1
00:00:07,467 --> 00:00:12,013
CRABTREE FALLS
SKYL IKKE DIT LIV UD
2
00:00:15,892 --> 00:00:20,104
Historien om, hvordan vi hørte
at Mark faldt ned fra et vandfald…
3
00:00:20,188 --> 00:00:21,856
Det var temmelig underligt.
4
00:00:23,149 --> 00:00:25,818
Mark var jo så veltrænet og så adræt,
5
00:00:25,902 --> 00:00:31,574
at han skulle have gledet ved et uheld,
ramt hovedet, og styrtet ned,
6
00:00:31,657 --> 00:00:34,494
det virkede altid lidt mistænkeligt.
7
00:00:35,787 --> 00:00:38,748
Jeg har ikke talt med Bhagavan
siden dengang.
8
00:00:39,290 --> 00:00:42,376
Jeg har altid villet,
9
00:00:42,460 --> 00:00:44,337
men har aldrig haft chancen.
10
00:00:45,171 --> 00:00:47,715
Jeg vil gerne spørge ham, hvad der skete.
11
00:00:47,799 --> 00:00:50,593
Ingen af os ved, hvad der skete den dag.
12
00:00:52,303 --> 00:00:54,514
Jeg elsker det buddhistiske ordsprog,
13
00:00:54,597 --> 00:00:57,934
"Der er tre ting,
der ikke kan holdes hemmeligt."
14
00:00:58,559 --> 00:01:01,395
"Solen, månen og sandheden."
15
00:01:03,439 --> 00:01:06,984
Noget, jeg aldrig har forsonet mig med,
16
00:01:07,068 --> 00:01:11,739
er, at han var andenstyrmand
i denne Buckingham Zoo.
17
00:01:13,032 --> 00:01:14,742
Her er tydeligvis Bhagavan,
18
00:01:15,701 --> 00:01:19,747
der laver sin levitation,
og lige her står Mark.
19
00:01:21,207 --> 00:01:24,544
Bhagavan kom ikke engang til begravelsen.
20
00:01:25,419 --> 00:01:26,254
Hvorfor ikke?
21
00:01:27,255 --> 00:01:28,172
Hvorfor ikke?
22
00:01:28,256 --> 00:01:30,258
{\an8}Det giver jo ingen mening.
23
00:01:30,341 --> 00:01:34,220
{\an8}Brug dog en dag og kom herud
og vær sammen med os.
24
00:01:35,138 --> 00:01:37,974
Du var sammen med ham de sidste fem år.
25
00:01:38,558 --> 00:01:41,644
Hvorfor kunne du ikke komme ud
og vise dit ansigt?
26
00:01:42,478 --> 00:01:45,356
Det har jeg aldrig tilgivet.
27
00:01:46,357 --> 00:01:51,404
Og dette brev fra Mark
har altid forbløffet mig,
28
00:01:51,487 --> 00:01:55,158
hvor der står, "Stol ikke på Bhagavan."
29
00:01:55,241 --> 00:01:56,701
STOL IKKE PÅ BHAGAVAN
30
00:02:00,538 --> 00:02:06,377
STOL IKKE PÅ BHAGAVAN
31
00:02:10,089 --> 00:02:12,967
Og her opbevarer jeg de hemmelige arkiver.
32
00:02:14,427 --> 00:02:16,762
Her har jeg flere videoer.
33
00:02:19,974 --> 00:02:21,475
Den her har skimmelsvamp.
34
00:02:21,559 --> 00:02:23,769
Her er måske noget.
35
00:02:25,354 --> 00:02:28,357
Vi satte et skjult kamera op i min stue.
36
00:02:28,858 --> 00:02:31,402
Det kunne være sjovt at optage Mark.
37
00:02:31,485 --> 00:02:33,779
Bare stille ham nogle spørgsmål.
38
00:02:33,863 --> 00:02:36,782
Vi regnede med,
han ville være mere sig selv
39
00:02:36,866 --> 00:02:38,367
og bare afsløre alt.
40
00:02:38,451 --> 00:02:42,163
Vi optager Melormen,
han ankommer om 20 minutters tid.
41
00:02:42,246 --> 00:02:45,958
Bhagavan kaldte ham Melorm,
det var hans øgenavn.
42
00:02:46,042 --> 00:02:48,711
Skål for et lykkeligt liv for Melormen.
43
00:02:48,794 --> 00:02:51,380
Må jeg aldrig høre "Melorm" igen!
44
00:02:53,716 --> 00:02:57,220
Han var en rigtig sød fyr og meget munter.
45
00:02:57,303 --> 00:02:59,680
En glad person, der kunne lide Bhagavan.
46
00:03:00,598 --> 00:03:02,975
Han ønskede sig et bedre liv.
47
00:03:04,268 --> 00:03:06,646
Jeg var på vej i fængslet.
48
00:03:07,563 --> 00:03:11,192
Jeg ville ende i fængslet.
Det var der ingen tvivl om.
49
00:03:11,817 --> 00:03:14,820
De var på sporet af mig.
50
00:03:19,283 --> 00:03:25,498
I slutningen af 70'erne var Mark og
Bhagavan i marihuana-branchen.
51
00:03:26,499 --> 00:03:30,920
Bhagavan var den største
marihuanasælger på det tidspunkt.
52
00:03:31,003 --> 00:03:34,423
Han fortalte mig historier, hvor de havde
53
00:03:34,507 --> 00:03:38,678
et værelse fuld af poser med græs
og værelser fulde af penge.
54
00:03:39,262 --> 00:03:42,306
Jeg boede i et stort hus,
55
00:03:42,390 --> 00:03:44,350
med pool og boblebad,
56
00:03:44,433 --> 00:03:49,355
og jeg spiste bøf og hummer
seks eller syv dage om ugen
57
00:03:49,981 --> 00:03:52,275
og gav den bare fuld gas…
58
00:03:52,358 --> 00:03:57,238
Tusindvis af dollars i min hånd.
59
00:03:58,072 --> 00:04:02,535
Mark gik faktisk ud midt om natten
for at møde fly,
60
00:04:02,618 --> 00:04:05,788
der landede på forladte flyvepladser
61
00:04:05,871 --> 00:04:08,207
og lastede marihuana-ballerne af.
62
00:04:08,791 --> 00:04:11,669
Selvfølgelig havde
jeg en vild samling af tjald.
63
00:04:12,253 --> 00:04:15,923
Måske 25 forskellige slags hash…
64
00:04:16,007 --> 00:04:19,427
Store klumper, der vejede 15 gram hver.
65
00:04:19,510 --> 00:04:22,596
Jeg købte kilovis af det.
66
00:04:22,680 --> 00:04:26,809
Så jeg kunne udvælge det allerbedste.
67
00:04:26,892 --> 00:04:29,770
Engang mødtes vi i Bhagavans hus.
68
00:04:29,854 --> 00:04:33,691
Da jeg mødte ham, sagde Mark
"Det er Bhagavan."
69
00:04:33,774 --> 00:04:37,361
Du kan også bare kalde ham Kevin.
70
00:04:38,112 --> 00:04:41,407
Det var der,
jeg først så en af hans tigre.
71
00:04:41,490 --> 00:04:44,368
Man kunne se de enorme tænder
og jeg tænkte…
72
00:04:44,452 --> 00:04:47,580
Han sagde, "Bare slap af, han er okay."
73
00:04:50,041 --> 00:04:51,959
Det var altid farligt.
74
00:04:52,043 --> 00:04:53,002
Jeg var bevæbnet.
75
00:04:53,085 --> 00:04:56,255
Han var altid bange for,
at nogen ville komme forbi.
76
00:04:56,339 --> 00:05:00,217
Fordi han var på toppen,
ville nogen slå ham ned.
77
00:05:01,635 --> 00:05:03,888
Nogen brød ind, mens jeg handlede ind,
78
00:05:03,971 --> 00:05:06,599
så vi måtte pakke alt sammen og flytte.
79
00:05:07,475 --> 00:05:10,644
Bhagavan besluttede,
at vi skulle til Virginia.
80
00:05:10,728 --> 00:05:12,104
Dengang gjorde jeg alt,
81
00:05:12,188 --> 00:05:15,232
hvad han sagde,
og jeg tænkte ikke på mig selv.
82
00:05:16,609 --> 00:05:17,818
Det blev lidt sært.
83
00:05:17,902 --> 00:05:20,821
Jeg fik et opkald fra Mark midt om natten,
84
00:05:20,905 --> 00:05:23,741
og han var så paranoid, så… Jeg spurgte,
85
00:05:24,241 --> 00:05:27,244
"Hvad er der galt?"
Han sagde, "Jeg må væk."
86
00:05:27,828 --> 00:05:30,831
"Folk bliver snuppet.
Hjælp mig med at pakke."
87
00:05:31,957 --> 00:05:35,419
Vi er på lageret.
Han havde en stor affaldspose.
88
00:05:36,379 --> 00:05:38,672
Måske fire, fem kilo græs,
89
00:05:38,756 --> 00:05:41,342
og han sagde, "Bare tag den og sælg den."
90
00:05:41,425 --> 00:05:42,718
"Send mig pengene."
91
00:05:42,802 --> 00:05:44,387
Så gik vi hver vores vej.
92
00:05:44,470 --> 00:05:47,306
Og så en dag ringede han til mig,
93
00:05:47,390 --> 00:05:50,267
og sagde,
"Jeg har det fint, jeg er i Virginia."
94
00:05:50,351 --> 00:05:55,314
"Kan du huske Bhagavan… Kevin Antle?
Han hjælper mig heroppe."
95
00:05:55,398 --> 00:05:56,732
"Jeg skjuler mig her."
96
00:05:56,816 --> 00:05:59,819
"Jeg arbejder i en zoo,
Buckingham Zoologiske Have."
97
00:06:01,529 --> 00:06:03,531
Jeg sagde, "Det lyder fedt."
98
00:06:03,614 --> 00:06:07,785
Han sagde, "Ja, jeg fortæller mere senere,
jeg har ikke tid nu."
99
00:06:07,868 --> 00:06:12,540
Okay, så fra da af arbejdede
han dernede i en zoo tæt på Yogaville.
100
00:06:18,212 --> 00:06:19,839
Yogaville reddede mit liv.
101
00:06:20,381 --> 00:06:22,174
Jeg flyttede hjemmefra.
102
00:06:22,258 --> 00:06:25,886
Så jeg var alene og en frigjort teenager
fra 16-års alderen.
103
00:06:26,971 --> 00:06:33,269
Modellivet i New York var
fuldt af stoffer og laster.
104
00:06:33,352 --> 00:06:38,190
Et par af modellerne døde, så jeg tænkte,
at jeg ville leve et simplere liv.
105
00:06:38,274 --> 00:06:40,693
Mine venner og familie blev vrede.
106
00:06:40,776 --> 00:06:43,070
"Hvad laver du? Det er jo en kult."
107
00:06:43,154 --> 00:06:45,865
Det var det første ord, de sagde.
108
00:06:45,948 --> 00:06:51,996
Og jeg sagde, "Fint, men jeg kan
ikke klare livet her i New York."
109
00:06:52,079 --> 00:06:56,709
Jeg begyndte at arbejde lidt i
Buckingham Zoologiske Have med Mark.
110
00:06:56,792 --> 00:07:00,504
Han var en sød fyr.
Han lignede en skovhugger.
111
00:07:02,673 --> 00:07:05,092
En del af Marks forvandling
112
00:07:05,176 --> 00:07:10,723
var at følge denne
Swami Sachidanandas lære.
113
00:07:11,682 --> 00:07:15,686
Hans navn blev ændret til Mitra.
114
00:07:15,769 --> 00:07:16,979
Mange tak.
115
00:07:17,062 --> 00:07:19,190
Forresten hedder jeg Mitra. Hej!
116
00:07:21,567 --> 00:07:23,235
Det er mig. Hej!
117
00:07:23,319 --> 00:07:27,323
For alle, der taler med mine forældre,
er jeg Mark.
118
00:07:27,823 --> 00:07:31,368
Men hvis de finder ud af det,
er det bare et scenenavn.
119
00:07:32,119 --> 00:07:35,915
De vil ikke forstå det her.
120
00:07:37,458 --> 00:07:40,127
Mitra var en meget flot fyr,
121
00:07:40,211 --> 00:07:43,881
og han havde en kærlig personlighed,
meget varmhjertet.
122
00:07:43,964 --> 00:07:46,926
Han havde et stort smil
og grinede og spøgte,
123
00:07:47,009 --> 00:07:49,553
og han var altid den sjove.
124
00:07:50,846 --> 00:07:54,183
Man kunne nemt forelske sig
i den slags type,
125
00:07:54,266 --> 00:07:56,477
fordi han var så sympatisk,
126
00:07:56,560 --> 00:07:59,188
og helt forskellig fra Bhagavan.
127
00:08:02,483 --> 00:08:05,277
Han er et meget usædvanligt menneske.
128
00:08:05,361 --> 00:08:09,990
Han lever af at træne vilde dyr
til film og tv-reklamer.
129
00:08:10,074 --> 00:08:14,078
En rigtig dyrenes konge.
130
00:08:14,161 --> 00:08:14,995
Vis tænderne.
131
00:08:22,670 --> 00:08:23,796
"Kære Becky,
132
00:08:23,879 --> 00:08:26,882
er dette et brev fra
"Den vilde mand i Virginia?"
133
00:08:26,966 --> 00:08:30,302
"Har han overhovedet
alle sine kropsdele endnu?"
134
00:08:30,386 --> 00:08:33,639
"Jeg kan med glæde svare ja
til ovenstående spørgsmål."
135
00:08:33,722 --> 00:08:37,142
"Vi har haft travlt med
at filme en tv-serie."
136
00:08:37,226 --> 00:08:41,814
"Jeg rider på en zebra
i afsnittet "Wild Horses."
137
00:08:41,897 --> 00:08:45,985
"Det vil tage måneder, måske år
at afslutte de første 28 afsnit."
138
00:08:46,485 --> 00:08:47,945
"Så du billedet?"
139
00:08:48,028 --> 00:08:51,323
"Intet slår et boblebad
med et par killinger."
140
00:08:51,407 --> 00:08:52,283
"Knus, Mark."
141
00:08:53,367 --> 00:08:55,411
Han elskede de dyr.
142
00:08:55,494 --> 00:08:57,746
Han var vild med det.
143
00:08:58,747 --> 00:09:02,042
Her er en fyr, der træner tigre,
144
00:09:02,126 --> 00:09:04,962
og arbejder med dyr, og det var…
145
00:09:05,045 --> 00:09:07,089
Det var virkelig sejt.
146
00:09:07,172 --> 00:09:10,676
Ham her arbejder for et olieselskab,
der har sloganet,
147
00:09:10,759 --> 00:09:12,177
"Kom en tiger i tanken."
148
00:09:12,261 --> 00:09:15,848
Bubbles spillede en baby for McDonald's.
149
00:09:15,931 --> 00:09:17,016
Mums.
150
00:09:17,099 --> 00:09:19,810
Kevin Antle. Bhagavan. Doc.
151
00:09:20,519 --> 00:09:22,062
Jeg har kendt ham i 30 år.
152
00:09:22,646 --> 00:09:24,481
Jeg mødte ham i Buckingham,
153
00:09:25,190 --> 00:09:26,900
da han begyndte med tigre,
154
00:09:26,984 --> 00:09:29,612
og jeg trænede dyr til film og reklamer.
155
00:09:30,571 --> 00:09:34,867
Han havde fået et job,
156
00:09:34,950 --> 00:09:38,704
han havde brug for hjælp,
og Mark Topping var en god træner,
157
00:09:38,787 --> 00:09:40,831
han var Bhagavans bedste.
158
00:09:41,332 --> 00:09:44,627
Og klar til at lære.
Jeg viste ham et par ting.
159
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
Karl var ret god til at træne dyrene.
160
00:09:48,756 --> 00:09:50,215
Bedre end Bhagavan.
161
00:09:50,966 --> 00:09:53,886
Bhagavan værdsatte ikke
erfaring eller viden.
162
00:09:53,969 --> 00:09:56,555
Han var så sikker på sin egen teknik.
163
00:09:56,639 --> 00:10:00,643
Hvad vidste jeg,
jeg var bare den sorte fyr fra Compton?
164
00:10:00,726 --> 00:10:01,810
Jeg ved intet.
165
00:10:01,894 --> 00:10:02,728
Fint nok.
166
00:10:03,812 --> 00:10:06,065
Doc Antle er en forkælet, rig fyr.
167
00:10:06,940 --> 00:10:09,610
Jeg kom fra en yderst succesrig familie.
168
00:10:09,693 --> 00:10:12,529
Jeg kunne have haft flere penge end på
169
00:10:12,613 --> 00:10:14,740
at hænge ud med mine elskede dyr.
170
00:10:15,282 --> 00:10:17,660
Han voksede op i en rig familie.
171
00:10:17,743 --> 00:10:22,456
De dyrkede al salat i hele USA.
172
00:10:23,540 --> 00:10:28,253
Bhagavan havde en fond,
der gav ham rigeligt med penge.
173
00:10:28,337 --> 00:10:34,134
Og så tror jeg, han helt tilfældigt indså
174
00:10:34,218 --> 00:10:37,388
at han kunne tjene penge på dyrene.
175
00:10:37,471 --> 00:10:42,559
Da han var 21, fik han sin ph.d. i zoologi
176
00:10:42,643 --> 00:10:44,853
fra British College.
177
00:10:44,937 --> 00:10:49,650
Folk siger,
at de vil møde dr. Antle, ph.d.
178
00:10:49,733 --> 00:10:52,111
De møder mig og bliver overrasket,
179
00:10:52,194 --> 00:10:54,863
"En hippie-læge. Hvad… Hvem er det?"
180
00:10:54,947 --> 00:10:56,156
Det sker hele tiden.
181
00:10:57,032 --> 00:10:59,410
Så vidt jeg ved, er han ikke læge.
182
00:10:59,493 --> 00:11:06,208
Da han var i Kina, betalte han nogen
for at skrive "læge" på et certifikat.
183
00:11:06,291 --> 00:11:10,003
Og ærligt talt ville jeg aldrig
lade ham stikke en nål i mig.
184
00:11:10,087 --> 00:11:11,755
Han var aldrig rigtig læge.
185
00:11:11,839 --> 00:11:15,008
Han ville gerne,
men han gad ikke tage uddannelsen.
186
00:11:15,092 --> 00:11:17,052
Så han siger bare, han er.
187
00:11:17,136 --> 00:11:20,389
Jeg er læge på den ene side.
"Doc", fordi jeg er læge.
188
00:11:20,472 --> 00:11:23,934
Jeg har gennemgået en masse obduktioner,
været igennem
189
00:11:24,017 --> 00:11:26,812
mange kroppe og set mange sygdomme.
190
00:11:26,895 --> 00:11:32,776
En af udfordringerne med Bhagavan er,
at han ikke fortæller sandheden så tit.
191
00:11:32,860 --> 00:11:37,573
Så det er svært
at adskille sandhed fra fiktion.
192
00:11:39,616 --> 00:11:43,454
Alt, hvad jeg ved om Bhagavans fortid,
har jeg fra Mitra,
193
00:11:43,537 --> 00:11:46,999
for han var den eneste der talte om det.
194
00:11:47,082 --> 00:11:51,420
Ingen andre turde
snakke om Bhagavan på nogen måde.
195
00:11:52,004 --> 00:11:57,176
Det var gennem ham,
jeg lærte om Bhagavans skumle fortid,
196
00:11:57,259 --> 00:12:01,972
at Bhagavan var involveret i nogle ting,
197
00:12:02,598 --> 00:12:05,267
der ikke var helt legale.
198
00:12:07,978 --> 00:12:11,231
Jeg kender til nogle grimme ting,
199
00:12:11,315 --> 00:12:13,484
der er sket med ham gennem årene.
200
00:12:13,567 --> 00:12:15,402
Der var en periode i 80'erne,
201
00:12:15,486 --> 00:12:20,324
hvor Bhagavan og jeg rejste til Venezuela
for en reklame for sydamerikansk tv.
202
00:12:21,158 --> 00:12:26,205
Og det var tydeligt,
at årets kokainhøst var enorm.
203
00:12:26,288 --> 00:12:29,625
Hvorfor skulle vi tænke på
en overflod af kokain?
204
00:12:30,417 --> 00:12:34,630
Han sagde, "Vi kan få en last
sendt til Florida, til min ven Mario."
205
00:12:36,381 --> 00:12:39,927
Jeg sagde,
"Jeg ønsker ikke at kende Mario."
206
00:12:40,010 --> 00:12:44,765
Jeg vil ikke involveres i narkosmugling.
207
00:12:45,390 --> 00:12:49,186
Men han kunne se,
hvor dygtig min tiger var til tricks.
208
00:12:49,770 --> 00:12:51,188
Det var en god tiger.
209
00:12:51,271 --> 00:12:55,567
Og så sagde han, "Kom ned til Virginia.
Du kan bo i mit hus."
210
00:12:55,651 --> 00:12:58,237
"Vi har en masse jobs i New York, men…"
211
00:12:58,821 --> 00:13:02,199
"Du skal spise grøntsager, og du ved…"
212
00:13:02,282 --> 00:13:06,286
Jeg var mere, "Du, jeg skal ned
og have mig en cheeseburger."
213
00:13:08,497 --> 00:13:09,748
Ikke spise kød?
214
00:13:09,832 --> 00:13:14,378
Du må være skør.
Jeg holder ikke op med at spise kød.
215
00:13:14,461 --> 00:13:16,880
Og lige pludselig spiser jeg ikke kød.
216
00:13:17,589 --> 00:13:20,133
Mitra ville lære at træne dyr.
217
00:13:20,217 --> 00:13:25,347
Jeg tror ikke, han indså,
hvor hård Bhagavan er ved sine ansatte.
218
00:13:25,430 --> 00:13:30,143
Jeg havde det lidt skidt med det,
fordi jeg var den omrejsende elskerinde,
219
00:13:30,227 --> 00:13:35,107
hvilket betød, at Mitra ofte kørte bilen,
mens Bhagavan og jeg
220
00:13:35,190 --> 00:13:37,609
havde sex på bagsædet,
221
00:13:37,693 --> 00:13:40,571
hvilket ikke kan have været
behageligt for ham.
222
00:13:40,654 --> 00:13:46,034
Det var utroligt akavet for mig,
fordi jeg var en normal person,
223
00:13:46,118 --> 00:13:48,829
og egentlig ret genert. Det var akavet.
224
00:13:49,496 --> 00:13:52,916
Men Mitra var super sød og sjov.
225
00:13:53,417 --> 00:13:56,086
Jeg elskede ham og syntes, han var sej.
226
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
Mtra havde et interessant forhold
til Bhagavan, hvor…
227
00:14:01,133 --> 00:14:06,138
Det var ikke så…
Lord Bhagavan, højt hævet over Mitra.
228
00:14:06,221 --> 00:14:09,349
Det var… De var lidt tættere på hinanden
229
00:14:09,433 --> 00:14:12,853
end de andre forhold,
jeg har set med praktikanter.
230
00:14:13,478 --> 00:14:16,523
I dette brev står, "Jeg er nummer to her."
231
00:14:16,607 --> 00:14:20,027
"Vicedirektør og bestyrer af dette sted."
232
00:14:20,110 --> 00:14:23,614
"Bhagavan har tilbudt et nyt vilkår
for min kontrakt."
233
00:14:23,697 --> 00:14:26,867
"At eje og modtage
en til to og en halv procent afkast
234
00:14:26,950 --> 00:14:29,077
i de næste ti år."
235
00:14:29,161 --> 00:14:32,331
"Det kan give store penge
eller falde fra hinanden."
236
00:14:32,414 --> 00:14:35,083
"Man må vel bare satse, ikke?"
237
00:14:35,167 --> 00:14:37,419
Gå langt ned ad bakken, Mitra.
238
00:14:39,421 --> 00:14:43,508
Sæt kæden på hende, Mitra.
Sæt en kæde på katten.
239
00:14:44,092 --> 00:14:46,720
Hun er ødelagt,
og bliver ødelagt for altid.
240
00:14:47,971 --> 00:14:49,765
Når han havde fanget dig ind
241
00:14:49,848 --> 00:14:55,228
ville Bhagavan gå i gang med
at ødelægge din ånd.
242
00:14:55,312 --> 00:15:00,317
Han river dig ned til det laveste niveau,
han kan få dig,
243
00:15:00,400 --> 00:15:02,819
og så vil du blive genfødt.
244
00:15:04,279 --> 00:15:09,117
Da jeg fik jobbet i Korea,
lavede Bhagavan om på mit hår.
245
00:15:09,201 --> 00:15:12,162
Jeg havde meget tyndt, forfærdeligt hår.
246
00:15:12,245 --> 00:15:15,707
Jeg havde en styg frisure,
som jeg undskylder for,
247
00:15:15,791 --> 00:15:18,168
men det var moden dengang.
248
00:15:18,877 --> 00:15:23,924
Han dukkede op i Korea og sagde,
"Vi laver hårforlængelser på dig."
249
00:15:24,007 --> 00:15:29,721
Så han fandt en koreansk dame,
og det var skoldhed lim,
250
00:15:30,305 --> 00:15:35,310
og hun limede de her lange stykker hår på,
251
00:15:35,394 --> 00:15:38,605
og det var så varmt,
at hun brændte min hovedbund.
252
00:15:38,689 --> 00:15:42,109
Og jeg sad og skreg, "Av!"
253
00:15:42,192 --> 00:15:46,947
Og så stod jeg med en stor, busket manke,
der så forfærdelig ud.
254
00:15:47,698 --> 00:15:51,910
På scenen, når jeg dansede rundt
og lavede mine ting,
255
00:15:51,994 --> 00:15:55,330
svedte jeg og mit hoved blev varmt,
256
00:15:55,414 --> 00:15:58,458
så limen smeltede,
og når jeg svingede håret
257
00:15:58,542 --> 00:16:02,713
kunne man se lange hårtotter
flyve ud til publikum.
258
00:16:03,338 --> 00:16:05,716
Jeg sad i mit omklædningsrum
259
00:16:05,799 --> 00:16:09,636
og bare græd og græd.
260
00:16:11,263 --> 00:16:15,809
Der var et vist aspekt ved forholdet
261
00:16:15,892 --> 00:16:22,482
mellem Bhagavan og lærlingene,
hvor Bhagavan var meget dominerende.
262
00:16:23,400 --> 00:16:25,652
Når jeg siger, "Drop det," er det det.
263
00:16:25,736 --> 00:16:29,906
Det er ligegyldigt, hvad du tror.
Kun, hvad jeg tror.
264
00:16:29,990 --> 00:16:33,535
Jeg var bekymret for Mark,
fordi han var udnyttede ham sådan.
265
00:16:33,618 --> 00:16:38,165
Mark var den flinkeste mand,
jeg nogensinde har mødt.
266
00:16:38,248 --> 00:16:40,083
Han klagede aldrig over noget.
267
00:16:40,167 --> 00:16:43,503
Han gjorde altid hvad han skulle,
og var altid venlig.
268
00:16:43,587 --> 00:16:47,049
Mark var virkelig sjov og charmerende.
269
00:16:47,132 --> 00:16:49,593
Selvom jeg føler, at han…
270
00:16:51,636 --> 00:16:55,307
ikke rigtig måtte være sådan,
271
00:16:55,390 --> 00:16:57,768
hverken omkring mig eller Bhagavan.
272
00:16:57,851 --> 00:17:01,480
Da jeg først kom,
273
00:17:01,563 --> 00:17:04,649
behandlede de mig som et menneske.
274
00:17:04,733 --> 00:17:07,903
Men til sidst boede jeg i denne lille bås.
275
00:17:08,945 --> 00:17:11,406
Jeg talte med ham om hans trailer.
276
00:17:11,490 --> 00:17:14,743
Han sagde, "Den er så kold."
277
00:17:15,535 --> 00:17:18,830
Mark havde en hybridulv
ved navn Nimbus Ned.
278
00:17:19,331 --> 00:17:23,418
Og Nimbus Ned sov med ham,
og det var det, der holdt ham varm.
279
00:17:24,336 --> 00:17:26,254
Det var forfærdelige forhold.
280
00:17:26,338 --> 00:17:30,509
Bhagavan overbeviste dem om,
at de kun havde brug for ris og bønner.
281
00:17:32,385 --> 00:17:34,262
Mitra var altid sulten,
282
00:17:34,763 --> 00:17:36,890
men han arbejdede så hårdt.
283
00:17:37,390 --> 00:17:41,770
Han arbejdede syv dage om ugen,
året rundt i de år, jeg var der.
284
00:17:42,646 --> 00:17:45,482
Han skulle arbejde dagen lang.
Han talte om det.
285
00:17:46,691 --> 00:17:50,278
Efter et stykke tid indså jeg,
at træning af vilde dyr
286
00:17:50,362 --> 00:17:53,365
faktisk ikke er,
hvad jeg vil lave hele livet.
287
00:17:55,033 --> 00:17:56,785
Mark forsøgte at komme ud,
288
00:17:57,327 --> 00:18:00,038
nok fordi han ville væk fra det greb.
289
00:18:00,122 --> 00:18:03,041
Han ville have virkelighed,
have sin frihed.
290
00:18:03,125 --> 00:18:05,794
Skål for den nye fremtid.
291
00:18:05,877 --> 00:18:07,504
For fremtiden, ja.
292
00:18:07,587 --> 00:18:08,547
Min nye fremtid.
293
00:18:08,630 --> 00:18:10,006
Din nye fremtid.
294
00:18:10,507 --> 00:18:12,050
Bare jeg når til Arizona…
295
00:18:13,468 --> 00:18:17,430
…sikkert, og med meget få problemer.
296
00:18:19,349 --> 00:18:22,144
"Kære Becky, glædelig jul og godt nytår."
297
00:18:22,727 --> 00:18:25,272
"Det behøvede jeg ikke at skrive,
for jeg er i byen,
298
00:18:25,355 --> 00:18:28,483
Phoenix/Scottsdale, et par dage før jul."
299
00:18:28,567 --> 00:18:34,614
"Jeg rejser juledag til et trylleshow
i Reno fra den 26. til den 1. januar."
300
00:18:34,698 --> 00:18:36,366
"Så tilbage til Virginia."
301
00:18:36,950 --> 00:18:38,368
Og det var…
302
00:18:39,369 --> 00:18:41,037
den sidste gang, jeg så ham.
303
00:18:41,121 --> 00:18:42,080
BLIND VEJ
304
00:18:43,081 --> 00:18:45,667
Doc Antle sagde,
"Jeg har et trylleshow."
305
00:18:45,750 --> 00:18:49,421
"Jeg sender Mitra, og I tager til Reno
til det trylleshow."
306
00:18:50,088 --> 00:18:53,133
Og Mark fortalte mig,
hvordan han ville væk,
307
00:18:53,216 --> 00:18:56,928
fordi han ikke stolede på Bhagavan.
308
00:18:57,012 --> 00:19:01,600
Bhagavan skyldte ham penge,
og det kom fra en marihuanahandel.
309
00:19:01,683 --> 00:19:03,935
Men han skyldte penge.
310
00:19:04,561 --> 00:19:08,315
Jeg ville ikke involveres,
for det var ikke noget for mig.
311
00:19:09,149 --> 00:19:11,526
Det var mærkeligt, at Mark Topping
312
00:19:12,194 --> 00:19:16,239
fem måneder senere,
gled og faldt ned i et vandfald og døde.
313
00:19:18,950 --> 00:19:21,620
Jeg har hørt,
at Bhagavan var ansvarlig for,
314
00:19:21,703 --> 00:19:23,747
at Mark Topping mistede sit liv.
315
00:19:25,749 --> 00:19:29,461
Mange mente, at Bhagavan havde noget
at gøre med, at Mark døde.
316
00:19:30,503 --> 00:19:32,047
Det troede alle.
317
00:19:32,130 --> 00:19:34,216
Hvorfor skulle han dræbe Mark?
318
00:19:34,299 --> 00:19:36,426
Af samme grund som han hader mig.
319
00:19:36,509 --> 00:19:38,178
Han kendte hans fortid.
320
00:19:40,597 --> 00:19:45,060
I mine øjne går det tilbage til de penge,
han skyldte Mitra.
321
00:19:46,394 --> 00:19:50,023
Engang fangede jeg Bhagavan
sent om aftenen
322
00:19:50,690 --> 00:19:53,735
mens han arbejdede udenfor
på en tigeranhænger,
323
00:19:53,818 --> 00:19:56,446
hvilket gjorde mig nysgerrig.
324
00:19:56,529 --> 00:19:59,950
Så jeg gik derud,
og han hørte mig ikke komme.
325
00:20:01,660 --> 00:20:07,958
Da jeg gik hen til ham, var han alene,
og han skar en stor balle op.
326
00:20:08,041 --> 00:20:12,504
Et kæmpestort bundt af plastiksække
og gaffertape,
327
00:20:13,046 --> 00:20:15,173
og da han skar det op,
328
00:20:15,257 --> 00:20:16,925
var det fyldt med kontanter.
329
00:20:18,343 --> 00:20:22,222
Han tog en skruetrækker
og tog fat i halsen på mig,
330
00:20:22,305 --> 00:20:26,768
og han skubbede mig op mod muren,
og stak skruetrækkeren op mod min hals.
331
00:20:26,851 --> 00:20:31,606
og sagde til mig,
"Hvis du snakker om det her,
332
00:20:31,690 --> 00:20:33,650
vil du ikke se en solopgang til."
333
00:20:36,695 --> 00:20:40,615
Bhagavan skyldte Mitra
titusindvis af dollars,
334
00:20:41,199 --> 00:20:45,245
og det gjorde Mitra meget vred,
at han ikke blev betalt.
335
00:20:46,079 --> 00:20:48,081
Det var et anstrengt forhold.
336
00:20:48,665 --> 00:20:50,417
Han rejste et stykke tid.
337
00:20:50,917 --> 00:20:53,753
Da jeg så, at Mark var tilbage igen,
sagde jeg,
338
00:20:53,837 --> 00:20:56,298
"Du slap væk, hvorfor kom du tilbage?"
339
00:20:56,381 --> 00:20:58,591
Han gjorde bare sådan her.
340
00:21:01,136 --> 00:21:04,264
Dyrene var en dejlig del af hans liv,
341
00:21:04,347 --> 00:21:08,810
men han ville gøre det til en del af
sit liv, et sted han kunne få et liv.
342
00:21:08,893 --> 00:21:13,148
Og det tror jeg,
han forsøgte her på sit sidste besøg.
343
00:21:13,231 --> 00:21:18,236
Han prøvede virkelig
at finde arbejde herude.
344
00:21:18,820 --> 00:21:21,531
Og så var han væk,
og han kom aldrig tilbage.
345
00:21:21,614 --> 00:21:24,451
Jeg græd, fordi han var på vej tilbage,
346
00:21:24,534 --> 00:21:27,454
men han kom aldrig.
347
00:21:28,747 --> 00:21:32,709
I maj 1989,
348
00:21:33,376 --> 00:21:37,505
talte Bhagavan med en computerbutik
349
00:21:37,589 --> 00:21:41,217
hvor jeg arbejdede med PR og marketing,
350
00:21:42,052 --> 00:21:46,639
og han havde lavet en aftale med ejeren
om at filme en reklame.
351
00:21:47,140 --> 00:21:49,976
Com Connecting Point
har tæmmet computerjunglen,
352
00:21:50,060 --> 00:21:52,437
og tilbyder dig alle Apple-computere.
353
00:21:52,520 --> 00:21:57,275
Jeg havde undgået Bhagavan fra
det øjeblik, jeg forlod ham.
354
00:21:57,859 --> 00:22:00,570
Så jeg undgik hele reklamen.
355
00:22:01,821 --> 00:22:05,283
Men mod slutningen af dagen,
før de alle gik hjem,
356
00:22:05,825 --> 00:22:09,537
var Mitra Topping der,
og han inviterede mig ud på en date.
357
00:22:10,121 --> 00:22:12,082
Det var jeg glad for,
358
00:22:12,165 --> 00:22:16,294
for jeg syntes, han var virkelig flot,
sød, og sjov,
359
00:22:16,378 --> 00:22:18,713
så det glædede jeg mig til.
360
00:22:18,797 --> 00:22:23,009
Men før jeg forlod parkeringspladsen,
sad jeg i min bil
361
00:22:23,093 --> 00:22:27,847
og Bhagavan kom hen til min bil
og konfronterede mig.
362
00:22:27,931 --> 00:22:32,143
Og han sagde, "Jeg forlader Radha."
363
00:22:32,227 --> 00:22:34,687
"Og jeg vil giftes med dig."
364
00:22:34,771 --> 00:22:38,400
Så for anden gang spurgte han mig,
om jeg ville giftes.
365
00:22:38,483 --> 00:22:41,653
Men intet havde ændret sig,
så vidt jeg kunne se,
366
00:22:41,736 --> 00:22:45,740
han var stadig den samme person,
som han var, da vi var sammen.
367
00:22:45,824 --> 00:22:49,702
Så jeg sagde, "Nej, ellers tak.
Jeg er ikke interesseret. "
368
00:22:49,786 --> 00:22:53,206
Jeg tror ikke, jeg ville have sagt noget.
369
00:22:53,289 --> 00:22:58,878
Men Mitra Topping kan have været
tvunget til at sige det,
370
00:22:58,962 --> 00:23:01,756
fordi han skulle ud af anlægget.
371
00:23:03,383 --> 00:23:06,678
Og… tragisk nok,
372
00:23:07,262 --> 00:23:10,932
om morgenen før vores date
gik han på vandretur
373
00:23:11,766 --> 00:23:15,270
ved Crabtree Falls, og han faldt ned
374
00:23:16,354 --> 00:23:18,106
fra vandfaldet og døde.
375
00:23:18,648 --> 00:23:20,942
Den dag, vi skulle på date.
376
00:23:23,778 --> 00:23:28,283
Normalt bliver man underrettet af
myndighederne om den slags.
377
00:23:28,366 --> 00:23:30,618
Jeg fik et opkald fra Bhagavan.
378
00:23:30,702 --> 00:23:34,289
Han sagde, "Din bror har haft
en forfærdelig ulykke."
379
00:23:34,372 --> 00:23:36,166
Jeg husker, at jeg faldt
380
00:23:36,249 --> 00:23:41,838
til jorden, og min daværende kone
spurgte, "Hvad er der sket?"
381
00:23:41,921 --> 00:23:44,382
Jeg sagde, "Mark er død."
382
00:23:44,466 --> 00:23:48,219
Det var Bhagavan, og han sagde,
383
00:23:48,303 --> 00:23:51,764
"Fortæl dine forældre,
at jeg var der med ham."
384
00:23:52,682 --> 00:23:56,019
Det var mærkeligt, at det var ham,
385
00:23:56,895 --> 00:24:00,523
der underrettede familien
og ikke myndighederne,
386
00:24:00,607 --> 00:24:02,817
men alting ved det var bare forkert.
387
00:24:04,819 --> 00:24:10,283
Jeg undrer mig over, at han var deroppe,
for der var ingen der kom ned,
388
00:24:10,366 --> 00:24:12,494
"Hej, det er min ven," eller noget.
389
00:24:13,453 --> 00:24:16,831
Det var Memorial weekend i 1989, og…
390
00:24:17,874 --> 00:24:20,084
…jeg og min kone var arbejdsløse,
391
00:24:20,168 --> 00:24:22,545
så vi…
vi havde hørt om Crabtree Falls.
392
00:24:22,629 --> 00:24:25,381
Vi havde kun været i Virginia et år.
393
00:24:26,174 --> 00:24:29,260
Så vi besluttede at gå en tur derop,
394
00:24:29,344 --> 00:24:31,179
og jeg var lidt nervøs
395
00:24:31,262 --> 00:24:33,932
fordi der var advarsler alle vegne,
396
00:24:34,015 --> 00:24:37,393
og en masse mennesker
var blevet dræbt der.
397
00:24:37,477 --> 00:24:39,020
Jeg var 12 år gammel.
398
00:24:39,103 --> 00:24:44,859
Det var en jævn og stejl vandretur derop.
399
00:24:44,943 --> 00:24:48,154
Det tog nok over en time
at gå op til toppen.
400
00:24:48,780 --> 00:24:52,033
En kvinde sagde til mig,
"Så du den dreng falde?"
401
00:24:53,493 --> 00:24:54,452
Jeg sagde "Nej,"
402
00:24:54,536 --> 00:24:57,664
og hun sagde, "Jo, han må være død,
han ramte hårdt."
403
00:24:57,747 --> 00:25:01,501
Min kone begynder at kigge ud
over vandet mod faldet,
404
00:25:01,584 --> 00:25:04,212
og hun så en støvle stikke op bag en sten.
405
00:25:05,338 --> 00:25:07,549
Jeg tog kikkerten, og så en støvle,
406
00:25:07,632 --> 00:25:10,260
så jeg løb derop,
407
00:25:10,969 --> 00:25:12,929
så jeg var ud for støvlen.
408
00:25:13,012 --> 00:25:16,933
Jeg kiggede derhen og så en krop
bag en sten på den anden side.
409
00:25:18,268 --> 00:25:20,979
Da jeg kom derud,
var hans hoved under vandet.
410
00:25:21,062 --> 00:25:23,773
Det skulle løftes,
så han kunne trække vejret.
411
00:25:23,856 --> 00:25:26,651
så jeg støttede hans nakke,
412
00:25:26,734 --> 00:25:29,404
og lagde min hånd under hans hoved,
413
00:25:29,487 --> 00:25:32,907
men da indså jeg,
at der ikke var noget kranie der.
414
00:25:33,741 --> 00:25:37,120
Jeg vidste, han var død,
men jeg kunne ikke bare gå.
415
00:25:37,203 --> 00:25:41,165
En af de ting, jeg husker,
er, at du tog hans tegnebog op,
416
00:25:41,249 --> 00:25:44,586
og jeg begyndte
at kigge på billederne i den,
417
00:25:44,669 --> 00:25:49,340
og der var et billede af ham
med en tiger i en svømmepøl.
418
00:25:50,425 --> 00:25:52,760
Og det husker jeg altid.
419
00:25:54,220 --> 00:25:55,805
Jeg følte en forbindelse.
420
00:25:56,389 --> 00:25:57,390
Ved ikke hvorfor.
421
00:25:58,099 --> 00:26:00,893
At bruge al den tid på bredden,
422
00:26:01,644 --> 00:26:03,563
holdt folk væk fra ham var…
423
00:26:05,064 --> 00:26:07,400
Du udvikler en slags tilknytning.
424
00:26:07,483 --> 00:26:10,653
Du føler, du beskytter ham,
selvom han ikke er i live.
425
00:26:12,905 --> 00:26:15,950
Jeg følte,
at jeg var der hele eftermiddagen,
426
00:26:16,034 --> 00:26:18,661
det tog lang tid
før ambulancetjenesten kom.
427
00:26:19,829 --> 00:26:24,292
Og da de gjorde,
stod jeg og ventede på at blive afhørt.
428
00:26:24,375 --> 00:26:28,087
"Jeg fandt liget,
er der noget, du har brug for?"
429
00:26:29,255 --> 00:26:31,591
"Hvad hedder du?"
Han tog kun mit navn.
430
00:26:31,674 --> 00:26:33,468
ikke engang min adresse.
431
00:26:34,177 --> 00:26:38,389
Men ingen spørgsmål,
og det generede mig, fordi…
432
00:26:41,309 --> 00:26:43,269
Hvad hvis han var blevet skubbet?
433
00:26:45,104 --> 00:26:47,607
Der var andre ved toppen af vandfaldet.
434
00:26:47,690 --> 00:26:50,401
Ingen, udover kvinden, havde set noget.
435
00:26:50,485 --> 00:26:52,904
Jeg ved ikke, om hun så det hele,
436
00:26:52,987 --> 00:26:57,659
eller om hun så et glimt og troede,
hun så nogen falde fra toppen.
437
00:26:57,742 --> 00:27:00,411
-Ja, der var kun hende.
-Bare hende, ja.
438
00:27:00,495 --> 00:27:03,414
Hun sagde blot, "Så du den dreng falde?"
439
00:27:03,498 --> 00:27:05,500
Myndighederne afhørte dig aldrig?
440
00:27:06,376 --> 00:27:07,418
Nej.
441
00:27:07,502 --> 00:27:12,215
Faktisk tjekkede jeg de lokale nyheder
om ulykken ved Crabtree Falls.
442
00:27:12,298 --> 00:27:13,466
Der var intet.
443
00:27:13,549 --> 00:27:15,343
Jeg har altid spekuleret på,
444
00:27:15,426 --> 00:27:18,262
hvorfor der ikke var mere efterforskning.
445
00:27:21,891 --> 00:27:25,103
Det sidste billede af Mark
er fra den dag, han døde.
446
00:27:25,186 --> 00:27:28,606
Han er der, og der står en fyr bag ham.
447
00:27:28,690 --> 00:27:32,985
Paul Lewis fortalte mig sidste år,
før jeg flyttede fra Buckingham,
448
00:27:33,069 --> 00:27:36,823
at han var sammen med Mitra den dag,
han døde.
449
00:27:36,906 --> 00:27:40,410
Paul Lewis var en lokal fyr,
en rigtig flink fyr.
450
00:27:40,493 --> 00:27:43,454
De tog på motorcykeltur sammen den dag.
451
00:27:43,538 --> 00:27:46,791
{\an8}VIDEOOPTAGELSE
452
00:27:47,875 --> 00:27:51,838
Vi har nu startet denne
optagelse med Paul Lewis.
453
00:27:55,508 --> 00:27:58,219
-Hej David.
-Hej Paul, hvordan går det?
454
00:27:58,845 --> 00:28:00,972
-Fint.
-Godt.
455
00:28:01,055 --> 00:28:05,226
Jeg er glad for at kunne tale med dig,
456
00:28:05,309 --> 00:28:07,562
for jeg tror ikke, vi har talt før.
457
00:28:08,354 --> 00:28:12,525
Den Memorial Day weekend
tog I en motorcykeltur.
458
00:28:12,608 --> 00:28:15,361
Hvem fandt på idéen om
at tage ud til Crabtree?
459
00:28:15,445 --> 00:28:20,074
Jeg er ikke sikker, men det kan have
været mig, fordi jeg kunne lide stedet.
460
00:28:20,158 --> 00:28:25,121
Dengang var det ret populært,
men der var stadig ikke mange.
461
00:28:25,204 --> 00:28:30,877
Der er et skilt der siger,
"20 personer, eller noget, er faldet."
462
00:28:30,960 --> 00:28:33,379
"Vær ikke den 21," eller noget lignende.
463
00:28:33,963 --> 00:28:37,550
David, det skilt, du taler om,
464
00:28:37,633 --> 00:28:42,680
læste jeg højt for gruppen,
da vi gik hen mod det.
465
00:28:42,764 --> 00:28:44,557
Jeg kendte godt til skiltet.
466
00:28:44,640 --> 00:28:47,852
-Wow.
-Det var en klar advarsel.
467
00:28:47,935 --> 00:28:49,228
Der er farligt her.
468
00:28:49,812 --> 00:28:50,813
Wow.
469
00:28:51,522 --> 00:28:52,565
Jøsses.
470
00:28:52,648 --> 00:28:56,110
Din bror var ekstremt modig.
471
00:28:56,194 --> 00:28:58,988
-Ja.
-Han var ekstremt stærk.
472
00:28:59,071 --> 00:29:03,493
Din bror så folk rappelle ned ad bjerget.
473
00:29:03,576 --> 00:29:06,412
De havde alt det nødvendige udstyr.
474
00:29:06,496 --> 00:29:08,956
Jeg tror, han prøvede at vise sig.
475
00:29:09,499 --> 00:29:10,666
Ja.
476
00:29:10,750 --> 00:29:12,710
Han kravlede op i et træ
477
00:29:12,794 --> 00:29:14,712
og sprang over til vandfaldet.
478
00:29:15,379 --> 00:29:17,757
Og han var så selvsikker,
479
00:29:17,840 --> 00:29:21,928
at han troede,
han kunne få fat og klatre op ad bjerget.
480
00:29:22,512 --> 00:29:29,018
Men stenene var så gamle,
at de var slebet helt glatte.
481
00:29:29,101 --> 00:29:32,897
Han havde ikke noget at holde fast i,
og derfor faldt han af.
482
00:29:33,564 --> 00:29:37,318
Du… var der faktisk
483
00:29:38,110 --> 00:29:41,405
da han foretog det dødsforagtende spring.
484
00:29:42,573 --> 00:29:46,452
Jeg så ham ikke tage springet.
Det gjorde en anden.
485
00:29:47,245 --> 00:29:48,913
Det har altid plaget mig…
486
00:29:49,747 --> 00:29:52,208
Hvordan kunne Mark finde på…
487
00:29:52,291 --> 00:29:56,671
Hvordan kunne det ske,
fordi han var jo ikke dum.
488
00:29:56,754 --> 00:29:59,131
Vi var alle meget kede af det.
489
00:29:59,215 --> 00:30:05,054
Det var svært for os at forstå,
hvorfor det skete.
490
00:30:05,137 --> 00:30:08,724
Det var… Det gav ingen mening.
491
00:30:09,308 --> 00:30:14,188
Ja, og det sidste, Mark spiste,
var en dåse ferskner.
492
00:30:17,149 --> 00:30:19,610
Jeg så ham spise den dåse ferskner.
493
00:30:20,695 --> 00:30:22,989
-Sikke noget.
-De var jo vegetarer.
494
00:30:24,824 --> 00:30:28,202
Jeg sætter pris på,
at du tog dig tid til at tale med mig.
495
00:30:28,286 --> 00:30:29,829
Det var så lidt.
496
00:30:29,912 --> 00:30:33,040
Jeg er ked af dit tab, David.
497
00:30:35,042 --> 00:30:40,882
Det var fint, at jeg kunne tale med ham,
der tilbragte den sidste dag med min bror.
498
00:30:41,424 --> 00:30:45,469
Mark elskede ferskner.
Da Paul nævnte det,
499
00:30:45,553 --> 00:30:47,221
tænkte jeg, "Typisk Mark."
500
00:30:47,305 --> 00:30:49,765
Noget, du kan lide lige her.
501
00:30:49,849 --> 00:30:53,102
Ja! Det ser næsten lækkert ud.
502
00:30:55,354 --> 00:30:58,482
Første gang jeg er med i min video.
Hold da helt op.
503
00:30:58,566 --> 00:31:04,155
Jeg er glad for, at jeg fik en idé om,
hvordan den dag var.
504
00:31:04,238 --> 00:31:06,365
DØDSATTEST
MARK RICHARD TOPPER
505
00:31:07,116 --> 00:31:10,661
Mark gjorde, hvad han gjorde, og han døde,
506
00:31:10,745 --> 00:31:12,788
og vi lider under tabet.
507
00:31:13,831 --> 00:31:16,000
Min bror har en mursten her et sted.
508
00:31:20,463 --> 00:31:21,339
Der er den.
509
00:31:24,842 --> 00:31:25,801
Lige der.
510
00:31:28,179 --> 00:31:29,597
Jeg savner ham.
511
00:31:37,188 --> 00:31:40,399
Det giver lidt afklaring, men…
512
00:31:41,525 --> 00:31:45,821
hvad sker der med Bhagavan som følge
513
00:31:45,905 --> 00:31:51,369
af de andre grusomheder,
som folk har talt om, at han har begået?
514
00:31:51,911 --> 00:31:54,997
Lad os håbe, at retfærdigheden vinder.
515
00:31:58,000 --> 00:32:01,754
I en periode gik
livet bare videre for Bhagavan.
516
00:32:03,214 --> 00:32:06,676
I zoo fortsatte det bare.
517
00:32:06,759 --> 00:32:10,304
Jeg så aldrig nogen følelser fra ham
i den forbindelse.
518
00:32:10,388 --> 00:32:15,643
Der var igen en konstant strøm
af unge piger, der kom ind og ud.
519
00:32:15,726 --> 00:32:19,981
Bhagavan groomede den ene pige
efter den anden,
520
00:32:20,064 --> 00:32:22,233
og så den næste igen.
521
00:32:22,316 --> 00:32:26,195
De er bange for at sige noget,
fordi deres forældre stadig er der.
522
00:32:26,278 --> 00:32:28,239
Deres familier bor i ashrammen.
523
00:32:28,322 --> 00:32:33,244
Jeg tror ikke, at nogen,
der har en forkærlighed
524
00:32:33,327 --> 00:32:38,582
for 12, 13, 14-årige jomfruelige piger,
nogensinde ændrer sig.
525
00:32:38,666 --> 00:32:42,837
Jeg spekulerede på,
hvorfor Swamien lod ham blive boende,
526
00:32:42,920 --> 00:32:45,131
fordi nogle blev faktisk smidt ud.
527
00:32:45,214 --> 00:32:48,676
Men til sidst brød nogen tavsheden.
528
00:32:49,969 --> 00:32:51,137
God dreng.
529
00:32:53,014 --> 00:32:55,016
Han vidste, vi var efter ham.
530
00:32:55,599 --> 00:33:02,023
Vores afdeling modtog oplysninger
fra politiet i Californien
531
00:33:02,815 --> 00:33:08,195
for at bekræfte, at et,
Antle opholdt sig der,
532
00:33:09,155 --> 00:33:15,536
og to, hvis han var,
var der nogle mindreårige kvinder hos ham?
533
00:33:15,619 --> 00:33:20,249
Og jeg havde en arrestordre.
534
00:33:23,210 --> 00:33:27,214
Hans hus har et stort hegn
med en stor kæde i porten,
535
00:33:27,298 --> 00:33:29,133
så man kan ikke komme ind.
536
00:33:29,675 --> 00:33:32,887
Der var ingen der, men da jeg kører,
så jeg et køretøj,
537
00:33:32,970 --> 00:33:34,764
der var på vej mod mig.
538
00:33:35,389 --> 00:33:39,643
Så jeg sænker farten,
og da vi passerer hinanden,
539
00:33:39,727 --> 00:33:43,898
bukkede han hovedet og gemte sig,
så der vidste jeg, det var ham.
540
00:33:44,774 --> 00:33:48,486
Så jeg foretog en u-vending
og satte mit politiblink på.
541
00:33:48,569 --> 00:33:49,403
Han stak af.
542
00:33:50,321 --> 00:33:53,365
Det er sidste gang,
jeg så hans bremselys aktiveret.
543
00:33:54,492 --> 00:33:57,828
Han kørte direkte hjem til sit hus
og efterlod bilen
544
00:33:58,704 --> 00:34:01,457
med døren åben, og… Han var væk.
545
00:34:02,083 --> 00:34:03,751
Det var et forladt køretøj.
546
00:34:04,251 --> 00:34:05,669
Jeg ærgrede mig.
547
00:34:06,462 --> 00:34:09,006
Men gik straks ud og ledte efter ham.
548
00:34:09,090 --> 00:34:11,300
Jeg ledte i måske halvanden time,
549
00:34:11,383 --> 00:34:13,719
for folk skal ikke slippe væk.
550
00:34:13,803 --> 00:34:15,304
Det må bare ikke ske.
551
00:34:15,387 --> 00:34:20,392
Jeg tog hjem, kom tilbage næste dag,
bilen er der stadig, døren er stadig åben.
552
00:34:22,520 --> 00:34:26,607
Dag tre var bilen der stadig
med døren åben.
553
00:34:27,233 --> 00:34:30,528
På den fjerde dag kom jeg forbi,
og bilen var væk.
554
00:34:31,320 --> 00:34:34,865
Så jeg tog op og tændte sirenen igen.
Intet, ingen reaktion.
555
00:34:38,327 --> 00:34:41,122
Men efter et stykke tid
forlod Doc zoo hernede.
556
00:34:42,206 --> 00:34:44,208
Han blev sigtet for en masse ting.
557
00:34:44,291 --> 00:34:47,169
Statspolitiet havde en arrestordre på ham,
558
00:34:47,253 --> 00:34:48,963
fordi han ville flygte.
559
00:34:49,046 --> 00:34:50,589
Han må være sluppet væk.
560
00:34:53,634 --> 00:34:57,721
USDA kom forbi mange gange,
fordi de hørte, han havde forladt stedet.
561
00:34:57,805 --> 00:35:01,934
Det havde sneet 20 dage før.
Ingen havde været her i 20 dage,
562
00:35:02,017 --> 00:35:04,478
for der var ingen fodspor i sneen.
563
00:35:05,563 --> 00:35:08,816
Han havde efterladt dyrene,
kun med gammelt hø.
564
00:35:09,859 --> 00:35:13,487
De strejfede bare rundt
indenfor indhegningen.
565
00:35:14,905 --> 00:35:17,825
Jeg fik et opkald fra en i Buckingham
566
00:35:17,908 --> 00:35:21,537
om at Bhagavan havde efterladt
nogle dyr på ejendommen,
567
00:35:21,620 --> 00:35:23,205
og de ville finde ham.
568
00:35:23,289 --> 00:35:27,209
Næste gang jeg så ham var han i Tennessee.
569
00:35:28,127 --> 00:35:32,298
Han havde fundet nogle penge,
som han kaldte en honningkrukke.
570
00:35:32,381 --> 00:35:35,467
Han havde fået nogle investeringer,
571
00:35:35,551 --> 00:35:41,390
og han byggede den første version af,
hvad der i sidste ende ville blive
572
00:35:41,473 --> 00:35:44,935
det sted, han nu har
i Myrtle Beach, South Carolina.
573
00:35:49,231 --> 00:35:51,942
Hvorfor vil du ikke
tale om den del af dit liv?
574
00:35:52,026 --> 00:35:54,403
Jeg har forklaret det. Sluk kameraet
575
00:35:54,486 --> 00:35:57,781
og få det at vide for den
ottende fucking gang.
576
00:35:57,865 --> 00:36:00,117
Min historie handler om bevarelse.
577
00:36:00,201 --> 00:36:04,622
Min historie er ikke historien
om min livsstil i min ungdom.
578
00:36:04,705 --> 00:36:10,544
De spørgsmål giver bare
de onde mennesker muligheden for,
579
00:36:10,628 --> 00:36:15,382
at finde huller i historien
og skabe et drama, der er forkert,
580
00:36:15,466 --> 00:36:16,926
men stadig skaber uro.
581
00:36:18,886 --> 00:36:24,058
Bhagavan er en egocentrisk narcissist,
582
00:36:24,141 --> 00:36:27,102
der virkelig tror,
at han er en af tigrene.
583
00:36:27,186 --> 00:36:31,398
Den største tiger i sin zoo,
og det er han langt fra.
584
00:36:32,358 --> 00:36:33,901
Løver dræber hinanden,
585
00:36:33,984 --> 00:36:36,946
for de ønsker altid overtage flokken.
586
00:36:37,029 --> 00:36:39,114
De store hanner holder haremmer.
587
00:36:39,198 --> 00:36:41,909
Du siger det så subtilt,
"At overtage flokken."
588
00:36:41,992 --> 00:36:42,868
"Overtage."
589
00:36:43,661 --> 00:36:47,039
For at holde det harem intakt,
må de kæmpe til døden.
590
00:36:47,122 --> 00:36:49,583
En han siger, "Jeg vil have dine piger."
591
00:36:49,667 --> 00:36:51,752
Og de siger "Lad os slås om det."
592
00:36:51,835 --> 00:36:54,922
Og den løve, der vinder, får pigerne.
593
00:36:55,005 --> 00:36:58,425
Han er dyretræningsbranchens svar
på Harvey Weinstein.
594
00:36:58,509 --> 00:37:01,053
Højere. Løft armene op.
595
00:37:01,136 --> 00:37:05,224
Jeg synes,
han skal betale for sin rovdyrsadfærd.
596
00:37:07,434 --> 00:37:09,937
Han har efterladt et spor af lidelser.
597
00:37:11,063 --> 00:37:16,402
Jeg håber, at sandheden om, hvordan
han behandler folk, vil blive kendt,
598
00:37:16,485 --> 00:37:20,239
og at ofrene og de overlevende
får oprejsning.
599
00:37:21,490 --> 00:37:25,035
Universet er et perfekt regnskabssystem.
600
00:37:25,119 --> 00:37:28,789
Det er som en smuk symfoni af matematik.
601
00:37:28,872 --> 00:37:31,667
Og ingen gæld vil blive ladt ubetalt.
602
00:37:32,793 --> 00:37:37,381
Myrtle Beach Safari er centrum
for en efterforskning.
603
00:37:37,464 --> 00:37:40,676
Stjernen fra Tiger King er blevet sigtet.
604
00:37:40,759 --> 00:37:44,346
I denne uge blev Bhagavan "Doc" Antle
tiltalt i Virginia
605
00:37:44,430 --> 00:37:47,224
for dyremishandling
og handel med vilde dyr.
606
00:37:48,225 --> 00:37:51,645
Jeg ved ikke, hvad Docs udløbsdato er,
607
00:37:51,729 --> 00:37:56,358
men med alle anklagerne håber jeg,
det bliver snart.
608
00:37:56,442 --> 00:38:02,573
Jeg benægter enhver handling eller adfærd,
der kan betragtes som dyremishandling.
609
00:38:04,033 --> 00:38:06,327
Jeg synes, karma er en underlig ting.
610
00:38:06,410 --> 00:38:10,831
I mit liv, hvor der er gjort uret mod mig
og jeg har tænkt,
611
00:38:10,914 --> 00:38:14,084
"Jeg skal nok få hævn over den person."
612
00:38:14,168 --> 00:38:17,671
Hver gang jeg har overladt det til Gud,
613
00:38:17,755 --> 00:38:21,175
har resultatet været langt bedre
og mere kreativt,
614
00:38:21,258 --> 00:38:24,428
og mere spændende,
end jeg selv kunne have gjort.
615
00:38:24,511 --> 00:38:27,598
Så det, der sker nu,
616
00:38:28,515 --> 00:38:30,601
er måske virkelig karma.
617
00:38:43,322 --> 00:38:46,325
{\an8}TIL MINDE OM DIANE DUCHARME
618
00:40:12,661 --> 00:40:17,666
Tekster af: Hans Martin Jensen