1
00:00:06,007 --> 00:00:09,385
Tập phim có các nội dung liên quan
đến lạm dụng tình dục trẻ vị thành niên,
2
00:00:09,469 --> 00:00:11,179
có thể khiến người xem thấy khó chịu.
3
00:00:11,262 --> 00:00:14,098
Nếu bạn hoặc người quen
từng bị lạm dụng tình dục
4
00:00:14,182 --> 00:00:17,727
hãy vào trang web www.wannatalkaboutit.com
để có thêm thông tin và được hỗ trợ.
5
00:00:20,063 --> 00:00:21,355
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
6
00:00:21,439 --> 00:00:23,900
Có vô số các cô gái xinh đẹp.
7
00:00:23,983 --> 00:00:25,902
Họ ra vào cổng liên tục.
8
00:00:25,985 --> 00:00:27,403
CỘNG SỰ ẢO THUẬT CỦA DOC
9
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Gần như cần một cánh cửa xoay.
10
00:00:29,530 --> 00:00:32,950
Về đời tư và cá nhân tôi,
tôi muốn thành thật về nó.
11
00:00:33,576 --> 00:00:35,119
Tôi chẳng có gì để giấu.
12
00:00:35,203 --> 00:00:41,417
Sự thật là, hồi những năm hai mươi tuổi,
những năm 1980, tôi rất lăng nhăng.
13
00:00:43,294 --> 00:00:44,712
Hổ là màn trình diễn quyến rũ.
14
00:00:44,796 --> 00:00:49,675
Ở rạp xiếc nếu bạn là gã biểu diễn với hổ,
bạn có nhiều việc để làm hơn anh hề.
15
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
Doc Antle nổi danh
là thích nhiều phụ nữ khác nhau.
16
00:00:53,262 --> 00:00:56,808
Nếu cố giải thích việc này
cho những người không liên quan…
17
00:00:56,891 --> 00:00:57,975
VIẾT KỊCH BẢN CHO DOC
18
00:00:58,059 --> 00:01:00,561
…dù thế nào đi nữa,
nó nghe có vẻ khá kỳ lạ, khó hiểu,
19
00:01:00,645 --> 00:01:03,523
như kiểu phim Chạng Vạng,
dù thế nào đi nữa.
20
00:01:03,606 --> 00:01:08,152
Tôi đã nói với Doc Antle vào năm 1999,
đừng đến than khóc với tôi về phụ nữ.
21
00:01:08,236 --> 00:01:09,654
Tôi không muốn nghe.
22
00:01:09,737 --> 00:01:13,032
Theo dõi mấy thứ bẩn thỉu của mình
là đã đủ rắc rối rồi,
23
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
không cần tìm hiểu thêm Doc
đang làm gì khi mà bọn tôi không cộng tác.
24
00:01:19,330 --> 00:01:24,335
Mới hôm nọ, trên Facebook của tôi,
trên trang Facebook của tôi, tôi đã đăng,
25
00:01:24,418 --> 00:01:29,090
"Tôi chưa bao giờ cần một chiếc Corvette.
Tôi chưa bao giờ cần một con hổ.
26
00:01:29,173 --> 00:01:30,591
Của quý của tôi rất to".
27
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
CUỘC ĐÀO THOÁT VĨ ĐẠI
28
00:01:45,690 --> 00:01:49,443
Bhagavan và tôi
gặp nhau lần đầu ở đạo tràng.
29
00:01:49,527 --> 00:01:51,863
Chắc lúc đó tôi tầm 11 hay 12 tuổi.
30
00:01:51,946 --> 00:01:53,865
VỢ CŨ CỦA DOC
31
00:01:54,699 --> 00:01:57,952
Họ mời ăn trưa và anh ta đến dự.
32
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Thật sự là tôi mê anh ta ngay tức thì.
33
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
Anh ta là kiểu nhân vật vượt trội.
34
00:02:06,419 --> 00:02:07,920
Một trong những lần đầu tiên
35
00:02:08,004 --> 00:02:11,257
khi con tôi thấy hắn, nó nói,
"Con phải cưới anh này".
36
00:02:11,340 --> 00:02:12,175
MẸ CỦA RADHA
37
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Từ khi còn là một cô bé con,
con bé luôn niệm câu thần chú,
38
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
"Mẹ không phải sếp của con".
39
00:02:19,056 --> 00:02:23,060
Lớn hơn chút, thỉnh thoảng
tôi đến nhà anh ta chơi vào cuối tuần.
40
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Tôi muốn ở bên anh ta và các con vật.
41
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Mọi người đều ngưỡng mộ hắn
42
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
và tôi chưa từng thấy
có dấu hiệu gì bất thường.
43
00:02:35,615 --> 00:02:37,742
Tôi chưa bao giờ lo lắng về điều đó.
44
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
Mẹ tôi vắng nhà khá nhiều
và tôi thích sự tự do đó.
45
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Tôi rất biết ơn khi được ở một mình.
46
00:02:46,334 --> 00:02:49,045
Mẹ cô ấy không hiện diện.
47
00:02:49,128 --> 00:02:53,049
Nó rất kỳ lạ, và cô ấy sống
với các gia đình khác nhau ở Yogaville.
48
00:02:53,132 --> 00:02:54,342
CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE
49
00:02:55,551 --> 00:02:58,054
Radha thành người trông trẻ của chúng tôi
50
00:02:58,137 --> 00:03:00,556
và sau đó, trở thành bạn gái anh ta.
51
00:03:00,640 --> 00:03:02,183
VỢ ĐẦU TIÊN CỦA DOC
52
00:03:02,266 --> 00:03:04,727
Cô ấy làm người trông trẻ
năm bao nhiêu tuổi?
53
00:03:04,810 --> 00:03:05,811
Rất trẻ.
54
00:03:07,480 --> 00:03:13,319
Chuyện lãng mạn
lần đầu tiên xảy ra khi tôi 14 tuổi.
55
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Thật ra đó là ngày đầu tiên
bọn tôi ở bên nhau.
56
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Anh ta nói đó là một trong
những điểm đặc biệt của anh ta,
57
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
nhưng lần đầu tiên hơi có chút thất vọng.
58
00:03:28,251 --> 00:03:29,919
Sau khi chúng tôi bên nhau,
59
00:03:30,002 --> 00:03:34,382
anh ta nói, "Nếu em thấy không ổn,
anh có thể khiến em quên đi.
60
00:03:35,132 --> 00:03:37,176
Như thủ thuật tâm trí của Jedi".
61
00:03:38,594 --> 00:03:43,599
Chả hiểu sao mà ở tuổi đó,
tôi thấy trò đó còn lạ hơn
62
00:03:43,683 --> 00:03:49,480
việc anh ta tìm mọi cách
để quan hệ tình dục với một cô bé 14 tuổi.
63
00:03:50,773 --> 00:03:57,196
Lúc đó tôi đã biết
anh ta có quan hệ với Sumati
64
00:03:57,280 --> 00:04:02,743
và tôi nghĩ đó là một phần lý do
tôi cảm thấy, "Ồ, mình cũng đủ tuổi rồi".
65
00:04:04,245 --> 00:04:06,372
Lần đầu là ở phía sau xe tải.
66
00:04:07,957 --> 00:04:11,335
Tôi nhớ đã hỏi anh ta,
"Tại sao? Sao lại ở sau xe tải?"
67
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
Và anh ta trả lời,
tôi trích nguyên văn, tôi nhớ rất rõ,
68
00:04:15,256 --> 00:04:17,508
"Vì anh muốn chiếm hữu em".
69
00:04:19,385 --> 00:04:22,096
Chỉ cần cưng nựng nó.
Cứ để nó dụi vào bạn gây cảm tình.
70
00:04:22,179 --> 00:04:24,765
Đừng chơi trò mèo vờn chuột hay đùa cợt.
71
00:04:25,308 --> 00:04:29,061
Nhỉ? Ừ! Thế hơi quá.
72
00:04:29,562 --> 00:04:34,775
Trước khi quen Radha, hắn luôn
ám chỉ rằng chỉ có tôi và Brahmi thôi.
73
00:04:34,859 --> 00:04:36,360
VỢ TINH THẦN CỦA BHAGAVAN
74
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Nhưng một khi dính líu đến Radha,
hắn nói, "Anh muốn có nhiều phụ nữ".
75
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Tôi quan hệ tình dục ba người
với Radha và Bhagavan nhiều hơn một lần.
76
00:04:45,536 --> 00:04:51,125
Tôi nhớ, nó có vẻ lạ
vì Sumati và cô ấy từng ghét nhau.
77
00:04:51,208 --> 00:04:53,544
Và rồi đột nhiên họ là bạn thân.
78
00:04:54,170 --> 00:04:59,175
Khi chúng tôi còn trẻ,
chúng tôi dàn xếp với nhau rất tốt.
79
00:05:00,593 --> 00:05:04,972
Nhưng cuối cùng mẹ tôi phát hiện ra,
thực ra là biết qua Brahmi.
80
00:05:05,765 --> 00:05:08,642
Tôi bắt gặp họ âu yếm,
thế nên tôi mới biết.
81
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Tôi chưa bao giờ nghĩ anh ta
sẽ quan hệ với cô gái trẻ như vậy.
82
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
Thật khó hình dung
tôi đã kết hôn với một người như thế.
83
00:05:18,235 --> 00:05:20,780
Tôi nghĩ, "Phải cứu con bé
khỏi mối quan hệ đó".
84
00:05:20,863 --> 00:05:24,075
Chỉ trong một thời gian ngắn,
tôi đưa con bé đến đầu kia của đất nước,
85
00:05:24,158 --> 00:05:26,494
đón nó ở sân bay, đưa nó về ở với tôi,
86
00:05:26,577 --> 00:05:30,539
và đúng nghĩa đen,
đối diện nhà tôi là một trường công giáo.
87
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
Mẹ tôi cho tôi vào học
trường Trung học Công giáo Saint Monica.
88
00:05:39,048 --> 00:05:42,343
Lúc đó tôi cảm thấy như thể
tôi đang đóng kịch.
89
00:05:44,595 --> 00:05:50,142
Chúng tôi mặc đồng phục nữ sinh công giáo,
mà giờ tôi thấy rất hài hước.
90
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Nhất là nghĩ lại
về vụ bắt cóc đình đám đó.
91
00:05:56,774 --> 00:06:00,820
Những ngày đó chưa có
điện thoại di động, nhưng có máy lẻ,
92
00:06:00,903 --> 00:06:04,865
tôi nghe con bé nói chuyện với ai đó,
và tự hỏi, "Nó nói chuyện với ai nhỉ?"
93
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Tôi nhấc máy lẻ lên và nghe con bé nói,
"Được, hẹn sớm gặp anh".
94
00:06:09,870 --> 00:06:11,539
Và kẻ đó là Bhagavan.
95
00:06:12,873 --> 00:06:15,292
Tôi đã rất lo lắng.
96
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
Tôi đưa con bé đến đồn cảnh sát và nói,
97
00:06:18,379 --> 00:06:20,339
"Tôi nghĩ con gái tôi sẽ bỏ trốn
98
00:06:20,423 --> 00:06:24,009
với một người đàn ông
đã kết hôn và sống ở Virginia".
99
00:06:24,093 --> 00:06:27,847
Đó là lúc họ chụp ảnh con bé,
tấm ảnh được đăng trên áp phích.
100
00:06:28,431 --> 00:06:32,226
Cảnh sát hù dọa cảnh báo con bé đôi chút.
101
00:06:32,309 --> 00:06:34,061
Trong đầu tôi, tôi hơi ngây thơ.
102
00:06:34,145 --> 00:06:37,815
Tôi nghĩ, "Đã ngăn từ trong trứng nước".
Con bé biết nó đã bị để mắt đến.
103
00:06:38,399 --> 00:06:42,111
Lúc đó tôi ở cái tuổi chưa hiểu chuyện,
104
00:06:42,194 --> 00:06:44,989
cũng không muốn nghe,
không muốn biết điều đó.
105
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Tôi thực sự nghĩ tôi yêu anh ta.
106
00:06:46,866 --> 00:06:51,745
Khoảng một tuần sau, con bé
mặc đồng phục, bộ đồng phục dễ thương,
107
00:06:51,829 --> 00:06:54,290
cầm theo sách vở, tôi hỏi,
"Con làm bài tập nhà chưa?"
108
00:06:54,373 --> 00:06:56,417
"Rồi," con bé bước ra cửa trước,
109
00:06:56,500 --> 00:06:59,128
và không bao giờ quay lại nữa.
110
00:07:00,880 --> 00:07:02,173
Con bé không quay về.
111
00:07:03,132 --> 00:07:07,803
Khi nhảy lên chiếc xe đó,
bỏ trốn cùng anh ta, tôi quá hạnh phúc.
112
00:07:09,138 --> 00:07:13,350
Tôi thực sự nghi ngờ
hắn đi cùng con bé, nên tôi đã gọi hắn.
113
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
Tôi hỏi, "Bhagavan, con gái tôi đâu?
Bảo nó nói chuyện với tôi ngay".
114
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
Hắn nói, "Tôi không biết bà đang nói gì.
115
00:07:20,232 --> 00:07:24,612
Cô ấy ghét bà và ghét sống cùng bà đến mức
116
00:07:24,695 --> 00:07:26,530
tôi nghĩ cô ấy đã bỏ trốn.
117
00:07:26,614 --> 00:07:31,118
Tôi khuyên bà tìm ở mấy nhà tạm trú
quanh vùng, tôi nghĩ cô ấy ở đó".
118
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Thế là bắt đầu đi dán áp phích khắp nơi.
119
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
"Có thấy đứa trẻ này không?" Vì hồi đó
chưa có hệ thống báo động trẻ mất tích.
120
00:07:40,711 --> 00:07:41,962
TRẺ EM MẤT TÍCH
121
00:07:42,046 --> 00:07:44,173
Họ nói, "Cần viết lời nhắn gửi riêng".
122
00:07:44,256 --> 00:07:47,051
Và tôi viết, "Hãy gọi cho mẹ.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi".
123
00:07:47,134 --> 00:07:48,135
RADHA, MẸ RẤT YÊU CON
124
00:07:48,219 --> 00:07:49,887
Và phát khắp thị trấn.
125
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
Tôi đã mất việc vì nếu không khóc
thì tôi nói chuyện điện thoại
126
00:07:54,683 --> 00:07:57,228
với cảnh sát
hoặc cảnh sát trưởng, hoặc nhà tạm trú.
127
00:07:57,311 --> 00:08:01,023
Ừ, dù vậy tôi không trách họ.
Tôi thật vô dụng.
128
00:08:01,607 --> 00:08:06,195
Anh ta đưa tôi đến
một khách sạn ở ngoại ô DC.
129
00:08:06,278 --> 00:08:11,825
Nên tôi đã sống ở nhà nghỉ Econo Lodge
một mình ít nhất một tháng.
130
00:08:11,909 --> 00:08:14,662
Tôi không biết cô dọn phòng nghĩ gì.
131
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Cô ấy đến và dọn dẹp,
và tôi ngồi ở đó. Rất kỳ lạ.
132
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Nhưng nó khá chán.
Tôi nghĩ ban ngày tôi đã xem TV rất nhiều.
133
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
Và đến cuối cùng,
tôi thấy cần báo với mẹ là tôi ổn.
134
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Sau khoảng ba tuần, con bé gọi tôi
bằng dịch vụ người nghe trả tiền.
135
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Khi tôi nói chuyện điện thoại với mẹ,
136
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
có chuyện gì đó xảy ra
khi tổng đài ngắt cuộc gọi,
137
00:08:41,272 --> 00:08:43,399
và mẹ tôi đủ nhanh để nói,
138
00:08:43,482 --> 00:08:45,985
"Tổng đài viên, con gái tôi đã bỏ trốn.
139
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
Làm ơn cho tôi biết
cuộc gọi này đến từ đâu?"
140
00:08:49,196 --> 00:08:52,241
Và họ nói, "Từ Washington.
Từ thủ đô Washington".
141
00:08:52,324 --> 00:08:55,869
Và tôi biết hắn giữ con bé,
vì con bé ở bờ đông. Rồi nó ngắt máy.
142
00:08:55,953 --> 00:08:59,748
Tôi kiểu, "Ôi không, tiêu rồi!"
Tôi hoảng loạn và cúp máy,
143
00:08:59,832 --> 00:09:03,043
rồi tôi phải thú nhận với Bhagavan.
"Em đã gọi mẹ.
144
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
Ta phải chuyển khách sạn khác".
145
00:09:05,754 --> 00:09:08,549
Tôi không nghĩ
anh ta vui vẻ với việc đó, không.
146
00:09:14,179 --> 00:09:17,349
Bọn tôi cắt tóc của tôi, nhuộm màu,
147
00:09:17,433 --> 00:09:20,311
khiến nó xoăn, kiểu như cải trang cho tôi.
148
00:09:21,020 --> 00:09:24,148
Bọn tôi tạo một danh tính khác cho tôi.
149
00:09:25,816 --> 00:09:29,862
Có một cô gái ở trường Saint Monica
và cô ấy là một cô gái xinh đẹp.
150
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Tên cô ấy là Chantal Rivera,
và tôi thấy đó là cái tên đẹp nhất đời.
151
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
Nên khi anh ấy nói, "Em cần một cái tên",
152
00:09:36,327 --> 00:09:38,203
tôi nói, "Em lấy tên Chantal Rivera".
153
00:09:38,829 --> 00:09:41,290
Khi tôi đến sống ở sở thú,
154
00:09:41,373 --> 00:09:45,753
mọi nhân viên đều bị buộc phải,
dù họ biết tôi là Radha,
155
00:09:45,836 --> 00:09:48,172
họ đều buộc phải gọi tôi là Chantal.
156
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Tôi liên tục
gọi cảnh sát trưởng ở Virginia,
157
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
tôi nói, "Đến chỗ đó đi.
158
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
Tôi tin là con gái tôi ở đó,
con bé chỉ mới 15 tuổi".
159
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Chúng tôi cứ đóng kịch và qua mặt họ.
160
00:10:00,100 --> 00:10:02,645
"Đây chính là tôi,
tôi chừng này tuổi rồi".
161
00:10:02,728 --> 00:10:04,647
"Tôi không phải Radha. Anh là gì, điên à?"
162
00:10:05,356 --> 00:10:09,902
Anh ta đã nghĩ, có lẽ có những
thám tử với thiết bị âm thanh
163
00:10:09,985 --> 00:10:13,030
đợi có ai đó lỡ miệng và gọi tôi là Radha.
164
00:10:16,283 --> 00:10:19,161
Bhagavan bị cảnh sát thẩm vấn
165
00:10:19,244 --> 00:10:24,583
và một số nhân viên
thấy cảnh sát cầm súng ở cổng.
166
00:10:25,918 --> 00:10:31,882
Tôi nghĩ Bhagavan
cũng thích chơi cái trò cao bồi đó,
167
00:10:31,965 --> 00:10:35,094
kiểu, "Đây là đất của bọn tao.
Không ai được vào".
168
00:10:37,888 --> 00:10:43,852
Khoảng một tháng sau, con bé nói,
"Mẹ, con không muốn mẹ lo lắng.
169
00:10:43,936 --> 00:10:46,480
Mọi thứ đều ổn. Bọn con đã kết hôn".
170
00:10:47,189 --> 00:10:49,191
Tôi hỏi, "Sao cơ?
171
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
Sao con kết hôn được?
Trước hết, thằng đó đã có vợ con.
172
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
Còn con mới 15 tuổi. Sao mà kết hôn được?"
173
00:10:56,740 --> 00:11:00,119
Chúng tôi giả chữ ký của bố tôi
trên giấy đăng ký kết hôn.
174
00:11:00,202 --> 00:11:02,121
CHỨNG NHẬN KẾT HÔN
BANG SOUTH CAROLINA
175
00:11:02,204 --> 00:11:05,582
Vì đâu có được kết hôn lúc 15 tuổi
mà không có sự đồng ý của bố mẹ.
176
00:11:05,666 --> 00:11:06,625
SỐ LẦN KẾT HÔN - HAI
177
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
Giờ lúc này, tôi có hai lựa chọn.
178
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Tôi có thể làm lớn chuyện,
gọi cảnh sát trưởng, cảnh sát, mọi người,
179
00:11:14,800 --> 00:11:18,762
tập trung tại đó tìm con bé,
lôi nó ra khỏi đó, đưa nó về.
180
00:11:18,846 --> 00:11:22,266
Nhưng tôi có một người bạn
rất thông minh và anh ấy khuyên tôi,
181
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
"Em có thể làm thế. Con bé sẽ ghét em.
182
00:11:26,603 --> 00:11:28,814
Như thế chỉ khiến chúng gần nhau hơn.
183
00:11:28,897 --> 00:11:33,819
Hoặc em có thể làm hết sức
để đứng về phía con bé.
184
00:11:33,902 --> 00:11:37,573
Hãy ủng hộ con bé, đến Virginia, làm hòa,
185
00:11:38,240 --> 00:11:42,161
vì ngày đó sẽ đến,
và nó sẽ đến, ngày mà con bé muốn ra đi.
186
00:11:42,745 --> 00:11:44,121
Và khi ngày đó đến,
187
00:11:44,204 --> 00:11:48,000
em sẽ muốn con gọi em và nói,
'Mẹ ơi, con sẽ về nhà'".
188
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
Và tôi quyết định làm thế.
189
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Bố mẹ tôi và mọi người bắt đầu chấp nhận,
190
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
"Bố mẹ không thật sự thích việc này,
nhưng chuyện thế thì phải thế".
191
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Với quá nhiều miệng ăn,
Bhagavan không thể lo một mình.
192
00:12:03,348 --> 00:12:07,603
Và vào ngày Valentine năm nay,
anh ấy có trợ thủ mới.
193
00:12:07,686 --> 00:12:09,104
Vợ anh ấy, Radha.
194
00:12:09,813 --> 00:12:13,817
Bhagavan muốn giống như Jack Hanna,
195
00:12:13,901 --> 00:12:18,739
người dẫn chương trình như Jeff Corwin,
chuyên gia động vật trên truyền hình.
196
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
Và Bhagavan nảy ra một ý tưởng
là viết kịch bản
197
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
và sản xuất bộ phim mà anh ta nghĩ
sẽ giúp chúng tôi thu hút sự chú ý.
198
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
Dự án mới nhất của Bác sĩ Antle
là một bộ phim hạng G tựa là Thú non.
199
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Bhagavan và vợ Radha tham gia đóng phim.
200
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Đồng đạo diễn bởi một người
từng đoạt Oscar và là cựu giám đốc Disney.
201
00:12:41,804 --> 00:12:45,849
Họ có thể không chi nhiều tiền,
nhưng họ gửi đi một thông điệp lớn.
202
00:12:47,851 --> 00:12:50,187
Tôi đã làm một bộ phim dài điên rồ vớ vẩn.
203
00:12:50,270 --> 00:12:51,855
SÁNG LẬP & GIÁM ĐỐC | T.I.G.E.R.S.
204
00:12:51,939 --> 00:12:55,484
Bộ phim về hổ tệ nhất thế giới
và nó rất hay vì nó rất tệ.
205
00:12:55,567 --> 00:12:58,278
Cuộc phiêu lưu vĩ đại của hổ con.
206
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Một trong những
thất bại lớn nhất trong đời tôi.
207
00:13:02,658 --> 00:13:06,620
Dàn diễn viên thì như
trong hài kịch Saturday Night Live
208
00:13:06,703 --> 00:13:09,832
nhưng lại làm như là đóng phim bom tấn.
209
00:13:09,915 --> 00:13:13,293
Đó là một ngày hè đẹp trời
khi đoàn ảo thuật đến thị trấn.
210
00:13:14,711 --> 00:13:17,256
Mọi người đều đến để xem Marvin Kỳ Diệu
211
00:13:17,339 --> 00:13:21,510
và các động vật hoang dã của anh ấy
diễn những màn ảo thuật kỳ diệu, thần bí.
212
00:13:23,846 --> 00:13:25,764
Cái ý tưởng một cậu bé mười tuổi
213
00:13:25,848 --> 00:13:29,476
ở một thị trấn nhỏ, trở thành
ngôi sao điện ảnh trong bộ phim với hổ.
214
00:13:29,560 --> 00:13:30,394
DIỄN VIÊN NHÍ
215
00:13:30,477 --> 00:13:31,937
Đó là một sự kiện lớn.
216
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry đã đến Wintergreen
để xem các ngôi sao của phim Thú non.
217
00:13:39,820 --> 00:13:43,615
Buckingham là một thị trấn nhỏ
kỳ lạ với hai đèn giao thông,
218
00:13:43,699 --> 00:13:46,368
một cửa hàng tạp hóa, bò, hươu và gà tây.
219
00:13:47,202 --> 00:13:49,288
Nhưng sư tử, hổ và gấu,
220
00:13:49,371 --> 00:13:52,082
những thứ đó không phải lúc nào cũng thấy.
221
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Cả đội ngũ ở đây,
222
00:13:56,128 --> 00:13:59,965
Radha, Bhagavan, tôi, Anna, Teresa, RB.
223
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Chúng tôi sẽ là ngôi sao điện ảnh
và kiếm hàng nghìn đô.
224
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Họ chắc chắn đã hành xử như thể
sản xuất bộ phim ET tiếp theo.
225
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Các chú sẽ chọn,
có lẽ, hai hoặc ba bạn nam và bạn nữ,
226
00:14:14,146 --> 00:14:16,732
có thể là hai anh em, anh trai và em gái,
227
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
để tham gia cả bộ phim, tất cả các cháu
không thể xuất hiện cả phim.
228
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Có lẽ có cỡ 50 đứa trẻ
tham gia buổi thử vai.
229
00:14:23,947 --> 00:14:27,492
Họ chọn những đứa trẻ
là con của những người sẽ mua bộ phim.
230
00:14:27,576 --> 00:14:28,410
DIỄN VIÊN NHÍ
231
00:14:29,161 --> 00:14:32,414
Một nhóm phụ huynh ở nhà thờ
đầu tư tiền vào bộ phim.
232
00:14:32,497 --> 00:14:34,124
Hầu hết đều giàu có.
233
00:14:34,207 --> 00:14:37,044
Ý tưởng ban đầu là Kevin Bacon sẽ vào vai
234
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
RB, đứa trẻ ba tuổi, lúc nó lớn.
235
00:14:40,547 --> 00:14:43,675
Dù mới mười tuổi,
chúng tôi đã biết danh Kevin Bacon.
236
00:14:43,759 --> 00:14:46,678
Khá đỉnh. Nhưng không,
Kevin Bacon không bao giờ xuất hiện.
237
00:14:46,762 --> 00:14:49,765
Bhagavan khoác loác
đề cập nhiều tên tuổi nổi tiếng.
238
00:14:49,848 --> 00:14:51,308
Kevin Bacon là một trong số đó.
239
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
Nhưng không một ai hứng thú,
vì nó rất tệ, rất kinh khủng.
240
00:14:55,812 --> 00:14:58,482
Tôi còn không biết
họ có nói chuyện với Kevin Bacon không.
241
00:14:58,565 --> 00:14:59,524
Tôi nghĩ có lẽ…
242
00:15:00,400 --> 00:15:01,777
họ chỉ mơ như vậy.
243
00:15:02,778 --> 00:15:04,738
Trước đó tôi chưa từng đóng phim.
244
00:15:05,697 --> 00:15:10,035
Đây là nơi chúng tôi quay cảnh
tìm thấy mấy con hổ con khi xuống xe buýt.
245
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Người hùng của ta, Terry,
bạn cô ấy, Todd, và em trai, RB,
246
00:15:13,705 --> 00:15:16,792
tình cờ gặp một thứ
sẽ thay đổi cuộc đời họ mãi mãi.
247
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
Nhưng rồi họ gạt tên tôi
vì bố mẹ tôi không muốn mua bộ phim.
248
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Câu chuyện là về ba bạn này
249
00:15:25,175 --> 00:15:29,304
tìm thấy ba bạn này
trong rừng một ngày nọ.
250
00:15:29,388 --> 00:15:34,768
Người lên ý tưởng với tôi
là một nhà làm phim từng đoạt giải Oscar,
251
00:15:34,851 --> 00:15:39,606
gã đã say mèm rồi đến La la Land
252
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
nốc cả đống rượu vodka
thay bữa sáng và say xỉn, và quậy phá.
253
00:15:45,237 --> 00:15:47,614
Đã đứng ở đâu, đứng gần thế à?
254
00:15:47,698 --> 00:15:48,532
Ngay đó.
255
00:15:48,615 --> 00:15:51,159
Ngay đó, được rồi. Nhưng tay đâu rồi?
256
00:15:51,243 --> 00:15:52,619
Chúng không thể ở đây, Bob!
257
00:15:52,703 --> 00:15:54,413
Được mà. Tôi phải khớp cảnh quay.
258
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Được rồi, nhưng thú con,
chúng sẽ chết mất.
259
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
Rồi, được. Sẵn sàng. Cận cảnh.
260
00:16:00,460 --> 00:16:02,879
Đó là một vở hài kịch đầy sai sót.
261
00:16:03,380 --> 00:16:08,176
Hết ngày này đến ngày khác,
toàn chuyện tệ hại,
262
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
và bộ phim ngày càng chìm sâu xuống bùn.
263
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
Các bạn nhỏ này nghĩ sao
về mấy người bạn bốn chân lông lá?
264
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
Thú con thì… không sao,
nhưng con hổ lớn thì cháu không chắc lắm.
265
00:16:21,398 --> 00:16:22,941
- Lớn thì sợ lắm.
- Phải.
266
00:16:23,525 --> 00:16:26,403
- Anh quay cận cảnh và tôi sẽ xua nó.
- Quay.
267
00:16:26,486 --> 00:16:29,489
Chúng tôi cách con hổ khổng lồ
chưa đến một mét,
268
00:16:29,573 --> 00:16:33,410
bất cứ lúc nào, nó cũng có thể đổi ý
và quyết định nó muốn ăn vặt.
269
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Tôi đã không biết mình gặp nguy hiểm
vì trong lúc đó con hổ đã thoát ra
270
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
và họ cố bắt nó lại.
271
00:16:41,877 --> 00:16:46,965
Con hổ không thể tóm hoặc đến gần
mọi người vì nó bị giữ bởi sợi xích to.
272
00:16:47,049 --> 00:16:50,052
Sau đó tôi phát hiện ra,
không lâu trước khi quay,
273
00:16:50,594 --> 00:16:52,512
nó đã cắn một người.
274
00:16:53,138 --> 00:16:56,767
Họ có bảo hiểm cho động vật,
họ có bảo hiểm cho thiết bị,
275
00:16:56,850 --> 00:16:58,518
nhưng không có bảo hiểm cho bọn trẻ.
276
00:16:58,602 --> 00:17:02,314
Thứ duy nhất giữa chúng tôi
và con báo là một cô gái 15 tuổi.
277
00:17:02,397 --> 00:17:04,441
Sao bọn em không nựng nó được?
278
00:17:04,524 --> 00:17:08,236
Thật ra, tất cả các loài động vật
đều khá dễ thương,
279
00:17:08,320 --> 00:17:11,531
với người nuôi dạy chúng từ nhỏ
hoặc người cho chúng ăn.
280
00:17:11,615 --> 00:17:13,450
Nhưng chúng không thích người lạ lắm.
281
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Có kỳ vọng rằng bất kỳ bộ phim nào
có trẻ em và động vật đều bán chạy
282
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
và tôi nghĩ mọi người đều tin thế.
283
00:17:22,084 --> 00:17:24,377
Không ai biết là nó sẽ thất bại,
284
00:17:24,461 --> 00:17:26,671
không có lời thoại
chỉ có người dẫn chuyện.
285
00:17:27,631 --> 00:17:29,925
Đây là khoản tiền để kê khai.
286
00:17:30,008 --> 00:17:31,802
Một sản phẩm nửa triệu đô la,
287
00:17:31,885 --> 00:17:37,015
mà anh nghĩ lẽ ra
sẽ mang lại doanh thu cao hơn.
288
00:17:37,099 --> 00:17:40,727
Chúng tôi tưởng sẽ được trả tiền
khi xong việc, và có thể nổi tiếng.
289
00:17:40,811 --> 00:17:44,314
Nếu biết không được trả tiền,
có lẽ chúng tôi đã biểu tình.
290
00:17:46,149 --> 00:17:49,402
Gia đình tôi và nhiều gia đình khác
đã được hứa hẹn rằng
291
00:17:49,486 --> 00:17:53,198
nếu đầu tư vào bộ phim này,
sẽ thu được lợi lớn.
292
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Và tôi chắc chắn
nhiều người đã mất số tiền lớn.
293
00:17:57,869 --> 00:18:01,832
Dù là theo tiêu chuẩn ngày nay,
nửa triệu đô cũng là rất nhiều tiền.
294
00:18:01,915 --> 00:18:04,167
Nên ai đó nên điều tra xem
295
00:18:04,751 --> 00:18:08,922
các khoản đầu tư đi về đâu, tiền đi đâu,
nhưng chuyện đã 30 năm trước rồi.
296
00:18:09,005 --> 00:18:13,093
Có hai điều hoàn toàn đúng về Bhagavan.
297
00:18:13,677 --> 00:18:19,224
Một là không có gì tốt đẹp khi kết giao
với anh ta theo bất cứ nghĩa nào,
298
00:18:19,307 --> 00:18:20,684
anh ta sẽ gây tổn hại cho anh.
299
00:18:21,560 --> 00:18:25,438
Và điều thứ hai là, nếu có kiếm ra tiền,
300
00:18:26,064 --> 00:18:28,316
anh sẽ không phải là người được hưởng.
301
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
HÀN QUỐC
302
00:18:34,781 --> 00:18:39,244
{\an8}Tôi đã ký một hợp đồng triệu đô
để đến Hàn Quốc.
303
00:18:39,327 --> 00:18:42,497
{\an8}và biểu diễn ba buổi một ngày,
bảy ngày một tuần.
304
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Bhagavan sẽ xuất hiện đôi lúc.
Anh ta bay tới lui.
305
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
Trong khi đó, tôi không chỉ diễn ba buổi
một ngày, mà còn quảng bá nó.
306
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
Tôi biểu diễn các màn đặc biệt.
307
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Họ bắt tôi làm việc 18 tiếng một ngày,
308
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
và tôi hầu như không kiếm được đồng nào
từ chương trình đó,
309
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
vì Bhagavan đã bí mật thỏa thuận
với nhà sản xuất,
310
00:19:04,227 --> 00:19:08,773
lấy gần hết số tiền đó, còn tôi thực hiện
mọi buổi diễn mà không được gì.
311
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Kevin đã dùng
toàn bộ tài sản thừa kế của tôi,
312
00:19:12,194 --> 00:19:15,572
mà không có sự cho phép của tôi,
và không để tôi can dự.
313
00:19:16,239 --> 00:19:18,617
Tôi thậm chí mất cả năm để ly dị.
314
00:19:19,117 --> 00:19:22,037
Đó là khi anh ta bắt đầu
moi tiền của người khác.
315
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
Tôi đã viết mọi chương trình sân khấu
cho Doc suốt 15 hay 20 năm.
316
00:19:26,958 --> 00:19:29,294
Điểm nổi bật là sự xuất hiện của sư hổ.
317
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
Và, anh biết đó,
"Đây là sư hổ, Sudan sư hổ.
318
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
Ở thành phố cổ của Singapore,
nơi được biết đến là thành phố của sư tử…"
319
00:19:35,300 --> 00:19:38,720
Từ rất xa xưa,
bên ngoài thành phố cổ của Singapore…
320
00:19:38,803 --> 00:19:44,059
- Nơi được gọi là "thành phố của sư tử"…
- Đã có báo cáo về những con mãnh thú nâu!
321
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Sinh vật khổng lồ ngay trước mắt các vị.
322
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
Thỏa thuận là chúng tôi
sẽ chia 50/50 lợi nhuận của cửa hàng.
323
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Anh chụp ảnh với con hổ,
và khi đi ra, anh đi ngang quầy lưu niệm.
324
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Nhưng anh có thể mua áo phông
hoặc ô có hình một con hổ.
325
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Đó là phần việc của tôi,
cửa hàng quà lưu niệm.
326
00:20:02,869 --> 00:20:05,956
Không đủ sống đâu.
Tôi đã phải hy sinh rất nhiều thứ.
327
00:20:07,123 --> 00:20:10,043
Nhưng tiền thu được là để giúp động vật.
328
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Tôi yêu động vật và tôi nghĩ
công việc bảo tồn là vô cùng quan trọng.
329
00:20:14,839 --> 00:20:17,467
Các huấn luyện viên của ta đã dành cả đời
330
00:20:17,550 --> 00:20:20,178
để chăm sóc và bảo tồn động vật.
331
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Chúng tôi thấy có trách nhiệm chia sẻ
những gì đã học với các vị.
332
00:20:24,307 --> 00:20:27,978
Chuyến tham quan bắt đầu lúc 9:30
và kết thúc lúc 1:30.
333
00:20:28,728 --> 00:20:33,024
Và họ kiếm được 25,000 đô la.
334
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Đều là nhờ cứu động vật
và thiên nhiên hoang dã.
335
00:20:35,527 --> 00:20:39,322
Và mọi thứ ta bán và quảng bá,
336
00:20:40,615 --> 00:20:44,244
đều để giúp bảo tồn thiên nhiên hoang dã
và mọi người sẽ mua.
337
00:20:45,912 --> 00:20:49,457
Doc Antle đã dạy anh ta rằng
nếu chịu khó chi một ít cho bảo tồn,
338
00:20:49,541 --> 00:20:52,669
mọi người sẽ nhận ra và nói,
"Anh chàng này thật tâm".
339
00:20:52,752 --> 00:20:53,920
Và quyên góp thêm tiền.
340
00:20:54,004 --> 00:20:56,047
QUỸ CÁC LOÀI QUÝ HIẾM
341
00:20:56,131 --> 00:21:01,011
Hãy gặp Bác sĩ Bhagavan Antle, sáng lập
và giám đốc của Quỹ Các loàI Quý hiếm.
342
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}Quỹ Các loàI Quý hiếm RSF
là một tổ chức cấp cơ sở cung cấp…
343
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Tôi bắt đầu nhận ra
đây không phải là về bảo tồn động vật.
344
00:21:08,560 --> 00:21:09,853
NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
345
00:21:09,936 --> 00:21:11,271
Mà là về cách kiếm thêm tiền,
346
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
phải thêm cái gì,
còn thứ gì khác có thể bàn tính?
347
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Đây là cánh cửa
của một trong những vị vua lùn từng ở…
348
00:21:20,113 --> 00:21:22,365
Tôi không muốn nói thế. Ta bàn sau.
349
00:21:22,449 --> 00:21:25,493
Ta sẽ xem bên trong cánh cửa tuyệt vời
được chế tạo bởi người lùn.
350
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
Có thể thấy số lượng thiết bị
đáng kinh ngạc chúng tôi đã đưa đến đó.
351
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Tôi đã góp hàng triệu đô la cho việc
bảo tồn, tất cả đều có thể theo dõi.
352
00:21:37,172 --> 00:21:42,677
{\an8}Chúng tôi đã xem qua Quỹ Các loàI Quý hiếm
của Doc Antle, chỉ là thứ rác rưởi.
353
00:21:42,761 --> 00:21:45,388
Phần lớn số tiền đó
vào thẳng cơ sở của hắn.
354
00:21:45,472 --> 00:21:47,265
THỰC THI LUẬT NUÔI NHỐT ĐỘNG VẬT | PETA
355
00:21:47,349 --> 00:21:49,351
Và hắn lập luận rằng thế là để bảo tồn.
356
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Đây là hành vi lừa đảo mà các doanh nghiệp
sử dụng, được gọi là "quảng cáo xanh",
357
00:21:55,106 --> 00:21:58,401
để thuyết phục công chúng
358
00:21:58,485 --> 00:22:02,155
rằng dịch vụ của họ
thân thiện với môi trường.
359
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Quỹ được quyên góp ở Mỹ
360
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
sau đó được gửi đến
các dự án ở châu Phi, Indonesia, Nam Mỹ,
361
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
để bảo vệ động vật ở đó.
362
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Chúng tôi chưa bao giờ
làm công việc bảo tồn bên ngoài nước Mỹ.
363
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Lúc đi nghỉ mát
chúng tôi đi xem thú hoang dã để giải trí.
364
00:22:23,009 --> 00:22:25,095
Chúng tôi có đưa hổ đến Thái Lan
365
00:22:25,178 --> 00:22:27,931
để họ phát triển
chương trình nhân giống ở đó.
366
00:22:28,598 --> 00:22:29,599
BANGKOK, THÁI LAN
367
00:22:29,682 --> 00:22:32,936
Chúng tôi đến
Trại Cá sấu và Sở thú Samut Prakan.
368
00:22:33,019 --> 00:22:36,398
Nó giống như một sở thú
ở thời điểm chuyển giao thế kỷ.
369
00:22:37,857 --> 00:22:41,194
Bhagavan đã cố hết sức
để đưa hổ của hắn vào Thái Lan,
370
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
và nói, "Chúng ta sẽ tạo ra
dòng máu mới. Đây là nơi chúng sống.
371
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
Hổ sống ở Thái Lan,
ta đưa chúng trở về quê quán".
372
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
Thật ra, việc chúng tôi làm
là dạy nhân viên chụp ảnh với hổ con.
373
00:22:58,086 --> 00:23:01,923
Có một con tinh tinh luôn đi xin thuốc lá,
374
00:23:02,006 --> 00:23:05,718
vì nó nghiện thuốc lá
do người ta ném cho nó.
375
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
Và đó là điểm thu hút của sở thú.
Không có gì liên quan đến bảo tồn.
376
00:23:09,597 --> 00:23:10,723
{\an8}CHỤP ẢNH LỐI NÀY
377
00:23:10,807 --> 00:23:15,520
{\an8}Nhắc đến chương trình bảo tồn
ở châu Á hay châu Phi, thì rất ấn tượng.
378
00:23:15,603 --> 00:23:17,730
Phải không? Để tuyên truyền.
379
00:23:18,731 --> 00:23:22,277
{\an8}Nếu để người ngoài biết
chuyện gì xảy ra phía sau hậu trường…
380
00:23:22,360 --> 00:23:23,486
{\an8}NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
381
00:23:23,570 --> 00:23:25,280
…mộng mơ sẽ tan tành.
382
00:23:26,072 --> 00:23:30,702
Bất kỳ bức ảnh nào chúng tôi chụp mà có
dính hàng rào, hắn sẽ nói, "Đừng dùng".
383
00:23:30,785 --> 00:23:34,497
Hắn không thích mọi người nghĩ
mấy con vật bị nhốt trong chuồng.
384
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Ta lạc rồi. Đây là Tiger Land.
385
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
Tôi nghĩ chỗ ta phỏng vấn trước kia
khá tốt. Sáng và yên tĩnh.
386
00:23:40,128 --> 00:23:42,464
Nếu anh thích.
Chỉ không muốn thấy mấy cái chuồng.
387
00:23:47,802 --> 00:23:50,805
Lũ mèo lớn bị nhốt trong lồng,
chúng chỉ đi tới lui.
388
00:23:50,889 --> 00:23:53,766
Chúng không thể làm gì khác,
không biết đi đâu,
389
00:23:53,850 --> 00:23:56,519
và chúng cứ đi tới đi lui
cho đến khi mặt đất nhuốm máu.
390
00:23:56,603 --> 00:23:57,729
NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
391
00:23:57,812 --> 00:24:01,608
Và lòng bằng chân chúng
có những lỗ đầy máu.
392
00:24:01,691 --> 00:24:04,527
Khi tôi nói về chuyện đó, họ sẽ nói,
393
00:24:04,611 --> 00:24:06,613
"Thì lấy vòi nước rửa đi".
394
00:24:07,322 --> 00:24:10,575
Mỗi ngày phải rửa sàn máu một lần.
395
00:24:13,661 --> 00:24:17,624
Thực tế là voi, một trong
những động vật rất thích giao tiếp xã hội
396
00:24:18,208 --> 00:24:20,793
có bộ não lớn nhất
trong vương quốc động vật nhỉ?
397
00:24:20,877 --> 00:24:23,379
Và ngày nào nó cũng đơn độc.
398
00:24:24,422 --> 00:24:28,009
Tôi thấy xấu hổ
khi nói tôi đã không thấy có gì sai.
399
00:24:28,801 --> 00:24:32,222
Có lần, họ bảo tôi đến tủ đông
để lấy chim cút đông lạnh
400
00:24:32,305 --> 00:24:33,515
cho lũ chim săn mồi,
401
00:24:34,265 --> 00:24:38,353
khi tôi mở tủ đông, tôi thấy đầy hổ con.
402
00:24:39,145 --> 00:24:42,482
Họ nói với tôi chúng là thai chết lưu.
403
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
Khi thấy những con hổ này,
đó là những con hổ thực sự khỏe mạnh.
404
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
Chúng tôi không có con nào bị chết lưu.
405
00:24:55,286 --> 00:24:57,956
Nhưng khi ta thấy gì đó có vẻ không ổn,
406
00:24:58,665 --> 00:25:02,669
hắn sẽ luôn có một lý do
và ta cứ thế mà tin.
407
00:25:02,752 --> 00:25:05,129
Ta chỉ biết chấp nhận vì ngược lại
408
00:25:05,213 --> 00:25:08,841
đó chỉ là những chuyện khủng khiếp
và ta sẽ bị liên đới.
409
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
Đúng rồi, nhìn máy quay kìa.
Nhìn vào máy quay.
410
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Chúng tôi là một cuốn sách mở,
chúng tôi có một cơ sở tuyệt vời
411
00:25:14,681 --> 00:25:18,977
với môi trường chất lượng
chưa từng có cho động vật.
412
00:25:19,060 --> 00:25:20,687
Và ở đây không có gì để xem
413
00:25:20,770 --> 00:25:23,690
ngoài những việc tuyệt vời
chúng tôi có thể làm
414
00:25:23,773 --> 00:25:28,152
vì sự thành công, thấu hiểu.
làm việc hết sức chăm chỉ,
415
00:25:28,236 --> 00:25:31,197
và đội ngũ những con người
xem nó như cuộc sống họ.
416
00:25:34,325 --> 00:25:35,743
Nhìn lại, tôi thấy tệ
417
00:25:35,827 --> 00:25:39,247
khi nói với Julie rằng
đó là nơi tuyệt vời nhất.
418
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
Rằng đó là thiên đường
cho người yêu động vật.
419
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
Không phải thiên đường.
Hoàn toàn ngược lại.
420
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
Doc phản ứng thế nào
khi biết hai người bên nhau?
421
00:25:50,258 --> 00:25:54,929
Thật kỳ lạ vì anh ta chấp nhận
việc cô ấy sống với tôi.
422
00:25:55,597 --> 00:25:57,515
Nhất là ở khu nhà.
423
00:25:57,599 --> 00:26:02,478
Nhưng một mặt anh ta ủng hộ, mặt khác
anh ta khiến cuộc sống của cô ấy…
424
00:26:02,562 --> 00:26:03,479
Địa ngục.
425
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
…hết sức khốn khổ.
426
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Tôi bị tấn công từ mọi góc độ.
427
00:26:08,526 --> 00:26:10,653
Tôi thấy tệ vì những việc đã xảy ra,
428
00:26:10,737 --> 00:26:13,531
tôi nhớ đã thay mặt Julie
nói chuyện với anh ta.
429
00:26:14,282 --> 00:26:16,993
Tôi nhớ đã khóc khi nói chuyện với anh ta.
430
00:26:17,076 --> 00:26:20,121
Và tôi đây, một gã trưởng thành,
tham gia quân đội Israel,
431
00:26:20,204 --> 00:26:23,291
và tôi khóc vì tôi yêu cô gái này.
432
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
Sao mấy người
lại đối xử với cô ấy như thế?
433
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Sau lưng chúng tôi hắn nói dối mọi người
và kể chuyện của mọi người,
434
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
vì hắn muốn là nguồn an ủi duy nhất
mà chúng tôi có được.
435
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
Doc nói với tôi rằng Julie bị điên,
cô ấy không hợp với tôi,
436
00:26:40,975 --> 00:26:45,104
và tôi nên chú ý,
tôi đang lãng phí thời gian.
437
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
Một phần trong tôi kiểu "Cô ấy bị điên à?"
Tôi bắt đầu tự hỏi, "Julie bị điên à?"
438
00:26:51,569 --> 00:26:55,239
Và tôi tìm kiếm lý do,
"Có không? Cô ấy điên thật sao?"
439
00:26:56,074 --> 00:26:57,408
Không, cô ấy không điên.
440
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
Tôi không hối hận vì giờ chúng tôi đây.
441
00:26:59,911 --> 00:27:01,579
- Phải.
- Mười bảy năm sau.
442
00:27:02,205 --> 00:27:04,999
Nhưng một phần trong tôi
thấy có chút tội lỗi.
443
00:27:08,795 --> 00:27:10,672
Lau khô, đừng chỉ quấn chúng.
444
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
Rùng mình à?
445
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
Chưa, vẫn chưa.
446
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Đôi khi cuộc sống
447
00:27:18,304 --> 00:27:21,307
trong hình dung của bạn
tốt đẹp hơn thực tế.
448
00:27:21,391 --> 00:27:22,600
VỢ CŨ CỦA DOC
449
00:27:23,851 --> 00:27:26,979
Tôi luôn độc lập và hơi nổi loạn.
450
00:27:27,063 --> 00:27:32,694
Và nói thật, tôi nghĩ đây là điều
mà Bhagavan thực sự nhận ra
451
00:27:32,777 --> 00:27:38,741
và đánh giá cao ở tôi, và nó đã phản đòn.
452
00:27:41,035 --> 00:27:42,704
Họ bắt đầu có vấn đề.
453
00:27:43,329 --> 00:27:46,124
Tất nhiên, Bhagavan rất kiểm soát.
454
00:27:46,791 --> 00:27:50,753
Cô ấy là một thiếu niên,
cô ấy muốn trải nghiệm mọi thứ.
455
00:27:52,547 --> 00:27:56,592
Khi chúng tôi đi làm việc,
in ấn và quay phim,
456
00:27:57,176 --> 00:28:02,640
thường thì anh ta sẽ bảo tôi
thay mặt diễn viên hoặc người mẫu.
457
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Tôi được đề nghị vài cơ hội làm mẫu
mà không có động vật,
458
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
anh ta không cho phép tôi làm điều đó,
và tôi vô cùng thất vọng.
459
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Cô ấy bắt đầu nổi loạn,
không làm theo lời hắn,
460
00:28:20,408 --> 00:28:22,618
lái xe khi cô ấy muốn.
461
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Chúng tôi là những cô gái tuổi thiếu niên.
462
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Tôi thực sự muốn có bằng lái xe,
463
00:28:27,915 --> 00:28:31,711
đây là nghi thức thông thường
cho những người ở tuổi tôi.
464
00:28:32,253 --> 00:28:34,589
Luôn có một lý do để giải thích
465
00:28:34,672 --> 00:28:38,634
vì sao chúng tôi không thể có bằng
hoặc vì sao không thể tập lái xe.
466
00:28:39,510 --> 00:28:42,346
Dù sao đi nữa,
tôi đã lấy chứng minh thư giả
467
00:28:42,930 --> 00:28:47,560
và đi lấy bằng lái xe.
468
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Anh ta hết sức tức giận vì việc đó,
cực kỳ tức giận.
469
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Tôi bắt đầu nhận ra đây không phải
là an toàn, mà là kiểm soát.
470
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Hắn đã hy vọng sẽ có được cô gái trẻ này,
uốn nắn cô ấy vào khuôn phép,
471
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
và cô ấy sẽ rửa bát đĩa, lau nhà cửa.
472
00:29:05,578 --> 00:29:10,583
Hắn không hiểu con gái tôi rồi. Mấy thứ đó
không có trong từ điển của con bé.
473
00:29:11,876 --> 00:29:14,170
Sau khi sống cùng nhau và kết hôn,
474
00:29:14,253 --> 00:29:19,717
anh ta tâm sự với tôi rằng
anh ta bị tôi thu hút từ khi tôi còn trẻ.
475
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Từ khi tôi 11 tuổi.
476
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Điều đó khiến tôi vô cùng khó chịu
477
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
và thay đổi mối quan hệ của chúng tôi.
478
00:29:29,769 --> 00:29:33,481
Tôi nhìn mọi thứ đúng đắn hơn,
479
00:29:34,023 --> 00:29:36,442
và nó làm tôi nổi da gà,
480
00:29:36,526 --> 00:29:43,074
tôi không còn muốn làm vợ
hay làm người yêu anh ta nữa.
481
00:29:46,494 --> 00:29:50,248
Ôi trời. Và vợ anh để… Eo ôi!
482
00:29:50,331 --> 00:29:53,793
Sau một ngày dài trở về nhà,
vợ anh để anh hôn cô ấy ư?
483
00:29:53,876 --> 00:29:57,380
Anh ta đi công tác. Tôi không đi cùng.
484
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Anh ta bắt đầu thấy điều đó ổn
vì tôi nghĩ anh ta chuyển hướng sang Dawn.
485
00:30:03,344 --> 00:30:04,178
VỢ THỨ BA CỦA DOC
486
00:30:04,262 --> 00:30:05,888
Đây là Shankar, cậu bé hai tuổi.
487
00:30:05,972 --> 00:30:08,850
Radha đã làm một điều tuyệt vời.
488
00:30:08,933 --> 00:30:11,435
Tôi rất tự hào về cô ấy,
tôi không thể tin nổi.
489
00:30:11,519 --> 00:30:13,437
Cô ấy bỏ hắn khi mới 17 tuổi.
490
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Cô ấy đợi đến lúc hắn đi làm với Dawn,
491
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
cả hai vắng nhà.
492
00:30:18,860 --> 00:30:22,822
Tôi nhận được một cuộc gọi,
và con bé nói, "Con đi đây.
493
00:30:22,905 --> 00:30:25,825
Con đi khỏi đây. Con và một bạn gái,
bọn con đang lái xe đi".
494
00:30:25,908 --> 00:30:30,246
Tôi trả lời. "Được. Được rồi, đi đi!"
495
00:30:30,913 --> 00:30:33,457
Điều đầu tiên tôi làm
là đến thẳng ngân hàng
496
00:30:33,541 --> 00:30:36,836
đóng tài khoản, rút hết số tiền còn lại.
497
00:30:36,919 --> 00:30:41,632
Đó không phải là một số tiền lớn,
nhưng đủ để tài trợ cho chuyến trốn chạy.
498
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
Tôi và cô bạn gái lái xe đến sở thú.
499
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Tôi tấp xe sát hiên nhất có thể
và lục soát chỗ đó
500
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
để lấy tất cả tài sản cá nhân của tôi
501
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
và mọi thứ có giá trị
mà tôi có thể mang theo.
502
00:30:59,191 --> 00:31:03,613
Không phải để giữ chúng.
Cơ bản chỉ để có lợi thế.
503
00:31:03,696 --> 00:31:06,532
Tôi đã biết thái độ của anh ta
trong các cuộc chia tay trước
504
00:31:06,616 --> 00:31:09,869
và tôi biết mình sẽ cần gì đó để đàm phán.
505
00:31:10,453 --> 00:31:13,998
Trong tủ đầu giường
là nước hoa của các phụ nữ khác.
506
00:31:14,624 --> 00:31:18,628
Và còn có một máy rung,
trước đây không có.
507
00:31:20,671 --> 00:31:24,550
Vì vậy, trong hành trình
trốn thoát vĩ đại của tôi,
508
00:31:24,634 --> 00:31:26,844
tôi thừa nhận là tôi hơi nhỏ nhặt,
509
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
nhưng tôi đã lấy hết quần áo trong tủ,
510
00:31:30,181 --> 00:31:34,393
và đổ hết mấy chai nước hoa,
và vứt chúng ở đó,
511
00:31:34,477 --> 00:31:38,356
rồi tôi bật cái máy rung,
và quẳng nó trên giường.
512
00:31:41,359 --> 00:31:47,907
Và tôi nhớ khi lái xe đi, khi đi đủ xa
để có thể suy nghĩ rõ ràng, tôi đã nghĩ,
513
00:31:48,783 --> 00:31:52,495
"Chúa ơi, xin ngài,
hãy để cái máy đó có đủ pin
514
00:31:52,578 --> 00:31:55,373
để khi hắn về nhà
và thấy con đã lục lọi nơi đó,
515
00:31:55,456 --> 00:31:56,749
và lấy đi mọi thứ,
516
00:31:56,832 --> 00:31:58,960
và thứ đó vẫn rung trên giường".
517
00:32:06,258 --> 00:32:12,348
Cô bạn gái và tôi thay phiên nhau
lái xe từ Virginia đến California,
518
00:32:12,431 --> 00:32:16,936
chúng tôi đã quá kích thích và quá sợ hãi,
519
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
đến nỗi đã tăng tốc và lái thẳng đến đó.
520
00:32:21,691 --> 00:32:26,237
Chúng tôi đi từ Virginia đến California
trong thời gian điên rồ kỷ lục
521
00:32:26,320 --> 00:32:30,658
đến mức khi tôi đến California,
tôi gọi cho Bhagavan
522
00:32:30,741 --> 00:32:33,285
và anh ta hỏi, "Cô đang ở đâu?"
523
00:32:33,369 --> 00:32:36,664
Tôi nói, "Tôi ở California".
Anh ta nói, "Không thể nào".
524
00:32:36,747 --> 00:32:40,376
Và tôi nghĩ cứ đợi đến khi anh ta
nhận hóa đơn thẻ tín dụng từ trạm xăng.
525
00:32:43,295 --> 00:32:46,590
Cô ấy còn không dừng.
Cô ấy lái xe thẳng đến California.
526
00:32:47,299 --> 00:32:51,470
Rất dũng cảm! Cô ấy rất dũng cảm.
527
00:32:51,554 --> 00:32:54,306
Ừ, và tôi luôn ngưỡng mộ cô ấy vì điều đó.
528
00:32:54,390 --> 00:32:58,769
Cô ấy là người phụ nữ duy nhất
thắng được Bhagavan,
529
00:32:59,854 --> 00:33:01,147
nên tôi rất tự hào.
530
00:33:03,441 --> 00:33:07,069
Mèo con đây, Radha.
531
00:33:07,153 --> 00:33:11,615
Những người yêu mèo yêu cô!
Hết sức yêu cô.
532
00:33:11,699 --> 00:33:14,493
Cô là một nữ hoàng hổ vĩ đại.
533
00:33:17,246 --> 00:33:20,791
Tôi nghĩ có thể
có một mặt nào đó của anh ta
534
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
kiểu như, theo một cách nào đó
tự hào về tôi.
535
00:33:26,338 --> 00:33:27,381
Và nhìn chung,
536
00:33:28,591 --> 00:33:32,386
tôi cảm thấy anh ta đối tốt với tôi
537
00:33:32,970 --> 00:33:37,391
hơn nhiều phụ nữ khác.
538
00:33:40,061 --> 00:33:41,187
Ừ.
539
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Cô ấy mạnh mẽ hơn tôi rất nhiều,
540
00:33:45,900 --> 00:33:50,362
nhưng khi tôi mang thai Tilakam,
thật sự, đó là điều đã cứu tôi.
541
00:33:50,446 --> 00:33:52,990
Vì một lý do nào đó,
542
00:33:53,657 --> 00:33:56,160
tôi có thể chịu đựng sự lạm dụng,
543
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
nói dối và thao túng tâm lý đối với
bản thân tôi, bằng cách nào đó.
544
00:34:00,498 --> 00:34:06,087
Nhưng tôi bắt đầu nhận ra
tôi không muốn điều đó xảy ra với con tôi.
545
00:34:06,170 --> 00:34:09,423
Tôi không muốn con tôi lớn lên với một kẻ
546
00:34:09,507 --> 00:34:12,093
sẽ đánh người khác khi giận dữ.
547
00:34:13,385 --> 00:34:16,055
Anh ta từng nói,
"Nếu cô bỏ tôi, tôi giết cô".
548
00:34:16,680 --> 00:34:18,099
Anh ta nói thế liên tục.
549
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Tôi biết lý do, vì anh ta không…
550
00:34:21,519 --> 00:34:24,563
Không thể có ai đó tự do,
và biết bí mật của anh ta.
551
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Tôi luôn có cảm giác việc giết người
đối với hắn không thành vấn đề.
552
00:34:31,987 --> 00:34:35,324
Với tôi, cái chết
của Mark Topping rất đáng ngờ.
553
00:34:35,407 --> 00:34:37,535
Tôi thấy… Nó rất thuận tiện. Nói thế đi.
554
00:34:37,618 --> 00:34:39,078
NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA BHAGAVAN
555
00:34:39,161 --> 00:34:42,998
Anh biết không, tôi đã từ chối
cuộc phỏng vấn này nhiều lần.
556
00:34:43,082 --> 00:34:45,417
Và lý do mà tôi từ chối là tôi…
557
00:34:46,043 --> 00:34:49,046
Cả đời tôi đã cố quên đi những người đó.
558
00:34:49,130 --> 00:34:54,635
Nhưng tôi chợt nhận ra rằng
tôi nợ Mark điều này,
559
00:34:55,678 --> 00:35:00,057
và ai đó phải nói thay anh ấy,
trở thành tiếng nói của anh ấy,
560
00:35:00,891 --> 00:35:03,227
vì giờ đây, anh ấy không thể lên tiếng.
561
00:35:06,272 --> 00:35:10,901
Tôi nhận được tin nhắn,
"Chúa ơi. Gọi ngay cho tôi.
562
00:35:10,985 --> 00:35:15,030
Anh đã xem Vua Hổ chưa?"
Tôi nói, "Chưa. Ý anh là sao?
563
00:35:15,114 --> 00:35:16,031
Vua Hổ là gì?"
564
00:35:16,115 --> 00:35:19,451
Tôi mở nó lên và bắt đầu tìm Mark.
565
00:35:19,535 --> 00:35:20,452
ANH EM CỦA MARK
566
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
Và ở phút 31 giây 52,
tôi nghĩ là trong tập một,
567
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
có hai con hổ
trong bồn nước nóng và Bhagavan.
568
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
Và một con hổ nhảy ra,
569
00:35:30,171 --> 00:35:31,839
và Mark xuất hiện,
570
00:35:32,339 --> 00:35:36,552
trong một giây rưỡi,
lao vào tóm lấy con hổ đang nhảy ra.
571
00:35:37,928 --> 00:35:42,725
Thật thú vị khi thấy bạn tôi
lên phim sau ngần ấy năm.
572
00:35:43,392 --> 00:35:47,313
Tôi biết ngay lập tức
và anh ấy chỉ xuất hiện ở góc.
573
00:35:47,396 --> 00:35:48,772
Ý tôi là, hãy tưởng tượng…
574
00:35:48,856 --> 00:35:49,690
BẠN MARK TOPPING
575
00:35:49,773 --> 00:35:51,650
Tưởng tượng đó là…
576
00:35:52,401 --> 00:35:55,529
là bạn anh, anh rất quan tâm
đến người đó, rồi thấy nó sau…
577
00:35:55,613 --> 00:35:59,450
Ý tôi là, anh phải hiểu
đã 32 năm kể từ khi anh ấy mất.
578
00:36:00,034 --> 00:36:03,454
Mẹ ơi, nhìn nè,
con có thể nổi trên mặt nước!
579
00:36:05,497 --> 00:36:10,044
Chúng tôi chưa bao giờ biết toàn bộ
câu chuyện về hôm đó. Chuyện gì đã xảy ra.
580
00:36:11,837 --> 00:36:14,798
Tôi liên lạc với anh
vì tôi mong anh có thể tìm ra.
581
00:36:17,051 --> 00:36:19,303
Đêm hôm trước họ đã cãi nhau,
582
00:36:19,386 --> 00:36:23,432
và hôm sau, Bhagavan run rẩy.
583
00:36:24,058 --> 00:36:28,562
Có thể biết ngay lập tức
là có gì đó rất không ổn.
584
00:36:29,688 --> 00:36:31,190
Tôi hỏi, "Chuyện gì vậy?"
585
00:36:31,273 --> 00:36:35,861
Anh ta nói,
Mark bị trượt chân và ngã khỏi tảng đá,
586
00:36:35,945 --> 00:36:39,698
rồi đập đầu vào tảng đá bên dưới,
chết ngay lập tức.
587
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
Sâu trong lòng
tôi biết anh ta không kể sự thật với tôi,
588
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
và điều đó khiến tôi
phát điên suốt 30 năm qua.
589
00:36:47,539 --> 00:36:50,292
Kể từ ngày người đàn ông đó chết,
tôi đã nói,
590
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
"Thật là mờ ám.
Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?"
591
00:36:53,921 --> 00:36:55,547
Ta có một cái khác…
592
00:37:26,787 --> 00:37:28,789
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy