1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 CRABTREE FALLS SKYL IKKE DIT LIV UD 2 00:00:15,892 --> 00:00:20,104 Historien om, hvordan vi hørte at Mark faldt ned fra et vandfald… 3 00:00:20,188 --> 00:00:21,856 Det var temmelig underligt. 4 00:00:23,149 --> 00:00:25,818 Mark var jo så veltrænet og så adræt, 5 00:00:25,902 --> 00:00:31,574 at han skulle have gledet ved et uheld, ramt hovedet, og styrtet ned, 6 00:00:31,657 --> 00:00:34,494 det virkede altid lidt mistænkeligt. 7 00:00:35,787 --> 00:00:38,748 Jeg har ikke talt med Bhagavan siden dengang. 8 00:00:39,290 --> 00:00:42,376 Jeg har altid villet, 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,337 men har aldrig haft chancen. 10 00:00:45,171 --> 00:00:47,715 Jeg vil gerne spørge ham, hvad der skete. 11 00:00:47,799 --> 00:00:50,593 Ingen af os ved, hvad der skete den dag. 12 00:00:52,303 --> 00:00:54,514 Jeg elsker det buddhistiske ordsprog, 13 00:00:54,597 --> 00:00:57,934 "Der er tre ting, der ikke kan holdes hemmeligt." 14 00:00:58,559 --> 00:01:01,395 "Solen, månen og sandheden." 15 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 Noget, jeg aldrig har forsonet mig med, 16 00:01:07,068 --> 00:01:11,739 er, at han var andenstyrmand i denne Buckingham Zoo. 17 00:01:13,032 --> 00:01:14,742 Her er tydeligvis Bhagavan, 18 00:01:15,701 --> 00:01:19,747 der laver sin levitation, og lige her står Mark. 19 00:01:21,207 --> 00:01:24,544 Bhagavan kom ikke engang til begravelsen. 20 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 Hvorfor ikke? 21 00:01:27,255 --> 00:01:28,172 Hvorfor ikke? 22 00:01:28,256 --> 00:01:30,258 {\an8}Det giver jo ingen mening. 23 00:01:30,341 --> 00:01:34,220 {\an8}Brug dog en dag og kom herud og vær sammen med os. 24 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 Du var sammen med ham de sidste fem år. 25 00:01:38,558 --> 00:01:41,644 Hvorfor kunne du ikke komme ud og vise dit ansigt? 26 00:01:42,478 --> 00:01:45,356 Det har jeg aldrig tilgivet. 27 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 Og dette brev fra Mark har altid forbløffet mig, 28 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 hvor der står, "Stol ikke på Bhagavan." 29 00:01:55,241 --> 00:01:56,701 STOL IKKE PÅ BHAGAVAN 30 00:02:00,538 --> 00:02:06,377 STOL IKKE PÅ BHAGAVAN 31 00:02:10,089 --> 00:02:12,967 Og her opbevarer jeg de hemmelige arkiver. 32 00:02:14,427 --> 00:02:16,762 Her har jeg flere videoer. 33 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 Den her har skimmelsvamp. 34 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 Her er måske noget. 35 00:02:25,354 --> 00:02:28,357 Vi satte et skjult kamera op i min stue. 36 00:02:28,858 --> 00:02:31,402 Det kunne være sjovt at optage Mark. 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,779 Bare stille ham nogle spørgsmål. 38 00:02:33,863 --> 00:02:36,782 Vi regnede med, han ville være mere sig selv 39 00:02:36,866 --> 00:02:38,367 og bare afsløre alt. 40 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 Vi optager Melormen, han ankommer om 20 minutters tid. 41 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 Bhagavan kaldte ham Melorm, det var hans øgenavn. 42 00:02:46,042 --> 00:02:48,711 Skål for et lykkeligt liv for Melormen. 43 00:02:48,794 --> 00:02:51,380 Må jeg aldrig høre "Melorm" igen! 44 00:02:53,716 --> 00:02:57,220 Han var en rigtig sød fyr og meget munter. 45 00:02:57,303 --> 00:02:59,680 En glad person, der kunne lide Bhagavan. 46 00:03:00,598 --> 00:03:02,975 Han ønskede sig et bedre liv. 47 00:03:04,268 --> 00:03:06,646 Jeg var på vej i fængslet. 48 00:03:07,563 --> 00:03:11,192 Jeg ville ende i fængslet. Det var der ingen tvivl om. 49 00:03:11,817 --> 00:03:14,820 De var på sporet af mig. 50 00:03:19,283 --> 00:03:25,498 I slutningen af 70'erne var Mark og Bhagavan i marihuana-branchen. 51 00:03:26,499 --> 00:03:30,920 Bhagavan var den største marihuanasælger på det tidspunkt. 52 00:03:31,003 --> 00:03:34,423 Han fortalte mig historier, hvor de havde 53 00:03:34,507 --> 00:03:38,678 et værelse fuld af poser med græs og værelser fulde af penge. 54 00:03:39,262 --> 00:03:42,306 Jeg boede i et stort hus, 55 00:03:42,390 --> 00:03:44,350 med pool og boblebad, 56 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 og jeg spiste bøf og hummer seks eller syv dage om ugen 57 00:03:49,981 --> 00:03:52,275 og gav den bare fuld gas… 58 00:03:52,358 --> 00:03:57,238 Tusindvis af dollars i min hånd. 59 00:03:58,072 --> 00:04:02,535 Mark gik faktisk ud midt om natten for at møde fly, 60 00:04:02,618 --> 00:04:05,788 der landede på forladte flyvepladser 61 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 og lastede marihuana-ballerne af. 62 00:04:08,791 --> 00:04:11,669 Selvfølgelig havde jeg en vild samling af tjald. 63 00:04:12,253 --> 00:04:15,923 Måske 25 forskellige slags hash… 64 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 Store klumper, der vejede 15 gram hver. 65 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 Jeg købte kilovis af det. 66 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 Så jeg kunne udvælge det allerbedste. 67 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 Engang mødtes vi i Bhagavans hus. 68 00:04:29,854 --> 00:04:33,691 Da jeg mødte ham, sagde Mark "Det er Bhagavan." 69 00:04:33,774 --> 00:04:37,361 Du kan også bare kalde ham Kevin. 70 00:04:38,112 --> 00:04:41,407 Det var der, jeg først så en af hans tigre. 71 00:04:41,490 --> 00:04:44,368 Man kunne se de enorme tænder og jeg tænkte… 72 00:04:44,452 --> 00:04:47,580 Han sagde, "Bare slap af, han er okay." 73 00:04:50,041 --> 00:04:51,959 Det var altid farligt. 74 00:04:52,043 --> 00:04:53,002 Jeg var bevæbnet. 75 00:04:53,085 --> 00:04:56,255 Han var altid bange for, at nogen ville komme forbi. 76 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 Fordi han var på toppen, ville nogen slå ham ned. 77 00:05:01,635 --> 00:05:03,888 Nogen brød ind, mens jeg handlede ind, 78 00:05:03,971 --> 00:05:06,599 så vi måtte pakke alt sammen og flytte. 79 00:05:07,475 --> 00:05:10,644 Bhagavan besluttede, at vi skulle til Virginia. 80 00:05:10,728 --> 00:05:12,104 Dengang gjorde jeg alt, 81 00:05:12,188 --> 00:05:15,232 hvad han sagde, og jeg tænkte ikke på mig selv. 82 00:05:16,609 --> 00:05:17,818 Det blev lidt sært. 83 00:05:17,902 --> 00:05:20,821 Jeg fik et opkald fra Mark midt om natten, 84 00:05:20,905 --> 00:05:23,741 og han var så paranoid, så… Jeg spurgte, 85 00:05:24,241 --> 00:05:27,244 "Hvad er der galt?" Han sagde, "Jeg må væk." 86 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 "Folk bliver snuppet. Hjælp mig med at pakke." 87 00:05:31,957 --> 00:05:35,419 Vi er på lageret. Han havde en stor affaldspose. 88 00:05:36,379 --> 00:05:38,672 Måske fire, fem kilo græs, 89 00:05:38,756 --> 00:05:41,342 og han sagde, "Bare tag den og sælg den." 90 00:05:41,425 --> 00:05:42,718 "Send mig pengene." 91 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 Så gik vi hver vores vej. 92 00:05:44,470 --> 00:05:47,306 Og så en dag ringede han til mig, 93 00:05:47,390 --> 00:05:50,267 og sagde, "Jeg har det fint, jeg er i Virginia." 94 00:05:50,351 --> 00:05:55,314 "Kan du huske Bhagavan… Kevin Antle? Han hjælper mig heroppe." 95 00:05:55,398 --> 00:05:56,732 "Jeg skjuler mig her." 96 00:05:56,816 --> 00:05:59,819 "Jeg arbejder i en zoo, Buckingham Zoologiske Have." 97 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 Jeg sagde, "Det lyder fedt." 98 00:06:03,614 --> 00:06:07,785 Han sagde, "Ja, jeg fortæller mere senere, jeg har ikke tid nu." 99 00:06:07,868 --> 00:06:12,540 Okay, så fra da af arbejdede han dernede i en zoo tæt på Yogaville. 100 00:06:18,212 --> 00:06:19,839 Yogaville reddede mit liv. 101 00:06:20,381 --> 00:06:22,174 Jeg flyttede hjemmefra. 102 00:06:22,258 --> 00:06:25,886 Så jeg var alene og en frigjort teenager fra 16-års alderen. 103 00:06:26,971 --> 00:06:33,269 Modellivet i New York var fuldt af stoffer og laster. 104 00:06:33,352 --> 00:06:38,190 Et par af modellerne døde, så jeg tænkte, at jeg ville leve et simplere liv. 105 00:06:38,274 --> 00:06:40,693 Mine venner og familie blev vrede. 106 00:06:40,776 --> 00:06:43,070 "Hvad laver du? Det er jo en kult." 107 00:06:43,154 --> 00:06:45,865 Det var det første ord, de sagde. 108 00:06:45,948 --> 00:06:51,996 Og jeg sagde, "Fint, men jeg kan ikke klare livet her i New York." 109 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 Jeg begyndte at arbejde lidt i Buckingham Zoologiske Have med Mark. 110 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 Han var en sød fyr. Han lignede en skovhugger. 111 00:07:02,673 --> 00:07:05,092 En del af Marks forvandling 112 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 var at følge denne Swami Sachidanandas lære. 113 00:07:11,682 --> 00:07:15,686 Hans navn blev ændret til Mitra. 114 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 Mange tak. 115 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 Forresten hedder jeg Mitra. Hej! 116 00:07:21,567 --> 00:07:23,235 Det er mig. Hej! 117 00:07:23,319 --> 00:07:27,323 For alle, der taler med mine forældre, er jeg Mark. 118 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 Men hvis de finder ud af det, er det bare et scenenavn. 119 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 De vil ikke forstå det her. 120 00:07:37,458 --> 00:07:40,127 Mitra var en meget flot fyr, 121 00:07:40,211 --> 00:07:43,881 og han havde en kærlig personlighed, meget varmhjertet. 122 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 Han havde et stort smil og grinede og spøgte, 123 00:07:47,009 --> 00:07:49,553 og han var altid den sjove. 124 00:07:50,846 --> 00:07:54,183 Man kunne nemt forelske sig i den slags type, 125 00:07:54,266 --> 00:07:56,477 fordi han var så sympatisk, 126 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 og helt forskellig fra Bhagavan. 127 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 Han er et meget usædvanligt menneske. 128 00:08:05,361 --> 00:08:09,990 Han lever af at træne vilde dyr til film og tv-reklamer. 129 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 En rigtig dyrenes konge. 130 00:08:14,161 --> 00:08:14,995 Vis tænderne. 131 00:08:22,670 --> 00:08:23,796 "Kære Becky, 132 00:08:23,879 --> 00:08:26,882 er dette et brev fra "Den vilde mand i Virginia?" 133 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 "Har han overhovedet alle sine kropsdele endnu?" 134 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 "Jeg kan med glæde svare ja til ovenstående spørgsmål." 135 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 "Vi har haft travlt med at filme en tv-serie." 136 00:08:37,226 --> 00:08:41,814 "Jeg rider på en zebra i afsnittet "Wild Horses." 137 00:08:41,897 --> 00:08:45,985 "Det vil tage måneder, måske år at afslutte de første 28 afsnit." 138 00:08:46,485 --> 00:08:47,945 "Så du billedet?" 139 00:08:48,028 --> 00:08:51,323 "Intet slår et boblebad med et par killinger." 140 00:08:51,407 --> 00:08:52,283 "Knus, Mark." 141 00:08:53,367 --> 00:08:55,411 Han elskede de dyr. 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,746 Han var vild med det. 143 00:08:58,747 --> 00:09:02,042 Her er en fyr, der træner tigre, 144 00:09:02,126 --> 00:09:04,962 og arbejder med dyr, og det var… 145 00:09:05,045 --> 00:09:07,089 Det var virkelig sejt. 146 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 Ham her arbejder for et olieselskab, der har sloganet, 147 00:09:10,759 --> 00:09:12,177 "Kom en tiger i tanken." 148 00:09:12,261 --> 00:09:15,848 Bubbles spillede en baby for McDonald's. 149 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 Mums. 150 00:09:17,099 --> 00:09:19,810 Kevin Antle. Bhagavan. Doc. 151 00:09:20,519 --> 00:09:22,062 Jeg har kendt ham i 30 år. 152 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 Jeg mødte ham i Buckingham, 153 00:09:25,190 --> 00:09:26,900 da han begyndte med tigre, 154 00:09:26,984 --> 00:09:29,612 og jeg trænede dyr til film og reklamer. 155 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 Han havde fået et job, 156 00:09:34,950 --> 00:09:38,704 han havde brug for hjælp, og Mark Topping var en god træner, 157 00:09:38,787 --> 00:09:40,831 han var Bhagavans bedste. 158 00:09:41,332 --> 00:09:44,627 Og klar til at lære. Jeg viste ham et par ting. 159 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 Karl var ret god til at træne dyrene. 160 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 Bedre end Bhagavan. 161 00:09:50,966 --> 00:09:53,886 Bhagavan værdsatte ikke erfaring eller viden. 162 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 Han var så sikker på sin egen teknik. 163 00:09:56,639 --> 00:10:00,643 Hvad vidste jeg, jeg var bare den sorte fyr fra Compton? 164 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 Jeg ved intet. 165 00:10:01,894 --> 00:10:02,728 Fint nok. 166 00:10:03,812 --> 00:10:06,065 Doc Antle er en forkælet, rig fyr. 167 00:10:06,940 --> 00:10:09,610 Jeg kom fra en yderst succesrig familie. 168 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 Jeg kunne have haft flere penge end på 169 00:10:12,613 --> 00:10:14,740 at hænge ud med mine elskede dyr. 170 00:10:15,282 --> 00:10:17,660 Han voksede op i en rig familie. 171 00:10:17,743 --> 00:10:22,456 De dyrkede al salat i hele USA. 172 00:10:23,540 --> 00:10:28,253 Bhagavan havde en fond, der gav ham rigeligt med penge. 173 00:10:28,337 --> 00:10:34,134 Og så tror jeg, han helt tilfældigt indså 174 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 at han kunne tjene penge på dyrene. 175 00:10:37,471 --> 00:10:42,559 Da han var 21, fik han sin ph.d. i zoologi 176 00:10:42,643 --> 00:10:44,853 fra British College. 177 00:10:44,937 --> 00:10:49,650 Folk siger, at de vil møde dr. Antle, ph.d. 178 00:10:49,733 --> 00:10:52,111 De møder mig og bliver overrasket, 179 00:10:52,194 --> 00:10:54,863 "En hippie-læge. Hvad… Hvem er det?" 180 00:10:54,947 --> 00:10:56,156 Det sker hele tiden. 181 00:10:57,032 --> 00:10:59,410 Så vidt jeg ved, er han ikke læge. 182 00:10:59,493 --> 00:11:06,208 Da han var i Kina, betalte han nogen for at skrive "læge" på et certifikat. 183 00:11:06,291 --> 00:11:10,003 Og ærligt talt ville jeg aldrig lade ham stikke en nål i mig. 184 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 Han var aldrig rigtig læge. 185 00:11:11,839 --> 00:11:15,008 Han ville gerne, men han gad ikke tage uddannelsen. 186 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 Så han siger bare, han er. 187 00:11:17,136 --> 00:11:20,389 Jeg er læge på den ene side. "Doc", fordi jeg er læge. 188 00:11:20,472 --> 00:11:23,934 Jeg har gennemgået en masse obduktioner, været igennem 189 00:11:24,017 --> 00:11:26,812 mange kroppe og set mange sygdomme. 190 00:11:26,895 --> 00:11:32,776 En af udfordringerne med Bhagavan er, at han ikke fortæller sandheden så tit. 191 00:11:32,860 --> 00:11:37,573 Så det er svært at adskille sandhed fra fiktion. 192 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 Alt, hvad jeg ved om Bhagavans fortid, har jeg fra Mitra, 193 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 for han var den eneste der talte om det. 194 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 Ingen andre turde snakke om Bhagavan på nogen måde. 195 00:11:52,004 --> 00:11:57,176 Det var gennem ham, jeg lærte om Bhagavans skumle fortid, 196 00:11:57,259 --> 00:12:01,972 at Bhagavan var involveret i nogle ting, 197 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 der ikke var helt legale. 198 00:12:07,978 --> 00:12:11,231 Jeg kender til nogle grimme ting, 199 00:12:11,315 --> 00:12:13,484 der er sket med ham gennem årene. 200 00:12:13,567 --> 00:12:15,402 Der var en periode i 80'erne, 201 00:12:15,486 --> 00:12:20,324 hvor Bhagavan og jeg rejste til Venezuela for en reklame for sydamerikansk tv. 202 00:12:21,158 --> 00:12:26,205 Og det var tydeligt, at årets kokainhøst var enorm. 203 00:12:26,288 --> 00:12:29,625 Hvorfor skulle vi tænke på en overflod af kokain? 204 00:12:30,417 --> 00:12:34,630 Han sagde, "Vi kan få en last sendt til Florida, til min ven Mario." 205 00:12:36,381 --> 00:12:39,927 Jeg sagde, "Jeg ønsker ikke at kende Mario." 206 00:12:40,010 --> 00:12:44,765 Jeg vil ikke involveres i narkosmugling. 207 00:12:45,390 --> 00:12:49,186 Men han kunne se, hvor dygtig min tiger var til tricks. 208 00:12:49,770 --> 00:12:51,188 Det var en god tiger. 209 00:12:51,271 --> 00:12:55,567 Og så sagde han, "Kom ned til Virginia. Du kan bo i mit hus." 210 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 "Vi har en masse jobs i New York, men…" 211 00:12:58,821 --> 00:13:02,199 "Du skal spise grøntsager, og du ved…" 212 00:13:02,282 --> 00:13:06,286 Jeg var mere, "Du, jeg skal ned og have mig en cheeseburger." 213 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 Ikke spise kød? 214 00:13:09,832 --> 00:13:14,378 Du må være skør. Jeg holder ikke op med at spise kød. 215 00:13:14,461 --> 00:13:16,880 Og lige pludselig spiser jeg ikke kød. 216 00:13:17,589 --> 00:13:20,133 Mitra ville lære at træne dyr. 217 00:13:20,217 --> 00:13:25,347 Jeg tror ikke, han indså, hvor hård Bhagavan er ved sine ansatte. 218 00:13:25,430 --> 00:13:30,143 Jeg havde det lidt skidt med det, fordi jeg var den omrejsende elskerinde, 219 00:13:30,227 --> 00:13:35,107 hvilket betød, at Mitra ofte kørte bilen, mens Bhagavan og jeg 220 00:13:35,190 --> 00:13:37,609 havde sex på bagsædet, 221 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 hvilket ikke kan have været behageligt for ham. 222 00:13:40,654 --> 00:13:46,034 Det var utroligt akavet for mig, fordi jeg var en normal person, 223 00:13:46,118 --> 00:13:48,829 og egentlig ret genert. Det var akavet. 224 00:13:49,496 --> 00:13:52,916 Men Mitra var super sød og sjov. 225 00:13:53,417 --> 00:13:56,086 Jeg elskede ham og syntes, han var sej. 226 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 Mtra havde et interessant forhold til Bhagavan, hvor… 227 00:14:01,133 --> 00:14:06,138 Det var ikke så… Lord Bhagavan, højt hævet over Mitra. 228 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 Det var… De var lidt tættere på hinanden 229 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 end de andre forhold, jeg har set med praktikanter. 230 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 I dette brev står, "Jeg er nummer to her." 231 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 "Vicedirektør og bestyrer af dette sted." 232 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 "Bhagavan har tilbudt et nyt vilkår for min kontrakt." 233 00:14:23,697 --> 00:14:26,867 "At eje og modtage en til to og en halv procent afkast 234 00:14:26,950 --> 00:14:29,077 i de næste ti år." 235 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 "Det kan give store penge eller falde fra hinanden." 236 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 "Man må vel bare satse, ikke?" 237 00:14:35,167 --> 00:14:37,419 Gå langt ned ad bakken, Mitra. 238 00:14:39,421 --> 00:14:43,508 Sæt kæden på hende, Mitra. Sæt en kæde på katten. 239 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 Hun er ødelagt, og bliver ødelagt for altid. 240 00:14:47,971 --> 00:14:49,765 Når han havde fanget dig ind 241 00:14:49,848 --> 00:14:55,228 ville Bhagavan gå i gang med at ødelægge din ånd. 242 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 Han river dig ned til det laveste niveau, han kan få dig, 243 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 og så vil du blive genfødt. 244 00:15:04,279 --> 00:15:09,117 Da jeg fik jobbet i Korea, lavede Bhagavan om på mit hår. 245 00:15:09,201 --> 00:15:12,162 Jeg havde meget tyndt, forfærdeligt hår. 246 00:15:12,245 --> 00:15:15,707 Jeg havde en styg frisure, som jeg undskylder for, 247 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 men det var moden dengang. 248 00:15:18,877 --> 00:15:23,924 Han dukkede op i Korea og sagde, "Vi laver hårforlængelser på dig." 249 00:15:24,007 --> 00:15:29,721 Så han fandt en koreansk dame, og det var skoldhed lim, 250 00:15:30,305 --> 00:15:35,310 og hun limede de her lange stykker hår på, 251 00:15:35,394 --> 00:15:38,605 og det var så varmt, at hun brændte min hovedbund. 252 00:15:38,689 --> 00:15:42,109 Og jeg sad og skreg, "Av!" 253 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 Og så stod jeg med en stor, busket manke, der så forfærdelig ud. 254 00:15:47,698 --> 00:15:51,910 På scenen, når jeg dansede rundt og lavede mine ting, 255 00:15:51,994 --> 00:15:55,330 svedte jeg og mit hoved blev varmt, 256 00:15:55,414 --> 00:15:58,458 så limen smeltede, og når jeg svingede håret 257 00:15:58,542 --> 00:16:02,713 kunne man se lange hårtotter flyve ud til publikum. 258 00:16:03,338 --> 00:16:05,716 Jeg sad i mit omklædningsrum 259 00:16:05,799 --> 00:16:09,636 og bare græd og græd. 260 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 Der var et vist aspekt ved forholdet 261 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 mellem Bhagavan og lærlingene, hvor Bhagavan var meget dominerende. 262 00:16:23,400 --> 00:16:25,652 Når jeg siger, "Drop det," er det det. 263 00:16:25,736 --> 00:16:29,906 Det er ligegyldigt, hvad du tror. Kun, hvad jeg tror. 264 00:16:29,990 --> 00:16:33,535 Jeg var bekymret for Mark, fordi han var udnyttede ham sådan. 265 00:16:33,618 --> 00:16:38,165 Mark var den flinkeste mand, jeg nogensinde har mødt. 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,083 Han klagede aldrig over noget. 267 00:16:40,167 --> 00:16:43,503 Han gjorde altid hvad han skulle, og var altid venlig. 268 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 Mark var virkelig sjov og charmerende. 269 00:16:47,132 --> 00:16:49,593 Selvom jeg føler, at han… 270 00:16:51,636 --> 00:16:55,307 ikke rigtig måtte være sådan, 271 00:16:55,390 --> 00:16:57,768 hverken omkring mig eller Bhagavan. 272 00:16:57,851 --> 00:17:01,480 Da jeg først kom, 273 00:17:01,563 --> 00:17:04,649 behandlede de mig som et menneske. 274 00:17:04,733 --> 00:17:07,903 Men til sidst boede jeg i denne lille bås. 275 00:17:08,945 --> 00:17:11,406 Jeg talte med ham om hans trailer. 276 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 Han sagde, "Den er så kold." 277 00:17:15,535 --> 00:17:18,830 Mark havde en hybridulv ved navn Nimbus Ned. 278 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 Og Nimbus Ned sov med ham, og det var det, der holdt ham varm. 279 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 Det var forfærdelige forhold. 280 00:17:26,338 --> 00:17:30,509 Bhagavan overbeviste dem om, at de kun havde brug for ris og bønner. 281 00:17:32,385 --> 00:17:34,262 Mitra var altid sulten, 282 00:17:34,763 --> 00:17:36,890 men han arbejdede så hårdt. 283 00:17:37,390 --> 00:17:41,770 Han arbejdede syv dage om ugen, året rundt i de år, jeg var der. 284 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 Han skulle arbejde dagen lang. Han talte om det. 285 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 Efter et stykke tid indså jeg, at træning af vilde dyr 286 00:17:50,362 --> 00:17:53,365 faktisk ikke er, hvad jeg vil lave hele livet. 287 00:17:55,033 --> 00:17:56,785 Mark forsøgte at komme ud, 288 00:17:57,327 --> 00:18:00,038 nok fordi han ville væk fra det greb. 289 00:18:00,122 --> 00:18:03,041 Han ville have virkelighed, have sin frihed. 290 00:18:03,125 --> 00:18:05,794 Skål for den nye fremtid. 291 00:18:05,877 --> 00:18:07,504 For fremtiden, ja. 292 00:18:07,587 --> 00:18:08,547 Min nye fremtid. 293 00:18:08,630 --> 00:18:10,006 Din nye fremtid. 294 00:18:10,507 --> 00:18:12,050 Bare jeg når til Arizona… 295 00:18:13,468 --> 00:18:17,430 …sikkert, og med meget få problemer. 296 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 "Kære Becky, glædelig jul og godt nytår." 297 00:18:22,727 --> 00:18:25,272 "Det behøvede jeg ikke at skrive, for jeg er i byen, 298 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 Phoenix/Scottsdale, et par dage før jul." 299 00:18:28,567 --> 00:18:34,614 "Jeg rejser juledag til et trylleshow i Reno fra den 26. til den 1. januar." 300 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 "Så tilbage til Virginia." 301 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 Og det var… 302 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 den sidste gang, jeg så ham. 303 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 BLIND VEJ 304 00:18:43,081 --> 00:18:45,667 Doc Antle sagde, "Jeg har et trylleshow." 305 00:18:45,750 --> 00:18:49,421 "Jeg sender Mitra, og I tager til Reno til det trylleshow." 306 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 Og Mark fortalte mig, hvordan han ville væk, 307 00:18:53,216 --> 00:18:56,928 fordi han ikke stolede på Bhagavan. 308 00:18:57,012 --> 00:19:01,600 Bhagavan skyldte ham penge, og det kom fra en marihuanahandel. 309 00:19:01,683 --> 00:19:03,935 Men han skyldte penge. 310 00:19:04,561 --> 00:19:08,315 Jeg ville ikke involveres, for det var ikke noget for mig. 311 00:19:09,149 --> 00:19:11,526 Det var mærkeligt, at Mark Topping 312 00:19:12,194 --> 00:19:16,239 fem måneder senere, gled og faldt ned i et vandfald og døde. 313 00:19:18,950 --> 00:19:21,620 Jeg har hørt, at Bhagavan var ansvarlig for, 314 00:19:21,703 --> 00:19:23,747 at Mark Topping mistede sit liv. 315 00:19:25,749 --> 00:19:29,461 Mange mente, at Bhagavan havde noget at gøre med, at Mark døde. 316 00:19:30,503 --> 00:19:32,047 Det troede alle. 317 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 Hvorfor skulle han dræbe Mark? 318 00:19:34,299 --> 00:19:36,426 Af samme grund som han hader mig. 319 00:19:36,509 --> 00:19:38,178 Han kendte hans fortid. 320 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 I mine øjne går det tilbage til de penge, han skyldte Mitra. 321 00:19:46,394 --> 00:19:50,023 Engang fangede jeg Bhagavan sent om aftenen 322 00:19:50,690 --> 00:19:53,735 mens han arbejdede udenfor på en tigeranhænger, 323 00:19:53,818 --> 00:19:56,446 hvilket gjorde mig nysgerrig. 324 00:19:56,529 --> 00:19:59,950 Så jeg gik derud, og han hørte mig ikke komme. 325 00:20:01,660 --> 00:20:07,958 Da jeg gik hen til ham, var han alene, og han skar en stor balle op. 326 00:20:08,041 --> 00:20:12,504 Et kæmpestort bundt af plastiksække og gaffertape, 327 00:20:13,046 --> 00:20:15,173 og da han skar det op, 328 00:20:15,257 --> 00:20:16,925 var det fyldt med kontanter. 329 00:20:18,343 --> 00:20:22,222 Han tog en skruetrækker og tog fat i halsen på mig, 330 00:20:22,305 --> 00:20:26,768 og han skubbede mig op mod muren, og stak skruetrækkeren op mod min hals. 331 00:20:26,851 --> 00:20:31,606 og sagde til mig, "Hvis du snakker om det her, 332 00:20:31,690 --> 00:20:33,650 vil du ikke se en solopgang til." 333 00:20:36,695 --> 00:20:40,615 Bhagavan skyldte Mitra titusindvis af dollars, 334 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 og det gjorde Mitra meget vred, at han ikke blev betalt. 335 00:20:46,079 --> 00:20:48,081 Det var et anstrengt forhold. 336 00:20:48,665 --> 00:20:50,417 Han rejste et stykke tid. 337 00:20:50,917 --> 00:20:53,753 Da jeg så, at Mark var tilbage igen, sagde jeg, 338 00:20:53,837 --> 00:20:56,298 "Du slap væk, hvorfor kom du tilbage?" 339 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 Han gjorde bare sådan her. 340 00:21:01,136 --> 00:21:04,264 Dyrene var en dejlig del af hans liv, 341 00:21:04,347 --> 00:21:08,810 men han ville gøre det til en del af sit liv, et sted han kunne få et liv. 342 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 Og det tror jeg, han forsøgte her på sit sidste besøg. 343 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 Han prøvede virkelig at finde arbejde herude. 344 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 Og så var han væk, og han kom aldrig tilbage. 345 00:21:21,614 --> 00:21:24,451 Jeg græd, fordi han var på vej tilbage, 346 00:21:24,534 --> 00:21:27,454 men han kom aldrig. 347 00:21:28,747 --> 00:21:32,709 I maj 1989, 348 00:21:33,376 --> 00:21:37,505 talte Bhagavan med en computerbutik 349 00:21:37,589 --> 00:21:41,217 hvor jeg arbejdede med PR og marketing, 350 00:21:42,052 --> 00:21:46,639 og han havde lavet en aftale med ejeren om at filme en reklame. 351 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 Com Connecting Point har tæmmet computerjunglen, 352 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 og tilbyder dig alle Apple-computere. 353 00:21:52,520 --> 00:21:57,275 Jeg havde undgået Bhagavan fra det øjeblik, jeg forlod ham. 354 00:21:57,859 --> 00:22:00,570 Så jeg undgik hele reklamen. 355 00:22:01,821 --> 00:22:05,283 Men mod slutningen af dagen, før de alle gik hjem, 356 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 var Mitra Topping der, og han inviterede mig ud på en date. 357 00:22:10,121 --> 00:22:12,082 Det var jeg glad for, 358 00:22:12,165 --> 00:22:16,294 for jeg syntes, han var virkelig flot, sød, og sjov, 359 00:22:16,378 --> 00:22:18,713 så det glædede jeg mig til. 360 00:22:18,797 --> 00:22:23,009 Men før jeg forlod parkeringspladsen, sad jeg i min bil 361 00:22:23,093 --> 00:22:27,847 og Bhagavan kom hen til min bil og konfronterede mig. 362 00:22:27,931 --> 00:22:32,143 Og han sagde, "Jeg forlader Radha." 363 00:22:32,227 --> 00:22:34,687 "Og jeg vil giftes med dig." 364 00:22:34,771 --> 00:22:38,400 Så for anden gang spurgte han mig, om jeg ville giftes. 365 00:22:38,483 --> 00:22:41,653 Men intet havde ændret sig, så vidt jeg kunne se, 366 00:22:41,736 --> 00:22:45,740 han var stadig den samme person, som han var, da vi var sammen. 367 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 Så jeg sagde, "Nej, ellers tak. Jeg er ikke interesseret. " 368 00:22:49,786 --> 00:22:53,206 Jeg tror ikke, jeg ville have sagt noget. 369 00:22:53,289 --> 00:22:58,878 Men Mitra Topping kan have været tvunget til at sige det, 370 00:22:58,962 --> 00:23:01,756 fordi han skulle ud af anlægget. 371 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 Og… tragisk nok, 372 00:23:07,262 --> 00:23:10,932 om morgenen før vores date gik han på vandretur 373 00:23:11,766 --> 00:23:15,270 ved Crabtree Falls, og han faldt ned 374 00:23:16,354 --> 00:23:18,106 fra vandfaldet og døde. 375 00:23:18,648 --> 00:23:20,942 Den dag, vi skulle på date. 376 00:23:23,778 --> 00:23:28,283 Normalt bliver man underrettet af myndighederne om den slags. 377 00:23:28,366 --> 00:23:30,618 Jeg fik et opkald fra Bhagavan. 378 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 Han sagde, "Din bror har haft en forfærdelig ulykke." 379 00:23:34,372 --> 00:23:36,166 Jeg husker, at jeg faldt 380 00:23:36,249 --> 00:23:41,838 til jorden, og min daværende kone spurgte, "Hvad er der sket?" 381 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 Jeg sagde, "Mark er død." 382 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 Det var Bhagavan, og han sagde, 383 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 "Fortæl dine forældre, at jeg var der med ham." 384 00:23:52,682 --> 00:23:56,019 Det var mærkeligt, at det var ham, 385 00:23:56,895 --> 00:24:00,523 der underrettede familien og ikke myndighederne, 386 00:24:00,607 --> 00:24:02,817 men alting ved det var bare forkert. 387 00:24:04,819 --> 00:24:10,283 Jeg undrer mig over, at han var deroppe, for der var ingen der kom ned, 388 00:24:10,366 --> 00:24:12,494 "Hej, det er min ven," eller noget. 389 00:24:13,453 --> 00:24:16,831 Det var Memorial weekend i 1989, og… 390 00:24:17,874 --> 00:24:20,084 …jeg og min kone var arbejdsløse, 391 00:24:20,168 --> 00:24:22,545 så vi… vi havde hørt om Crabtree Falls. 392 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 Vi havde kun været i Virginia et år. 393 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 Så vi besluttede at gå en tur derop, 394 00:24:29,344 --> 00:24:31,179 og jeg var lidt nervøs 395 00:24:31,262 --> 00:24:33,932 fordi der var advarsler alle vegne, 396 00:24:34,015 --> 00:24:37,393 og en masse mennesker var blevet dræbt der. 397 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 Jeg var 12 år gammel. 398 00:24:39,103 --> 00:24:44,859 Det var en jævn og stejl vandretur derop. 399 00:24:44,943 --> 00:24:48,154 Det tog nok over en time at gå op til toppen. 400 00:24:48,780 --> 00:24:52,033 En kvinde sagde til mig, "Så du den dreng falde?" 401 00:24:53,493 --> 00:24:54,452 Jeg sagde "Nej," 402 00:24:54,536 --> 00:24:57,664 og hun sagde, "Jo, han må være død, han ramte hårdt." 403 00:24:57,747 --> 00:25:01,501 Min kone begynder at kigge ud over vandet mod faldet, 404 00:25:01,584 --> 00:25:04,212 og hun så en støvle stikke op bag en sten. 405 00:25:05,338 --> 00:25:07,549 Jeg tog kikkerten, og så en støvle, 406 00:25:07,632 --> 00:25:10,260 så jeg løb derop, 407 00:25:10,969 --> 00:25:12,929 så jeg var ud for støvlen. 408 00:25:13,012 --> 00:25:16,933 Jeg kiggede derhen og så en krop bag en sten på den anden side. 409 00:25:18,268 --> 00:25:20,979 Da jeg kom derud, var hans hoved under vandet. 410 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 Det skulle løftes, så han kunne trække vejret. 411 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 så jeg støttede hans nakke, 412 00:25:26,734 --> 00:25:29,404 og lagde min hånd under hans hoved, 413 00:25:29,487 --> 00:25:32,907 men da indså jeg, at der ikke var noget kranie der. 414 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 Jeg vidste, han var død, men jeg kunne ikke bare gå. 415 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 En af de ting, jeg husker, er, at du tog hans tegnebog op, 416 00:25:41,249 --> 00:25:44,586 og jeg begyndte at kigge på billederne i den, 417 00:25:44,669 --> 00:25:49,340 og der var et billede af ham med en tiger i en svømmepøl. 418 00:25:50,425 --> 00:25:52,760 Og det husker jeg altid. 419 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 Jeg følte en forbindelse. 420 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 Ved ikke hvorfor. 421 00:25:58,099 --> 00:26:00,893 At bruge al den tid på bredden, 422 00:26:01,644 --> 00:26:03,563 holdt folk væk fra ham var… 423 00:26:05,064 --> 00:26:07,400 Du udvikler en slags tilknytning. 424 00:26:07,483 --> 00:26:10,653 Du føler, du beskytter ham, selvom han ikke er i live. 425 00:26:12,905 --> 00:26:15,950 Jeg følte, at jeg var der hele eftermiddagen, 426 00:26:16,034 --> 00:26:18,661 det tog lang tid før ambulancetjenesten kom. 427 00:26:19,829 --> 00:26:24,292 Og da de gjorde, stod jeg og ventede på at blive afhørt. 428 00:26:24,375 --> 00:26:28,087 "Jeg fandt liget, er der noget, du har brug for?" 429 00:26:29,255 --> 00:26:31,591 "Hvad hedder du?" Han tog kun mit navn. 430 00:26:31,674 --> 00:26:33,468 ikke engang min adresse. 431 00:26:34,177 --> 00:26:38,389 Men ingen spørgsmål, og det generede mig, fordi… 432 00:26:41,309 --> 00:26:43,269 Hvad hvis han var blevet skubbet? 433 00:26:45,104 --> 00:26:47,607 Der var andre ved toppen af vandfaldet. 434 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 Ingen, udover kvinden, havde set noget. 435 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 Jeg ved ikke, om hun så det hele, 436 00:26:52,987 --> 00:26:57,659 eller om hun så et glimt og troede, hun så nogen falde fra toppen. 437 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 -Ja, der var kun hende. -Bare hende, ja. 438 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 Hun sagde blot, "Så du den dreng falde?" 439 00:27:03,498 --> 00:27:05,500 Myndighederne afhørte dig aldrig? 440 00:27:06,376 --> 00:27:07,418 Nej. 441 00:27:07,502 --> 00:27:12,215 Faktisk tjekkede jeg de lokale nyheder om ulykken ved Crabtree Falls. 442 00:27:12,298 --> 00:27:13,466 Der var intet. 443 00:27:13,549 --> 00:27:15,343 Jeg har altid spekuleret på, 444 00:27:15,426 --> 00:27:18,262 hvorfor der ikke var mere efterforskning. 445 00:27:21,891 --> 00:27:25,103 Det sidste billede af Mark er fra den dag, han døde. 446 00:27:25,186 --> 00:27:28,606 Han er der, og der står en fyr bag ham. 447 00:27:28,690 --> 00:27:32,985 Paul Lewis fortalte mig sidste år, før jeg flyttede fra Buckingham, 448 00:27:33,069 --> 00:27:36,823 at han var sammen med Mitra den dag, han døde. 449 00:27:36,906 --> 00:27:40,410 Paul Lewis var en lokal fyr, en rigtig flink fyr. 450 00:27:40,493 --> 00:27:43,454 De tog på motorcykeltur sammen den dag. 451 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 {\an8}VIDEOOPTAGELSE 452 00:27:47,875 --> 00:27:51,838 Vi har nu startet denne optagelse med Paul Lewis. 453 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 -Hej David. -Hej Paul, hvordan går det? 454 00:27:58,845 --> 00:28:00,972 -Fint. -Godt. 455 00:28:01,055 --> 00:28:05,226 Jeg er glad for at kunne tale med dig, 456 00:28:05,309 --> 00:28:07,562 for jeg tror ikke, vi har talt før. 457 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 Den Memorial Day weekend tog I en motorcykeltur. 458 00:28:12,608 --> 00:28:15,361 Hvem fandt på idéen om at tage ud til Crabtree? 459 00:28:15,445 --> 00:28:20,074 Jeg er ikke sikker, men det kan have været mig, fordi jeg kunne lide stedet. 460 00:28:20,158 --> 00:28:25,121 Dengang var det ret populært, men der var stadig ikke mange. 461 00:28:25,204 --> 00:28:30,877 Der er et skilt der siger, "20 personer, eller noget, er faldet." 462 00:28:30,960 --> 00:28:33,379 "Vær ikke den 21," eller noget lignende. 463 00:28:33,963 --> 00:28:37,550 David, det skilt, du taler om, 464 00:28:37,633 --> 00:28:42,680 læste jeg højt for gruppen, da vi gik hen mod det. 465 00:28:42,764 --> 00:28:44,557 Jeg kendte godt til skiltet. 466 00:28:44,640 --> 00:28:47,852 -Wow. -Det var en klar advarsel. 467 00:28:47,935 --> 00:28:49,228 Der er farligt her. 468 00:28:49,812 --> 00:28:50,813 Wow. 469 00:28:51,522 --> 00:28:52,565 Jøsses. 470 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 Din bror var ekstremt modig. 471 00:28:56,194 --> 00:28:58,988 -Ja. -Han var ekstremt stærk. 472 00:28:59,071 --> 00:29:03,493 Din bror så folk rappelle ned ad bjerget. 473 00:29:03,576 --> 00:29:06,412 De havde alt det nødvendige udstyr. 474 00:29:06,496 --> 00:29:08,956 Jeg tror, han prøvede at vise sig. 475 00:29:09,499 --> 00:29:10,666 Ja. 476 00:29:10,750 --> 00:29:12,710 Han kravlede op i et træ 477 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 og sprang over til vandfaldet. 478 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 Og han var så selvsikker, 479 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 at han troede, han kunne få fat og klatre op ad bjerget. 480 00:29:22,512 --> 00:29:29,018 Men stenene var så gamle, at de var slebet helt glatte. 481 00:29:29,101 --> 00:29:32,897 Han havde ikke noget at holde fast i, og derfor faldt han af. 482 00:29:33,564 --> 00:29:37,318 Du… var der faktisk 483 00:29:38,110 --> 00:29:41,405 da han foretog det dødsforagtende spring. 484 00:29:42,573 --> 00:29:46,452 Jeg så ham ikke tage springet. Det gjorde en anden. 485 00:29:47,245 --> 00:29:48,913 Det har altid plaget mig… 486 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 Hvordan kunne Mark finde på… 487 00:29:52,291 --> 00:29:56,671 Hvordan kunne det ske, fordi han var jo ikke dum. 488 00:29:56,754 --> 00:29:59,131 Vi var alle meget kede af det. 489 00:29:59,215 --> 00:30:05,054 Det var svært for os at forstå, hvorfor det skete. 490 00:30:05,137 --> 00:30:08,724 Det var… Det gav ingen mening. 491 00:30:09,308 --> 00:30:14,188 Ja, og det sidste, Mark spiste, var en dåse ferskner. 492 00:30:17,149 --> 00:30:19,610 Jeg så ham spise den dåse ferskner. 493 00:30:20,695 --> 00:30:22,989 -Sikke noget. -De var jo vegetarer. 494 00:30:24,824 --> 00:30:28,202 Jeg sætter pris på, at du tog dig tid til at tale med mig. 495 00:30:28,286 --> 00:30:29,829 Det var så lidt. 496 00:30:29,912 --> 00:30:33,040 Jeg er ked af dit tab, David. 497 00:30:35,042 --> 00:30:40,882 Det var fint, at jeg kunne tale med ham, der tilbragte den sidste dag med min bror. 498 00:30:41,424 --> 00:30:45,469 Mark elskede ferskner. Da Paul nævnte det, 499 00:30:45,553 --> 00:30:47,221 tænkte jeg, "Typisk Mark." 500 00:30:47,305 --> 00:30:49,765 Noget, du kan lide lige her. 501 00:30:49,849 --> 00:30:53,102 Ja! Det ser næsten lækkert ud. 502 00:30:55,354 --> 00:30:58,482 Første gang jeg er med i min video. Hold da helt op. 503 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 Jeg er glad for, at jeg fik en idé om, hvordan den dag var. 504 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 DØDSATTEST MARK RICHARD TOPPER 505 00:31:07,116 --> 00:31:10,661 Mark gjorde, hvad han gjorde, og han døde, 506 00:31:10,745 --> 00:31:12,788 og vi lider under tabet. 507 00:31:13,831 --> 00:31:16,000 Min bror har en mursten her et sted. 508 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 Der er den. 509 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 Lige der. 510 00:31:28,179 --> 00:31:29,597 Jeg savner ham. 511 00:31:37,188 --> 00:31:40,399 Det giver lidt afklaring, men… 512 00:31:41,525 --> 00:31:45,821 hvad sker der med Bhagavan som følge 513 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 af de andre grusomheder, som folk har talt om, at han har begået? 514 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 Lad os håbe, at retfærdigheden vinder. 515 00:31:58,000 --> 00:32:01,754 I en periode gik livet bare videre for Bhagavan. 516 00:32:03,214 --> 00:32:06,676 I zoo fortsatte det bare. 517 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 Jeg så aldrig nogen følelser fra ham i den forbindelse. 518 00:32:10,388 --> 00:32:15,643 Der var igen en konstant strøm af unge piger, der kom ind og ud. 519 00:32:15,726 --> 00:32:19,981 Bhagavan groomede den ene pige efter den anden, 520 00:32:20,064 --> 00:32:22,233 og så den næste igen. 521 00:32:22,316 --> 00:32:26,195 De er bange for at sige noget, fordi deres forældre stadig er der. 522 00:32:26,278 --> 00:32:28,239 Deres familier bor i ashrammen. 523 00:32:28,322 --> 00:32:33,244 Jeg tror ikke, at nogen, der har en forkærlighed 524 00:32:33,327 --> 00:32:38,582 for 12, 13, 14-årige jomfruelige piger, nogensinde ændrer sig. 525 00:32:38,666 --> 00:32:42,837 Jeg spekulerede på, hvorfor Swamien lod ham blive boende, 526 00:32:42,920 --> 00:32:45,131 fordi nogle blev faktisk smidt ud. 527 00:32:45,214 --> 00:32:48,676 Men til sidst brød nogen tavsheden. 528 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 God dreng. 529 00:32:53,014 --> 00:32:55,016 Han vidste, vi var efter ham. 530 00:32:55,599 --> 00:33:02,023 Vores afdeling modtog oplysninger fra politiet i Californien 531 00:33:02,815 --> 00:33:08,195 for at bekræfte, at et, Antle opholdt sig der, 532 00:33:09,155 --> 00:33:15,536 og to, hvis han var, var der nogle mindreårige kvinder hos ham? 533 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 Og jeg havde en arrestordre. 534 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 Hans hus har et stort hegn med en stor kæde i porten, 535 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 så man kan ikke komme ind. 536 00:33:29,675 --> 00:33:32,887 Der var ingen der, men da jeg kører, så jeg et køretøj, 537 00:33:32,970 --> 00:33:34,764 der var på vej mod mig. 538 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 Så jeg sænker farten, og da vi passerer hinanden, 539 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 bukkede han hovedet og gemte sig, så der vidste jeg, det var ham. 540 00:33:44,774 --> 00:33:48,486 Så jeg foretog en u-vending og satte mit politiblink på. 541 00:33:48,569 --> 00:33:49,403 Han stak af. 542 00:33:50,321 --> 00:33:53,365 Det er sidste gang, jeg så hans bremselys aktiveret. 543 00:33:54,492 --> 00:33:57,828 Han kørte direkte hjem til sit hus og efterlod bilen 544 00:33:58,704 --> 00:34:01,457 med døren åben, og… Han var væk. 545 00:34:02,083 --> 00:34:03,751 Det var et forladt køretøj. 546 00:34:04,251 --> 00:34:05,669 Jeg ærgrede mig. 547 00:34:06,462 --> 00:34:09,006 Men gik straks ud og ledte efter ham. 548 00:34:09,090 --> 00:34:11,300 Jeg ledte i måske halvanden time, 549 00:34:11,383 --> 00:34:13,719 for folk skal ikke slippe væk. 550 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 Det må bare ikke ske. 551 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 Jeg tog hjem, kom tilbage næste dag, bilen er der stadig, døren er stadig åben. 552 00:34:22,520 --> 00:34:26,607 Dag tre var bilen der stadig med døren åben. 553 00:34:27,233 --> 00:34:30,528 På den fjerde dag kom jeg forbi, og bilen var væk. 554 00:34:31,320 --> 00:34:34,865 Så jeg tog op og tændte sirenen igen. Intet, ingen reaktion. 555 00:34:38,327 --> 00:34:41,122 Men efter et stykke tid forlod Doc zoo hernede. 556 00:34:42,206 --> 00:34:44,208 Han blev sigtet for en masse ting. 557 00:34:44,291 --> 00:34:47,169 Statspolitiet havde en arrestordre på ham, 558 00:34:47,253 --> 00:34:48,963 fordi han ville flygte. 559 00:34:49,046 --> 00:34:50,589 Han må være sluppet væk. 560 00:34:53,634 --> 00:34:57,721 USDA kom forbi mange gange, fordi de hørte, han havde forladt stedet. 561 00:34:57,805 --> 00:35:01,934 Det havde sneet 20 dage før. Ingen havde været her i 20 dage, 562 00:35:02,017 --> 00:35:04,478 for der var ingen fodspor i sneen. 563 00:35:05,563 --> 00:35:08,816 Han havde efterladt dyrene, kun med gammelt hø. 564 00:35:09,859 --> 00:35:13,487 De strejfede bare rundt indenfor indhegningen. 565 00:35:14,905 --> 00:35:17,825 Jeg fik et opkald fra en i Buckingham 566 00:35:17,908 --> 00:35:21,537 om at Bhagavan havde efterladt nogle dyr på ejendommen, 567 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 og de ville finde ham. 568 00:35:23,289 --> 00:35:27,209 Næste gang jeg så ham var han i Tennessee. 569 00:35:28,127 --> 00:35:32,298 Han havde fundet nogle penge, som han kaldte en honningkrukke. 570 00:35:32,381 --> 00:35:35,467 Han havde fået nogle investeringer, 571 00:35:35,551 --> 00:35:41,390 og han byggede den første version af, hvad der i sidste ende ville blive 572 00:35:41,473 --> 00:35:44,935 det sted, han nu har i Myrtle Beach, South Carolina. 573 00:35:49,231 --> 00:35:51,942 Hvorfor vil du ikke tale om den del af dit liv? 574 00:35:52,026 --> 00:35:54,403 Jeg har forklaret det. Sluk kameraet 575 00:35:54,486 --> 00:35:57,781 og få det at vide for den ottende fucking gang. 576 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 Min historie handler om bevarelse. 577 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 Min historie er ikke historien om min livsstil i min ungdom. 578 00:36:04,705 --> 00:36:10,544 De spørgsmål giver bare de onde mennesker muligheden for, 579 00:36:10,628 --> 00:36:15,382 at finde huller i historien og skabe et drama, der er forkert, 580 00:36:15,466 --> 00:36:16,926 men stadig skaber uro. 581 00:36:18,886 --> 00:36:24,058 Bhagavan er en egocentrisk narcissist, 582 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 der virkelig tror, at han er en af tigrene. 583 00:36:27,186 --> 00:36:31,398 Den største tiger i sin zoo, og det er han langt fra. 584 00:36:32,358 --> 00:36:33,901 Løver dræber hinanden, 585 00:36:33,984 --> 00:36:36,946 for de ønsker altid overtage flokken. 586 00:36:37,029 --> 00:36:39,114 De store hanner holder haremmer. 587 00:36:39,198 --> 00:36:41,909 Du siger det så subtilt, "At overtage flokken." 588 00:36:41,992 --> 00:36:42,868 "Overtage." 589 00:36:43,661 --> 00:36:47,039 For at holde det harem intakt, må de kæmpe til døden. 590 00:36:47,122 --> 00:36:49,583 En han siger, "Jeg vil have dine piger." 591 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 Og de siger "Lad os slås om det." 592 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 Og den løve, der vinder, får pigerne. 593 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 Han er dyretræningsbranchens svar på Harvey Weinstein. 594 00:36:58,509 --> 00:37:01,053 Højere. Løft armene op. 595 00:37:01,136 --> 00:37:05,224 Jeg synes, han skal betale for sin rovdyrsadfærd. 596 00:37:07,434 --> 00:37:09,937 Han har efterladt et spor af lidelser. 597 00:37:11,063 --> 00:37:16,402 Jeg håber, at sandheden om, hvordan han behandler folk, vil blive kendt, 598 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 og at ofrene og de overlevende får oprejsning. 599 00:37:21,490 --> 00:37:25,035 Universet er et perfekt regnskabssystem. 600 00:37:25,119 --> 00:37:28,789 Det er som en smuk symfoni af matematik. 601 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 Og ingen gæld vil blive ladt ubetalt. 602 00:37:32,793 --> 00:37:37,381 Myrtle Beach Safari er centrum for en efterforskning. 603 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 Stjernen fra Tiger King er blevet sigtet. 604 00:37:40,759 --> 00:37:44,346 I denne uge blev Bhagavan "Doc" Antle tiltalt i Virginia 605 00:37:44,430 --> 00:37:47,224 for dyremishandling og handel med vilde dyr. 606 00:37:48,225 --> 00:37:51,645 Jeg ved ikke, hvad Docs udløbsdato er, 607 00:37:51,729 --> 00:37:56,358 men med alle anklagerne håber jeg, det bliver snart. 608 00:37:56,442 --> 00:38:02,573 Jeg benægter enhver handling eller adfærd, der kan betragtes som dyremishandling. 609 00:38:04,033 --> 00:38:06,327 Jeg synes, karma er en underlig ting. 610 00:38:06,410 --> 00:38:10,831 I mit liv, hvor der er gjort uret mod mig og jeg har tænkt, 611 00:38:10,914 --> 00:38:14,084 "Jeg skal nok få hævn over den person." 612 00:38:14,168 --> 00:38:17,671 Hver gang jeg har overladt det til Gud, 613 00:38:17,755 --> 00:38:21,175 har resultatet været langt bedre og mere kreativt, 614 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 og mere spændende, end jeg selv kunne have gjort. 615 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 Så det, der sker nu, 616 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 er måske virkelig karma. 617 00:38:43,322 --> 00:38:46,325 {\an8}TIL MINDE OM DIANE DUCHARME 618 00:40:12,661 --> 00:40:17,666 Tekster af: Hans Martin Jensen