1
00:00:07,467 --> 00:00:12,013
CASCADA CRABTREE
2
00:00:15,892 --> 00:00:20,104
Povestea care ni s-a zis a fost
că Mark a căzut în cascadă sau că el…
3
00:00:20,188 --> 00:00:21,856
A fost cam dubios.
4
00:00:23,149 --> 00:00:25,818
Mark era în formă, era agil,
5
00:00:25,902 --> 00:00:31,574
faptul că a alunecat din greșeală,
s-a lovit la cap și a căzut în cascadă
6
00:00:31,657 --> 00:00:34,494
mereu mi s-a părut cam dubios.
7
00:00:35,787 --> 00:00:38,748
N-am mai vorbit cu Bhagavan de atunci.
8
00:00:39,290 --> 00:00:42,376
Mereu mi-am dorit,
9
00:00:42,460 --> 00:00:44,337
dar n-am avut niciodată ocazia.
10
00:00:45,171 --> 00:00:47,715
Aș vrea să-l întreb ce s-a întâmplat.
11
00:00:47,799 --> 00:00:50,593
Niciunul nu știm
ce s-a întâmplat cu adevărat.
12
00:00:52,386 --> 00:00:54,514
Mereu mi-a plăcut zicala budistă:
13
00:00:54,597 --> 00:00:57,934
„Sunt trei lucruri
care nu pot fi ascunse mult timp.
14
00:00:58,559 --> 00:01:01,395
Soarele, Luna și adevărul.”
15
00:01:03,439 --> 00:01:06,984
Niciodată nu m-am împăcat cu faptul
16
00:01:07,068 --> 00:01:11,739
că era mâna lui dreaptă
la Grădina Zoologică Buckingham.
17
00:01:13,032 --> 00:01:14,742
Aici e Bhagavan, evident,
18
00:01:15,701 --> 00:01:19,747
făcându-și numărul cu levitația,
iar aici e Mark.
19
00:01:21,207 --> 00:01:24,544
Bhagavan nici măcar n-a venit
la înmormântare.
20
00:01:25,419 --> 00:01:26,254
De ce?
21
00:01:27,255 --> 00:01:28,172
De ce?
22
00:01:28,256 --> 00:01:30,258
{\an8}N-are niciun sens.
23
00:01:30,341 --> 00:01:32,426
{\an8}Ia-ți o zi liberă și vino aici,
24
00:01:33,094 --> 00:01:34,220
{\an8}fii alături de noi!
25
00:01:35,138 --> 00:01:37,974
Ai stat cu el în ultimii cinci ani.
26
00:01:38,558 --> 00:01:41,644
De ce nici măcar nu ți-ai arătat fața?
27
00:01:42,478 --> 00:01:45,356
Nu m-am împăcat niciodată cu asta.
28
00:01:46,357 --> 00:01:51,404
Și mereu m-a uimit
că, în scrisoarea asta de la Mark
29
00:01:51,487 --> 00:01:55,158
scrie: „Să nu-l crezi pe Bhagavan.”
30
00:02:00,538 --> 00:02:06,377
SĂ NU-L CREZI PE BHAGAVAN
31
00:02:10,089 --> 00:02:12,967
Aici e biroul
unde îmi țin arhivele secrete.
32
00:02:14,427 --> 00:02:16,762
Aici am mai multe filmări.
33
00:02:19,974 --> 00:02:21,475
Asta are mucegai.
34
00:02:21,559 --> 00:02:23,769
Ar putea fi ceva pe asta.
35
00:02:25,271 --> 00:02:28,357
Țin minte că montasem
o cameră ascunsă în sufragerie.
36
00:02:28,858 --> 00:02:31,402
Ni s-a părut amuzant să-l filmăm pe Mark.
37
00:02:31,485 --> 00:02:33,779
Îi puneam întrebări, să vedem ce zice.
38
00:02:33,863 --> 00:02:36,782
De vreme ce nu știa,
speram să fie el însuși
39
00:02:36,866 --> 00:02:38,367
și să se destăinuie.
40
00:02:38,451 --> 00:02:42,163
Filmăm Viermele de făină,
ar trebui să ajungă în 20 de minute.
41
00:02:42,246 --> 00:02:45,958
Bhagavan îi spunea „Viermele de făină”,
asta era porecla lui.
42
00:02:46,042 --> 00:02:48,711
Să trăiești fericit
până la adânci bătrâneți!
43
00:02:48,794 --> 00:02:51,380
Sper să nu mai aud niciodată porecla asta.
44
00:02:53,716 --> 00:02:57,220
Era foarte de treabă și foarte vesel.
45
00:02:57,303 --> 00:02:59,639
Un om bucuros, îi plăcea de Bhagavan.
46
00:03:00,598 --> 00:03:02,975
Venise aici pentru o viață mai bună.
47
00:03:04,268 --> 00:03:06,646
Urma să fiu închis, mă…
48
00:03:07,563 --> 00:03:11,192
Mă pregăteam de închisoare.
Nu exista îndoială.
49
00:03:11,817 --> 00:03:14,820
Aveau să mă prindă în orice clipă.
50
00:03:19,283 --> 00:03:22,578
La sfârșitul anilor '70, Mark și Bhagavan
51
00:03:22,662 --> 00:03:25,498
se băgaseră în afacerea cu marijuana.
52
00:03:26,499 --> 00:03:30,920
Bhagavan era cel mai mare traficant
de iarbă de la acea vreme.
53
00:03:31,003 --> 00:03:34,423
Mi-a povestit că aveau
54
00:03:34,507 --> 00:03:38,678
o cameră plină cu pungi de iarbă
și camere pline de bani.
55
00:03:39,262 --> 00:03:42,306
Locuiam într-o casă cu trei dormitoare,
56
00:03:42,390 --> 00:03:44,350
cu piscină și jacuzzi,
57
00:03:44,433 --> 00:03:49,355
mâncam friptură și homar
șase, șapte zile pe săptămână
58
00:03:49,981 --> 00:03:52,275
și petreceam întruna…
59
00:03:52,358 --> 00:03:57,238
Aveam mii de dolari pe mână, știi?
60
00:03:58,072 --> 00:04:02,535
Mark ieșea în mijlocul nopții
ca să întâmpine avioane
61
00:04:02,618 --> 00:04:05,788
care coborau pe aerodromurile abandonate
62
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
și lăsau snopi de marijuana.
63
00:04:08,791 --> 00:04:11,669
Aveam o colecție uimitoare de iarbă.
64
00:04:12,253 --> 00:04:15,923
Aveam vreo 25 de tipuri diferite de iarbă…
65
00:04:16,007 --> 00:04:19,427
Muguri atât de mari, de vreo 15 grame.
66
00:04:19,510 --> 00:04:22,596
Cumpăram kilograme întregi,
67
00:04:22,680 --> 00:04:26,809
căutam ce arăta mai bine
și le păstram, știi?
68
00:04:26,892 --> 00:04:29,770
Odată, ne-am întâlnit acasă la Bhagavan.
69
00:04:29,854 --> 00:04:33,691
Când l-am întâlnit, Mark a zis:
„El e Bhagavan.
70
00:04:33,774 --> 00:04:37,361
Dacă nu-ți e la îndemână,
poți să-i spui Kevin.”
71
00:04:38,112 --> 00:04:41,407
Atunci am avut șansa
să văd unul dintre tigri.
72
00:04:41,490 --> 00:04:44,368
Îi vedeam colții uriași și eram…
73
00:04:44,452 --> 00:04:47,580
„Vai de mine!”
Mi-a zis: „Calmează-te, e cuminte.”
74
00:04:50,041 --> 00:04:51,959
Mereu era foarte periculos.
75
00:04:52,043 --> 00:04:53,002
Aveam armă.
76
00:04:53,085 --> 00:04:56,255
Mă temeam că mă vor, ca să ajungă la el.
77
00:04:56,339 --> 00:05:00,217
Pentru că era în vârf,
cineva voia să îl doboare.
78
00:05:01,761 --> 00:05:06,599
Cineva a pătruns în casă când eram plecată
și a trebuit să ne mutăm.
79
00:05:07,475 --> 00:05:10,644
Bhagavan a decis să mergem în Virginia.
80
00:05:10,728 --> 00:05:12,104
Pe vremea aceea,
81
00:05:12,188 --> 00:05:15,232
încă făceam tot ce-mi spunea,
nu gândeam singură.
82
00:05:16,609 --> 00:05:20,821
Lucrurile deveniseră ciudate.
Mark m-a sunat în toiul nopții
83
00:05:20,905 --> 00:05:23,741
și era atât de paranoic, încât…
84
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
L-am întrebat ce a pățit.
A zis că trebuie să plece.
85
00:05:27,828 --> 00:05:30,831
„Arestează lumea.
Ajută-mă să-mi fac bagajul!”
86
00:05:31,957 --> 00:05:35,419
Am ajuns la depozit.
Avea un sac de gunoi uriaș.
87
00:05:36,379 --> 00:05:38,672
Avea vreo trei, patru kg de iarbă
88
00:05:38,756 --> 00:05:41,342
și mi-a zis:
„Ia-l, scoate cât o fi pe el!
89
00:05:41,425 --> 00:05:42,718
Trimite-mi bani!”
90
00:05:42,802 --> 00:05:44,387
Și ne-am văzut de drum.
91
00:05:44,470 --> 00:05:47,306
Nu știu cât timp a trecut, dar m-a sunat:
92
00:05:47,390 --> 00:05:50,267
„Sunt bine, acum sunt în Virginia.
93
00:05:50,351 --> 00:05:55,231
Îl mai știi pe Bhagavan… Kevin Antle?
Mi-a oferit un adăpost.
94
00:05:55,314 --> 00:05:56,732
Trebuie să stau ascuns.”
95
00:05:56,816 --> 00:05:59,819
Lucrez la un zoo, Buckingham.”
96
00:06:01,529 --> 00:06:03,531
I-am zis: „Sună bine!”
97
00:06:03,614 --> 00:06:07,785
El mi-a spus: „Îți spun mai târziu,
nu pot să vorbesc.”
98
00:06:07,868 --> 00:06:12,540
De atunci a lucrat la grădina zoologică
de lângă Yogaville.
99
00:06:14,208 --> 00:06:16,085
DISTRICTUL BUCKINGHAM
VIRGINIA
100
00:06:18,170 --> 00:06:19,839
Yogaville mi-a salvat viața.
101
00:06:20,381 --> 00:06:22,174
Am plecat de acasă de tânără.
102
00:06:22,258 --> 00:06:25,886
Am fost pe picioarele mele,
m-am emancipat de la 16 ani.
103
00:06:26,971 --> 00:06:33,269
Lumea modelingului din New York
era plină de droguri și dezmăț.
104
00:06:33,352 --> 00:06:38,190
Două modele cu care am lucrat au murit
și am decis că vreau o viață spirituală.
105
00:06:38,274 --> 00:06:40,693
Am spus cunoscuților. Au fost supărați.
106
00:06:40,776 --> 00:06:43,070
„Ce faci? E o nebunie, e o sectă.”
107
00:06:43,154 --> 00:06:45,865
E primul cuvânt pe care l-au spus toți.
108
00:06:45,948 --> 00:06:51,996
Le-am zis: „Bine, dar nu vreau
nebunia asta intensă din New York.”
109
00:06:52,079 --> 00:06:56,709
Am început să lucrez cu Mark
la Parcul Zoologic Buckingham.
110
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
Era foarte de treabă.
Avea stilul acela de tăietor de lemne.
111
00:07:02,548 --> 00:07:05,092
O parte din transformarea lui Mark
112
00:07:05,176 --> 00:07:10,723
a fost urmarea învățăturilor
lui Swami Sachidananda.
113
00:07:11,682 --> 00:07:15,686
I-au schimbat numele în Mitra. M-I-T-R-A.
114
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Mulțumesc mult.
115
00:07:17,062 --> 00:07:19,190
Apropo, sunt Mitra! Salut!
116
00:07:21,567 --> 00:07:23,235
Eu sunt. Salut!
117
00:07:23,319 --> 00:07:27,323
Dacă vorbește cineva cu ai mei, sunt Mark.
118
00:07:27,823 --> 00:07:31,368
Dar, dacă află vreodată,
este un nume de scenă.
119
00:07:32,119 --> 00:07:35,915
Ei n-ar înțelege chestia asta cu gurul.
120
00:07:37,458 --> 00:07:40,127
Mitra era un tip foarte atrăgător
121
00:07:40,211 --> 00:07:43,881
și avea o personalitate foarte afectuoasă,
era foarte sociabil.
122
00:07:43,964 --> 00:07:46,926
Avea un zâmbet larg, mereu râdea și glumea
123
00:07:47,009 --> 00:07:49,553
și ne distra la grădina zoologică.
124
00:07:50,846 --> 00:07:54,183
Te îndrăgosteai imediat de un asemenea om
125
00:07:54,266 --> 00:07:56,477
fiindcă știa să se facă plăcut
126
00:07:56,560 --> 00:07:59,188
și era un contrast între el și Bhagavan.
127
00:08:02,483 --> 00:08:05,277
Nu veți vedea om mai bizar.
128
00:08:05,361 --> 00:08:09,990
Își câștigă existența dresând animale
pentru filme și reclame TV.
129
00:08:10,074 --> 00:08:14,078
Dacă ar exista un stăpân al fiarelor,
el ar fi acela.
130
00:08:14,161 --> 00:08:14,995
Dințișorii!
131
00:08:22,670 --> 00:08:23,796
„Dragă Becky,
132
00:08:23,879 --> 00:08:26,882
să fie o scrisoare
de la Sălbaticul din Virginia?
133
00:08:26,966 --> 00:08:30,302
Mai are toate membrele?
134
00:08:30,386 --> 00:08:33,639
Mă bucur
să răspund afirmativ la întrebări.
135
00:08:33,722 --> 00:08:37,142
Am fost ocupați cu filmările la un serial.
136
00:08:37,226 --> 00:08:41,814
Călăresc o zebră în câmp deschis
pentru episodul «Cai sălbatici.»
137
00:08:41,897 --> 00:08:45,985
Va dura luni întregi, poate ani,
să terminăm primele 28 de episoade.
138
00:08:46,485 --> 00:08:47,945
Îți place poza?
139
00:08:48,028 --> 00:08:51,282
Nimic nu se compară
cu un jacuzzi cu pisicuțe.
140
00:08:51,365 --> 00:08:52,283
Cu drag, Mark.”
141
00:08:53,367 --> 00:08:55,411
Adora animalele acelea.
142
00:08:55,494 --> 00:08:57,746
Era foarte pasionat de asta.
143
00:08:58,747 --> 00:09:02,042
Era un tip care dresa tigri,
144
00:09:02,126 --> 00:09:04,962
lucra cu animale, iar asta era…
145
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
Era foarte grozav.
146
00:09:07,172 --> 00:09:10,676
Lucrează pentru o companie populară
renumită, cu sloganul:
147
00:09:10,759 --> 00:09:12,177
„Pune un tigru în rezervor!”
148
00:09:12,261 --> 00:09:15,848
Bubbles a interpretat un pui
pentru McDonald's
149
00:09:15,931 --> 00:09:17,016
Delicios!
150
00:09:17,099 --> 00:09:19,810
Kevin Antle. Bhagavan. Doc.
151
00:09:20,561 --> 00:09:22,062
Îl cunosc de 30 de ani.
152
00:09:22,646 --> 00:09:24,481
L-am întâlnit în Buckingham,
153
00:09:25,149 --> 00:09:26,900
când încerca să îmblânzească tigri
154
00:09:26,984 --> 00:09:29,612
și eu foloseam animale
în filme și reclame.
155
00:09:30,571 --> 00:09:34,867
Avea o reclamă de făcut
și avea nevoie de ajutor,
156
00:09:34,950 --> 00:09:38,704
iar Mark Topping era acolo cu mine,
era un dresor bun,
157
00:09:38,787 --> 00:09:40,831
era prima alegere a lui Bhagavan.
158
00:09:41,332 --> 00:09:44,627
Era și dornic să învețe.
I-am arătat câteva lucruri.
159
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
Karl se descurca cu animalele lui,
știa să le dreseze.
160
00:09:48,756 --> 00:09:50,215
Mai bine decât Bhagavan.
161
00:09:50,966 --> 00:09:53,886
Bhagavan nu prețuia experiența
sau cunoștințele.
162
00:09:53,969 --> 00:09:56,555
Era sigur pe metodele lui, pe tehnica lui.
163
00:09:56,639 --> 00:10:00,643
Ce știu eu?
Sunt doar tipul de culoare din Compton.
164
00:10:00,726 --> 00:10:01,810
Nu știu nimic.
165
00:10:01,894 --> 00:10:02,728
Bine.
166
00:10:03,812 --> 00:10:06,065
Doc Antle e doar un puști răsfățat.
167
00:10:06,940 --> 00:10:09,610
Provin dintr-o familie de succes.
168
00:10:09,693 --> 00:10:12,529
Puteam să am mai mulți bani decât voi face
169
00:10:12,613 --> 00:10:14,698
stând cu animalele mele iubite.
170
00:10:15,282 --> 00:10:17,660
A crescut într-o familie bogată.
171
00:10:17,743 --> 00:10:22,456
Ei cultivau salata pentru toată țara.
172
00:10:23,540 --> 00:10:28,253
Bhagavan avea un fond fiduciar
din care o ducea foarte bine.
173
00:10:28,337 --> 00:10:34,134
Apoi, cred că s-a întâmplat
să-și dea seama
174
00:10:34,218 --> 00:10:37,388
că animalele pot aduce profit.
175
00:10:37,471 --> 00:10:42,559
La înaintata vârstă de 21 de ani,
și-a obținut doctoratul în zoologie
176
00:10:42,643 --> 00:10:44,853
de la Colegiul Britanic.
177
00:10:44,937 --> 00:10:49,650
Oamenii spun mereu
că-l vor întâlni pe doctorul Antle.
178
00:10:49,733 --> 00:10:52,111
Mă văd și rămân uimiți, spun:
179
00:10:52,194 --> 00:10:54,863
„Un doctor hippy. Cine este?”
180
00:10:54,947 --> 00:10:56,156
Mi se întâmplă des.
181
00:10:57,032 --> 00:10:59,410
Din câte știu, nu e doctor.
182
00:10:59,493 --> 00:11:06,208
Când a fost în China, a plătit pe cineva
să scrie „doctor” pe un certificat.
183
00:11:06,291 --> 00:11:10,003
Sincer, nu l-aș lăsa
să mă înțepe cu un ac.
184
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
N-a fost niciodată doctor.
185
00:11:11,839 --> 00:11:15,008
Voia să fie, dar n-a avut răbdare
să facă școala.
186
00:11:15,092 --> 00:11:17,052
Așa că doar spune că este.
187
00:11:17,136 --> 00:11:20,431
Pe de o parte, sunt doctor.
Sunt „Doc”, doctor în medicină.
188
00:11:20,514 --> 00:11:23,892
Am multă… Am făcut multe autopsii,
189
00:11:23,976 --> 00:11:26,812
am umblat la multe corpuri
și am văzut multă boală.
190
00:11:26,895 --> 00:11:32,776
Una dintre provocările cu Bhagavan Antle e
că rar spune adevărul.
191
00:11:32,860 --> 00:11:37,573
Astfel, e foarte dificil
să separi faptele de ficțiune.
192
00:11:39,616 --> 00:11:43,454
Tot ce știu despre trecutul lui Bhagavan
știu de la Mitra,
193
00:11:43,537 --> 00:11:46,999
fiindcă era singurul
care îmi vorbea despre asta.
194
00:11:47,082 --> 00:11:51,420
Nimeni nu vorbea despre Bhagavan
în niciun fel.
195
00:11:52,004 --> 00:11:57,176
Prin intermediul lui am început să aflu
despre trecutul infam al lui Bhagavan,
196
00:11:57,259 --> 00:12:01,972
că fusese implicat în niște afaceri
197
00:12:02,598 --> 00:12:05,267
care nu erau chiar oneste, să spunem.
198
00:12:07,978 --> 00:12:13,484
Știu niște lucruri reale
care i s-au întâmplat de-a lungul anilor.
199
00:12:13,567 --> 00:12:15,402
A fost o perioadă în anii '80
200
00:12:15,486 --> 00:12:17,780
când am mers cu el la Venezuela
201
00:12:17,863 --> 00:12:20,324
pentru o reclamă
la televiziunea sud-americană.
202
00:12:21,158 --> 00:12:26,205
Și s-a dovedit că exista o „recoltă”
enormă de cocaină disponibilă.
203
00:12:26,288 --> 00:12:29,625
L-am întrebat:
„De ce ne pasă de bogăția de cocaină?”
204
00:12:30,417 --> 00:12:34,630
Și mi-a zis: „Putem trimite o încărcătură
la Florida, la amicul meu Mario.”
205
00:12:36,381 --> 00:12:39,927
I-am zis: „Nu-l cunosc pe Mario
și nici nu vreau asta.”
206
00:12:40,010 --> 00:12:44,765
Nu m-am înrolat la asta, nu vreau
să mă implic în contrabandă.
207
00:12:45,390 --> 00:12:49,186
Dar a văzut ce cuminte era tigrul,
că făcea tot soiul de trucuri.
208
00:12:49,770 --> 00:12:51,188
Era un tigru bun.
209
00:12:51,271 --> 00:12:55,567
Mi-a zis: „Vino la Virginia.
Poți să stai la mine acasă.”
210
00:12:55,651 --> 00:12:58,237
Avem mult de lucru la New York, dar…
211
00:12:58,821 --> 00:13:02,199
Trebuie să mănânci legume, vei…”
212
00:13:02,282 --> 00:13:06,286
Iar atitudinea mea a fost:
„Frate, mă duc să-mi iau un cheeseburger.”
213
00:13:08,497 --> 00:13:09,748
Fără carne?
214
00:13:09,832 --> 00:13:14,378
Cred că ești nebun! Nu renunț la carne.
215
00:13:14,461 --> 00:13:16,880
Dintr-odată, nu mai mâncam carne!
216
00:13:17,589 --> 00:13:20,133
Mitra voia să învețe să dreseze animale.
217
00:13:20,217 --> 00:13:25,347
Nu cred că și-a dat seama cât de dur
era Bhagavan cu angajații și stagiarii.
218
00:13:25,430 --> 00:13:30,143
Mă simțeam prost,
eram un soi de amantă călătoare,
219
00:13:30,227 --> 00:13:35,107
adică, adesea, Mitra conducea,
220
00:13:35,190 --> 00:13:37,609
iar eu și Bhagavan făceam sex în spate
221
00:13:37,693 --> 00:13:40,571
și nu cred
că se simțea deloc în largul lui.
222
00:13:40,654 --> 00:13:46,034
Era foarte ciudat pentru mine,
fiindcă eram foarte modestă
223
00:13:46,118 --> 00:13:48,829
și timidă, așa că era foarte stânjenitor.
224
00:13:49,496 --> 00:13:52,916
Dar Mitra era foarte drăguț și amuzant.
225
00:13:53,417 --> 00:13:56,086
Îmi plăcea mult de el, mi se părea grozav.
226
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
Mitra mereu a avut o relație interesantă
cu Bhagavan.
227
00:14:01,133 --> 00:14:06,138
Nu era un fel de lord Bhagavan,
deasupra lui Mitra.
228
00:14:06,221 --> 00:14:09,349
Erau cam la același nivel,
229
00:14:09,433 --> 00:14:12,853
mai apropiat decât l-am văzut
cu alți stagiari.
230
00:14:13,478 --> 00:14:16,523
A spus în scrisoare:
„Sunt mâna lui dreaptă.
231
00:14:16,607 --> 00:14:20,027
Director adjunct
și manager al complexului.
232
00:14:20,110 --> 00:14:23,614
Bhagavan mi-a oferit o nouă clauză
în contract pe viitor.
233
00:14:23,697 --> 00:14:26,867
Voi deține și primi între 1 și 2% dobândă
234
00:14:26,950 --> 00:14:29,077
pentru următorii zece ani.”
235
00:14:29,161 --> 00:14:32,331
„Ori se adună bani frumoși,
ori se duce naibii tot.”
236
00:14:32,414 --> 00:14:35,083
„E un risc, ți-l asumi, nu?” Da.
237
00:14:35,167 --> 00:14:37,419
Du-te în josul dealului, Mitra!
238
00:14:39,421 --> 00:14:43,508
Pune-i lesa, Mitra! Pune lesa felinei!
239
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
Îi frângi spiritul azi
și pentru restul vieții.
240
00:14:47,971 --> 00:14:49,765
Când intrai în comunitate,
241
00:14:49,848 --> 00:14:55,228
Bhagavan începea procesul
de a-ți frânge spiritul.
242
00:14:55,312 --> 00:15:00,317
Te ducea la cel mai jos nivel posibil,
243
00:15:00,400 --> 00:15:02,819
apoi, aveai să renaști.
244
00:15:04,279 --> 00:15:09,117
Când am primit slujba în Coreea,
a făcut mare vâlvă despre părul meu.
245
00:15:09,201 --> 00:15:12,162
Aveam păr subțire, oribil.
246
00:15:12,245 --> 00:15:15,707
Aveam o chică oribilă
pentru care îmi cer scuze de acum,
247
00:15:15,791 --> 00:15:18,168
dar așa era moda atunci.
248
00:15:18,877 --> 00:15:23,924
A venit în Coreea și mi-a zis:
„Ai nevoie de extensii de păr.”
249
00:15:24,007 --> 00:15:29,721
A găsit o coreeană
care venise la mine cu lipici încins
250
00:15:30,305 --> 00:15:35,310
și lua niște extensii lungi și le lipea,
251
00:15:35,394 --> 00:15:38,605
iar în timp ce le lipea,
simțeam că îmi ardea scalpul.
252
00:15:38,689 --> 00:15:39,731
Și făceam:
253
00:15:42,192 --> 00:15:46,947
Și, deodată, aveam o coamă mare
și stufoasă, care arăta oribil.
254
00:15:47,698 --> 00:15:51,910
Pe scenă, când dansam
și îmi făceam numărul,
255
00:15:51,994 --> 00:15:55,330
transpiram și mă încingeam,
capul mi se încingea,
256
00:15:55,414 --> 00:15:58,458
îmi topea extensiile,
iar când dădeam din cap,
257
00:15:58,542 --> 00:16:02,713
se vedea o șuviță lungă de păr
zburând spre public.
258
00:16:03,338 --> 00:16:05,716
Stăteam în vestiar
259
00:16:05,799 --> 00:16:09,636
și plângeam întruna.
260
00:16:11,263 --> 00:16:15,809
Era un anumit aspect al relației
261
00:16:15,892 --> 00:16:22,482
dintre Bhagavan și ucenici,
Bhagavan era foarte dominant.
262
00:16:23,400 --> 00:16:25,652
Când spun „Las-o!”, asta contează.
263
00:16:25,736 --> 00:16:29,906
Nu contează ce crezi,
contează ce cred eu că se întâmplă.
264
00:16:29,990 --> 00:16:33,535
Mereu îmi făceam griji pentru Mark
pentru că îl maltrata.
265
00:16:33,618 --> 00:16:38,165
Iar Mark era cel mai bun om
pe care l-am întâlnit.
266
00:16:38,248 --> 00:16:40,083
Nu se plângea niciodată.
267
00:16:40,167 --> 00:16:43,503
Făcea exact ce trebuia
și era mereu amabil.
268
00:16:43,587 --> 00:16:47,049
Mark era amuzant și fermecător.
269
00:16:47,132 --> 00:16:49,593
Deși am impresia…
270
00:16:51,636 --> 00:16:55,307
că nu i se permitea să fie așa,
271
00:16:55,390 --> 00:16:57,768
în preajma mea sau a lui Bhagavan.
272
00:16:57,851 --> 00:17:01,480
Când am ajuns aici prima oară,
273
00:17:01,563 --> 00:17:04,649
mă tratau ca pe o ființă umană.
274
00:17:04,733 --> 00:17:07,903
Dar, apoi, locuiam într-o cabină mică.
275
00:17:08,945 --> 00:17:11,406
Am discutat cu el despre rulota sa odată.
276
00:17:11,490 --> 00:17:14,743
Mi-a zis: „E foarte frig înăuntru.”
277
00:17:15,535 --> 00:17:18,830
Mark avea un lup hibrid
pe nume Nimbus Ned.
278
00:17:19,331 --> 00:17:23,418
Nimbus Ned dormea cu el noaptea,
iar așa se încălzea.
279
00:17:24,336 --> 00:17:26,254
Erau condiții cumplite.
280
00:17:26,338 --> 00:17:30,509
Bhagavan i-a convins pe toți
că nu le trebuia decât orez și fasole.
281
00:17:32,385 --> 00:17:34,262
Mitra era înfometat tot timpul,
282
00:17:34,763 --> 00:17:36,890
dar muncea din greu.
283
00:17:37,390 --> 00:17:41,770
Muncea șapte zile pe săptămână,
365 de zile pe an, în toți anii săi acolo.
284
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Muncea multe ore pe zi.
Îmi spunea despre asta.
285
00:17:46,691 --> 00:17:50,278
După o vreme, mi-am dat seama
că dresajul animalelor
286
00:17:50,362 --> 00:17:53,365
nu e ceva ce vreau să fac toată viața.
287
00:17:55,033 --> 00:17:56,785
Mark încerca să plece,
288
00:17:57,327 --> 00:18:00,038
probabil voia să scape
din acea strânsoare.
289
00:18:00,122 --> 00:18:03,041
Voia puțină realitate,
voia puțină libertate.
290
00:18:03,125 --> 00:18:05,794
În cinstea unui nou viitor!
291
00:18:05,877 --> 00:18:07,504
Pentru viitor, da!
292
00:18:07,587 --> 00:18:08,547
Noul meu viitor.
293
00:18:08,630 --> 00:18:10,006
Noul tău viitor.
294
00:18:10,507 --> 00:18:12,050
Să ajung în Arizona…
295
00:18:13,468 --> 00:18:17,430
în siguranță, fără prea multe probleme.
296
00:18:19,349 --> 00:18:22,144
„Dragă Becky, Crăciun fericit
și un An Nou cu bine!
297
00:18:22,727 --> 00:18:25,272
Nu era nevoie să scriu, voi fi în oraș,
298
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
în Phoenix, Scottsdale,
înainte de Crăciun.
299
00:18:28,567 --> 00:18:34,614
Plec de Crăciun pentru un spectacol
de magie în Reno până pe întâi.
300
00:18:34,698 --> 00:18:36,366
Și zbor înapoi în Virginia.”
301
00:18:36,950 --> 00:18:38,368
Asta a fost…
302
00:18:39,369 --> 00:18:41,037
ultima oară când l-am văzut.
303
00:18:41,121 --> 00:18:42,080
CAPĂT DE DRUM
304
00:18:43,081 --> 00:18:45,667
Doc Antle a zis: „Am un spectacol.
305
00:18:45,750 --> 00:18:49,421
Îl trimit pe Mitra și mergeți la Reno
ca să-l faceți.”
306
00:18:50,088 --> 00:18:53,133
Mark îmi spunea că voia să scape,
307
00:18:53,216 --> 00:18:56,928
că nu avea încredere în Bhagavan.
308
00:18:57,012 --> 00:19:01,600
Bhagavan îi datora bani
dintr-o tranzacție cu iarbă.
309
00:19:01,683 --> 00:19:03,935
Dar… i se datorau bani.
310
00:19:04,561 --> 00:19:08,315
La acel moment, n-am vrut să fiu implicat,
nu era treaba mea.
311
00:19:09,149 --> 00:19:11,526
Mi s-a părut ciudat că, după cinci luni,
312
00:19:12,194 --> 00:19:16,239
Mark Topping a alunecat
într-o cascadă și a murit.
313
00:19:18,950 --> 00:19:21,620
Ani de-a rândul Bhagavan a fost învinuit
314
00:19:21,703 --> 00:19:23,747
pentru moartea lui Mark Topping.
315
00:19:25,749 --> 00:19:29,461
Mulți credeau că Bhagavan a fost implicat
în moartea lui.
316
00:19:30,503 --> 00:19:32,047
Toți credeau asta.
317
00:19:32,130 --> 00:19:34,216
De ce ar fi vrut să-l ucidă?
318
00:19:34,299 --> 00:19:36,426
De asta urăște și că sunt aici.
319
00:19:36,509 --> 00:19:38,178
Pentru că îi știa secretele.
320
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
După părerea mea, are legătură
cu banii pe care îi datora lui Mitra.
321
00:19:46,394 --> 00:19:50,023
Odată, noaptea târziu,
l-am prins pe Bhagavan
322
00:19:50,690 --> 00:19:53,735
lucrând la o rulotă pentru tigri,
323
00:19:53,818 --> 00:19:56,446
ceea ce era neobișnuit și eram curios,
324
00:19:56,529 --> 00:19:59,950
așa că m-am dus la el,
dar nu m-a auzit apropiindu-mă.
325
00:20:01,660 --> 00:20:07,958
M-am dus la el, era singur
și desfăcea un pachet mare,
326
00:20:08,041 --> 00:20:12,504
parcă era o cărămidă învelită
în saci de gunoi și bandă adezivă,
327
00:20:13,046 --> 00:20:15,173
iar când l-a desfăcut,
328
00:20:15,257 --> 00:20:16,841
era plin de bani.
329
00:20:18,343 --> 00:20:22,222
A luat o șurubelniță, m-a apucat de gât,
330
00:20:22,305 --> 00:20:26,768
m-a împins cu spatele la perete,
mi-a pus șurubelnița la gât
331
00:20:26,851 --> 00:20:31,606
și mi-a zis: „Dacă spui cuiva despre asta,
332
00:20:31,690 --> 00:20:33,608
nu mai apuci ziua de mâine.”
333
00:20:36,695 --> 00:20:40,615
Bhagavan îi datora lui Mitra
zeci de mii de dolari,
334
00:20:41,199 --> 00:20:45,245
iar Mitra era foarte supărat
că nu fusese plătit.
335
00:20:46,079 --> 00:20:48,081
Era o relație foarte încordată.
336
00:20:48,665 --> 00:20:50,417
Știu că a plecat o vreme.
337
00:20:50,917 --> 00:20:53,753
Când Mark s-a întors, i-am zis:
338
00:20:53,837 --> 00:20:56,298
„Nu, scăpaseși, de ce te-ai întors?”
339
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
Și n-a făcut decât așa, știți?
340
00:21:01,136 --> 00:21:04,264
Animalele erau o parte interesantă
din viața lui,
341
00:21:04,347 --> 00:21:08,810
dar încerca să le implice în viața lui,
când putea să aibă o viață reală.
342
00:21:08,893 --> 00:21:13,148
Și cred că asta făcea aici,
în ultima sa vizită.
343
00:21:13,231 --> 00:21:18,236
Își căuta de lucru aici.
344
00:21:18,820 --> 00:21:21,531
Apoi, a plecat și nu s-a mai întors.
345
00:21:21,614 --> 00:21:24,451
Țin minte că plângeam, urma să se întoarcă
346
00:21:24,534 --> 00:21:27,454
și n-a mai apucat s-o facă.
347
00:21:28,747 --> 00:21:32,709
În mai 1989,
348
00:21:33,376 --> 00:21:37,505
Bhagavan era în discuții
cu un magazin de calculatoare,
349
00:21:37,589 --> 00:21:41,217
unde lucram ca PR și manager de marketing
350
00:21:42,052 --> 00:21:46,639
și făcuse o înțelegere cu directorul
ca să filmeze o reclamă.
351
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
OTCCP a îmblânzit jungla calculatoarelor,
352
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
oferindu-vă o serie de computere Apple.
353
00:21:52,520 --> 00:21:57,275
L-am evitat pe Bhagavan
din clipa în care l-am părăsit.
354
00:21:57,859 --> 00:22:00,570
Așa că am evitat să mă implic în reclamă.
355
00:22:01,821 --> 00:22:05,283
Dar, după ce au terminat,
înainte să plece,
356
00:22:05,825 --> 00:22:09,537
Mitra Topping era acolo
și m-a invitat să ies în oraș.
357
00:22:10,121 --> 00:22:12,082
M-am bucurat să ies cu el,
358
00:22:12,165 --> 00:22:16,294
mi s-a părut foarte arătos,
drăguț, simpatic și amuzant,
359
00:22:16,378 --> 00:22:18,713
așa că abia așteptam să ies cu el.
360
00:22:18,797 --> 00:22:23,009
Dar, înainte să ies din parcare,
eram în mașină
361
00:22:23,093 --> 00:22:27,847
și Bhagavan a venit la mine
și m-a înfruntat.
362
00:22:27,931 --> 00:22:31,684
Mi-a zis: „O părăsesc pe Radha.
363
00:22:32,227 --> 00:22:34,687
Și vreau să mă însor cu tine.”
364
00:22:34,771 --> 00:22:38,400
Apoi, pentru a doua oară,
mi-a cerut să mă mărit cu el.
365
00:22:38,483 --> 00:22:41,653
Dar nu se schimbase nimic,
din ce văzusem eu,
366
00:22:41,736 --> 00:22:45,740
era același om
ca atunci când eram împreună.
367
00:22:45,824 --> 00:22:49,702
Așa că i-am zis:
„Nu, mulțumesc. Nu mă interesează.”
368
00:22:49,786 --> 00:22:53,206
Nu cred că i-aș fi spus.
369
00:22:53,289 --> 00:22:58,878
Probabil că Mitra Topping trebuia
să-i spună că voia să iasă cu mine,
370
00:22:58,962 --> 00:23:01,756
avea nevoie de permisiune
să iasă din complex.
371
00:23:03,383 --> 00:23:06,678
Și… în mod tragic,
372
00:23:07,262 --> 00:23:10,932
în dimineața de dinaintea întâlnirii,
s-a dus în drumeție
373
00:23:11,766 --> 00:23:15,270
la cascada Crabtree, a căzut
374
00:23:16,354 --> 00:23:18,106
în cascadă și a murit.
375
00:23:18,648 --> 00:23:20,942
În ziua în care trebuia să ieșim.
376
00:23:23,778 --> 00:23:28,283
În mod normal, într-un astfel de caz,
trebuie să te anunțe autoritățile.
377
00:23:28,366 --> 00:23:30,618
Eu am primit un apel de la Bhagavan.
378
00:23:30,702 --> 00:23:34,289
Mi-a zis: „Fratele tău a suferit
un accident îngrozitor.”
379
00:23:34,372 --> 00:23:36,166
Țin minte că am căzut,
380
00:23:36,249 --> 00:23:39,461
am căzut la podea, stăteam pe podea
381
00:23:39,544 --> 00:23:44,382
și soția de atunci m-a întrebat: „Ce e?”
I-am zis: „Mark e mort.”
382
00:23:44,466 --> 00:23:48,219
Bhagavan ne-a anunțat și cică ar fi spus:
383
00:23:48,303 --> 00:23:51,764
„Spune părinților tăi că am fost acolo,
că am fost cu el.”
384
00:23:52,682 --> 00:23:56,019
Mi se pare ciudat că el a fost persoana
385
00:23:56,895 --> 00:24:00,523
care a anunțat familia și nu autoritățile,
386
00:24:00,607 --> 00:24:02,859
dar a fost suspect încă de la început.
387
00:24:04,819 --> 00:24:07,030
Mereu m-am întrebat de ce era singur,
388
00:24:07,113 --> 00:24:10,283
fiindcă nimeni n-a coborât
de la cascadă spunând:
389
00:24:10,366 --> 00:24:12,494
„E prietenul meu” sau ceva de genul.
390
00:24:13,453 --> 00:24:16,831
Era weekendul Zilei Eroilor în 1989.
391
00:24:17,874 --> 00:24:20,084
Eu și soția mea eram liberi
392
00:24:20,168 --> 00:24:22,545
și ne-am gândit…
Auzisem despre cascadă.
393
00:24:22,629 --> 00:24:25,381
Nu mai fusesem în Virginia de un an.
394
00:24:26,174 --> 00:24:29,260
Am decis să mergem și să facem o drumeție
395
00:24:29,344 --> 00:24:31,179
și eram cam neliniștit,
396
00:24:31,262 --> 00:24:33,932
văzând pancarte că era periculos
397
00:24:34,015 --> 00:24:37,393
și că mulți muriseră,
cățărându-se pe stânci.
398
00:24:37,477 --> 00:24:39,020
Aveam 12 ani.
399
00:24:39,103 --> 00:24:44,859
Era un nivel de urcare
de la moderat la abrupt.
400
00:24:44,943 --> 00:24:48,154
A durat ceva timp,
cam peste o oră până sus.
401
00:24:48,780 --> 00:24:52,033
O femeie a venit la mine:
„L-ați văzut pe băiat căzând?”
402
00:24:53,493 --> 00:24:54,452
I-am zis că nu
403
00:24:54,536 --> 00:24:57,664
și mi-a spus:
„Trebuie să fie mort, s-a lovit rău.”
404
00:24:57,747 --> 00:25:01,501
Soția mea s-a uitat în apă spre cascadă
405
00:25:01,584 --> 00:25:04,212
și a văzut un bocanc
în spatele unei stânci.
406
00:25:05,338 --> 00:25:07,590
Am luat binoclul, chiar era un bocanc,
407
00:25:07,674 --> 00:25:10,260
așa că am alergat spre versant,
408
00:25:10,969 --> 00:25:12,929
am ajuns la nivelul bocancului.
409
00:25:13,012 --> 00:25:16,933
Am văzut un trup în spatele unei stânci,
pe partea cealaltă.
410
00:25:18,268 --> 00:25:20,979
Când am ajuns acolo, avea capul sub apă.
411
00:25:21,062 --> 00:25:23,773
Trebuia să-l ridic, să poată respira,
412
00:25:23,856 --> 00:25:26,651
i-am pus o mână sub gât,
în caz că era rupt,
413
00:25:26,734 --> 00:25:29,404
i-am pus mâna sub cap ca să-l ridic,
414
00:25:29,487 --> 00:25:32,907
dar mi-am dat seama
că nu avea craniu la ceafă.
415
00:25:33,741 --> 00:25:37,120
Știam că era mort,
dar nu m-a lăsat sufletul să plec.
416
00:25:37,203 --> 00:25:41,165
Îmi amintesc cel mai bine
că i-ai ridicat portofelul
417
00:25:41,249 --> 00:25:44,586
și mi-am dat seama că avea poze,
am început să le frunzăresc
418
00:25:44,669 --> 00:25:49,340
și era o poză cu el și un tigru
într-o piscină.
419
00:25:50,425 --> 00:25:52,760
Asta mi-a rămas mereu în minte.
420
00:25:54,220 --> 00:25:55,805
M-am simțit atașat de el.
421
00:25:56,389 --> 00:25:57,390
Nu știu de ce.
422
00:25:58,099 --> 00:26:00,893
Cred că faptul că am stat cu el pe mal,
423
00:26:01,644 --> 00:26:03,563
ținând lumea departe de el…
424
00:26:05,064 --> 00:26:07,400
Cred că se creează un soi de atașament.
425
00:26:07,483 --> 00:26:10,653
Simțeam că îl protejam,
deși nu mai era în viață.
426
00:26:12,905 --> 00:26:15,950
Am simțit că am stat
toată după-amiaza acolo,
427
00:26:16,034 --> 00:26:18,661
a durat o veșnicie
să ajungă salvarea la el.
428
00:26:19,829 --> 00:26:24,292
Când au ajuns, am rămas în preajmă,
așteptând să mi se pună întrebări.
429
00:26:24,375 --> 00:26:28,087
I-am zis: „Eu am găsit cadavrul,
vă trebuie ceva de la mine?”
430
00:26:29,255 --> 00:26:31,591
„Cum te numești?” Atât m-au întrebat.
431
00:26:31,674 --> 00:26:33,468
Nu mi-au cerut nici adresa.
432
00:26:34,177 --> 00:26:38,389
Mereu m-a deranjat
că nu mi-au pus întrebări.
433
00:26:41,476 --> 00:26:43,269
Dacă a fost împins?
434
00:26:45,104 --> 00:26:47,607
Erau alți drumeți în vârful cascadei.
435
00:26:47,690 --> 00:26:50,401
Nimeni nu l-a văzut, în afară de femeie.
436
00:26:50,485 --> 00:26:52,904
Nu știu dacă a fost martoră,
437
00:26:52,987 --> 00:26:57,659
dacă a aruncat o privire
și a văzut pe cineva căzând de sus.
438
00:26:57,742 --> 00:27:00,411
- O singură persoană a văzut.
- Doar una.
439
00:27:00,495 --> 00:27:03,414
A zis doar: „L-ați văzut pe băiat căzând?”
440
00:27:03,498 --> 00:27:05,625
Autoritățile nu ți-au pus întrebări?
441
00:27:06,376 --> 00:27:07,418
Nu.
442
00:27:07,502 --> 00:27:12,215
De fapt, am urmărit știrile locale
să aflu mai multe despre accident.
443
00:27:12,298 --> 00:27:13,466
Nu s-a zis nimic.
444
00:27:13,549 --> 00:27:15,343
Toată viața m-am întrebat
445
00:27:15,426 --> 00:27:17,637
de ce nu s-a lansat o anchetă.
446
00:27:21,891 --> 00:27:25,103
Ultima poză cu el a fost făcută
în ziua morții lui.
447
00:27:25,186 --> 00:27:28,064
El e în față
și mai e un tip în spatele lui.
448
00:27:28,690 --> 00:27:32,985
Paul Lewis mi-a spus anul trecut,
înainte să mă mut din Buckingham,
449
00:27:33,069 --> 00:27:36,823
că a fost cu Mitra în ziua morții sale.
450
00:27:36,906 --> 00:27:39,492
Paul Lewis era localnic, un tip de treabă.
451
00:27:40,368 --> 00:27:43,454
Ne plimbam cu motocicletele
și ei s-au dus în acea zi.
452
00:27:43,538 --> 00:27:46,791
{\an8}ÎNREGISTRARE VIDEO
453
00:27:47,875 --> 00:27:51,838
Bun, am pornit înregistrarea
cu Paul Lewis.
454
00:27:55,508 --> 00:27:58,219
- Salut, David!
- Salut, Paul, ce faci?
455
00:27:58,845 --> 00:28:00,972
- Sunt bine.
- Bun, bun.
456
00:28:01,055 --> 00:28:05,226
Mă bucur să pot discuta cu tine,
457
00:28:05,309 --> 00:28:07,562
nu cred că am mai vorbit.
458
00:28:08,354 --> 00:28:12,525
În acel weekend de Ziua Eroilor,
ați fost în excursie cu motocicletele.
459
00:28:12,608 --> 00:28:15,361
Cine a venit cu ideea
să mergeți la Crabtree?
460
00:28:15,445 --> 00:28:20,074
Nu sunt sigur, dar e posibil
să fi fost ideea mea, îmi plăcea zona.
461
00:28:20,158 --> 00:28:25,121
Pe atunci era destul de populară,
dar încă nu era foarte vizitată.
462
00:28:25,204 --> 00:28:30,877
Acolo există o pancartă pe care scrie:
„Au căzut 20 de oameni.
463
00:28:30,960 --> 00:28:33,379
Nu deveni al 21-lea.” Cam așa ceva.
464
00:28:33,963 --> 00:28:37,550
David, știu despre ce pancartă vorbești,
465
00:28:37,633 --> 00:28:42,680
am citit-o cu voce tare grupului
când ne îndreptam spre ea.
466
00:28:42,764 --> 00:28:44,557
Știam pancarta, știam ce scria.
467
00:28:44,640 --> 00:28:47,852
I-am avertizat.
468
00:28:47,935 --> 00:28:49,228
E o zonă periculoasă.
469
00:28:51,522 --> 00:28:52,565
Iisuse!
470
00:28:52,648 --> 00:28:56,110
Fratele tău era foarte curajos.
471
00:28:56,194 --> 00:28:58,988
- Da.
- Era foarte puternic.
472
00:28:59,071 --> 00:29:03,493
Fratele tău i-a văzut pe unii
coborând pe coardă de pe munte.
473
00:29:03,576 --> 00:29:06,412
Ei aveau echipamentul necesar
pentru rapel.
474
00:29:06,496 --> 00:29:08,956
Cred că încerca să se dea mare.
475
00:29:09,499 --> 00:29:10,666
Da.
476
00:29:10,750 --> 00:29:12,710
S-a cățărat într-un copac
477
00:29:12,794 --> 00:29:14,712
și a sărit peste cascadă.
478
00:29:15,379 --> 00:29:17,757
Era atât de sigur pe sine,
479
00:29:17,840 --> 00:29:21,928
credea că se poate prinde
și cățăra astfel pe munte.
480
00:29:22,512 --> 00:29:29,018
Iar stâncile acelea erau foarte vechi,
înclinate în jos, încât erau erodate.
481
00:29:29,101 --> 00:29:32,897
N-a avut de ce să se țină,
de aceea a căzut.
482
00:29:33,564 --> 00:29:37,318
Tu… erai acolo
483
00:29:38,110 --> 00:29:41,405
când a făcut saltul care sfida moartea.
484
00:29:42,573 --> 00:29:46,452
Nu l-am văzut făcând saltul.
Altcineva l-a văzut.
485
00:29:47,245 --> 00:29:48,913
Asta m-a chinuit mereu.
486
00:29:49,747 --> 00:29:52,208
Cum ar fi putut Mark…
487
00:29:52,291 --> 00:29:56,671
Cum i s-a putut întâmpla așa ceva?
Nu era prost.
488
00:29:56,754 --> 00:29:59,131
Toți am fost foarte triști.
489
00:29:59,215 --> 00:30:05,054
Ne-a fost foarte greu să înțelegem
de ce s-a întâmplat asta.
490
00:30:05,137 --> 00:30:08,724
Pur și simplu… nu avea sens.
491
00:30:09,308 --> 00:30:14,188
Da, și ultimul lucru pe care l-a mâncat
a fost o conservă de piersici.
492
00:30:17,149 --> 00:30:19,610
L-am văzut mâncând acea conservă.
493
00:30:20,695 --> 00:30:22,989
- Nu mai spune!
- Erau vegetarieni.
494
00:30:24,824 --> 00:30:28,202
Chiar apreciez
că ți-ai făcut timp să vorbim.
495
00:30:28,286 --> 00:30:29,829
Da, cu plăcere.
496
00:30:29,912 --> 00:30:33,040
Condoleanțe pentru pierderea suferită,
David, îmi pare rău.
497
00:30:35,042 --> 00:30:38,379
M-am simțit bine să pot vorbi cu tipul
498
00:30:38,462 --> 00:30:41,007
care a stat cu el
în ultima zi din viața sa.
499
00:30:41,507 --> 00:30:45,469
Lui Mark îi plăceau piersicile.
Când Paul mi-a povestit,
500
00:30:45,553 --> 00:30:47,221
mi-am zis: „Tipic lui Mark!”
501
00:30:47,305 --> 00:30:49,765
Am ceva ce o să-ți placă.
502
00:30:49,849 --> 00:30:53,102
Da! Pare aproape delicios.
503
00:30:55,354 --> 00:30:58,482
E prima oară când sunt eu filmat.
Vai de mine!
504
00:30:58,566 --> 00:31:04,155
Mă bucur că am avut șansa
să-mi fac o idee despre acea zi.
505
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
CERTIFICAT DE DECES
MARK RICHARD TOPPING
506
00:31:07,116 --> 00:31:10,661
Mark a făcut ce a făcut, a murit,
507
00:31:10,745 --> 00:31:12,788
iar noi îi deplângem moartea.
508
00:31:13,831 --> 00:31:16,000
Fratele meu are o cărămidă pe aici.
509
00:31:20,463 --> 00:31:21,339
Am găsit-o!
510
00:31:24,842 --> 00:31:25,801
Chiar aici.
511
00:31:28,179 --> 00:31:29,597
Îmi lipsește.
512
00:31:37,188 --> 00:31:40,399
Îmi aduce puțină alinare, dar…
513
00:31:41,525 --> 00:31:45,821
ce i se întâmplă lui Bhagavan ca rezultat
514
00:31:45,905 --> 00:31:51,369
al celorlalte atrocități
pe care le-ar fi comis, conform unora?
515
00:31:51,911 --> 00:31:54,997
Să sperăm că se va face dreptate.
516
00:31:58,000 --> 00:32:01,754
Pentru o perioadă,
viața și-a reluat cursul pentru Bhagavan.
517
00:32:03,214 --> 00:32:06,676
La grădina zoologică,
totul a continuat ca de obicei.
518
00:32:06,759 --> 00:32:10,304
N-am văzut nicio emoție la el
în această privință.
519
00:32:10,388 --> 00:32:15,643
Încă o dată, era un flux constant
de tinere care veneau și plecau.
520
00:32:15,726 --> 00:32:19,981
Bhagavan forma o fată, apoi o alta
521
00:32:20,064 --> 00:32:22,233
și tot așa.
522
00:32:22,316 --> 00:32:26,237
Toate se temeau să spună ceva
fiindcă părinții lor erau încă acolo.
523
00:32:26,320 --> 00:32:28,239
Familiile lor erau în ashram.
524
00:32:28,322 --> 00:32:33,244
Nu cred că cineva cu o predilecție
525
00:32:33,327 --> 00:32:38,582
pentru virgine de 12, 13, 14 ani
se poate schimba vreodată.
526
00:32:38,666 --> 00:32:42,837
M-am întrebat de ce Swami Satchidananda
i-a permis să facă parte din comunitate,
527
00:32:42,920 --> 00:32:45,131
fiindcă lumea era rugată să plece.
528
00:32:45,214 --> 00:32:48,676
Dar, în cele din urmă,
cineva a rupt tăcerea.
529
00:32:49,969 --> 00:32:51,137
Bravo, băiete!
530
00:32:53,014 --> 00:32:55,016
Știa că suntem pe urmele lui.
531
00:32:55,599 --> 00:33:02,023
Secția noastră a primit informații
de la poliția din California
532
00:33:02,815 --> 00:33:08,195
pentru a verifica mai întâi
dacă domnul Antle se afla acolo
533
00:33:09,155 --> 00:33:15,536
și, dacă se afla acolo,
dacă avea minore cu el atunci.
534
00:33:15,619 --> 00:33:20,249
Și am primit un mandat de arestare
pe numele lui.
535
00:33:23,210 --> 00:33:27,214
Casa lui avea un gard mare
și poarta era legată cu un lanț,
536
00:33:27,298 --> 00:33:29,133
așa că nu avem cum să intrăm.
537
00:33:29,675 --> 00:33:32,887
Nu era nimeni,
dar am zărit un autovehicul la plecare,
538
00:33:32,970 --> 00:33:34,764
unul singur, venind spre mine.
539
00:33:35,389 --> 00:33:39,643
Am încetinit
și, când am ajuns în dreptul lui,
540
00:33:39,727 --> 00:33:43,898
a lăsat capul în jos și s-a ascuns
și așa am știut că el era.
541
00:33:44,774 --> 00:33:48,486
Așa că am întors imediat
și am pus girofarul.
542
00:33:48,569 --> 00:33:49,403
A fugit.
543
00:33:50,321 --> 00:33:53,365
A fost ultima oară
când i-am văzut stopurile.
544
00:33:54,492 --> 00:33:57,828
Deja se întorsese în casă
și lăsase autovehiculul
545
00:33:58,704 --> 00:34:01,457
cu portiera deschisă și… dispăruse.
546
00:34:02,083 --> 00:34:03,751
Era un vehicul abandonat.
547
00:34:04,251 --> 00:34:05,669
Eram exasperat.
548
00:34:06,462 --> 00:34:09,006
Dar am ieșit imediat
și am început să-l caut.
549
00:34:09,090 --> 00:34:11,300
L-am căutat vreo oră și jumătate,
550
00:34:11,383 --> 00:34:13,719
de obicei nu las lumea să scape.
551
00:34:13,803 --> 00:34:15,304
Nu permit așa ceva.
552
00:34:15,387 --> 00:34:20,392
M-am dus acasă, m-am întors a doua zi,
mașina era acolo, portiera tot deschisă.
553
00:34:22,520 --> 00:34:26,607
A treia zi, mașina era tot acolo
cu portiera deschisă.
554
00:34:27,233 --> 00:34:30,653
În a patra zi, am trecut pe acolo
și autovehiculul dispăruse.
555
00:34:31,320 --> 00:34:34,865
Am urcat și am pornit iar girofarul.
Nimic, nimeni.
556
00:34:38,327 --> 00:34:41,122
După o vreme,
Doc a abandonat grădina zoologică.
557
00:34:42,206 --> 00:34:44,208
Am citit că avea multiple acuzații.
558
00:34:44,291 --> 00:34:47,169
Poliția declarase că îl căutau,
559
00:34:47,253 --> 00:34:48,963
spunând că încerca să fugă.
560
00:34:49,046 --> 00:34:50,589
Dar cred că a scăpat.
561
00:34:53,634 --> 00:34:57,721
USDA venise de multe ori,
auziseră că abandonase grădina zoologică.
562
00:34:57,805 --> 00:35:01,934
Au spus că ninsese în urmă cu 20 de zile.
Știau că nu venise nimeni
563
00:35:02,017 --> 00:35:04,478
fiindcă nu erau urme în zăpadă.
564
00:35:05,563 --> 00:35:08,816
Lăsase animalele în urmă
și nu aveau decât fân mucegăit.
565
00:35:09,859 --> 00:35:13,487
Tot spațiul era închis
și ele umblau pe acolo.
566
00:35:14,905 --> 00:35:17,825
M-a sunat cineva din Buckingham
567
00:35:17,908 --> 00:35:21,537
că Bhagavan lăsase niște animale
pe proprietate
568
00:35:21,620 --> 00:35:23,205
și că îl căutau.
569
00:35:23,289 --> 00:35:27,209
Următoarea dată când l-am văzut era
în Tennessee.
570
00:35:28,127 --> 00:35:32,298
Făcuse rost de niște bani
ca să creeze un punct de atracție.
571
00:35:32,381 --> 00:35:35,467
Reușise să obțină niște investiții
572
00:35:35,551 --> 00:35:41,390
și construia prima încercare
a ceea ce avea să devină
573
00:35:41,473 --> 00:35:44,935
complexul de acum
din Myrtle Beach, Carolina de Sud.
574
00:35:49,231 --> 00:35:51,942
De ce nu discuți despre acea perioadă?
575
00:35:52,026 --> 00:35:54,403
Ți-am explicat deja, oprești camera
576
00:35:54,486 --> 00:35:57,781
și-ți mai explic o dată,
pentru o opta oară, naibii.
577
00:35:57,865 --> 00:36:00,117
Povestea mea e despre conservare.
578
00:36:00,201 --> 00:36:04,622
Nu e despre stilul meu de viață
când mă maturizam.
579
00:36:04,705 --> 00:36:10,544
Îmi tot pui întrebări
care ar putea da oamenilor răi ocazia
580
00:36:10,628 --> 00:36:15,382
să demonteze o poveste
pentru a crea scandaluri false,
581
00:36:15,466 --> 00:36:16,926
dar tot scandaluri sunt.
582
00:36:18,886 --> 00:36:24,058
Bhagavan e un narcisist egocentrist
583
00:36:24,141 --> 00:36:27,102
care chiar se crede unul dintre tigri.
584
00:36:27,186 --> 00:36:31,398
El se crede masculul alfa
și e departe de așa ceva.
585
00:36:32,358 --> 00:36:33,901
Leii se omoară între ei,
586
00:36:33,984 --> 00:36:36,946
mereu încearcă să preia grupul.
587
00:36:37,029 --> 00:36:39,114
Masculii mari au haremuri.
588
00:36:39,198 --> 00:36:41,909
O spui într-un mod delicat,
„să preia grupul.”
589
00:36:41,992 --> 00:36:42,868
Îl preia.
590
00:36:43,535 --> 00:36:47,039
Pentru a menține haremul,
trebuie să lupte până la moarte.
591
00:36:47,122 --> 00:36:49,583
Masculii vin: „Vreau să-ți iau fetele.”
592
00:36:49,667 --> 00:36:51,752
El spune: „Hai să ne luptăm!”
593
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
Leul care câștigă primește fetele.
594
00:36:55,005 --> 00:36:58,425
Mi s-a părut un Harvey Weinstein
din lumea dresorilor.
595
00:36:58,509 --> 00:37:01,053
Mai sus! Ridică brațele!
596
00:37:01,136 --> 00:37:05,224
Cred că va trebui să înfrunte consecințele
comportamentului său.
597
00:37:07,434 --> 00:37:09,937
A lăsat în urmă numai suferință.
598
00:37:11,063 --> 00:37:16,402
Sper să se afle adevărul despre
cum a tratat lumea de-a lungul vremii
599
00:37:16,485 --> 00:37:20,239
și că victimele, supraviețuitorii,
vor căpăta încredere.
600
00:37:21,490 --> 00:37:25,035
Universul este un sistem perfect
de contabilitate.
601
00:37:25,119 --> 00:37:28,789
E ca o simfonie superbă a matematicii.
602
00:37:28,872 --> 00:37:31,667
Și nicio datorie nu va rămâne neplătită.
603
00:37:32,710 --> 00:37:37,381
Astă-seară, Safariul Myrtle Beach se află
în centrul unei anchete multi-statale.
604
00:37:37,464 --> 00:37:40,676
Știri de ultimă oră!
Acest Rege al tigrilor e acuzat.
605
00:37:40,759 --> 00:37:44,346
Bhagavan „Doc” Antle a fost inculpat
în Virginia
606
00:37:44,430 --> 00:37:47,224
pentru acuzații de cruzime
și trafic cu animale.
607
00:37:48,225 --> 00:37:51,645
Nu știu ce dată de expirare are Doc,
608
00:37:51,729 --> 00:37:56,358
dar având în vedere toate acuzațiile,
sper să fie curând.
609
00:37:56,442 --> 00:38:02,573
Resping orice act sau purtare
care ar putea fi considerată cruzime.
610
00:38:04,033 --> 00:38:06,327
Karma mi se pare un lucru ciudat.
611
00:38:06,410 --> 00:38:10,831
Când mi s-a greșit în viață,
m-am gândit:
612
00:38:10,914 --> 00:38:14,084
„Mă voi răzbuna.
Mă ocup eu de omul acesta.”
613
00:38:14,168 --> 00:38:17,671
De fiecare dată când am lăsat totul
în mâinile Domnului,
614
00:38:17,755 --> 00:38:21,175
rezultatul a fost
mai nemaipomenit, mai creativ
615
00:38:21,258 --> 00:38:24,428
și mai interesant
decât orice aș fi făcut eu.
616
00:38:24,511 --> 00:38:27,598
Poate că ceea ce se întâmplă acum
617
00:38:28,515 --> 00:38:30,601
chiar este karma.
618
00:38:43,322 --> 00:38:46,325
{\an8}ÎN MEMORIA LUI DIANE DUCHARME
619
00:40:12,661 --> 00:40:17,666
Subtitrarea: Ramona Coman