii lungi și le lipea, 251 00:15:35,394 --> 00:15:38,605 ‪iar în timp ce le lipea, ‪simțeam că îmi ardea scalpul. 252 00:15:38,689 --> 00:15:39,731 ‪Și făceam: 253 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 ‪Și, deodată, aveam o coamă mare ‪și stufoasă, care arăta oribil. 254 00:15:47,698 --> 00:15:51,910 ‪Pe scenă, când dansam ‪și îmi făceam numărul, 255 00:15:51,994 --> 00:15:55,330 ‪transpiram și mă încingeam, ‪capul mi se încingea, 256 00:15:55,414 --> 00:15:58,458 ‪îmi topea extensiile, ‪iar când dădeam din cap, 257 00:15:58,542 --> 00:16:02,713 ‪se vedea o șuviță lungă de păr ‪zburând spre public. 258 00:16:03,338 --> 00:16:05,716 ‪Stăteam în vestiar 259 00:16:05,799 --> 00:16:09,636 ‪și plângeam întruna. 260 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 ‪Era un anumit aspect al relației 261 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 ‪dintre Bhagavan și ucenici, ‪ Bhagavan era foarte dominant. 262 00:16:23,400 --> 00:16:25,652 ‪Când spun „Las-o!”, asta contează. 263 00:16:25,736 --> 00:16:29,906 ‪Nu contează ce crezi, ‪contează ce cred eu că se întâmplă. 264 00:16:29,990 --> 00:16:33,535 ‪Mereu îmi făceam griji pentru Mark ‪pentru că îl maltrata. 265 00:16:33,618 --> 00:16:38,165 ‪Iar Mark era cel mai bun om ‪pe care l-am întâlnit. 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,083 ‪Nu se plângea niciodată. 267 00:16:40,167 --> 00:16:43,503 ‪Făcea exact ce trebuia ‪și era mereu amabil. 268 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 ‪Mark era amuzant și fermecător. 269 00:16:47,132 --> 00:16:49,593 ‪Deși am impresia… 270 00:16:51,636 --> 00:16:55,307 ‪că nu i se permitea să fie așa, 271 00:16:55,390 --> 00:16:57,768 ‪în preajma mea sau a lui Bhagavan. 272 00:16:57,851 --> 00:17:01,480 ‪Când am ajuns aici prima oară, 273 00:17:01,563 --> 00:17:04,649 ‪mă tratau ca pe o ființă umană. 274 00:17:04,733 --> 00:17:07,903 ‪Dar, apoi, locuiam într-o cabină mică. 275 00:17:08,945 --> 00:17:11,406 ‪Am discutat cu el despre rulota sa odată. 276 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 ‪Mi-a zis: „E foarte frig înăuntru.” 277 00:17:15,535 --> 00:17:18,830 ‪Mark avea un lup hibrid ‪pe nume Nimbus Ned. 278 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 ‪Nimbus Ned dormea cu el noaptea, ‪iar așa se încălzea. 279 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 ‪Erau condiții cumplite. 280 00:17:26,338 --> 00:17:30,509 ‪Bhagavan i-a convins pe toți ‪că nu le trebuia decât orez și fasole. 281 00:17:32,385 --> 00:17:34,262 ‪Mitra era înfometat tot timpul, 282 00:17:34,763 --> 00:17:36,890 ‪dar muncea din greu. 283 00:17:37,390 --> 00:17:41,770 ‪Muncea șapte zile pe săptămână, ‪365 de zile pe an, în toți anii săi acolo. 284 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 ‪Muncea multe ore pe zi. ‪Îmi spunea despre asta. 285 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 ‪După o vreme, mi-am dat seama ‪că dresajul animalelor 286 00:17:50,362 --> 00:17:53,365 ‪nu e ceva ce vreau să fac toată viața. 287 00:17:55,033 --> 00:17:56,785 ‪Mark încerca să plece, 288 00:17:57,327 --> 00:18:00,038 ‪probabil voia să scape ‪din acea strânsoare. 289 00:18:00,122 --> 00:18:03,041 ‪Voia puțină realitate, ‪voia puțină libertate. 290 00:18:03,125 --> 00:18:05,794 ‪În cinstea unui nou viitor! 291 00:18:05,877 --> 00:18:07,504 ‪Pentru viitor, da! 292 00:18:07,587 --> 00:18:08,547 ‪Noul meu viitor. 293 00:18:08,630 --> 00:18:10,006 ‪Noul tău viitor. 294 00:18:10,507 --> 00:18:12,050 ‪Să ajung în Arizona… 295 00:18:13,468 --> 00:18:17,430 ‪în siguranță, fără prea multe probleme. 296 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 ‪„Dragă Becky, Crăciun fericit ‪și un An Nou cu bine! 297 00:18:22,727 --> 00:18:25,272 ‪Nu era nevoie să scriu, voi fi în oraș, 298 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 ‪în Phoenix, Scottsdale, ‪înainte de Crăciun. 299 00:18:28,567 --> 00:18:34,614 ‪Plec de Crăciun pentru un spectacol ‪de magie în Reno până pe întâi. 300 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 ‪Și zbor înapoi în Virginia.” 301 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 ‪Asta a fost… 302 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 ‪ultima oară când l-am văzut. 303 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 ‪CAPĂT DE DRUM 304 00:18:43,081 --> 00:18:45,667 ‪Doc Antle a zis: „Am un spectacol. 305 00:18:45,750 --> 00:18:49,421 ‪Îl trimit pe Mitra și mergeți la Reno ‪ca să-l faceți.” 306 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 ‪Mark îmi spunea că voia să scape, 307 00:18:53,216 --> 00:18:56,928 ‪că nu avea încredere în Bhagavan. 308 00:18:57,012 --> 00:19:01,600 ‪Bhagavan îi datora bani ‪dintr-o tranzacție cu iarbă. 309 00:19:01,683 --> 00:19:03,935 ‪Dar… i se datorau bani. 310 00:19:04,561 --> 00:19:08,315 ‪La acel moment, n-am vrut să fiu implicat, ‪nu era treaba mea. 311 00:19:09,149 --> 00:19:11,526 ‪Mi s-a părut ciudat că, după cinci luni, 312 00:19:12,194 --> 00:19:16,239 ‪Mark Topping a alunecat ‪într-o cascadă și a murit. 313 00:19:18,950 --> 00:19:21,620 ‪Ani de-a rândul Bhagavan a fost învinuit 314 00:19:21,703 --> 00:19:23,747 ‪pentru moartea lui Mark Topping. 315 00:19:25,749 --> 00:19:29,461 ‪Mulți credeau că Bhagavan a fost implicat ‪în moartea lui. 316 00:19:30,503 --> 00:19:32,047 ‪Toți credeau asta. 317 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 ‪De ce ar fi vrut să-l ucidă? 318 00:19:34,299 --> 00:19:36,426 ‪De asta urăște și că sunt aici. 319 00:19:36,509 --> 00:19:38,178 ‪Pentru că îi știa secretele. 320 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 ‪După părerea mea, are legătură ‪cu banii pe care îi datora lui Mitra. 321 00:19:46,394 --> 00:19:50,023 ‪Odată, noaptea târziu, ‪l-am prins pe Bhagavan 322 00:19:50,690 --> 00:19:53,735 ‪lucrând la o rulotă pentru tigri, 323 00:19:53,818 --> 00:19:56,446 ‪ceea ce era neobișnuit și eram curios, 324 00:19:56,529 --> 00:19:59,950 ‪așa că m-am dus la el, ‪dar nu m-a auzit apropiindu-mă. 325 00:20:01,660 --> 00:20:07,958 ‪M-am dus la el, era singur ‪și desfăcea un pachet mare, 326 00:20:08,041 --> 00:20:12,504 ‪parcă era o cărămidă învelită ‪în saci de gunoi și bandă adezivă, 327 00:20:13,046 --> 00:20:15,173 ‪iar când l-a desfăcut, 328 00:20:15,257 --> 00:20:16,841 ‪era plin de bani. 329 00:20:18,343 --> 00:20:22,222 ‪A luat o șurubelniță, m-a apucat de gât, 330 00:20:22,305 --> 00:20:26,768 ‪m-a împins cu spatele la perete, ‪mi-a pus șurubelnița la gât 331 00:20:26,851 --> 00:20:31,606 ‪și mi-a zis: „Dacă spui cuiva despre asta, 332 00:20:31,690 --> 00:20:33,608 ‪nu mai apuci ziua de mâine.” 333 00:20:36,695 --> 00:20:40,615 ‪Bhagavan îi datora lui Mitra ‪zeci de mii de dolari, 334 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 ‪iar Mitra era foarte supărat ‪că nu fusese plătit. 335 00:20:46,079 --> 00:20:48,081 ‪Era o relație foarte încordată. 336 00:20:48,665 --> 00:20:50,417 ‪Știu că a plecat o vreme. 337 00:20:50,917 --> 00:20:53,753 ‪Când Mark s-a întors, i-am zis: 338 00:20:53,837 --> 00:20:56,298 ‪„Nu, scăpaseși, de ce te-ai întors?” 339 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 ‪Și n-a făcut decât așa, știți? 340 00:21:01,136 --> 00:21:04,264 ‪Animalele erau o parte interesantă ‪din viața lui, 341 00:21:04,347 --> 00:21:08,810 ‪dar încerca să le implice în viața lui, ‪când putea să aibă o viață reală. 342 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 ‪Și cred că asta făcea aici, ‪în ultima sa vizită. 343 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 ‪Își căuta de lucru aici. 344 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 ‪Apoi, a plecat și nu s-a mai întors. 345 00:21:21,614 --> 00:21:24,451 ‪Țin minte că plângeam, urma să se întoarcă 346 00:21:24,534 --> 00:21:27,454 ‪și n-a mai apucat s-o facă. 347 00:21:28,747 --> 00:21:32,709 ‪În mai 1989, 348 00:21:33,376 --> 00:21:37,505 ‪Bhagavan era în discuții ‪cu un magazin de calculatoare, 349 00:21:37,589 --> 00:21:41,217 ‪unde lucram ca PR și manager de marketing 350 00:21:42,052 --> 00:21:46,639 ‪și făcuse o înțelegere cu directorul ‪ca să filmeze o reclamă. 351 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‪OTCCP a îmblânzit jungla calculatoarelor, 352 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 ‪oferindu-vă o serie de computere Apple. 353 00:21:52,520 --> 00:21:57,275 ‪L-am evitat pe Bhagavan ‪din clipa în care l-am părăsit. 354 00:21:57,859 --> 00:22:00,570 ‪Așa că am evitat să mă implic în reclamă. 355 00:22:01,821 --> 00:22:05,283 ‪Dar, după ce au terminat, ‪înainte să plece, 356 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 ‪Mitra Topping era acolo ‪și m-a invitat să ies în oraș. 357 00:22:10,121 --> 00:22:12,082 ‪M-am bucurat să ies cu el, 358 00:22:12,165 --> 00:22:16,294 ‪mi s-a părut foarte arătos, ‪drăguț, simpatic și amuzant, 359 00:22:16,378 --> 00:22:18,713 ‪așa că abia așteptam să ies cu el. 360 00:22:18,797 --> 00:22:23,009 ‪Dar, înainte să ies din parcare, ‪eram în mașină 361 00:22:23,093 --> 00:22:27,847 ‪și Bhagavan a venit la mine ‪și m-a înfruntat. 362 00:22:27,931 --> 00:22:31,684 ‪Mi-a zis: „O părăsesc pe Radha. 363 00:22:32,227 --> 00:22:34,687 ‪Și vreau să mă însor cu tine.” 364 00:22:34,771 --> 00:22:38,400 ‪Apoi, pentru a doua oară, ‪mi-a cerut să mă mărit cu el. 365 00:22:38,483 --> 00:22:41,653 ‪Dar nu se schimbase nimic, ‪din ce văzusem eu, 366 00:22:41,736 --> 00:22:45,740 ‪era același om ‪ca atunci când eram împreună. 367 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 ‪Așa că i-am zis: ‪„Nu, mulțumesc. Nu mă interesează.” 368 00:22:49,786 --> 00:22:53,206 ‪Nu cred că i-aș fi spus. 369 00:22:53,289 --> 00:22:58,878 ‪Probabil că Mitra Topping trebuia ‪să-i spună că voia să iasă cu mine, 370 00:22:58,962 --> 00:23:01,756 ‪avea nevoie de permisiune ‪să iasă din complex. 371 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 ‪Și… în mod tragic, 372 00:23:07,262 --> 00:23:10,932 ‪în dimineața de dinaintea întâlnirii, ‪s-a dus în drumeție 373 00:23:11,766 --> 00:23:15,270 ‪la cascada Crabtree, a căzut 374 00:23:16,354 --> 00:23:18,106 ‪în cascadă și a murit. 375 00:23:18,648 --> 00:23:20,942 ‪În ziua în care trebuia să ieșim. 376 00:23:23,778 --> 00:23:28,283 ‪În mod normal, într-un astfel de caz, ‪trebuie să te anunțe autoritățile. 377 00:23:28,366 --> 00:23:30,618 ‪Eu am primit un apel de la Bhagavan. 378 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 ‪Mi-a zis: „Fratele tău a suferit ‪un accident îngrozitor.” 379 00:23:34,372 --> 00:23:36,166 ‪Țin minte că am căzut, 380 00:23:36,249 --> 00:23:39,461 ‪am căzut la podea, stăteam pe podea 381 00:23:39,544 --> 00:23:44,382 ‪și soția de atunci m-a întrebat: „Ce e?” ‪I-am zis: „Mark e mort.” 382 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 ‪Bhagavan ne-a anunțat și cică ar fi spus: 383 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 ‪„Spune părinților tăi că am fost acolo, ‪că am fost cu el.” 384 00:23:52,682 --> 00:23:56,019 ‪Mi se pare ciudat că el a fost persoana 385 00:23:56,895 --> 00:24:00,523 ‪care a anunțat familia și nu autoritățile, 386 00:24:00,607 --> 00:24:02,859 ‪dar a fost suspect încă de la început. 387 00:24:04,819 --> 00:24:07,030 ‪Mereu m-am întrebat de ce era singur, 388 00:24:07,113 --> 00:24:10,283 ‪fiindcă nimeni n-a coborât ‪de la cascadă spunând: 389 00:24:10,366 --> 00:24:12,494 ‪„E prietenul meu” sau ceva de genul. 390 00:24:13,453 --> 00:24:16,831 ‪Era weekendul Zilei Eroilor în 1989. 391 00:24:17,874 --> 00:24:20,084 ‪Eu și soția mea eram liberi 392 00:24:20,168 --> 00:24:22,545 ‪și ne-am gândit… ‪Auzisem despre cascadă. 393 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 ‪Nu mai fusesem în Virginia de un an. 394 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 ‪Am decis să mergem și să facem o drumeție 395 00:24:29,344 --> 00:24:31,179 ‪și eram cam neliniștit, 396 00:24:31,262 --> 00:24:33,932 ‪văzând pancarte că era periculos 397 00:24:34,015 --> 00:24:37,393 ‪și că mulți muriseră, ‪cățărându-se pe stânci. 398 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 ‪Aveam 12 ani. 399 00:24:39,103 --> 00:24:44,859 ‪Era un nivel de urcare ‪de la moderat la abrupt. 400 00:24:44,943 --> 00:24:48,154 ‪A durat ceva timp, ‪cam peste o oră până sus. 401 00:24:48,780 --> 00:24:52,033 ‪O femeie a venit la mine: ‪„L-ați văzut pe băiat căzând?” 402 00:24:53,493 --> 00:24:54,452 ‪I-am zis că nu 403 00:24:54,536 --> 00:24:57,664 ‪și mi-a spus: ‪„Trebuie să fie mort, s-a lovit rău.” 404 00:24:57,747 --> 00:25:01,501 ‪Soția mea s-a uitat în apă spre cascadă 405 00:25:01,584 --> 00:25:04,212 ‪și a văzut un bocanc ‪în spatele unei stânci. 406 00:25:05,338 --> 00:25:07,590 ‪Am luat binoclul, chiar era un bocanc, 407 00:25:07,674 --> 00:25:10,260 ‪așa că am alergat spre versant, 408 00:25:10,969 --> 00:25:12,929 ‪am ajuns la nivelul bocancului. 409 00:25:13,012 --> 00:25:16,933 ‪Am văzut un trup în spatele unei stânci, ‪pe partea cealaltă. 410 00:25:18,268 --> 00:25:20,979 ‪Când am ajuns acolo, avea capul sub apă. 411 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 ‪Trebuia să-l ridic, să poată respira, 412 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 ‪i-am pus o mână sub gât, ‪în caz că era rupt, 413 00:25:26,734 --> 00:25:29,404 ‪i-am pus mâna sub cap ca să-l ridic, 414 00:25:29,487 --> 00:25:32,907 ‪dar mi-am dat seama ‪că nu avea craniu la ceafă. 415 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 ‪Știam că era mort, ‪dar nu m-a lăsat sufletul să plec. 416 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 ‪Îmi amintesc cel mai bine ‪că i-ai ridicat portofelul 417 00:25:41,249 --> 00:25:44,586 ‪și mi-am dat seama că avea poze, ‪am început să le frunzăresc 418 00:25:44,669 --> 00:25:49,340 ‪și era o poză cu el și un tigru ‪într-o piscină. 419 00:25:50,425 --> 00:25:52,760 ‪Asta mi-a rămas mereu în minte. 420 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 ‪M-am simțit atașat de el. 421 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 ‪Nu știu de ce. 422 00:25:58,099 --> 00:26:00,893 ‪Cred că faptul că am stat cu el pe mal, 423 00:26:01,644 --> 00:26:03,563 ‪ținând lumea departe de el… 424 00:26:05,064 --> 00:26:07,400 ‪Cred că se creează un soi de atașament. 425 00:26:07,483 --> 00:26:10,653 ‪Simțeam că îl protejam, ‪deși nu mai era în viață. 426 00:26:12,905 --> 00:26:15,950 ‪Am simțit că am stat ‪toată după-amiaza acolo, 427 00:26:16,034 --> 00:26:18,661 ‪a durat o veșnicie ‪să ajungă salvarea la el. 428 00:26:19,829 --> 00:26:24,292 ‪Când au ajuns, am rămas în preajmă, ‪așteptând să mi se pună întrebări. 429 00:26:24,375 --> 00:26:28,087 ‪I-am zis: „Eu am găsit cadavrul, ‪vă trebuie ceva de la mine?” 430 00:26:29,255 --> 00:26:31,591 ‪„Cum te numești?” Atât m-au întrebat. 431 00:26:31,674 --> 00:26:33,468 ‪Nu mi-au cerut nici adresa. 432 00:26:34,177 --> 00:26:38,389 ‪Mereu m-a deranjat ‪că nu mi-au pus întrebări. 433 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 ‪Dacă a fost împins? 434 00:26:45,104 --> 00:26:47,607 ‪Erau alți drumeți în vârful cascadei. 435 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 ‪Nimeni nu l-a văzut, în afară de femeie. 436 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 ‪Nu știu dacă a fost martoră, 437 00:26:52,987 --> 00:26:57,659 ‪dacă a aruncat o privire ‪și a văzut pe cineva căzând de sus. 438 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 ‪- O singură persoană a văzut. ‪- Doar una. 439 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 ‪A zis doar: „L-ați văzut pe băiat căzând?” 440 00:27:03,498 --> 00:27:05,625 ‪Autoritățile nu ți-au pus întrebări? 441 00:27:06,376 --> 00:27:07,418 ‪Nu. 442 00:27:07,502 --> 00:27:12,215 ‪De fapt, am urmărit știrile locale ‪să aflu mai multe despre accident. 443 00:27:12,298 --> 00:27:13,466 ‪Nu s-a zis nimic. 444 00:27:13,549 --> 00:27:15,343 ‪Toată viața m-am întrebat 445 00:27:15,426 --> 00:27:17,637 ‪de ce nu s-a lansat o anchetă. 446 00:27:21,891 --> 00:27:25,103 ‪Ultima poză cu el a fost făcută ‪în ziua morții lui. 447 00:27:25,186 --> 00:27:28,064 ‪El e în față ‪și mai e un tip în spatele lui. 448 00:27:28,690 --> 00:27:32,985 ‪Paul Lewis mi-a spus anul trecut, ‪înainte să mă mut din Buckingham, 449 00:27:33,069 --> 00:27:36,823 ‪că a fost cu Mitra în ziua morții sale. 450 00:27:36,906 --> 00:27:39,492 ‪Paul Lewis era localnic, un tip de treabă. 451 00:27:40,368 --> 00:27:43,454 ‪Ne plimbam cu motocicletele ‪și ei s-au dus în acea zi. 452 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 {\an8}‪ÎNREGISTRARE VIDEO 453 00:27:47,875 --> 00:27:51,838 ‪Bun, am pornit înregistrarea ‪cu Paul Lewis. 454 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 ‪- Salut, David! ‪- Salut, Paul, ce faci? 455 00:27:58,845 --> 00:28:00,972 ‪- Sunt bine. ‪- Bun, bun. 456 00:28:01,055 --> 00:28:05,226 ‪Mă bucur să pot discuta cu tine, 457 00:28:05,309 --> 00:28:07,562 ‪nu cred că am mai vorbit. 458 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 ‪În acel weekend de Ziua Eroilor, ‪ați fost în excursie cu motocicletele. 459 00:28:12,608 --> 00:28:15,361 ‪Cine a venit cu ideea ‪să mergeți la Crabtree? 460 00:28:15,445 --> 00:28:20,074 ‪Nu sunt sigur, dar e posibil ‪să fi fost ideea mea, îmi plăcea zona. 461 00:28:20,158 --> 00:28:25,121 ‪Pe atunci era destul de populară, ‪dar încă nu era foarte vizitată. 462 00:28:25,204 --> 00:28:30,877 ‪Acolo există o pancartă pe care scrie: ‪„Au căzut 20 de oameni. 463 00:28:30,960 --> 00:28:33,379 ‪Nu deveni al 21-lea.” Cam așa ceva. 464 00:28:33,963 --> 00:28:37,550 ‪David, știu despre ce pancartă vorbești, 465 00:28:37,633 --> 00:28:42,680 ‪am citit-o cu voce tare grupului ‪când ne îndreptam spre ea. 466 00:28:42,764 --> 00:28:44,557 ‪Știam pancarta, știam ce scria. 467 00:28:44,640 --> 00:28:47,852 ‪I-am avertizat. 468 00:28:47,935 --> 00:28:49,228 ‪E o zonă periculoasă. 469 00:28:51,522 --> 00:28:52,565 ‪Iisuse! 470 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 ‪Fratele tău era foarte curajos. 471 00:28:56,194 --> 00:28:58,988 ‪- Da. ‪- Era foarte puternic. 472 00:28:59,071 --> 00:29:03,493 ‪Fratele tău i-a văzut pe unii ‪coborând pe coardă de pe munte. 473 00:29:03,576 --> 00:29:06,412 ‪Ei aveau echipamentul necesar ‪pentru rapel. 474 00:29:06,496 --> 00:29:08,956 ‪Cred că încerca să se dea mare. 475 00:29:09,499 --> 00:29:10,666 ‪Da. 476 00:29:10,750 --> 00:29:12,710 ‪S-a cățărat într-un copac 477 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 ‪și a sărit peste cascadă. 478 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 ‪Era atât de sigur pe sine, 479 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 ‪credea că se poate prinde ‪și cățăra astfel pe munte. 480 00:29:22,512 --> 00:29:29,018 ‪Iar stâncile acelea erau foarte vechi, ‪înclinate în jos, încât erau erodate. 481 00:29:29,101 --> 00:29:32,897 ‪N-a avut de ce să se țină, ‪de aceea a căzut. 482 00:29:33,564 --> 00:29:37,318 ‪Tu… erai acolo 483 00:29:38,110 --> 00:29:41,405 ‪când a făcut saltul care sfida moartea. 484 00:29:42,573 --> 00:29:46,452 ‪Nu l-am văzut făcând saltul. ‪Altcineva l-a văzut. 485 00:29:47,245 --> 00:29:48,913 ‪Asta m-a chinuit mereu. 486 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 ‪Cum ar fi putut Mark… 487 00:29:52,291 --> 00:29:56,671 ‪Cum i s-a putut întâmpla așa ceva? ‪Nu era prost. 488 00:29:56,754 --> 00:29:59,131 ‪Toți am fost foarte triști. 489 00:29:59,215 --> 00:30:05,054 ‪Ne-a fost foarte greu să înțelegem ‪de ce s-a întâmplat asta. 490 00:30:05,137 --> 00:30:08,724 ‪Pur și simplu… nu avea sens. 491 00:30:09,308 --> 00:30:14,188 ‪Da, și ultimul lucru pe care l-a mâncat ‪a fost o conservă de piersici. 492 00:30:17,149 --> 00:30:19,610 ‪L-am văzut mâncând acea conservă. 493 00:30:20,695 --> 00:30:22,989 ‪- Nu mai spune! ‪- Erau vegetarieni. 494 00:30:24,824 --> 00:30:28,202 ‪Chiar apreciez ‪că ți-ai făcut timp să vorbim. 495 00:30:28,286 --> 00:30:29,829 ‪Da, cu plăcere. 496 00:30:29,912 --> 00:30:33,040 ‪Condoleanțe pentru pierderea suferită, ‪David, îmi pare rău. 497 00:30:35,042 --> 00:30:38,379 ‪M-am simțit bine să pot vorbi cu tipul 498 00:30:38,462 --> 00:30:41,007 ‪care a stat cu el ‪în ultima zi din viața sa. 499 00:30:41,507 --> 00:30:45,469 ‪Lui Mark îi plăceau piersicile. ‪Când Paul mi-a povestit, 500 00:30:45,553 --> 00:30:47,221 ‪mi-am zis: „Tipic lui Mark!” 501 00:30:47,305 --> 00:30:49,765 ‪Am ceva ce o să-ți placă. 502 00:30:49,849 --> 00:30:53,102 ‪Da! Pare aproape delicios. 503 00:30:55,354 --> 00:30:58,482 ‪E prima oară când sunt eu filmat. ‪Vai de mine! 504 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 ‪Mă bucur că am avut șansa ‪să-mi fac o idee despre acea zi. 505 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 ‪CERTIFICAT DE DECES ‪MARK RICHARD TOPPING 506 00:31:07,116 --> 00:31:10,661 ‪Mark a făcut ce a făcut, a murit, 507 00:31:10,745 --> 00:31:12,788 ‪iar noi îi deplângem moartea. 508 00:31:13,831 --> 00:31:16,000 ‪Fratele meu are o cărămidă pe aici. 509 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 ‪Am găsit-o! 510 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 ‪Chiar aici. 511 00:31:28,179 --> 00:31:29,597 ‪Îmi lipsește. 512 00:31:37,188 --> 00:31:40,399 ‪Îmi aduce puțină alinare, dar… 513 00:31:41,525 --> 00:31:45,821 ‪ce i se întâmplă lui Bhagavan ca rezultat 514 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 ‪al celorlalte atrocități ‪pe care le-ar fi comis, conform unora? 515 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 ‪Să sperăm că se va face dreptate. 516 00:31:58,000 --> 00:32:01,754 ‪Pentru o perioadă, ‪viața și-a reluat cursul pentru Bhagavan. 517 00:32:03,214 --> 00:32:06,676 ‪La grădina zoologică, ‪totul a continuat ca de obicei. 518 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 ‪N-am văzut nicio emoție la el ‪în această privință. 519 00:32:10,388 --> 00:32:15,643 ‪Încă o dată, era un flux constant ‪de tinere care veneau și plecau. 520 00:32:15,726 --> 00:32:19,981 ‪Bhagavan forma o fată, apoi o alta 521 00:32:20,064 --> 00:32:22,233 ‪și tot așa. 522 00:32:22,316 --> 00:32:26,237 ‪Toate se temeau să spună ceva ‪fiindcă părinții lor erau încă acolo. 523 00:32:26,320 --> 00:32:28,239 ‪Familiile lor erau în ashram. 524 00:32:28,322 --> 00:32:33,244 ‪Nu cred că cineva cu o predilecție 525 00:32:33,327 --> 00:32:38,582 ‪pentru virgine de 12, 13, 14 ani ‪se poate schimba vreodată. 526 00:32:38,666 --> 00:32:42,837 ‪M-am întrebat de ce Swami Satchidananda ‪i-a permis să facă parte din comunitate, 527 00:32:42,920 --> 00:32:45,131 ‪fiindcă lumea era rugată să plece. 528 00:32:45,214 --> 00:32:48,676 ‪Dar, în cele din urmă, ‪cineva a rupt tăcerea. 529 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 ‪Bravo, băiete! 530 00:32:53,014 --> 00:32:55,016 ‪Știa că suntem pe urmele lui. 531 00:32:55,599 --> 00:33:02,023 ‪Secția noastră a primit informații ‪de la poliția din California 532 00:33:02,815 --> 00:33:08,195 ‪pentru a verifica mai întâi ‪dacă domnul Antle se afla acolo 533 00:33:09,155 --> 00:33:15,536 ‪și, dacă se afla acolo, ‪dacă avea minore cu el atunci. 534 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 ‪Și am primit un mandat de arestare ‪pe numele lui. 535 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 ‪Casa lui avea un gard mare ‪și poarta era legată cu un lanț, 536 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 ‪așa că nu avem cum să intrăm. 537 00:33:29,675 --> 00:33:32,887 ‪Nu era nimeni, ‪dar am zărit un autovehicul la plecare, 538 00:33:32,970 --> 00:33:34,764 ‪unul singur, venind spre mine. 539 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 ‪Am încetinit ‪și, când am ajuns în dreptul lui, 540 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 ‪a lăsat capul în jos și s-a ascuns ‪și așa am știut că el era. 541 00:33:44,774 --> 00:33:48,486 ‪Așa că am întors imediat ‪și am pus girofarul. 542 00:33:48,569 --> 00:33:49,403 ‪A fugit. 543 00:33:50,321 --> 00:33:53,365 ‪A fost ultima oară ‪când i-am văzut stopurile. 544 00:33:54,492 --> 00:33:57,828 ‪Deja se întorsese în casă ‪și lăsase autovehiculul 545 00:33:58,704 --> 00:34:01,457 ‪cu portiera deschisă și… dispăruse. 546 00:34:02,083 --> 00:34:03,751 ‪Era un vehicul abandonat. 547 00:34:04,251 --> 00:34:05,669 ‪Eram exasperat. 548 00:34:06,462 --> 00:34:09,006 ‪Dar am ieșit imediat ‪și am început să-l caut. 549 00:34:09,090 --> 00:34:11,300 ‪L-am căutat vreo oră și jumătate, 550 00:34:11,383 --> 00:34:13,719 ‪de obicei nu las lumea să scape. 551 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 ‪Nu permit așa ceva. 552 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 ‪M-am dus acasă, m-am întors a doua zi, ‪mașina era acolo, portiera tot deschisă. 553 00:34:22,520 --> 00:34:26,607 ‪A treia zi, mașina era tot acolo ‪cu portiera deschisă. 554 00:34:27,233 --> 00:34:30,653 ‪În a patra zi, am trecut pe acolo ‪și autovehiculul dispăruse. 555 00:34:31,320 --> 00:34:34,865 ‪Am urcat și am pornit iar girofarul. ‪Nimic, nimeni. 556 00:34:38,327 --> 00:34:41,122 ‪După o vreme, ‪Doc a abandonat grădina zoologică. 557 00:34:42,206 --> 00:34:44,208 ‪Am citit că avea multiple acuzații. 558 00:34:44,291 --> 00:34:47,169 ‪Poliția declarase că îl căutau, 559 00:34:47,253 --> 00:34:48,963 ‪spunând că încerca să fugă. 560 00:34:49,046 --> 00:34:50,589 ‪Dar cred că a scăpat. 561 00:34:53,634 --> 00:34:57,721 ‪USDA venise de multe ori, ‪auziseră că abandonase grădina zoologică. 562 00:34:57,805 --> 00:35:01,934 ‪Au spus că ninsese în urmă cu 20 de zile. ‪Știau că nu venise nimeni 563 00:35:02,017 --> 00:35:04,478 ‪fiindcă nu erau urme în zăpadă. 564 00:35:05,563 --> 00:35:08,816 ‪Lăsase animalele în urmă ‪și nu aveau decât fân mucegăit. 565 00:35:09,859 --> 00:35:13,487 ‪Tot spațiul era închis ‪și ele umblau pe acolo. 566 00:35:14,905 --> 00:35:17,825 ‪M-a sunat cineva din Buckingham 567 00:35:17,908 --> 00:35:21,537 ‪că Bhagavan lăsase niște animale ‪pe proprietate 568 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 ‪și că îl căutau. 569 00:35:23,289 --> 00:35:27,209 ‪Următoarea dată când l-am văzut era ‪în Tennessee. 570 00:35:28,127 --> 00:35:32,298 ‪Făcuse rost de niște bani ‪ca să creeze un punct de atracție. 571 00:35:32,381 --> 00:35:35,467 ‪Reușise să obțină niște investiții 572 00:35:35,551 --> 00:35:41,390 ‪și construia prima încercare ‪a ceea ce avea să devină 573 00:35:41,473 --> 00:35:44,935 ‪complexul de acum ‪din Myrtle Beach, Carolina de Sud. 574 00:35:49,231 --> 00:35:51,942 ‪De ce nu discuți despre acea perioadă? 575 00:35:52,026 --> 00:35:54,403 ‪Ți-am explicat deja, oprești camera 576 00:35:54,486 --> 00:35:57,781 ‪și-ți mai explic o dată, ‪pentru o opta oară, naibii. 577 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 ‪Povestea mea e despre conservare. 578 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 ‪Nu e despre stilul meu de viață ‪când mă maturizam. 579 00:36:04,705 --> 00:36:10,544 ‪Îmi tot pui întrebări ‪care ar putea da oamenilor răi ocazia 580 00:36:10,628 --> 00:36:15,382 ‪să demonteze o poveste ‪pentru a crea scandaluri false, 581 00:36:15,466 --> 00:36:16,926 ‪dar tot scandaluri sunt. 582 00:36:18,886 --> 00:36:24,058 ‪Bhagavan e un narcisist egocentrist 583 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 ‪care chiar se crede unul dintre tigri. 584 00:36:27,186 --> 00:36:31,398 ‪El se crede masculul alfa ‪și e departe de așa ceva. 585 00:36:32,358 --> 00:36:33,901 ‪Leii se omoară între ei, 586 00:36:33,984 --> 00:36:36,946 ‪mereu încearcă să preia grupul. 587 00:36:37,029 --> 00:36:39,114 ‪Masculii mari au haremuri. 588 00:36:39,198 --> 00:36:41,909 ‪O spui într-un mod delicat, ‪„să preia grupul.” 589 00:36:41,992 --> 00:36:42,868 ‪Îl preia. 590 00:36:43,535 --> 00:36:47,039 ‪Pentru a menține haremul, ‪trebuie să lupte până la moarte. 591 00:36:47,122 --> 00:36:49,583 ‪Masculii vin: „Vreau să-ți iau fetele.” 592 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 ‪El spune: „Hai să ne luptăm!” 593 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 ‪Leul care câștigă primește fetele. 594 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 ‪Mi s-a părut un Harvey Weinstein ‪din lumea dresorilor. 595 00:36:58,509 --> 00:37:01,053 ‪Mai sus! Ridică brațele! 596 00:37:01,136 --> 00:37:05,224 ‪Cred că va trebui să înfrunte consecințele ‪comportamentului său. 597 00:37:07,434 --> 00:37:09,937 ‪A lăsat în urmă numai suferință. 598 00:37:11,063 --> 00:37:16,402 ‪Sper să se afle adevărul despre ‪cum a tratat lumea de-a lungul vremii 599 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 ‪și că victimele, supraviețuitorii, ‪vor căpăta încredere. 600 00:37:21,490 --> 00:37:25,035 ‪Universul este un sistem perfect ‪de contabilitate. 601 00:37:25,119 --> 00:37:28,789 ‪E ca o simfonie superbă a matematicii. 602 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 ‪Și nicio datorie nu va rămâne neplătită. 603 00:37:32,710 --> 00:37:37,381 ‪Astă-seară, Safariul Myrtle Beach se află ‪în centrul unei anchete multi-statale. 604 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 ‪Știri de ultimă oră! ‪Acest Rege al tigrilor e acuzat. 605 00:37:40,759 --> 00:37:44,346 ‪Bhagavan „Doc” Antle a fost inculpat ‪în Virginia 606 00:37:44,430 --> 00:37:47,224 ‪pentru acuzații de cruzime ‪și trafic cu animale. 607 00:37:48,225 --> 00:37:51,645 ‪Nu știu ce dată de expirare are Doc, 608 00:37:51,729 --> 00:37:56,358 ‪dar având în vedere toate acuzațiile, ‪sper să fie curând. 609 00:37:56,442 --> 00:38:02,573 ‪Resping orice act sau purtare ‪care ar putea fi considerată cruzime. 610 00:38:04,033 --> 00:38:06,327 ‪Karma mi se pare un lucru ciudat. 611 00:38:06,410 --> 00:38:10,831 ‪Când mi s-a greșit în viață, ‪m-am gândit: 612 00:38:10,914 --> 00:38:14,084 ‪„Mă voi răzbuna. ‪Mă ocup eu de omul acesta.” 613 00:38:14,168 --> 00:38:17,671 ‪De fiecare dată când am lăsat totul ‪în mâinile Domnului, 614 00:38:17,755 --> 00:38:21,175 ‪rezultatul a fost ‪mai nemaipomenit, mai creativ 615 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 ‪și mai interesant ‪decât orice aș fi făcut eu. 616 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 ‪Poate că ceea ce se întâmplă acum 617 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 ‪chiar este karma. 618 00:38:43,322 --> 00:38:46,325 {\an8}‪ÎN MEMORIA LUI DIANE DUCHARME 619 00:40:12,661 --> 00:40:17,666 ‪Subtitrarea: Ramona Coman