1 00:00:06,007 --> 00:00:09,385 ‪Tập phim có các nội dung liên quan ‪đến lạm dụng tình dục trẻ vị thành niên, 2 00:00:09,469 --> 00:00:11,179 ‪có thể khiến người xem thấy khó chịu. 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,098 ‪Nếu bạn hoặc người quen ‪từng bị lạm dụng tình dục 4 00:00:14,182 --> 00:00:17,727 ‪hãy vào trang web www.wannatalkaboutit.com ‪để có thêm thông tin và được hỗ trợ. 5 00:00:20,063 --> 00:00:21,355 ‪LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 6 00:00:21,439 --> 00:00:23,900 ‪Có vô số các cô gái xinh đẹp. 7 00:00:23,983 --> 00:00:25,902 ‪Họ ra vào cổng liên tục. 8 00:00:25,985 --> 00:00:27,403 ‪CỘNG SỰ ẢO THUẬT CỦA DOC 9 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 ‪Gần như cần một cánh cửa xoay. 10 00:00:29,530 --> 00:00:32,950 ‪Về đời tư và cá nhân tôi, ‪tôi muốn thành thật về nó. 11 00:00:33,576 --> 00:00:35,119 ‪Tôi chẳng có gì để giấu. 12 00:00:35,203 --> 00:00:41,417 ‪Sự thật là, hồi những năm hai mươi tuổi, ‪những năm 1980, tôi rất lăng nhăng. 13 00:00:43,294 --> 00:00:44,712 ‪Hổ là màn trình diễn quyến rũ. 14 00:00:44,796 --> 00:00:49,675 ‪Ở rạp xiếc nếu bạn là gã biểu diễn với hổ, ‪bạn có nhiều việc để làm hơn anh hề. 15 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 ‪Doc Antle nổi danh ‪là thích nhiều phụ nữ khác nhau. 16 00:00:53,262 --> 00:00:56,808 ‪Nếu cố giải thích việc này ‪cho những người không liên quan… 17 00:00:56,891 --> 00:00:57,975 ‪VIẾT KỊCH BẢN CHO DOC 18 00:00:58,059 --> 00:01:00,561 ‪…dù thế nào đi nữa, ‪nó nghe có vẻ khá kỳ lạ, khó hiểu‪, 19 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 ‪như kiểu phim ‪Chạng Vạng‪, ‪dù thế nào đi nữa. 20 00:01:03,606 --> 00:01:08,152 ‪Tôi đã nói với Doc Antle vào năm 1999, ‪đừng đến than khóc với tôi về phụ nữ. 21 00:01:08,236 --> 00:01:09,654 ‪Tôi không muốn nghe. 22 00:01:09,737 --> 00:01:13,032 ‪Theo dõi mấy thứ bẩn thỉu của mình ‪là đã đủ rắc rối rồi, 23 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 ‪không cần tìm hiểu thêm Doc ‪đang làm gì khi mà bọn tôi không cộng tác. 24 00:01:19,330 --> 00:01:24,335 ‪Mới hôm nọ, trên Facebook của tôi, ‪trên trang Facebook của tôi, tôi đã đăng, 25 00:01:24,418 --> 00:01:29,090 ‪"Tôi chưa bao giờ cần một chiếc Corvette. ‪Tôi chưa bao giờ cần một con hổ. 26 00:01:29,173 --> 00:01:30,591 ‪Của quý của tôi rất to". 27 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 ‪CUỘC ĐÀO THOÁT VĨ ĐẠI 28 00:01:45,690 --> 00:01:49,443 ‪Bhagavan và tôi ‪gặp nhau lần đầu ở đạo tràng. 29 00:01:49,527 --> 00:01:51,863 ‪Chắc lúc đó tôi tầm 11 hay 12 tuổi. 30 00:01:51,946 --> 00:01:53,865 ‪VỢ CŨ CỦA DOC 31 00:01:54,699 --> 00:01:57,952 ‪Họ mời ăn trưa và anh ta đến dự. 32 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 ‪Thật sự là tôi mê anh ta ngay tức thì. 33 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 ‪Anh ta là kiểu nhân vật vượt trội. 34 00:02:06,419 --> 00:02:07,920 ‪Một trong những lần đầu tiên 35 00:02:08,004 --> 00:02:11,257 ‪khi con tôi thấy hắn, nó nói, ‪"Con phải cưới anh này". 36 00:02:11,340 --> 00:02:12,175 ‪MẸ CỦA RADHA 37 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 ‪Từ khi còn là một cô bé con, ‪con bé luôn niệm câu thần chú, 38 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 ‪"Mẹ không phải sếp của con". 39 00:02:19,056 --> 00:02:23,060 ‪Lớn hơn chút, thỉnh thoảng ‪tôi đến nhà anh ta chơi vào cuối tuần. 40 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 ‪Tôi muốn ở bên anh ta và các con vật. 41 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 ‪Mọi người đều ngưỡng mộ hắn 42 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 ‪và tôi chưa từng thấy ‪có dấu hiệu gì bất thường. 43 00:02:35,615 --> 00:02:37,742 ‪Tôi chưa bao giờ lo lắng về điều đó. 44 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 ‪Mẹ tôi vắng nhà khá nhiều ‪và tôi thích sự tự do đó. 45 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 ‪Tôi rất biết ơn khi được ở một mình. 46 00:02:46,334 --> 00:02:49,045 ‪Mẹ cô ấy không hiện diện. 47 00:02:49,128 --> 00:02:53,049 ‪Nó rất kỳ lạ, và cô ấy sống ‪với các gia đình khác nhau ở Yogaville. 48 00:02:53,132 --> 00:02:54,342 ‪CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE 49 00:02:55,551 --> 00:02:58,054 ‪Radha thành người trông trẻ của chúng tôi 50 00:02:58,137 --> 00:03:00,556 ‪và sau đó, trở thành bạn gái anh ta. 51 00:03:00,640 --> 00:03:02,183 ‪VỢ ĐẦU TIÊN CỦA DOC 52 00:03:02,266 --> 00:03:04,727 ‪Cô ấy làm người trông trẻ ‪năm bao nhiêu tuổi? 53 00:03:04,810 --> 00:03:05,811 ‪Rất trẻ. 54 00:03:07,480 --> 00:03:13,319 ‪Chuyện lãng mạn ‪lần đầu tiên xảy ra khi tôi 14 tuổi. 55 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 ‪Thật ra đó là ngày đầu tiên ‪bọn tôi ở bên nhau. 56 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 ‪Anh ta nói đó là một trong ‪những điểm đặc biệt của anh ta, 57 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 ‪nhưng lần đầu tiên hơi có chút thất vọng. 58 00:03:28,251 --> 00:03:29,919 ‪Sau khi chúng tôi bên nhau, 59 00:03:30,002 --> 00:03:34,382 ‪anh ta nói, "Nếu em thấy không ổn, ‪anh có thể khiến em quên đi. 60 00:03:35,132 --> 00:03:37,176 ‪Như thủ thuật tâm trí của Jedi". 61 00:03:38,594 --> 00:03:43,599 ‪Chả hiểu sao mà ở tuổi đó, ‪tôi thấy trò đó còn lạ hơn 62 00:03:43,683 --> 00:03:49,480 ‪việc anh ta tìm mọi cách ‪để quan hệ tình dục với một cô bé 14 tuổi. 63 00:03:50,773 --> 00:03:57,196 ‪Lúc đó tôi đã biết ‪anh ta có quan hệ với Sumati 64 00:03:57,280 --> 00:04:02,743 ‪và tôi nghĩ đó là một phần lý do ‪tôi cảm thấy, "Ồ, mình cũng đủ tuổi rồi". 65 00:04:04,245 --> 00:04:06,372 ‪Lần đầu là ở phía sau xe tải. 66 00:04:07,957 --> 00:04:11,335 ‪Tôi nhớ đã hỏi anh ta, ‪"Tại sao? Sao lại ở sau xe tải?" 67 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 ‪Và anh ta trả lời, ‪tôi trích nguyên văn, tôi nhớ rất rõ, 68 00:04:15,256 --> 00:04:17,508 ‪"Vì anh muốn chiếm hữu em". 69 00:04:19,385 --> 00:04:22,096 ‪Chỉ cần cưng nựng nó. ‪Cứ để nó dụi vào bạn gây cảm tình. 70 00:04:22,179 --> 00:04:24,765 ‪Đừng chơi trò mèo vờn chuột hay đùa cợt. 71 00:04:25,308 --> 00:04:29,061 ‪Nhỉ? Ừ! Thế hơi quá. 72 00:04:29,562 --> 00:04:34,775 ‪Trước khi quen Radha, hắn luôn ‪ám chỉ rằng chỉ có tôi và Brahmi thôi. 73 00:04:34,859 --> 00:04:36,360 ‪VỢ TINH THẦN CỦA BHAGAVAN 74 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 ‪Nhưng một khi dính líu đến Radha, ‪hắn nói, "Anh muốn có nhiều phụ nữ". 75 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 ‪Tôi quan hệ tình dục ba người ‪với Radha và Bhagavan nhiều hơn một lần. 76 00:04:45,536 --> 00:04:51,125 ‪Tôi nhớ, nó có vẻ lạ ‪vì Sumati và cô ấy từng ghét nhau. 77 00:04:51,208 --> 00:04:53,544 ‪Và rồi đột nhiên họ là bạn thân. 78 00:04:54,170 --> 00:04:59,175 ‪Khi chúng tôi còn trẻ, ‪chúng tôi dàn xếp với nhau rất tốt. 79 00:05:00,593 --> 00:05:04,972 ‪Nhưng cuối cùng mẹ tôi phát hiện ra, ‪thực ra là biết qua Brahmi. 80 00:05:05,765 --> 00:05:08,642 ‪Tôi bắt gặp họ âu yếm, ‪thế nên tôi mới biết. 81 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 ‪Tôi chưa bao giờ nghĩ anh ta ‪sẽ quan hệ với cô gái trẻ như vậy. 82 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 ‪Thật khó hình dung ‪tôi đã kết hôn với một người như thế. 83 00:05:18,235 --> 00:05:20,780 ‪Tôi nghĩ, "Phải cứu con bé ‪khỏi mối quan hệ đó". 84 00:05:20,863 --> 00:05:24,075 ‪Chỉ trong một thời gian ngắn, ‪tôi đưa con bé đến đầu kia của đất nước, 85 00:05:24,158 --> 00:05:26,494 ‪đón nó ở sân bay, đưa nó về ở với tôi, 86 00:05:26,577 --> 00:05:30,539 ‪và đúng nghĩa đen, ‪đối diện nhà tôi là một trường công giáo. 87 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 ‪Mẹ tôi cho tôi vào học ‪trường Trung học Công giáo Saint Monica. 88 00:05:39,048 --> 00:05:42,343 ‪Lúc đó tôi cảm thấy như thể ‪tôi đang đóng kịch. 89 00:05:44,595 --> 00:05:50,142 ‪Chúng tôi mặc đồng phục nữ sinh công giáo, ‪mà giờ tôi thấy rất hài hước. 90 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 ‪Nhất là nghĩ lại ‪về vụ bắt cóc đình đám đó. 91 00:05:56,774 --> 00:06:00,820 ‪Những ngày đó chưa có ‪điện thoại di động, nhưng có máy lẻ, 92 00:06:00,903 --> 00:06:04,865 ‪tôi nghe con bé nói chuyện với ai đó, ‪và tự hỏi, "Nó nói chuyện với ai nhỉ?" 93 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 ‪Tôi nhấc máy lẻ lên và nghe con bé nói, ‪"Được, hẹn sớm gặp anh". 94 00:06:09,870 --> 00:06:11,539 ‪Và kẻ đó là Bhagavan. 95 00:06:12,873 --> 00:06:15,292 ‪Tôi đã rất lo lắng. 96 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 ‪Tôi đưa con bé đến đồn cảnh sát và nói, 97 00:06:18,379 --> 00:06:20,339 ‪"Tôi nghĩ con gái tôi sẽ bỏ trốn 98 00:06:20,423 --> 00:06:24,009 ‪với một người đàn ông ‪đã kết hôn và sống ở Virginia". 99 00:06:24,093 --> 00:06:27,847 ‪Đó là lúc họ chụp ảnh con bé, ‪tấm ảnh được đăng trên áp phích. 100 00:06:28,431 --> 00:06:32,226 ‪Cảnh sát hù dọa cảnh báo con bé đôi chút. 101 00:06:32,309 --> 00:06:34,061 ‪Trong đầu tôi, tôi hơi ngây thơ. 102 00:06:34,145 --> 00:06:37,815 ‪Tôi nghĩ, "Đã ngăn từ trong trứng nước". ‪Con bé biết nó đã bị để mắt đến. 103 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 ‪Lúc đó tôi ở cái tuổi chưa hiểu chuyện, 104 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 ‪cũng không muốn nghe, ‪không muốn biết điều đó. 105 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 ‪Tôi thực sự nghĩ tôi yêu anh ta. 106 00:06:46,866 --> 00:06:51,745 ‪Khoảng một tuần sau, con bé ‪mặc đồng phục, bộ đồng phục dễ thương, 107 00:06:51,829 --> 00:06:54,290 ‪cầm theo sách vở, tôi hỏi, ‪"Con làm bài tập nhà chưa?" 108 00:06:54,373 --> 00:06:56,417 ‪"Rồi," con bé bước ra cửa trước, 109 00:06:56,500 --> 00:06:59,128 ‪và không bao giờ quay lại nữa. 110 00:07:00,880 --> 00:07:02,173 ‪Con bé không quay về. 111 00:07:03,132 --> 00:07:07,803 ‪Khi nhảy lên chiếc xe đó, ‪bỏ trốn cùng anh ta, tôi quá hạnh phúc. 112 00:07:09,138 --> 00:07:13,350 ‪Tôi thực sự nghi ngờ ‪hắn đi cùng con bé, nên tôi đã gọi hắn. 113 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 ‪Tôi hỏi, "Bhagavan, con gái tôi đâu? ‪Bảo nó nói chuyện với tôi ngay". 114 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 ‪Hắn nói, "Tôi không biết bà đang nói gì. 115 00:07:20,232 --> 00:07:24,612 ‪Cô ấy ghét bà và ghét sống cùng bà đến mức 116 00:07:24,695 --> 00:07:26,530 ‪tôi nghĩ cô ấy đã bỏ trốn. 117 00:07:26,614 --> 00:07:31,118 ‪Tôi khuyên bà tìm ở mấy nhà tạm trú ‪quanh vùng, tôi nghĩ cô ấy ở đó". 118 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 ‪Thế là bắt đầu đi dán áp phích khắp nơi. 119 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 ‪"Có thấy đứa trẻ này không?" Vì hồi đó ‪chưa có hệ thống báo động trẻ mất tích. 120 00:07:40,711 --> 00:07:41,962 ‪TRẺ EM MẤT TÍCH 121 00:07:42,046 --> 00:07:44,173 ‪Họ nói, "Cần viết lời nhắn gửi riêng". 122 00:07:44,256 --> 00:07:47,051 ‪Và tôi viết, "Hãy gọi cho mẹ. ‪Mọi chuyện sẽ ổn thôi". 123 00:07:47,134 --> 00:07:48,135 ‪RADHA, MẸ RẤT YÊU CON 124 00:07:48,219 --> 00:07:49,887 ‪Và phát khắp thị trấn. 125 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 ‪Tôi đã mất việc vì nếu không khóc ‪thì tôi nói chuyện điện thoại 126 00:07:54,683 --> 00:07:57,228 ‪với cảnh sát ‪hoặc cảnh sát trưởng, hoặc nhà tạm trú. 127 00:07:57,311 --> 00:08:01,023 ‪Ừ, dù vậy tôi không trách họ. ‪Tôi thật vô dụng. 128 00:08:01,607 --> 00:08:06,195 ‪Anh ta đưa tôi đến ‪một khách sạn ở ngoại ô DC. 129 00:08:06,278 --> 00:08:11,825 ‪Nên tôi đã sống ở nhà nghỉ Econo Lodge ‪một mình ít nhất một tháng. 130 00:08:11,909 --> 00:08:14,662 ‪Tôi không biết cô dọn phòng nghĩ gì. 131 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 ‪Cô ấy đến và dọn dẹp, ‪và tôi ngồi ở đó. Rất kỳ lạ. 132 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 ‪Nhưng nó khá chán. ‪Tôi nghĩ ban ngày tôi đã xem TV rất nhiều. 133 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 ‪Và đến cuối cùng, ‪tôi thấy cần báo với mẹ là tôi ổn. 134 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 ‪Sau khoảng ba tuần, con bé gọi tôi ‪bằng dịch vụ người nghe trả tiền. 135 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 ‪Khi tôi nói chuyện điện thoại với mẹ, 136 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 ‪có chuyện gì đó xảy ra ‪khi tổng đài ngắt cuộc gọi, 137 00:08:41,272 --> 00:08:43,399 ‪và mẹ tôi đủ nhanh để nói, 138 00:08:43,482 --> 00:08:45,985 ‪"Tổng đài viên, con gái tôi đã bỏ trốn. 139 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 ‪Làm ơn cho tôi biết ‪cuộc gọi này đến từ đâu?" 140 00:08:49,196 --> 00:08:52,241 ‪Và họ nói, "Từ Washington. ‪Từ thủ đô Washington". 141 00:08:52,324 --> 00:08:55,869 ‪Và tôi biết hắn giữ con bé, ‪vì con bé ở bờ đông. Rồi nó ngắt máy. 142 00:08:55,953 --> 00:08:59,748 ‪Tôi kiểu, "Ôi không, tiêu rồi!" ‪Tôi hoảng loạn và cúp máy, 143 00:08:59,832 --> 00:09:03,043 ‪rồi tôi phải thú nhận với Bhagavan. ‪"Em đã gọi mẹ. 144 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 ‪Ta phải chuyển khách sạn khác". 145 00:09:05,754 --> 00:09:08,549 ‪Tôi không nghĩ ‪anh ta vui vẻ với việc đó, không. 146 00:09:14,179 --> 00:09:17,349 ‪Bọn tôi cắt tóc của tôi, nhuộm màu, 147 00:09:17,433 --> 00:09:20,311 ‪khiến nó xoăn, kiểu như cải trang cho tôi. 148 00:09:21,020 --> 00:09:24,148 ‪Bọn tôi tạo một danh tính khác cho tôi. 149 00:09:25,816 --> 00:09:29,862 ‪Có một cô gái ở trường Saint Monica ‪và cô ấy là một cô gái xinh đẹp. 150 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 ‪Tên cô ấy là Chantal Rivera, ‪và tôi thấy đó là cái tên đẹp nhất đời. 151 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 ‪Nên khi anh ấy nói, "Em cần một cái tên", 152 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 ‪tôi nói, "Em lấy tên Chantal Rivera". 153 00:09:38,829 --> 00:09:41,290 ‪Khi tôi đến sống ở sở thú, 154 00:09:41,373 --> 00:09:45,753 ‪mọi nhân viên đều bị buộc phải, ‪dù họ biết tôi là Radha, 155 00:09:45,836 --> 00:09:48,172 ‪họ đều buộc phải gọi tôi là Chantal. 156 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 ‪Tôi liên tục ‪gọi cảnh sát trưởng ở Virginia, 157 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 ‪tôi nói, "Đến chỗ đó đi. 158 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 ‪Tôi tin là con gái tôi ở đó, ‪con bé chỉ mới 15 tuổi". 159 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 ‪Chúng tôi cứ đóng kịch và qua mặt họ. 160 00:10:00,100 --> 00:10:02,645 ‪"Đây chính là tôi, ‪tôi chừng này tuổi rồi". 161 00:10:02,728 --> 00:10:04,647 ‪"Tôi không phải Radha. Anh là gì, điên à?" 162 00:10:05,356 --> 00:10:09,902 ‪Anh ta đã nghĩ, có lẽ có những ‪thám tử với thiết bị âm thanh 163 00:10:09,985 --> 00:10:13,030 ‪đợi có ai đó lỡ miệng và gọi tôi là Radha. 164 00:10:16,283 --> 00:10:19,161 ‪Bhagavan bị cảnh sát thẩm vấn 165 00:10:19,244 --> 00:10:24,583 ‪và một số nhân viên ‪thấy cảnh sát cầm súng ở cổng. 166 00:10:25,918 --> 00:10:31,882 ‪Tôi nghĩ Bhagavan ‪cũng thích chơi cái trò cao bồi đó, 167 00:10:31,965 --> 00:10:35,094 ‪kiểu, "Đây là đất của bọn tao. ‪Không ai được vào". 168 00:10:37,888 --> 00:10:43,852 ‪Khoảng một tháng sau, con bé nói, ‪"Mẹ, con không muốn mẹ lo lắng. 169 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 ‪Mọi thứ đều ổn. Bọn con đã kết hôn". 170 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 ‪Tôi hỏi, "Sao cơ? 171 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 ‪Sao con kết hôn được? ‪Trước hết, thằng đó đã có vợ con. 172 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 ‪Còn con mới 15 tuổi. Sao mà kết hôn được?" 173 00:10:56,740 --> 00:11:00,119 ‪Chúng tôi giả chữ ký của bố tôi ‪trên giấy đăng ký kết hôn. 174 00:11:00,202 --> 00:11:02,121 ‪CHỨNG NHẬN KẾT HÔN ‪BANG SOUTH CAROLINA 175 00:11:02,204 --> 00:11:05,582 ‪Vì đâu có được kết hôn lúc 15 tuổi ‪mà không có sự đồng ý của bố mẹ. 176 00:11:05,666 --> 00:11:06,625 ‪SỐ LẦN KẾT HÔN - HAI 177 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 ‪Giờ lúc này, tôi có hai lựa chọn. 178 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 ‪Tôi có thể làm lớn chuyện, ‪gọi cảnh sát trưởng, cảnh sát, mọi người, 179 00:11:14,800 --> 00:11:18,762 ‪tập trung tại đó tìm con bé, ‪lôi nó ra khỏi đó, đưa nó về. 180 00:11:18,846 --> 00:11:22,266 ‪Nhưng tôi có một người bạn ‪rất thông minh và anh ấy khuyên tôi, 181 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 ‪"Em có thể làm thế. Con bé sẽ ghét em. 182 00:11:26,603 --> 00:11:28,814 ‪Như thế chỉ khiến chúng gần nhau hơn. 183 00:11:28,897 --> 00:11:33,819 ‪Hoặc em có thể làm hết sức ‪để đứng về phía con bé. 184 00:11:33,902 --> 00:11:37,573 ‪Hãy ủng hộ con bé, đến Virginia, làm hòa, 185 00:11:38,240 --> 00:11:42,161 ‪vì ngày đó sẽ đến, ‪và nó sẽ đến, ngày mà con bé muốn ra đi. 186 00:11:42,745 --> 00:11:44,121 ‪Và khi ngày đó đến, 187 00:11:44,204 --> 00:11:48,000 ‪em sẽ muốn con gọi em và nói, ‪'Mẹ ơi, con sẽ về nhà'". 188 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 ‪Và tôi quyết định làm thế. 189 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 ‪Bố mẹ tôi và mọi người bắt đầu chấp nhận, 190 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 ‪"Bố mẹ không thật sự thích việc này, ‪nhưng chuyện thế thì phải thế". 191 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 ‪Với quá nhiều miệng ăn, ‪Bhagavan không thể lo một mình. 192 00:12:03,348 --> 00:12:07,603 ‪Và vào ngày Valentine năm nay, ‪anh ấy có trợ thủ mới. 193 00:12:07,686 --> 00:12:09,104 ‪Vợ anh ấy, Radha. 194 00:12:09,813 --> 00:12:13,817 ‪Bhagavan muốn giống như Jack Hanna, 195 00:12:13,901 --> 00:12:18,739 ‪người dẫn chương trình như Jeff Corwin, ‪chuyên gia động vật trên truyền hình. 196 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 ‪Và Bhagavan nảy ra một ý tưởng ‪là viết kịch bản 197 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 ‪và sản xuất bộ phim mà anh ta nghĩ ‪sẽ giúp chúng tôi thu hút sự chú ý. 198 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 ‪Dự án mới nhất của Bác sĩ Antle ‪là một bộ phim hạng G tựa là ‪Thú non‪. 199 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 ‪Bhagavan và vợ Radha tham gia đóng phim. 200 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 ‪Đồng đạo diễn bởi một người ‪từng đoạt Oscar và là cựu giám đốc Disney. 201 00:12:41,804 --> 00:12:45,849 ‪Họ có thể không chi nhiều tiền, ‪nhưng họ gửi đi một thông điệp lớn. 202 00:12:47,851 --> 00:12:50,187 ‪Tôi đã làm một bộ phim dài điên rồ vớ vẩn. 203 00:12:50,270 --> 00:12:51,855 ‪SÁNG LẬP & GIÁM ĐỐC | T.I.G.E.R.S. 204 00:12:51,939 --> 00:12:55,484 ‪Bộ phim về hổ tệ nhất thế giới ‪và nó rất hay vì nó rất tệ. 205 00:12:55,567 --> 00:12:58,278 ‪Cuộc phiêu lưu vĩ đại của hổ con. 206 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 ‪Một trong những ‪thất bại lớn nhất trong đời tôi. 207 00:13:02,658 --> 00:13:06,620 ‪Dàn diễn viên thì như ‪trong hài kịch ‪Saturday Night Live 208 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 ‪nhưng lại làm như là đóng phim bom tấn. 209 00:13:09,915 --> 00:13:13,293 ‪Đó là một ngày hè đẹp trời ‪khi đoàn ảo thuật đến thị trấn. 210 00:13:14,711 --> 00:13:17,256 ‪Mọi người đều đến để xem Marvin Kỳ Diệu 211 00:13:17,339 --> 00:13:21,510 ‪và các động vật hoang dã của anh ấy ‪diễn những màn ảo thuật kỳ diệu, thần bí. 212 00:13:23,846 --> 00:13:25,764 ‪Cái ý tưởng một cậu bé mười tuổi 213 00:13:25,848 --> 00:13:29,476 ‪ở một thị trấn nhỏ, trở thành ‪ngôi sao điện ảnh trong bộ phim với hổ. 214 00:13:29,560 --> 00:13:30,394 ‪DIỄN VIÊN NHÍ 215 00:13:30,477 --> 00:13:31,937 ‪Đó là một sự kiện lớn. 216 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 ‪Andrea Terry đã đến Wintergreen ‪để xem các ngôi sao của phim ‪Thú non‪. 217 00:13:39,820 --> 00:13:43,615 ‪Buckingham là một thị trấn nhỏ ‪kỳ lạ với hai đèn giao thông, 218 00:13:43,699 --> 00:13:46,368 ‪một cửa hàng tạp hóa, bò, hươu và gà tây. 219 00:13:47,202 --> 00:13:49,288 ‪Nhưng sư tử, hổ và gấu, 220 00:13:49,371 --> 00:13:52,082 ‪những thứ đó không phải lúc nào cũng thấy. 221 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 ‪Cả đội ngũ ở đây, 222 00:13:56,128 --> 00:13:59,965 ‪Radha, Bhagavan, tôi, Anna, Teresa, RB. 223 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 ‪Chúng tôi sẽ là ngôi sao điện ảnh ‪và kiếm hàng nghìn đô. 224 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 ‪Họ chắc chắn đã hành xử như thể ‪sản xuất bộ phim ‪ET ‪tiếp theo. 225 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 ‪Các chú sẽ chọn, ‪có lẽ, hai hoặc ba bạn nam và bạn nữ, 226 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 ‪có thể là hai anh em, anh trai và em gái, 227 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 ‪để tham gia cả bộ phim, tất cả các cháu ‪không thể xuất hiện cả phim. 228 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 ‪Có lẽ có cỡ 50 đứa trẻ ‪tham gia buổi thử vai. 229 00:14:23,947 --> 00:14:27,492 ‪Họ chọn những đứa trẻ ‪là con của những người sẽ mua bộ phim. 230 00:14:27,576 --> 00:14:28,410 ‪DIỄN VIÊN NHÍ 231 00:14:29,161 --> 00:14:32,414 ‪Một nhóm phụ huynh ở nhà thờ ‪đầu tư tiền vào bộ phim. 232 00:14:32,497 --> 00:14:34,124 ‪Hầu hết đều giàu có. 233 00:14:34,207 --> 00:14:37,044 ‪Ý tưởng ban đầu là Kevin Bacon sẽ vào vai 234 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 ‪RB, đứa trẻ ba tuổi, lúc nó lớn. 235 00:14:40,547 --> 00:14:43,675 ‪Dù mới mười tuổi, ‪chúng tôi đã biết danh Kevin Bacon. 236 00:14:43,759 --> 00:14:46,678 ‪Khá đỉnh. Nhưng không, ‪Kevin Bacon không bao giờ xuất hiện. 237 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 ‪Bhagavan khoác loác ‪đề cập nhiều tên tuổi nổi tiếng. 238 00:14:49,848 --> 00:14:51,308 ‪Kevin Bacon là một trong số đó. 239 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 ‪Nhưng không một ai hứng thú, ‪vì nó rất tệ, rất kinh khủng. 240 00:14:55,812 --> 00:14:58,482 ‪Tôi còn không biết ‪họ có nói chuyện với Kevin Bacon không. 241 00:14:58,565 --> 00:14:59,524 ‪Tôi nghĩ có lẽ… 242 00:15:00,400 --> 00:15:01,777 ‪họ chỉ mơ như vậy. 243 00:15:02,778 --> 00:15:04,738 ‪Trước đó tôi chưa từng đóng phim. 244 00:15:05,697 --> 00:15:10,035 ‪Đây là nơi chúng tôi quay cảnh ‪tìm thấy mấy con hổ con khi xuống xe buýt. 245 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 ‪Người hùng của ta, Terry, ‪bạn cô ấy, Todd, và em trai, RB, 246 00:15:13,705 --> 00:15:16,792 ‪tình cờ gặp một thứ ‪sẽ thay đổi cuộc đời họ mãi mãi. 247 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 ‪Nhưng rồi họ gạt tên tôi ‪vì bố mẹ tôi không muốn mua bộ phim. 248 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 ‪Câu chuyện là về ba bạn này 249 00:15:25,175 --> 00:15:29,304 ‪tìm thấy ba bạn này ‪trong rừng một ngày nọ. 250 00:15:29,388 --> 00:15:34,768 ‪Người lên ý tưởng với tôi ‪là một nhà làm phim từng đoạt giải Oscar, 251 00:15:34,851 --> 00:15:39,606 ‪gã đã say mèm rồi đến La la Land 252 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 ‪nốc cả đống rượu vodka ‪thay bữa sáng và say xỉn, và quậy phá. 253 00:15:45,237 --> 00:15:47,614 ‪Đã đứng ở đâu, đứng gần thế à? 254 00:15:47,698 --> 00:15:48,532 ‪Ngay đó. 255 00:15:48,615 --> 00:15:51,159 ‪Ngay đó, được rồi. Nhưng tay đâu rồi? 256 00:15:51,243 --> 00:15:52,619 ‪Chúng không thể ở đây, Bob! 257 00:15:52,703 --> 00:15:54,413 ‪Được mà. Tôi phải khớp cảnh quay. 258 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 ‪Được rồi, nhưng thú con, ‪chúng sẽ chết mất. 259 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 ‪Rồi, được. Sẵn sàng. Cận cảnh. 260 00:16:00,460 --> 00:16:02,879 ‪Đó là một vở hài kịch đầy sai sót. 261 00:16:03,380 --> 00:16:08,176 ‪Hết ngày này đến ngày khác, ‪toàn chuyện tệ hại, 262 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 ‪và bộ phim ngày càng chìm sâu xuống bùn. 263 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 ‪Các bạn nhỏ này nghĩ sao ‪về mấy người bạn bốn chân lông lá? 264 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 ‪Thú con thì… không sao, ‪nhưng con hổ lớn thì cháu không chắc lắm. 265 00:16:21,398 --> 00:16:22,941 ‪- Lớn thì sợ lắm. ‪- Phải. 266 00:16:23,525 --> 00:16:26,403 ‪- Anh quay cận cảnh và tôi sẽ xua nó. ‪- Quay. 267 00:16:26,486 --> 00:16:29,489 ‪Chúng tôi cách con hổ khổng lồ ‪chưa đến một mét, 268 00:16:29,573 --> 00:16:33,410 ‪bất cứ lúc nào, nó cũng có thể đổi ý ‪và quyết định nó muốn ăn vặt. 269 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 ‪Tôi đã không biết mình gặp nguy hiểm ‪vì trong lúc đó con hổ đã thoát ra 270 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 ‪và họ cố bắt nó lại. 271 00:16:41,877 --> 00:16:46,965 ‪Con hổ không thể tóm hoặc đến gần ‪mọi người vì nó bị giữ bởi sợi xích to. 272 00:16:47,049 --> 00:16:50,052 ‪Sau đó tôi phát hiện ra, ‪không lâu trước khi quay, 273 00:16:50,594 --> 00:16:52,512 ‪nó đã cắn một người. 274 00:16:53,138 --> 00:16:56,767 ‪Họ có bảo hiểm cho động vật, ‪họ có bảo hiểm cho thiết bị, 275 00:16:56,850 --> 00:16:58,518 ‪nhưng không có bảo hiểm cho bọn trẻ. 276 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 ‪Thứ duy nhất giữa chúng tôi ‪và con báo là một cô gái 15 tuổi. 277 00:17:02,397 --> 00:17:04,441 ‪Sao bọn em không nựng nó được? 278 00:17:04,524 --> 00:17:08,236 ‪Thật ra, tất cả các loài động vật ‪đều khá dễ thương, 279 00:17:08,320 --> 00:17:11,531 ‪với người nuôi dạy chúng từ nhỏ ‪hoặc người cho chúng ăn. 280 00:17:11,615 --> 00:17:13,450 ‪Nhưng chúng không thích người lạ lắm. 281 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 ‪Có kỳ vọng rằng bất kỳ bộ phim nào ‪có trẻ em và động vật đều bán chạy 282 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 ‪và tôi nghĩ mọi người đều tin thế. 283 00:17:22,084 --> 00:17:24,377 ‪Không ai biết là nó sẽ thất bại, 284 00:17:24,461 --> 00:17:26,671 ‪không có lời thoại ‪chỉ có người dẫn chuyện. 285 00:17:27,631 --> 00:17:29,925 ‪Đây là khoản tiền để kê khai. 286 00:17:30,008 --> 00:17:31,802 ‪Một sản phẩm nửa triệu đô la, 287 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 ‪mà anh nghĩ lẽ ra ‪sẽ mang lại doanh thu cao hơn. 288 00:17:37,099 --> 00:17:40,727 ‪Chúng tôi tưởng sẽ được trả tiền ‪khi xong việc, và có thể nổi tiếng. 289 00:17:40,811 --> 00:17:44,314 ‪Nếu biết không được trả tiền, ‪có lẽ chúng tôi đã biểu tình. 290 00:17:46,149 --> 00:17:49,402 ‪Gia đình tôi và nhiều gia đình khác ‪đã được hứa hẹn rằng 291 00:17:49,486 --> 00:17:53,198 ‪nếu đầu tư vào bộ phim này, ‪sẽ thu được lợi lớn. 292 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 ‪Và tôi chắc chắn ‪nhiều người đã mất số tiền lớn. 293 00:17:57,869 --> 00:18:01,832 ‪Dù là theo tiêu chuẩn ngày nay, ‪nửa triệu đô cũng là rất nhiều tiền. 294 00:18:01,915 --> 00:18:04,167 ‪Nên ai đó nên điều tra xem 295 00:18:04,751 --> 00:18:08,922 ‪các khoản đầu tư đi về đâu, tiền đi đâu, ‪nhưng chuyện đã 30 năm trước rồi. 296 00:18:09,005 --> 00:18:13,093 ‪Có hai điều hoàn toàn đúng về Bhagavan. 297 00:18:13,677 --> 00:18:19,224 ‪Một là không có gì tốt đẹp khi kết giao ‪với anh ta theo bất cứ nghĩa nào, 298 00:18:19,307 --> 00:18:20,684 ‪anh ta sẽ gây tổn hại cho anh. 299 00:18:21,560 --> 00:18:25,438 ‪Và điều thứ hai là, nếu có kiếm ra tiền, 300 00:18:26,064 --> 00:18:28,316 ‪anh sẽ không phải là người được hưởng. 301 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 ‪HÀN QUỐC 302 00:18:34,781 --> 00:18:39,244 {\an8}‪Tôi đã ký một hợp đồng triệu đô ‪để đến Hàn Quốc. 303 00:18:39,327 --> 00:18:42,497 {\an8}‪và biểu diễn ba buổi một ngày, ‪bảy ngày một tuần. 304 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 ‪Bhagavan sẽ xuất hiện đôi lúc. ‪Anh ta bay tới lui. 305 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 ‪Trong khi đó, tôi không chỉ diễn ba buổi ‪một ngày, mà còn quảng bá nó. 306 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 ‪Tôi biểu diễn các màn đặc biệt. 307 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 ‪Họ bắt tôi làm việc 18 tiếng một ngày, 308 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 ‪và tôi hầu như không kiếm được đồng nào ‪từ chương trình đó, 309 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 ‪vì Bhagavan đã bí mật thỏa thuận ‪với nhà sản xuất, 310 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 ‪lấy gần hết số tiền đó, còn tôi thực hiện ‪mọi buổi diễn mà không được gì. 311 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 ‪Kevin đã dùng ‪toàn bộ tài sản thừa kế của tôi, 312 00:19:12,194 --> 00:19:15,572 ‪mà không có sự cho phép của tôi, ‪và không để tôi can dự. 313 00:19:16,239 --> 00:19:18,617 ‪Tôi thậm chí mất cả năm để ly dị. 314 00:19:19,117 --> 00:19:22,037 ‪Đó là khi anh ta bắt đầu ‪moi tiền của người khác. 315 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 ‪Tôi đã viết mọi chương trình sân khấu ‪cho Doc suốt 15 hay 20 năm. 316 00:19:26,958 --> 00:19:29,294 ‪Điểm nổi bật là sự xuất hiện của sư hổ. 317 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 ‪Và, anh biết đó, ‪"Đây là sư hổ, Sudan sư hổ. 318 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 ‪Ở thành phố cổ của Singapore, ‪nơi được biết đến là thành phố của sư tử…" 319 00:19:35,300 --> 00:19:38,720 ‪Từ rất xa xưa, ‪bên ngoài thành phố cổ của Singapore… 320 00:19:38,803 --> 00:19:44,059 ‪- Nơi được gọi là "thành phố của sư tử"… ‪- Đã có báo cáo về những con mãnh thú nâu! 321 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 ‪Sinh vật khổng lồ ngay trước mắt các vị. 322 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 ‪Thỏa thuận là chúng tôi ‪sẽ chia 50/50 lợi nhuận của cửa hàng. 323 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 ‪Anh chụp ảnh với con hổ, ‪và khi đi ra, anh đi ngang quầy lưu niệm. 324 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 ‪Nhưng anh có thể mua áo phông ‪hoặc ô có hình một con hổ. 325 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 ‪Đó là phần việc của tôi, ‪cửa hàng quà lưu niệm. 326 00:20:02,869 --> 00:20:05,956 ‪Không đủ sống đâu. ‪Tôi đã phải hy sinh rất nhiều thứ. 327 00:20:07,123 --> 00:20:10,043 ‪Nhưng tiền thu được là để giúp động vật. 328 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 ‪Tôi yêu động vật và tôi nghĩ ‪công việc bảo tồn là vô cùng quan trọng. 329 00:20:14,839 --> 00:20:17,467 ‪Các huấn luyện viên của ta đã dành cả đời 330 00:20:17,550 --> 00:20:20,178 ‪để chăm sóc và bảo tồn động vật. 331 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 ‪Chúng tôi thấy có trách nhiệm chia sẻ ‪những gì đã học với các vị. 332 00:20:24,307 --> 00:20:27,978 ‪Chuyến tham quan bắt đầu lúc 9:30 ‪và kết thúc lúc 1:30. 333 00:20:28,728 --> 00:20:33,024 ‪Và họ kiếm được 25,000 đô la. 334 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 ‪Đều là nhờ cứu động vật ‪và thiên nhiên hoang dã. 335 00:20:35,527 --> 00:20:39,322 ‪Và mọi thứ ta bán và quảng bá, 336 00:20:40,615 --> 00:20:44,244 ‪đều để giúp bảo tồn thiên nhiên hoang dã ‪và mọi người sẽ mua. 337 00:20:45,912 --> 00:20:49,457 ‪Doc Antle đã dạy anh ta rằng ‪nếu chịu khó chi một ít cho bảo tồn, 338 00:20:49,541 --> 00:20:52,669 ‪mọi người sẽ nhận ra và nói, ‪"Anh chàng này thật tâm". 339 00:20:52,752 --> 00:20:53,920 ‪Và quyên góp thêm tiền. 340 00:20:54,004 --> 00:20:56,047 ‪QUỸ CÁC LOÀI QUÝ HIẾM 341 00:20:56,131 --> 00:21:01,011 ‪Hãy gặp Bác sĩ Bhagavan Antle, sáng lập ‪và giám đốc của Quỹ Các loàI Quý hiếm. 342 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}‪Quỹ Các loàI Quý hiếm RSF ‪là một tổ chức cấp cơ sở cung cấp… 343 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}‪Tôi bắt đầu nhận ra ‪đây không phải là về bảo tồn động vật. 344 00:21:08,560 --> 00:21:09,853 ‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 345 00:21:09,936 --> 00:21:11,271 ‪Mà là về cách kiếm thêm tiền, 346 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 ‪phải thêm cái gì, ‪còn thứ gì khác có thể bàn tính? 347 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 ‪Đây là cánh cửa ‪của một trong những vị vua lùn từng ở… 348 00:21:20,113 --> 00:21:22,365 ‪Tôi không muốn nói thế. Ta bàn sau. 349 00:21:22,449 --> 00:21:25,493 ‪Ta sẽ xem bên trong cánh cửa tuyệt vời ‪được chế tạo bởi người lùn. 350 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 ‪Có thể thấy số lượng thiết bị ‪đáng kinh ngạc chúng tôi đã đưa đến đó. 351 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 ‪Tôi đã góp hàng triệu đô la cho việc ‪bảo tồn, tất cả đều có thể theo dõi. 352 00:21:37,172 --> 00:21:42,677 {\an8}‪Chúng tôi đã xem qua Quỹ Các loàI Quý hiếm ‪của Doc Antle, chỉ là thứ rác rưởi. 353 00:21:42,761 --> 00:21:45,388 ‪Phần lớn số tiền đó ‪vào thẳng cơ sở của hắn. 354 00:21:45,472 --> 00:21:47,265 ‪THỰC THI LUẬT NUÔI NHỐT ĐỘNG VẬT | PETA 355 00:21:47,349 --> 00:21:49,351 ‪Và hắn lập luận rằng thế là để bảo tồn. 356 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 ‪Đây là hành vi lừa đảo mà các doanh nghiệp ‪sử dụng, được gọi là "quảng cáo xanh", 357 00:21:55,106 --> 00:21:58,401 ‪để thuyết phục công chúng 358 00:21:58,485 --> 00:22:02,155 ‪rằng dịch vụ của họ ‪thân thiện với môi trường. 359 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 ‪Quỹ được quyên góp ở Mỹ 360 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 ‪sau đó được gửi đến ‪các dự án ở châu Phi, Indonesia, Nam Mỹ, 361 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 ‪để bảo vệ động vật ở đó. 362 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 ‪Chúng tôi chưa bao giờ ‪làm công việc bảo tồn bên ngoài nước Mỹ. 363 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 ‪Lúc đi nghỉ mát ‪chúng tôi đi xem thú hoang dã để giải trí. 364 00:22:23,009 --> 00:22:25,095 ‪Chúng tôi có đưa hổ đến Thái Lan 365 00:22:25,178 --> 00:22:27,931 ‪để họ phát triển ‪chương trình nhân giống ở đó. 366 00:22:28,598 --> 00:22:29,599 ‪BANGKOK, THÁI LAN 367 00:22:29,682 --> 00:22:32,936 ‪Chúng tôi đến ‪Trại Cá sấu và Sở thú Samut Prakan. 368 00:22:33,019 --> 00:22:36,398 ‪Nó giống như một sở thú ‪ở thời điểm chuyển giao thế kỷ. 369 00:22:37,857 --> 00:22:41,194 ‪Bhagavan đã cố hết sức ‪để đưa hổ của hắn vào Thái Lan, 370 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 ‪và nói, "Chúng ta sẽ tạo ra ‪dòng máu mới. Đây là nơi chúng sống. 371 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 ‪Hổ sống ở Thái Lan, ‪ta đưa chúng trở về quê quán". 372 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 ‪Thật ra, việc chúng tôi làm ‪là dạy nhân viên chụp ảnh với hổ con. 373 00:22:58,086 --> 00:23:01,923 ‪Có một con tinh tinh luôn đi xin thuốc lá, 374 00:23:02,006 --> 00:23:05,718 ‪vì nó nghiện thuốc lá ‪do người ta ném cho nó. 375 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 ‪Và đó là điểm thu hút của sở thú. ‪Không có gì liên quan đến bảo tồn. 376 00:23:09,597 --> 00:23:10,723 {\an8}‪CHỤP ẢNH LỐI NÀY 377 00:23:10,807 --> 00:23:15,520 {\an8}‪Nhắc đến chương trình bảo tồn ‪ở châu Á hay châu Phi, thì rất ấn tượng. 378 00:23:15,603 --> 00:23:17,730 ‪Phải không? Để tuyên truyền. 379 00:23:18,731 --> 00:23:22,277 {\an8}‪Nếu để người ngoài biết ‪chuyện gì xảy ra phía sau hậu trường… 380 00:23:22,360 --> 00:23:23,486 {\an8}‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 381 00:23:23,570 --> 00:23:25,280 ‪…mộng mơ sẽ tan tành. 382 00:23:26,072 --> 00:23:30,702 ‪Bất kỳ bức ảnh nào chúng tôi chụp mà có ‪dính hàng rào, hắn sẽ nói, "Đừng dùng". 383 00:23:30,785 --> 00:23:34,497 ‪Hắn không thích mọi người nghĩ ‪mấy con vật bị nhốt trong chuồng. 384 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 ‪Ta lạc rồi. Đây là Tiger Land. 385 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 ‪Tôi nghĩ chỗ ta phỏng vấn trước kia ‪khá tốt. Sáng và yên tĩnh. 386 00:23:40,128 --> 00:23:42,464 ‪Nếu anh thích. ‪Chỉ không muốn thấy mấy cái chuồng. 387 00:23:47,802 --> 00:23:50,805 ‪Lũ mèo lớn bị nhốt trong lồng, ‪chúng chỉ đi tới lui. 388 00:23:50,889 --> 00:23:53,766 ‪Chúng không thể làm gì khác, ‪không biết đi đâu, 389 00:23:53,850 --> 00:23:56,519 ‪và chúng cứ đi tới đi lui ‪cho đến khi mặt đất nhuốm máu. 390 00:23:56,603 --> 00:23:57,729 ‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 391 00:23:57,812 --> 00:24:01,608 ‪Và lòng bằng chân chúng ‪có những lỗ đầy máu. 392 00:24:01,691 --> 00:24:04,527 ‪Khi tôi nói về chuyện đó, họ sẽ nói, 393 00:24:04,611 --> 00:24:06,613 ‪"Thì lấy vòi nước rửa đi". 394 00:24:07,322 --> 00:24:10,575 ‪Mỗi ngày phải rửa sàn máu một lần. 395 00:24:13,661 --> 00:24:17,624 ‪Thực tế là voi, một trong ‪những động vật rất thích giao tiếp xã hội 396 00:24:18,208 --> 00:24:20,793 ‪có bộ não lớn nhất ‪trong vương quốc động vật nhỉ? 397 00:24:20,877 --> 00:24:23,379 ‪Và ngày nào nó cũng đơn độc. 398 00:24:24,422 --> 00:24:28,009 ‪Tôi thấy xấu hổ ‪khi nói tôi đã không thấy có gì sai. 399 00:24:28,801 --> 00:24:32,222 ‪Có lần, họ bảo tôi đến tủ đông ‪để lấy chim cút đông lạnh 400 00:24:32,305 --> 00:24:33,515 ‪cho lũ chim săn mồi, 401 00:24:34,265 --> 00:24:38,353 ‪khi tôi mở tủ đông, tôi thấy đầy hổ con. 402 00:24:39,145 --> 00:24:42,482 ‪Họ nói với tôi chúng là thai chết lưu. 403 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 ‪Khi thấy những con hổ này, ‪đó là những con hổ thực sự khỏe mạnh. 404 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 ‪Chúng tôi không có con nào bị chết lưu. 405 00:24:55,286 --> 00:24:57,956 ‪Nhưng khi ta thấy gì đó có vẻ không ổn, 406 00:24:58,665 --> 00:25:02,669 ‪hắn sẽ luôn có một lý do ‪và ta cứ thế mà tin. 407 00:25:02,752 --> 00:25:05,129 ‪Ta chỉ biết chấp nhận vì ngược lại  408 00:25:05,213 --> 00:25:08,841 ‪đó chỉ là những chuyện khủng khiếp ‪và ta sẽ bị liên đới. 409 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 ‪Đúng rồi, nhìn máy quay kìa. ‪Nhìn vào máy quay. 410 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 ‪Chúng tôi là một cuốn sách mở, ‪chúng tôi có một cơ sở tuyệt vời 411 00:25:14,681 --> 00:25:18,977 ‪với môi trường chất lượng ‪chưa từng có cho động vật. 412 00:25:19,060 --> 00:25:20,687 ‪Và ở đây không có gì để xem 413 00:25:20,770 --> 00:25:23,690 ‪ngoài những việc tuyệt vời ‪chúng tôi có thể làm 414 00:25:23,773 --> 00:25:28,152 ‪vì sự thành công, thấu hiểu. ‪làm việc hết sức chăm chỉ, 415 00:25:28,236 --> 00:25:31,197 ‪và đội ngũ những con người ‪xem nó như cuộc sống họ. 416 00:25:34,325 --> 00:25:35,743 ‪Nhìn lại, tôi thấy tệ 417 00:25:35,827 --> 00:25:39,247 ‪khi nói với Julie rằng ‪đó là nơi tuyệt vời nhất. 418 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 ‪Rằng đó là thiên đường ‪cho người yêu động vật. 419 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 ‪Không phải thiên đường. ‪Hoàn toàn ngược lại. 420 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 ‪Doc phản ứng thế nào ‪khi biết hai người bên nhau? 421 00:25:50,258 --> 00:25:54,929 ‪Thật kỳ lạ vì anh ta chấp nhận ‪việc cô ấy sống với tôi. 422 00:25:55,597 --> 00:25:57,515 ‪Nhất là ở khu nhà. 423 00:25:57,599 --> 00:26:02,478 ‪Nhưng một mặt anh ta ủng hộ, mặt khác ‪anh ta khiến cuộc sống của cô ấy… 424 00:26:02,562 --> 00:26:03,479 ‪Địa ngục. 425 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 ‪…hết sức khốn khổ. 426 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 ‪Tôi bị tấn công từ mọi góc độ. 427 00:26:08,526 --> 00:26:10,653 ‪Tôi thấy tệ vì những việc đã xảy ra, 428 00:26:10,737 --> 00:26:13,531 ‪tôi nhớ đã thay mặt Julie ‪nói chuyện với anh ta. 429 00:26:14,282 --> 00:26:16,993 ‪Tôi nhớ đã khóc khi nói chuyện với anh ta. 430 00:26:17,076 --> 00:26:20,121 ‪Và tôi đây, một gã trưởng thành, ‪tham gia quân đội Israel, 431 00:26:20,204 --> 00:26:23,291 ‪và tôi khóc vì tôi yêu cô gái này. 432 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 ‪Sao mấy người ‪lại đối xử với cô ấy như thế? 433 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 ‪Sau lưng chúng tôi hắn nói dối mọi người ‪và kể chuyện của mọi người, 434 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 ‪vì hắn muốn là nguồn an ủi duy nhất ‪mà chúng tôi có được. 435 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 ‪Doc nói với tôi rằng Julie bị điên, ‪cô ấy không hợp với tôi, 436 00:26:40,975 --> 00:26:45,104 ‪và tôi nên chú ý, ‪tôi đang lãng phí thời gian. 437 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 ‪Một phần trong tôi kiểu "Cô ấy bị điên à?" ‪Tôi bắt đầu tự hỏi, "Julie bị điên à?" 438 00:26:51,569 --> 00:26:55,239 ‪Và tôi tìm kiếm lý do, ‪"Có không? Cô ấy điên thật sao?" 439 00:26:56,074 --> 00:26:57,408 ‪Không, cô ấy không điên. 440 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 ‪Tôi không hối hận vì giờ chúng tôi đây. 441 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 ‪- Phải. ‪- Mười bảy năm sau. 442 00:27:02,205 --> 00:27:04,999 ‪Nhưng một phần trong tôi ‪thấy có chút tội lỗi. 443 00:27:08,795 --> 00:27:10,672 ‪Lau khô, đừng chỉ quấn chúng. 444 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 ‪Rùng mình à? 445 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 ‪Chưa, vẫn chưa. 446 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 ‪Đôi khi cuộc sống 447 00:27:18,304 --> 00:27:21,307 ‪trong hình dung của bạn ‪tốt đẹp hơn thực tế. 448 00:27:21,391 --> 00:27:22,600 ‪VỢ CŨ CỦA DOC 449 00:27:23,851 --> 00:27:26,979 ‪Tôi luôn độc lập và hơi nổi loạn. 450 00:27:27,063 --> 00:27:32,694 ‪Và nói thật, tôi nghĩ đây là điều ‪mà Bhagavan thực sự nhận ra 451 00:27:32,777 --> 00:27:38,741 ‪và đánh giá cao ở tôi, và nó đã phản đòn. 452 00:27:41,035 --> 00:27:42,704 ‪Họ bắt đầu có vấn đề. 453 00:27:43,329 --> 00:27:46,124 ‪Tất nhiên, Bhagavan rất kiểm soát. 454 00:27:46,791 --> 00:27:50,753 ‪Cô ấy là một thiếu niên, ‪cô ấy muốn trải nghiệm mọi thứ. 455 00:27:52,547 --> 00:27:56,592 ‪Khi chúng tôi đi làm việc, ‪in ấn và quay phim, 456 00:27:57,176 --> 00:28:02,640 ‪thường thì anh ta sẽ bảo tôi ‪thay mặt diễn viên hoặc người mẫu. 457 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 ‪Tôi được đề nghị vài cơ hội làm mẫu ‪mà không có động vật, 458 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 ‪anh ta không cho phép tôi làm điều đó, ‪và tôi vô cùng thất vọng. 459 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 ‪Cô ấy bắt đầu nổi loạn, ‪không làm theo lời hắn, 460 00:28:20,408 --> 00:28:22,618 ‪lái xe khi cô ấy muốn. 461 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 ‪Chúng tôi là những cô gái tuổi thiếu niên. 462 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 ‪Tôi thực sự muốn có bằng lái xe, 463 00:28:27,915 --> 00:28:31,711 ‪đây là nghi thức thông thường ‪cho những người ở tuổi tôi. 464 00:28:32,253 --> 00:28:34,589 ‪Luôn có một lý do để giải thích 465 00:28:34,672 --> 00:28:38,634 ‪vì sao chúng tôi không thể có bằng ‪hoặc vì sao không thể tập lái xe. 466 00:28:39,510 --> 00:28:42,346 ‪Dù sao đi nữa, ‪tôi đã lấy chứng minh thư giả 467 00:28:42,930 --> 00:28:47,560 ‪và đi lấy bằng lái xe. 468 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 ‪Anh ta hết sức tức giận vì việc đó, ‪cực kỳ tức giận. 469 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 ‪Tôi bắt đầu nhận ra đây không phải ‪là an toàn, mà là kiểm soát. 470 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 ‪Hắn đã hy vọng sẽ có được cô gái trẻ này, ‪uốn nắn cô ấy vào khuôn phép, 471 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 ‪và cô ấy sẽ rửa bát đĩa, lau nhà cửa. 472 00:29:05,578 --> 00:29:10,583 ‪Hắn không hiểu con gái tôi rồi. Mấy thứ đó ‪không có trong từ điển của con bé. 473 00:29:11,876 --> 00:29:14,170 ‪Sau khi sống cùng nhau và kết hôn, 474 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 ‪anh ta tâm sự với tôi rằng ‪anh ta bị tôi thu hút từ khi tôi còn trẻ. 475 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 ‪Từ khi tôi 11 tuổi. 476 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 ‪Điều đó khiến tôi vô cùng khó chịu 477 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 ‪và thay đổi mối quan hệ của chúng tôi. 478 00:29:29,769 --> 00:29:33,481 ‪Tôi nhìn mọi thứ đúng đắn hơn, 479 00:29:34,023 --> 00:29:36,442 ‪và nó làm tôi nổi da gà, 480 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 ‪tôi không còn muốn làm vợ ‪hay làm người yêu anh ta nữa. 481 00:29:46,494 --> 00:29:50,248 ‪Ôi trời. Và vợ anh để… Eo ôi! 482 00:29:50,331 --> 00:29:53,793 ‪Sau một ngày dài trở về nhà, ‪vợ anh để anh hôn cô ấy ư? 483 00:29:53,876 --> 00:29:57,380 ‪Anh ta đi công tác. Tôi không đi cùng. 484 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 ‪Anh ta bắt đầu thấy điều đó ổn ‪vì tôi nghĩ anh ta chuyển hướng sang Dawn. 485 00:30:03,344 --> 00:30:04,178 ‪VỢ THỨ BA CỦA DOC 486 00:30:04,262 --> 00:30:05,888 ‪Đây là Shankar, cậu bé hai tuổi. 487 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 ‪Radha đã làm một điều tuyệt vời. 488 00:30:08,933 --> 00:30:11,435 ‪Tôi rất tự hào về cô ấy, ‪tôi không thể tin nổi. 489 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 ‪Cô ấy bỏ hắn khi mới 17 tuổi. 490 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 ‪Cô ấy đợi đến lúc hắn đi làm với Dawn, 491 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 ‪cả hai vắng nhà. 492 00:30:18,860 --> 00:30:22,822 ‪Tôi nhận được một cuộc gọi, ‪và con bé nói, "Con đi đây. 493 00:30:22,905 --> 00:30:25,825 ‪Con đi khỏi đây. Con và một bạn gái, ‪bọn con đang lái xe đi". 494 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 ‪Tôi trả lời. "Được. Được rồi, đi đi!" 495 00:30:30,913 --> 00:30:33,457 ‪Điều đầu tiên tôi làm ‪là đến thẳng ngân hàng 496 00:30:33,541 --> 00:30:36,836 ‪đóng tài khoản, rút hết số tiền còn lại. 497 00:30:36,919 --> 00:30:41,632 ‪Đó không phải là một số tiền lớn, ‪nhưng đủ để tài trợ cho chuyến trốn chạy. 498 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 ‪Tôi và cô bạn gái lái xe đến sở thú. 499 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 ‪Tôi tấp xe sát hiên nhất có thể ‪và lục soát chỗ đó 500 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 ‪để lấy tất cả tài sản cá nhân của tôi 501 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 ‪và mọi thứ có giá trị ‪mà tôi có thể mang theo. 502 00:30:59,191 --> 00:31:03,613 ‪Không phải để giữ chúng. ‪Cơ bản chỉ để có lợi thế. 503 00:31:03,696 --> 00:31:06,532 ‪Tôi đã biết thái độ của anh ta ‪trong các cuộc chia tay trước 504 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 ‪và tôi biết mình sẽ cần gì đó để đàm phán. 505 00:31:10,453 --> 00:31:13,998 ‪Trong tủ đầu giường ‪là nước hoa của các phụ nữ khác. 506 00:31:14,624 --> 00:31:18,628 ‪Và còn có một máy rung, ‪trước đây không có. 507 00:31:20,671 --> 00:31:24,550 ‪Vì vậy, trong hành trình ‪trốn thoát vĩ đại của tôi, 508 00:31:24,634 --> 00:31:26,844 ‪tôi thừa nhận là tôi hơi nhỏ nhặt, 509 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 ‪nhưng tôi đã lấy hết quần áo trong tủ, 510 00:31:30,181 --> 00:31:34,393 ‪và đổ hết mấy chai nước hoa, ‪và vứt chúng ở đó, 511 00:31:34,477 --> 00:31:38,356 ‪rồi tôi bật cái máy rung, ‪và quẳng nó trên giường. 512 00:31:41,359 --> 00:31:47,907 ‪Và tôi nhớ khi lái xe đi, khi đi đủ xa ‪để có thể suy nghĩ rõ ràng, tôi đã nghĩ, 513 00:31:48,783 --> 00:31:52,495 ‪"Chúa ơi, xin ngài, ‪hãy để cái máy đó có đủ pin  514 00:31:52,578 --> 00:31:55,373 ‪để khi hắn về nhà ‪và thấy con đã lục lọi nơi đó, 515 00:31:55,456 --> 00:31:56,749 ‪và lấy đi mọi thứ, 516 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 ‪và thứ đó vẫn rung trên giường". 517 00:32:06,258 --> 00:32:12,348 ‪Cô bạn gái và tôi thay phiên nhau ‪lái xe từ Virginia đến California, 518 00:32:12,431 --> 00:32:16,936 ‪chúng tôi đã quá kích thích và quá sợ hãi, 519 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 ‪đến nỗi đã tăng tốc và lái thẳng đến đó. 520 00:32:21,691 --> 00:32:26,237 ‪Chúng tôi đi từ Virginia đến California ‪trong thời gian điên rồ kỷ lục 521 00:32:26,320 --> 00:32:30,658 ‪đến mức khi tôi đến California, ‪tôi gọi cho Bhagavan 522 00:32:30,741 --> 00:32:33,285 ‪và anh ta hỏi, "Cô đang ở đâu?" 523 00:32:33,369 --> 00:32:36,664 ‪Tôi nói, "Tôi ở California". ‪Anh ta nói, "Không thể nào". 524 00:32:36,747 --> 00:32:40,376 ‪Và tôi nghĩ cứ đợi đến khi anh ta ‪nhận hóa đơn thẻ tín dụng từ trạm xăng. 525 00:32:43,295 --> 00:32:46,590 ‪Cô ấy còn không dừng. ‪Cô ấy lái xe thẳng đến California. 526 00:32:47,299 --> 00:32:51,470 ‪Rất dũng cảm! Cô ấy rất dũng cảm. 527 00:32:51,554 --> 00:32:54,306 ‪Ừ, và tôi luôn ngưỡng mộ cô ấy vì điều đó. 528 00:32:54,390 --> 00:32:58,769 ‪Cô ấy là người phụ nữ duy nhất ‪thắng được Bhagavan, 529 00:32:59,854 --> 00:33:01,147 ‪nên tôi rất tự hào. 530 00:33:03,441 --> 00:33:07,069 ‪Mèo con đây, Radha. 531 00:33:07,153 --> 00:33:11,615 ‪Những người yêu mèo yêu cô! ‪Hết sức yêu cô. 532 00:33:11,699 --> 00:33:14,493 ‪Cô là một nữ hoàng hổ vĩ đại. 533 00:33:17,246 --> 00:33:20,791 ‪Tôi nghĩ có thể ‪có một mặt nào đó của anh ta 534 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 ‪kiểu như, theo một cách nào đó ‪tự hào về tôi. 535 00:33:26,338 --> 00:33:27,381 ‪Và nhìn chung, 536 00:33:28,591 --> 00:33:32,386 ‪tôi cảm thấy anh ta đối tốt với tôi 537 00:33:32,970 --> 00:33:37,391 ‪hơn nhiều phụ nữ khác. 538 00:33:40,061 --> 00:33:41,187 ‪Ừ. 539 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 ‪Cô ấy mạnh mẽ hơn tôi rất nhiều, 540 00:33:45,900 --> 00:33:50,362 ‪nhưng khi tôi mang thai Tilakam, ‪thật sự, đó là điều đã cứu tôi. 541 00:33:50,446 --> 00:33:52,990 ‪Vì một lý do nào đó, 542 00:33:53,657 --> 00:33:56,160 ‪tôi có thể chịu đựng sự lạm dụng, 543 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 ‪nói dối và thao túng tâm lý đối với ‪bản thân tôi, bằng cách nào đó. 544 00:34:00,498 --> 00:34:06,087 ‪Nhưng tôi bắt đầu nhận ra ‪tôi không muốn điều đó xảy ra với con tôi. 545 00:34:06,170 --> 00:34:09,423 ‪Tôi không muốn con tôi lớn lên với một kẻ 546 00:34:09,507 --> 00:34:12,093 ‪sẽ đánh người khác khi giận dữ. 547 00:34:13,385 --> 00:34:16,055 ‪Anh ta từng nói, ‪"Nếu cô bỏ tôi, tôi giết cô". 548 00:34:16,680 --> 00:34:18,099 ‪Anh ta nói thế liên tục. 549 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 ‪Tôi biết lý do, vì anh ta không… 550 00:34:21,519 --> 00:34:24,563 ‪Không thể có ai đó tự do, ‪và biết bí mật của anh ta. 551 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 ‪Tôi luôn có cảm giác việc giết người ‪đối với hắn không thành vấn đề. 552 00:34:31,987 --> 00:34:35,324 ‪Với tôi, cái chết ‪của Mark Topping rất đáng ngờ. 553 00:34:35,407 --> 00:34:37,535 ‪Tôi thấy… Nó rất thuận tiện. Nói thế đi. 554 00:34:37,618 --> 00:34:39,078 ‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA BHAGAVAN 555 00:34:39,161 --> 00:34:42,998 ‪Anh biết không, tôi đã từ chối ‪cuộc phỏng vấn này nhiều lần. 556 00:34:43,082 --> 00:34:45,417 ‪Và lý do mà tôi từ chối là tôi… 557 00:34:46,043 --> 00:34:49,046 ‪Cả đời tôi đã cố quên đi những người đó. 558 00:34:49,130 --> 00:34:54,635 ‪Nhưng tôi chợt nhận ra rằng ‪tôi nợ Mark điều này, 559 00:34:55,678 --> 00:35:00,057 ‪và ai đó phải nói thay anh ấy, ‪trở thành tiếng nói của anh ấy, 560 00:35:00,891 --> 00:35:03,227 ‪vì giờ đây, anh ấy không thể lên tiếng. 561 00:35:06,272 --> 00:35:10,901 ‪Tôi nhận được tin nhắn, ‪"Chúa ơi. Gọi ngay cho tôi. 562 00:35:10,985 --> 00:35:15,030 ‪Anh đã xem ‪Vua Hổ ‪chưa?" ‪Tôi nói, "Chưa. Ý anh là sao? 563 00:35:15,114 --> 00:35:16,031 ‪Vua Hổ ‪là gì?" 564 00:35:16,115 --> 00:35:19,451 ‪Tôi mở nó lên và bắt đầu tìm Mark. 565 00:35:19,535 --> 00:35:20,452 ‪ANH EM CỦA MARK 566 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 ‪Và ở phút 31 giây 52, ‪tôi nghĩ là trong tập một, 567 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 ‪có hai con hổ ‪trong bồn nước nóng và Bhagavan. 568 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 ‪Và một con hổ nhảy ra, 569 00:35:30,171 --> 00:35:31,839 ‪và Mark xuất hiện, 570 00:35:32,339 --> 00:35:36,552 ‪trong một giây rưỡi, ‪lao vào tóm lấy con hổ đang nhảy ra. 571 00:35:37,928 --> 00:35:42,725 ‪Thật thú vị khi thấy bạn tôi ‪lên phim sau ngần ấy năm. 572 00:35:43,392 --> 00:35:47,313 ‪Tôi biết ngay lập tức ‪và anh ấy chỉ xuất hiện ở góc. 573 00:35:47,396 --> 00:35:48,772 ‪Ý tôi là, hãy tưởng tượng… 574 00:35:48,856 --> 00:35:49,690 ‪BẠN MARK TOPPING 575 00:35:49,773 --> 00:35:51,650 ‪Tưởng tượng đó là… 576 00:35:52,401 --> 00:35:55,529 ‪là bạn anh, anh rất quan tâm ‪đến người đó, rồi thấy nó sau… 577 00:35:55,613 --> 00:35:59,450 ‪Ý tôi là, anh phải hiểu ‪đã 32 năm kể từ khi anh ấy mất. 578 00:36:00,034 --> 00:36:03,454 ‪Mẹ ơi, nhìn nè, ‪con có thể nổi trên mặt nước! 579 00:36:05,497 --> 00:36:10,044 ‪Chúng tôi chưa bao giờ biết toàn bộ ‪câu chuyện về hôm đó. Chuyện gì đã xảy ra. 580 00:36:11,837 --> 00:36:14,798 ‪Tôi liên lạc với anh ‪vì tôi mong anh có thể tìm ra. 581 00:36:17,051 --> 00:36:19,303 ‪Đêm hôm trước họ đã cãi nhau, 582 00:36:19,386 --> 00:36:23,432 ‪và hôm sau, Bhagavan run rẩy. 583 00:36:24,058 --> 00:36:28,562 ‪Có thể biết ngay lập tức ‪là có gì đó rất không ổn. 584 00:36:29,688 --> 00:36:31,190 ‪Tôi hỏi, "Chuyện gì vậy?" 585 00:36:31,273 --> 00:36:35,861 ‪Anh ta nói, ‪Mark bị trượt chân và ngã khỏi tảng đá, 586 00:36:35,945 --> 00:36:39,698 ‪rồi đập đầu vào tảng đá bên dưới, ‪chết ngay lập tức. 587 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 ‪Sâu trong lòng ‪tôi biết anh ta không kể sự thật với tôi, 588 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 ‪và điều đó khiến tôi ‪phát điên suốt 30 năm qua. 589 00:36:47,539 --> 00:36:50,292 ‪Kể từ ngày người đàn ông đó chết, ‪tôi đã nói, 590 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 ‪"Thật là mờ ám. ‪Chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?" 591 00:36:53,921 --> 00:36:55,547 ‪Ta có một cái khác… 592 00:37:26,787 --> 00:37:28,789 ‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy