1
00:00:07,467 --> 00:00:12,013
{\an8}NE HAGYD ELÚSZNI AZ ÉLETED!
2
00:00:13,723 --> 00:00:15,808
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
3
00:00:15,892 --> 00:00:20,688
Hozzánk az jutott el, hogy Mark lezuhant
egy vízesésnél, ami fura volt.
4
00:00:20,813 --> 00:00:21,856
MARK BÁTYJA
5
00:00:23,149 --> 00:00:28,112
Mivel Mark fitt és életteli volt,
az, hogy véletlenül megcsúszott,
6
00:00:28,946 --> 00:00:33,451
beverte a fejét, és lezuhant a vízesésnél,
valahogy nem stimmelt.
7
00:00:33,534 --> 00:00:34,494
MARK TOPPING BÁTYJA
8
00:00:34,577 --> 00:00:35,912
50 MÉTERT ZUHANT, MEGHALT
9
00:00:35,995 --> 00:00:38,748
Azóta sem beszéltem Bhagavannal.
10
00:00:39,248 --> 00:00:42,376
Akartam,
11
00:00:42,460 --> 00:00:44,337
de nem adódott alkalom.
12
00:00:45,046 --> 00:00:47,715
Először is,
szeretném megkérdezni, mi történt.
13
00:00:47,799 --> 00:00:49,592
Egyikünk sem tudja, mi történt aznap.
14
00:00:49,634 --> 00:00:50,593
MARK TOPPING BARÁTJA
15
00:00:52,303 --> 00:00:54,514
Mindig tetszett az a buddhista mondás,
16
00:00:54,597 --> 00:00:57,642
hogy „Három dolog
nem marad sokáig rejtve.”
17
00:00:57,725 --> 00:00:58,684
DOKI BŰVÉSZPARTNERE
18
00:00:58,726 --> 00:01:01,395
„A nap, a hold és az igazság.”
19
00:01:03,439 --> 00:01:06,984
Ami azóta se fér a fejembe,
20
00:01:07,068 --> 00:01:11,739
hogy Mark volt
a Buckingham Állatkert második embere.
21
00:01:12,532 --> 00:01:14,325
Tehát ez itt nyilván Bhagavan…
22
00:01:14,408 --> 00:01:15,618
BHAGAVAN MENNYEI VARÁZSA
23
00:01:15,701 --> 00:01:19,539
amint épp levitál, ez pedig itt Mark.
24
00:01:21,207 --> 00:01:24,544
Bhagavan pedig
a temetésre sem volt képes eljönni.
25
00:01:25,419 --> 00:01:26,254
Miért?
26
00:01:27,255 --> 00:01:28,172
Miért?
27
00:01:28,256 --> 00:01:30,258
Ennek semmi értelme.
28
00:01:30,341 --> 00:01:32,510
Szánjon rá egy napot, jöjjön ki ide,
29
00:01:33,010 --> 00:01:34,137
és legyen velünk!
30
00:01:35,138 --> 00:01:37,974
Az utolsó öt évet vele töltötted.
31
00:01:38,558 --> 00:01:41,644
Miért nem jöttél ide,
és tetted tiszteleted?
32
00:01:42,478 --> 00:01:45,356
Ez egyszerűen nem fér a fejembe.
33
00:01:46,357 --> 00:01:51,404
És mindig is meglepett,
hogy ezen a levélen Marktól
34
00:01:51,487 --> 00:01:55,158
az áll: „Ne bízz Bhagavanban!”
35
00:02:00,538 --> 00:02:06,377
NE BÍZZ BHAGAVANBAN!
36
00:02:09,964 --> 00:02:12,967
És ez a dolgozó,
ahol a titkos anyagokat őrzöm.
37
00:02:14,427 --> 00:02:16,637
Itt van még néhány videóm.
38
00:02:16,762 --> 00:02:17,680
ZSONGLŐR
39
00:02:19,974 --> 00:02:21,475
Ez penészes.
40
00:02:21,559 --> 00:02:23,769
Szóval, ezen lehet valami.
41
00:02:25,229 --> 00:02:28,357
Emlékszem, felszereltünk
egy rejtett kamerát a nappalimba.
42
00:02:28,733 --> 00:02:31,277
Gondoltuk, jó buli lesz Markot videózni.
43
00:02:31,360 --> 00:02:33,946
Kérdezünk tőle ezt-azt,
és meglátjuk, mit mond.
44
00:02:34,030 --> 00:02:36,782
Mivel nem tudott róla,
gondoltuk, laza lesz,
45
00:02:36,866 --> 00:02:38,367
és mindent elárul.
46
00:02:38,451 --> 00:02:42,163
Lisztkukacot fogjuk filmezni,
úgy 20 perc múlva érkezik.
47
00:02:42,246 --> 00:02:45,958
Bhagavan Lisztkukacnak hívta,
ez volt a beceneve.
48
00:02:46,042 --> 00:02:48,628
Sok boldogságot a Lisztkukacnak.
49
00:02:48,711 --> 00:02:51,839
Boldog lennék,
ha nem hallanám többet a Lisztkukacot.
50
00:02:53,716 --> 00:02:57,178
Nagyon kedves fickó volt, jó kedélyű.
51
00:02:57,261 --> 00:02:59,639
Boldog ember, nagyon szerette Bhagavant.
52
00:03:00,598 --> 00:03:02,975
Szerintem egy jobb élet
reményében jött ide.
53
00:03:04,185 --> 00:03:06,646
Tuti börtönben végeztem volna…
54
00:03:07,521 --> 00:03:11,192
Fél lábbal már a börtönben voltam.
Nem is kérdés.
55
00:03:11,817 --> 00:03:14,820
Bármelyik nap elcsíphettek volna.
56
00:03:19,242 --> 00:03:25,498
A 70-es évek végén Mark és Bhagavan
benne voltak a marihuána-bizniszben.
57
00:03:26,457 --> 00:03:30,920
Bhagavan volt akkoriban
a legnagyobb fűdíler a környéken.
58
00:03:31,003 --> 00:03:33,256
Olyanokat mesélt például…
59
00:03:33,339 --> 00:03:34,799
BHAGAVAN SPIRITUÁLIS FELESÉGE
60
00:03:34,882 --> 00:03:38,678
hogy volt egy szobányi bezacskózott fű,
és több szobányi pénz.
61
00:03:39,303 --> 00:03:41,597
Öcsém, egy háromszobás házban laktam,
62
00:03:42,390 --> 00:03:43,933
medencével és jakuzzival,
63
00:03:44,433 --> 00:03:49,355
és a hét majd' minden napján
steaket és homárt ettem,
64
00:03:49,981 --> 00:03:51,857
és csak buliztam.
65
00:03:52,358 --> 00:03:57,238
Több ezer dollárnyi
készpénz volt a kezemben, érted?
66
00:03:57,989 --> 00:04:02,535
Mark az éjszaka közepén járt ki,
hogy várja a repülőket,
67
00:04:02,618 --> 00:04:05,788
amelyek leereszkedtek
az elhagyott repülőtereken,
68
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
és kidobták a marihuánabálákat.
69
00:04:08,708 --> 00:04:11,669
Persze, elképesztő
marihuánakollekcióm volt.
70
00:04:12,253 --> 00:04:15,923
Úgy 25 különböző füvem volt, amit…
71
00:04:16,007 --> 00:04:19,427
Ilyen hosszú rügyek, vagy 15 grammosak.
72
00:04:19,510 --> 00:04:22,596
Mert kilószámra vettem, érted,
73
00:04:22,680 --> 00:04:26,809
megkerestem a legszebb cuccot,
és zár alá vettem.
74
00:04:26,892 --> 00:04:29,770
Egyszer Bhagavan házában találkoztunk.
75
00:04:29,854 --> 00:04:33,649
Amikor bemutatott, Mark azt mondta:
„Ő Bhagavan.
76
00:04:33,733 --> 00:04:37,361
De ha feszélyez, nyugodtan hívd Kevinnek.”
77
00:04:38,112 --> 00:04:40,865
Ott láttam először az egyik tigrisét.
78
00:04:41,449 --> 00:04:44,368
Láttad azokat a bazi nagy fogakat, én meg…
79
00:04:44,452 --> 00:04:47,580
Atya ég!
Erre azt mondja: „Nyugi, nem bánt.”
80
00:04:50,041 --> 00:04:52,543
Veszélyes volt.
Mindig volt nálam fegyver.
81
00:04:52,626 --> 00:04:53,544
DOKI ELSŐ FELESÉGE
82
00:04:53,627 --> 00:04:56,255
Doki félt, hogy valaki rám száll,
hogy őt elkapja.
83
00:04:56,339 --> 00:05:00,217
Mivel a csúcson volt,
valaki le akarta taszítani.
84
00:05:01,761 --> 00:05:03,888
Valaki betört, míg a boltban voltam,
85
00:05:03,971 --> 00:05:06,599
úgyhogy pakolni kellett és továbbállni.
86
00:05:07,475 --> 00:05:10,144
Bhagavan úgy döntött,
Virginiába megyünk.
87
00:05:10,644 --> 00:05:12,104
És hát akkoriban még
88
00:05:12,188 --> 00:05:15,232
tettem, amit mondott.
Nem volt önálló véleményem.
89
00:05:16,567 --> 00:05:20,821
Furcsa dolgok történtek.
Mark felhívott az éjszaka közepén,
90
00:05:20,905 --> 00:05:23,741
és teljesen be volt feszülve.
91
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
Kérdeztem, mi a gond.
Azt mondta, el kell húznia.
92
00:05:27,828 --> 00:05:30,831
„Letartóztatások vannak.
Segítened kell összepakolni.”
93
00:05:31,999 --> 00:05:35,419
Elmentünk egy raktárhoz.
Volt egy óriási szemeteszsákja.
94
00:05:36,379 --> 00:05:41,258
Úgy 3,5-4,5 kiló fű, és azt mondta:
„Csak passzold el, amennyiért tudod”
95
00:05:41,342 --> 00:05:42,718
„Küldj egy kis pénzt.”
96
00:05:42,802 --> 00:05:44,387
Ő erre ment, én arra.
97
00:05:44,470 --> 00:05:47,306
Aztán nem tudom,
mennyi idő múltán felhívott,
98
00:05:47,390 --> 00:05:50,267
hogy jól van, és épp Virginiában van.
99
00:05:50,351 --> 00:05:53,020
„Emlékszel Bhagavan, Kevin Antle-re?
100
00:05:53,104 --> 00:05:56,732
Ő adott szállást.
Csak meg kell húznom magam.
101
00:05:56,816 --> 00:05:59,819
A Buckingham Állatkertben dolgozom.”
102
00:06:01,529 --> 00:06:03,114
Mondom, ez jól hangzik.
103
00:06:03,614 --> 00:06:07,201
Mire ő: „Aha, majd máskor mesélek,
most nem tudok beszélni.”
104
00:06:07,785 --> 00:06:12,581
Oké. Attól fogva az állatkertben
dolgozott, Yogaville közelében.
105
00:06:14,208 --> 00:06:16,085
BUCKINGHAM MEGYE
VIRGINIA
106
00:06:18,212 --> 00:06:19,880
Yogaville megmentette az életem.
107
00:06:20,381 --> 00:06:22,174
Nagyon fiatalon eljöttem otthonról.
108
00:06:22,258 --> 00:06:24,677
Így 16 évesen már önálló,
emancipált tini voltam.
109
00:06:24,718 --> 00:06:25,886
EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ
110
00:06:26,804 --> 00:06:32,810
A New York-i modellélet
a drogokról és a kicsapongásról szólt.
111
00:06:33,352 --> 00:06:37,773
Pár modell, akikkel dolgoztam, meghalt,
így a spirituális élet mellett döntöttem.
112
00:06:38,274 --> 00:06:40,818
A barátaim és családom
nagyon elkeseredtek.
113
00:06:40,901 --> 00:06:43,070
„Mit csinálsz?
Ez hülyeség! Az egy szekta!”
114
00:06:43,154 --> 00:06:45,865
Ez volt az első szó,
amit mindenki mondott.
115
00:06:45,948 --> 00:06:51,996
Mondtam: „Jó, de nem akarom
a New York-i pörgős őrületet.”
116
00:06:52,079 --> 00:06:56,709
A Buckingham Állatkertben
kezdtem dolgozgatni Markkal.
117
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
Nagyon kedves fickó volt.
Olyan favágó típus.
118
00:07:02,548 --> 00:07:04,508
Mark átalakulásának
119
00:07:05,176 --> 00:07:10,723
része volt, hogy követni kezdte
ennek a Szvámi Szaccsidánandának a tanait.
120
00:07:11,640 --> 00:07:15,686
A neve Mitra lett. M-I-T-R-A.
121
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Köszönöm szépen.
122
00:07:17,062 --> 00:07:19,190
Amúgy Mitra vagyok. Helló!
123
00:07:21,567 --> 00:07:23,235
Ez vagyok én. Sziasztok!
124
00:07:23,319 --> 00:07:27,323
Azoknak, akik a családommal beszélnek:
Mark vagyok.
125
00:07:27,823 --> 00:07:31,368
De ha mégis megtudják,
akkor ez művésznevem.
126
00:07:32,119 --> 00:07:35,915
Nem értenék ezt a guru dolgot.
127
00:07:37,458 --> 00:07:40,127
Mitra vonzó srác volt,
128
00:07:40,211 --> 00:07:43,881
nagyon kedves ember, társaságkedvelő.
129
00:07:43,964 --> 00:07:46,926
Széles mosollyal
mindig nevetett és viccelődött.
130
00:07:47,510 --> 00:07:49,970
Ő jelentette a vidámságot az állatkertben.
131
00:07:50,846 --> 00:07:54,183
Az ember pillanatok alatt
megszeretett egy ilyen fazont,
132
00:07:54,266 --> 00:07:56,310
olyan szimpatikus volt,
133
00:07:56,393 --> 00:07:59,188
és elég éles volt a kontraszt
Bhagavan és közte.
134
00:08:02,483 --> 00:08:05,277
Ilyen rendkívüli embert ritkán látni.
135
00:08:05,361 --> 00:08:09,990
Abból él, hogy vadállatokat idomít
filmekhez és TV-reklámokhoz.
136
00:08:10,074 --> 00:08:14,078
A valóságban ő lehetne A vadak ura.
137
00:08:14,161 --> 00:08:14,995
Vakító fogak.
138
00:08:22,670 --> 00:08:23,796
„Kedves Becky,
139
00:08:23,879 --> 00:08:26,882
ez tényleg egy levél
a virginiai vadembertől?
140
00:08:26,966 --> 00:08:30,302
Tényleg egyben van még a fickó?
141
00:08:30,386 --> 00:08:33,639
Örömmel jelentem, hogy a válasz igen.
142
00:08:33,722 --> 00:08:37,142
Lefoglalt minket egy TV-sorozat felvétele.
143
00:08:37,226 --> 00:08:41,814
A Vadlovak című részben
egy zebrán vágtatok a mezőn.
144
00:08:41,897 --> 00:08:45,985
Hónapokba, talán évekbe telik majd
az első 28 rész befejezése.
145
00:08:46,485 --> 00:08:47,945
Tetszett a kép?
146
00:08:48,028 --> 00:08:51,323
Két cicamicával a legjobb jakuzzizni.
147
00:08:51,407 --> 00:08:52,283
Puszi: Mark”
148
00:08:52,366 --> 00:08:54,743
BOLDOG KARÁCSONYT
SZERETETTEL: MITRA ÉS „GYEREKEI”
149
00:08:54,827 --> 00:08:57,746
Szenvedélyesen szerette
azokat az állatokat.
150
00:08:58,747 --> 00:09:01,959
Hát itt ez a fickó, aki tigriseket idomít,
151
00:09:02,042 --> 00:09:04,962
és állatokkal dolgozik, és az egész…
152
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
nagyon menő volt.
153
00:09:07,172 --> 00:09:10,843
Ő itt egy népszerű olajtársaságnak
dolgozik, melynek szlogenje:
154
00:09:10,926 --> 00:09:12,177
„A Tigris ereje”
155
00:09:12,261 --> 00:09:15,764
Bubbles babát játszott
a McDonald's vállalatnak.
156
00:09:15,848 --> 00:09:17,016
Fincsi?
157
00:09:17,099 --> 00:09:19,310
Kevin Antle-t. Bhagavant. Dokit!
158
00:09:19,393 --> 00:09:20,394
TIGRISTULAJDONOS
159
00:09:20,477 --> 00:09:22,062
Harminc éve ismerem.
160
00:09:22,646 --> 00:09:24,481
Buckinghamben találkoztunk,
161
00:09:25,190 --> 00:09:26,859
mikor kezdő tigrisező volt.
162
00:09:26,942 --> 00:09:29,612
Én filmekben és reklámokban
foglalkoztam állatokkal.
163
00:09:30,571 --> 00:09:34,867
Egy reklámon dolgozott,
és kellett még neki ember.
164
00:09:35,451 --> 00:09:38,704
Mark Topping, aki ott volt velem,
jó idomár volt,
165
00:09:38,787 --> 00:09:40,581
és Bhagavan jobbkeze.
166
00:09:41,206 --> 00:09:44,209
Volt benne tudásszomj.
Megmutattam neki pár dolgot.
167
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
Karl nagyon jól csinálta az állataival,
kiképzés szempontjából.
168
00:09:48,756 --> 00:09:50,215
Sokkal jobban, mint Bhagavan.
169
00:09:50,924 --> 00:09:53,886
Bhagavan nem értékelte
a tapasztalatot és a tudást.
170
00:09:53,969 --> 00:09:56,555
Holtbiztos volt a módszerében.
171
00:09:56,639 --> 00:10:00,601
Mit tudhatok én, értik,
a fekete srác Comptonból.
172
00:10:00,684 --> 00:10:01,727
Semmit se.
173
00:10:01,810 --> 00:10:02,728
Hát jó.
174
00:10:03,854 --> 00:10:06,065
Antle doki
csak egy elkényeztetett úri fiú.
175
00:10:06,857 --> 00:10:09,610
Rendkívül sikeres családból származom.
176
00:10:09,693 --> 00:10:11,737
Sokkal több pénzem lehetett volna,
177
00:10:11,820 --> 00:10:14,698
mint amit azzal kereshetek,
hogy imádott állataimmal vagyok.
178
00:10:15,282 --> 00:10:17,660
Gazdag családban nőtt fel.
179
00:10:17,743 --> 00:10:22,456
Ők termesztették a salátát
az egész Egyesült Államokban.
180
00:10:22,539 --> 00:10:23,540
{\an8}SALÁTAKIRÁLY
181
00:10:23,624 --> 00:10:28,253
Bhagavannak volt egy vagyonkezelői alapja,
amelyből nagyon kényelmesen megélt.
182
00:10:28,337 --> 00:10:29,588
DOKI EXFELESÉGE
183
00:10:29,672 --> 00:10:34,134
Aztán azt hiszem, lassan felismerte,
184
00:10:34,218 --> 00:10:37,388
hogy az állatok jövedelmezőek lehetnek.
185
00:10:37,471 --> 00:10:42,559
Bölcs, öreg 21 évesként
doktori fokozatot szerzett zoológiából
186
00:10:42,643 --> 00:10:44,937
a Brit Természettudományi Főiskolán.
187
00:10:45,020 --> 00:10:49,608
Az emberek szokták mondani,
hogy Dr. Antle PhD-vel találkoznak.
188
00:10:49,692 --> 00:10:52,111
Találkoznak velem, és elképednek,
189
00:10:52,194 --> 00:10:54,780
„Egy hippi doktor. Hogyhogy? Ki ez?”
190
00:10:54,863 --> 00:10:56,156
Ez sokszor előfordul.
191
00:10:56,990 --> 00:10:59,410
Tudomásom szerint nem doktor.
192
00:10:59,493 --> 00:11:06,208
Amikor Kínában volt, lefizetett valakit,
aki valami oklevélre ráírta, hogy doktor.
193
00:11:06,291 --> 00:11:10,003
Én, őszintén szólva, nem hagynám,
hogy egy tűt belém szúrjon.
194
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
Ő nem egy valódi orvos.
195
00:11:11,839 --> 00:11:15,008
Az akart lenni,
de nem volt türelme az iskolához.
196
00:11:15,092 --> 00:11:17,052
Szóval csak mondja, hogy az.
197
00:11:17,136 --> 00:11:20,472
Orvos vagyok, egyfelől.
Dokinak hívnak, mert orvosdoktor vagyok.
198
00:11:20,556 --> 00:11:23,934
És volt egy csomó…
rengeteg boncolást végeztem,
199
00:11:24,017 --> 00:11:26,228
rengeteg holttestet és betegséget láttam.
200
00:11:26,812 --> 00:11:32,693
Bhagavan Antle-lel kapcsolatban az egyik
nehézség, hogy nem sűrűn mond igazat.
201
00:11:32,776 --> 00:11:37,573
Ezért nagyon nehéz különválasztani
a valóst a valótlantól.
202
00:11:39,616 --> 00:11:43,454
Mindent, amit Bhagavan múltjáról tudok,
203
00:11:43,537 --> 00:11:46,999
Mitrától tudom,
mert csak Mitra beszélt velem erről.
204
00:11:47,082 --> 00:11:51,420
Senki más nem beszélt Bhagavanról,
semmilyen módon.
205
00:11:52,004 --> 00:11:57,176
Mitrán keresztül kezdtem megismerni
Bhagavan aljas múltját.
206
00:11:57,760 --> 00:12:01,972
Hogy Bhagavan részt vett néhány ügyletben,
207
00:12:02,598 --> 00:12:05,267
amelyek nem voltak épp makulátlanok.
208
00:12:07,936 --> 00:12:11,231
Konkrétan tudok meredek dolgokat,
209
00:12:11,315 --> 00:12:13,400
amik az évek során történtek vele.
210
00:12:13,484 --> 00:12:15,444
A 80-as években volt egy időszak,
211
00:12:15,527 --> 00:12:17,780
amikor Bhagavannal Venezuelába jártunk
212
00:12:17,863 --> 00:12:20,324
egy reklám miatt a dél-amerikai tévének.
213
00:12:21,158 --> 00:12:26,205
És nyilvánvalóvá vált,
hogy bőséges kokaintermés volt elérhető.
214
00:12:26,288 --> 00:12:29,625
Úgy voltam vele,
mit érdekel minket a rengeteg kokain?
215
00:12:30,417 --> 00:12:34,046
Ő meg: „Küldhetünk egy rakattal Floridába,
Mario barátomnak.”
216
00:12:36,381 --> 00:12:39,927
Mondtam, hogy nem ismerem Mariót,
nem is akarom megismerni.
217
00:12:40,010 --> 00:12:43,889
Nem erre szerződtem,
eszemben sincs drogcsempészetbe keveredni.
218
00:12:43,972 --> 00:12:45,432
100 ÉVET KAPOTT A DROGCSEMPÉSZ
219
00:12:45,516 --> 00:12:49,186
De látta, milyen jó a tigrisem,
hogy mindenféle trükköt csinál.
220
00:12:49,770 --> 00:12:51,104
Hogy ügyes tigris.
221
00:12:51,188 --> 00:12:55,567
Úgyhogy hívott,
hogy menjek le Virginiába, lakhatok nála.
222
00:12:55,651 --> 00:12:58,237
Van egy csomó meló New Yorkban, de…
223
00:12:58,821 --> 00:13:02,199
zöldséget kell ennem, meg ilyesmi…
224
00:13:02,282 --> 00:13:06,286
Én meg úgy álltam hozzá, hogy
„Én megyek a Wendy'sbe sajtburgerért.”
225
00:13:08,455 --> 00:13:09,748
Ne egyek húst?
226
00:13:09,832 --> 00:13:14,294
Te hülye vagy! Dehogy hagyom el a húst!
227
00:13:14,378 --> 00:13:16,880
Aztán egyszer csak, bumm, nem eszek húst.
228
00:13:17,464 --> 00:13:20,133
Mitra meg akart tanulni állatot idomítani.
229
00:13:20,217 --> 00:13:25,347
Nem hiszem, hogy felmérte, milyen kemény
Doki a dolgozóival és a gyakornokaival.
230
00:13:25,430 --> 00:13:30,143
Kicsit rosszul éreztem magam,
mert én voltam az utazó szerető,
231
00:13:30,227 --> 00:13:34,648
ami azt jelentette,
hogy gyakran Mitra vezette az autót,
232
00:13:35,148 --> 00:13:37,609
mi meg Bhagavannal hátul szexeltünk,
233
00:13:37,693 --> 00:13:40,571
ami neki elég kényelmetlen lehetett.
234
00:13:40,654 --> 00:13:45,951
Nekem hihetetlenül kínos volt,
mert elég szemérmes voltam,
235
00:13:46,034 --> 00:13:48,829
és szégyenlős, úgyhogy nagyon kínos volt.
236
00:13:49,413 --> 00:13:52,916
De Mitra nagyon kedves,
és őrült vicces volt.
237
00:13:53,417 --> 00:13:56,086
Imádtam őt, nagyon menőnek tartottam.
238
00:13:56,879 --> 00:14:00,090
Mitra mindig is
érdekes viszonyban volt Bhagavannal,
239
00:14:01,091 --> 00:14:06,138
nem olyasmi volt, hogy…
Lord Bhagavan Mitra felett.
240
00:14:06,221 --> 00:14:09,349
Kicsit kiegyenlítettebb volt ez,
241
00:14:09,433 --> 00:14:12,853
mint a többi gyakornokhoz
fűződő kapcsolata.
242
00:14:13,478 --> 00:14:16,523
Ebben a levélben azt írja:
„Kisfőnök vagyok.
243
00:14:16,607 --> 00:14:20,027
Igazgatóhelyettes,
és a létesítmény ügyvezetője.
244
00:14:20,110 --> 00:14:23,614
Bhagavan a későbbiekre
új szerződéses feltételt ajánlott.
245
00:14:23,697 --> 00:14:29,077
A következő tíz évre
1 és 2,5%-os üzletrészhez juthatok.
246
00:14:29,161 --> 00:14:32,331
Nagy kasza is lehet,
de akár holnap befuccsolhat.
247
00:14:32,414 --> 00:14:35,083
Ezt a kockázatot vállalod, igaz?”
Hogyne.
248
00:14:35,167 --> 00:14:37,419
Menj le a dombról, Mitra!
249
00:14:39,379 --> 00:14:43,508
Tedd rá a láncot, Mitra!
Tegyél láncot a macskára!
250
00:14:44,259 --> 00:14:46,720
Mára már használhatatlan,
de talán egy életre is.
251
00:14:47,888 --> 00:14:49,765
Amikor bekerültél a közösségbe,
252
00:14:49,848 --> 00:14:55,228
Bhagavan igyekezet lelkileg megtörni.
253
00:14:55,312 --> 00:15:00,317
Lerombol, amilyen alaposan csak tud,
254
00:15:00,400 --> 00:15:02,819
majd utána újjászületsz.
255
00:15:04,196 --> 00:15:09,117
Mikor megkaptam a munkát Koreában,
Bhagavan nagy faksznit csinált a hajammal.
256
00:15:09,201 --> 00:15:12,162
Nagyon vékony szálú, szörnyű hajam volt.
257
00:15:12,245 --> 00:15:15,707
Borzalmas frizurám volt,
amiért előre elnézést kérek,
258
00:15:15,791 --> 00:15:18,168
de akkoriban az volt a menő.
259
00:15:18,919 --> 00:15:23,924
Megjelent Koreában, és azt mondta:
„Meghosszabbíttatjuk a hajad.”
260
00:15:24,007 --> 00:15:29,721
Talált egy koreai hölgyet, aki, esküszöm,
mintha melegragasztóval csinálta volna,
261
00:15:30,305 --> 00:15:35,310
fogta a hosszú póthajakat
és ragasztgatta fel őket,
262
00:15:35,394 --> 00:15:38,605
és miközben ragasztgatott,
megégette a fejbőrömet.
263
00:15:38,689 --> 00:15:42,109
Én meg csak jajgattam.
264
00:15:42,192 --> 00:15:46,947
A következő pillanatban már
rém ronda, bozontos sörényem volt.
265
00:15:47,656 --> 00:15:51,910
A színpadon, amikor táncoltam,
csináltam a műsort,
266
00:15:51,994 --> 00:15:55,205
megizzadtam, kimelegedtem,
felhevült a fejem,
267
00:15:55,288 --> 00:15:58,458
amitől leolvadtak a póthajak,
és ahogy meglendítettem,
268
00:15:58,542 --> 00:16:02,713
látszott, hogy a hosszú hajfürtök repülnek
a közönség közé.
269
00:16:03,380 --> 00:16:05,716
Ültem az öltözőmben,
270
00:16:05,799 --> 00:16:09,636
és csak zokogtam.
271
00:16:11,263 --> 00:16:15,809
Volt egy olyan területe
Bhagavan és a segédei kapcsolatának,
272
00:16:15,892 --> 00:16:22,482
ahol Bhagavan
kifejezetten zsarnokian viselkedett.
273
00:16:23,275 --> 00:16:25,652
Ha azt mondtam, dobd el, csak az számít.
274
00:16:25,736 --> 00:16:29,865
Nem az számít, ami szerinted,
hanem az, hogy szerintem mi történik.
275
00:16:29,948 --> 00:16:33,535
Mindig aggódtam Mark miatt,
mert Doki nagyon durva volt vele.
276
00:16:33,618 --> 00:16:38,123
Hát igen, Mark volt a legrendesebb ember,
akivel valaha találkoztam.
277
00:16:38,206 --> 00:16:40,042
Sosem panaszkodott semmire.
278
00:16:40,125 --> 00:16:43,503
Pontosan azt tette, amit kellett,
és mindig kedves volt.
279
00:16:43,587 --> 00:16:47,049
Mark nagyon vicces és aranyos volt.
280
00:16:47,132 --> 00:16:49,593
Bár úgy érzem…
281
00:16:51,595 --> 00:16:55,307
nem volt igazán szabad ilyennek lennie,
282
00:16:55,390 --> 00:16:57,768
sem Bhagavan mellett, sem mellettem.
283
00:16:57,851 --> 00:17:01,480
Hát, amikor először megérkeztem,
284
00:17:01,563 --> 00:17:04,608
határozottan emberszámba vettek.
285
00:17:04,691 --> 00:17:07,903
De végül is abban a kis vacokban éltem.
286
00:17:08,820 --> 00:17:11,406
Emlékszem, egy este
beszélgettünk a lakókocsijáról.
287
00:17:11,490 --> 00:17:14,743
Azt mondta: „Iszonyú hideg van benne.”
288
00:17:15,494 --> 00:17:18,830
Marknak volt
egy Nimbus Ned nevű keverék farkasa.
289
00:17:19,331 --> 00:17:23,085
Nimbus Ned éjjelente vele aludt,
ez tartotta melegen.
290
00:17:24,294 --> 00:17:26,254
Borzasztó körülmények voltak.
291
00:17:26,338 --> 00:17:30,509
Bhagavan meggyőzte őket,
hogy csak rizsre és babra van szükségük.
292
00:17:32,260 --> 00:17:34,262
Mitra állandóan éhes volt,
293
00:17:34,763 --> 00:17:36,723
de irtó keményen dolgozott.
294
00:17:37,390 --> 00:17:41,770
Heti hét napot dolgozott 365 napon át,
az évek alatt, míg ott voltam.
295
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Nagyon hosszú volt a munkaideje.
Azt elmondta.
296
00:17:46,691 --> 00:17:48,443
Egy idő után rájöttem,
297
00:17:49,027 --> 00:17:53,365
hogy mégsem vadállat-idomítással akarok
egész életemben foglalkozni.
298
00:17:55,117 --> 00:17:56,785
Mark megpróbált kiszállni,
299
00:17:57,327 --> 00:18:00,038
valószínűleg, mert
szabadulni akart a szorításból.
300
00:18:00,122 --> 00:18:03,041
Valós dolgokat akart, szabadságot akart.
301
00:18:03,125 --> 00:18:05,794
Az új jövőre!
302
00:18:05,877 --> 00:18:07,504
- Az új jövőre!
- Úgy van!
303
00:18:07,587 --> 00:18:08,630
Az én új jövőmre.
304
00:18:08,713 --> 00:18:09,923
A tiédre, igen.
305
00:18:10,423 --> 00:18:12,050
Hogy eljutok Arizonába…
306
00:18:13,468 --> 00:18:17,430
biztonságban, minimális nehézséggel.
307
00:18:19,349 --> 00:18:22,144
„Kedves Becky,
kellemes karácsonyt és boldog új évet!
308
00:18:22,727 --> 00:18:25,272
Nem is kellene ezt írnom,
mert karácsony előtt
309
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
pár napig Phoenixben
vagy Scottsdale-ben leszek.
310
00:18:28,567 --> 00:18:34,614
Karácsony napján indulok Renóba,
egy bűvészműsorra, 26-tól január 1-ig.
311
00:18:34,698 --> 00:18:36,449
Aztán visszarepülök Virginiába.”
312
00:18:36,950 --> 00:18:38,368
És…
313
00:18:39,369 --> 00:18:41,037
ekkor láttam utoljára.
314
00:18:41,121 --> 00:18:42,080
ZSÁKUTCA
315
00:18:42,998 --> 00:18:45,667
Antle mondta,
hogy van nekem egy bűvészműsora.
316
00:18:45,750 --> 00:18:48,795
„Mitrával elmentek Renóba,
és letoljátok a bűvészműsort.”
317
00:18:50,088 --> 00:18:53,133
És Mark mesélte, hogy ki akar szállni,
318
00:18:53,216 --> 00:18:56,469
hogy bizalmatlan Bhagavannal szemben.
319
00:18:56,970 --> 00:19:01,600
Bhagavan nem fizette ki őt,
amúgy egy drogügylet után,
320
00:19:01,683 --> 00:19:03,935
de… tartozott neki.
321
00:19:04,519 --> 00:19:07,856
Ezen a ponton nem akartam belefolyni,
nem szeretem az ilyet.
322
00:19:09,149 --> 00:19:11,526
Különösnek tűnt, hogy öt hónappal később
323
00:19:12,110 --> 00:19:16,239
Mark Topping megcsúszik,
lezuhan egy vízesésnél és meghal.
324
00:19:18,950 --> 00:19:23,538
Éveken át hallottam, hogy Bhagavan felelős
Mark Topping haláláért.
325
00:19:25,749 --> 00:19:29,461
Sokan hitték,
hogy Bhagavannak köze van Mark halálához.
326
00:19:30,503 --> 00:19:31,630
Mindenki azt hitte.
327
00:19:32,130 --> 00:19:34,216
Miért akarta volna megölni Markot?
328
00:19:34,299 --> 00:19:36,426
Ugyanazért, amiért engem is utál.
329
00:19:36,509 --> 00:19:38,178
Mert ismerte a titkait.
330
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
Úgy gondolom, ez oda vezethető vissza,
hogy tartozott Mitrának.
331
00:19:46,561 --> 00:19:50,023
Egyszer elcsíptem kint Bhagavant késő este
332
00:19:50,649 --> 00:19:53,735
amint az egyik tigrisszállítón ügyködött.
333
00:19:53,818 --> 00:19:57,530
Ez elég szokatlan volt, kíváncsi lettem,
mi történik, ezért kimentem.
334
00:19:58,031 --> 00:19:59,950
Ő nem hallotta, hogy kijöttem.
335
00:20:01,660 --> 00:20:07,958
Ahogy odamentem hozzá, egyedül volt, és
tépett fel egy nagy tömböt,
336
00:20:08,041 --> 00:20:12,504
egy hatalmas, műanyag szemeteszsák-
és ragasztószalag-tömböt,
337
00:20:13,004 --> 00:20:14,631
és amikor feltépte,
338
00:20:15,257 --> 00:20:16,841
az tele volt készpénzzel.
339
00:20:18,343 --> 00:20:22,222
Felkapott egy csavarhúzót,
és torkon ragadott,
340
00:20:22,305 --> 00:20:26,685
az épület falához lökött,
a csavarhúzót pedig a torkomhoz nyomta.
341
00:20:26,768 --> 00:20:31,606
Azt mondta: "Ha ezt bármikor megemlíted,
342
00:20:31,690 --> 00:20:33,608
nem látsz több napkeltét."
343
00:20:36,569 --> 00:20:40,615
Bhagavan több tízezer dollárral
tartozott Mitrának,
344
00:20:41,199 --> 00:20:45,245
Mitra pedig dühös volt,
hogy nem kapta meg azt a pénzt.
345
00:20:45,954 --> 00:20:47,914
Igen feszült volt a kapcsolatuk.
346
00:20:48,665 --> 00:20:50,417
Tudom, hogy egy időre elment.
347
00:20:50,917 --> 00:20:53,586
Amikor megláttam,
hogy Mark visszatért, mondtam is:
348
00:20:53,670 --> 00:20:56,298
„Jaj, ne! Sikerült lelépned,
miért jöttél vissza?”
349
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
Mire csak ennyit csinált.
350
00:21:01,094 --> 00:21:04,180
Az állatoknak
klassz helye volt az életében,
351
00:21:04,264 --> 00:21:08,810
de szeretett volna úgy helyet adni nekik,
hogy valóban van élete is.
352
00:21:08,893 --> 00:21:13,148
Azt hiszem, ezen igyekezett itt,
a legutolsó látogatása során.
353
00:21:13,231 --> 00:21:18,236
Aktívan munkát keresett idekinn.
354
00:21:18,820 --> 00:21:21,531
Aztán elment,
és többé nem jöhetett vissza.
355
00:21:21,614 --> 00:21:23,366
Emlékszem, sírtam is emiatt,
356
00:21:23,450 --> 00:21:26,828
hogy vissza akart jönni,
de többé már nem jöhetett.
357
00:21:28,705 --> 00:21:32,709
1989. májusában
358
00:21:33,293 --> 00:21:37,505
Bhagavan tárgyalt
egy számítógép-kereskedéssel,
359
00:21:37,589 --> 00:21:41,217
ahol PR és marketingesként dolgoztam,
360
00:21:42,010 --> 00:21:46,639
és megállapodott a tulajjal,
hogy forgat egy reklámot.
361
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Ez a cég megszelídítette
a számítógépes dzsungelt,
362
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
elhozva önnek
az Apple gépek teljes skáláját.
363
00:21:52,520 --> 00:21:57,275
Azóta kerültem Bhagavant, hogy elhagytam.
364
00:21:57,817 --> 00:22:00,570
Úgyhogy elkerültem az egész reklámot is.
365
00:22:01,821 --> 00:22:05,283
De a nap végén, mielőtt elmentek,
366
00:22:05,825 --> 00:22:09,537
Mitra Topping ott volt, és randira hívott.
367
00:22:10,121 --> 00:22:12,123
Én meg örömmel vettem a meghívást,
368
00:22:12,207 --> 00:22:16,294
nagyon jóképűnek, kedvesnek,
cukinak és viccesnek találtam őt,
369
00:22:16,378 --> 00:22:17,921
és már előre örültem.
370
00:22:18,755 --> 00:22:23,009
De mielőtt kiálltam a parkolóból,
a kocsimban ültem,
371
00:22:23,093 --> 00:22:27,847
Bhagavan odajött a kocsimhoz,
és elém állt.
372
00:22:27,931 --> 00:22:31,351
Azt mondta, elhagyja Radhát.
373
00:22:31,434 --> 00:22:33,228
CICATÁP, MACSKATÁP
374
00:22:33,311 --> 00:22:34,729
És feleségül akar venni.
375
00:22:34,813 --> 00:22:37,857
Szóval, másodszor is megkérte a kezem.
376
00:22:38,441 --> 00:22:41,653
De, amennyire meg tudtam ítélni,
semmi sem változott.
377
00:22:41,736 --> 00:22:45,698
Még mindig ugyanolyan volt,
mint amikor együtt voltunk.
378
00:22:45,782 --> 00:22:49,786
Úgyhogy… mondtam, hogy köszönöm,
nem érdekel a dolog.
379
00:22:50,453 --> 00:22:53,039
Nem hiszem, hogy én elmondtam volna.
380
00:22:53,123 --> 00:22:58,837
De Mitra Toppingnak vélhetően el kellett
mondania neki, hogy randira hívott,
381
00:22:58,920 --> 00:23:01,756
mert engedély kellett,
hogy eljöjjön a birtokról.
382
00:23:03,383 --> 00:23:06,678
És… tragikus módon,
383
00:23:07,262 --> 00:23:10,932
a randink előtti délelőtt kirándulni ment
384
00:23:11,766 --> 00:23:15,270
a Crabtree-vízeséshez, és lezuhant…
385
00:23:16,354 --> 00:23:17,939
a szikláról és meghalt.
386
00:23:18,523 --> 00:23:20,942
Aznap, amikor a randink lett volna.
387
00:23:23,736 --> 00:23:27,574
Ilyen esetben általában
a hatóságok értesítik az embert.
388
00:23:28,366 --> 00:23:30,618
Engem Bhagavan hívott.
389
00:23:30,702 --> 00:23:34,289
Azt mondta:
„Az öcséd szörnyű balesetet szenvedett.”
390
00:23:34,372 --> 00:23:36,166
Emlékszem, lerogytam,
391
00:23:36,249 --> 00:23:39,335
egyszerűen lerogytam a földre, ott ültem,
392
00:23:39,419 --> 00:23:41,838
és az akkori feleségem kérdezte, mi baj.
393
00:23:43,006 --> 00:23:44,382
Mondom, Mark meghalt.
394
00:23:44,466 --> 00:23:48,219
Azt mondta, Bhagavan volt az,
és azt mondta,
395
00:23:48,303 --> 00:23:51,764
„Mondd meg a szüleidnek,
hogy ott voltam, vele voltam.”
396
00:23:51,848 --> 00:23:52,682
TÚRAÚT
397
00:23:52,765 --> 00:23:56,019
Nekem furcsa,
hogy ő értesítette a családot,
398
00:23:56,895 --> 00:24:00,523
nem pedig a hatóságok,
399
00:24:00,607 --> 00:24:02,817
de végig gyanús volt az egész.
400
00:24:04,819 --> 00:24:07,030
Azóta azon tűnődöm,
miért volt ott egyedül,
401
00:24:07,113 --> 00:24:10,283
mert senki sem volt odafönn,
aki lejött volna,
402
00:24:10,366 --> 00:24:12,494
hogy „Ő az én barátom”, vagy hasonló.
403
00:24:13,411 --> 00:24:16,331
1989-ben az Emlékezet napjának
hétvégéje volt, és…
404
00:24:16,414 --> 00:24:17,832
ELSŐ KIÉRKEZŐ
405
00:24:17,916 --> 00:24:20,126
a feleségemmel szabadnaposak voltunk.
406
00:24:20,210 --> 00:24:22,545
Hallottunk a Crabtree-vízesésről.
407
00:24:22,629 --> 00:24:25,381
Még egy éve sem voltunk Virginiában.
408
00:24:26,174 --> 00:24:29,260
Úgyhogy megbeszéltük, hogy felmegyünk,
409
00:24:29,344 --> 00:24:31,179
és felfelé kissé ideges voltam,
410
00:24:31,262 --> 00:24:33,932
mert láttam a sok figyelmeztetést,
hogy milyen veszélyes,
411
00:24:34,015 --> 00:24:37,393
és mennyien meghaltak, akik megmászták.
412
00:24:37,477 --> 00:24:39,020
Tizenkét éves voltam.
413
00:24:39,103 --> 00:24:41,314
Először nem annyira…
414
00:24:41,397 --> 00:24:42,398
TY LÁNYA
415
00:24:42,482 --> 00:24:44,651
aztán elég meredeken vitt fel az út.
416
00:24:44,734 --> 00:24:48,154
Elég sokáig tartott,
tálán több mint egy óra volt a csúcs.
417
00:24:48,738 --> 00:24:52,325
Odajött hozzám egy nő,
hogy láttam-e lezuhanni azt a fiút.
418
00:24:53,493 --> 00:24:54,452
Mondtam, nem.
419
00:24:54,536 --> 00:24:57,664
Erre ő:
„Biztos halott, iszonyatosat esett.”
420
00:24:57,747 --> 00:25:00,959
A feleségem elnézett
a víz felett a vízesés felé,
421
00:25:01,459 --> 00:25:04,045
és meglátott egy bakancsot a kövek közt.
422
00:25:05,338 --> 00:25:07,549
Fogtam a távcsövet,
tényleg bakancs volt,
423
00:25:07,632 --> 00:25:09,676
úgyhogy felfutottam a hegyoldalra,
424
00:25:10,969 --> 00:25:12,971
egy vonalba kerültem a bakanccsal.
425
00:25:13,054 --> 00:25:16,933
Átnéztem, és láttam egy holttestet
a túloldali szikla mögött.
426
00:25:18,268 --> 00:25:20,144
Mikor odaértem, a feje víz alatt volt.
427
00:25:21,062 --> 00:25:23,773
Ki kellett emelnem, hogy lélegezhessen,
428
00:25:23,856 --> 00:25:26,651
így az egyik kezem a nyaka alá tettem,
ha eltört volna,
429
00:25:26,734 --> 00:25:29,404
a másikat meg a feje alá, hogy felemeljem,
430
00:25:29,487 --> 00:25:32,907
és akkor vettem észre,
hogy hátul nincs koponya.
431
00:25:33,741 --> 00:25:37,120
Tudtam, hogy halott,
de nem tudtam otthagyni.
432
00:25:37,203 --> 00:25:41,165
Amire nagyon jól emlékszem,
hogy egy ponton felvetted a tárcáját,
433
00:25:41,249 --> 00:25:44,502
láttam, hogy képek vannak benne,
és átnéztem őket.
434
00:25:44,586 --> 00:25:49,340
Volt ott egy kép,
amin egy tigrissel van egy medencében.
435
00:25:50,383 --> 00:25:52,760
Az nagyon megmaradt bennem.
436
00:25:54,220 --> 00:25:55,805
Kötődést éreztem a fiúhoz.
437
00:25:56,472 --> 00:25:57,473
Nem tudom, miért.
438
00:25:58,182 --> 00:26:00,893
Talán az a hosszú idő a parton,
439
00:26:01,561 --> 00:26:03,563
míg távol tartottam az embereket…
440
00:26:05,023 --> 00:26:07,442
Kialakult valamiféle kötődés, azt hiszem.
441
00:26:07,525 --> 00:26:09,986
Úgy érzed, megvéded, pedig már nem él.
442
00:26:12,905 --> 00:26:15,950
Olyan volt, mintha egész délután
ott lettem volna,
443
00:26:16,034 --> 00:26:18,661
mert a mentők nagyon lassan értek fel.
444
00:26:19,829 --> 00:26:24,292
Mikor végre felértek, még ott maradtam,
vártam, hogy kikérdezzenek.
445
00:26:24,375 --> 00:26:28,087
Mondtam, én találtam meg a holttestet.
Segíthetek még valamiben?
446
00:26:29,297 --> 00:26:33,468
Szerintem csak a nevemet írta fel.
Nem hiszem, hogy elkérte a címemet.
447
00:26:34,177 --> 00:26:38,389
Mást nem kérdeztek,
ami azóta is bánt, mert…
448
00:26:41,476 --> 00:26:43,269
Honnan tudták, hogy nem lelökték?
449
00:26:45,146 --> 00:26:47,607
Más túrázók is voltak a zuhatag tetején.
450
00:26:47,690 --> 00:26:50,401
Azon a nőn kívül más nem volt a tanúja.
451
00:26:50,485 --> 00:26:52,904
Nem tudom, tanúja volt-e az egésznek,
452
00:26:52,987 --> 00:26:57,200
hogy meglátott valamit, és azt hitte,
valakit zuhanni látott odafentről.
453
00:26:57,742 --> 00:27:00,411
- Igen, egyedül ő volt.
- Senki más.
454
00:27:00,495 --> 00:27:03,414
Csak annyit kérdezett:
„Látta lezuhanni azt a fiút?”
455
00:27:03,498 --> 00:27:05,875
Szóval a hatóságok nem kérdezték ki önt?
456
00:27:06,376 --> 00:27:07,418
Nem.
457
00:27:07,502 --> 00:27:12,215
Sőt, követtem a helyi híreket
a Crabtree-vízesésnél történt balesetről.
458
00:27:12,298 --> 00:27:13,466
Nem volt semmi.
459
00:27:13,549 --> 00:27:15,343
Azóta is rágódom,
460
00:27:15,426 --> 00:27:17,428
miért nem volt alaposabb nyomozás.
461
00:27:21,891 --> 00:27:25,103
Az utolsó kép
a halála napján készült Markról.
462
00:27:25,186 --> 00:27:28,606
Rajta kívül egy fazon áll még ott mögötte.
463
00:27:28,690 --> 00:27:32,902
Paul Lewis tavaly, mielőtt
elköltöztem Buckinghamből, elmondta,
464
00:27:32,985 --> 00:27:36,823
hogy Mitrával volt aznap, amikor meghalt.
465
00:27:36,906 --> 00:27:39,117
Paul Lewis idevalósi volt, kedves fazon.
466
00:27:39,200 --> 00:27:40,368
GYEREKSZÍNÉSZ
467
00:27:40,493 --> 00:27:43,454
Együtt motoroztunk,
aznap ők együtt mentek fel oda.
468
00:27:43,538 --> 00:27:46,791
VIDEÓFELVÉTEL
469
00:27:47,875 --> 00:27:51,838
Paul Lewisszal vesszük fel
ezt a beszélgetést.
470
00:27:55,508 --> 00:27:58,219
- Szia, David!
- Szia, Paul, hogy vagy?
471
00:27:58,845 --> 00:28:00,346
- Minden oké.
- Remek.
472
00:28:01,055 --> 00:28:05,143
Nagyon örülök, hogy beszélhetünk,
473
00:28:05,226 --> 00:28:07,562
mert szerintem még sose volt alkalmunk.
474
00:28:08,354 --> 00:28:12,442
Azon az emlékezetnapi hétvégén
motoros túrára mentetek.
475
00:28:12,525 --> 00:28:15,278
Kinek jutott eszébe
a crabtree-i kirándulás?
476
00:28:15,361 --> 00:28:20,158
Nem vagyok biztos benne, de meglehet,
hogy nekem, mert nagyon szerettem.
477
00:28:20,241 --> 00:28:25,121
Akkoriban nagyon népszerű volt,
mégse voltak sokan.
478
00:28:25,204 --> 00:28:30,877
Van egy tábla, amin az áll,
hogy már 20-an, vagy hányan, lezuhantak,
479
00:28:30,960 --> 00:28:33,379
ne legyél a 21., valami ilyesmi.
480
00:28:33,463 --> 00:28:34,422
CSÚSZÁSVESZÉLY!
481
00:28:34,505 --> 00:28:36,257
David, a táblát, amiről beszélsz…
482
00:28:36,340 --> 00:28:37,592
MÁR 23 EMBER MEGHALT.
483
00:28:37,675 --> 00:28:40,303
Felolvastam a társaságnak,
mikor odaértünk.
484
00:28:40,386 --> 00:28:42,680
CSAK A KIJELÖLT TERÜLETEKRŐL NÉZELŐDJENEK
485
00:28:42,764 --> 00:28:45,016
Ismertem a táblát, hogy mi áll rajta.
486
00:28:45,099 --> 00:28:49,228
Korrekt figyelmeztetést kaptak,
hogy a hely veszélyes.
487
00:28:49,312 --> 00:28:50,313
Hűha!
488
00:28:51,481 --> 00:28:52,565
Jesszus.
489
00:28:52,648 --> 00:28:56,110
Az öcséd rendkívül bátor volt.
490
00:28:56,194 --> 00:28:58,988
- Igen.
- Rendkívül erős volt.
491
00:28:59,071 --> 00:29:03,367
Az öcséd látta
a kötélen leereszkedő hegymászókat.
492
00:29:03,451 --> 00:29:06,412
Akiknek minden felszerelésük
megvolt hozzá.
493
00:29:06,496 --> 00:29:10,249
- Azt hiszem, fel akart vágni.
- Aha.
494
00:29:10,750 --> 00:29:12,710
Felmászott egy fára,
495
00:29:12,794 --> 00:29:14,712
és átugrott a vízeséshez.
496
00:29:15,379 --> 00:29:17,757
Annyira magabiztos volt,
497
00:29:17,840 --> 00:29:21,928
azt gondolta, talál fogást,
és felmászik a hegyre.
498
00:29:22,011 --> 00:29:24,680
De azok nagyon öreg sziklák,
499
00:29:25,264 --> 00:29:28,976
lejtősek, simára csiszolódtak.
500
00:29:29,060 --> 00:29:32,897
Nem volt mibe kapaszkodnia,
ezért zuhant le.
501
00:29:33,481 --> 00:29:37,360
Akkor te gyakorlatilag ott voltál,
502
00:29:37,985 --> 00:29:41,405
amikor ezt a halálugrást elkövette.
503
00:29:42,698 --> 00:29:46,244
Én nem láttam az ugrást. Valaki más látta.
504
00:29:47,245 --> 00:29:48,913
Azóta is gyötör ez…
505
00:29:49,747 --> 00:29:52,208
Hogy lehet, hogy Mark…
506
00:29:52,291 --> 00:29:56,671
Hogy történhetett ez vele,
hisz nem volt ostoba?
507
00:29:56,754 --> 00:29:59,006
Mind nagyon szomorúak voltunk.
508
00:29:59,090 --> 00:30:05,054
Egyszerűen nem értettük, miért történt.
509
00:30:05,137 --> 00:30:08,724
Értelmetlen volt.
510
00:30:09,308 --> 00:30:13,938
Igen, és Mark utoljára
barackkonzervet evett.
511
00:30:17,233 --> 00:30:19,652
Néztem, ahogy megette a barackkonzervet.
512
00:30:20,653 --> 00:30:23,281
- Nem semmi.
- Tudod, vegetáriánusok voltak.
513
00:30:25,324 --> 00:30:27,743
Hálás vagyok, hogy időtál szakított rám.
514
00:30:28,286 --> 00:30:29,412
Szívesen.
515
00:30:30,413 --> 00:30:33,040
Osztozom a fájdalmadban, David.
516
00:30:35,042 --> 00:30:38,296
Jó érzés volt, hogy beszélhettem azzal,
517
00:30:38,379 --> 00:30:40,882
aki az öcsémmel töltötte az utolsó napját.
518
00:30:41,507 --> 00:30:45,469
Mark imádta az őszibarackot.
Amikor Paul mondta, gondoltam is,
519
00:30:45,553 --> 00:30:47,221
hogy ez annyira Mark.
520
00:30:47,305 --> 00:30:49,765
Van itt neked valami.
521
00:30:49,849 --> 00:30:53,102
Ez az! Szinte már ínycsiklandó.
522
00:30:55,313 --> 00:30:58,482
Hű, ez az első, hogy én vagyok a videómon.
523
00:30:58,566 --> 00:31:04,155
Nagyon örülök, hogy képet kaptam arról,
milyen volt az a nap.
524
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
HALOTTI BIZONYÍTVÁNY
525
00:31:07,116 --> 00:31:10,077
Mark tett, amit tett, és meghalt,
526
00:31:10,661 --> 00:31:12,788
nekünk meg fáj a hiánya.
527
00:31:13,831 --> 00:31:16,208
Az öcsémnek van egy téglája itt valahol.
528
00:31:20,463 --> 00:31:21,339
Ott van!
529
00:31:24,842 --> 00:31:25,801
Ott van.
530
00:31:28,179 --> 00:31:29,138
Hiányzik.
531
00:31:37,188 --> 00:31:40,399
Ez nyújt némi megnyugvást, de…
532
00:31:41,525 --> 00:31:45,821
hogy Bhagavanra nézve
mi lesz a következménye
533
00:31:45,905 --> 00:31:51,369
az általa elkövetett egyéb atrocitásoknak,
melyekről mások beszámoltak?
534
00:31:51,911 --> 00:31:54,997
Reméljük, hogy győz majd az igazság.
535
00:31:58,125 --> 00:32:01,754
Egy ideig Bhagavan élte tovább az életét.
536
00:32:03,214 --> 00:32:06,676
Az állatkertben minden ment tovább.
537
00:32:06,759 --> 00:32:10,304
E tekintetben sosem láttam tőle
semmiféle érzelmet.
538
00:32:10,388 --> 00:32:14,934
Ahogy mondtam, a fiatal lányok
egymásnak adták a kilincset.
539
00:32:15,726 --> 00:32:19,939
Bhagavan édesgette magához
egyiket a másik után,
540
00:32:20,022 --> 00:32:22,233
aztán a következőt.
541
00:32:22,316 --> 00:32:26,195
Mind félnek megszólalni,
mert a szüleik még mindig ott vannak.
542
00:32:26,278 --> 00:32:28,239
A családjuk még mindig az asrám tagja.
543
00:32:28,322 --> 00:32:30,908
{\an8}Nem hiszem, hogy bárki,
544
00:32:31,617 --> 00:32:38,582
aki 12-14 éves, szűzies lányok
után sóvárog, valaha is megváltozik.
545
00:32:38,666 --> 00:32:42,586
Nem is értettem, a szvámi miért hagyta,
hogy a közösség tagja legyen,
546
00:32:42,670 --> 00:32:44,797
miközben volt, akinek menni kellett.
547
00:32:45,339 --> 00:32:48,676
De végül valaki megtörte a csendet.
548
00:32:49,969 --> 00:32:51,137
Jó fiú!
549
00:32:53,014 --> 00:32:55,016
Tudta, hogy a nyomában vagyunk.
550
00:32:55,599 --> 00:33:01,814
A buckinghami rendőrség információt kapott
egy kaliforniai bűnüldöző szervtől…
551
00:33:01,897 --> 00:33:02,898
RENDŐR
552
00:33:02,982 --> 00:33:08,195
hogy ellenőrizzük, először is,
Mr. Antle valóban itt tartózkodik-e,
553
00:33:09,155 --> 00:33:15,536
másodszor, ha itt tartózkodik,
van-e vele nőnemű kiskorú.
554
00:33:15,619 --> 00:33:20,249
És átadtak egy letartóztatási parancsot.
555
00:33:23,210 --> 00:33:27,214
A házának magas kerítése van,
nagy lánccal a kapun,
556
00:33:27,298 --> 00:33:29,133
úgyhogy nem juthattunk be.
557
00:33:29,675 --> 00:33:32,887
Senki sem volt ott, de amikor eljöttem,
észrevettem egy járművet,
558
00:33:32,970 --> 00:33:34,889
az egyetlent, ami felém tartott.
559
00:33:35,389 --> 00:33:39,643
Lassítottam,
és amikor egymás mellé értünk,
560
00:33:39,727 --> 00:33:43,898
a sofőr lehajtotta a fejét, rejtőzött,
akkor már tudtam, hogy ő az.
561
00:33:44,732 --> 00:33:48,444
Azonnal visszafordultam, bekapcsoltam
a megkülönböztető jelzést.
562
00:33:48,527 --> 00:33:49,403
A férfi menekült.
563
00:33:50,321 --> 00:33:52,782
Akkor láttam utoljára
felvillanni a féklámpáit.
564
00:33:54,492 --> 00:33:57,828
Visszaért a házába,
az autót meg otthagyta,
565
00:33:58,829 --> 00:34:01,457
nyitott ajtóval. Ő meg eltűnt.
566
00:34:02,124 --> 00:34:03,751
Egy elhagyott jármű.
567
00:34:04,251 --> 00:34:05,669
Nagyon bosszantott.
568
00:34:06,462 --> 00:34:09,006
De azonnal nekiindultam,
és keresni kezdtem.
569
00:34:09,090 --> 00:34:11,300
Körülbelül másfél órán át kerestem,
570
00:34:11,383 --> 00:34:13,719
mert tőlem nem lehet csak úgy meglépni.
571
00:34:13,803 --> 00:34:15,304
Elő nem fordulhat.
572
00:34:15,387 --> 00:34:20,392
Hazamentem, másnap vissza,
az autó még mindig ott, az ajtaja nyitva.
573
00:34:22,520 --> 00:34:26,607
Harmadik nap,
a kocsi még mindig ott, az ajtaja nyitva.
574
00:34:27,233 --> 00:34:30,528
Negyedik nap odamentem, a kocsi sehol.
575
00:34:31,320 --> 00:34:34,865
Úgyhogy megint bekapcsoltam a szirénát.
De sehol senki.
576
00:34:38,369 --> 00:34:41,205
De egy idő után
Doki elhagyta az állatkertet.
577
00:34:42,248 --> 00:34:47,169
Olvastam, hogy mindenfélével vádolták.
Országos körözést adtak ki rá,
578
00:34:47,253 --> 00:34:48,963
ha elhagyná az államot.
579
00:34:49,046 --> 00:34:50,005
De biztos meglépett.
580
00:34:53,551 --> 00:34:57,304
Az Mezőgazdasági Minisztériumtól
többször jöttek az állatkert miatt.
581
00:34:57,805 --> 00:35:01,892
Húsz nappal azelőtt havazott.
Tudták, hogy senki nem volt itt azóta,
582
00:35:01,976 --> 00:35:03,894
mert nem volt lábnyom a hóban.
583
00:35:05,563 --> 00:35:09,024
Hátrahagyott állatokat,
és talán csak dohos szénát nekik.
584
00:35:09,859 --> 00:35:13,487
Ez az egész le volt zárva,
úgyhogy bent kóboroltak.
585
00:35:14,989 --> 00:35:17,825
Hívtak Buckinghamből,
586
00:35:17,908 --> 00:35:21,537
hogy Bhagavan
állatokat hagyott az ingatlanon,
587
00:35:21,620 --> 00:35:23,205
ezért keresik őt.
588
00:35:23,289 --> 00:35:26,625
Legközelebb Tennessee-ben láttam.
589
00:35:28,127 --> 00:35:32,298
Talált némi pénzt,
amit ő mézes bödönnek nevezett.
590
00:35:32,381 --> 00:35:35,467
Sikerült befektetőt találnia,
591
00:35:35,551 --> 00:35:41,348
és elkezdte felépíteni
az első változatát annak,
592
00:35:41,432 --> 00:35:44,935
ami most a dél-karolinai
Myrtle Beachen található birtoka.
593
00:35:49,231 --> 00:35:51,817
Miért nem beszél
az élete azon szakaszáról?
594
00:35:51,901 --> 00:35:54,445
Már elmagyaráztam.
Ha lekapcsolja a kamerát,
595
00:35:54,528 --> 00:35:57,781
elmagyarázom megint,
nyolcadszorra is, baszki.
596
00:35:57,865 --> 00:36:00,117
Az én történetem
a természetvédelemről szól.
597
00:36:00,201 --> 00:36:04,622
Az én történetem
nem az életmódom fejlődéséről szól.
598
00:36:04,705 --> 00:36:10,544
Folyton olyanokat kérdez,
ami lehetőséget teremthet a rosszfiúknak,
599
00:36:10,628 --> 00:36:15,382
hogy lyukat üthessenek egy történeten,
és drámát csináljanak belőle. Valótlant,
600
00:36:15,466 --> 00:36:16,926
mégis dráma lesz belőle.
601
00:36:18,886 --> 00:36:24,058
Bhagavan egy egocentrikus önimádó,
602
00:36:24,141 --> 00:36:27,102
aki szentül hiszi, hogy ő az egyik tigris.
603
00:36:27,186 --> 00:36:31,398
Hogy ő az állatkert vezértigrise,
de nagyon messze van tőle.
604
00:36:32,441 --> 00:36:36,946
Az oroszlánok ölik egymást a vadonban,
mind a falkavezér szerepére tör.
605
00:36:37,029 --> 00:36:38,948
A nagy hímek háremeket tartanak.
606
00:36:39,031 --> 00:36:41,992
Milyen kifinomultan fogalmazott,
„szerepére tör”.
607
00:36:42,076 --> 00:36:42,993
A szerepére tör.
608
00:36:43,494 --> 00:36:47,039
Hogy megőrizzék a hárem érintetlenségét,
élet-halál harcot vívnak.
609
00:36:47,122 --> 00:36:49,583
Jön a másik hím: „Szeretném a csajaid.”
610
00:36:49,667 --> 00:36:51,752
Azt mondják „Meccseljük le!”
611
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
És amelyik oroszlán nyer,
megkapja a csajokat.
612
00:36:55,005 --> 00:36:58,425
Nekem úgy tűnt, ő az állatidomár biznisz
Harvey Weinsteinje.
613
00:36:58,509 --> 00:37:01,053
Feljebb. Emelje fel a karját!
614
00:37:01,136 --> 00:37:05,224
Szerintem viselnie kell majd
a ragadozó életmódjának következményeit.
615
00:37:07,101 --> 00:37:09,937
Szenvedés marad utána, amerre jár.
616
00:37:11,063 --> 00:37:16,402
Remélem, idővel kiderül az igazság arról,
ahogyan az emberekkel bánt,
617
00:37:16,485 --> 00:37:20,239
és az áldozatok és túlélők
megerősítést kapnak.
618
00:37:21,407 --> 00:37:25,035
Az univerzum
egy tökéletesen számviteli rendszer.
619
00:37:25,119 --> 00:37:28,789
Mint egy gyönyörű matematikai szimfónia.
620
00:37:28,872 --> 00:37:31,667
Ahol adósság nem marad törlesztetlenül.
621
00:37:32,793 --> 00:37:37,381
A Myrtle Beach Szafari egy több államra
kiterjedő nyomozás középpontjában áll.
622
00:37:37,464 --> 00:37:40,676
Friss hír:
Vádat emeltek a Tigrisvilág sztárja ellen.
623
00:37:40,759 --> 00:37:44,346
A héten Virginiában vádat emeltek
Bhagavan Antle ellen
624
00:37:44,430 --> 00:37:47,224
állatkínzás és illegális
vadállat kereskedelem miatt.
625
00:37:48,350 --> 00:37:51,645
Nem tudom, mikor jár le Doki ideje,
626
00:37:51,729 --> 00:37:56,358
de elnézve mindazt, amivel vádolják,
remélem, hogy hamarosan.
627
00:37:56,442 --> 00:38:00,070
Határozottan visszautasítom,
hogy olyat tettem, vagy úgy viselkedtem,
628
00:38:00,154 --> 00:38:02,573
ami állatkínzásnak tekinthető.
629
00:38:03,991 --> 00:38:06,327
Tudják, a karma furcsa dolog.
630
00:38:06,410 --> 00:38:10,831
Mikor életem során rosszat tettek velem,
és úgy gondoltam,
631
00:38:10,914 --> 00:38:14,084
majd én bosszút állok,
elintézem azt az embert.
632
00:38:14,168 --> 00:38:17,087
Mindig, amikor Istenre bíztam,
hogy elrendezze,
633
00:38:17,963 --> 00:38:21,175
az eredmény sokkal nagyszerűbb, kreatívabb
634
00:38:21,258 --> 00:38:24,428
és érdekesebb volt,
mint ahogy én csinálhattam volna.
635
00:38:24,511 --> 00:38:27,598
Úgyhogy szerintem ami most történik,
636
00:38:28,515 --> 00:38:30,601
az valójában karma.
637
00:38:43,322 --> 00:38:46,325
{\an8}DIANE DUCHARME EMLÉKÉRE
638
00:40:12,661 --> 00:40:17,666
A feliratot fordította:
Chovanecz-Molnár Éva