1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 {\an8}NE HAGYD ELÚSZNI AZ ÉLETED! 2 00:00:13,723 --> 00:00:15,808 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 3 00:00:15,892 --> 00:00:20,688 Hozzánk az jutott el, hogy Mark lezuhant egy vízesésnél, ami fura volt. 4 00:00:20,813 --> 00:00:21,856 MARK BÁTYJA 5 00:00:23,149 --> 00:00:28,112 Mivel Mark fitt és életteli volt, az, hogy véletlenül megcsúszott, 6 00:00:28,946 --> 00:00:33,451 beverte a fejét, és lezuhant a vízesésnél, valahogy nem stimmelt. 7 00:00:33,534 --> 00:00:34,494 MARK TOPPING BÁTYJA 8 00:00:34,577 --> 00:00:35,912 50 MÉTERT ZUHANT, MEGHALT 9 00:00:35,995 --> 00:00:38,748 Azóta sem beszéltem Bhagavannal. 10 00:00:39,248 --> 00:00:42,376 Akartam, 11 00:00:42,460 --> 00:00:44,337 de nem adódott alkalom. 12 00:00:45,046 --> 00:00:47,715 Először is, szeretném megkérdezni, mi történt. 13 00:00:47,799 --> 00:00:49,592 Egyikünk sem tudja, mi történt aznap. 14 00:00:49,634 --> 00:00:50,593 MARK TOPPING BARÁTJA 15 00:00:52,303 --> 00:00:54,514 Mindig tetszett az a buddhista mondás, 16 00:00:54,597 --> 00:00:57,642 hogy „Három dolog nem marad sokáig rejtve.” 17 00:00:57,725 --> 00:00:58,684 DOKI BŰVÉSZPARTNERE 18 00:00:58,726 --> 00:01:01,395 „A nap, a hold és az igazság.” 19 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 Ami azóta se fér a fejembe, 20 00:01:07,068 --> 00:01:11,739 hogy Mark volt a Buckingham Állatkert második embere. 21 00:01:12,532 --> 00:01:14,325 Tehát ez itt nyilván Bhagavan… 22 00:01:14,408 --> 00:01:15,618 BHAGAVAN MENNYEI VARÁZSA 23 00:01:15,701 --> 00:01:19,539 amint épp levitál, ez pedig itt Mark. 24 00:01:21,207 --> 00:01:24,544 Bhagavan pedig a temetésre sem volt képes eljönni. 25 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 Miért? 26 00:01:27,255 --> 00:01:28,172 Miért? 27 00:01:28,256 --> 00:01:30,258 Ennek semmi értelme. 28 00:01:30,341 --> 00:01:32,510 Szánjon rá egy napot, jöjjön ki ide, 29 00:01:33,010 --> 00:01:34,137 és legyen velünk! 30 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 Az utolsó öt évet vele töltötted. 31 00:01:38,558 --> 00:01:41,644 Miért nem jöttél ide, és tetted tiszteleted? 32 00:01:42,478 --> 00:01:45,356 Ez egyszerűen nem fér a fejembe. 33 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 És mindig is meglepett, hogy ezen a levélen Marktól 34 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 az áll: „Ne bízz Bhagavanban!” 35 00:02:00,538 --> 00:02:06,377 NE BÍZZ BHAGAVANBAN! 36 00:02:09,964 --> 00:02:12,967 És ez a dolgozó, ahol a titkos anyagokat őrzöm. 37 00:02:14,427 --> 00:02:16,637 Itt van még néhány videóm. 38 00:02:16,762 --> 00:02:17,680 ZSONGLŐR 39 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 Ez penészes. 40 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 Szóval, ezen lehet valami. 41 00:02:25,229 --> 00:02:28,357 Emlékszem, felszereltünk egy rejtett kamerát a nappalimba. 42 00:02:28,733 --> 00:02:31,277 Gondoltuk, jó buli lesz Markot videózni. 43 00:02:31,360 --> 00:02:33,946 Kérdezünk tőle ezt-azt, és meglátjuk, mit mond. 44 00:02:34,030 --> 00:02:36,782 Mivel nem tudott róla, gondoltuk, laza lesz, 45 00:02:36,866 --> 00:02:38,367 és mindent elárul. 46 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 Lisztkukacot fogjuk filmezni, úgy 20 perc múlva érkezik. 47 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 Bhagavan Lisztkukacnak hívta, ez volt a beceneve. 48 00:02:46,042 --> 00:02:48,628 Sok boldogságot a Lisztkukacnak. 49 00:02:48,711 --> 00:02:51,839 Boldog lennék, ha nem hallanám többet a Lisztkukacot. 50 00:02:53,716 --> 00:02:57,178 Nagyon kedves fickó volt, jó kedélyű. 51 00:02:57,261 --> 00:02:59,639 Boldog ember, nagyon szerette Bhagavant. 52 00:03:00,598 --> 00:03:02,975 Szerintem egy jobb élet reményében jött ide. 53 00:03:04,185 --> 00:03:06,646 Tuti börtönben végeztem volna… 54 00:03:07,521 --> 00:03:11,192 Fél lábbal már a börtönben voltam. Nem is kérdés. 55 00:03:11,817 --> 00:03:14,820 Bármelyik nap elcsíphettek volna. 56 00:03:19,242 --> 00:03:25,498 A 70-es évek végén Mark és Bhagavan benne voltak a marihuána-bizniszben. 57 00:03:26,457 --> 00:03:30,920 Bhagavan volt akkoriban a legnagyobb fűdíler a környéken. 58 00:03:31,003 --> 00:03:33,256 Olyanokat mesélt például… 59 00:03:33,339 --> 00:03:34,799 BHAGAVAN SPIRITUÁLIS FELESÉGE 60 00:03:34,882 --> 00:03:38,678 hogy volt egy szobányi bezacskózott fű, és több szobányi pénz. 61 00:03:39,303 --> 00:03:41,597 Öcsém, egy háromszobás házban laktam, 62 00:03:42,390 --> 00:03:43,933 medencével és jakuzzival, 63 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 és a hét majd' minden napján steaket és homárt ettem, 64 00:03:49,981 --> 00:03:51,857 és csak buliztam. 65 00:03:52,358 --> 00:03:57,238 Több ezer dollárnyi készpénz volt a kezemben, érted? 66 00:03:57,989 --> 00:04:02,535 Mark az éjszaka közepén járt ki, hogy várja a repülőket, 67 00:04:02,618 --> 00:04:05,788 amelyek leereszkedtek az elhagyott repülőtereken, 68 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 és kidobták a marihuánabálákat. 69 00:04:08,708 --> 00:04:11,669 Persze, elképesztő marihuánakollekcióm volt. 70 00:04:12,253 --> 00:04:15,923 Úgy 25 különböző füvem volt, amit… 71 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 Ilyen hosszú rügyek, vagy 15 grammosak. 72 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 Mert kilószámra vettem, érted, 73 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 megkerestem a legszebb cuccot, és zár alá vettem. 74 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 Egyszer Bhagavan házában találkoztunk. 75 00:04:29,854 --> 00:04:33,649 Amikor bemutatott, Mark azt mondta: „Ő Bhagavan. 76 00:04:33,733 --> 00:04:37,361 De ha feszélyez, nyugodtan hívd Kevinnek.” 77 00:04:38,112 --> 00:04:40,865 Ott láttam először az egyik tigrisét. 78 00:04:41,449 --> 00:04:44,368 Láttad azokat a bazi nagy fogakat, én meg… 79 00:04:44,452 --> 00:04:47,580 Atya ég! Erre azt mondja: „Nyugi, nem bánt.” 80 00:04:50,041 --> 00:04:52,543 Veszélyes volt. Mindig volt nálam fegyver. 81 00:04:52,626 --> 00:04:53,544 DOKI ELSŐ FELESÉGE 82 00:04:53,627 --> 00:04:56,255 Doki félt, hogy valaki rám száll, hogy őt elkapja. 83 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 Mivel a csúcson volt, valaki le akarta taszítani. 84 00:05:01,761 --> 00:05:03,888 Valaki betört, míg a boltban voltam, 85 00:05:03,971 --> 00:05:06,599 úgyhogy pakolni kellett és továbbállni. 86 00:05:07,475 --> 00:05:10,144 Bhagavan úgy döntött, Virginiába megyünk. 87 00:05:10,644 --> 00:05:12,104 És hát akkoriban még 88 00:05:12,188 --> 00:05:15,232 tettem, amit mondott. Nem volt önálló véleményem. 89 00:05:16,567 --> 00:05:20,821 Furcsa dolgok történtek. Mark felhívott az éjszaka közepén, 90 00:05:20,905 --> 00:05:23,741 és teljesen be volt feszülve. 91 00:05:24,241 --> 00:05:27,244 Kérdeztem, mi a gond. Azt mondta, el kell húznia. 92 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 „Letartóztatások vannak. Segítened kell összepakolni.” 93 00:05:31,999 --> 00:05:35,419 Elmentünk egy raktárhoz. Volt egy óriási szemeteszsákja. 94 00:05:36,379 --> 00:05:41,258 Úgy 3,5-4,5 kiló fű, és azt mondta: „Csak passzold el, amennyiért tudod” 95 00:05:41,342 --> 00:05:42,718 „Küldj egy kis pénzt.” 96 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 Ő erre ment, én arra. 97 00:05:44,470 --> 00:05:47,306 Aztán nem tudom, mennyi idő múltán felhívott, 98 00:05:47,390 --> 00:05:50,267 hogy jól van, és épp Virginiában van. 99 00:05:50,351 --> 00:05:53,020 „Emlékszel Bhagavan, Kevin Antle-re? 100 00:05:53,104 --> 00:05:56,732 Ő adott szállást. Csak meg kell húznom magam. 101 00:05:56,816 --> 00:05:59,819 A Buckingham Állatkertben dolgozom.” 102 00:06:01,529 --> 00:06:03,114 Mondom, ez jól hangzik. 103 00:06:03,614 --> 00:06:07,201 Mire ő: „Aha, majd máskor mesélek, most nem tudok beszélni.” 104 00:06:07,785 --> 00:06:12,581 Oké. Attól fogva az állatkertben dolgozott, Yogaville közelében. 105 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 BUCKINGHAM MEGYE VIRGINIA 106 00:06:18,212 --> 00:06:19,880 Yogaville megmentette az életem. 107 00:06:20,381 --> 00:06:22,174 Nagyon fiatalon eljöttem otthonról. 108 00:06:22,258 --> 00:06:24,677 Így 16 évesen már önálló, emancipált tini voltam. 109 00:06:24,718 --> 00:06:25,886 EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ 110 00:06:26,804 --> 00:06:32,810 A New York-i modellélet a drogokról és a kicsapongásról szólt. 111 00:06:33,352 --> 00:06:37,773 Pár modell, akikkel dolgoztam, meghalt, így a spirituális élet mellett döntöttem. 112 00:06:38,274 --> 00:06:40,818 A barátaim és családom nagyon elkeseredtek. 113 00:06:40,901 --> 00:06:43,070 „Mit csinálsz? Ez hülyeség! Az egy szekta!” 114 00:06:43,154 --> 00:06:45,865 Ez volt az első szó, amit mindenki mondott. 115 00:06:45,948 --> 00:06:51,996 Mondtam: „Jó, de nem akarom a New York-i pörgős őrületet.” 116 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 A Buckingham Állatkertben kezdtem dolgozgatni Markkal. 117 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 Nagyon kedves fickó volt. Olyan favágó típus. 118 00:07:02,548 --> 00:07:04,508 Mark átalakulásának 119 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 része volt, hogy követni kezdte ennek a Szvámi Szaccsidánandának a tanait. 120 00:07:11,640 --> 00:07:15,686 A neve Mitra lett. M-I-T-R-A. 121 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Köszönöm szépen. 122 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 Amúgy Mitra vagyok. Helló! 123 00:07:21,567 --> 00:07:23,235 Ez vagyok én. Sziasztok! 124 00:07:23,319 --> 00:07:27,323 Azoknak, akik a családommal beszélnek: Mark vagyok. 125 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 De ha mégis megtudják, akkor ez művésznevem. 126 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 Nem értenék ezt a guru dolgot. 127 00:07:37,458 --> 00:07:40,127 Mitra vonzó srác volt, 128 00:07:40,211 --> 00:07:43,881 nagyon kedves ember, társaságkedvelő. 129 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 Széles mosollyal mindig nevetett és viccelődött. 130 00:07:47,510 --> 00:07:49,970 Ő jelentette a vidámságot az állatkertben. 131 00:07:50,846 --> 00:07:54,183 Az ember pillanatok alatt megszeretett egy ilyen fazont, 132 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 olyan szimpatikus volt, 133 00:07:56,393 --> 00:07:59,188 és elég éles volt a kontraszt Bhagavan és közte. 134 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 Ilyen rendkívüli embert ritkán látni. 135 00:08:05,361 --> 00:08:09,990 Abból él, hogy vadállatokat idomít filmekhez és TV-reklámokhoz. 136 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 A valóságban ő lehetne A vadak ura. 137 00:08:14,161 --> 00:08:14,995 Vakító fogak. 138 00:08:22,670 --> 00:08:23,796 „Kedves Becky, 139 00:08:23,879 --> 00:08:26,882 ez tényleg egy levél a virginiai vadembertől? 140 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 Tényleg egyben van még a fickó? 141 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 Örömmel jelentem, hogy a válasz igen. 142 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 Lefoglalt minket egy TV-sorozat felvétele. 143 00:08:37,226 --> 00:08:41,814 A Vadlovak című részben egy zebrán vágtatok a mezőn. 144 00:08:41,897 --> 00:08:45,985 Hónapokba, talán évekbe telik majd az első 28 rész befejezése. 145 00:08:46,485 --> 00:08:47,945 Tetszett a kép? 146 00:08:48,028 --> 00:08:51,323 Két cicamicával a legjobb jakuzzizni. 147 00:08:51,407 --> 00:08:52,283 Puszi: Mark” 148 00:08:52,366 --> 00:08:54,743 BOLDOG KARÁCSONYT SZERETETTEL: MITRA ÉS „GYEREKEI” 149 00:08:54,827 --> 00:08:57,746 Szenvedélyesen szerette azokat az állatokat. 150 00:08:58,747 --> 00:09:01,959 Hát itt ez a fickó, aki tigriseket idomít, 151 00:09:02,042 --> 00:09:04,962 és állatokkal dolgozik, és az egész… 152 00:09:05,045 --> 00:09:07,089 nagyon menő volt. 153 00:09:07,172 --> 00:09:10,843 Ő itt egy népszerű olajtársaságnak dolgozik, melynek szlogenje: 154 00:09:10,926 --> 00:09:12,177 „A Tigris ereje” 155 00:09:12,261 --> 00:09:15,764 Bubbles babát játszott a McDonald's vállalatnak. 156 00:09:15,848 --> 00:09:17,016 Fincsi? 157 00:09:17,099 --> 00:09:19,310 Kevin Antle-t. Bhagavant. Dokit! 158 00:09:19,393 --> 00:09:20,394 TIGRISTULAJDONOS 159 00:09:20,477 --> 00:09:22,062 Harminc éve ismerem. 160 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 Buckinghamben találkoztunk, 161 00:09:25,190 --> 00:09:26,859 mikor kezdő tigrisező volt. 162 00:09:26,942 --> 00:09:29,612 Én filmekben és reklámokban foglalkoztam állatokkal. 163 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 Egy reklámon dolgozott, és kellett még neki ember. 164 00:09:35,451 --> 00:09:38,704 Mark Topping, aki ott volt velem, jó idomár volt, 165 00:09:38,787 --> 00:09:40,581 és Bhagavan jobbkeze. 166 00:09:41,206 --> 00:09:44,209 Volt benne tudásszomj. Megmutattam neki pár dolgot. 167 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 Karl nagyon jól csinálta az állataival, kiképzés szempontjából. 168 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 Sokkal jobban, mint Bhagavan. 169 00:09:50,924 --> 00:09:53,886 Bhagavan nem értékelte a tapasztalatot és a tudást. 170 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 Holtbiztos volt a módszerében. 171 00:09:56,639 --> 00:10:00,601 Mit tudhatok én, értik, a fekete srác Comptonból. 172 00:10:00,684 --> 00:10:01,727 Semmit se. 173 00:10:01,810 --> 00:10:02,728 Hát jó. 174 00:10:03,854 --> 00:10:06,065 Antle doki csak egy elkényeztetett úri fiú. 175 00:10:06,857 --> 00:10:09,610 Rendkívül sikeres családból származom. 176 00:10:09,693 --> 00:10:11,737 Sokkal több pénzem lehetett volna, 177 00:10:11,820 --> 00:10:14,698 mint amit azzal kereshetek, hogy imádott állataimmal vagyok. 178 00:10:15,282 --> 00:10:17,660 Gazdag családban nőtt fel. 179 00:10:17,743 --> 00:10:22,456 Ők termesztették a salátát az egész Egyesült Államokban. 180 00:10:22,539 --> 00:10:23,540 {\an8}SALÁTAKIRÁLY 181 00:10:23,624 --> 00:10:28,253 Bhagavannak volt egy vagyonkezelői alapja, amelyből nagyon kényelmesen megélt. 182 00:10:28,337 --> 00:10:29,588 DOKI EXFELESÉGE 183 00:10:29,672 --> 00:10:34,134 Aztán azt hiszem, lassan felismerte, 184 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 hogy az állatok jövedelmezőek lehetnek. 185 00:10:37,471 --> 00:10:42,559 Bölcs, öreg 21 évesként doktori fokozatot szerzett zoológiából 186 00:10:42,643 --> 00:10:44,937 a Brit Természettudományi Főiskolán. 187 00:10:45,020 --> 00:10:49,608 Az emberek szokták mondani, hogy Dr. Antle PhD-vel találkoznak. 188 00:10:49,692 --> 00:10:52,111 Találkoznak velem, és elképednek, 189 00:10:52,194 --> 00:10:54,780 „Egy hippi doktor. Hogyhogy? Ki ez?” 190 00:10:54,863 --> 00:10:56,156 Ez sokszor előfordul. 191 00:10:56,990 --> 00:10:59,410 Tudomásom szerint nem doktor. 192 00:10:59,493 --> 00:11:06,208 Amikor Kínában volt, lefizetett valakit, aki valami oklevélre ráírta, hogy doktor. 193 00:11:06,291 --> 00:11:10,003 Én, őszintén szólva, nem hagynám, hogy egy tűt belém szúrjon. 194 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 Ő nem egy valódi orvos. 195 00:11:11,839 --> 00:11:15,008 Az akart lenni, de nem volt türelme az iskolához. 196 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 Szóval csak mondja, hogy az. 197 00:11:17,136 --> 00:11:20,472 Orvos vagyok, egyfelől. Dokinak hívnak, mert orvosdoktor vagyok. 198 00:11:20,556 --> 00:11:23,934 És volt egy csomó… rengeteg boncolást végeztem, 199 00:11:24,017 --> 00:11:26,228 rengeteg holttestet és betegséget láttam. 200 00:11:26,812 --> 00:11:32,693 Bhagavan Antle-lel kapcsolatban az egyik nehézség, hogy nem sűrűn mond igazat. 201 00:11:32,776 --> 00:11:37,573 Ezért nagyon nehéz különválasztani a valóst a valótlantól. 202 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 Mindent, amit Bhagavan múltjáról tudok, 203 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 Mitrától tudom, mert csak Mitra beszélt velem erről. 204 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 Senki más nem beszélt Bhagavanról, semmilyen módon. 205 00:11:52,004 --> 00:11:57,176 Mitrán keresztül kezdtem megismerni Bhagavan aljas múltját. 206 00:11:57,760 --> 00:12:01,972 Hogy Bhagavan részt vett néhány ügyletben, 207 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 amelyek nem voltak épp makulátlanok. 208 00:12:07,936 --> 00:12:11,231 Konkrétan tudok meredek dolgokat, 209 00:12:11,315 --> 00:12:13,400 amik az évek során történtek vele. 210 00:12:13,484 --> 00:12:15,444 A 80-as években volt egy időszak, 211 00:12:15,527 --> 00:12:17,780 amikor Bhagavannal Venezuelába jártunk 212 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 egy reklám miatt a dél-amerikai tévének. 213 00:12:21,158 --> 00:12:26,205 És nyilvánvalóvá vált, hogy bőséges kokaintermés volt elérhető. 214 00:12:26,288 --> 00:12:29,625 Úgy voltam vele, mit érdekel minket a rengeteg kokain? 215 00:12:30,417 --> 00:12:34,046 Ő meg: „Küldhetünk egy rakattal Floridába, Mario barátomnak.” 216 00:12:36,381 --> 00:12:39,927 Mondtam, hogy nem ismerem Mariót, nem is akarom megismerni. 217 00:12:40,010 --> 00:12:43,889 Nem erre szerződtem, eszemben sincs drogcsempészetbe keveredni. 218 00:12:43,972 --> 00:12:45,432 100 ÉVET KAPOTT A DROGCSEMPÉSZ 219 00:12:45,516 --> 00:12:49,186 De látta, milyen jó a tigrisem, hogy mindenféle trükköt csinál. 220 00:12:49,770 --> 00:12:51,104 Hogy ügyes tigris. 221 00:12:51,188 --> 00:12:55,567 Úgyhogy hívott, hogy menjek le Virginiába, lakhatok nála. 222 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 Van egy csomó meló New Yorkban, de… 223 00:12:58,821 --> 00:13:02,199 zöldséget kell ennem, meg ilyesmi… 224 00:13:02,282 --> 00:13:06,286 Én meg úgy álltam hozzá, hogy „Én megyek a Wendy'sbe sajtburgerért.” 225 00:13:08,455 --> 00:13:09,748 Ne egyek húst? 226 00:13:09,832 --> 00:13:14,294 Te hülye vagy! Dehogy hagyom el a húst! 227 00:13:14,378 --> 00:13:16,880 Aztán egyszer csak, bumm, nem eszek húst. 228 00:13:17,464 --> 00:13:20,133 Mitra meg akart tanulni állatot idomítani. 229 00:13:20,217 --> 00:13:25,347 Nem hiszem, hogy felmérte, milyen kemény Doki a dolgozóival és a gyakornokaival. 230 00:13:25,430 --> 00:13:30,143 Kicsit rosszul éreztem magam, mert én voltam az utazó szerető, 231 00:13:30,227 --> 00:13:34,648 ami azt jelentette, hogy gyakran Mitra vezette az autót, 232 00:13:35,148 --> 00:13:37,609 mi meg Bhagavannal hátul szexeltünk, 233 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 ami neki elég kényelmetlen lehetett. 234 00:13:40,654 --> 00:13:45,951 Nekem hihetetlenül kínos volt, mert elég szemérmes voltam, 235 00:13:46,034 --> 00:13:48,829 és szégyenlős, úgyhogy nagyon kínos volt. 236 00:13:49,413 --> 00:13:52,916 De Mitra nagyon kedves, és őrült vicces volt. 237 00:13:53,417 --> 00:13:56,086 Imádtam őt, nagyon menőnek tartottam. 238 00:13:56,879 --> 00:14:00,090 Mitra mindig is érdekes viszonyban volt Bhagavannal, 239 00:14:01,091 --> 00:14:06,138 nem olyasmi volt, hogy… Lord Bhagavan Mitra felett. 240 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 Kicsit kiegyenlítettebb volt ez, 241 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 mint a többi gyakornokhoz fűződő kapcsolata. 242 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 Ebben a levélben azt írja: „Kisfőnök vagyok. 243 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 Igazgatóhelyettes, és a létesítmény ügyvezetője. 244 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 Bhagavan a későbbiekre új szerződéses feltételt ajánlott. 245 00:14:23,697 --> 00:14:29,077 A következő tíz évre 1 és 2,5%-os üzletrészhez juthatok. 246 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 Nagy kasza is lehet, de akár holnap befuccsolhat. 247 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 Ezt a kockázatot vállalod, igaz?” Hogyne. 248 00:14:35,167 --> 00:14:37,419 Menj le a dombról, Mitra! 249 00:14:39,379 --> 00:14:43,508 Tedd rá a láncot, Mitra! Tegyél láncot a macskára! 250 00:14:44,259 --> 00:14:46,720 Mára már használhatatlan, de talán egy életre is. 251 00:14:47,888 --> 00:14:49,765 Amikor bekerültél a közösségbe, 252 00:14:49,848 --> 00:14:55,228 Bhagavan igyekezet lelkileg megtörni. 253 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 Lerombol, amilyen alaposan csak tud, 254 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 majd utána újjászületsz. 255 00:15:04,196 --> 00:15:09,117 Mikor megkaptam a munkát Koreában, Bhagavan nagy faksznit csinált a hajammal. 256 00:15:09,201 --> 00:15:12,162 Nagyon vékony szálú, szörnyű hajam volt. 257 00:15:12,245 --> 00:15:15,707 Borzalmas frizurám volt, amiért előre elnézést kérek, 258 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 de akkoriban az volt a menő. 259 00:15:18,919 --> 00:15:23,924 Megjelent Koreában, és azt mondta: „Meghosszabbíttatjuk a hajad.” 260 00:15:24,007 --> 00:15:29,721 Talált egy koreai hölgyet, aki, esküszöm, mintha melegragasztóval csinálta volna, 261 00:15:30,305 --> 00:15:35,310 fogta a hosszú póthajakat és ragasztgatta fel őket, 262 00:15:35,394 --> 00:15:38,605 és miközben ragasztgatott, megégette a fejbőrömet. 263 00:15:38,689 --> 00:15:42,109 Én meg csak jajgattam. 264 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 A következő pillanatban már rém ronda, bozontos sörényem volt. 265 00:15:47,656 --> 00:15:51,910 A színpadon, amikor táncoltam, csináltam a műsort, 266 00:15:51,994 --> 00:15:55,205 megizzadtam, kimelegedtem, felhevült a fejem, 267 00:15:55,288 --> 00:15:58,458 amitől leolvadtak a póthajak, és ahogy meglendítettem, 268 00:15:58,542 --> 00:16:02,713 látszott, hogy a hosszú hajfürtök repülnek a közönség közé. 269 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 Ültem az öltözőmben, 270 00:16:05,799 --> 00:16:09,636 és csak zokogtam. 271 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 Volt egy olyan területe Bhagavan és a segédei kapcsolatának, 272 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 ahol Bhagavan kifejezetten zsarnokian viselkedett. 273 00:16:23,275 --> 00:16:25,652 Ha azt mondtam, dobd el, csak az számít. 274 00:16:25,736 --> 00:16:29,865 Nem az számít, ami szerinted, hanem az, hogy szerintem mi történik. 275 00:16:29,948 --> 00:16:33,535 Mindig aggódtam Mark miatt, mert Doki nagyon durva volt vele. 276 00:16:33,618 --> 00:16:38,123 Hát igen, Mark volt a legrendesebb ember, akivel valaha találkoztam. 277 00:16:38,206 --> 00:16:40,042 Sosem panaszkodott semmire. 278 00:16:40,125 --> 00:16:43,503 Pontosan azt tette, amit kellett, és mindig kedves volt. 279 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 Mark nagyon vicces és aranyos volt. 280 00:16:47,132 --> 00:16:49,593 Bár úgy érzem… 281 00:16:51,595 --> 00:16:55,307 nem volt igazán szabad ilyennek lennie, 282 00:16:55,390 --> 00:16:57,768 sem Bhagavan mellett, sem mellettem. 283 00:16:57,851 --> 00:17:01,480 Hát, amikor először megérkeztem, 284 00:17:01,563 --> 00:17:04,608 határozottan emberszámba vettek. 285 00:17:04,691 --> 00:17:07,903 De végül is abban a kis vacokban éltem. 286 00:17:08,820 --> 00:17:11,406 Emlékszem, egy este beszélgettünk a lakókocsijáról. 287 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 Azt mondta: „Iszonyú hideg van benne.” 288 00:17:15,494 --> 00:17:18,830 Marknak volt egy Nimbus Ned nevű keverék farkasa. 289 00:17:19,331 --> 00:17:23,085 Nimbus Ned éjjelente vele aludt, ez tartotta melegen. 290 00:17:24,294 --> 00:17:26,254 Borzasztó körülmények voltak. 291 00:17:26,338 --> 00:17:30,509 Bhagavan meggyőzte őket, hogy csak rizsre és babra van szükségük. 292 00:17:32,260 --> 00:17:34,262 Mitra állandóan éhes volt, 293 00:17:34,763 --> 00:17:36,723 de irtó keményen dolgozott. 294 00:17:37,390 --> 00:17:41,770 Heti hét napot dolgozott 365 napon át, az évek alatt, míg ott voltam. 295 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 Nagyon hosszú volt a munkaideje. Azt elmondta. 296 00:17:46,691 --> 00:17:48,443 Egy idő után rájöttem, 297 00:17:49,027 --> 00:17:53,365 hogy mégsem vadállat-idomítással akarok egész életemben foglalkozni. 298 00:17:55,117 --> 00:17:56,785 Mark megpróbált kiszállni, 299 00:17:57,327 --> 00:18:00,038 valószínűleg, mert szabadulni akart a szorításból. 300 00:18:00,122 --> 00:18:03,041 Valós dolgokat akart, szabadságot akart. 301 00:18:03,125 --> 00:18:05,794 Az új jövőre! 302 00:18:05,877 --> 00:18:07,504 - Az új jövőre! - Úgy van! 303 00:18:07,587 --> 00:18:08,630 Az én új jövőmre. 304 00:18:08,713 --> 00:18:09,923 A tiédre, igen. 305 00:18:10,423 --> 00:18:12,050 Hogy eljutok Arizonába… 306 00:18:13,468 --> 00:18:17,430 biztonságban, minimális nehézséggel. 307 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 „Kedves Becky, kellemes karácsonyt és boldog új évet! 308 00:18:22,727 --> 00:18:25,272 Nem is kellene ezt írnom, mert karácsony előtt 309 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 pár napig Phoenixben vagy Scottsdale-ben leszek. 310 00:18:28,567 --> 00:18:34,614 Karácsony napján indulok Renóba, egy bűvészműsorra, 26-tól január 1-ig. 311 00:18:34,698 --> 00:18:36,449 Aztán visszarepülök Virginiába.” 312 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 És… 313 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 ekkor láttam utoljára. 314 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 ZSÁKUTCA 315 00:18:42,998 --> 00:18:45,667 Antle mondta, hogy van nekem egy bűvészműsora. 316 00:18:45,750 --> 00:18:48,795 „Mitrával elmentek Renóba, és letoljátok a bűvészműsort.” 317 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 És Mark mesélte, hogy ki akar szállni, 318 00:18:53,216 --> 00:18:56,469 hogy bizalmatlan Bhagavannal szemben. 319 00:18:56,970 --> 00:19:01,600 Bhagavan nem fizette ki őt, amúgy egy drogügylet után, 320 00:19:01,683 --> 00:19:03,935 de… tartozott neki. 321 00:19:04,519 --> 00:19:07,856 Ezen a ponton nem akartam belefolyni, nem szeretem az ilyet. 322 00:19:09,149 --> 00:19:11,526 Különösnek tűnt, hogy öt hónappal később 323 00:19:12,110 --> 00:19:16,239 Mark Topping megcsúszik, lezuhan egy vízesésnél és meghal. 324 00:19:18,950 --> 00:19:23,538 Éveken át hallottam, hogy Bhagavan felelős Mark Topping haláláért. 325 00:19:25,749 --> 00:19:29,461 Sokan hitték, hogy Bhagavannak köze van Mark halálához. 326 00:19:30,503 --> 00:19:31,630 Mindenki azt hitte. 327 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 Miért akarta volna megölni Markot? 328 00:19:34,299 --> 00:19:36,426 Ugyanazért, amiért engem is utál. 329 00:19:36,509 --> 00:19:38,178 Mert ismerte a titkait. 330 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 Úgy gondolom, ez oda vezethető vissza, hogy tartozott Mitrának. 331 00:19:46,561 --> 00:19:50,023 Egyszer elcsíptem kint Bhagavant késő este 332 00:19:50,649 --> 00:19:53,735 amint az egyik tigrisszállítón ügyködött. 333 00:19:53,818 --> 00:19:57,530 Ez elég szokatlan volt, kíváncsi lettem, mi történik, ezért kimentem. 334 00:19:58,031 --> 00:19:59,950 Ő nem hallotta, hogy kijöttem. 335 00:20:01,660 --> 00:20:07,958 Ahogy odamentem hozzá, egyedül volt, és tépett fel egy nagy tömböt, 336 00:20:08,041 --> 00:20:12,504 egy hatalmas, műanyag szemeteszsák- és ragasztószalag-tömböt, 337 00:20:13,004 --> 00:20:14,631 és amikor feltépte, 338 00:20:15,257 --> 00:20:16,841 az tele volt készpénzzel. 339 00:20:18,343 --> 00:20:22,222 Felkapott egy csavarhúzót, és torkon ragadott, 340 00:20:22,305 --> 00:20:26,685 az épület falához lökött, a csavarhúzót pedig a torkomhoz nyomta. 341 00:20:26,768 --> 00:20:31,606 Azt mondta: "Ha ezt bármikor megemlíted, 342 00:20:31,690 --> 00:20:33,608 nem látsz több napkeltét." 343 00:20:36,569 --> 00:20:40,615 Bhagavan több tízezer dollárral tartozott Mitrának, 344 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 Mitra pedig dühös volt, hogy nem kapta meg azt a pénzt. 345 00:20:45,954 --> 00:20:47,914 Igen feszült volt a kapcsolatuk. 346 00:20:48,665 --> 00:20:50,417 Tudom, hogy egy időre elment. 347 00:20:50,917 --> 00:20:53,586 Amikor megláttam, hogy Mark visszatért, mondtam is: 348 00:20:53,670 --> 00:20:56,298 „Jaj, ne! Sikerült lelépned, miért jöttél vissza?” 349 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 Mire csak ennyit csinált. 350 00:21:01,094 --> 00:21:04,180 Az állatoknak klassz helye volt az életében, 351 00:21:04,264 --> 00:21:08,810 de szeretett volna úgy helyet adni nekik, hogy valóban van élete is. 352 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 Azt hiszem, ezen igyekezett itt, a legutolsó látogatása során. 353 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 Aktívan munkát keresett idekinn. 354 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 Aztán elment, és többé nem jöhetett vissza. 355 00:21:21,614 --> 00:21:23,366 Emlékszem, sírtam is emiatt, 356 00:21:23,450 --> 00:21:26,828 hogy vissza akart jönni, de többé már nem jöhetett. 357 00:21:28,705 --> 00:21:32,709 1989. májusában 358 00:21:33,293 --> 00:21:37,505 Bhagavan tárgyalt egy számítógép-kereskedéssel, 359 00:21:37,589 --> 00:21:41,217 ahol PR és marketingesként dolgoztam, 360 00:21:42,010 --> 00:21:46,639 és megállapodott a tulajjal, hogy forgat egy reklámot. 361 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Ez a cég megszelídítette a számítógépes dzsungelt, 362 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 elhozva önnek az Apple gépek teljes skáláját. 363 00:21:52,520 --> 00:21:57,275 Azóta kerültem Bhagavant, hogy elhagytam. 364 00:21:57,817 --> 00:22:00,570 Úgyhogy elkerültem az egész reklámot is. 365 00:22:01,821 --> 00:22:05,283 De a nap végén, mielőtt elmentek, 366 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 Mitra Topping ott volt, és randira hívott. 367 00:22:10,121 --> 00:22:12,123 Én meg örömmel vettem a meghívást, 368 00:22:12,207 --> 00:22:16,294 nagyon jóképűnek, kedvesnek, cukinak és viccesnek találtam őt, 369 00:22:16,378 --> 00:22:17,921 és már előre örültem. 370 00:22:18,755 --> 00:22:23,009 De mielőtt kiálltam a parkolóból, a kocsimban ültem, 371 00:22:23,093 --> 00:22:27,847 Bhagavan odajött a kocsimhoz, és elém állt. 372 00:22:27,931 --> 00:22:31,351 Azt mondta, elhagyja Radhát. 373 00:22:31,434 --> 00:22:33,228 CICATÁP, MACSKATÁP 374 00:22:33,311 --> 00:22:34,729 És feleségül akar venni. 375 00:22:34,813 --> 00:22:37,857 Szóval, másodszor is megkérte a kezem. 376 00:22:38,441 --> 00:22:41,653 De, amennyire meg tudtam ítélni, semmi sem változott. 377 00:22:41,736 --> 00:22:45,698 Még mindig ugyanolyan volt, mint amikor együtt voltunk. 378 00:22:45,782 --> 00:22:49,786 Úgyhogy… mondtam, hogy köszönöm, nem érdekel a dolog. 379 00:22:50,453 --> 00:22:53,039 Nem hiszem, hogy én elmondtam volna. 380 00:22:53,123 --> 00:22:58,837 De Mitra Toppingnak vélhetően el kellett mondania neki, hogy randira hívott, 381 00:22:58,920 --> 00:23:01,756 mert engedély kellett, hogy eljöjjön a birtokról. 382 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 És… tragikus módon, 383 00:23:07,262 --> 00:23:10,932 a randink előtti délelőtt kirándulni ment 384 00:23:11,766 --> 00:23:15,270 a Crabtree-vízeséshez, és lezuhant… 385 00:23:16,354 --> 00:23:17,939 a szikláról és meghalt. 386 00:23:18,523 --> 00:23:20,942 Aznap, amikor a randink lett volna. 387 00:23:23,736 --> 00:23:27,574 Ilyen esetben általában a hatóságok értesítik az embert. 388 00:23:28,366 --> 00:23:30,618 Engem Bhagavan hívott. 389 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 Azt mondta: „Az öcséd szörnyű balesetet szenvedett.” 390 00:23:34,372 --> 00:23:36,166 Emlékszem, lerogytam, 391 00:23:36,249 --> 00:23:39,335 egyszerűen lerogytam a földre, ott ültem, 392 00:23:39,419 --> 00:23:41,838 és az akkori feleségem kérdezte, mi baj. 393 00:23:43,006 --> 00:23:44,382 Mondom, Mark meghalt. 394 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 Azt mondta, Bhagavan volt az, és azt mondta, 395 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 „Mondd meg a szüleidnek, hogy ott voltam, vele voltam.” 396 00:23:51,848 --> 00:23:52,682 TÚRAÚT 397 00:23:52,765 --> 00:23:56,019 Nekem furcsa, hogy ő értesítette a családot, 398 00:23:56,895 --> 00:24:00,523 nem pedig a hatóságok, 399 00:24:00,607 --> 00:24:02,817 de végig gyanús volt az egész. 400 00:24:04,819 --> 00:24:07,030 Azóta azon tűnődöm, miért volt ott egyedül, 401 00:24:07,113 --> 00:24:10,283 mert senki sem volt odafönn, aki lejött volna, 402 00:24:10,366 --> 00:24:12,494 hogy „Ő az én barátom”, vagy hasonló. 403 00:24:13,411 --> 00:24:16,331 1989-ben az Emlékezet napjának hétvégéje volt, és… 404 00:24:16,414 --> 00:24:17,832 ELSŐ KIÉRKEZŐ 405 00:24:17,916 --> 00:24:20,126 a feleségemmel szabadnaposak voltunk. 406 00:24:20,210 --> 00:24:22,545 Hallottunk a Crabtree-vízesésről. 407 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 Még egy éve sem voltunk Virginiában. 408 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 Úgyhogy megbeszéltük, hogy felmegyünk, 409 00:24:29,344 --> 00:24:31,179 és felfelé kissé ideges voltam, 410 00:24:31,262 --> 00:24:33,932 mert láttam a sok figyelmeztetést, hogy milyen veszélyes, 411 00:24:34,015 --> 00:24:37,393 és mennyien meghaltak, akik megmászták. 412 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 Tizenkét éves voltam. 413 00:24:39,103 --> 00:24:41,314 Először nem annyira… 414 00:24:41,397 --> 00:24:42,398 TY LÁNYA 415 00:24:42,482 --> 00:24:44,651 aztán elég meredeken vitt fel az út. 416 00:24:44,734 --> 00:24:48,154 Elég sokáig tartott, tálán több mint egy óra volt a csúcs. 417 00:24:48,738 --> 00:24:52,325 Odajött hozzám egy nő, hogy láttam-e lezuhanni azt a fiút. 418 00:24:53,493 --> 00:24:54,452 Mondtam, nem. 419 00:24:54,536 --> 00:24:57,664 Erre ő: „Biztos halott, iszonyatosat esett.” 420 00:24:57,747 --> 00:25:00,959 A feleségem elnézett a víz felett a vízesés felé, 421 00:25:01,459 --> 00:25:04,045 és meglátott egy bakancsot a kövek közt. 422 00:25:05,338 --> 00:25:07,549 Fogtam a távcsövet, tényleg bakancs volt, 423 00:25:07,632 --> 00:25:09,676 úgyhogy felfutottam a hegyoldalra, 424 00:25:10,969 --> 00:25:12,971 egy vonalba kerültem a bakanccsal. 425 00:25:13,054 --> 00:25:16,933 Átnéztem, és láttam egy holttestet a túloldali szikla mögött. 426 00:25:18,268 --> 00:25:20,144 Mikor odaértem, a feje víz alatt volt. 427 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 Ki kellett emelnem, hogy lélegezhessen, 428 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 így az egyik kezem a nyaka alá tettem, ha eltört volna, 429 00:25:26,734 --> 00:25:29,404 a másikat meg a feje alá, hogy felemeljem, 430 00:25:29,487 --> 00:25:32,907 és akkor vettem észre, hogy hátul nincs koponya. 431 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 Tudtam, hogy halott, de nem tudtam otthagyni. 432 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 Amire nagyon jól emlékszem, hogy egy ponton felvetted a tárcáját, 433 00:25:41,249 --> 00:25:44,502 láttam, hogy képek vannak benne, és átnéztem őket. 434 00:25:44,586 --> 00:25:49,340 Volt ott egy kép, amin egy tigrissel van egy medencében. 435 00:25:50,383 --> 00:25:52,760 Az nagyon megmaradt bennem. 436 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 Kötődést éreztem a fiúhoz. 437 00:25:56,472 --> 00:25:57,473 Nem tudom, miért. 438 00:25:58,182 --> 00:26:00,893 Talán az a hosszú idő a parton, 439 00:26:01,561 --> 00:26:03,563 míg távol tartottam az embereket… 440 00:26:05,023 --> 00:26:07,442 Kialakult valamiféle kötődés, azt hiszem. 441 00:26:07,525 --> 00:26:09,986 Úgy érzed, megvéded, pedig már nem él. 442 00:26:12,905 --> 00:26:15,950 Olyan volt, mintha egész délután ott lettem volna, 443 00:26:16,034 --> 00:26:18,661 mert a mentők nagyon lassan értek fel. 444 00:26:19,829 --> 00:26:24,292 Mikor végre felértek, még ott maradtam, vártam, hogy kikérdezzenek. 445 00:26:24,375 --> 00:26:28,087 Mondtam, én találtam meg a holttestet. Segíthetek még valamiben? 446 00:26:29,297 --> 00:26:33,468 Szerintem csak a nevemet írta fel. Nem hiszem, hogy elkérte a címemet. 447 00:26:34,177 --> 00:26:38,389 Mást nem kérdeztek, ami azóta is bánt, mert… 448 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 Honnan tudták, hogy nem lelökték? 449 00:26:45,146 --> 00:26:47,607 Más túrázók is voltak a zuhatag tetején. 450 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 Azon a nőn kívül más nem volt a tanúja. 451 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 Nem tudom, tanúja volt-e az egésznek, 452 00:26:52,987 --> 00:26:57,200 hogy meglátott valamit, és azt hitte, valakit zuhanni látott odafentről. 453 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 - Igen, egyedül ő volt. - Senki más. 454 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 Csak annyit kérdezett: „Látta lezuhanni azt a fiút?” 455 00:27:03,498 --> 00:27:05,875 Szóval a hatóságok nem kérdezték ki önt? 456 00:27:06,376 --> 00:27:07,418 Nem. 457 00:27:07,502 --> 00:27:12,215 Sőt, követtem a helyi híreket a Crabtree-vízesésnél történt balesetről. 458 00:27:12,298 --> 00:27:13,466 Nem volt semmi. 459 00:27:13,549 --> 00:27:15,343 Azóta is rágódom, 460 00:27:15,426 --> 00:27:17,428 miért nem volt alaposabb nyomozás. 461 00:27:21,891 --> 00:27:25,103 Az utolsó kép a halála napján készült Markról. 462 00:27:25,186 --> 00:27:28,606 Rajta kívül egy fazon áll még ott mögötte. 463 00:27:28,690 --> 00:27:32,902 Paul Lewis tavaly, mielőtt elköltöztem Buckinghamből, elmondta, 464 00:27:32,985 --> 00:27:36,823 hogy Mitrával volt aznap, amikor meghalt. 465 00:27:36,906 --> 00:27:39,117 Paul Lewis idevalósi volt, kedves fazon. 466 00:27:39,200 --> 00:27:40,368 GYEREKSZÍNÉSZ 467 00:27:40,493 --> 00:27:43,454 Együtt motoroztunk, aznap ők együtt mentek fel oda. 468 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 VIDEÓFELVÉTEL 469 00:27:47,875 --> 00:27:51,838 Paul Lewisszal vesszük fel ezt a beszélgetést. 470 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 - Szia, David! - Szia, Paul, hogy vagy? 471 00:27:58,845 --> 00:28:00,346 - Minden oké. - Remek. 472 00:28:01,055 --> 00:28:05,143 Nagyon örülök, hogy beszélhetünk, 473 00:28:05,226 --> 00:28:07,562 mert szerintem még sose volt alkalmunk. 474 00:28:08,354 --> 00:28:12,442 Azon az emlékezetnapi hétvégén motoros túrára mentetek. 475 00:28:12,525 --> 00:28:15,278 Kinek jutott eszébe a crabtree-i kirándulás? 476 00:28:15,361 --> 00:28:20,158 Nem vagyok biztos benne, de meglehet, hogy nekem, mert nagyon szerettem. 477 00:28:20,241 --> 00:28:25,121 Akkoriban nagyon népszerű volt, mégse voltak sokan. 478 00:28:25,204 --> 00:28:30,877 Van egy tábla, amin az áll, hogy már 20-an, vagy hányan, lezuhantak, 479 00:28:30,960 --> 00:28:33,379 ne legyél a 21., valami ilyesmi. 480 00:28:33,463 --> 00:28:34,422 CSÚSZÁSVESZÉLY! 481 00:28:34,505 --> 00:28:36,257 David, a táblát, amiről beszélsz… 482 00:28:36,340 --> 00:28:37,592 MÁR 23 EMBER MEGHALT. 483 00:28:37,675 --> 00:28:40,303 Felolvastam a társaságnak, mikor odaértünk. 484 00:28:40,386 --> 00:28:42,680 CSAK A KIJELÖLT TERÜLETEKRŐL NÉZELŐDJENEK 485 00:28:42,764 --> 00:28:45,016 Ismertem a táblát, hogy mi áll rajta. 486 00:28:45,099 --> 00:28:49,228 Korrekt figyelmeztetést kaptak, hogy a hely veszélyes. 487 00:28:49,312 --> 00:28:50,313 Hűha! 488 00:28:51,481 --> 00:28:52,565 Jesszus. 489 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 Az öcséd rendkívül bátor volt. 490 00:28:56,194 --> 00:28:58,988 - Igen. - Rendkívül erős volt. 491 00:28:59,071 --> 00:29:03,367 Az öcséd látta a kötélen leereszkedő hegymászókat. 492 00:29:03,451 --> 00:29:06,412 Akiknek minden felszerelésük megvolt hozzá. 493 00:29:06,496 --> 00:29:10,249 - Azt hiszem, fel akart vágni. - Aha. 494 00:29:10,750 --> 00:29:12,710 Felmászott egy fára, 495 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 és átugrott a vízeséshez. 496 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 Annyira magabiztos volt, 497 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 azt gondolta, talál fogást, és felmászik a hegyre. 498 00:29:22,011 --> 00:29:24,680 De azok nagyon öreg sziklák, 499 00:29:25,264 --> 00:29:28,976 lejtősek, simára csiszolódtak. 500 00:29:29,060 --> 00:29:32,897 Nem volt mibe kapaszkodnia, ezért zuhant le. 501 00:29:33,481 --> 00:29:37,360 Akkor te gyakorlatilag ott voltál, 502 00:29:37,985 --> 00:29:41,405 amikor ezt a halálugrást elkövette. 503 00:29:42,698 --> 00:29:46,244 Én nem láttam az ugrást. Valaki más látta. 504 00:29:47,245 --> 00:29:48,913 Azóta is gyötör ez… 505 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 Hogy lehet, hogy Mark… 506 00:29:52,291 --> 00:29:56,671 Hogy történhetett ez vele, hisz nem volt ostoba? 507 00:29:56,754 --> 00:29:59,006 Mind nagyon szomorúak voltunk. 508 00:29:59,090 --> 00:30:05,054 Egyszerűen nem értettük, miért történt. 509 00:30:05,137 --> 00:30:08,724 Értelmetlen volt. 510 00:30:09,308 --> 00:30:13,938 Igen, és Mark utoljára barackkonzervet evett. 511 00:30:17,233 --> 00:30:19,652 Néztem, ahogy megette a barackkonzervet. 512 00:30:20,653 --> 00:30:23,281 - Nem semmi. - Tudod, vegetáriánusok voltak. 513 00:30:25,324 --> 00:30:27,743 Hálás vagyok, hogy időtál szakított rám. 514 00:30:28,286 --> 00:30:29,412 Szívesen. 515 00:30:30,413 --> 00:30:33,040 Osztozom a fájdalmadban, David. 516 00:30:35,042 --> 00:30:38,296 Jó érzés volt, hogy beszélhettem azzal, 517 00:30:38,379 --> 00:30:40,882 aki az öcsémmel töltötte az utolsó napját. 518 00:30:41,507 --> 00:30:45,469 Mark imádta az őszibarackot. Amikor Paul mondta, gondoltam is, 519 00:30:45,553 --> 00:30:47,221 hogy ez annyira Mark. 520 00:30:47,305 --> 00:30:49,765 Van itt neked valami. 521 00:30:49,849 --> 00:30:53,102 Ez az! Szinte már ínycsiklandó. 522 00:30:55,313 --> 00:30:58,482 Hű, ez az első, hogy én vagyok a videómon. 523 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 Nagyon örülök, hogy képet kaptam arról, milyen volt az a nap. 524 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 HALOTTI BIZONYÍTVÁNY 525 00:31:07,116 --> 00:31:10,077 Mark tett, amit tett, és meghalt, 526 00:31:10,661 --> 00:31:12,788 nekünk meg fáj a hiánya. 527 00:31:13,831 --> 00:31:16,208 Az öcsémnek van egy téglája itt valahol. 528 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 Ott van! 529 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 Ott van. 530 00:31:28,179 --> 00:31:29,138 Hiányzik. 531 00:31:37,188 --> 00:31:40,399 Ez nyújt némi megnyugvást, de… 532 00:31:41,525 --> 00:31:45,821 hogy Bhagavanra nézve mi lesz a következménye 533 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 az általa elkövetett egyéb atrocitásoknak, melyekről mások beszámoltak? 534 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 Reméljük, hogy győz majd az igazság. 535 00:31:58,125 --> 00:32:01,754 Egy ideig Bhagavan élte tovább az életét. 536 00:32:03,214 --> 00:32:06,676 Az állatkertben minden ment tovább. 537 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 E tekintetben sosem láttam tőle semmiféle érzelmet. 538 00:32:10,388 --> 00:32:14,934 Ahogy mondtam, a fiatal lányok egymásnak adták a kilincset. 539 00:32:15,726 --> 00:32:19,939 Bhagavan édesgette magához egyiket a másik után, 540 00:32:20,022 --> 00:32:22,233 aztán a következőt. 541 00:32:22,316 --> 00:32:26,195 Mind félnek megszólalni, mert a szüleik még mindig ott vannak. 542 00:32:26,278 --> 00:32:28,239 A családjuk még mindig az asrám tagja. 543 00:32:28,322 --> 00:32:30,908 {\an8}Nem hiszem, hogy bárki, 544 00:32:31,617 --> 00:32:38,582 aki 12-14 éves, szűzies lányok után sóvárog, valaha is megváltozik. 545 00:32:38,666 --> 00:32:42,586 Nem is értettem, a szvámi miért hagyta, hogy a közösség tagja legyen, 546 00:32:42,670 --> 00:32:44,797 miközben volt, akinek menni kellett. 547 00:32:45,339 --> 00:32:48,676 De végül valaki megtörte a csendet. 548 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 Jó fiú! 549 00:32:53,014 --> 00:32:55,016 Tudta, hogy a nyomában vagyunk. 550 00:32:55,599 --> 00:33:01,814 A buckinghami rendőrség információt kapott egy kaliforniai bűnüldöző szervtől… 551 00:33:01,897 --> 00:33:02,898 RENDŐR 552 00:33:02,982 --> 00:33:08,195 hogy ellenőrizzük, először is, Mr. Antle valóban itt tartózkodik-e, 553 00:33:09,155 --> 00:33:15,536 másodszor, ha itt tartózkodik, van-e vele nőnemű kiskorú. 554 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 És átadtak egy letartóztatási parancsot. 555 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 A házának magas kerítése van, nagy lánccal a kapun, 556 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 úgyhogy nem juthattunk be. 557 00:33:29,675 --> 00:33:32,887 Senki sem volt ott, de amikor eljöttem, észrevettem egy járművet, 558 00:33:32,970 --> 00:33:34,889 az egyetlent, ami felém tartott. 559 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 Lassítottam, és amikor egymás mellé értünk, 560 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 a sofőr lehajtotta a fejét, rejtőzött, akkor már tudtam, hogy ő az. 561 00:33:44,732 --> 00:33:48,444 Azonnal visszafordultam, bekapcsoltam a megkülönböztető jelzést. 562 00:33:48,527 --> 00:33:49,403 A férfi menekült. 563 00:33:50,321 --> 00:33:52,782 Akkor láttam utoljára felvillanni a féklámpáit. 564 00:33:54,492 --> 00:33:57,828 Visszaért a házába, az autót meg otthagyta, 565 00:33:58,829 --> 00:34:01,457 nyitott ajtóval. Ő meg eltűnt. 566 00:34:02,124 --> 00:34:03,751 Egy elhagyott jármű. 567 00:34:04,251 --> 00:34:05,669 Nagyon bosszantott. 568 00:34:06,462 --> 00:34:09,006 De azonnal nekiindultam, és keresni kezdtem. 569 00:34:09,090 --> 00:34:11,300 Körülbelül másfél órán át kerestem, 570 00:34:11,383 --> 00:34:13,719 mert tőlem nem lehet csak úgy meglépni. 571 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 Elő nem fordulhat. 572 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 Hazamentem, másnap vissza, az autó még mindig ott, az ajtaja nyitva. 573 00:34:22,520 --> 00:34:26,607 Harmadik nap, a kocsi még mindig ott, az ajtaja nyitva. 574 00:34:27,233 --> 00:34:30,528 Negyedik nap odamentem, a kocsi sehol. 575 00:34:31,320 --> 00:34:34,865 Úgyhogy megint bekapcsoltam a szirénát. De sehol senki. 576 00:34:38,369 --> 00:34:41,205 De egy idő után Doki elhagyta az állatkertet. 577 00:34:42,248 --> 00:34:47,169 Olvastam, hogy mindenfélével vádolták. Országos körözést adtak ki rá, 578 00:34:47,253 --> 00:34:48,963 ha elhagyná az államot. 579 00:34:49,046 --> 00:34:50,005 De biztos meglépett. 580 00:34:53,551 --> 00:34:57,304 Az Mezőgazdasági Minisztériumtól többször jöttek az állatkert miatt. 581 00:34:57,805 --> 00:35:01,892 Húsz nappal azelőtt havazott. Tudták, hogy senki nem volt itt azóta, 582 00:35:01,976 --> 00:35:03,894 mert nem volt lábnyom a hóban. 583 00:35:05,563 --> 00:35:09,024 Hátrahagyott állatokat, és talán csak dohos szénát nekik. 584 00:35:09,859 --> 00:35:13,487 Ez az egész le volt zárva, úgyhogy bent kóboroltak. 585 00:35:14,989 --> 00:35:17,825 Hívtak Buckinghamből, 586 00:35:17,908 --> 00:35:21,537 hogy Bhagavan állatokat hagyott az ingatlanon, 587 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 ezért keresik őt. 588 00:35:23,289 --> 00:35:26,625 Legközelebb Tennessee-ben láttam. 589 00:35:28,127 --> 00:35:32,298 Talált némi pénzt, amit ő mézes bödönnek nevezett. 590 00:35:32,381 --> 00:35:35,467 Sikerült befektetőt találnia, 591 00:35:35,551 --> 00:35:41,348 és elkezdte felépíteni az első változatát annak, 592 00:35:41,432 --> 00:35:44,935 ami most a dél-karolinai Myrtle Beachen található birtoka. 593 00:35:49,231 --> 00:35:51,817 Miért nem beszél az élete azon szakaszáról? 594 00:35:51,901 --> 00:35:54,445 Már elmagyaráztam. Ha lekapcsolja a kamerát, 595 00:35:54,528 --> 00:35:57,781 elmagyarázom megint, nyolcadszorra is, baszki. 596 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 Az én történetem a természetvédelemről szól. 597 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 Az én történetem nem az életmódom fejlődéséről szól. 598 00:36:04,705 --> 00:36:10,544 Folyton olyanokat kérdez, ami lehetőséget teremthet a rosszfiúknak, 599 00:36:10,628 --> 00:36:15,382 hogy lyukat üthessenek egy történeten, és drámát csináljanak belőle. Valótlant, 600 00:36:15,466 --> 00:36:16,926 mégis dráma lesz belőle. 601 00:36:18,886 --> 00:36:24,058 Bhagavan egy egocentrikus önimádó, 602 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 aki szentül hiszi, hogy ő az egyik tigris. 603 00:36:27,186 --> 00:36:31,398 Hogy ő az állatkert vezértigrise, de nagyon messze van tőle. 604 00:36:32,441 --> 00:36:36,946 Az oroszlánok ölik egymást a vadonban, mind a falkavezér szerepére tör. 605 00:36:37,029 --> 00:36:38,948 A nagy hímek háremeket tartanak. 606 00:36:39,031 --> 00:36:41,992 Milyen kifinomultan fogalmazott, „szerepére tör”. 607 00:36:42,076 --> 00:36:42,993 A szerepére tör. 608 00:36:43,494 --> 00:36:47,039 Hogy megőrizzék a hárem érintetlenségét, élet-halál harcot vívnak. 609 00:36:47,122 --> 00:36:49,583 Jön a másik hím: „Szeretném a csajaid.” 610 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 Azt mondják „Meccseljük le!” 611 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 És amelyik oroszlán nyer, megkapja a csajokat. 612 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 Nekem úgy tűnt, ő az állatidomár biznisz Harvey Weinsteinje. 613 00:36:58,509 --> 00:37:01,053 Feljebb. Emelje fel a karját! 614 00:37:01,136 --> 00:37:05,224 Szerintem viselnie kell majd a ragadozó életmódjának következményeit. 615 00:37:07,101 --> 00:37:09,937 Szenvedés marad utána, amerre jár. 616 00:37:11,063 --> 00:37:16,402 Remélem, idővel kiderül az igazság arról, ahogyan az emberekkel bánt, 617 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 és az áldozatok és túlélők megerősítést kapnak. 618 00:37:21,407 --> 00:37:25,035 Az univerzum egy tökéletesen számviteli rendszer. 619 00:37:25,119 --> 00:37:28,789 Mint egy gyönyörű matematikai szimfónia. 620 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 Ahol adósság nem marad törlesztetlenül. 621 00:37:32,793 --> 00:37:37,381 A Myrtle Beach Szafari egy több államra kiterjedő nyomozás középpontjában áll. 622 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 Friss hír: Vádat emeltek a Tigrisvilág sztárja ellen. 623 00:37:40,759 --> 00:37:44,346 A héten Virginiában vádat emeltek Bhagavan Antle ellen 624 00:37:44,430 --> 00:37:47,224 állatkínzás és illegális vadállat kereskedelem miatt. 625 00:37:48,350 --> 00:37:51,645 Nem tudom, mikor jár le Doki ideje, 626 00:37:51,729 --> 00:37:56,358 de elnézve mindazt, amivel vádolják, remélem, hogy hamarosan. 627 00:37:56,442 --> 00:38:00,070 Határozottan visszautasítom, hogy olyat tettem, vagy úgy viselkedtem, 628 00:38:00,154 --> 00:38:02,573 ami állatkínzásnak tekinthető. 629 00:38:03,991 --> 00:38:06,327 Tudják, a karma furcsa dolog. 630 00:38:06,410 --> 00:38:10,831 Mikor életem során rosszat tettek velem, és úgy gondoltam, 631 00:38:10,914 --> 00:38:14,084 majd én bosszút állok, elintézem azt az embert. 632 00:38:14,168 --> 00:38:17,087 Mindig, amikor Istenre bíztam, hogy elrendezze, 633 00:38:17,963 --> 00:38:21,175 az eredmény sokkal nagyszerűbb, kreatívabb 634 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 és érdekesebb volt, mint ahogy én csinálhattam volna. 635 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 Úgyhogy szerintem ami most történik, 636 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 az valójában karma. 637 00:38:43,322 --> 00:38:46,325 {\an8}DIANE DUCHARME EMLÉKÉRE 638 00:40:12,661 --> 00:40:17,666 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva