1 00:00:07,467 --> 00:00:12,013 ‫"شلالات (كرابتري)‬ ‫لا تدفع حياتك بعيدًا"‬ 2 00:00:15,892 --> 00:00:20,104 ‫القصة التي سمعناها عن سقوط "مارك"‬ ‫من على شلال أو أن "مارك"…‬ 3 00:00:20,188 --> 00:00:21,856 ‫كانت غريبة نوعًا ما.‬ 4 00:00:23,149 --> 00:00:25,818 ‫أن "مارك" رشيق وخفيف الحركة للغاية،‬ 5 00:00:25,902 --> 00:00:31,574 ‫لدرجة أنه ينزلق عن طريق الخطأ ويصدم رأسه‬ ‫ويسقط من على هذه الشلالات،‬ 6 00:00:31,657 --> 00:00:34,494 ‫بدا هذا غير منطقي.‬ 7 00:00:35,787 --> 00:00:38,748 ‫لم أتحدث إلى "باغافان" منذ ذلك الحين.‬ 8 00:00:39,290 --> 00:00:41,959 ‫لطالما أردت ذلك،‬ 9 00:00:42,460 --> 00:00:44,337 ‫لكن لم تسنح لي الفرصة قط.‬ 10 00:00:45,171 --> 00:00:47,715 ‫أولًا، أود أن أسأله عما حدث.‬ 11 00:00:47,799 --> 00:00:50,593 ‫لا أحد منا يعرف ما حدث فعلًا في ذلك اليوم.‬ 12 00:00:52,386 --> 00:00:54,514 ‫لطالما أحببت ذلك القول البوذي،‬ 13 00:00:54,597 --> 00:00:57,934 ‫"هناك ثلاثة أشياء‬ ‫لا يمكن أن تبقى مخفية لوقت طويل."‬ 14 00:00:58,559 --> 00:01:01,395 ‫"الشمس والقمر والحقيقة."‬ 15 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 ‫شيء لم يسبق أن فهمته في ذهني،‬ 16 00:01:07,068 --> 00:01:11,739 ‫هو أنه كان الرجل الثاني‬ ‫في حديقة حيوان "باكنغهام".‬ 17 00:01:13,032 --> 00:01:14,742 ‫من الواضح أن "باغافان" هنا،‬ 18 00:01:15,701 --> 00:01:19,747 ‫يقوم بخدعة التحليق، وهنا، "مارك".‬ 19 00:01:21,207 --> 00:01:24,544 ‫لم يستطع "باغافان" المجيء إلى هنا‬ ‫لحضور الجنازة.‬ 20 00:01:25,419 --> 00:01:26,254 ‫لماذا؟‬ 21 00:01:27,255 --> 00:01:28,172 ‫لماذا؟‬ 22 00:01:28,256 --> 00:01:30,258 {\an8}‫أعني أن هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 23 00:01:30,341 --> 00:01:32,426 {\an8}‫تفرّغ يومًا واحدًا وتعال إلى هنا‬ 24 00:01:33,094 --> 00:01:34,220 {\an8}‫وكن معنا.‬ 25 00:01:35,138 --> 00:01:37,974 ‫كنت معه طوال السنوات الخمس الماضية.‬ 26 00:01:38,558 --> 00:01:41,644 ‫لماذا لا تخرج وتظهر حتى؟‬ 27 00:01:42,478 --> 00:01:45,356 ‫لم أفهم ذلك في ذهني قط.‬ 28 00:01:46,357 --> 00:01:51,404 ‫ودائمًا ما أذهلني أن هذه الرسالة من "مارك"،‬ 29 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 ‫تقول، "لا تثقوا في (باغافان)".‬ 30 00:01:55,241 --> 00:01:56,701 ‫"لا تثقوا في (باغافان)"‬ 31 00:02:10,089 --> 00:02:12,967 ‫وهذا مكان الدراسة‬ ‫حيث أحتفظ بالأرشيفات السرية.‬ 32 00:02:14,427 --> 00:02:16,762 ‫لديّ هنا المزيد من الفيديوهات.‬ 33 00:02:19,974 --> 00:02:21,475 ‫هذا الصندوق عليه عفن.‬ 34 00:02:21,559 --> 00:02:23,769 ‫يمكن لهذا أن يحتوي على شيء مهم.‬ 35 00:02:25,354 --> 00:02:28,357 ‫أذكر أننا وضعنا كاميرا خفية‬ ‫في غرفة معيشتي.‬ 36 00:02:28,858 --> 00:02:31,402 ‫ظننا أنه سيكون من الممتع تصوير "مارك".‬ 37 00:02:31,485 --> 00:02:33,696 ‫سنطرح عليه بعض الأسئلة ونرى ما سيقوله.‬ 38 00:02:33,779 --> 00:02:36,782 ‫بما أنه لم يكن يعلم بوجود الكاميرا،‬ ‫ظننا أنه سيكون على طبيعته‬ 39 00:02:36,866 --> 00:02:38,367 ‫ويكشف كل شيء.‬ 40 00:02:38,451 --> 00:02:42,163 ‫سنصوّر "دودة الطحين"،‬ ‫من المفترض أن يصل خلال 20 دقيقة.‬ 41 00:02:42,246 --> 00:02:45,958 ‫أطلق عليه "باغافان" لقب "دودة الطحين"،‬ ‫كان ذلك لقبه.‬ 42 00:02:46,042 --> 00:02:48,711 ‫عسى أن تعيش "دودة الطحين"‬ ‫بسعادة إلى الأبد.‬ 43 00:02:48,794 --> 00:02:51,380 ‫عسى ألّا أسمع "دودة الطحين" مجددًا!‬ 44 00:02:53,716 --> 00:02:57,220 ‫كان رجلًا لطيفًا ومرحًا حقًا.‬ 45 00:02:57,303 --> 00:02:59,639 ‫شخص سعيد، يحب "باغافان" حقًا.‬ 46 00:03:00,598 --> 00:03:02,975 ‫وأظن أنني أتيت إلى هنا من أجل حياة أفضل.‬ 47 00:03:04,268 --> 00:03:06,646 ‫كنت سأدخل السجن يا صاح…‬ 48 00:03:07,563 --> 00:03:11,192 ‫كنت أستعد لدخول السجن. لم يكن هناك شك.‬ 49 00:03:11,817 --> 00:03:14,820 ‫كانوا سيحتجزونني في أي يوم.‬ 50 00:03:17,657 --> 00:03:19,242 {\an8}‫"(تكسون)، (أريزونا)"‬ 51 00:03:19,283 --> 00:03:25,498 ‫في أواخر السبعينيات، كان "مارك" و"باغافان"‬ ‫يعملان في تجارة الماريجوانا.‬ 52 00:03:26,499 --> 00:03:30,920 ‫كان "باغافان" أكبر تاجر حشيش‬ ‫في المنطقة في ذلك الوقت.‬ 53 00:03:31,003 --> 00:03:34,423 ‫أخبرني قصصًا حيث كان لديهم‬ 54 00:03:34,507 --> 00:03:38,678 ‫غرفة مليئة بأكياس الحشيش‬ ‫وغرف مليئة بالمال.‬ 55 00:03:39,262 --> 00:03:42,306 ‫يا صاح، كنت أعيش في منزل من 3 غرف نوم،‬ 56 00:03:42,390 --> 00:03:44,350 ‫به مسبح وجاكوزي،‬ 57 00:03:44,433 --> 00:03:49,355 ‫وأتناول شرائح اللحم والكركند‬ ‫ستة أو سبعة أيام في الأسبوع‬ 58 00:03:49,981 --> 00:03:52,275 ‫وأحتفل كثيرًا‬ 59 00:03:52,358 --> 00:03:57,238 ‫ولديّ آلاف الدولارات نقدًا، هنا في يدي.‬ 60 00:03:58,072 --> 00:04:02,535 ‫كان "مارك" يخرج في منتصف الليل‬ ‫ليلتقي بالطائرات‬ 61 00:04:02,618 --> 00:04:05,788 ‫التي كانت تهبط على المطارات المهجورة هناك‬ 62 00:04:05,871 --> 00:04:08,207 ‫وتلقي رزم الماريجوانا.‬ 63 00:04:08,791 --> 00:04:11,669 ‫بالطبع، كان لديّ مجموعة مذهلة‬ ‫من الماريجوانا.‬ 64 00:04:12,253 --> 00:04:15,923 ‫نحو 25 نوعًا مختلفًا من الماريجوانا.‬ 65 00:04:16,007 --> 00:04:19,427 ‫براعم كبيرة بهذا الطول تزن 15 جرامًا.‬ 66 00:04:19,510 --> 00:04:22,596 ‫لأنني سأشتري الكيلوات منها.‬ 67 00:04:22,680 --> 00:04:26,809 ‫وأعثر على أجمل الأنواع وأحتفظ بها.‬ 68 00:04:26,892 --> 00:04:29,770 ‫ذات مرة، التقينا في منزل "باغافان".‬ 69 00:04:29,854 --> 00:04:33,691 ‫وعندما قابلته، قال "مارك"،‬ ‫"هذا هو (باغافان)".‬ 70 00:04:33,774 --> 00:04:37,361 ‫"إن لم تكن مرتاحًا لذلك،‬ ‫يمكنك أن تناديه بـ(كيفن)."‬ 71 00:04:38,112 --> 00:04:41,407 ‫هذا هو المكان‬ ‫الذي رأيت فيه واحدًا من نموره لأول مرة.‬ 72 00:04:41,490 --> 00:04:44,368 ‫يمكنك رؤية هذه الأسنان الضخمة‬ 73 00:04:44,452 --> 00:04:47,580 ‫وتتعجب. قال، "اهدأ فحسب، لا بأس".‬ 74 00:04:50,041 --> 00:04:51,959 ‫لطالما كان الأمر خطيرًا.‬ 75 00:04:52,043 --> 00:04:53,002 ‫لطالما كنت أحمل مسدسًا.‬ 76 00:04:53,085 --> 00:04:56,255 ‫لطالما كان يخشى‬ ‫أن يلاحقني أحد للوصول إليه.‬ 77 00:04:56,339 --> 00:05:00,217 ‫لأنه كان ناجحًا جدًا،‬ ‫أراد أحدهم أن يسقطه أرضًا.‬ 78 00:05:01,761 --> 00:05:03,888 ‫اقتحم أحدهم المكان بينما كنت في المتجر،‬ 79 00:05:03,971 --> 00:05:06,599 ‫لذا، بالطبع،‬ ‫كان علينا أن نحزم كل أغراضنا وننتقل.‬ 80 00:05:07,475 --> 00:05:10,644 ‫قرر "باغافان" أن نذهب إلى "فيرجينيا".‬ 81 00:05:10,728 --> 00:05:12,104 ‫وحينها،‬ 82 00:05:12,188 --> 00:05:15,232 ‫كنت ما زلت أفعل كل ما قاله، لم أكن أفكر.‬ 83 00:05:16,609 --> 00:05:17,818 ‫أصبحت الأمور غريبة نوعًا ما.‬ 84 00:05:17,902 --> 00:05:20,821 ‫تلقيت مكالمة هاتفية من "مارك"‬ ‫في منتصف الليل،‬ 85 00:05:20,905 --> 00:05:23,741 ‫وكان مذعورًا جدًا،‬ 86 00:05:24,241 --> 00:05:27,244 ‫قلت، "ما الخطب"؟‬ ‫قال، "يجب أن أخرج من البلدة."‬ 87 00:05:27,828 --> 00:05:30,831 ‫"بدأ الناس يُوقفون.‬ ‫أريدك أن تساعدني في حزم أغراضي."‬ 88 00:05:31,957 --> 00:05:35,419 ‫وصلنا إلى منشأة التخزين.‬ ‫كان لديه كيس قمامة ضخم.‬ 89 00:05:36,379 --> 00:05:38,672 ‫ربما أربعة أو خمسة كيلوغرامات من الحشيش،‬ 90 00:05:38,756 --> 00:05:41,342 ‫وقال، "خذها وحسب، خذ ما يمكنك منها".‬ 91 00:05:41,425 --> 00:05:42,718 ‫"أرسل لي بعض المال."‬ 92 00:05:42,802 --> 00:05:44,387 ‫ذهب في طريقه، وذهبت في طريقي.‬ 93 00:05:44,470 --> 00:05:47,306 ‫ولا أعرف كم مضى من الوقت، لكنه اتصل بي،‬ 94 00:05:47,390 --> 00:05:50,267 ‫وقال، "أنا بخير، أنا في (فيرجينيا) الآن".‬ 95 00:05:50,351 --> 00:05:55,231 ‫"هل تتذكّر (باغافان)، (كيفن أنتل)؟‬ ‫أعطاني مكانًا لأمكث فيه."‬ 96 00:05:55,314 --> 00:05:56,732 ‫"أريد أن أبقى مختبئًا لفترة."‬ 97 00:05:56,816 --> 00:05:59,819 ‫"أعمل في حديقة حيوانات،‬ ‫حديقة حيوان (باكنغهام)."‬ 98 00:06:01,529 --> 00:06:03,531 ‫قلت، "يبدو هذا رائعًا."‬ 99 00:06:03,614 --> 00:06:07,785 ‫قال، "أجل، يمكنني إخبارك بالمزيد لاحقًا،‬ ‫لا يمكنني التحدث الآن".‬ 100 00:06:07,868 --> 00:06:12,540 ‫لذا منذ ذلك الحين كان يعمل هناك‬ ‫في حديقة الحيوان بالقرب من "يوغافيل".‬ 101 00:06:14,208 --> 00:06:16,085 ‫"(باكنغهام) مقاطعة (فيرجينيا)"‬ 102 00:06:18,212 --> 00:06:19,839 ‫أنقذت "يوغافيل" حياتي.‬ 103 00:06:20,381 --> 00:06:22,174 ‫غادرت المنزل مبكرًا جدًا.‬ 104 00:06:22,258 --> 00:06:25,886 ‫لذا كنت بمفردي ومراهقة متحررة من سن الـ16.‬ 105 00:06:26,971 --> 00:06:33,269 ‫كان مجال عرض الأزياء في مدينة "نيويورك"‬ ‫مليئًا بالمخدرات والفجور.‬ 106 00:06:33,352 --> 00:06:38,190 ‫ماتت بعض العارضات التي عملت معهنّ،‬ ‫لذا قررت أنني أريد الحياة الروحية.‬ 107 00:06:38,274 --> 00:06:40,693 ‫أخبرت أصدقائي وعائلتي. كانوا مستائين جدًا.‬ 108 00:06:40,776 --> 00:06:43,070 ‫"ماذا تفعلين؟ هذا جنون، إنهم طائفة."‬ 109 00:06:43,154 --> 00:06:45,865 ‫هذه أول كلمة قالوها، الجميع قالوا ذلك.‬ 110 00:06:45,948 --> 00:06:51,996 ‫وقلت، "حسنًا، لكنني لا أريد‬ ‫تلك الحياة السريعة في مدينة (نيويورك)".‬ 111 00:06:52,079 --> 00:06:56,709 ‫بدأت العمل قليلًا‬ ‫في حديقة حيوان "باكنغهام" مع "مارك".‬ 112 00:06:56,792 --> 00:07:00,504 ‫كان رجلًا لطيفًا جدًا. كان يرتدي مثل الحطّاب.‬ 113 00:07:02,673 --> 00:07:05,092 ‫جزء من تحوّل "مارك"‬ 114 00:07:05,176 --> 00:07:10,723 ‫كان اتباع تعاليم "سوامي ساشيداناندا".‬ 115 00:07:11,682 --> 00:07:15,686 ‫تم تغيير اسمه إلى "ميترا".‬ ‫"م، ي، ت، ر، ا".‬ 116 00:07:15,769 --> 00:07:16,979 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 117 00:07:17,062 --> 00:07:19,190 ‫بالمناسبة، أنا "ميترا". مرحبًا!‬ 118 00:07:21,567 --> 00:07:23,235 ‫هذا أنا. مرحبًا!‬ 119 00:07:23,319 --> 00:07:27,323 ‫إلى أي شخص سيتحدث إلى عائلتي، أنا "مارك".‬ 120 00:07:27,823 --> 00:07:31,368 ‫لكن إن اكتشفوا ذلك، فهو اسم مسرحي.‬ 121 00:07:32,119 --> 00:07:35,915 ‫لن يفهموا أمر المعلم هذا.‬ 122 00:07:37,458 --> 00:07:40,127 ‫كان "ميترا" شابًا جذبًا جدًا‬ 123 00:07:40,211 --> 00:07:43,881 ‫وكانت لديه شخصية محبوبة وكان اجتماعيًا جدًا.‬ 124 00:07:43,964 --> 00:07:46,926 ‫كانت لديه ابتسامة كبيرة، كان يضحك ويمزح،‬ 125 00:07:47,009 --> 00:07:49,553 ‫وكان شخصًا مبهجًا في حديقة الحيوان.‬ 126 00:07:50,846 --> 00:07:54,183 ‫كنت ستقع في حب هذا النوع‬ ‫من الشخصيات بسهولة،‬ 127 00:07:54,266 --> 00:07:56,477 ‫كان محبوبًا جدًا،‬ 128 00:07:56,560 --> 00:07:59,188 ‫كان هناك اختلافًا واضحًا‬ ‫بينه وبين "باغافان".‬ 129 00:08:02,483 --> 00:08:05,277 ‫إنه واحد من أكثر الأشخاص غرابة‬ ‫الذين ستلتقي بهم.‬ 130 00:08:05,361 --> 00:08:09,990 ‫يكسب رزقه من تدريب الحيوانات البرية‬ ‫للأفلام والإعلانات التليفزيونية.‬ 131 00:08:10,074 --> 00:08:14,078 ‫إن كان هناك "سيد وحش" حقيقي،‬ ‫فهو هذا الرجل.‬ 132 00:08:14,161 --> 00:08:14,995 ‫الأسنان.‬ 133 00:08:22,670 --> 00:08:23,712 ‫"عزيزتي (بيكي)،‬ 134 00:08:23,796 --> 00:08:26,882 ‫هل يمكن أن تكون هذه رسالة‬ ‫من رجل الحياة البرية في (فيرجينيا)؟‬ 135 00:08:26,966 --> 00:08:30,302 ‫هل ما زالت جميع أجزاء جسده ملتصقة؟‬ 136 00:08:30,386 --> 00:08:33,639 ‫حسنًا، يسعدني أن أجيب بنعم‬ ‫للأسئلة السابقة.‬ 137 00:08:33,722 --> 00:08:37,142 ‫كنا مشغولين‬ ‫بالتصوير لمسلسل تلفزيوني نصنعه."‬ 138 00:08:37,226 --> 00:08:41,814 ‫"أمتطي حمارًا وحشيًا في حقل مفتوح‬ ‫للحلقة التي بعنوان (وايلد هورسز).‬ 139 00:08:41,897 --> 00:08:45,901 ‫سيستغرق الأمر شهورًا،‬ ‫وربما سنوات لإنهاء أول 28 حلقة.‬ 140 00:08:46,485 --> 00:08:47,945 ‫هل أعجبتك الصورة؟‬ 141 00:08:48,028 --> 00:08:51,323 ‫لا شيء أفضل‬ ‫من النزول في جاكوزي مع قطتين."‬ 142 00:08:51,407 --> 00:08:52,283 ‫"مع حبي، (مارك)."‬ 143 00:08:53,367 --> 00:08:55,411 ‫كان يحب تلك الحيوانات.‬ 144 00:08:55,494 --> 00:08:57,746 ‫كان شغوفًا جدًا بالأمر.‬ 145 00:08:58,747 --> 00:09:02,042 ‫هناك هذا الرجل الذي يدرب النمور،‬ 146 00:09:02,126 --> 00:09:04,962 ‫ويعمل مع الحيوانات وكان…‬ 147 00:09:05,045 --> 00:09:07,089 ‫كان رائعًا حقًا.‬ 148 00:09:07,172 --> 00:09:10,676 ‫هذا الرجل يعمل في شركة نفط‬ ‫شهيرة تحمل شعار،‬ 149 00:09:10,759 --> 00:09:12,177 ‫"ضع نمرًا في خزان الوقود."‬ 150 00:09:12,261 --> 00:09:15,848 ‫لعب "بابلز" دور طفل‬ ‫لصالح شركة "ماكدونالدز".‬ 151 00:09:15,931 --> 00:09:17,016 ‫لذيذ.‬ 152 00:09:17,099 --> 00:09:19,810 ‫"كيفن أنتل". "باغافان". "دوك".‬ 153 00:09:20,561 --> 00:09:22,062 ‫أعرفه منذ 30 عامًا.‬ 154 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 ‫قابلته في "باكنغهام"، "فيرجينيا"،‬ 155 00:09:25,190 --> 00:09:26,900 ‫عندما كان يحاول أن يكون مدرّب نمور‬ 156 00:09:26,984 --> 00:09:29,612 ‫وكنت أدرّب الحيوانات‬ ‫في الأفلام والإعلانات التجارية.‬ 157 00:09:30,571 --> 00:09:34,867 ‫كان لديه وظيفة تجارية وكان بحاجة إلى مساعد‬ 158 00:09:34,950 --> 00:09:38,704 ‫و"مارك توبينغ"، الذي كان معي،‬ ‫كان مدربًا جيدًا،‬ 159 00:09:38,787 --> 00:09:40,831 ‫كان المساعد الأول لـ"باغافان".‬ 160 00:09:41,332 --> 00:09:44,627 ‫كما أنه كان متحمسًا للتعلم.‬ ‫أريته بعض الأشياء.‬ 161 00:09:45,294 --> 00:09:48,672 ‫كان "كارل" بارعًا جدًا مع حيواناته،‬ ‫من حيث تدريبها.‬ 162 00:09:48,756 --> 00:09:50,215 ‫بالتأكيد أفضل من "باغافان".‬ 163 00:09:50,966 --> 00:09:53,886 ‫لم يقدّر "باغافان" الخبرة أو المعرفة.‬ 164 00:09:53,969 --> 00:09:56,555 ‫كان واثقًا جدًا من طريقته وأسلوبه.‬ 165 00:09:56,639 --> 00:10:00,643 ‫ما كان يراه‬ ‫أنني الرجل الأسود من "كومبتون".‬ 166 00:10:00,726 --> 00:10:01,810 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 167 00:10:01,894 --> 00:10:02,728 ‫حسنًا.‬ 168 00:10:03,812 --> 00:10:06,065 ‫"دوك أنتل" مجرد فتى ثري مدلل.‬ 169 00:10:06,940 --> 00:10:09,610 ‫جئت من عائلة ناجحة جدًا.‬ 170 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 ‫كان بإمكاني الحصول‬ ‫على مال أكثر بكثير مما سأجنيه‬ 171 00:10:12,613 --> 00:10:14,698 ‫من التسكع مع حيواناتي الحبيبة.‬ 172 00:10:15,282 --> 00:10:17,660 ‫نشأ في عائلة ثرية.‬ 173 00:10:17,743 --> 00:10:22,456 ‫كانوا هم من زرعوا كل الخس‬ ‫في "الولايات المتحدة" بأكملها.‬ 174 00:10:23,540 --> 00:10:28,253 ‫كان لدى "باغافان"‬ ‫صندوق ائتماني يدعمه بشكل مريح.‬ 175 00:10:28,337 --> 00:10:34,134 ‫ثم أظن أنه تعثر في إدراك‬ 176 00:10:34,218 --> 00:10:37,388 ‫أن الحيوانات قد تكون مربحة.‬ 177 00:10:37,471 --> 00:10:42,559 ‫في سن الـ21،‬ ‫نال شهادة الدكتوراه في علم الحيوان‬ 178 00:10:42,643 --> 00:10:44,853 ‫من كلية العلوم الطبيعية البريطانية.‬ 179 00:10:44,937 --> 00:10:49,650 ‫طوال الوقت، يقول الناس إنهم يظنون‬ ‫أنهم سيقابلون "أنتل" الحاصل على الدكتوراه.‬ 180 00:10:49,733 --> 00:10:52,111 ‫يقابلونني ويُذهلون، يقولون،‬ 181 00:10:52,194 --> 00:10:54,863 ‫"دكتور هيبي. كيف… من هذا؟"‬ 182 00:10:54,947 --> 00:10:56,156 ‫هذا يحدث كثيرًا.‬ 183 00:10:57,032 --> 00:10:59,410 ‫على حد علمي، إنه ليس دكتورًا.‬ 184 00:10:59,493 --> 00:11:06,208 ‫عندما كان في "الصين"،‬ ‫دفع لأحدهم ليكتب "دكتور" على شهادة ما.‬ 185 00:11:06,291 --> 00:11:10,003 ‫وبصراحة،‬ ‫لم أكن لأسمح له بإدخال إبرة في داخلي.‬ 186 00:11:10,087 --> 00:11:11,755 ‫لم يكن دكتورًا حقيقيًا قط.‬ 187 00:11:11,839 --> 00:11:15,008 ‫أراد أن يكون دكتورًا،‬ ‫لكنه لم يكن لديه صبر على الدراسة.‬ 188 00:11:15,092 --> 00:11:17,052 ‫لذا قال إنه دكتور.‬ 189 00:11:17,136 --> 00:11:20,389 ‫أنا دكتور من ناحية، صحيح.‬ ‫أنا "دوك" لأنني طبيب.‬ 190 00:11:20,472 --> 00:11:23,934 ‫لذا خضت عمليات تشريح كثيرة،‬ 191 00:11:24,017 --> 00:11:26,812 ‫تعاملت مع جثث كثيرة ورأيت الكثير من المرض.‬ 192 00:11:26,895 --> 00:11:32,776 ‫أحد التحديات مع "باغافان أنتل"‬ ‫هو أنه لا يقول الحقيقة كثيرًا.‬ 193 00:11:32,860 --> 00:11:37,573 ‫لذا من الصعب جدًا فصل الحقيقة عن الخيال.‬ 194 00:11:39,616 --> 00:11:43,454 ‫كل ما أعرفه عن ماضي "باغافان"‬ ‫عرفته من "ميترا"،‬ 195 00:11:43,537 --> 00:11:46,999 ‫لأن "ميترا" كان الوحيد الذي سيتحدث عنه.‬ 196 00:11:47,082 --> 00:11:51,420 ‫لن يناقش أحد آخر أمر "باغافان" بأي طريقة.‬ 197 00:11:52,004 --> 00:11:57,176 ‫من خلاله بدأت أعرف‬ ‫عن ماضي "باغافان" الشنيع،‬ 198 00:11:57,259 --> 00:12:01,972 ‫أن "باغافان" شارك في بعض الصفقات‬ 199 00:12:02,598 --> 00:12:05,267 ‫غير القانونية، إن كان يمكننا القول.‬ 200 00:12:07,978 --> 00:12:11,231 ‫أعرف حقًا بعض الحقائق الواقعية السيئة‬ 201 00:12:11,315 --> 00:12:13,484 ‫التي حدثت معه على مر السنين.‬ 202 00:12:13,567 --> 00:12:15,402 ‫كانت هناك فترة من الزمن في الثمانينيات‬ 203 00:12:15,486 --> 00:12:17,780 ‫عندما سافرنا أنا و"باغافان" إلى "فنزويلا"‬ 204 00:12:17,863 --> 00:12:20,324 ‫لإعلان لتليفزيون "أمريكا الجنوبية".‬ 205 00:12:21,158 --> 00:12:26,205 ‫واتضح أن هناك كمية وفيرة‬ ‫من الكوكايين متاحة.‬ 206 00:12:26,288 --> 00:12:29,625 ‫قلت،‬ ‫"لماذا نهتم بكمية وفيرة من الكوكايين"؟‬ 207 00:12:30,417 --> 00:12:34,630 ‫فقال، "يمكننا أن نرسل حمولة شاحنة‬ ‫إلى (فلوريدا)، إلى صديقي (ماريو)".‬ 208 00:12:36,381 --> 00:12:39,927 ‫فقلت، "حسنًا، لا أعرف (ماريو)،‬ ‫ولا أريد معرفته".‬ 209 00:12:40,010 --> 00:12:44,765 ‫هذا ليس ما اشتركت فيه،‬ ‫لست على وشك أن أتورط في تهريب المخدرات.‬ 210 00:12:45,390 --> 00:12:49,186 ‫لكنه رأى كم كان نمري بارعًا،‬ ‫وأنه سيفعل كل أنواع الحيل.‬ 211 00:12:49,770 --> 00:12:51,188 ‫كن نمرًا لطيفًا.‬ 212 00:12:51,271 --> 00:12:55,567 ‫لذا قال، "تعال إلى (فيرجينيا).‬ ‫يمكنك البقاء في منزلي".‬ 213 00:12:55,651 --> 00:12:58,237 ‫"لدينا الكثير من العمل في (نيويورك)، لكن…"‬ 214 00:12:58,821 --> 00:13:02,199 ‫"سيكون عليك تناول الخضراوات وسوف…"‬ 215 00:13:02,282 --> 00:13:06,286 ‫وكان موقفي، "يا صاح، سأذهب إلى (وينديز)‬ ‫لأحضر برغر الجبنة".‬ 216 00:13:08,497 --> 00:13:09,748 ‫لا آكل اللحم؟‬ 217 00:13:09,832 --> 00:13:14,378 ‫لا بد أنك مجنون. لن أتوقف عن أكل اللحم.‬ 218 00:13:14,461 --> 00:13:16,880 ‫وفجأة، لم أعد آكل اللحم.‬ 219 00:13:17,589 --> 00:13:20,133 ‫أراد "ميترا" أن يتعلم تدريب الحيوانات.‬ 220 00:13:20,217 --> 00:13:25,347 ‫لا أظن أنه أدرك مدى قسوة "باغافان"‬ ‫على موظفيه والمتدربين.‬ 221 00:13:25,430 --> 00:13:30,143 ‫شعرت بالسوء قليلًا لأنني كنت سيدة السفر،‬ 222 00:13:30,227 --> 00:13:35,107 ‫مما عنى أن "ميترا"‬ ‫غالبًا ما كان يقود السيارة‬ 223 00:13:35,190 --> 00:13:37,609 ‫وأنا و"باغافان" نمارس الجنس في الخلف،‬ 224 00:13:37,693 --> 00:13:40,571 ‫وهو أمر لا يمكن أن يكون مريحًا له‬ ‫على الإطلاق.‬ 225 00:13:40,654 --> 00:13:46,034 ‫كان الأمر محرجًا جدًا بالنسبة‬ ‫إليّ لأنني كنت شخصًا محتشمًا جدًا،‬ 226 00:13:46,118 --> 00:13:48,829 ‫وخجولًا نوعًا ما، لذا كان الأمر محرجًا جدًا.‬ 227 00:13:49,496 --> 00:13:52,916 ‫لكن "ميترا" كان لطيفًا ومضحكًا جدًا.‬ 228 00:13:53,417 --> 00:13:56,086 ‫كنت أعشقه، ظننت أنه رائع حقًا.‬ 229 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 ‫لطالما كانت علاقة "ميترا" بـ"باغافان"‬ ‫مثيرة للاهتمام، حيث…‬ 230 00:14:01,133 --> 00:14:06,138 ‫لم تكن كأنه المعلّم "باغافان"‬ ‫للمتدرب "ميترا".‬ 231 00:14:06,221 --> 00:14:09,349 ‫كانت هناك علاقة أقرب‬ 232 00:14:09,433 --> 00:14:12,853 ‫أكثر من العلاقات الأخرى‬ ‫التي رأيتها مع المتدربين.‬ 233 00:14:13,478 --> 00:14:16,523 ‫في هذه الرسالة، "أنا الرجل الثاني.‬ 234 00:14:16,607 --> 00:14:20,027 ‫مساعد مدير ومدير هذه المؤسسة.‬ 235 00:14:20,110 --> 00:14:23,614 ‫عرض (باغافان) شرطًا جديدًا‬ ‫على عقدي في المستقبل.‬ 236 00:14:23,697 --> 00:14:26,867 ‫امتلك واحصل على فائدة‬ ‫بنسبة 1 إلى 2 ونصف بالمئة‬ 237 00:14:26,950 --> 00:14:29,077 ‫للسنوات الـ10 القادمة."‬ 238 00:14:29,161 --> 00:14:32,331 ‫قد يصل المبلغ إلى دولارات كثيرة‬ ‫أو قد يقل جدًا غدًا.‬ 239 00:14:32,414 --> 00:14:35,083 ‫هذه هي المغامرة، صحيح؟" أجل.‬ 240 00:14:35,167 --> 00:14:37,252 ‫اذهب إلى أسفل التل يا "ميترا".‬ 241 00:14:39,421 --> 00:14:43,508 ‫ضع السلسلة عليها يا "ميترا".‬ ‫ضع سلسلة على القطة.‬ 242 00:14:44,092 --> 00:14:46,720 ‫إنها غير مفيدة اليوم وإلى الأبد.‬ 243 00:14:47,971 --> 00:14:49,765 ‫عندما تأتي إلى الحظيرة،‬ 244 00:14:49,848 --> 00:14:55,228 ‫كان "باغافان" يقوم بعملية تحطيم لروحك.‬ 245 00:14:55,312 --> 00:15:00,317 ‫سيحطّمك إلى أدنى مستوى ممكن،‬ 246 00:15:00,400 --> 00:15:02,819 ‫ثم ستُولد من جديد.‬ 247 00:15:04,279 --> 00:15:09,117 ‫عندما حصلت على الوظيفة في "كوريا"،‬ ‫اهتم "باغافان" بشكل شعري أكثر من اللازم.‬ 248 00:15:09,201 --> 00:15:12,162 ‫كان شعري رقيقًا جدًا وفظيعًا.‬ 249 00:15:12,245 --> 00:15:15,707 ‫كانت لدي قصّة شعر الـ"موليت" الفظيعة‬ ‫التي أعتذر عنها مسبقًا،‬ 250 00:15:15,791 --> 00:15:18,168 ‫لكنها كانت القصّة الشائعة في ذلك الوقت.‬ 251 00:15:18,877 --> 00:15:23,924 ‫جاء إلى "كوريا" وقال،‬ ‫"سنحضر لك شعرًا مستعارًا".‬ 252 00:15:24,007 --> 00:15:29,721 ‫لذا وجد هذه السيدة الكورية تدخل،‬ ‫وأقسم لك إن هذا كان غراءً ساخنًا تقريبًا،‬ 253 00:15:30,305 --> 00:15:35,310 ‫وكانت تأخذ هذا الشعر المستعار الطويل‬ ‫وكانت تلصقه،‬ 254 00:15:35,394 --> 00:15:38,605 ‫وبينما كانت تلصقه في رأسي،‬ ‫كانت تحرق فروة رأسي.‬ 255 00:15:38,689 --> 00:15:42,109 ‫وكنت أتوجّع.‬ 256 00:15:42,192 --> 00:15:46,947 ‫والشيء التالي الذي عرفته،‬ ‫كان لديّ شعر كثيف للغاية بدا فظيعًا.‬ 257 00:15:47,698 --> 00:15:51,910 ‫عندما كنت أرقص وأقوم بعملي على المسرح،‬ 258 00:15:51,994 --> 00:15:55,330 ‫وكنت أتصبب عرقًا وأسخن،‬ 259 00:15:55,414 --> 00:15:58,458 ‫وكان الشعر المستعار يذوب وألف شعري‬ 260 00:15:58,542 --> 00:16:02,713 ‫وترى خصلة الشعر الطويلة هذه‬ ‫تتطاير إلى الجمهور.‬ 261 00:16:03,338 --> 00:16:05,716 ‫كنت أجلس في غرفة ملابسي‬ 262 00:16:05,799 --> 00:16:09,636 ‫وأبكي كثيرًا.‬ 263 00:16:11,263 --> 00:16:15,809 ‫كان هناك جانب معين للعلاقة‬ 264 00:16:15,892 --> 00:16:22,482 ‫بين "باغافان" والمتدربين،‬ ‫حيث كان "باغافان" مستبدًا جدًا.‬ 265 00:16:23,400 --> 00:16:25,652 ‫عندما قلت، "ارمها"، هذا ما يهم.‬ 266 00:16:25,736 --> 00:16:29,906 ‫لا يهم ما تظنه، يهم ما أظن أنه يحدث.‬ 267 00:16:29,990 --> 00:16:33,535 ‫لطالما كنت قلقة بشأن "مارك"‬ ‫لأنه أساء معاملته بشدة.‬ 268 00:16:33,618 --> 00:16:38,165 ‫أجل، كان "مارك" ألطف رجل قابلته في حياتي.‬ 269 00:16:38,248 --> 00:16:40,083 ‫لم يتذمر من أي شيء.‬ 270 00:16:40,167 --> 00:16:43,503 ‫كان يفعل ما يحتاج إليه بالضبط،‬ ‫وكان لطيفًا دائمًا.‬ 271 00:16:43,587 --> 00:16:47,049 ‫كان "مارك" مضحكًا جدًا وساحرًا.‬ 272 00:16:47,132 --> 00:16:49,593 ‫رغم أنني أشعر أنه…‬ 273 00:16:51,636 --> 00:16:55,307 ‫لم يكن مسموحًا له أن يكون هكذا،‬ 274 00:16:55,390 --> 00:16:57,768 ‫سواء بالقرب مني أو بالقرب من "باغافان".‬ 275 00:16:57,851 --> 00:17:01,480 ‫عندما وصلت إلى هناك أول مرة.‬ 276 00:17:01,563 --> 00:17:04,649 ‫كانوا يعاملونني كإنسان بالتأكيد.‬ 277 00:17:04,733 --> 00:17:07,903 ‫لكن في النهاية،‬ ‫كنت أعيش في هذه الحجرة الصغيرة.‬ 278 00:17:08,945 --> 00:17:11,406 ‫أتذكّر أنني تحدثت إليه ذات ليلة عن مقطورته.‬ 279 00:17:11,490 --> 00:17:14,743 ‫قال، "الجو بارد جدًا هناك".‬ 280 00:17:15,535 --> 00:17:18,830 ‫كان لدى "مارك" ذئب هجين اسمه "نيمبوس نيد".‬ 281 00:17:19,331 --> 00:17:23,418 ‫ونام "نيمبوس نيد" معه ليلًا،‬ ‫وهذا ما أبقاه دافئًا.‬ 282 00:17:24,336 --> 00:17:26,254 ‫كانت ظروفًا فظيعة.‬ 283 00:17:26,338 --> 00:17:30,509 ‫أقنعهم "باغافان" بأن كل ما يحتاجون إليه‬ ‫هو الأرز والفاصولياء.‬ 284 00:17:32,385 --> 00:17:34,262 ‫كان "ميترا" جائعًا طوال الوقت،‬ 285 00:17:34,763 --> 00:17:36,890 ‫لكنه عمل بجد.‬ 286 00:17:37,390 --> 00:17:41,770 ‫كان يعمل طوال أيام الأسبوع، كل أيام السنة‬ ‫لسنوات طويلة عندما كنت هناك.‬ 287 00:17:42,646 --> 00:17:45,482 ‫كان عليه أن يعمل لساعات طويلة.‬ ‫كان يتحدث عن ذلك.‬ 288 00:17:46,691 --> 00:17:50,278 ‫بعد فترة، أدركت أن تدريب الحيوانات البرية‬ 289 00:17:50,362 --> 00:17:53,365 ‫ليس ما أريد فعله طوال حياتي.‬ 290 00:17:55,033 --> 00:17:56,785 ‫كان "مارك" يحاول الخروج،‬ 291 00:17:57,327 --> 00:18:00,038 ‫ربما لأنه أراد الابتعاد عن تلك السيطرة.‬ 292 00:18:00,122 --> 00:18:03,041 ‫أراد الحياة الواقعية قليلًا،‬ ‫أراد بعض الحرية.‬ 293 00:18:03,125 --> 00:18:05,794 ‫نخب المستقبل الجديد.‬ 294 00:18:05,877 --> 00:18:07,504 ‫نخب المستقبل، أجل.‬ 295 00:18:07,587 --> 00:18:08,547 ‫مستقبلي الجديد.‬ 296 00:18:08,630 --> 00:18:10,006 ‫مستقبلك الجديد، صحيح.‬ 297 00:18:10,507 --> 00:18:12,050 ‫أيمكنني الوصول إلى "أريزونا"؟‬ 298 00:18:13,468 --> 00:18:17,180 ‫بأمان، مع القليل من المشاكل.‬ 299 00:18:19,349 --> 00:18:22,144 ‫"عزيزتي (بيكي)،‬ ‫عيد ميلاد مجيدًا وسنة جديدة سعيدة.‬ 300 00:18:22,727 --> 00:18:25,272 ‫لم يكن عليّ أن أكتب ذلك‬ ‫لأنني سأكون في البلدة،‬ 301 00:18:25,355 --> 00:18:28,483 ‫(فينيكس)، (سكوتسديل)،‬ ‫لبضعة أيام قبل عيد الميلاد.‬ 302 00:18:28,567 --> 00:18:34,614 ‫سأترك احتفال الميلاد لتقديم عرض سحري‬ ‫في (رينو) في الـ26 حتى 1 يناير.‬ 303 00:18:34,698 --> 00:18:36,366 ‫ثم سأعود إلى (فيرجينيا)."‬ 304 00:18:36,950 --> 00:18:38,368 ‫وكانت تلك…‬ 305 00:18:39,369 --> 00:18:41,037 ‫آخر مرة رأيته فيها.‬ 306 00:18:41,121 --> 00:18:42,080 ‫"نهاية مميتة"‬ 307 00:18:43,081 --> 00:18:45,667 ‫قال "دوك أنتل"، "لديّ عرض سحري لك".‬ 308 00:18:45,750 --> 00:18:49,421 ‫"سأرسل (ميترا)، وستذهبون إلى (رينو)‬ ‫لتقدّموا هذا العرض السحري."‬ 309 00:18:50,088 --> 00:18:53,133 ‫وكان "مارك" يخبرني كيف أراد الخروج،‬ 310 00:18:53,216 --> 00:18:56,928 ‫وأنه لا يثق بـ"باغافان".‬ 311 00:18:57,012 --> 00:19:01,600 ‫كان "باغافان" يدين له بالمال،‬ ‫وقد أتى هذا من صفقة مخدرات.‬ 312 00:19:01,683 --> 00:19:03,935 ‫لكنه كان مدينًا بالمال.‬ 313 00:19:04,561 --> 00:19:08,315 ‫في هذه المرحلة، لم أرد أن أتورط،‬ ‫لأن هذا لا يخصني.‬ 314 00:19:09,149 --> 00:19:11,526 ‫من الغريب أنه بعد خمسة أشهر،‬ 315 00:19:12,194 --> 00:19:16,239 ‫ينزلق "مارك توبينغ"‬ ‫ويسقط من على شلال ويموت.‬ 316 00:19:18,950 --> 00:19:21,620 ‫سمعت لسنوات أن "باغافان" كان مسؤولًا‬ 317 00:19:21,703 --> 00:19:23,496 ‫عن موت "مارك توبينغ".‬ 318 00:19:25,749 --> 00:19:29,461 ‫ظن الكثيرون أن "باغافان"‬ ‫له علاقة بموت "مارك".‬ 319 00:19:30,503 --> 00:19:32,047 ‫ظن الجميع ذلك.‬ 320 00:19:32,130 --> 00:19:34,216 ‫لماذا أراد قتل "مارك"؟‬ 321 00:19:34,299 --> 00:19:36,426 ‫للسبب نفسه الذي يجعله يكره وجودي هنا.‬ 322 00:19:36,509 --> 00:19:38,178 ‫لأنه كان يعرف أسراره.‬ 323 00:19:40,597 --> 00:19:45,060 ‫في رأيي، يعود السبب إلى المال‬ ‫الذي كان يدين به لـ"ميترا".‬ 324 00:19:46,394 --> 00:19:50,023 ‫في إحدى المرات أمسكت بـ"باغافان"‬ ‫في وقت متأخر من الليل‬ 325 00:19:50,690 --> 00:19:53,735 ‫في الخارج يعمل على مقطورة نمر،‬ 326 00:19:53,818 --> 00:19:56,446 ‫وهو أمر غير اعتيادي مطلقًا‬ ‫وشعرت بالفضول حيال ما يحدث،‬ 327 00:19:56,529 --> 00:19:59,950 ‫لذا خرجت إلى هناك ولم يسمعني أخرج.‬ 328 00:20:01,660 --> 00:20:07,958 ‫بينما سرت نحوه، كان بمفرده،‬ ‫وكان يمزق هذا القالب الكبير،‬ 329 00:20:08,041 --> 00:20:12,504 ‫هذا القالب العملاق من أكياس القمامة‬ ‫البلاستيكية الملفوفة بشريط لاصق،‬ 330 00:20:13,046 --> 00:20:15,173 ‫وعندما مزقه،‬ 331 00:20:15,257 --> 00:20:16,841 ‫كان مليئًا بالنقود.‬ 332 00:20:18,343 --> 00:20:22,222 ‫أمسك بمفك البراغي وأمسك بي من حنجري،‬ 333 00:20:22,305 --> 00:20:26,768 ‫ودفعني نحو المبنى، ووضع ذلك المفك في حلقي،‬ 334 00:20:26,851 --> 00:20:31,606 ‫وقال لي، "إن ذكرت هذا الأمر،‬ 335 00:20:31,690 --> 00:20:33,608 ‫لن ترى شروق شمس آخر."‬ 336 00:20:36,695 --> 00:20:40,615 ‫كان "باغافان" يدين لـ"ميترا"‬ ‫بعشرات الآلاف من الدولارات،‬ 337 00:20:41,199 --> 00:20:45,245 ‫وكان "ميترا" غاضبًا جدًا‬ ‫لأنه لم يحصل على هذا المال.‬ 338 00:20:46,079 --> 00:20:47,706 ‫كانت علاقة متوترة جدًا.‬ 339 00:20:48,665 --> 00:20:50,417 ‫أعرف أنه غادر لفترة.‬ 340 00:20:50,917 --> 00:20:53,753 ‫عندما رأيت أن "مارك" عاد مجددًا قلت،‬ 341 00:20:53,837 --> 00:20:56,298 ‫"لا، لقد هربت، لماذا عدت؟"‬ 342 00:20:56,381 --> 00:20:58,591 ‫فعل هكذا فقط.‬ 343 00:21:01,136 --> 00:21:04,264 ‫كانت الحيوانات جزءًا رائعًا من حياته،‬ 344 00:21:04,347 --> 00:21:08,810 ‫لكنه كان يحاول جعلها جزءًا من حياته،‬ ‫حيث يمكنه أن يحظى بحياة.‬ 345 00:21:08,893 --> 00:21:13,148 ‫وأظن أن هذا ما كان يفعله هنا‬ ‫في زيارته الأخيرة.‬ 346 00:21:13,231 --> 00:21:18,236 ‫كان يبحث عن عمل هنا.‬ 347 00:21:18,820 --> 00:21:21,531 ‫ثم رحل ولم يتمكن من العودة قط.‬ 348 00:21:21,614 --> 00:21:24,451 ‫أتذكّر أنني بكيت بسبب ذلك، كان سيعود،‬ 349 00:21:24,534 --> 00:21:26,995 ‫ولم يتمكن من العودة قط.‬ 350 00:21:28,747 --> 00:21:32,709 ‫في مايو عام 1989،‬ 351 00:21:33,376 --> 00:21:37,505 ‫كان "باغافان" يتحدث إلى متجر حواسيب‬ 352 00:21:37,589 --> 00:21:41,217 ‫حيث كنت أعمل كمنسقة علاقات عامة وتسويق،‬ 353 00:21:42,052 --> 00:21:46,639 ‫وكان قد أبرم اتفاقًا مع المالك‬ ‫لتصوير إعلان.‬ 354 00:21:47,140 --> 00:21:49,976 ‫"أون ذا كوم كونيكتينغ بوينت"‬ ‫روّض غابة الحواسيب،‬ 355 00:21:50,060 --> 00:21:52,437 ‫يقدّم لكم مجموعة كاملة من حواسيب "آبل".‬ 356 00:21:52,520 --> 00:21:57,275 ‫كنت أتجنب "باغافان"‬ ‫منذ اللحظة التي تركته فيها.‬ 357 00:21:57,859 --> 00:22:00,570 ‫لذا تجنبت الإعلان بأكمله.‬ 358 00:22:01,821 --> 00:22:05,283 ‫لكن في نهاية اليوم، قبل أن يغادروا جميعًا،‬ 359 00:22:05,825 --> 00:22:09,537 ‫كان "ميترا توبينغ" هناك‬ ‫وطلب مني الخروج في موعد.‬ 360 00:22:10,121 --> 00:22:12,082 ‫وكنت سعيدة أنني سأخرج في موعد معه،‬ 361 00:22:12,165 --> 00:22:16,294 ‫لأنني ظننت أنه وسيم جدًا وجميل ولطيف ومضحك،‬ 362 00:22:16,378 --> 00:22:18,713 ‫وكنت أتطلع إلى هذا.‬ 363 00:22:18,797 --> 00:22:23,009 ‫لكن قبل أن أغادر موقف السيارات،‬ ‫كنت في سيارتي‬ 364 00:22:23,093 --> 00:22:27,847 ‫وجاء "باغافان" إلى سيارتي وواجهني.‬ 365 00:22:27,931 --> 00:22:32,143 ‫وقال، "سأترك (رادا)".‬ 366 00:22:32,227 --> 00:22:34,687 ‫وأريد أن أتزوجك.‬ 367 00:22:34,771 --> 00:22:38,400 ‫لذا، للمرة الثانية،‬ ‫سألني إن كنت سأتزوج به.‬ 368 00:22:38,483 --> 00:22:41,653 ‫لكن لم يتغيّر شيء، على حد علمي،‬ 369 00:22:41,736 --> 00:22:45,740 ‫كان لا يزال الشخص نفسه‬ ‫الذي كان عليه عندما كنا معًا.‬ 370 00:22:45,824 --> 00:22:49,702 ‫فقلت، "لا، شكرًا لك. لست مهتمة."‬ 371 00:22:49,786 --> 00:22:53,206 ‫ولا أظن أنني كنت سأخبره.‬ 372 00:22:53,289 --> 00:22:58,878 ‫لكن ربما كان على "ميترا توبينغ"‬ ‫أن يخبره أنه سيخرج في موعد معي،‬ 373 00:22:58,962 --> 00:23:01,756 ‫لأنه كان بحاجة إلى إذن‬ ‫ليبتعد عن المجمع السكني.‬ 374 00:23:03,383 --> 00:23:06,678 ‫وبشكل مأساوي جدًا،‬ 375 00:23:07,262 --> 00:23:10,932 ‫في الصباح الذي يسبق موعدنا، ذهب للتنزه‬ 376 00:23:11,766 --> 00:23:14,936 ‫في شلالات "كرابتري" وسقط‬ 377 00:23:16,354 --> 00:23:18,064 ‫من على شلالات "كرابتري" ومات.‬ 378 00:23:18,606 --> 00:23:20,942 ‫اليوم الذي كان يُفترض‬ ‫أن نخرج فيه في موعد غرامي.‬ 379 00:23:23,778 --> 00:23:28,283 ‫عادةً، في مثل هذه الحالات،‬ ‫ستتلقى إخطارًا من قبل السلطات.‬ 380 00:23:28,366 --> 00:23:30,618 ‫تلقيت اتصالًا من "باغافان".‬ 381 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 ‫قال، "تعرّض أخوك لحادث مريع."‬ 382 00:23:34,372 --> 00:23:36,166 ‫أتذكر أنني سقطت،‬ 383 00:23:36,249 --> 00:23:39,461 ‫سقطت على الأرض، وجلست هناك على الأرض،‬ 384 00:23:39,544 --> 00:23:41,838 ‫وقالت زوجتي في ذلك الوقت، "ما الأمر"؟‬ 385 00:23:41,921 --> 00:23:44,382 ‫قلت، "مات (مارك)".‬ 386 00:23:44,466 --> 00:23:48,219 ‫قال إن المتصل كان "باغافان"، وأنه قال،‬ 387 00:23:48,303 --> 00:23:51,764 ‫"عليك إخبار والديك أنني كنت هناك،‬ ‫وأنني كنت معه."‬ 388 00:23:52,682 --> 00:23:56,019 ‫يبدو غريبًا بالنسبة إليّ أنه هو‬ 389 00:23:56,895 --> 00:24:00,523 ‫الذي أخطر العائلة وليست السلطات،‬ 390 00:24:00,607 --> 00:24:02,817 ‫لكن الأمر كان مريبًا طوال الوقت.‬ 391 00:24:04,819 --> 00:24:07,030 ‫لطالما تساءلت عن سبب وجوده هناك بمفرده،‬ 392 00:24:07,113 --> 00:24:10,283 ‫لأنه لم يكن هناك أحد على قمة تلك الشلالات‬ ‫سيقول،‬ 393 00:24:10,366 --> 00:24:12,494 ‫"هذا صديقي"، أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 394 00:24:13,453 --> 00:24:16,831 ‫كانت عطلة يوم الذكرى لعام 1989، و…‬ 395 00:24:17,874 --> 00:24:20,084 ‫كنا أنا وزوجتي خارج العمل،‬ 396 00:24:20,168 --> 00:24:22,545 ‫لذا ظننا… أننا سمعنا عن شلالات "كرابتري".‬ 397 00:24:22,629 --> 00:24:25,381 ‫لم نذهب إلى "فيرجينيا" منذ عام.‬ 398 00:24:26,174 --> 00:24:29,260 ‫لذا قررنا الصعود إلى هناك والتنزه،‬ 399 00:24:29,344 --> 00:24:31,179 ‫وكنت متوترًا قليلًا بشأن الصعود‬ 400 00:24:31,262 --> 00:24:33,932 ‫لأنني رأيت كل هذه العلامات‬ ‫حول مدى خطورتها،‬ 401 00:24:34,015 --> 00:24:37,393 ‫وكل من قُتل بسبب تسلق الصخور.‬ 402 00:24:37,477 --> 00:24:39,020 ‫كان عمري 12 عامًا.‬ 403 00:24:39,103 --> 00:24:44,859 ‫كانت الأرض معتدلة إلى شديدة الانحدار هناك.‬ 404 00:24:44,943 --> 00:24:48,154 ‫استغرق الأمر وقتًا طويلًا،‬ ‫ربما أكثر من ساعة للوصول إلى القمة.‬ 405 00:24:48,780 --> 00:24:52,033 ‫وجاءت هذه المرأة نحوي وقالت،‬ ‫"هل رأيت ذلك الفتى يسقط"؟‬ 406 00:24:53,493 --> 00:24:54,452 ‫قلت "لا"،‬ 407 00:24:54,536 --> 00:24:57,664 ‫وقالت، "لا بد أنه، لقد صُدم بقوة".‬ 408 00:24:57,747 --> 00:25:01,501 ‫بدأت زوجتي تنظر إلى الماء باتجاه الشلال،‬ 409 00:25:01,584 --> 00:25:03,795 ‫ورأت حذاءً عالقًا خلف صخرة.‬ 410 00:25:05,338 --> 00:25:07,549 ‫أخذت المنظار، كان بالتأكيد حذاءً،‬ 411 00:25:07,632 --> 00:25:10,260 ‫لذا ركضت إلى سفح الجبل،‬ 412 00:25:10,969 --> 00:25:12,929 ‫وأصبحت في مستوى الحذاء.‬ 413 00:25:13,012 --> 00:25:16,933 ‫نظرت ورأيت جثة خلف صخرة على الجانب الآخر.‬ 414 00:25:18,268 --> 00:25:20,979 ‫عندما وصلت إلى هناك، كان رأسه تحت الماء.‬ 415 00:25:21,062 --> 00:25:23,773 ‫كنت بحاجة إلى رفعه حتى يتمكن من التنفس،‬ 416 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 ‫لذا وضعت يدًا خلف عنقه،‬ ‫في حال انكسرت عنقه،‬ 417 00:25:26,734 --> 00:25:29,404 ‫ثم وضعت يدي تحت رأسه لأرفعها،‬ 418 00:25:29,487 --> 00:25:32,907 ‫لكن حينها أدركت‬ ‫أنه لا توجد جمجمة في الخلف.‬ 419 00:25:33,741 --> 00:25:37,120 ‫عرفت أنه مات، لكنني لم أستطع أن أغادر.‬ 420 00:25:37,203 --> 00:25:41,165 ‫أحد أكبر الأشياء التي أتذكرها،‬ ‫في مرحلة ما، التقطت محفظته،‬ 421 00:25:41,249 --> 00:25:44,586 ‫رأيت أنه كان يحمل صورًا فيها،‬ ‫وبدأت أتصفحها،‬ 422 00:25:44,669 --> 00:25:49,340 ‫وكانت هناك صورة له مع نمر في حوض سباحة.‬ 423 00:25:50,425 --> 00:25:52,760 ‫وكانت تلك الصورة تراودني دائمًا.‬ 424 00:25:54,220 --> 00:25:55,805 ‫شعرت بالتعلق بالفتى.‬ 425 00:25:56,389 --> 00:25:57,390 ‫لا أعرف السبب.‬ 426 00:25:58,099 --> 00:26:00,893 ‫أظن أن قضاء كل هذا الوقت على الضفة،‬ 427 00:26:01,644 --> 00:26:03,563 ‫وإبعاد الناس عنه كان…‬ 428 00:26:05,064 --> 00:26:07,400 ‫يجعلك تطوّر تعلّقك بالفتى، على ما أظن.‬ 429 00:26:07,483 --> 00:26:10,069 ‫تشعر أنك تحميه رغم أنه لم يعد حيًا.‬ 430 00:26:12,905 --> 00:26:15,950 ‫شعرت أنني كنت هناك‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهيرة،‬ 431 00:26:16,034 --> 00:26:18,661 ‫لأنه استغرق وقتًا طويلًا‬ ‫لوصول الإنقاذ إلى هناك.‬ 432 00:26:19,829 --> 00:26:24,292 ‫وعندما وصلوا، وقفت لفترة أطول،‬ ‫منتظرًا أن يتم استجوابي.‬ 433 00:26:24,375 --> 00:26:28,087 ‫قلت، "أنا من عثرت على الجثة،‬ ‫هل هناك أي شيء تريده مني"؟‬ 434 00:26:29,255 --> 00:26:31,591 ‫"ما اسمك؟"‬ ‫أظن أن كل ما أخذه كان اسمي.‬ 435 00:26:31,674 --> 00:26:33,134 ‫لا أظن أنه أخذ عنواني حتى.‬ 436 00:26:34,177 --> 00:26:38,389 ‫لكن لم يطرح أسئلة وهذا أزعجني دائمًا لأن…‬ 437 00:26:41,476 --> 00:26:43,269 ‫كيف عرفوا أنه لم يتم دفعه؟‬ 438 00:26:45,104 --> 00:26:47,607 ‫كان هناك متنزهون آخرون على قمة الشلالات.‬ 439 00:26:47,690 --> 00:26:50,401 ‫لم يشهد أحد آخر هذا غير هذه المرأة.‬ 440 00:26:50,485 --> 00:26:52,904 ‫لا أعلم إن كانت قد شاهدت الأمر برمته،‬ 441 00:26:52,987 --> 00:26:57,659 ‫أو إن لمحته وظنت أنها رأت شخصًا‬ ‫يسقط من الأعلى.‬ 442 00:26:57,742 --> 00:27:00,411 ‫- أجل، كان هناك ذلك الشخص الواحد.‬ ‫- أجل.‬ 443 00:27:00,495 --> 00:27:03,414 ‫قالت فقط، "هل رأيت ذلك الفتى يسقط؟"‬ 444 00:27:03,498 --> 00:27:05,500 ‫إذًا لم تستجوبك السلطات قط؟‬ 445 00:27:06,376 --> 00:27:07,418 ‫لا.‬ 446 00:27:07,502 --> 00:27:12,215 ‫في الواقع، تابعت مشاهدة الأخبار المحلية‬ ‫عن الحادث الذي وقع في شلالات "كرابتري".‬ 447 00:27:12,298 --> 00:27:13,466 ‫لم تكن هناك أخبار.‬ 448 00:27:13,549 --> 00:27:15,343 ‫كنت أتساءل طوال حياتي،‬ 449 00:27:15,426 --> 00:27:18,262 ‫لماذا لم يكن هناك تحقيق أكثر.‬ 450 00:27:21,891 --> 00:27:25,103 ‫التُقطت آخر صورة لـ"مارك" في يوم وفاته.‬ 451 00:27:25,186 --> 00:27:28,022 ‫كان هناك، وهناك رجل يقف خلفه.‬ 452 00:27:28,690 --> 00:27:32,985 ‫أخبرني "بول لويس" العام الماضي،‬ ‫قبل أن أنتقل من "باكنغهام"،‬ 453 00:27:33,069 --> 00:27:36,823 ‫أنه كان مع "ميترا" يوم وفاته.‬ 454 00:27:36,906 --> 00:27:40,410 ‫كان "بول لويس" رجلًا محليًا لطيفًا.‬ 455 00:27:40,493 --> 00:27:43,454 ‫ركب الدراجات النارية معه،‬ ‫وكانا قد ركبا هناك في ذلك اليوم.‬ 456 00:27:43,538 --> 00:27:46,791 {\an8}‫"تسجيل الفيديو‬ ‫ثلاثة، اثنان، واحد"‬ 457 00:27:47,875 --> 00:27:51,838 ‫حسنًا، بدأنا هذا التسجيل لـ"بول لويس".‬ 458 00:27:55,508 --> 00:27:58,219 ‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬ ‫- مرحبًا يا "بول"، كيف حالك؟‬ 459 00:27:58,845 --> 00:28:00,471 ‫- بخير.‬ ‫- جيد.‬ 460 00:28:01,055 --> 00:28:05,226 ‫يسرني أن أتمكّن من التحدث إليك،‬ 461 00:28:05,309 --> 00:28:07,562 ‫لأنني لا أظن أننا تحدثنا من قبل.‬ 462 00:28:08,354 --> 00:28:12,525 ‫في عطلة يوم الذكرى تلك،‬ ‫قمتما برحلة على دراجة نارية.‬ 463 00:28:12,608 --> 00:28:15,361 ‫من جاء بفكرة الذهاب إلى "كرابتري"؟‬ 464 00:28:15,445 --> 00:28:20,074 ‫لست متأكدًا، لكن ربما أكون أنا،‬ ‫لأنني أحببتها كثيرًا.‬ 465 00:28:20,158 --> 00:28:25,121 ‫في ذلك الوقت، كان الأمر شائعًا جدًا،‬ ‫لكن لم يكن هناك الكثير من الناس.‬ 466 00:28:25,204 --> 00:28:30,877 ‫هناك لافتة مكتوب عليها،‬ ‫"سقط 20 شخصًا" أو ما شابه.‬ 467 00:28:30,960 --> 00:28:33,379 ‫"لا تكن الـ21" أو ما شابه.‬ 468 00:28:33,963 --> 00:28:37,550 ‫"ديفيد"، تلك اللافتة التي تتحدث عنها،‬ 469 00:28:37,633 --> 00:28:42,680 ‫قرأتها للمجموعة بصوت عال‬ ‫بينما كنا نسير نحو تلك اللافتة.‬ 470 00:28:42,764 --> 00:28:44,557 ‫كنت أعرف اللافتة، وعرفت ما كُتب عليها.‬ 471 00:28:44,640 --> 00:28:47,852 ‫- عجبًا!‬ ‫- كان ذلك بمثابة تحذير عادل لهم.‬ 472 00:28:47,935 --> 00:28:49,228 ‫هذا المكان خطير.‬ 473 00:28:49,812 --> 00:28:50,813 ‫عجبًا!‬ 474 00:28:51,522 --> 00:28:52,565 ‫يا إلهي!‬ 475 00:28:52,648 --> 00:28:56,110 ‫كان أخوك شجاعًا جدًا.‬ 476 00:28:56,194 --> 00:28:58,988 ‫- أجل.‬ ‫- كان قويًا جدًا.‬ 477 00:28:59,071 --> 00:29:03,493 ‫رأى أخوك هؤلاء الناس ينزلون الجبل.‬ 478 00:29:03,576 --> 00:29:06,412 ‫وكان لديهم كل المعدات‬ ‫التي تحتاج إليها للنزول.‬ 479 00:29:06,496 --> 00:29:08,956 ‫أظن أنه كان يحاول التباهي.‬ 480 00:29:09,499 --> 00:29:10,666 ‫أجل.‬ 481 00:29:10,750 --> 00:29:12,710 ‫تسلق شجرة‬ 482 00:29:12,794 --> 00:29:14,712 ‫وقفز إلى الشلالات.‬ 483 00:29:15,379 --> 00:29:17,757 ‫وكان واثقًا من نفسه للغاية،‬ 484 00:29:17,840 --> 00:29:21,928 ‫لدرجة أنه ظن أنه يستطيع‬ ‫أن يجد فتحات صغيرة ويتسلق الجبل.‬ 485 00:29:22,512 --> 00:29:29,018 ‫وكانت تلك الصخور قديمة جدًا،‬ ‫ومنحدرة إلى الأسفل،‬ 486 00:29:29,101 --> 00:29:32,897 ‫لم يكن لديه أي شيء يتمسك به، ولهذا سقط.‬ 487 00:29:33,564 --> 00:29:37,318 ‫كنت هناك بالفعل‬ 488 00:29:38,110 --> 00:29:41,405 ‫عندما قام بتلك القفزة التي تتحدى الموت.‬ 489 00:29:42,573 --> 00:29:46,452 ‫لم أره يقفز. شخص آخر رآه.‬ 490 00:29:47,245 --> 00:29:48,913 ‫لطالما أزعجني هذا…‬ 491 00:29:49,747 --> 00:29:52,208 ‫كيف يمكن لـ"مارك"…‬ 492 00:29:52,291 --> 00:29:56,671 ‫كيف يمكن أن يحدث هذا له لأنه لم يكن غبيًا.‬ 493 00:29:56,754 --> 00:29:59,131 ‫كنا جميعًا حزينين جدًا.‬ 494 00:29:59,215 --> 00:30:05,054 ‫كان من الصعب علينا أن نفهم سبب حدوث ذلك.‬ 495 00:30:05,137 --> 00:30:08,724 ‫كان… لم يكن ذلك منطقيًا.‬ 496 00:30:09,308 --> 00:30:13,980 ‫أجل، وآخر شيء أكله "مارك" كان علبة خوخ.‬ 497 00:30:17,149 --> 00:30:19,610 ‫شاهدته يأكل علبة الخوخ تلك.‬ 498 00:30:20,695 --> 00:30:22,989 ‫- سأتعجب!‬ ‫- كانوا نباتيين.‬ 499 00:30:24,824 --> 00:30:28,202 ‫أقدر حقًا أنك فرّغت وقتًا للتحدث معي.‬ 500 00:30:28,286 --> 00:30:29,829 ‫نعم، على الرحب والسعة.‬ 501 00:30:29,912 --> 00:30:33,040 ‫أجل، أنا آسف لخسارتك يا "ديفيد"،‬ ‫أنا آسف حقًا.‬ 502 00:30:35,042 --> 00:30:38,379 ‫شعرت بالارتياح‬ ‫لأنني استطعت التحدث مع هذا الرجل‬ 503 00:30:38,462 --> 00:30:40,673 ‫الذي قضى اليوم الأخير مع أخي.‬ 504 00:30:41,424 --> 00:30:45,469 ‫كان "مارك" يحب الخوخ. عندما أخبرني "بول"،‬ 505 00:30:45,553 --> 00:30:47,221 ‫قلت، "هذا ما يفعله (مارك)".‬ 506 00:30:47,305 --> 00:30:49,765 ‫يوجد شيء تريده هنا.‬ 507 00:30:49,849 --> 00:30:53,102 ‫أجل! يبدو هذا شهيًا تقريبًا.‬ 508 00:30:55,354 --> 00:30:58,482 ‫مرحبًا، أول مرة أظهر في الفيديو. يا إلهي!‬ 509 00:30:58,566 --> 00:31:04,155 ‫أنا سعيد جدًا لأنني حظيت بفرصة‬ ‫ليكون لديّ فكرة عما كان عليه ذلك اليوم.‬ 510 00:31:04,238 --> 00:31:06,365 ‫"شهادة وفاة (مارك ريتشارد توبينغ)"‬ 511 00:31:07,116 --> 00:31:10,661 ‫فعل "مارك" ما فعله، ومات،‬ 512 00:31:10,745 --> 00:31:12,788 ‫ونحن نعاني بسبب خسارته.‬ 513 00:31:13,831 --> 00:31:16,000 ‫لدى أخي حجر هنا في مكان ما.‬ 514 00:31:20,463 --> 00:31:21,339 ‫ها هو ذا.‬ 515 00:31:24,842 --> 00:31:25,801 ‫هناك.‬ 516 00:31:28,179 --> 00:31:29,597 ‫أفتقده.‬ 517 00:31:37,188 --> 00:31:40,399 ‫إنه يختتم القصة قليلًا لكن…‬ 518 00:31:41,525 --> 00:31:45,821 ‫ماذا يحدث لـ"باغافان" نتيجة‬ 519 00:31:45,905 --> 00:31:51,369 ‫للفظائع الأخرى‬ ‫التي تحدث عنها الناس والتي ارتكبها؟‬ 520 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 ‫لنأمل أن تسود العدالة.‬ 521 00:31:58,000 --> 00:32:01,754 ‫لفترة من الزمن، استمرت حياة "باغافان".‬ 522 00:32:03,214 --> 00:32:06,676 ‫في حديقة الحيوان، استمرت الحياة.‬ 523 00:32:06,759 --> 00:32:10,304 ‫لم أر أي مشاعر منه في هذا الشأن.‬ 524 00:32:10,388 --> 00:32:15,643 ‫مرة أخرى، كان هناك تدفق مستمر‬ ‫من الفتيات الصغيرات يدخلن ويخرجن.‬ 525 00:32:15,726 --> 00:32:19,981 ‫كان "باغافان" يعتني بفتاة تلو الأخرى،‬ 526 00:32:20,064 --> 00:32:22,233 ‫ثم فتاة أخرى.‬ 527 00:32:22,316 --> 00:32:26,195 ‫يخافون جميعًا من قول أي شيء‬ ‫لأن والديهم ما زالوا هناك.‬ 528 00:32:26,278 --> 00:32:28,239 ‫لا تزال عائلاتهم جزءًا من "الأشرم".‬ 529 00:32:28,322 --> 00:32:33,244 ‫لا أظن أن أي شخص لديه ميل‬ 530 00:32:33,327 --> 00:32:38,582 ‫لفتيات في سن الـ12 والـ13 والـ14‬ ‫من العمر يتغير أبدًا.‬ 531 00:32:38,666 --> 00:32:42,837 ‫تساءلت لماذا سيسمح له "سوامي ساتشيداناندا"‬ ‫بأن يكون جزءًا من مجتمعنا،‬ 532 00:32:42,920 --> 00:32:45,131 ‫لأنه طُلب من الناس المغادرة.‬ 533 00:32:45,214 --> 00:32:48,676 ‫لكن في النهاية كسر أحدهم حاجز الصمت.‬ 534 00:32:49,969 --> 00:32:51,137 ‫أحسنت.‬ 535 00:32:53,014 --> 00:32:55,016 ‫كان يعلم أننا كنا نلاحقه.‬ 536 00:32:55,599 --> 00:33:02,023 ‫تلقى قسمنا معلومات‬ ‫من وكالة تنفيذ قانون في "كاليفورنيا"‬ 537 00:33:02,815 --> 00:33:08,195 ‫أولًا، للتأكد من أن السيد "أنتل" كان هناك،‬ 538 00:33:09,155 --> 00:33:15,536 ‫وثانيًا، إن كانت هناك أي فتاة قاصرة معه؟‬ 539 00:33:15,619 --> 00:33:20,249 ‫وحصلت على مذكرة لاعتقاله.‬ 540 00:33:23,210 --> 00:33:27,214 ‫منزله لديه سياج كبير مع سلسلة كبيرة حوله،‬ 541 00:33:27,298 --> 00:33:29,133 ‫لذا من المستحيل أن ندخل.‬ 542 00:33:29,675 --> 00:33:32,887 ‫لم يكن هناك أحد، لكن عندما كنت أغادر،‬ ‫رأيت سيارة،‬ 543 00:33:32,970 --> 00:33:34,764 ‫السيارة الوحيدة التي تقترب مني.‬ 544 00:33:35,389 --> 00:33:39,643 ‫لذا، أبطأت، ومع اقترابنا من بعضنا البعض،‬ 545 00:33:39,727 --> 00:33:43,898 ‫أخفض رأسه واختبأ، ثم عرفت أنه هو.‬ 546 00:33:44,774 --> 00:33:48,486 ‫لذا استدرت على الفور،‬ ‫وأطفأت مصباح الطوارئ العلوي.‬ 547 00:33:48,569 --> 00:33:49,403 ‫وهرب.‬ 548 00:33:50,321 --> 00:33:53,365 ‫هذه آخر مرة رأيت فيها أضواء المكابح.‬ 549 00:33:54,492 --> 00:33:57,828 ‫كان قد عاد بالفعل إلى منزله وترك السيارة‬ 550 00:33:58,704 --> 00:34:01,457 ‫والباب مفتوح على مصراعيه وهرب.‬ 551 00:34:02,083 --> 00:34:03,751 ‫كانت مركبة مهجورة.‬ 552 00:34:04,251 --> 00:34:05,669 ‫كنت غاضبًا.‬ 553 00:34:06,462 --> 00:34:09,006 ‫لكنني خرجت على الفور وبدأت أبحث عنه.‬ 554 00:34:09,090 --> 00:34:11,300 ‫ظللت أبحث حوالي ساعة ونصف،‬ 555 00:34:11,383 --> 00:34:13,719 ‫لأنني عادةً لا أدع الناس يهربون.‬ 556 00:34:13,803 --> 00:34:15,304 ‫لن يحدث هذا.‬ 557 00:34:15,387 --> 00:34:20,392 ‫ذهبت إلى المنزل، وعدت في اليوم التالي،‬ ‫وكانت لا تزال السيارة هناك والباب مفتوحًا.‬ 558 00:34:22,520 --> 00:34:26,607 ‫في اليوم الثالث،‬ ‫وكانت لا تزال السيارة هناك والباب مفتوحًا.‬ 559 00:34:27,233 --> 00:34:30,528 ‫في اليوم الرابع،‬ ‫مررت إلى هناك وكانت السيارة قد اختفت.‬ 560 00:34:31,320 --> 00:34:34,865 ‫لذا صعدت وأطلقت صفارات الإنذار مجددًا.‬ ‫لم أجد أحدًا.‬ 561 00:34:38,327 --> 00:34:41,122 ‫لكن بعد فترة،‬ ‫هجر "دوك" حديقة الحيوانات هنا.‬ 562 00:34:42,248 --> 00:34:44,208 ‫قرأت أن لديه كل أنواع التهم.‬ 563 00:34:44,291 --> 00:34:47,169 ‫كان لدى شرطة الولاية‬ ‫نشرة لكل النقاط من أجله،‬ 564 00:34:47,253 --> 00:34:48,963 ‫تقول إنه سيحاول الرحيل.‬ 565 00:34:49,046 --> 00:34:50,589 ‫لكن لا بد أنه هرب.‬ 566 00:34:53,634 --> 00:34:57,721 ‫أتت وزارة الزراعة الأمريكية عدة مرات‬ ‫لأنهم سمعوا أنه هجر حديقة الحيوان.‬ 567 00:34:57,805 --> 00:35:01,934 ‫قالوا إن الثلوج تساقطت قبل 20 يومًا.‬ ‫ وعلموا أنه لا يوجد أحد هنا منذ 20 يومًا‬ 568 00:35:02,017 --> 00:35:04,478 ‫لأنه لم تكن هناك آثار أقدام في الثلج.‬ 569 00:35:05,521 --> 00:35:08,858 ‫كانت الحيوانات التي تركها وراءه،‬ ‫وأظنه ترك تبنًا متعفنًا لها.‬ 570 00:35:09,859 --> 00:35:13,487 ‫كان هذا المكان بأكمله محاطًا،‬ ‫لذا فهي تتجول في الداخل.‬ 571 00:35:14,905 --> 00:35:17,825 ‫تلقيت اتصالًا من أحد من "باكنغهام"‬ 572 00:35:17,908 --> 00:35:21,537 ‫أن "باغافان" ترك بعض الحيوانات في المكان‬ 573 00:35:21,620 --> 00:35:23,205 ‫وكانوا يحاولون إيجاده.‬ 574 00:35:23,289 --> 00:35:27,209 ‫المرة التالية التي رأيته فيها‬ ‫كان في "تينيسي".‬ 575 00:35:28,127 --> 00:35:32,298 ‫وجد بعض المال، والذي كان يسميه "وعاء عسل".‬ 576 00:35:32,381 --> 00:35:35,467 ‫كان قادرًا على الحصول على بعض الاستثمارات‬ 577 00:35:35,551 --> 00:35:41,390 ‫وكان يبني النسخة الأولى‬ ‫لما سيصبح في النهاية‬ 578 00:35:41,473 --> 00:35:44,935 ‫المجمع الذي يملكه الآن‬ ‫في "ميرتل بيتش"، "كارولينا الجنوبية".‬ 579 00:35:49,231 --> 00:35:51,942 ‫لماذا لا تتحدث حتى عن ذلك الجزء من حياتك؟‬ 580 00:35:52,026 --> 00:35:54,403 ‫سبق أن شرحت الأمر، إن أغلقت الكاميرا‬ 581 00:35:54,486 --> 00:35:57,781 ‫سأشرح لك الأمر مجددًا، للمرة الثامنة.‬ 582 00:35:57,865 --> 00:36:00,117 ‫قصتي هي قصة الحماية.‬ 583 00:36:00,201 --> 00:36:04,622 ‫قصتي ليست قصة حياتي أثناء نشأتي.‬ 584 00:36:04,705 --> 00:36:10,544 ‫تستمر بطرح الأسئلة‬ ‫التي قد تمنح الأشرار فرصًا‬ 585 00:36:10,628 --> 00:36:15,382 ‫لإحداث ثغرات في القصة‬ ‫لخلق دراما غير صحيحة،‬ 586 00:36:15,466 --> 00:36:16,926 ‫لكنها لا تزال تخلق دراما.‬ 587 00:36:18,886 --> 00:36:24,058 ‫"باغافان" نرجسي أناني‬ 588 00:36:24,141 --> 00:36:27,102 ‫يؤمن حقًا أنه أحد النمور.‬ 589 00:36:27,186 --> 00:36:31,398 ‫إنه النمر الرئيسي في حديقة حيوانه،‬ ‫وهو بعيد جدًا عن ذلك.‬ 590 00:36:32,358 --> 00:36:33,901 ‫الأسود تقتل بعضها في البرية،‬ 591 00:36:33,984 --> 00:36:36,946 ‫إنها تسعى دائمًا إلى السيطرة على جماعتها.‬ 592 00:36:37,029 --> 00:36:39,114 ‫لدى الذكور الكبيرة إناث تحتفظ بها.‬ 593 00:36:39,198 --> 00:36:41,909 ‫قلت ذلك بطريقة دقيقة،‬ ‫"السيطرة على الجماعة".‬ 594 00:36:41,992 --> 00:36:42,868 ‫السيطرة.‬ 595 00:36:43,661 --> 00:36:47,039 ‫وللحفاظ على تلك الإناث،‬ ‫يجب أن تتقاتل حتى الموت.‬ 596 00:36:47,122 --> 00:36:49,583 ‫تأتي الذكور الأخرى وتقول،‬ ‫"أود أن آخذ الإناث التي لديك".‬ 597 00:36:49,667 --> 00:36:51,752 ‫فتقول، "حسنًا، لنتشاجر بشأن ذلك".‬ 598 00:36:51,835 --> 00:36:54,922 ‫وأيًا كان الأسد الذي يفوز،‬ ‫سيحصل على الإناث.‬ 599 00:36:55,005 --> 00:36:58,425 ‫لقد صدمني كأنه "هارفي واينستين"‬ ‫في مجال تدريب الحيوانات.‬ 600 00:36:58,509 --> 00:37:01,053 ‫إلى الأعلى. ارفعي ذراعيك.‬ 601 00:37:01,136 --> 00:37:05,224 ‫أظن أنه سيواجه عواقب على سلوكه المتوحش.‬ 602 00:37:07,434 --> 00:37:09,937 ‫لقد ترك وراءه أثرًا من المعاناة.‬ 603 00:37:11,063 --> 00:37:16,402 ‫آمل أن تُعرف الحقيقة بشأن الطريقة‬ ‫التي كان يعامل بها الناس مع مرور الوقت،‬ 604 00:37:16,485 --> 00:37:20,239 ‫وأن يتم تمكين الضحايا والناجين.‬ 605 00:37:21,490 --> 00:37:25,035 ‫الكون نظام محاسبي مثالي.‬ 606 00:37:25,119 --> 00:37:28,789 ‫كأنه سيمفونية الرياضيات الجميلة.‬ 607 00:37:28,872 --> 00:37:31,667 ‫وكل الديون ستُسدد.‬ 608 00:37:32,793 --> 00:37:37,381 ‫أصبح الآن، "ميرتل بيتش سفاري"‬ ‫هو محور تحقيق متعدد الولايات.‬ 609 00:37:37,464 --> 00:37:40,676 ‫أخبار عاجلة:‬ ‫لائحة تهم موجّهة إلى نجم "ملك النمور".‬ 610 00:37:40,759 --> 00:37:44,346 ‫اتُهم "باغافان أنتل" المعروف بـ"دوك"‬ ‫هذا الأسبوع في "فيرجينيا"‬ 611 00:37:44,430 --> 00:37:47,224 ‫بتهمة القسوة على الحيوانات‬ ‫والاتجار بالحياة البرية.‬ 612 00:37:48,225 --> 00:37:51,645 ‫لا أعرف متى ستُوضع نهاية لـ"دوك"،‬ 613 00:37:51,729 --> 00:37:56,358 ‫لكن بالنظر إلى كل الاتهامات،‬ ‫آمل أن يكون ذلك قريبًا‬ 614 00:37:56,442 --> 00:38:02,573 ‫أنكر بشكل قاطع أي فعل أو تصرف‬ ‫يمكن اعتباره قسوة على الحيوانات.‬ 615 00:38:04,033 --> 00:38:06,327 ‫أظن أن العاقبة الأخلاقية أمر غريب.‬ 616 00:38:06,410 --> 00:38:10,831 ‫في حياتي، عندما تحدث أشياء سيئة لي‬ ‫كنت أقول،‬ 617 00:38:10,914 --> 00:38:14,084 ‫"سأنتقم، سأصلح هذا الشخص."‬ 618 00:38:14,168 --> 00:38:17,671 ‫كلما تركت الأمر للرب،‬ 619 00:38:17,755 --> 00:38:21,175 ‫كانت النتيجة أعظم بكثير، وأكثر إبداعًا،‬ 620 00:38:21,258 --> 00:38:24,428 ‫وأكثر إثارة للاهتمام‬ ‫مما كنت لأفعله بمفردي.‬ 621 00:38:24,511 --> 00:38:27,598 ‫لذا أظن أن ما يحدث الآن‬ 622 00:38:28,515 --> 00:38:30,601 ‫هو العاقبة الأخلاقية الحقيقية.‬ 623 00:38:43,322 --> 00:38:46,325 {\an8}‫"تخليدًا لذكرى (ديان دوتشارم)"‬ 624 00:40:12,661 --> 00:40:17,666 ‫ترجمة "ساندي مجدي"‬