1 00:00:06,007 --> 00:00:08,509 У ЕПІЗОДІ НАЯВНІ ОПИСИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ 2 00:00:08,593 --> 00:00:11,179 НАД НЕПОВНОЛІТНІМИ, ЯКІ МОЖУТЬ ВРАЗИТИ ДЕЯКИХ ГЛЯДАЧІВ 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,140 ЯКЩО ВИ ЧИ ВАШІ БЛИЗЬКІ БУЛИ ЖЕРТВАМИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ, 4 00:00:14,223 --> 00:00:17,935 ВІДВІДАЙТЕ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM ДЛЯ ПОДРОБИЦЬ ТА ПІДТРИМКИ 5 00:00:21,314 --> 00:00:23,900 Від красивих жінок не було відбою. 6 00:00:23,983 --> 00:00:27,403 Крізь ті ворота одні приходили, інші йшли. 7 00:00:27,487 --> 00:00:29,030 У дверях не було сенсу. 8 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 Я хочу бути відвертим щодо мого особистого життя. 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,119 Мені нічого приховувати. 10 00:00:35,203 --> 00:00:41,459 І по правді, у мої 20, у 80-х, я забагато ходив до дівок. 11 00:00:43,336 --> 00:00:44,712 Тигри гламурні. 12 00:00:44,796 --> 00:00:49,675 Усі дресувальники тигрів знали, що до них більше уваги, аніж до клоунів. 13 00:00:49,759 --> 00:00:52,678 Док Ентл заробив репутацію бабія. 14 00:00:53,262 --> 00:00:56,808 Люди не з цього середовища ніколи б не зрозуміли цього, 15 00:00:56,891 --> 00:01:00,561 для них це звучало б як найтупіший, дивний, 16 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 сценарій з паралельного всесвіту. 17 00:01:03,606 --> 00:01:08,152 Ще в 1999-му я сказав Доку Ентлу, щоб той не плакався мені про жінок. 18 00:01:08,236 --> 00:01:09,654 Не хотів і чути про це. 19 00:01:09,737 --> 00:01:13,449 У мене вистачало своїх проблем 20 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 і без спроб дізнатися, чим займається Док, коли ми не співпрацюємо. 21 00:01:19,413 --> 00:01:24,335 Я недавно опублікував новий статус у «Фейсбуці»: 22 00:01:24,418 --> 00:01:29,173 «Ніколи не хотів "Корветт"». Ніколи не хотів тигра. 23 00:01:29,257 --> 00:01:30,633 У мене великий член». 24 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 ВЕЛИКА ВТЕЧА 25 00:01:45,690 --> 00:01:49,443 Ми з Бгаґаваном познайомилися в ашрамі. 26 00:01:49,527 --> 00:01:51,863 Здається, мені було десь 11 чи 12. 27 00:01:54,824 --> 00:01:57,952 Вони пропонували обід і він прийшов. 28 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Насправді я відразу була в захваті від нього. 29 00:02:01,873 --> 00:02:05,751 Він справді виділявся в натовпі. 30 00:02:06,419 --> 00:02:09,839 Під час однієї з перших зустрічей з ним 31 00:02:09,922 --> 00:02:12,175 донька сказала: «Я вийду за нього». 32 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Ще змалку вона була переконана, 33 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 що я їй не указ. 34 00:02:19,098 --> 00:02:23,060 Зростаючи, я інколи проводила вихідні в нього. 35 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 Я хотіла побути з ним та з тваринами. 36 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 Усі поважали його, 37 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 і я навіть не здогадувалася, що щось може бути не так. 38 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Навіть на мить не турбувалася цим. 39 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 Мама часто їздила кудись, тому я насолоджувалася свободою. 40 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Я раділа бути самою по собі. 41 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 Її мами наче не існувало. 42 00:02:49,128 --> 00:02:54,342 Це було дивно. Вона жила з різними сім'ями в Йогавілі. 43 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Рада стала нашою нянькою, 44 00:02:58,137 --> 00:03:02,141 а з часом з'ясувалося, що вони разом. 45 00:03:02,225 --> 00:03:04,727 Скільки їй було, коли стала нянькою? 46 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 Вона була дуже юною. 47 00:03:07,521 --> 00:03:13,319 Мені було 14, коли вперше відчула іскру. 48 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Це якраз день, коли ми вперше переспали. 49 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Він сказав, що знається на цьому, 50 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 але перший раз був ніяким. 51 00:03:28,251 --> 00:03:29,919 Після того, як ми переспали, 52 00:03:30,002 --> 00:03:34,590 він сказав: «Якщо тобі не сподобалося, я можу змусити тебе забути». 53 00:03:35,132 --> 00:03:36,801 «Наче маніпуляція джедая». 54 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 І навіть у тому віці мені чомусь здалося це дивакуватішим, 55 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 аніж те, що він підбивав клинці до 14-тирічної дівчинки. 56 00:03:50,773 --> 00:03:57,280 Я знала, що він зустрічається з Суматі, 57 00:03:57,363 --> 00:04:02,743 і гадаю, частково через це я й думала: «О, тепер я — жінка». 58 00:04:04,245 --> 00:04:06,372 Перший раз був у кузові вантажівки. 59 00:04:07,957 --> 00:04:11,335 Пригадую, як запитувала: «Чому в кузові вантажівки?» 60 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 А він сказав, добре запам'ятала, цитую: 61 00:04:15,256 --> 00:04:17,508 «Бо хотів впитися в тебе пазурами». 62 00:04:18,884 --> 00:04:22,096 Просто гладите. Дайте йому потертися, щоб звик. 63 00:04:22,179 --> 00:04:24,849 Слід бути обережними. Це не гра в кішки-мишки. 64 00:04:25,349 --> 00:04:29,061 Правда? Так! Ось це багатого варте. 65 00:04:29,562 --> 00:04:36,360 Допоки не з'явилася Рада, він казав, що в нього лише ми з Брамі. 66 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 Але щойно він почав зустрічатися з Радою, він почав казати, що хоче багато жінок. 67 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Я неодноразово займалася сексом утрьох з Радою та Бгаґаваном. 68 00:04:45,536 --> 00:04:51,125 Пригадую, що це було дивно, адже вони з Суматі недолюблювали одна одну. 69 00:04:51,208 --> 00:04:53,544 Аж ось вони стали нерозлийвода. 70 00:04:54,211 --> 00:04:59,175 Враховуючи наш вік, ми доволі добре пережили це. 71 00:05:00,718 --> 00:05:04,972 Але врешті-решт моя мама дізналася про це від Брамі. 72 00:05:05,806 --> 00:05:08,642 Я застукала їх, коли вони забавлялися. 73 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 Я навіть не могла подумати, що він спатиме з такою юною дівчиною. 74 00:05:13,439 --> 00:05:16,525 Складно й уявити, що мій колишній займався таким. 75 00:05:18,235 --> 00:05:20,363 Я думала: «Її треба забрати звідти». 76 00:05:20,863 --> 00:05:23,616 Дуже скоро вона прилетіла через всю країну, 77 00:05:24,158 --> 00:05:26,702 я забрала її з аеропорту, заселила до мене, 78 00:05:26,786 --> 00:05:30,539 а буквально навпроти була католицька школа. 79 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 Мама записала мене до католицької школи Святої Моніки. 80 00:05:39,048 --> 00:05:42,343 Тоді мені здавалося, що я граю якусь роль. 81 00:05:44,595 --> 00:05:49,725 Ми носили маленьку уніформу католицьких школярок, яка зараз здається смішною. 82 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 Особливо згадуючи велике викрадення. 83 00:05:56,774 --> 00:06:00,861 Тоді ще не було мобільних телефонів, але були стаціонарні, 84 00:06:00,945 --> 00:06:04,865 і я почула, як вони говорить з кимось і я задумалася, з ким. 85 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 Тож я підійняла слухавку й почула, як вона каже: «Добре, скоро побачимося». 86 00:06:09,870 --> 00:06:11,539 А це був Бгаґаван, 87 00:06:12,832 --> 00:06:15,418 і я дуже занепокоїлася. 88 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 Я відвела її до поліції й сказала: 89 00:06:18,379 --> 00:06:20,339 «Здається, донька хоче втекти 90 00:06:20,423 --> 00:06:23,551 до якогось одруженого чоловіка з Вірджинії». 91 00:06:24,176 --> 00:06:27,847 Тоді вони зробили її фото, яке було на постері, 92 00:06:28,431 --> 00:06:32,268 і почали залякувати її. 93 00:06:32,351 --> 00:06:33,644 Я була наївною. 94 00:06:33,727 --> 00:06:37,815 Думала: «Ось і немає проблеми. Вона знає, що не відвертиться». 95 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 Тоді я не могла розуміти 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 чи навіть не хотіла чути, чи знати цього. 97 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Я вважала, що кохала його. 98 00:06:46,866 --> 00:06:51,745 Десь через тиждень вона одягнула свою милу уніформочку, 99 00:06:51,829 --> 00:06:54,290 взяла книги, а я кажу: «Взяла домашку?» 100 00:06:54,373 --> 00:06:56,542 «Так», вона виходить з дому 101 00:06:56,625 --> 00:06:59,128 й більше ніколи не повертається. 102 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 Не повертається. 103 00:07:03,174 --> 00:07:07,803 Я з радістю заскочила в його авто й втекла з ним. 104 00:07:09,138 --> 00:07:12,933 Я підозрювала, що вона в нього, тож я зателефонувала йому. 105 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 Кажу: «Бгаґаване, де моя донька? Мерщій дай їй слухавку». 106 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 А він каже: «Про що ви говорите?» 107 00:07:20,232 --> 00:07:24,612 «Вона так ненавиділа вас та життя з вами, 108 00:07:24,695 --> 00:07:26,655 що, напевне, втекла». 109 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 «Завітайте до місцевих притулків, думаю, вона там». 110 00:07:32,328 --> 00:07:36,123 Так почалася одіссея плакатів. 111 00:07:36,207 --> 00:07:40,628 «Бачили цю дитину?» Не було ж екстрених попереджень про викрадення дитини. 112 00:07:41,921 --> 00:07:44,173 Казали: «Напишіть особисту записку». 113 00:07:44,256 --> 00:07:47,051 Я написала щось на кшталт: «Подзвони. Усе буде добре». 114 00:07:48,219 --> 00:07:50,221 І розвісила по цілому місту. 115 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 Я втратила роботу, бо або плакала, або була на телефоні 116 00:07:54,683 --> 00:07:57,186 з поліціянтом, шерифом чи притулком. 117 00:07:57,269 --> 00:08:01,023 Так, але це моя вина. Я зовсім не працювала. Розумієте? 118 00:08:01,607 --> 00:08:06,195 Він зняв мені номер у готелі на околицях округу Колумбія. 119 00:08:06,278 --> 00:08:11,825 Тож щонайменше місяць я сама жила в дешевому мотелі. 120 00:08:11,909 --> 00:08:14,662 Не знаю, що думала прибиральниця про це. 121 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 Вона приходила, прибирала, а я сиділа там. Це було дивно. 122 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 Але й дуже нудно. Здається, я дуже часто дивилася телебачення. 123 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 Але врешті-решт, я захотіла, щоб мама знала, що зі мною все гаразд. 124 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Після зникнення на три тижні вона зателефонувала мені моїм коштом. 125 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Поки ми балакали, 126 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 оператор втрутився в дзвінок, 127 00:08:41,272 --> 00:08:43,440 і мама встигла сказати: 128 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 «Операторе, моя донька втекла». 129 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 «Можете сказати, звідки мені телефонують?» 130 00:08:49,196 --> 00:08:52,157 І вони сказали: «З Вашингтона, округ Колумбія». 131 00:08:52,241 --> 00:08:55,869 І я зрозуміла, що вона в нього, бо була на східному узбережжі. 132 00:08:55,953 --> 00:08:59,665 Я була наче: «О, ні, я дурепа!» Я в паніці кинула слухавку, 133 00:08:59,748 --> 00:09:03,043 а потім зізналася Бгаґавану, що подзвонила мамі. 134 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 «Напевне, треба в новий готель». 135 00:09:05,838 --> 00:09:08,507 Не думаю, що він зрадів цьому. 136 00:09:14,179 --> 00:09:17,349 Ми підстригли волосся, трохи висвітлили, 137 00:09:17,433 --> 00:09:20,311 закрутили його й наче замаскували мене. 138 00:09:21,020 --> 00:09:24,356 У нас вийшла цілком нова версія мене. 139 00:09:25,816 --> 00:09:29,862 У католицькій школі була дівчина, красива дівчина. 140 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Її звали Шанталь Рівера, мені здавалося, що це найпрекрасніше ім'я. 141 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 І коли він сказав, що треба нове ім'я, 142 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 я сказала, що буду Шанталь Ріверою. 143 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 Коли я переїхала до зоопарку, 144 00:09:41,373 --> 00:09:45,836 увесь персонал повинен був називати мене Шанталь, 145 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 хоча вони й знали мене як Раду. 146 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 Я продовжувала дзвонити шерифу у Вірджинію, 147 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 я казала: «Навідайтеся туди». 148 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 Я гадаю, що донька там, і їй лише 15». 149 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 Ми наче грали в рольову гру й закривали на це очі. 150 00:10:00,100 --> 00:10:02,686 «Ось, хто я, мені стільки-то років». 151 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 «Ні, я не Рада. Ви божевільні?» 152 00:10:05,356 --> 00:10:09,943 Він думав, що, можливо, там були детективи з прослуховуванням, 153 00:10:10,027 --> 00:10:13,030 які чекали на мить, коли хтось назве мене Радою. 154 00:10:16,325 --> 00:10:19,161 Бгаґавана допитувала поліція, 155 00:10:19,244 --> 00:10:24,583 дехто з персоналу зустрів їх біля входу зі зброєю в руках. 156 00:10:26,043 --> 00:10:31,965 Гадаю, Бгаґаван насолоджувався тією роллю ковбоя, 157 00:10:32,049 --> 00:10:35,094 говорячи: «Це наша територія. Нікому не заходити». 158 00:10:37,971 --> 00:10:43,852 Десь через місяць вона сказала: «Мамо, не треба перейматися». 159 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 «Усе гаразд. Ми одружені». 160 00:10:47,106 --> 00:10:49,191 А я така: «Перепрошую?» 161 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 «Як ви могли одружитися? Перш за все, у нього є дружина та діти». 162 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 «Тобі 15. Як ти можеш бути одруженою?» 163 00:10:56,740 --> 00:11:01,036 Ми підробили підпис мого батька на дозволі на шлюб, 164 00:11:01,120 --> 00:11:05,416 бо не можна одружитися в 15 без згоди батьків. 165 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 Тоді в мене було два варіанти. 166 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 Я могла піти ва-банк з шерифами, поліцією й всім таким, 167 00:11:14,800 --> 00:11:18,846 зібратися, знайти її та забрати додому. 168 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Але в мене був дуже розумний друг, який сказав мені: 169 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 «Ти можеш. Але вона ненавидітиме тебе». 170 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 «Це зблизить їх». 171 00:11:28,897 --> 00:11:33,819 «Або ти можеш зробити все, щоб підтримати її». 172 00:11:33,902 --> 00:11:37,656 «Підтримати, поїхати до Вірджинії, помиритися, 173 00:11:38,240 --> 00:11:42,161 бо колись таки настане мить, коли вона захоче повернутися». 174 00:11:42,745 --> 00:11:44,204 «І коли ця мить настане, 175 00:11:44,288 --> 00:11:48,000 вона має подзвонити тобі й сказати: "Мамо, я їду додому"». 176 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 Це я й вирішила зробити. 177 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 Батьки та всі інші просто почали миритися з цим: 178 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 «Нам не дуже це до вподоби, але що маємо — те маємо». 179 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 Зі стількома голодними тваринами Бгаґавану самому не впоратися. 180 00:12:03,348 --> 00:12:07,686 Тому на день святого Валентина цього року в нього з'явився новий помічник. 181 00:12:07,770 --> 00:12:09,146 Його дружина — Рада. 182 00:12:09,813 --> 00:12:13,817 Бгаґаван хотів стати схожим на Джека Ганну, 183 00:12:13,901 --> 00:12:18,739 на експерта тваринного світу Джефа Корвіна на телебаченні. 184 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 І Бгаґавану спала на думку ідея писати сценарій 185 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 і знімати фільм, який, як він гадав, приверне до нас увагу. 186 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 Найновіший проєкт д-ра Ентла — фільм для всіх під назвою «Малюки». 187 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Бгаґаван з дружиною Радою грають ролі. 188 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 Співрежисером фільму є володар премії «Оскар», колишній режисер «Діснея». 189 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 Може, вони й не сиплять грішми, але в них сильний мотив. 190 00:12:47,976 --> 00:12:51,021 Я зробив повнометражний божевільний шматок лайна. 191 00:12:51,104 --> 00:12:55,484 Це найгірший у світі фільм про тигрів, і він хороший, бо дуже поганий. 192 00:12:55,567 --> 00:12:58,278 «Велика Пригода Тигреняти». 193 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 Один із найбільших провалів мого життя. 194 00:13:02,658 --> 00:13:06,620 Це неможливо було зняти краще для «Суботнього вечора в прямому етері», 195 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 ніж наче люди роблять великий блокбастер. 196 00:13:09,915 --> 00:13:13,418 Був чудовий літній день, коли до міста завітало магічне шоу. 197 00:13:14,711 --> 00:13:18,090 Усі прийшли поглянути на магічні трюки та дивовижні ілюзії 198 00:13:18,173 --> 00:13:20,884 Неймовірного Марвіна та його тварин. 199 00:13:23,929 --> 00:13:27,474 Мрія десятирічного хлопця з малого містечка 200 00:13:27,558 --> 00:13:30,394 про те, щоб стати кінозіркою фільму з тиграми — 201 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 це щось. 202 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Андреа Террі поїхала до Вінтергріна, щоб поглянути на зірок фільму. 203 00:13:39,903 --> 00:13:43,615 Букінгем — це забите містечко з двома світлофорами, 204 00:13:43,699 --> 00:13:46,535 одним продуктовим, коровами, оленями та індиками. 205 00:13:47,202 --> 00:13:49,288 Але левів, тигрів та ведмедів 206 00:13:49,872 --> 00:13:52,207 не настільки й часто можна зустріти. 207 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Тут у нас ціла банда: 208 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 Рада, Бгаґаван, я, Анна, Тереза, Ар Бі. 209 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Ми будемо кінозірками й гребтимемо гроші лопатами. 210 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 Вони поводилися, наче цей фільм мав стати наступним «Іншопланетянином». 211 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 Ми оберемо, мабуть, двох чи трьох хлопчиків та дівчаток, 212 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 може, двох братів, брата й сестру, 213 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 щоб вони взяли участь у фільмі. Усі не потраплять у кіно. 214 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 На прослуховування прийшло десь 50 дітей. 215 00:14:23,947 --> 00:14:25,490 Вони обирали, кого хотіли, 216 00:14:25,574 --> 00:14:28,410 адже це були діти людей, які придбають акції. 217 00:14:29,202 --> 00:14:31,872 Кілька батьків з церкви збиралися інвестувати. 218 00:14:32,497 --> 00:14:33,707 В основному заможні. 219 00:14:34,207 --> 00:14:37,961 Спершу планувалося, що Кевін Бейкон гратиме Ар Бі, 220 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 трирічного малого, коли той виріс. 221 00:14:40,547 --> 00:14:42,925 Навіть десятирічні знали Кевіна Бейкона. 222 00:14:43,759 --> 00:14:46,678 Це було круто. Але Кевін Бейкон так і не прийшов. 223 00:14:46,762 --> 00:14:49,598 Бгаґаван дражнився іменами різних зірок. 224 00:14:49,681 --> 00:14:51,308 Серед них був Кевін Бейкон, 225 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 але йому не вдалося нікого зацікавити, адже фільм був жахливим. 226 00:14:55,812 --> 00:14:58,440 Не знаю, чи вони хоч говорили з Бейконом. 227 00:14:58,523 --> 00:14:59,441 Гадаю, це були… 228 00:15:00,275 --> 00:15:01,360 лише мрії, мабуть. 229 00:15:02,736 --> 00:15:04,363 У мене не було акторського досвіду. 230 00:15:05,697 --> 00:15:07,324 Тут, у полі, ми фільмували, 231 00:15:07,407 --> 00:15:10,035 тут знайшли тигренят, коли вийшли з автобуса. 232 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Наші герої: Террі, її друг Тодд та молодший брат Ар Бі 233 00:15:13,705 --> 00:15:16,917 наткнулися на те, що назавжди змінить їхнє життя. 234 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 Врешті мене виключили з фільму, бо батьки не купували акції. 235 00:15:22,464 --> 00:15:24,508 Це історія про цих трьох, 236 00:15:25,175 --> 00:15:29,304 які одного дня знайшли ось цих трьох у лісі. 237 00:15:29,388 --> 00:15:34,768 Чоловік, який започаткував його зі мною — кінорежисер, який здобув премію «Оскар», 238 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 який посеред проєкту почав напиватися до чортиків й жити у власному вимірі. 239 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 Він пив горілку стаканами на сніданок і ставав просто ніяким. 240 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 Де ти стояла? Ти стояла так близько? 241 00:15:47,781 --> 00:15:48,615 Саме там. 242 00:15:48,699 --> 00:15:51,159 Саме там, гаразд. Але де була твоя рука? 243 00:15:51,243 --> 00:15:52,619 Їм не можна бути тут, Бобе! 244 00:15:52,703 --> 00:15:54,413 Можна. Я маю звести кадр. 245 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Добре, але це вб'є тигренят. 246 00:15:57,290 --> 00:15:59,710 Гаразд, добре. Ми готові. Накривай. 247 00:16:00,502 --> 00:16:03,296 Це була трагікомедія. 248 00:16:03,380 --> 00:16:08,176 Один невдалий день за іншим 249 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 і процес лише погіршувався. 250 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 Як справи в дітей з цими пухнастими чотирилапими? 251 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 Тигренята… гаразд, але я невпевнений щодо дорослого тигра. 252 00:16:21,314 --> 00:16:22,941 -Великі страшніші. -Так. 253 00:16:23,525 --> 00:16:26,445 -Добре зафільмуйте, а я довершу справу. -Знімаємо. 254 00:16:26,528 --> 00:16:29,197 Ми за метр від цього величезного тигра, 255 00:16:29,281 --> 00:16:33,076 який в будь-яку мить може захотіти перекусити. 256 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 Я не усвідомлював, що я в небезпеці, бо кішка втекла, 257 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 й вони намагалися повернути її. 258 00:16:41,877 --> 00:16:46,298 Тигр не може й близько підійти до тебе, адже він на міцному ланцюгу. 259 00:16:46,923 --> 00:16:52,512 Пізніше я дізнався, що перед фільмуванням він таки вкусив якогось хлопця. 260 00:16:53,138 --> 00:16:56,850 Вони застрахували тварин, застрахували обладнання, 261 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 але не дітей. 262 00:16:58,602 --> 00:17:01,813 Між нами та пантерою стояло лише 15-тирічне дівчисько. 263 00:17:02,397 --> 00:17:03,899 Чому не можна погладити? 264 00:17:04,483 --> 00:17:08,236 Ну, насправді всі тварини люблять тих, 265 00:17:08,320 --> 00:17:11,531 хто їх виростив змалку та тих, хто їх годує. 266 00:17:11,615 --> 00:17:13,450 Але вони недолюблюють незнайомців. 267 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Здавалося, що будь-який дитячий фільм з тваринами стане популярним, 268 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 гадаю, саме на це всі купилися. 269 00:17:22,084 --> 00:17:24,377 Ніхто не очікував провалу, 270 00:17:24,461 --> 00:17:26,713 й що він без діалогів, лише розповідь. 271 00:17:27,631 --> 00:17:29,925 Це всі обґрунтовані витрати. 272 00:17:30,008 --> 00:17:31,802 Це пів мільйона доларів, 273 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 від якого очікувався кращий результат, аніж те, що вийшло. 274 00:17:37,099 --> 00:17:40,393 Ми думали, що в кінці заплатять, й ми станемо популярними. 275 00:17:40,894 --> 00:17:44,314 Але якби ми знали, що нам не заплатять, ми б протестували. 276 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 Мою сім'ю та інших переконали, 277 00:17:48,985 --> 00:17:53,198 що якщо ми вкладемося в фільм, то отримаємо прибуток. 278 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 Дехто точно втратив непогані суми грошей. 279 00:17:57,869 --> 00:18:01,748 Навіть зараз цей фільм не коштував би пів мільйона. 280 00:18:01,832 --> 00:18:05,710 Тож хтось мав би простежити, куди пішли всі внески, 281 00:18:05,794 --> 00:18:08,463 й на що витратили кошти, але пройшло 30 років. 282 00:18:08,964 --> 00:18:13,093 Є два цілком правдиві твердження щодо Бгаґавана. 283 00:18:13,677 --> 00:18:19,224 Перше — нічого путнього не буде зі співпраці з ним, 284 00:18:19,307 --> 00:18:20,851 це лише зашкодить вам. 285 00:18:21,685 --> 00:18:25,564 І друге — якщо ви й заробите якісь кошти, 286 00:18:26,064 --> 00:18:28,316 то ви будете останнім, хто їх отримає. 287 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 ПІВДЕННА КОРЕЯ 288 00:18:34,781 --> 00:18:39,327 {\an8}Я підписав контракт на мільйон доларів, щоб поїхати в Корею 289 00:18:39,411 --> 00:18:42,497 {\an8}й знімати по три шоу на день, сім днів на тиждень. 290 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 Бгаґаван то з'являвся, то зникав. 291 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 Тим часом я не лише знімав три шоу на день, але й рекламував їх, 292 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 влаштовував спеціальні VIP-вистави. 293 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 Я мав працювати 18 годин на добу 294 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 за мізерну платню, 295 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 бо Бгаґаван уклав секретну угоду з продюсером, 296 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 забрав левову частку грошей, а мені за шоу заплатив мінімум. 297 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 Кевін витратив увесь мій спадок, 298 00:19:12,194 --> 00:19:15,030 без мого дозволу чи без моєї участі. 299 00:19:16,323 --> 00:19:18,658 Пішов рік, щоб хоча б розвестися. 300 00:19:19,201 --> 00:19:21,578 Тоді він почав видурювати гроші з інших. 301 00:19:23,413 --> 00:19:26,333 Я 15 чи 20 років писав усі сценарії шоу для Дока. 302 00:19:27,083 --> 00:19:29,294 Особливою подією стала поява лігра. 303 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 «Це лігр, лігр Судан». 304 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 «У стародавньому місті Сингапур, відомому як місто левів…» 305 00:19:35,300 --> 00:19:39,304 Давним-давно за стародавнім містом Сингапур, 306 00:19:39,387 --> 00:19:44,059 відомим як «місто левів», говорили про велетенських коричневих почвар! 307 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 Це величезне створіння, яке ви бачите. 308 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 Ми ділили прибутки магазину навпіл. 309 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Ви робите фото з тигром, а на виході — крамниці з сувенірами. 310 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 Ви могли придбати футболку чи парасольку з зображенням тигра. 311 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Ця сувенірна крамниця була моєю територією. 312 00:20:02,911 --> 00:20:05,956 Ніколи не вистачало на життя. Багато на чому економив. 313 00:20:07,332 --> 00:20:10,043 Але зароблені гроші йшли на підтримку звірям. 314 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Я люблю звірів, і гадаю, що дуже важливо їх оберігати. 315 00:20:15,340 --> 00:20:20,178 Наші дресувальники присвятили життя догляду та оберіганню звірів. 316 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Ми вважаємо, що ми повинні ділитися тим, чому навчилися з вами. 317 00:20:24,307 --> 00:20:28,270 Тур починався о дев'ятій тридцять та закінчувався о першій тридцять. 318 00:20:28,770 --> 00:20:33,024 І вони заробляли 25 000$. 319 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Це робилося для охорони тварин та дикої природи. 320 00:20:36,027 --> 00:20:42,784 Усі прибутки з продаж та реклам йшли на охорону дикої природи, 321 00:20:42,867 --> 00:20:44,869 й люди куплялися на це. 322 00:20:45,912 --> 00:20:49,499 Док Ентл навчив його, що якщо хоч трішки вкласти у тварин, 323 00:20:49,582 --> 00:20:52,627 то люди подумають: «У цього чоловіка щире серце». 324 00:20:52,711 --> 00:20:53,920 І жертвуватимуть більше. 325 00:20:54,004 --> 00:20:56,131 ФРВ ФОНД РІДКІСНИХ ВИДІВ 326 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 Вітайте д-ра Бгаґавана Ентла, засновника та директора Фонду  рідкісних видів. 327 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}Фонд рідкісних видів це громадська організація, що надає… 328 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}Я почала усвідомлювати, що це не для тварин. 329 00:21:08,560 --> 00:21:11,271 Це для того, щоб заробити ще більше, 330 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 щоб вигадати, що ще можна використати для прибутків. 331 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Це двері одного з пігмейських королів, які були… 332 00:21:20,363 --> 00:21:21,906 Не скажу. Ще повернемося. 333 00:21:22,490 --> 00:21:25,493 Заглянемо за ці неймовірні пігмейські двері. 334 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 Можете побачити частину купи оснащення, яке ми брали туди. 335 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 Я пожертвував мільйони доларів на збереження тварин, які можна відстежити. 336 00:21:37,255 --> 00:21:42,677 {\an8}Ми поглянули на Фонд рідкісних видів Дока Ентла й зрозуміли, що це маячня. 337 00:21:42,761 --> 00:21:46,389 Купа цих грошей йде в його ж заклад, 338 00:21:46,473 --> 00:21:49,351 а він стверджує, що це частина охорони тварин. 339 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 Це омана, під назвою «зелений піар», яку бізнеси використовують, 340 00:21:55,106 --> 00:21:58,026 щоб переконати клієнтів, 341 00:21:58,526 --> 00:22:02,155 що компанія дбає про навколишнє середовище. 342 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Кошти зібрані тут, в Штатах, 343 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 відправляють на проєкти в Африці, Індонезії, Південній Америці, 344 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 щоб вберегти тамтешніх тварин. 345 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Насправді ми ніколи не допомагали звірям поза Штатами. 346 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 Ми їхали у відпустки, щоб подивитися на звірів для задоволення. 347 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 І ми возили тигрів до Таїланду, для розроблення програм виведення. 348 00:22:29,682 --> 00:22:33,061 Ми відправилися до крокодилової ферми та зоопарку «Самутпракарн». 349 00:22:33,144 --> 00:22:36,398 Він був схожим на зоопарк на рубежі століть. 350 00:22:37,899 --> 00:22:41,194 Бгаґаван дуже старався, щоб доставити тигрів у Таїланд, 351 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 кажучи: «Ми створимо новий рід. Тут вони живуть». 352 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 «Тигри живуть у Таїланді, ми повертаємо їх додому». 353 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 Насправді ми вчили персонал робити фото з тигренятами. 354 00:22:58,086 --> 00:23:02,507 Ще була шимпанзе, яка просила сигарети, 355 00:23:02,590 --> 00:23:05,718 бо вона стала залежною через людей, які кидали їх їй. 356 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 Так зоопарк заробляв гроші. Навіть не близько до охорони тварин. 357 00:23:10,432 --> 00:23:15,603 Балачки про програми захисту тварин у Азії чи Африці — це вражає. 358 00:23:15,687 --> 00:23:17,730 Хіба ні? Як пропаганда. 359 00:23:18,731 --> 00:23:23,486 {\an8}Але впустивши людей за лаштунки, 360 00:23:23,570 --> 00:23:25,530 {\an8}їхнім уявленням настав би кінець. 361 00:23:26,156 --> 00:23:29,451 На кожній фотосесії, коли були клітки на тлі, 362 00:23:29,534 --> 00:23:30,743 він казав: «Не треба їх». 363 00:23:30,827 --> 00:23:34,497 Він не хотів, щоб люди думали, що тварини заточені в клітки. 364 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Ми губимося. Це світ тигрів. 365 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 Думаю, місце попереднього інтерв'ю непогане. Світле й тихе. 366 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 Як скажете. 367 00:23:41,129 --> 00:23:43,506 -Воно гарне. -Головне — щоб без кліток. 368 00:23:48,303 --> 00:23:50,847 Кішки просто намотували кола в клітках. 369 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 Їм було нічого робити, не могли нікуди піти, 370 00:23:53,850 --> 00:23:57,770 тож вони просто намотували кола, поки підлога не вкривалася кров'ю. 371 00:23:57,854 --> 00:24:01,566 На їхніх підошвах були закривавлені дірки. 372 00:24:01,649 --> 00:24:04,611 А коли я дорікала за це, вони просто казали: 373 00:24:04,694 --> 00:24:06,613 «Просто змий її». 374 00:24:07,322 --> 00:24:10,575 Доводилося щодня змивати кров. 375 00:24:14,204 --> 00:24:17,624 Навіть слон, одна з найбільш комунікабельних тварин, 376 00:24:18,249 --> 00:24:20,585 може, з найбільшим мозком серед тварин? 377 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 І він завжди на самоті. 378 00:24:24,422 --> 00:24:28,009 Мені соромно визнавати, що я навіть не помічав цього лиха. 379 00:24:28,801 --> 00:24:32,013 Якось мені сказали піти до морозилки й взяти перепілку, 380 00:24:32,096 --> 00:24:33,765 щоб нагодувати хижих птахів. 381 00:24:34,265 --> 00:24:37,894 Я відкриваю морозильну камеру, а там купа тигренят. 382 00:24:39,145 --> 00:24:41,981 Мені сказали, що вони були мертвонародженими. 383 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 Судячи з потомств, було ясно, що це направду здорові тигри. 384 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 У нас не було цілих мертвонароджених потомств. 385 00:24:55,286 --> 00:24:57,956 Але щойно ти помічав, що щось не так, 386 00:24:58,748 --> 00:25:02,669 він завжди знаходив відмовку, якій ти вірив. 387 00:25:02,752 --> 00:25:06,047 Доводилося вірити, бо правда була неймовірно жахливою, 388 00:25:06,130 --> 00:25:08,841 а ти ще й брав у цьому участь. 389 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 Ось так, поглянь у камеру. Поглянь у камеру. 390 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 Ми відомі, у нас неймовірний заклад 391 00:25:14,681 --> 00:25:19,060 з прекрасними умовами для тварин. 392 00:25:19,143 --> 00:25:23,898 Тут лише купа старань, які нам даються завдяки успіху, 393 00:25:23,982 --> 00:25:28,152 розумінню, неймовірній старанній праці 394 00:25:28,236 --> 00:25:31,072 та команді людей, для кого це місце — це все. 395 00:25:34,325 --> 00:25:35,743 Пригадуючи це, мені соромно, 396 00:25:35,827 --> 00:25:39,247 що я казав Джулі, що це начебто найкраще місце у світі. 397 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Що це рай для любителів тварин. 398 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 Це не рай. Це пекло. 399 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 Як Док відреагував на те, що ви разом? 400 00:25:50,258 --> 00:25:54,971 На диво, він був не проти, щоб вона жила зі мною. 401 00:25:55,555 --> 00:25:57,515 Це нечувано для спільноти. 402 00:25:57,599 --> 00:26:02,520 Але попри те, що він підтримував це, він перетворював її життя на… 403 00:26:02,604 --> 00:26:03,479 Пекло. 404 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 …дуже нікчемне. 405 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Проти мене змовлялися з усіх сторін. 406 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Мені було дуже прикро за це. Пригадую, як говорив з ним щодо неї. 407 00:26:14,282 --> 00:26:17,076 Я плакав під час розмови. 408 00:26:17,160 --> 00:26:20,204 Ось він я, дорослий чоловік, який відслужив у армії, 409 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 і я плачу, бо люблю цю дівчину. 410 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 Чому ви так поводитеся з нею? 411 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Він брехав людям поза нашими спинами, 412 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 бо хотів, щоб всі любили лише його. 413 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 Док сказав мені, що Джулі божевільна, що в неї не всі вдома, 414 00:26:40,975 --> 00:26:45,355 й що мені слід бути обачним, і я марно витрачаю на неї час. 415 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 Частково я задумався: «Вона божевільна?» Я почав замислюватися: «Джулі божевільна?» 416 00:26:51,569 --> 00:26:55,365 Я почав справді вдумуватися в це: «Вона справді божевільна?» 417 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 Ні, не божевільна. 418 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 Я не шкодую, бо ось результат. 419 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 -Так. -17 років по тому. 420 00:27:02,330 --> 00:27:04,999 Але я трохи почуваюся винним через це. 421 00:27:08,878 --> 00:27:11,255 Витирай їх, не просто закутуй. 422 00:27:11,839 --> 00:27:12,674 Тремтить? 423 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 Ні, ще ні. 424 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 Інколи мрії щодо життя 425 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 красивіші, аніж реальність. 426 00:27:23,810 --> 00:27:26,979 Я завжди була незалежною і трохи бунтівною. 427 00:27:27,063 --> 00:27:32,694 І гадаю, що саме це Бгаґаван помітив у мені й цінував, 428 00:27:32,777 --> 00:27:38,741 що в результаті призвело до нещастя. 429 00:27:41,119 --> 00:27:42,829 У них почалися негаразди. 430 00:27:43,371 --> 00:27:45,707 Бгаґаван був дуже владним. 431 00:27:46,833 --> 00:27:50,753 Вона була підлітком, хотіла пробувати щось нове. 432 00:27:52,547 --> 00:27:57,093 Коли ми фотографувалися чи фільмувалися, 433 00:27:57,176 --> 00:28:02,640 він часто робив з мене акторку чи модель. 434 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Мені декілька разів пропонували бути моделлю без тварин, 435 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 але він забороняв і я дуже засмучувалася цим. 436 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 Вона почала капризувати, перестала коритися йому, 437 00:28:20,366 --> 00:28:22,618 брати авто, коли заманеться. 438 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Вона була підлітком. 439 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Я дуже хотіла водійські права, 440 00:28:27,915 --> 00:28:31,753 адже це нормальний обряд переходу для цього віку. 441 00:28:32,253 --> 00:28:34,672 Але завжди існувала відмовка, 442 00:28:34,756 --> 00:28:39,427 чому цього не можна робити чи чому не можна вчитися водити. 443 00:28:39,510 --> 00:28:42,346 Але я все ж взяла мій фальшивий паспорт 444 00:28:42,930 --> 00:28:47,560 та виробила собі права. 445 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Він дуже розізлився через це, дуже. 446 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Я почала усвідомлювати, що він не оберігав мене, а контролював. 447 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Він надіявся, що візьме молоду дівчину та підлаштує під себе — 448 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 митиме посуд та прибиратиме в домі. 449 00:29:05,620 --> 00:29:10,583 Але він не знав моєї доньки. Це не входило в її плани. 450 00:29:11,876 --> 00:29:14,462 Після того, як ми з'їхалися та одружилися, 451 00:29:14,545 --> 00:29:19,717 він зізнався, що я йому більше подобалася молодшою. 452 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 Коли мені було 11. 453 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 Мені стало дуже неприємно від цього, 454 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 й це сильно вплинуло на наші стосунки. 455 00:29:29,727 --> 00:29:33,356 Я усвідомила правду, 456 00:29:34,023 --> 00:29:36,442 й мені було ніяково від неї. 457 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 Я більше не хотіла бути його дружиною чи коханкою. 458 00:29:46,494 --> 00:29:50,248 Ой, леле. І ваша дружина дозволяє… Ой-ой! 459 00:29:50,331 --> 00:29:53,459 Ваша дружина дозволяє цілувати її після цього всього? 460 00:29:53,960 --> 00:29:57,380 Він ішов на фільмування, а я не йшла з ним. 461 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 Він почав закривати на це очі, гадаю, тому, що вже зустрічався з Доен. 462 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Це Шанкар, дворічний хлопчик. 463 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 Раді вдалося неймовірне. 464 00:30:08,933 --> 00:30:11,435 Я так пишалася нею, навіть не повірила. 465 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 Вона покинула його у свої 17. 466 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 Вона дочекалася, поки він поїде на роботу з Доен, 467 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 щоб їх не було вдома. 468 00:30:18,860 --> 00:30:22,905 Вона зателефонувала й сказала: «Я йду». 469 00:30:22,989 --> 00:30:25,825 «Я йду звідси. Ми з подругою їдемо». 470 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 А я кажу: «Гаразд. Добре, приїжджай!» 471 00:30:30,955 --> 00:30:34,375 Я відразу пішла до банку й закрила всі наші рахунки, 472 00:30:34,458 --> 00:30:36,836 знявши з них усі кошти. 473 00:30:36,919 --> 00:30:39,213 Там не було багато, 474 00:30:39,297 --> 00:30:41,632 але достатньо для втечі. 475 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 Ми з подругою поїхали в зоопарк. 476 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 Я припаркувалася якомога ближче до входу й обшукала дім, 477 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 щоб забрати всі мої речі 478 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 й усе, що було хоч трішки цінним. 479 00:30:59,275 --> 00:31:03,613 Це не на пам'ять, а для того, щоб мати важіль впливу. 480 00:31:03,696 --> 00:31:06,991 Я була свідком розвалу його попередніх стосунків 481 00:31:07,074 --> 00:31:09,869 і я знала, що треба мати з чим вести переговори. 482 00:31:10,453 --> 00:31:13,956 У тумбочці біля ліжка були парфуми іншої жінки. 483 00:31:14,582 --> 00:31:18,628 І вібратор, якого раніше там не було. 484 00:31:20,713 --> 00:31:24,550 Тож під час здійснення великої втечі, 485 00:31:24,634 --> 00:31:26,844 визнаю, це було трохи низько, 486 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 але я взяла весь інший одяг з шафи, 487 00:31:30,181 --> 00:31:34,352 вилила на нього всі парфуми й залишила там, 488 00:31:34,435 --> 00:31:38,356 а ще кинула на ліжко ввімкнений вібратор. 489 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 Пригадую, що в дорозі звідти, 490 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 коли ми достатньо далеко, щоб я могла ясно мислити, 491 00:31:48,866 --> 00:31:52,078 я думала: «Благаю, Боже, щоб там було достатньо заряду, 492 00:31:52,578 --> 00:31:55,373 щоб він побачив, як він працює на ліжку, 493 00:31:55,456 --> 00:31:58,459 коли помітить, що я перерила й забрала все». 494 00:32:06,258 --> 00:32:12,348 Ми з подругою так швидко дісталися з Вірджинії до Каліфорнії. 495 00:32:12,431 --> 00:32:16,936 Ми були настільки переповнені адреналіном і настільки боялися, 496 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 що ми з усіх сил мчалися туди. 497 00:32:21,649 --> 00:32:26,237 Ми настільки швидко дісталися Каліфорнії, 498 00:32:26,821 --> 00:32:33,411 що коли ми вже були там, подзвонив Бгаґаван і запитав: «Ти де?» 499 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 А я кажу: «Я в Каліфорнії», а він: «Неможливо». 500 00:32:36,872 --> 00:32:40,084 Але йому слід було лише отримати рахунок за бензин. 501 00:32:43,379 --> 00:32:46,757 Вона навіть не зупинялася. Просто їхала аж до Каліфорнії. 502 00:32:47,800 --> 00:32:51,470 Це було дуже сміливо! 503 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 Я завжди захоплювалася нею через це. 504 00:32:54,390 --> 00:32:58,728 Вона була однією з кількох жінок, які поквиталися з Бгаґаваном. 505 00:32:59,854 --> 00:33:01,147 Тож я дуже пишалася. 506 00:33:03,441 --> 00:33:07,069 Сюди, кішко Радо. 507 00:33:07,153 --> 00:33:11,699 Любителі кішок люблять тебе! У захваті від тебе! 508 00:33:11,782 --> 00:33:14,493 Ти прекрасна королева тигрів. 509 00:33:17,246 --> 00:33:20,791 Думаю, він, може, 510 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 навіть частково пишався мною. 511 00:33:26,338 --> 00:33:32,386 І загалом, мені здається, що він був люб'язнішим до мене, 512 00:33:32,970 --> 00:33:37,391 аніж до багатьох інших жінок. 513 00:33:39,935 --> 00:33:40,770 Так. 514 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 Вона була набагато сильнішою, аніж я, 515 00:33:45,900 --> 00:33:50,362 але мене врятувала вагітність Тілакамою. 516 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 Адже це якимось чином дозволило терпіти насильство, 517 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 брехню й психологічні маніпуляції. 518 00:34:01,082 --> 00:34:06,087 Але я усвідомлювала, що не хочу такого життя для мого дитя. 519 00:34:06,170 --> 00:34:08,964 Я не хотіла, щоб моє дитя зростало з кимось, 520 00:34:09,048 --> 00:34:12,093 хто чіпає інших від злості. 521 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 Він казав: «Якщо підеш, уб'ю тебе». 522 00:34:16,680 --> 00:34:17,932 Він завжди так казав. 523 00:34:19,266 --> 00:34:20,976 І я знаю, чому він так казав. 524 00:34:21,060 --> 00:34:24,563 Він не хотів, щоб ті, хто знають його секрети не були поряд. 525 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Мені завжди здавалося, що він запросто може вбити людину. 526 00:34:31,987 --> 00:34:35,241 Смерть Марка Топпінга була дуже загадковою для мене. 527 00:34:35,324 --> 00:34:38,661 Розумієте… Це було дуже зручно для нього. Скажімо так. 528 00:34:39,161 --> 00:34:43,040 Я неодноразово відмовлявся від цих інтерв'ю. 529 00:34:43,124 --> 00:34:45,376 Я відмовлявся, 530 00:34:46,043 --> 00:34:49,046 бо протягом усього життя намагався забути цих людей. 531 00:34:49,130 --> 00:34:54,718 Але однієї миті я зрозумів, що я в боргу в Марка, 532 00:34:55,678 --> 00:35:00,099 і що хтось має говорити замість нього, 533 00:35:00,850 --> 00:35:03,144 адже він вже не може зробити цього. 534 00:35:06,355 --> 00:35:10,901 Я отримав текстове повідомлення: «О, Боже. Терміново зателефонуй мені». 535 00:35:10,985 --> 00:35:16,031 «Бачили шоу "Король Тигрів"?» Я кажу: «Ні. Що за "Король Тигрів"?» 536 00:35:16,115 --> 00:35:20,452 Я знайшов його й почав… шукаючи Марка, 537 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 і на 31-й хвилині 52-й секунді, здається, першого епізоду, 538 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 були два тигри в джакузі з Бгаґаваном. 539 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 І один з тигрів хоче вистрибнути, 540 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 а там він, там Марк, 541 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 залазить у кадр на мить, щоб схопити тигра, який вистрибує. 542 00:35:37,970 --> 00:35:42,683 Було цікаво побачити мого друга на плівці після всіх цих років. 543 00:35:43,392 --> 00:35:47,313 Він стояв лише в профіль, але я вмить впізнала його. 544 00:35:47,396 --> 00:35:52,902 Тільки уявіть… Уявіть що ви побачили 545 00:35:52,985 --> 00:35:55,613 якогось близького друга після… 546 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Ви повинні розуміти, пройшло 32 роки від його смерті. 547 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 Поглянь, мамо, я можу сидіти на воді! 548 00:36:05,456 --> 00:36:08,792 Ми не знали про всі обставини того дня. 549 00:36:08,876 --> 00:36:09,960 Що саме трапилося. 550 00:36:11,837 --> 00:36:14,340 Думаю, я зв'язалася з вами, бо надіюся, що з'ясуєте. 551 00:36:17,051 --> 00:36:23,432 Вони посварилися попередньої ночі, а наступного дня Бгаґаван був ошелешеним. 552 00:36:24,141 --> 00:36:28,562 Відразу було ясно, що трапилося щось дуже погане. 553 00:36:29,730 --> 00:36:31,190 Я запитую: «Що сталося?» 554 00:36:31,273 --> 00:36:35,861 А він каже: «Марк послизнувся й впав зі скелі, 555 00:36:35,945 --> 00:36:39,698 ударившись головою об каміння, й помер на місці. 556 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 Я серцем чув, що він каже неправду, 557 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 й це 30 років зводило мене з глузду. 558 00:36:47,539 --> 00:36:50,167 Ще з дня його смерті я казала: 559 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 «Це підозріло. Що з ним трапилося?» 560 00:36:53,921 --> 00:36:55,547 У нас є інший… 561 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв