1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 {\an8}‫- מפלי קראבטרי‬ ‫אל תטביע את עתידך -‬ 2 00:00:13,723 --> 00:00:15,850 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 3 00:00:15,933 --> 00:00:19,228 ‫הסיפור ששמענו הוא שמארק נפל ממפל או שמארק…‬ 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,855 ‫- מאט טופינג‬ ‫אחיו של מארק -‬ 5 00:00:20,938 --> 00:00:21,856 ‫זה היה די מוזר.‬ 6 00:00:23,149 --> 00:00:25,818 ‫מארק היה קל רגליים ובכושר מצוין,‬ 7 00:00:25,902 --> 00:00:31,574 ‫אז שהוא בטעות יחליק,‬ ‫ידפוק את הראש וייפול מהמפלים האלה,‬ 8 00:00:31,657 --> 00:00:33,034 ‫זה תמיד נראה קצת משונה.‬ 9 00:00:33,117 --> 00:00:34,494 ‫- דייב טופינג‬ ‫אחיו של מארק -‬ 10 00:00:34,577 --> 00:00:37,246 ‫- מטפס נמצא ללא רוח חיים‬ ‫לאחר שנפל מגובה 50 מטר -‬ 11 00:00:37,330 --> 00:00:38,748 ‫לא דיברתי עם בגוואן מאז.‬ 12 00:00:39,248 --> 00:00:42,376 ‫תמיד רציתי,‬ 13 00:00:42,460 --> 00:00:44,587 ‫אבל לא הייתה לי הזדמנות.‬ 14 00:00:45,171 --> 00:00:47,715 ‫קודם כול, הייתי רוצה לשאול אותו מה קרה.‬ 15 00:00:47,799 --> 00:00:49,550 ‫אנחנו לא יודעים מה באמת קרה באותו יום.‬ 16 00:00:49,634 --> 00:00:50,593 ‫- בקי אופלקה‬ ‫חברה של מארק -‬ 17 00:00:52,386 --> 00:00:54,472 ‫תמיד אהבתי את הפתגם הבודהיסטי הזה,‬ 18 00:00:54,555 --> 00:00:57,391 ‫"יש שלושה דברים‬ ‫שלא יכולים להישאר חבויים זמן רב.‬ 19 00:00:57,475 --> 00:00:59,727 ‫- סטיבן דיאמונד‬ ‫שותפו לקוסמות של דוק -‬ 20 00:00:59,811 --> 00:01:01,395 ‫השמש, הירח והאמת."‬ 21 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 ‫מה שמעולם לא הסתדר לי בראש,‬ 22 00:01:07,068 --> 00:01:11,948 ‫היא העובדה שהוא היה‬ ‫מספר שתיים ב"גן החיות בקינגהאם".‬ 23 00:01:12,532 --> 00:01:14,033 ‫אז כאן בגוואן כמובן...‬ 24 00:01:14,117 --> 00:01:15,618 {\an8}‫- הקסם השמימי של בגוואן -‬ 25 00:01:15,701 --> 00:01:19,831 ‫עושה את הקטע של הריחוף,‬ ‫וממש כאן נמצא מארק.‬ 26 00:01:21,207 --> 00:01:24,669 ‫בגוואן אפילו לא הגיע ללוויה.‬ 27 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 ‫למה?‬ 28 00:01:27,255 --> 00:01:28,214 ‫למה?‬ 29 00:01:28,297 --> 00:01:30,258 {\an8}‫אין בזה שום היגיון.‬ 30 00:01:30,341 --> 00:01:31,467 {\an8}‫קח יום חופש ובוא...‬ 31 00:01:31,551 --> 00:01:34,137 {\an8}‫- מארק ר. טופינג‬ ‫14 באוקטובר, 1959, 28 במאי, 1989 -‬ 32 00:01:34,220 --> 00:01:35,054 {\an8}‫תהיה איתנו.‬ 33 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 ‫היית איתו בחמש השנים האחרונות.‬ 34 00:01:38,057 --> 00:01:42,019 ‫למה שלא תבוא, תפגין נוכחות?‬ 35 00:01:42,645 --> 00:01:45,356 ‫אף פעם לא הצלחתי להבין את זה.‬ 36 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 ‫ותמיד הפתיע אותי שעל המכתב הזה ממארק,‬ 37 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 ‫כתוב "אל תסמוך על בגוואן".‬ 38 00:02:00,538 --> 00:02:06,377 ‫- אל תסמוך על בגוואן -‬ 39 00:02:09,964 --> 00:02:13,176 ‫וזה חדר העבודה שבו הארכיונים הסודיים.‬ 40 00:02:14,427 --> 00:02:16,095 ‫כאן יש לי עוד סרטונים.‬ 41 00:02:16,179 --> 00:02:17,680 ‫- דיוויד ונדרוויר‬ ‫להטוטן -‬ 42 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 ‫על זה יש עובש.‬ 43 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 ‫יכול להיות שבזה יש משהו.‬ 44 00:02:25,313 --> 00:02:28,149 ‫אני זוכר שהתקנו מצלמה נסתרת בסלון שלי.‬ 45 00:02:28,232 --> 00:02:29,483 ‫- הקלטת מצלמה נסתרת -‬ 46 00:02:29,567 --> 00:02:33,779 ‫חשבנו שיהיה כיף להסריט את מארק.‬ ‫לשאול אותו כמה שאלות ולראות מה הוא אומר.‬ 47 00:02:33,863 --> 00:02:38,367 ‫מאחר שהוא לא ידע מזה,‬ ‫חשבנו שהוא יתנהג יותר בטבעיות ויחשוף הכול.‬ 48 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 ‫אנחנו נצלם את "תולעת",‬ ‫הוא אמור להגיע בעוד 20 דקות.‬ 49 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 ‫בגוואן קרא לו "תולעת", זה היה הכינוי שלו.‬ 50 00:02:46,042 --> 00:02:48,628 ‫מי ייתן וה"תולעת" יחיה באושר ואושר.‬ 51 00:02:48,711 --> 00:02:51,380 ‫שלא אשמע את השם "תולעת" שוב לעולם!‬ 52 00:02:53,716 --> 00:02:57,178 ‫הוא היה בחור נחמד ממש ושמח מאוד.‬ 53 00:02:57,261 --> 00:02:59,639 ‫בנאדם שמח, חיבב את בגוואן מאוד.‬ 54 00:03:00,556 --> 00:03:02,975 ‫ולדעתי הוא בא לכאן בשביל חיים טובים יותר.‬ 55 00:03:04,185 --> 00:03:06,646 ‫התחנה הבאה הייתה הכלא, הייתי...‬ 56 00:03:07,521 --> 00:03:11,192 ‫עמדתי להיכנס לכלא. זה היה ברור.‬ 57 00:03:11,776 --> 00:03:15,112 ‫הם עמדו לתפוס אותי.‬ 58 00:03:17,657 --> 00:03:19,158 ‫- טוסון, אריזונה -‬ 59 00:03:19,242 --> 00:03:25,498 ‫בשנות ה-70 המאוחרות,‬ ‫מארק ובגוואן היו בעסקי המריחואנה.‬ 60 00:03:26,457 --> 00:03:30,920 ‫בגוואן היה סוחר המריחואנה‬ ‫הגדול ביותר באזור בזמנו.‬ 61 00:03:31,003 --> 00:03:33,631 ‫הוא סיפר לי שהיו להם...‬ 62 00:03:33,714 --> 00:03:36,217 ‫- סומאטי סטיינברג‬ ‫האישה הרוחנית של בגוואן -‬ 63 00:03:36,300 --> 00:03:38,678 ‫חדרים מלאים בכסף ובשקים עם גראס.‬ 64 00:03:39,303 --> 00:03:41,889 ‫אחי, גרתי בבית עם שלושה חדרי שינה,‬ 65 00:03:42,390 --> 00:03:43,933 ‫עם בריכה וג'קוזי,‬ 66 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 ‫ואכלתי סטייק ולובסטר‬ ‫שישה או שבעה ימים בשבוע‬ 67 00:03:49,981 --> 00:03:52,233 ‫ופשוט חגגתי בטירוף...‬ 68 00:03:52,316 --> 00:03:57,238 ‫אלפי דולרים, ממש אצלי ביד, אתה מבין?‬ 69 00:03:57,989 --> 00:04:02,535 ‫מארק היה יוצא באמצע הלילה לפגוש מטוסים‬ 70 00:04:02,618 --> 00:04:05,788 ‫שהיו טסים נמוך מעל שדות התעופה הנטושים ששם‬ 71 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 ‫ומצניחים את חבילות המריחואנה.‬ 72 00:04:08,708 --> 00:04:11,669 ‫כמובן שהיה לי אוסף מדהים של ירוק.‬ 73 00:04:11,752 --> 00:04:15,923 ‫עשרים וחמישה סוגים שונים של וויד שהייתי...‬ 74 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 ‫תפרחות גדולות ארוכות כאלה‬ ‫ששקלו איזה 15 גרם.‬ 75 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 ‫כי הייתי קונה את זה בקילו,‬ 76 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 ‫והייתי מוצא את אלה שנראו הכי טוב‬ ‫ואורז אותם לעצמי.‬ 77 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 ‫פעם אחת, נפגשנו בבית של בגוואן.‬ 78 00:04:29,854 --> 00:04:33,649 ‫וכשפגשתי אותו, מארק אמר, "זה בגוואן.‬ 79 00:04:33,733 --> 00:04:37,361 ‫אם זה מוזר לך‬ ‫אתה יכול פשוט לקרוא לו קווין".‬ 80 00:04:38,112 --> 00:04:40,781 ‫אז ראיתי לראשונה את אחד הטיגריסים שלו.‬ 81 00:04:41,449 --> 00:04:44,327 ‫ראית את השיניים הענקיות שלו וכזה...‬ 82 00:04:44,410 --> 00:04:47,580 ‫שאלוהים יעזור. הוא אמר, "תירגע, הוא בסדר".‬ 83 00:04:50,041 --> 00:04:51,959 ‫תמיד היה מסוכן.‬ 84 00:04:52,043 --> 00:04:54,754 ‫תמיד היה לי אקדח. הוא פחד‬ ‫שמישהו יפגע בי כדי להגיע אליו.‬ 85 00:04:54,837 --> 00:04:56,255 ‫- בטסי "ברהמי" רוג'רס‬ ‫אשתו הראשונה של דוק -‬ 86 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 ‫בגלל שהוא היה בפסגה, מישהו רצה להפיל אותו.‬ 87 00:05:01,761 --> 00:05:03,846 ‫מישהו פרץ לבית שלנו כשהייתי בחנות,‬ 88 00:05:03,929 --> 00:05:06,599 ‫אז כמובן שהיינו צריכים לארוז הכול ולעבור.‬ 89 00:05:07,475 --> 00:05:10,186 ‫בגוואן החליט‬ ‫שאנחנו צריכים לנסוע לווירג'יניה.‬ 90 00:05:10,686 --> 00:05:15,232 ‫ובאותה תקופה, עדיין עשיתי כל מה שהוא אמר,‬ ‫לא הייתה לי חשיבה עצמאית.‬ 91 00:05:16,567 --> 00:05:20,863 ‫דברים התחילו להיות מוזרים.‬ ‫מארק התקשר אליי באמצע הלילה,‬ 92 00:05:20,946 --> 00:05:23,783 ‫והוא היה פרנואידי ממש, אז...‬ 93 00:05:24,283 --> 00:05:27,244 ‫אמרתי, "מה קרה?"‬ ‫הוא אמר, "אני חייב להתחפף מהעיר.‬ 94 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 ‫אנשים נעצרים. אני צריך שתעזור לי לארוז".‬ 95 00:05:32,083 --> 00:05:35,419 ‫הגענו למחסן. הייתה לו שקית זבל ענקית.‬ 96 00:05:36,379 --> 00:05:38,589 ‫בטח ארבעה, חמישה קילו של וויד,‬ 97 00:05:38,672 --> 00:05:41,300 ‫והוא אמר, "קח, תנסה למכור את זה.‬ 98 00:05:41,384 --> 00:05:42,718 ‫תשלח לי קצת כסף".‬ 99 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 ‫הוא הלך לדרכו, ואני לדרכי.‬ 100 00:05:44,470 --> 00:05:47,306 ‫אני לא יודע כמה זמן עבר,‬ ‫אבל הוא התקשר אליי,‬ 101 00:05:47,390 --> 00:05:50,267 ‫ואמר, "אני בסדר, אני בווירג'יניה.‬ 102 00:05:50,351 --> 00:05:55,231 ‫זוכר את בגוואן... קווין אנטל?‬ ‫הוא מארגן לי מקום לגור כאן.‬ 103 00:05:55,314 --> 00:05:59,902 ‫אני צריך לשמור על פרופיל נמוך. אני עובד‬ ‫בגן חיות, 'הפארק הזואולוגי בקינגהאם'".‬ 104 00:05:59,985 --> 00:06:01,654 ‫- הפארק הזואולוגי בקינגהאם -‬ 105 00:06:01,737 --> 00:06:03,114 ‫אמרתי, "נשמע מגניב".‬ 106 00:06:03,614 --> 00:06:07,701 ‫הוא אמר, "כן, אני אספר לך אחר כך,‬ ‫אני לא יכול לדבר עכשיו".‬ 107 00:06:07,785 --> 00:06:12,540 ‫"אוקי", ומאז הוא עבד שם‬ ‫בגן החיות, קרוב ל"יוגהוויל".‬ 108 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 ‫- מחוז בקינגהאם‬ ‫וירג'יניה -‬ 109 00:06:16,168 --> 00:06:18,212 {\an8}‫- יוגהוויל‬ ‫גן החיות בקינגהאם -‬ 110 00:06:18,295 --> 00:06:19,839 ‫"יוגהוויל" הצילה את חיי.‬ 111 00:06:20,381 --> 00:06:24,135 ‫עזבתי את הבית בגיל צעיר מאוד.‬ ‫אז הייתי לבד ונערה עצמאית מגיל 16.‬ 112 00:06:24,218 --> 00:06:25,886 ‫- רות וארגס‬ ‫חסידת "יוגהוויל" לשעבר -‬ 113 00:06:26,804 --> 00:06:33,269 ‫סצנת הדוגמנות בניו יורק‬ ‫הייתה מלאה בסמים ובהוללות.‬ 114 00:06:33,352 --> 00:06:38,190 ‫כמה מהדוגמניות שעבדתי איתן מתו,‬ ‫אז החלטתי שאני רוצה חיים רוחניים.‬ 115 00:06:38,274 --> 00:06:40,693 ‫סיפרתי לחברים ולמשפחה שלי. זה הכעיס אותם.‬ 116 00:06:40,776 --> 00:06:42,903 ‫"מה את עושה? זה טירוף, הם כת."‬ 117 00:06:42,987 --> 00:06:45,865 ‫זו המילה הראשונה שהם אמרו,‬ ‫זה מה שכולם אמרו.‬ 118 00:06:45,948 --> 00:06:51,996 ‫ואמרתי, "בסדר, אבל אני לא מעוניינת‬ ‫בקצב המהיר המטורף הזה שיש בניו יורק".‬ 119 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 ‫התחלתי לעבוד קצת‬ ‫ב"פארק הזואולוגי בקינגהאם" עם מארק.‬ 120 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 ‫הוא היה בחור נחמד מאוד.‬ ‫הוא היה מתלבש כמו חוטב עצים.‬ 121 00:07:02,548 --> 00:07:04,675 ‫חלק מהשינוי של מארק‬ 122 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 ‫היה לחיות לפי תורתו של סוואמי סאטצ'ידננדה.‬ 123 00:07:11,640 --> 00:07:15,686 ‫שמו שונה למיטרה. מ-י-ט-ר-ה.‬ 124 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 ‫תודה רבה.‬ 125 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 ‫דרך אגב, אני מיטרה. הי!‬ 126 00:07:21,066 --> 00:07:23,235 ‫זה אני. הי!‬ 127 00:07:23,319 --> 00:07:27,323 ‫לכל מי שידבר עם ההורים שלי, אני מארק.‬ 128 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 ‫אבל אם הם כן יגלו אי פעם, זה שם במה.‬ 129 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 ‫הם לא יצליחו להבין את הקטע עם הגורו.‬ 130 00:07:37,458 --> 00:07:40,127 ‫מיטרה היה בחור מושך מאוד‬ 131 00:07:40,211 --> 00:07:43,881 ‫והוא היה אוהב אדם, הוא היה חברותי מאוד.‬ 132 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 ‫היה לו חיוך גדול, הוא תמיד צחק והתלוצץ,‬ 133 00:07:47,009 --> 00:07:49,720 ‫והוא היה הכיף בגן החיות.‬ 134 00:07:50,846 --> 00:07:54,183 ‫קל להתאהב בטיפוס כזה,‬ 135 00:07:54,266 --> 00:07:56,477 ‫כי הוא פשוט היה חביב כל כך,‬ 136 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 ‫זה היה ניגוד מובהק בינו לבין בגוואן.‬ 137 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 ‫הוא אחד האנשים הכי יוצאי דופן‬ ‫שתפגשו אי פעם.‬ 138 00:08:05,361 --> 00:08:09,990 ‫הוא מתפרנס מאימון חיות פרא‬ ‫לסרטים ולפרסומות בטלוויזיה.‬ 139 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 ‫אם אי פעם היה "ביסט מאסטר" אמיתי,‬ ‫זה הבחור.‬ 140 00:08:14,161 --> 00:08:14,995 ‫שיניים.‬ 141 00:08:22,670 --> 00:08:23,796 ‫"בקי היקרה,‬ 142 00:08:23,879 --> 00:08:26,882 ‫האם זה באמת מכתב מ"איש הפרא מווירג'יניה?‬ 143 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 ‫האם כל חלקי גופו עדיין מחוברים?‬ 144 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 ‫אני שמח לענות בחיוב לשאלות שלעיל.‬ 145 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 ‫היינו עסוקים בצילומים‬ ‫לסדרת טלוויזיה שאנחנו יוצרים.‬ 146 00:08:37,226 --> 00:08:41,814 ‫אני רוכב על זברה בשדה פתוח‬ ‫בפרק ששמו 'סוסי פרא'.‬ 147 00:08:41,897 --> 00:08:45,985 ‫ייקח חודשים, אולי שנים‬ ‫לסיים את 28 הפרקים הראשונים.‬ 148 00:08:46,485 --> 00:08:47,861 ‫אהבת את התמונה?‬ 149 00:08:47,945 --> 00:08:51,323 ‫אין כמו ג'קוזי עם כמה חתלתולים.‬ 150 00:08:51,407 --> 00:08:52,283 ‫באהבה, מארק."‬ 151 00:08:52,366 --> 00:08:54,577 {\an8}‫- חג מולד שמח‬ ‫באהבה, מיטרה ו"הילדים" -‬ 152 00:08:54,660 --> 00:08:57,746 ‫הוא אהב את החיות האלה.‬ ‫הוא עשה את זה עם כל הלב.‬ 153 00:08:58,747 --> 00:09:02,042 ‫הנה הבחור הזה שמאמן טיגריסים,‬ 154 00:09:02,126 --> 00:09:04,628 ‫ועובד עם חיות וזה היה...‬ 155 00:09:05,129 --> 00:09:07,089 ‫זה היה מגניב ממש.‬ 156 00:09:07,172 --> 00:09:10,718 ‫הבחור הזה עובד בחברת דלק גדולה‬ ‫שמשתמשת בסלוגן,‬ 157 00:09:10,801 --> 00:09:12,177 ‫"שים טיגריס במכל שלך".‬ 158 00:09:12,261 --> 00:09:15,681 ‫באבלס שיחקה תינוקת לתאגיד "מקדונלדס".‬ 159 00:09:15,764 --> 00:09:16,599 ‫טעים.‬ 160 00:09:17,099 --> 00:09:18,892 ‫קווין אנטל. בגוואן. דוק.‬ 161 00:09:18,976 --> 00:09:20,477 ‫- קרל מיטצ'ל‬ ‫מגדל טיגריסים -‬ 162 00:09:20,561 --> 00:09:22,062 ‫אני מכיר אותו כבר 30 שנה.‬ 163 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 ‫נפגשנו בבקינגהאם, וירג'יניה,‬ 164 00:09:25,190 --> 00:09:26,900 ‫כשהוא ניסה להיות איש טיגריסים‬ 165 00:09:26,984 --> 00:09:29,612 ‫ואני הבאתי חיות לסרטים ולפרסומות.‬ 166 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 ‫הייתה לו עבודה בפרסומת‬ ‫והוא היה צריך עוד זוג ידיים‬ 167 00:09:34,950 --> 00:09:38,621 ‫ומארק טופינג, שנמצא שם איתי, היה מאלף טוב,‬ 168 00:09:38,704 --> 00:09:40,748 ‫הוא היה יד ימינו של בגוואן.‬ 169 00:09:41,248 --> 00:09:44,627 ‫הוא גם היה להוט ללמוד.‬ ‫הראיתי לו כמה דברים.‬ 170 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 ‫קרל היה די טוב עם החיות שלו,‬ ‫מבחינת האילוף שלהן.‬ 171 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 ‫בהחלט טוב יותר מבגוואן.‬ 172 00:09:50,966 --> 00:09:53,886 ‫בגוואן לא העריך ניסיון או ידע.‬ 173 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 ‫הוא היה בטוח כל כך בדרך שלו, בטכניקה שלו.‬ 174 00:09:56,639 --> 00:10:00,601 ‫מה אני יודע, אני רק הבחור השחור מקומפטון.‬ 175 00:10:00,684 --> 00:10:01,810 ‫אני לא יודע כלום.‬ 176 00:10:01,894 --> 00:10:02,728 ‫בסדר.‬ 177 00:10:03,937 --> 00:10:06,190 ‫דוק אנטל הוא סתם ילד עשיר ומפונק.‬ 178 00:10:06,899 --> 00:10:09,610 ‫הגעתי ממשפחה מצליחה מאוד.‬ 179 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 ‫יכולתי להרוויח הרבה יותר כסף‬ ‫ממה שאי פעם ארוויח‬ 180 00:10:12,613 --> 00:10:14,698 ‫מלהיות עם החיות האהובות שלי.‬ 181 00:10:15,282 --> 00:10:17,660 ‫הוא גדל במשפחה עשירה.‬ 182 00:10:17,743 --> 00:10:20,079 ‫- "באד מקליפורניה"‬ ‫ספקי החסה הגדולים והטובים בעולם -‬ 183 00:10:20,162 --> 00:10:22,456 ‫הם גידלו את כל החסה בארה"ב.‬ 184 00:10:22,539 --> 00:10:23,499 {\an8}‫- מלך החסה -‬ 185 00:10:23,582 --> 00:10:28,253 {\an8}‫לבגוואן הייתה קרן נאמנות‬ ‫שתמכה בו ועשתה את חייו לנוחים.‬ 186 00:10:28,337 --> 00:10:32,216 ‫ואני חושבת שהוא פשוט הבין פתאום...‬ 187 00:10:32,299 --> 00:10:34,134 ‫- רדהא הירש‬ ‫אשתו לשעבר של דוק -‬ 188 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 ‫שהחיות יכולות להיות רווחיות.‬ 189 00:10:37,471 --> 00:10:42,559 ‫בגיל 21, הוא קיבל דוקטורט בזואולוגיה‬ 190 00:10:42,643 --> 00:10:44,853 ‫מ"הקולג' הבריטי למדעי הטבע".‬ 191 00:10:44,937 --> 00:10:49,608 ‫כל הזמן אנשים אומרים שהם חושבים‬ ‫שהם יפגשו את ד"ר אנטל, דוקטור. -‬ 192 00:10:49,692 --> 00:10:52,111 ‫הם פוגשים אותי והם מופתעים, הם אומרים,‬ 193 00:10:52,194 --> 00:10:54,822 ‫"רופא היפי. איך... מי זה הבנאדם הזה?"‬ 194 00:10:54,905 --> 00:10:56,156 ‫זה קורה הרבה.‬ 195 00:10:56,990 --> 00:10:59,410 ‫למיטב ידיעתי, הוא לא רופא.‬ 196 00:10:59,493 --> 00:11:06,166 ‫כשהוא היה בסין, הוא שילם למישהו‬ ‫שיכתוב "דוקטור" על איזו תעודה.‬ 197 00:11:06,250 --> 00:11:10,003 ‫ולמען האמת,‬ ‫בחיים לא הייתי נותנת לו לתקוע בי מחט.‬ 198 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 ‫הוא מעולם לא היה רופא אמיתי.‬ 199 00:11:11,839 --> 00:11:16,635 ‫הוא רצה להיות, אבל לא הייתה לו סבלנות‬ ‫ללימודים. אז הוא פשוט אומר שהוא רופא.‬ 200 00:11:17,136 --> 00:11:20,389 ‫אני רופא, כן, מצד אחד.‬ ‫אני "דוק" כי אני רופא.‬ 201 00:11:20,472 --> 00:11:23,934 ‫אז יש לי...‬ ‫ביצעתי הרבה נתיחות שלאחר המוות,‬ 202 00:11:24,017 --> 00:11:26,812 ‫ראיתי הרבה גופות והרבה מחלות.‬ 203 00:11:26,895 --> 00:11:32,735 ‫אחד הדברים המאתגרים בבגוואן אנטל‬ ‫זה שהוא לא דובר אמת לעתים קרובות.‬ 204 00:11:32,818 --> 00:11:37,573 ‫ולכן קשה מאוד להפריד בין העובדות לסיפורים.‬ 205 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 ‫כל מה שאני יודע‬ ‫על העבר של בגוואן הגיע ממיטרה,‬ 206 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 ‫כי מיטרה היה היחיד שדיבר איתי על זה.‬ 207 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 ‫אף אחד אחר לא דיבר על בגוואן בשום צורה.‬ 208 00:11:51,503 --> 00:11:57,176 ‫דרכו התחלתי ללמוד‬ ‫על העבר הלא מוסרי של בגוואן,‬ 209 00:11:57,760 --> 00:12:02,055 ‫שבגוואן היה מעורב בכמה עסקאות‬ 210 00:12:02,556 --> 00:12:05,267 ‫שלא היו בדרך הישר, בוא נגיד.‬ 211 00:12:07,936 --> 00:12:11,231 ‫אני יודע בוודאות על כמה דברים רציניים‬ 212 00:12:11,315 --> 00:12:13,400 ‫שקרו איתו במשך השנים.‬ 213 00:12:13,484 --> 00:12:15,360 ‫הייתה תקופה בשנות ה-80‬ 214 00:12:15,444 --> 00:12:17,780 ‫שבה בגוואן ואני נסענו לוונצואלה‬ 215 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‫בשביל פרסומת לטלוויזיה הדרום אמריקאית.‬ 216 00:12:21,116 --> 00:12:26,205 ‫והתברר שיבול הקוקאין היה שופע באותה שנה,‬ ‫והיו עודפים זמינים.‬ 217 00:12:26,288 --> 00:12:29,625 ‫ואני כזה, "למה אכפת לנו משפע של קוקאין?"‬ 218 00:12:30,417 --> 00:12:34,630 ‫והוא כזה, "אנחנו יכולים לשלוח‬ ‫משאית לפלורידה, לחבר שלי, מריו".‬ 219 00:12:36,465 --> 00:12:38,592 ‫אמרתי, "אני לא רוצה להכיר את מריו".‬ 220 00:12:38,675 --> 00:12:41,470 {\an8}‫- יבואן החיות מריו טברו‬ ‫נלקח למשרדי ה-FBI אחרי שנעצר -‬ 221 00:12:41,553 --> 00:12:44,431 ‫"לא בשביל זה באתי,‬ ‫אני לא רוצה להיות מעורב בהברחת סמים".‬ 222 00:12:44,515 --> 00:12:46,058 ‫- סוחר סמים נידון למאה שנים בכלא -‬ 223 00:12:46,141 --> 00:12:49,186 ‫הוא ראה כמה טוב הטיגריס שלי,‬ ‫את הטריקים שהוא עשה.‬ 224 00:12:49,770 --> 00:12:51,146 ‫הוא היה טיגריס נחמד.‬ 225 00:12:51,230 --> 00:12:55,567 ‫אז הוא אמר, "בוא לווירג'יניה.‬ ‫תוכל לגור אצלי.‬ 226 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 ‫יש לנו הרבה עבודה בניו יורק, אבל...‬ 227 00:12:58,821 --> 00:13:01,782 ‫אתה צריך לאכול ירקות ואתה הולך..."‬ 228 00:13:02,282 --> 00:13:06,286 ‫והגישה שלי הייתה, "אחי,‬ ‫אני הולך ל'וונדי'ס' וקונה צ'יזבורגר".‬ 229 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 ‫לא לאכול בשר?‬ 230 00:13:09,832 --> 00:13:14,336 ‫התחרפנת לגמרי. אני לא אפסיק לאכול בשר.‬ 231 00:13:14,419 --> 00:13:16,463 ‫ואז, פתאום, בום, אני לא אוכל בשר.‬ 232 00:13:17,548 --> 00:13:20,133 ‫מיטרה רצה ללמוד לאלף חיות.‬ 233 00:13:20,217 --> 00:13:25,347 ‫לדעתי הוא לא הבין כמה קשה בגוואן‬ ‫עם העובדים והמתמחים שלו.‬ 234 00:13:25,430 --> 00:13:30,143 ‫הרגשתי קצת רע כי הייתי הפילגש הנודדת,‬ 235 00:13:30,227 --> 00:13:35,065 ‫מה שאומר שלעתים קרובות,‬ ‫כשמיטרה היה נוהג במכונית‬ 236 00:13:35,148 --> 00:13:37,609 ‫בגוואן ואני היינו עושים סקס במושב האחורי,‬ 237 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 ‫וזה בטח גרם לו להרגיש לא בנוח.‬ 238 00:13:40,654 --> 00:13:45,951 ‫זה היה מביך מאוד בשבילי כי הייתי די צנועה,‬ 239 00:13:46,034 --> 00:13:48,829 ‫וביישנית, אז זה היה מביך מאוד.‬ 240 00:13:49,413 --> 00:13:52,916 ‫אבל מיטרה היה כזה מתוק ומצחיק.‬ 241 00:13:53,417 --> 00:13:56,086 ‫הערצתי אותו, חשבתי שהוא מגניב ממש.‬ 242 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 ‫למיטרה תמיד הייתה‬ ‫מערכת יחסים מעניינת עם בגוואן, שבה...‬ 243 00:14:01,091 --> 00:14:06,138 ‫זה לא היה כזה... לורד בגוואן, מעל מיטרה.‬ 244 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 ‫הם היו קצת יותר קרובים אחד לשני‬ 245 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 ‫מאשר במערכות יחסים אחרות שראיתי עם מתמחים.‬ 246 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 ‫במכתב הזה, "אני מספר שתיים.‬ 247 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 ‫הסמנכ"ל והמנהל של המקום הזה.‬ 248 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 ‫בגוואן הציע סעיף חדש בחוזה העתידי שלי.‬ 249 00:14:23,697 --> 00:14:26,867 ‫להיות שותף ולקבל ריבית‬ ‫של אחוז עד שניים וחצי אחוזים‬ 250 00:14:26,950 --> 00:14:29,077 ‫בעשר השנים הבאות.‬ 251 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 ‫זה יכול להסתכם בסכומים גדולים‬ ‫או להתרסק לחלוטין מחר.‬ 252 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 ‫זה ההימור שלוקחים, נכון?" כן.‬ 253 00:14:35,167 --> 00:14:37,419 ‫לך במורד הגבעה, מיטרה.‬ 254 00:14:39,379 --> 00:14:43,508 ‫שים עליה את השרשרת, מיטרה.‬ ‫שים שרשרת על החתולה.‬ 255 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 ‫היא גמורה להיום, ונעשית מקולקלת לנצח.‬ 256 00:14:47,971 --> 00:14:49,765 ‫כשהפכת לחלק מהקהילה‬ 257 00:14:49,848 --> 00:14:55,228 ‫בגוואן היה מתחיל בתהליך שבירת הרוח שלך.‬ 258 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 ‫הוא יקרע אותך‬ ‫ויוריד אותך הכי נמוך שהוא יכול,‬ 259 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 ‫ואז תיוולד מחדש.‬ 260 00:15:04,154 --> 00:15:09,117 ‫כשקיבלתי את העבודה בקוריאה,‬ ‫בגוואן עשה עניין שלם מהשיער שלי.‬ 261 00:15:09,201 --> 00:15:12,162 ‫היה לי שיער נוראי ודק מאוד.‬ 262 00:15:12,245 --> 00:15:15,707 ‫הייתה לי תספורת איומה‬ ‫שאני מתנצל עליה מראש,‬ 263 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 ‫אבל זה היה הסגנון בזמנו.‬ 264 00:15:18,919 --> 00:15:23,924 ‫הוא הופיע בקוריאה ואמר,‬ ‫"נחבר לך תוספות שיער".‬ 265 00:15:24,007 --> 00:15:29,721 ‫אז הוא מצא איזו קוריאנית שבאה,‬ ‫ואני נשבע לך שזה היה כמו דבק חם,‬ 266 00:15:29,805 --> 00:15:35,310 ‫והיא לקחה תוספות שיער‬ ‫ארוכות כאלה והדביקה אותן,‬ 267 00:15:35,394 --> 00:15:38,605 ‫וכשהיא הדביקה אותן לראש שלי,‬ ‫היא שרפה לי את הקרקפת.‬ 268 00:15:38,689 --> 00:15:42,109 ‫וצעקתי, "אווץ'!"‬ 269 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 ‫ופתאום הייתה לי‬ ‫רעמה גדולה ועבותה שנראתה נורא.‬ 270 00:15:47,656 --> 00:15:51,910 ‫על הבמה, כשרקדתי וכאלה,‬ 271 00:15:51,994 --> 00:15:55,205 ‫הייתי מזיע ומתחמם, והראש שלי התחמם,‬ 272 00:15:55,288 --> 00:15:58,417 ‫והמיס את התוספות והייתי מסובב את השיער‬ 273 00:15:58,500 --> 00:16:02,713 ‫וראית קווצות שיער ארוכות כאלה עפות לקהל.‬ 274 00:16:03,380 --> 00:16:05,716 ‫הייתי יושב בחדר ההלבשה שלי‬ 275 00:16:05,799 --> 00:16:09,636 ‫ובוכה.‬ 276 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 ‫היה היבט מסוים ביחסים‬ 277 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 ‫בין בגוואן למתלמדים שלו,‬ ‫שבו בגוואן היה שתלטני מאוד.‬ 278 00:16:23,233 --> 00:16:25,569 ‫כשאני אומר, "תעזוב את זה", זה מה שחשוב.‬ 279 00:16:25,652 --> 00:16:29,865 ‫זה לא משנה מה אתה חושב,‬ ‫משנה מה אני חושב שקורה.‬ 280 00:16:29,948 --> 00:16:33,535 ‫תמיד דאגתי למארק כי הוא התעלל בו כל כך.‬ 281 00:16:33,618 --> 00:16:38,165 ‫מארק היה פחות או יותר‬ ‫האיש הכי נחמד שפגשתי.‬ 282 00:16:38,248 --> 00:16:40,042 ‫הוא אף פעם לא התלונן על כלום.‬ 283 00:16:40,125 --> 00:16:43,503 ‫הוא עשה בדיוק את המוטל עליו,‬ ‫והוא תמיד היה אדיב.‬ 284 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 ‫מארק היה מצחיק ומקסים ממש.‬ 285 00:16:47,132 --> 00:16:49,760 ‫אבל אני מרגישה ש...‬ 286 00:16:51,595 --> 00:16:55,307 ‫אסור היה לו להתנהג ככה,‬ 287 00:16:55,390 --> 00:16:57,768 ‫לידי או ליד בגוואן.‬ 288 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 ‫כשהגעתי לשם בהתחלה,‬ 289 00:17:01,480 --> 00:17:04,191 ‫הם התייחסו אליי כמו לבן אדם.‬ 290 00:17:04,691 --> 00:17:07,903 ‫אבל בסופו של דבר גרתי בתא קטן כזה.‬ 291 00:17:08,779 --> 00:17:11,406 ‫אני זוכר ערב אחד‬ ‫שדיברתי איתו על הקרוואן שלו.‬ 292 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 ‫הוא אמר, "קר שם כל כך".‬ 293 00:17:15,535 --> 00:17:18,830 ‫למארק היה זאב מעורב בשם נימבוס נד.‬ 294 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 ‫ונימבוס נד ישן איתו בלילה,‬ ‫וזה מה שחימם אותו.‬ 295 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 ‫אלה היו תנאים זוועתיים.‬ 296 00:17:26,338 --> 00:17:30,509 ‫בגוואן שכנע את כולם‬ ‫שהם צריכים רק אורז ושעועית.‬ 297 00:17:32,302 --> 00:17:34,262 ‫מיטרה היה רעב כל הזמן,‬ 298 00:17:34,763 --> 00:17:36,890 ‫אבל הוא עבד קשה כל כך.‬ 299 00:17:37,474 --> 00:17:41,770 ‫הוא עבד שבעה ימים בשבוע, 365 ימים‬ ‫לאורך כל השנים שהייתי שם.‬ 300 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 ‫הוא היה חייב לעבוד המון שעות.‬ ‫הוא היה מדבר על זה.‬ 301 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 ‫לאחר זמן מה, פשוט הבנתי שאילוף חיות פרא‬ 302 00:17:50,362 --> 00:17:53,365 ‫זה לא מה שאני רוצה לעשות כל חיי.‬ 303 00:17:55,117 --> 00:17:56,785 ‫מארק ניסה לצאת,‬ 304 00:17:57,327 --> 00:17:59,955 ‫כנראה כי הוא רצה לברוח מהאחיזה הזאת.‬ 305 00:18:00,038 --> 00:18:03,041 ‫הוא רצה קצת מציאות, הוא רצה קצת חופש.‬ 306 00:18:03,125 --> 00:18:05,710 ‫זה לחיי העתיד החדש.‬ 307 00:18:06,211 --> 00:18:07,504 ‫לחיי העתיד, כן.‬ 308 00:18:07,587 --> 00:18:08,547 ‫העתיד החדש שלי.‬ 309 00:18:08,630 --> 00:18:10,006 ‫העתיד החדש שלך, כן.‬ 310 00:18:10,507 --> 00:18:12,050 ‫האם אוכל להגיע לאריזונה...‬ 311 00:18:13,468 --> 00:18:14,386 ‫בבטחה,‬ 312 00:18:15,178 --> 00:18:17,430 ‫עם כמה שפחות בעיות.‬ 313 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 ‫"בקי היקרה, חג מולד שמח ושנה טובה.‬ 314 00:18:22,227 --> 00:18:25,230 ‫אני לא חייב לכתוב את זה כי אהיה בסביבה,‬ 315 00:18:25,313 --> 00:18:28,483 ‫בפיניקס או בסקוטסדייל,‬ ‫לכמה ימים לפני חג המולד.‬ 316 00:18:28,567 --> 00:18:34,614 ‫אני עוזב ביום של חג המולד‬ ‫למופע קסמים ברינו מה-26 עד האחד בינואר.‬ 317 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 ‫ואז טס חזרה לווירג'יניה."‬ 318 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 ‫וזאת הייתה...‬ 319 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 ‫הפעם האחרונה שראיתי אותו.‬ 320 00:18:41,121 --> 00:18:43,498 ‫- דרך ללא מוצא‬ ‫רינו, נוואדה, דצמבר, 1988 -‬ 321 00:18:43,582 --> 00:18:45,667 ‫דוק אמר, "יש לי מופע קסמים בשבילך.‬ 322 00:18:45,750 --> 00:18:48,795 ‫אני אשלח את מיטרה,‬ ‫תסעו לרינו ותעשו את המופע הזה".‬ 323 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 ‫ומארק סיפר לי שהוא רוצה לצאת,‬ 324 00:18:53,216 --> 00:18:56,887 ‫שהוא לא בוטח בבגוואן.‬ 325 00:18:56,970 --> 00:19:01,600 ‫בגוואן היה חייב לו כסף.‬ ‫כסף שהגיע מעסקת סמים.‬ 326 00:19:01,683 --> 00:19:03,935 ‫אבל... הוא היה חייב לו כסף.‬ 327 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 ‫בשלב הזה לא רציתי להיות מעורב,‬ ‫כי זה לא הקטע שלי.‬ 328 00:19:09,149 --> 00:19:11,526 ‫זה נראה לי מוזר שכעבור חמישה חודשים,‬ 329 00:19:12,110 --> 00:19:16,239 ‫מארק טופינג מחליק מראש מפל ומת.‬ 330 00:19:18,950 --> 00:19:21,578 ‫שנים שמעתי שבגוואן אחראי‬ 331 00:19:21,661 --> 00:19:23,747 ‫למותו של מארק טופינג.‬ 332 00:19:25,749 --> 00:19:29,461 ‫הרבה אנשים חשבו שבגוואן‬ ‫היה קשור למותו של מארק.‬ 333 00:19:30,503 --> 00:19:31,630 ‫כולם חשבו כך.‬ 334 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 ‫למה שהוא ירצה להרוג את מארק?‬ 335 00:19:34,299 --> 00:19:36,426 ‫מאותה סיבה שהוא שונא את היותי כאן.‬ 336 00:19:36,509 --> 00:19:38,178 ‫כי הוא ידע את הסודות שלו.‬ 337 00:19:40,639 --> 00:19:45,060 ‫לדעתי, זה קשור לכסף שהוא היה חייב למיטרה.‬ 338 00:19:46,561 --> 00:19:50,023 ‫פעם אחת תפסתי את בגוואן מאוחר בלילה‬ 339 00:19:50,649 --> 00:19:53,735 ‫בחוץ, עובד בקרון של טיגריסים,‬ 340 00:19:53,818 --> 00:19:56,446 ‫זה היה יוצא דופן והסתקרנתי לדעת מה קורה,‬ 341 00:19:56,529 --> 00:19:59,950 ‫אז הלכתי לשם, והוא לא שמע אותי יוצא.‬ 342 00:20:01,660 --> 00:20:07,916 ‫כשהתקרבתי אליו, הוא היה לבד,‬ ‫והוא קרע לבנה גדולה כזאת,‬ 343 00:20:07,999 --> 00:20:12,420 ‫לבנה ענקית שעטופה בשקיות זבל ונייר דבק,‬ 344 00:20:12,921 --> 00:20:14,756 ‫וכשהוא פתח אותה,‬ 345 00:20:15,257 --> 00:20:16,841 ‫היא הייתה מלאה בכסף מזומן.‬ 346 00:20:18,343 --> 00:20:22,180 ‫הוא לקח מברג ותפס אותי בגרון,‬ 347 00:20:22,264 --> 00:20:26,726 ‫הוא דחף אותי על קיר הבניין,‬ ‫תקע את המברג בגרון שלי,‬ 348 00:20:26,810 --> 00:20:31,606 ‫ואמר לי, "אם תזכיר את זה שוב,‬ 349 00:20:31,690 --> 00:20:33,608 ‫לעולם לא תראה זריחה נוספת".‬ 350 00:20:36,611 --> 00:20:40,615 ‫בגוואן היה חייב למיטרה עשרות אלפי דולרים,‬ 351 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 ‫ומיטרה כעס מאוד שלא שילמו לו את הכסף הזה.‬ 352 00:20:45,954 --> 00:20:47,872 ‫זו הייתה מערכת יחסים מתוחה מאוד.‬ 353 00:20:48,665 --> 00:20:50,417 ‫אני יודעת שהוא עזב לזמן מה.‬ 354 00:20:50,917 --> 00:20:53,295 ‫כשראיתי שמארק חזר, הייתי כזה,‬ 355 00:20:53,795 --> 00:20:56,298 ‫"אוי לא, הצלחת לצאת, למה חזרת?"‬ 356 00:20:56,381 --> 00:20:57,465 ‫הוא פשוט עשה ככה.‬ 357 00:21:01,094 --> 00:21:03,847 ‫החיות היו חלק מגניב בחיים שלו,‬ 358 00:21:04,347 --> 00:21:08,810 ‫אבל הוא ניסה להפוך אותן‬ ‫רק לחלק מהחיים שלו כדי שיהיו לו חיים.‬ 359 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 ‫ולדעתי זה מה שהוא עשה כאן‬ ‫בביקור האחרון שלו.‬ 360 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 ‫הוא חיפש כאן עבודה.‬ 361 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 ‫ואז הוא הלך והוא לא זכה לחזור.‬ 362 00:21:21,614 --> 00:21:24,451 ‫אני זוכרת שבכיתי בגלל זה, הוא עמד לחזור,‬ 363 00:21:24,534 --> 00:21:27,037 ‫והוא לא זכה לחזור.‬ 364 00:21:28,705 --> 00:21:30,582 ‫- בקינגהאם, וירג'יניה‬ ‫מאי 1989 -‬ 365 00:21:30,665 --> 00:21:32,709 ‫במאי 1989,‬ 366 00:21:33,293 --> 00:21:34,419 ‫בגוואן...‬ 367 00:21:34,919 --> 00:21:36,212 ‫- ברוכים הבאים למחוז נלסון -‬ 368 00:21:36,296 --> 00:21:37,505 ‫דיבר עם חנות המחשבים‬ 369 00:21:37,589 --> 00:21:41,217 ‫שבה עבדתי כאשת שיווק ויחסי ציבור,‬ 370 00:21:42,010 --> 00:21:46,639 ‫והוא סיכם עם הבעלים שהם יצלמו פרסומת.‬ 371 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‫"און ד'ה קום קונקטינג פוינט"‬ ‫אילפה את ג'ונגל המחשבים,‬ 372 00:21:50,060 --> 00:21:52,395 ‫ומביאה לכם שורה שלמה של מחשבי "אפל".‬ 373 00:21:52,479 --> 00:21:57,275 ‫ניסיתי להימנע מבגוואן מהרגע שעזבתי אותו.‬ 374 00:21:57,817 --> 00:22:00,570 ‫אז נמנעתי מהפרסומת כולה.‬ 375 00:22:01,321 --> 00:22:05,283 ‫אבל בסוף היום, לפני שכולם עזבו,‬ 376 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 ‫מיטרה טופינג היה שם והוא הזמין אותי לדייט.‬ 377 00:22:09,621 --> 00:22:12,082 ‫ושמחתי לצאת איתו לדייט,‬ 378 00:22:12,165 --> 00:22:16,294 ‫כי חשבתי שהוא חתיך ממש‬ ‫ומתוק וחמוד מאוד, ומצחיק,‬ 379 00:22:16,378 --> 00:22:18,254 ‫וציפיתי לזה מאוד.‬ 380 00:22:18,755 --> 00:22:23,009 ‫אבל לפני שיצאתי ממגרש החניה, הייתי במכונית‬ 381 00:22:23,093 --> 00:22:27,847 ‫ובגוואן בא למכונית שלי ודיבר איתי.‬ 382 00:22:27,931 --> 00:22:28,890 {\an8}‫- מזון לחתולים -‬ 383 00:22:28,973 --> 00:22:31,643 {\an8}‫והוא אמר, "אני עוזב את רדהא.‬ 384 00:22:32,143 --> 00:22:34,646 ‫ואני רוצה להתחתן איתך".‬ 385 00:22:34,729 --> 00:22:37,899 ‫אז הוא שאל אותי בפעם השנייה אם אתחתן איתו.‬ 386 00:22:38,483 --> 00:22:41,653 ‫אבל שום דבר לא השתנה, ממה שיכולתי לראות,‬ 387 00:22:41,736 --> 00:22:45,698 ‫הוא עדיין היה אותו אדם שהיה כשהיינו יחד.‬ 388 00:22:45,782 --> 00:22:49,828 ‫אז אמרתי, "לא, תודה. אני לא מעוניינת".‬ 389 00:22:50,453 --> 00:22:53,123 ‫לדעתי אני לא הייתי מספרת לו.‬ 390 00:22:53,206 --> 00:22:58,878 ‫אבל אולי מיטרה טופינג היה חייב לספר לו‬ ‫שהוא יוצא איתי לדייט,‬ 391 00:22:58,962 --> 00:23:01,756 ‫כי הוא היה צריך לבקש רשות לצאת מהמתחם.‬ 392 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 ‫ובאופן טרגי מאוד,‬ 393 00:23:06,761 --> 00:23:10,932 ‫בבוקר שלפני הדייט שלנו, הוא יצא לטיול‬ 394 00:23:11,766 --> 00:23:15,270 ‫במפלי קראבטרי והוא נפל‬ 395 00:23:16,354 --> 00:23:18,064 ‫ממפלי קראבטרי ומת.‬ 396 00:23:18,565 --> 00:23:20,942 ‫ביום שבו היינו אמורים לצאת לדייט.‬ 397 00:23:23,736 --> 00:23:27,532 ‫בדרך כלל, במקרה כזה, הרשויות מודיעות לך.‬ 398 00:23:27,615 --> 00:23:28,783 ‫- מפלי קראבטרי 12 -‬ 399 00:23:28,867 --> 00:23:30,618 ‫בגוואן הוא זה שהתקשר אליי.‬ 400 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 ‫הוא אמר, "אחיך היה מעורב בתאונה איומה".‬ 401 00:23:34,372 --> 00:23:36,124 ‫אני זוכר שנפלתי,‬ 402 00:23:36,207 --> 00:23:39,377 ‫פשוט נפלתי על הרצפה, ישבתי על הרצפה,‬ 403 00:23:39,461 --> 00:23:41,838 ‫ואשתי בזמנו אמרה, "מה קרה?"‬ 404 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 ‫אמרתי, "מארק מת".‬ 405 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 ‫זה היה בגוואן, והוא אמר‬ 406 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 ‫"תגידי להורים שלך שהייתי שם, שהייתי איתו".‬ 407 00:23:51,848 --> 00:23:53,141 ‫- שביל מפלי קראבטרי -‬ 408 00:23:53,224 --> 00:23:56,019 ‫נשמע לי מוזר שהוא היה זה‬ 409 00:23:56,895 --> 00:24:00,523 ‫שהודיע למשפחה ולא הרשויות,‬ 410 00:24:00,607 --> 00:24:02,817 ‫אבל כל הסיפור היה חשוד.‬ 411 00:24:04,819 --> 00:24:07,030 ‫תמיד תהיתי למה הוא היה שם למעלה לבדו,‬ 412 00:24:07,113 --> 00:24:10,283 ‫כי לא היה אף אחד בראש המפל שירד ואמר,‬ 413 00:24:10,366 --> 00:24:12,494 ‫"זה חבר שלי", או משהו כזה.‬ 414 00:24:13,453 --> 00:24:16,289 ‫זה היה סוף השבוע של יום הזיכרון, 1989, ו…‬ 415 00:24:16,372 --> 00:24:17,832 ‫- טיי פורד‬ ‫הראשון בזירה -‬ 416 00:24:17,916 --> 00:24:20,084 ‫אני ואשתי היינו בחופש מהעבודה,‬ 417 00:24:20,168 --> 00:24:22,545 ‫אז חשבנו... שמענו על מפלי קראבטרי.‬ 418 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 ‫גרנו בווירג'יניה פחות משנה.‬ 419 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 ‫אז החלטנו לנסוע לשם ולצעוד למעלה,‬ 420 00:24:29,344 --> 00:24:31,179 ‫והייתי קצת לחוץ כשעלינו‬ 421 00:24:31,262 --> 00:24:33,932 ‫כי ראיתי את כל השלטים האלה‬ ‫שאמרו כמה מסוכן שם,‬ 422 00:24:34,015 --> 00:24:37,393 ‫וכמה אנשים נהרגו כשטיפסו על סלעים.‬ 423 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 ‫הייתי בת 12.‬ 424 00:24:39,103 --> 00:24:41,731 {\an8}‫זו הייתה עלייה די מתונה...‬ 425 00:24:41,814 --> 00:24:43,191 {\an8}‫- ונסה פורד‬ ‫בתו של טיי -‬ 426 00:24:43,274 --> 00:24:44,776 {\an8}‫עד תלולה.‬ 427 00:24:44,859 --> 00:24:48,154 ‫לקח הרבה זמן, בטח יותר משעה לטפס לפסגה.‬ 428 00:24:48,905 --> 00:24:52,242 ‫ואיזו אישה ניגשה אליי ואמרה,‬ ‫"ראית את הבחור הזה נופל?"‬ 429 00:24:53,535 --> 00:24:54,410 ‫אמרתי "לא",‬ 430 00:24:54,494 --> 00:24:57,247 ‫והיא אמרה,‬ ‫"הוא בטח מת, הוא קיבל מכה חזקה".‬ 431 00:24:57,747 --> 00:25:01,042 ‫אשתי הסתכלה לכיוון המפל,‬ 432 00:25:01,543 --> 00:25:04,087 ‫והיא ראתה מגף מבצבץ מאחורי סלע.‬ 433 00:25:05,338 --> 00:25:07,549 ‫לקחתי את המשקפת, זה בהחלט היה מגף,‬ 434 00:25:07,632 --> 00:25:10,260 ‫אז רצתי על צלע ההר,‬ 435 00:25:10,969 --> 00:25:12,929 ‫והגעתי לגובה המגף.‬ 436 00:25:13,012 --> 00:25:16,933 ‫והסתכלתי ובאמת ראיתי‬ ‫גופה מאחורי סלע בצד השני.‬ 437 00:25:18,351 --> 00:25:20,979 ‫כשהגעתי לשם, הראש שלו היה מתחת למים.‬ 438 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 ‫הייתי צריך להרים אותו כדי שהוא יוכל לנשום,‬ 439 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 ‫אז שמתי יד מאחורי הצוואר שלו,‬ ‫למקרה שהוא נשבר,‬ 440 00:25:26,734 --> 00:25:29,404 ‫ואז שמתי יד מתחת לראש שלו כדי להרים אותו,‬ 441 00:25:29,487 --> 00:25:32,907 ‫ואז הבנתי שאין שם גולגולת.‬ 442 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 ‫ידעתי שהוא מת, אבל לא יכולתי לעזוב.‬ 443 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 ‫מה שאני הכי זוכרת,‬ ‫בשלב מסוים הוצאת את הארנק שלו,‬ 444 00:25:41,249 --> 00:25:44,168 ‫ראיתי שיש שם תמונות,‬ ‫התחלתי לעבור על התמונות,‬ 445 00:25:44,669 --> 00:25:49,340 ‫והייתה תמונה שלו עם טיגריס בבריכת שחייה.‬ 446 00:25:50,383 --> 00:25:52,760 ‫וזה תמיד בלט לי.‬ 447 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 ‫נקשרתי לבחור.‬ 448 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 ‫לא יודע למה.‬ 449 00:25:58,224 --> 00:26:00,893 ‫אני מניח שכל הזמן הזה שהיינו על הגדה,‬ 450 00:26:01,561 --> 00:26:03,563 ‫והרחקנו ממנו אנשים...‬ 451 00:26:05,064 --> 00:26:07,358 ‫אתה מפתח סוג של היקשרות, אני מניח.‬ 452 00:26:07,442 --> 00:26:10,236 ‫אתה מרגיש שאתה מגן עליו‬ ‫אפילו שהוא כבר לא בחיים.‬ 453 00:26:12,905 --> 00:26:15,950 ‫הרגשתי שהייתי שם כל אחר הצהריים,‬ 454 00:26:16,034 --> 00:26:18,661 ‫כי לקח למחלצים נצח להגיע לשם.‬ 455 00:26:19,829 --> 00:26:24,292 ‫וכשהם הגיעו, חיכיתי עוד כדי שיתשאלו אותי.‬ 456 00:26:24,375 --> 00:26:28,087 ‫אמרתי, "אני זה שמצא את הגופה,‬ ‫יש משהו שאתם צריכים ממני?"‬ 457 00:26:29,339 --> 00:26:33,468 ‫"מה השם שלך?" לדעתי הוא לקח‬ ‫רק את השם שלי. אפילו לא את הכתובת.‬ 458 00:26:34,218 --> 00:26:38,389 ‫אבל לא היו שאלות, וזה תמיד הפריע לי...‬ 459 00:26:41,517 --> 00:26:43,269 ‫כי איך הם ידעו שלא דחפו אותו?‬ 460 00:26:45,229 --> 00:26:47,607 ‫היו עוד מטיילים בראש המפלים.‬ 461 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 ‫אף אחד אחר לא ראה את זה חוץ מאישה אחת.‬ 462 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 ‫אני לא יודעת אם היא ראתה את כל מה שקרה,‬ 463 00:26:52,987 --> 00:26:57,659 ‫אם היא ראתה את זה בחטף וחשבה‬ ‫שהיא ראתה מישהו נופל מלמעלה.‬ 464 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 ‫כן, היא הייתה היחידה.‬ ‫-רק היא.‬ 465 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 ‫היא רק אמרה, "ראית את הבחור הזה נופל?"‬ 466 00:27:03,498 --> 00:27:05,625 ‫אז הרשויות מעולם לא תשאלו אותך?‬ 467 00:27:06,209 --> 00:27:07,043 ‫לא.‬ 468 00:27:07,543 --> 00:27:12,215 ‫למען האמת, כל הזמן צפיתי בחדשות המקומיות‬ ‫כדי לשמוע על התאונה במפלים.‬ 469 00:27:12,298 --> 00:27:13,466 ‫לא היה כלום.‬ 470 00:27:13,549 --> 00:27:15,343 ‫תהיתי כל חיי,‬ 471 00:27:15,426 --> 00:27:17,762 ‫למה לא חקרו את זה יותר לעומק.‬ 472 00:27:21,891 --> 00:27:25,103 ‫התמונה האחרונה של מארק‬ ‫צולמה ביום שבו הוא הלך לעולמו.‬ 473 00:27:25,186 --> 00:27:28,106 ‫הוא שם, ויש בחור שעומד מאחוריו.‬ 474 00:27:28,690 --> 00:27:32,944 ‫פול לואיס אמר לי שנה שעברה,‬ ‫לפני שעזבתי את בקינגהאם,‬ 475 00:27:33,027 --> 00:27:36,823 ‫שהוא היה עם מיטרה ביום שבו הוא מת.‬ 476 00:27:36,906 --> 00:27:39,200 ‫פול לואיס הוא בחור מקומי, נחמד מאוד.‬ 477 00:27:39,283 --> 00:27:40,535 ‫- טוד לייטי‬ ‫ילד שחקן -‬ 478 00:27:40,618 --> 00:27:43,454 ‫הוא רכב איתו על אופנועים,‬ ‫והם נסעו לשם באותו יום.‬ 479 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 ‫- מקליט וידאו -‬ 480 00:27:47,834 --> 00:27:51,838 ‫אוקיי, התחלנו את ההקלטה הזאת‬ ‫בשביל פול לואיס.‬ 481 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 ‫היי, דיוויד.‬ ‫-היי פול, מה נשמע?‬ 482 00:27:58,845 --> 00:28:00,555 ‫הכול טוב.‬ ‫-יופי.‬ 483 00:28:01,097 --> 00:28:05,226 ‫אני מאוד שמח לדבר איתך,‬ 484 00:28:05,309 --> 00:28:07,562 ‫כי לדעתי לא דיברנו אף פעם.‬ 485 00:28:08,354 --> 00:28:12,483 ‫באותו סוף שבוע של יום הזיכרון,‬ ‫נסעתם לטיול אופנועים.‬ 486 00:28:12,567 --> 00:28:14,652 ‫מי העלה את הרעיון לנסוע לקראבטרי?‬ 487 00:28:14,736 --> 00:28:17,029 ‫- מפלי קראבטאי‬ ‫היער הלאומי ג'ורג' וושינגטון -‬ 488 00:28:17,113 --> 00:28:20,199 ‫אני לא בטוח, אבל יכול להיות שאני,‬ ‫כי אהבתי אותם מאוד.‬ 489 00:28:20,283 --> 00:28:25,121 ‫בזמנו הם היו די פופולאריים,‬ ‫אבל עדיין לא היו שם הרבה אנשים.‬ 490 00:28:25,204 --> 00:28:30,918 ‫יש שם שלט שאומר,‬ ‫"עשרים איש", או משהו, "נפלו.‬ 491 00:28:31,002 --> 00:28:33,379 ‫אל תהיה האיש ה-21", או משהו כזה.‬ 492 00:28:33,463 --> 00:28:36,549 {\an8}‫דיוויד, הקראתי את השלט‬ ‫שאתה מדבר עליו לקבוצה.‬ 493 00:28:36,632 --> 00:28:39,802 {\an8}‫- סכנה, הסלעים מכוסים בצמחייה שהופכת אותם‬ ‫לחלקלקים מאוד. 23 אנשים מתו -‬ 494 00:28:39,886 --> 00:28:42,680 {\an8}‫- כשטיפסו על הסלעים האלה.‬ ‫צפו במפלים מהאזורים המיועדים בלבד. -‬ 495 00:28:42,764 --> 00:28:44,348 ‫הכרתי את השלט, ידעתי מה כתוב בו.‬ 496 00:28:44,432 --> 00:28:47,059 ‫- סכנה! הסלעים חלקלקים מאוד‬ ‫30 אנשים נהרגו כשסטו מהמסלול -‬ 497 00:28:47,143 --> 00:28:49,228 ‫וואו.‬ ‫-הזהרתי אותם. המקום הזה מסוכן.‬ 498 00:28:49,312 --> 00:28:50,480 ‫וואו.‬ 499 00:28:51,522 --> 00:28:52,565 ‫בחיי.‬ 500 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 ‫אחיך היה אמיץ מאוד.‬ 501 00:28:56,194 --> 00:28:58,571 ‫כן.‬ ‫-הוא היה חזק מאוד.‬ 502 00:28:59,071 --> 00:29:03,409 ‫אחיך ראה אנשים עושים סנפלינג במורד ההר.‬ 503 00:29:03,493 --> 00:29:06,412 ‫והיה להם את כל הציוד הנחוץ לסנפלינג.‬ 504 00:29:06,496 --> 00:29:08,956 ‫אני מאמין שהוא ניסה להשוויץ.‬ 505 00:29:09,499 --> 00:29:10,625 ‫כן.‬ 506 00:29:10,708 --> 00:29:12,710 ‫הוא טיפס על עץ‬ 507 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 ‫וקפץ למפלים.‬ 508 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 ‫והוא היה בטוח בעצמו כל כך,‬ 509 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 ‫הוא חשב שהוא יכול להחזיק עם האצבעות‬ ‫ולטפס על ההר.‬ 510 00:29:22,011 --> 00:29:28,935 ‫והסלעים האלה ישנים כל כך, משופעים,‬ ‫הם שחוקים וחלקים.‬ 511 00:29:29,018 --> 00:29:32,897 ‫לא היה לו במה להיאחז, ולכן הוא נפל.‬ 512 00:29:32,980 --> 00:29:37,318 ‫ממש... היית שם‬ 513 00:29:38,110 --> 00:29:41,405 ‫כשהוא קפץ את הקפיצה המסוכנת הזאת.‬ 514 00:29:42,698 --> 00:29:46,452 ‫לא ראיתי אותו קופץ. מישהו אחר ראה אותו.‬ 515 00:29:47,245 --> 00:29:48,913 ‫זה תמיד הציק לי...‬ 516 00:29:49,747 --> 00:29:52,166 ‫איך מארק...‬ 517 00:29:52,250 --> 00:29:56,671 ‫איך זה קרה לו כי הוא לא היה טיפש.‬ 518 00:29:56,754 --> 00:29:59,090 ‫כולנו היינו עצובים מאוד.‬ 519 00:29:59,173 --> 00:30:05,054 ‫התקשינו מאוד להבין למה זה קרה.‬ 520 00:30:05,137 --> 00:30:08,307 ‫זה... פשוט לא היה הגיוני.‬ 521 00:30:09,308 --> 00:30:14,188 ‫כן, והדבר האחרון‬ ‫שמארק אכל היה פחית אפרסקים.‬ 522 00:30:17,233 --> 00:30:19,610 ‫ראיתי אותו אוכל את פחית האפרסקים.‬ 523 00:30:20,695 --> 00:30:22,989 ‫לא ייאמן.‬ ‫-הם היו צמחונים.‬ 524 00:30:25,324 --> 00:30:27,869 ‫אני מעריך מאוד שהקדשת מזמנך לדבר איתי.‬ 525 00:30:28,369 --> 00:30:29,412 ‫כן, על לא דבר.‬ 526 00:30:29,912 --> 00:30:33,040 ‫כן, אני משתתף בצערך, דיוויד, באמת.‬ 527 00:30:35,084 --> 00:30:38,379 ‫זה עשה לי הרגשה טובה לדבר עם האיש‬ 528 00:30:38,462 --> 00:30:40,882 ‫שבילה את היום האחרון עם אחי.‬ 529 00:30:41,507 --> 00:30:45,469 ‫מארק אהב אפרסקים. כשפול אמר לי,‬ 530 00:30:45,553 --> 00:30:47,221 ‫הייתי כזה, "זה כזה מארק".‬ 531 00:30:47,305 --> 00:30:49,765 ‫כאן יש משהו נחשק.‬ 532 00:30:49,849 --> 00:30:53,102 ‫כן! זה נראה כמעט טעים.‬ 533 00:30:55,313 --> 00:30:58,482 ‫היי, פעם ראשונה שאני בסרטון שלי. בחיי!‬ 534 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 ‫אני שמח מאוד על ההזדמנות להבין קצת‬ ‫איך היה היום ההוא.‬ 535 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 ‫- תעודת פטירה‬ ‫מארק ריצ'רד טופינג -‬ 536 00:31:06,449 --> 00:31:09,035 {\an8}‫- פגיעת ראש, שברים מסיביים בגולגולת,‬ ‫זליגת חלק של המוח -‬ 537 00:31:09,118 --> 00:31:10,661 {\an8}‫מארק עשה מה שעשה, והוא מת,‬ 538 00:31:10,745 --> 00:31:12,788 ‫ואנחנו סובלים עם האובדן שלו.‬ 539 00:31:13,873 --> 00:31:16,000 ‫לאחי יש לבנה איפשהו פה.‬ 540 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 ‫הנה היא.‬ 541 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 ‫ממש שם.‬ 542 00:31:26,302 --> 00:31:28,137 ‫- מארק ר. טופינג‬ ‫10-14-59 / 5-28-89 -‬ 543 00:31:28,220 --> 00:31:29,180 ‫אני מתגעגע אליו.‬ 544 00:31:37,188 --> 00:31:40,399 ‫זה כן יוצר קצת תחושה של סגירת מעגל...‬ 545 00:31:41,484 --> 00:31:45,821 ‫אבל מה יקרה לבגוואן כתוצאה‬ 546 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 ‫מהזוועות האחרות שהוא עשה‬ ‫שאנשים דיברו עליהן?‬ 547 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 ‫בואו נקווה שהצדק ינצח.‬ 548 00:31:58,000 --> 00:32:01,754 ‫במשך תקופה מסוימת,‬ ‫חייו של בגוואן נמשכו כסדרם.‬ 549 00:32:03,214 --> 00:32:06,676 ‫גן החיות פשוט המשיך כרגיל.‬ 550 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 ‫מעולם לא ראיתי אותו‬ ‫מביע שום רגש בהקשר הזה.‬ 551 00:32:10,388 --> 00:32:15,226 ‫ושוב החלה זרימה מתמדת‬ ‫של נערות צעירות שנכנסו ויצאו.‬ 552 00:32:15,726 --> 00:32:19,939 ‫בגוואן היה מטפח בחורה אחת, ואז בחורה אחרת,‬ 553 00:32:20,022 --> 00:32:22,149 ‫ואז עוד אחת.‬ 554 00:32:22,233 --> 00:32:26,195 ‫כולן פחדו לדבר כי ההורים שלהן עדיין שם.‬ 555 00:32:26,278 --> 00:32:28,239 ‫המשפחות שלהן עדיין חלק מהאשרם.‬ 556 00:32:28,322 --> 00:32:31,033 ‫- ברוכים הבאים לאשרם של סאטצ'ידננדה‬ ‫:יוגהוויל" -‬ 557 00:32:31,117 --> 00:32:33,244 ‫אני לא מאמינה שמי שיש לו משיכה‬ 558 00:32:33,327 --> 00:32:38,582 ‫לנערות בתוליות בנות 12, 13, 14,‬ ‫ישתנה אי פעם.‬ 559 00:32:38,666 --> 00:32:42,837 ‫תהיתי למה סוואמי סאטצ'ידננדה‬ ‫הרשה לו להיות חלק מהקהילה שלנו,‬ 560 00:32:42,920 --> 00:32:44,714 ‫כי היו אנשים שהתבקשו לעזוב.‬ 561 00:32:45,297 --> 00:32:48,676 ‫אבל בסופו של דבר מישהי הפרה את השתיקה.‬ 562 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 ‫ילד טוב.‬ 563 00:32:53,014 --> 00:32:54,640 ‫הוא ידע שאנחנו מחפשים אותו.‬ 564 00:32:55,599 --> 00:33:01,355 ‫התחנה שלנו קיבלה מידע ממשטרת קליפורניה‬ 565 00:33:01,439 --> 00:33:03,649 ‫- ארל ווד‬ ‫שוטר, בקינגהאם, וירג'יניה -‬ 566 00:33:03,733 --> 00:33:08,195 ‫כדי לוודא, דבר ראשון, אם מר אנטל אכן שם,‬ 567 00:33:09,113 --> 00:33:15,536 ‫ודבר שני, אם הוא שם,‬ ‫האם יש שם קטינות איתו?‬ 568 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 ‫וקיבלתי צו מעצר נגדו.‬ 569 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 ‫בבית שלו הייתה גדר ענקית‬ ‫שהייתה נעולה בשרשרת גדולה.‬ 570 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 ‫אז לא היה לנו סיכוי להיכנס.‬ 571 00:33:29,675 --> 00:33:32,887 ‫לא היה שם אף אחד,‬ ‫אבל כשיצאתי, הבחנתי ברכב,‬ 572 00:33:32,970 --> 00:33:34,764 ‫היחיד שהיה שם, מתקדם לכיווני.‬ 573 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 ‫האטתי, וכשחלפנו אחד על פני השני,‬ 574 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 ‫הוא הוריד את הראש והתחבא,‬ ‫אז ידעתי שזה הוא.‬ 575 00:33:44,815 --> 00:33:48,486 ‫מייד עשיתי פניית פרסה,‬ ‫הדלקתי את הפנס הכחול.‬ 576 00:33:48,569 --> 00:33:49,403 ‫הוא ברח.‬ 577 00:33:50,321 --> 00:33:53,365 ‫זו הפעם האחרונה שראיתי‬ ‫את אורות הבלמים שלו דולקים.‬ 578 00:33:54,533 --> 00:33:57,828 ‫הוא כבר חזר לביתו והשאיר את המכונית‬ 579 00:33:58,829 --> 00:34:01,457 ‫עם הדלת פתוחה ופשוט... הוא נעלם.‬ 580 00:34:02,124 --> 00:34:03,751 ‫הרכב היה נטוש.‬ 581 00:34:04,251 --> 00:34:05,669 ‫התעצבנתי.‬ 582 00:34:06,504 --> 00:34:09,006 ‫אבל מייד יצאתי והתחלתי לחפש אותו.‬ 583 00:34:09,090 --> 00:34:11,300 ‫חיפשתי במשך שעה וחצי אולי,‬ 584 00:34:11,383 --> 00:34:13,719 ‫כי בדרך כלל אני לא נותן לאנשים לברוח.‬ 585 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 ‫זה פשוט לא קורה.‬ 586 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 ‫הלכתי הביתה, חזרתי למוחרת,‬ ‫המכונית עדיין שם, הדלת עדיין פתוחה.‬ 587 00:34:22,561 --> 00:34:26,607 ‫ביום השלישי,‬ ‫המכונית עדיין הייתה שם והדלת פתוחה.‬ 588 00:34:27,233 --> 00:34:30,528 ‫ביום הרביעי, עברתי שם והרכב נעלם.‬ 589 00:34:31,320 --> 00:34:34,865 ‫אז שוב הדלקתי את הסירנה.‬ ‫שום דבר, אין אף אחד.‬ 590 00:34:38,369 --> 00:34:41,372 ‫אחרי זמן מה, דוק נטש את גן החיות שכאן.‬ 591 00:34:42,248 --> 00:34:44,125 ‫קראתי שיש נגדו כל מיני אישומים.‬ 592 00:34:44,208 --> 00:34:47,169 ‫המשטרה המקומית העבירה משדר לשאר הרשויות,‬ 593 00:34:47,253 --> 00:34:50,005 ‫שאמר שהוא ינסה לברוח. אבל הוא כנראה התחמק.‬ 594 00:34:53,592 --> 00:34:57,304 ‫אנשים ממחלקת החקלאות הגיעו‬ ‫כי הם שמעו שהוא נטש את גן החיות.‬ 595 00:34:57,805 --> 00:35:01,892 ‫הם אמרו שירד שלג 20 יום קודם.‬ ‫הם ידעו שאף אחד לא היה פה במשך 20 יום‬ 596 00:35:01,976 --> 00:35:04,478 ‫כי לא היו עקבות בשלג.‬ 597 00:35:05,563 --> 00:35:08,816 ‫הוא השאיר שם את החיות, וחציר מעופש בשבילן.‬ 598 00:35:09,859 --> 00:35:13,195 ‫המקום כולו היה סגור,‬ ‫אז הן פשוט הסתובבו בפנים.‬ 599 00:35:14,989 --> 00:35:17,825 ‫מישהו מבקינגהאם התקשר אליי‬ 600 00:35:17,908 --> 00:35:21,537 ‫ואמר שבגוואן השאיר כמה בעלי חיים במקום‬ 601 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 ‫ושהם מנסים למצוא אותו.‬ 602 00:35:23,289 --> 00:35:27,209 ‫הפעם הבאה שראיתי אותו הייתה בטנסי.‬ 603 00:35:27,293 --> 00:35:28,169 ‫- טנסי -‬ 604 00:35:28,252 --> 00:35:32,298 ‫הוא מצא כסף שהוא נהג לכנות צנצנת דבש.‬ 605 00:35:32,381 --> 00:35:35,384 ‫הוא הצליח להשיג השקעה,‬ 606 00:35:35,467 --> 00:35:37,386 ‫והוא בנה...‬ 607 00:35:37,469 --> 00:35:38,304 ‫- טייגרס -‬ 608 00:35:38,387 --> 00:35:41,390 ‫את הגרסה הראשונה‬ ‫של מה שבסופו של דבר יהפוך להיות‬ 609 00:35:41,473 --> 00:35:44,935 ‫המקום שיש לו עכשיו במירטל ביץ',‬ ‫קרוליינה הדרומית.‬ 610 00:35:49,190 --> 00:35:51,901 ‫למה אתה לא מסכים אפילו לדבר‬ ‫על החלק הזה בחייך?‬ 611 00:35:51,984 --> 00:35:54,403 ‫כבר הסברתי, אתה רוצה לכבות את המצלמה,‬ 612 00:35:54,486 --> 00:35:57,781 ‫אני אסביר לך שוב, בפעם הפאקינג שמינית.‬ 613 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 ‫הסיפור שלי הוא סיפור השימור.‬ 614 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 ‫הסיפור שלי הוא לא אורח החיים שלי‬ ‫כשהייתי צעיר.‬ 615 00:36:04,705 --> 00:36:10,502 ‫אתה ממשיך לשאול שאלות‬ ‫שעלולות לתת הזדמנות לחבר'ה הרעים‬ 616 00:36:10,586 --> 00:36:15,341 ‫לנקב חורים בסיפור, כדי ליצור דרמה שקרית,‬ 617 00:36:15,424 --> 00:36:16,926 ‫אבל זה עדיין יוצר דרמה.‬ 618 00:36:18,844 --> 00:36:24,058 ‫בגוואן הוא אגואיסט נרקיסיסטי‬ 619 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 ‫שמאמין באמת שהוא אחד מהטיגריסים.‬ 620 00:36:27,186 --> 00:36:30,981 ‫שהוא הטיגריס הראשי בגן החיות שלו,‬ ‫והוא רחוק מזה מאוד.‬ 621 00:36:32,441 --> 00:36:36,946 ‫אריות הורגים זה את זה בטבע,‬ ‫הם תמיד רוצים להשתלט על הלהקה.‬ 622 00:36:37,029 --> 00:36:39,114 ‫לזכרים הגדולים יש הרמונות.‬ 623 00:36:39,198 --> 00:36:41,951 ‫אתה מציג את זה בכזו עדינות,‬ ‫"להשתלט על הלהקה".‬ 624 00:36:42,034 --> 00:36:42,868 ‫"להשתלט."‬ 625 00:36:43,535 --> 00:36:46,956 ‫וכדי לשמור על ההרמון,‬ ‫הם צריכים להילחם עד המוות.‬ 626 00:36:47,039 --> 00:36:49,583 ‫זכרים באים ואומרים,‬ ‫"אני רוצה את הבנות שלך".‬ 627 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 ‫והם אומרים, "בוא נילחם על זה".‬ 628 00:36:51,835 --> 00:36:54,338 ‫והאריה שמנצח מקבל את הבנות.‬ 629 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 ‫הוא נראה לי כמו הארווי ויינסטין‬ ‫של עסקי אילוף החיות.‬ 630 00:36:58,509 --> 00:37:01,053 ‫גבוה יותר. תרימי את הידיים למעלה.‬ 631 00:37:01,136 --> 00:37:05,224 ‫לדעתי הוא ייאלץ לשאת בתוצאות‬ ‫של ההתנהגות הטורפנית שלו.‬ 632 00:37:07,226 --> 00:37:09,937 ‫הוא השאיר אחריו שובל של סבל.‬ 633 00:37:10,562 --> 00:37:16,402 ‫אני מקווה שהאמת לגבי היחס שלו לאנשים‬ ‫לאורך השנים תצא לאור,‬ 634 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 ‫ושזה יעצים את הקורבנות והניצולים.‬ 635 00:37:21,407 --> 00:37:25,035 ‫היקום הוא מערכת הנהלת חשבונות מושלמת.‬ 636 00:37:25,119 --> 00:37:28,789 ‫הוא כמו סימפוניה מתמטית יפהפייה.‬ 637 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 ‫וכל חוב ישולם בסופו של דבר.‬ 638 00:37:32,793 --> 00:37:37,381 ‫הערב, "מירטל ביץ' ספארי"‬ ‫נמצא במרכזה של חקירה רב-מדינתית.‬ 639 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 ‫ידיעה מרעישה,‬ ‫כתב אישום נגד כוכב "חיות רעות".‬ 640 00:37:40,759 --> 00:37:44,346 ‫השבוע הוגש כתב אישום נגד‬ ‫בגוואן "דוק" אנטל בווירג'יניה‬ 641 00:37:44,430 --> 00:37:47,224 ‫ובו אישומים בגין‬ ‫התעללות בבע"ח וסחר בחיות בר.‬ 642 00:37:48,350 --> 00:37:51,645 ‫אני לא יודעת מה תאריך התפוגה של דוק,‬ 643 00:37:51,729 --> 00:37:53,605 ‫אבל בהתחשב בכל ההאשמות...‬ 644 00:37:53,689 --> 00:37:54,773 ‫- בריטני פיט‬ ‫PETA -‬ 645 00:37:54,857 --> 00:37:56,358 ‫אני מקווה שזה יהיה בקרוב.‬ 646 00:37:56,442 --> 00:38:02,573 ‫אני מכחיש לחלוטין כל מעשה או התנהגות‬ ‫שיכולים להיחשב כהתעללות בבעלי חיים.‬ 647 00:38:03,991 --> 00:38:06,327 ‫אני חושבת שקארמה היא דבר מוזר.‬ 648 00:38:06,410 --> 00:38:08,120 ‫- בהול, נעדרת,‬ ‫אסטרוף, רדהא -‬ 649 00:38:08,203 --> 00:38:10,831 ‫במהלך חיי כשנעשו לי עוולות וחשבתי,‬ 650 00:38:10,914 --> 00:38:12,458 ‫"אני אנקום, אני אחזיר לו".‬ 651 00:38:12,541 --> 00:38:14,084 ‫- דיאן דושרם‬ ‫אימא של רדהא -‬ 652 00:38:14,168 --> 00:38:17,421 ‫בכל פעם שנתתי לאלוהים לטפל בזה,‬ 653 00:38:17,921 --> 00:38:21,175 ‫התוצאה הייתה חמורה בהרבה,‬ ‫והרבה יותר יצירתית‬ 654 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 ‫ומעניינת ממה שהייתי מצליחה לעשות בעצמי.‬ 655 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 ‫אז לדעתי אולי מה שקורה עכשיו‬ 656 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 ‫זה בעצם קארמה.‬ 657 00:38:43,322 --> 00:38:46,325 {\an8}‫- לזכרה של דיאן דושרם -‬ 658 00:40:12,661 --> 00:40:17,666 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬