1
00:00:06,007 --> 00:00:08,509
У ЕПІЗОДІ НАЯВНІ
ОПИСИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ
2
00:00:08,593 --> 00:00:11,179
НАД НЕПОВНОЛІТНІМИ,
ЯКІ МОЖУТЬ ВРАЗИТИ ДЕЯКИХ ГЛЯДАЧІВ
3
00:00:11,262 --> 00:00:14,140
ЯКЩО ВИ ЧИ ВАШІ БЛИЗЬКІ
БУЛИ ЖЕРТВАМИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ,
4
00:00:14,223 --> 00:00:17,935
ВІДВІДАЙТЕ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
ДЛЯ ПОДРОБИЦЬ ТА ПІДТРИМКИ
5
00:00:21,314 --> 00:00:23,900
Від красивих жінок не було відбою.
6
00:00:23,983 --> 00:00:27,403
Крізь ті ворота одні приходили, інші йшли.
7
00:00:27,487 --> 00:00:29,030
У дверях не було сенсу.
8
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
Я хочу бути відвертим
щодо мого особистого життя.
9
00:00:33,576 --> 00:00:35,119
Мені нічого приховувати.
10
00:00:35,203 --> 00:00:41,459
І по правді, у мої 20,
у 80-х, я забагато ходив до дівок.
11
00:00:43,336 --> 00:00:44,712
Тигри гламурні.
12
00:00:44,796 --> 00:00:49,675
Усі дресувальники тигрів знали,
що до них більше уваги, аніж до клоунів.
13
00:00:49,759 --> 00:00:52,678
Док Ентл заробив репутацію бабія.
14
00:00:53,262 --> 00:00:56,808
Люди не з цього середовища
ніколи б не зрозуміли цього,
15
00:00:56,891 --> 00:01:00,561
для них це звучало б
як найтупіший, дивний,
16
00:01:00,645 --> 00:01:03,523
сценарій з паралельного всесвіту.
17
00:01:03,606 --> 00:01:08,152
Ще в 1999-му я сказав Доку Ентлу,
щоб той не плакався мені про жінок.
18
00:01:08,236 --> 00:01:09,654
Не хотів і чути про це.
19
00:01:09,737 --> 00:01:13,449
У мене вистачало своїх проблем
20
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
і без спроб дізнатися, чим займається Док,
коли ми не співпрацюємо.
21
00:01:19,413 --> 00:01:24,335
Я недавно опублікував
новий статус у «Фейсбуці»:
22
00:01:24,418 --> 00:01:29,173
«Ніколи не хотів "Корветт"».
Ніколи не хотів тигра.
23
00:01:29,257 --> 00:01:30,633
У мене великий член».
24
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
ВЕЛИКА ВТЕЧА
25
00:01:45,690 --> 00:01:49,443
Ми з Бгаґаваном познайомилися в ашрамі.
26
00:01:49,527 --> 00:01:51,863
Здається, мені було десь 11 чи 12.
27
00:01:54,824 --> 00:01:57,952
Вони пропонували обід і він прийшов.
28
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Насправді я відразу
була в захваті від нього.
29
00:02:01,873 --> 00:02:05,751
Він справді виділявся в натовпі.
30
00:02:06,419 --> 00:02:09,839
Під час однієї з перших зустрічей з ним
31
00:02:09,922 --> 00:02:12,175
донька сказала: «Я вийду за нього».
32
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Ще змалку вона була переконана,
33
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
що я їй не указ.
34
00:02:19,098 --> 00:02:23,060
Зростаючи, я інколи
проводила вихідні в нього.
35
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Я хотіла побути з ним та з тваринами.
36
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Усі поважали його,
37
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
і я навіть не здогадувалася,
що щось може бути не так.
38
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Навіть на мить не турбувалася цим.
39
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
Мама часто їздила кудись,
тому я насолоджувалася свободою.
40
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Я раділа бути самою по собі.
41
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Її мами наче не існувало.
42
00:02:49,128 --> 00:02:54,342
Це було дивно.
Вона жила з різними сім'ями в Йогавілі.
43
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
Рада стала нашою нянькою,
44
00:02:58,137 --> 00:03:02,141
а з часом з'ясувалося, що вони разом.
45
00:03:02,225 --> 00:03:04,727
Скільки їй було, коли стала нянькою?
46
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
Вона була дуже юною.
47
00:03:07,521 --> 00:03:13,319
Мені було 14, коли вперше відчула іскру.
48
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Це якраз день, коли ми вперше переспали.
49
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Він сказав, що знається на цьому,
50
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
але перший раз був ніяким.
51
00:03:28,251 --> 00:03:29,919
Після того, як ми переспали,
52
00:03:30,002 --> 00:03:34,590
він сказав: «Якщо тобі не сподобалося,
я можу змусити тебе забути».
53
00:03:35,132 --> 00:03:36,801
«Наче маніпуляція джедая».
54
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
І навіть у тому віці
мені чомусь здалося це дивакуватішим,
55
00:03:43,808 --> 00:03:49,480
аніж те, що він
підбивав клинці до 14-тирічної дівчинки.
56
00:03:50,773 --> 00:03:57,280
Я знала, що він зустрічається з Суматі,
57
00:03:57,363 --> 00:04:02,743
і гадаю, частково через це я й думала:
«О, тепер я — жінка».
58
00:04:04,245 --> 00:04:06,372
Перший раз був у кузові вантажівки.
59
00:04:07,957 --> 00:04:11,335
Пригадую, як запитувала:
«Чому в кузові вантажівки?»
60
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
А він сказав, добре запам'ятала, цитую:
61
00:04:15,256 --> 00:04:17,508
«Бо хотів впитися в тебе пазурами».
62
00:04:18,884 --> 00:04:22,096
Просто гладите. Дайте йому потертися,
щоб звик.
63
00:04:22,179 --> 00:04:24,849
Слід бути обережними.
Це не гра в кішки-мишки.
64
00:04:25,349 --> 00:04:29,061
Правда? Так! Ось це багатого варте.
65
00:04:29,562 --> 00:04:36,360
Допоки не з'явилася Рада,
він казав, що в нього лише ми з Брамі.
66
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Але щойно він почав зустрічатися з Радою,
він почав казати, що хоче багато жінок.
67
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Я неодноразово займалася
сексом утрьох з Радою та Бгаґаваном.
68
00:04:45,536 --> 00:04:51,125
Пригадую, що це було дивно, адже вони
з Суматі недолюблювали одна одну.
69
00:04:51,208 --> 00:04:53,544
Аж ось вони стали нерозлийвода.
70
00:04:54,211 --> 00:04:59,175
Враховуючи наш вік,
ми доволі добре пережили це.
71
00:05:00,718 --> 00:05:04,972
Але врешті-решт моя мама
дізналася про це від Брамі.
72
00:05:05,806 --> 00:05:08,642
Я застукала їх, коли вони забавлялися.
73
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Я навіть не могла подумати,
що він спатиме з такою юною дівчиною.
74
00:05:13,439 --> 00:05:16,525
Складно й уявити,
що мій колишній займався таким.
75
00:05:18,235 --> 00:05:20,363
Я думала: «Її треба забрати звідти».
76
00:05:20,863 --> 00:05:23,616
Дуже скоро вона
прилетіла через всю країну,
77
00:05:24,158 --> 00:05:26,702
я забрала її з аеропорту,
заселила до мене,
78
00:05:26,786 --> 00:05:30,539
а буквально навпроти
була католицька школа.
79
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
Мама записала мене
до католицької школи Святої Моніки.
80
00:05:39,048 --> 00:05:42,343
Тоді мені здавалося, що я граю якусь роль.
81
00:05:44,595 --> 00:05:49,725
Ми носили маленьку уніформу католицьких
школярок, яка зараз здається смішною.
82
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Особливо згадуючи велике викрадення.
83
00:05:56,774 --> 00:06:00,861
Тоді ще не було мобільних телефонів,
але були стаціонарні,
84
00:06:00,945 --> 00:06:04,865
і я почула, як вони говорить
з кимось і я задумалася, з ким.
85
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Тож я підійняла слухавку й почула,
як вона каже: «Добре, скоро побачимося».
86
00:06:09,870 --> 00:06:11,539
А це був Бгаґаван,
87
00:06:12,832 --> 00:06:15,418
і я дуже занепокоїлася.
88
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
Я відвела її до поліції й сказала:
89
00:06:18,379 --> 00:06:20,339
«Здається, донька хоче втекти
90
00:06:20,423 --> 00:06:23,551
до якогось одруженого
чоловіка з Вірджинії».
91
00:06:24,176 --> 00:06:27,847
Тоді вони зробили її фото,
яке було на постері,
92
00:06:28,431 --> 00:06:32,268
і почали залякувати її.
93
00:06:32,351 --> 00:06:33,644
Я була наївною.
94
00:06:33,727 --> 00:06:37,815
Думала: «Ось і немає проблеми.
Вона знає, що не відвертиться».
95
00:06:38,399 --> 00:06:42,111
Тоді я не могла розуміти
96
00:06:42,194 --> 00:06:44,989
чи навіть не хотіла чути, чи знати цього.
97
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Я вважала, що кохала його.
98
00:06:46,866 --> 00:06:51,745
Десь через тиждень
вона одягнула свою милу уніформочку,
99
00:06:51,829 --> 00:06:54,290
взяла книги, а я кажу: «Взяла домашку?»
100
00:06:54,373 --> 00:06:56,542
«Так», вона виходить з дому
101
00:06:56,625 --> 00:06:59,128
й більше ніколи не повертається.
102
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
Не повертається.
103
00:07:03,174 --> 00:07:07,803
Я з радістю заскочила
в його авто й втекла з ним.
104
00:07:09,138 --> 00:07:12,933
Я підозрювала, що вона в нього,
тож я зателефонувала йому.
105
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
Кажу: «Бгаґаване, де моя донька?
Мерщій дай їй слухавку».
106
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
А він каже: «Про що ви говорите?»
107
00:07:20,232 --> 00:07:24,612
«Вона так ненавиділа вас та життя з вами,
108
00:07:24,695 --> 00:07:26,655
що, напевне, втекла».
109
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
«Завітайте до місцевих притулків,
думаю, вона там».
110
00:07:32,328 --> 00:07:36,123
Так почалася одіссея плакатів.
111
00:07:36,207 --> 00:07:40,628
«Бачили цю дитину?» Не було ж екстрених
попереджень про викрадення дитини.
112
00:07:41,921 --> 00:07:44,173
Казали: «Напишіть особисту записку».
113
00:07:44,256 --> 00:07:47,051
Я написала щось на кшталт:
«Подзвони. Усе буде добре».
114
00:07:48,219 --> 00:07:50,221
І розвісила по цілому місту.
115
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
Я втратила роботу, бо або плакала,
або була на телефоні
116
00:07:54,683 --> 00:07:57,186
з поліціянтом, шерифом чи притулком.
117
00:07:57,269 --> 00:08:01,023
Так, але це моя вина.
Я зовсім не працювала. Розумієте?
118
00:08:01,607 --> 00:08:06,195
Він зняв мені номер у готелі
на околицях округу Колумбія.
119
00:08:06,278 --> 00:08:11,825
Тож щонайменше місяць
я сама жила в дешевому мотелі.
120
00:08:11,909 --> 00:08:14,662
Не знаю, що думала прибиральниця про це.
121
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Вона приходила, прибирала,
а я сиділа там. Це було дивно.
122
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Але й дуже нудно. Здається,
я дуже часто дивилася телебачення.
123
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
Але врешті-решт, я захотіла,
щоб мама знала, що зі мною все гаразд.
124
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Після зникнення на три тижні
вона зателефонувала мені моїм коштом.
125
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Поки ми балакали,
126
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
оператор втрутився в дзвінок,
127
00:08:41,272 --> 00:08:43,440
і мама встигла сказати:
128
00:08:43,524 --> 00:08:45,985
«Операторе, моя донька втекла».
129
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
«Можете сказати, звідки мені телефонують?»
130
00:08:49,196 --> 00:08:52,157
І вони сказали: «З Вашингтона,
округ Колумбія».
131
00:08:52,241 --> 00:08:55,869
І я зрозуміла, що вона в нього,
бо була на східному узбережжі.
132
00:08:55,953 --> 00:08:59,665
Я була наче: «О, ні, я дурепа!»
Я в паніці кинула слухавку,
133
00:08:59,748 --> 00:09:03,043
а потім зізналася Бгаґавану,
що подзвонила мамі.
134
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
«Напевне, треба в новий готель».
135
00:09:05,838 --> 00:09:08,507
Не думаю, що він зрадів цьому.
136
00:09:14,179 --> 00:09:17,349
Ми підстригли волосся, трохи висвітлили,
137
00:09:17,433 --> 00:09:20,311
закрутили його й наче замаскували мене.
138
00:09:21,020 --> 00:09:24,356
У нас вийшла цілком нова версія мене.
139
00:09:25,816 --> 00:09:29,862
У католицькій школі була дівчина,
красива дівчина.
140
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Її звали Шанталь Рівера,
мені здавалося, що це найпрекрасніше ім'я.
141
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
І коли він сказав, що треба нове ім'я,
142
00:09:36,327 --> 00:09:38,203
я сказала, що буду Шанталь Ріверою.
143
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
Коли я переїхала до зоопарку,
144
00:09:41,373 --> 00:09:45,836
увесь персонал повинен
був називати мене Шанталь,
145
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
хоча вони й знали мене як Раду.
146
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Я продовжувала дзвонити
шерифу у Вірджинію,
147
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
я казала: «Навідайтеся туди».
148
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
Я гадаю, що донька там, і їй лише 15».
149
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Ми наче грали в рольову гру
й закривали на це очі.
150
00:10:00,100 --> 00:10:02,686
«Ось, хто я, мені стільки-то років».
151
00:10:02,770 --> 00:10:04,647
«Ні, я не Рада. Ви божевільні?»
152
00:10:05,356 --> 00:10:09,943
Він думав, що, можливо,
там були детективи з прослуховуванням,
153
00:10:10,027 --> 00:10:13,030
які чекали на мить,
коли хтось назве мене Радою.
154
00:10:16,325 --> 00:10:19,161
Бгаґавана допитувала поліція,
155
00:10:19,244 --> 00:10:24,583
дехто з персоналу
зустрів їх біля входу зі зброєю в руках.
156
00:10:26,043 --> 00:10:31,965
Гадаю, Бгаґаван насолоджувався
тією роллю ковбоя,
157
00:10:32,049 --> 00:10:35,094
говорячи: «Це наша територія.
Нікому не заходити».
158
00:10:37,971 --> 00:10:43,852
Десь через місяць вона сказала:
«Мамо, не треба перейматися».
159
00:10:43,936 --> 00:10:46,480
«Усе гаразд. Ми одружені».
160
00:10:47,106 --> 00:10:49,191
А я така: «Перепрошую?»
161
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
«Як ви могли одружитися?
Перш за все, у нього є дружина та діти».
162
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
«Тобі 15. Як ти можеш бути одруженою?»
163
00:10:56,740 --> 00:11:01,036
Ми підробили підпис
мого батька на дозволі на шлюб,
164
00:11:01,120 --> 00:11:05,416
бо не можна одружитися
в 15 без згоди батьків.
165
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
Тоді в мене було два варіанти.
166
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Я могла піти ва-банк з шерифами,
поліцією й всім таким,
167
00:11:14,800 --> 00:11:18,846
зібратися, знайти її та забрати додому.
168
00:11:18,929 --> 00:11:22,266
Але в мене був дуже розумний друг,
який сказав мені:
169
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
«Ти можеш. Але вона ненавидітиме тебе».
170
00:11:26,645 --> 00:11:28,814
«Це зблизить їх».
171
00:11:28,897 --> 00:11:33,819
«Або ти можеш зробити все,
щоб підтримати її».
172
00:11:33,902 --> 00:11:37,656
«Підтримати, поїхати до Вірджинії,
помиритися,
173
00:11:38,240 --> 00:11:42,161
бо колись таки настане мить,
коли вона захоче повернутися».
174
00:11:42,745 --> 00:11:44,204
«І коли ця мить настане,
175
00:11:44,288 --> 00:11:48,000
вона має подзвонити тобі й сказати:
"Мамо, я їду додому"».
176
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
Це я й вирішила зробити.
177
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Батьки та всі інші
просто почали миритися з цим:
178
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
«Нам не дуже це до вподоби,
але що маємо — те маємо».
179
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Зі стількома голодними тваринами
Бгаґавану самому не впоратися.
180
00:12:03,348 --> 00:12:07,686
Тому на день святого Валентина цього року
в нього з'явився новий помічник.
181
00:12:07,770 --> 00:12:09,146
Його дружина — Рада.
182
00:12:09,813 --> 00:12:13,817
Бгаґаван хотів стати
схожим на Джека Ганну,
183
00:12:13,901 --> 00:12:18,739
на експерта тваринного
світу Джефа Корвіна на телебаченні.
184
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
І Бгаґавану спала на думку
ідея писати сценарій
185
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
і знімати фільм, який,
як він гадав, приверне до нас увагу.
186
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
Найновіший проєкт д-ра Ентла —
фільм для всіх під назвою «Малюки».
187
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Бгаґаван з дружиною Радою грають ролі.
188
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Співрежисером фільму є володар
премії «Оскар», колишній режисер «Діснея».
189
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
Може, вони й не сиплять грішми,
але в них сильний мотив.
190
00:12:47,976 --> 00:12:51,021
Я зробив повнометражний
божевільний шматок лайна.
191
00:12:51,104 --> 00:12:55,484
Це найгірший у світі фільм про тигрів,
і він хороший, бо дуже поганий.
192
00:12:55,567 --> 00:12:58,278
«Велика Пригода Тигреняти».
193
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Один із найбільших провалів мого життя.
194
00:13:02,658 --> 00:13:06,620
Це неможливо було зняти краще
для «Суботнього вечора в прямому етері»,
195
00:13:06,703 --> 00:13:09,832
ніж наче люди роблять великий блокбастер.
196
00:13:09,915 --> 00:13:13,418
Був чудовий літній день,
коли до міста завітало магічне шоу.
197
00:13:14,711 --> 00:13:18,090
Усі прийшли поглянути
на магічні трюки та дивовижні ілюзії
198
00:13:18,173 --> 00:13:20,884
Неймовірного Марвіна та його тварин.
199
00:13:23,929 --> 00:13:27,474
Мрія десятирічного хлопця
з малого містечка
200
00:13:27,558 --> 00:13:30,394
про те, щоб стати
кінозіркою фільму з тиграми —
201
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
це щось.
202
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Андреа Террі поїхала до Вінтергріна,
щоб поглянути на зірок фільму.
203
00:13:39,903 --> 00:13:43,615
Букінгем — це забите містечко
з двома світлофорами,
204
00:13:43,699 --> 00:13:46,535
одним продуктовим, коровами,
оленями та індиками.
205
00:13:47,202 --> 00:13:49,288
Але левів, тигрів та ведмедів
206
00:13:49,872 --> 00:13:52,207
не настільки й часто можна зустріти.
207
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Тут у нас ціла банда:
208
00:13:56,128 --> 00:14:00,465
Рада, Бгаґаван, я, Анна, Тереза, Ар Бі.
209
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Ми будемо кінозірками
й гребтимемо гроші лопатами.
210
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Вони поводилися, наче цей фільм
мав стати наступним «Іншопланетянином».
211
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Ми оберемо, мабуть,
двох чи трьох хлопчиків та дівчаток,
212
00:14:14,146 --> 00:14:16,732
може, двох братів, брата й сестру,
213
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
щоб вони взяли участь у фільмі.
Усі не потраплять у кіно.
214
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
На прослуховування прийшло десь 50 дітей.
215
00:14:23,947 --> 00:14:25,490
Вони обирали, кого хотіли,
216
00:14:25,574 --> 00:14:28,410
адже це були діти людей,
які придбають акції.
217
00:14:29,202 --> 00:14:31,872
Кілька батьків з церкви
збиралися інвестувати.
218
00:14:32,497 --> 00:14:33,707
В основному заможні.
219
00:14:34,207 --> 00:14:37,961
Спершу планувалося,
що Кевін Бейкон гратиме Ар Бі,
220
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
трирічного малого, коли той виріс.
221
00:14:40,547 --> 00:14:42,925
Навіть десятирічні знали Кевіна Бейкона.
222
00:14:43,759 --> 00:14:46,678
Це було круто.
Але Кевін Бейкон так і не прийшов.
223
00:14:46,762 --> 00:14:49,598
Бгаґаван дражнився іменами різних зірок.
224
00:14:49,681 --> 00:14:51,308
Серед них був Кевін Бейкон,
225
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
але йому не вдалося нікого зацікавити,
адже фільм був жахливим.
226
00:14:55,812 --> 00:14:58,440
Не знаю, чи вони хоч говорили з Бейконом.
227
00:14:58,523 --> 00:14:59,441
Гадаю, це були…
228
00:15:00,275 --> 00:15:01,360
лише мрії, мабуть.
229
00:15:02,736 --> 00:15:04,363
У мене не було акторського досвіду.
230
00:15:05,697 --> 00:15:07,324
Тут, у полі, ми фільмували,
231
00:15:07,407 --> 00:15:10,035
тут знайшли тигренят,
коли вийшли з автобуса.
232
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Наші герої: Террі,
її друг Тодд та молодший брат Ар Бі
233
00:15:13,705 --> 00:15:16,917
наткнулися на те,
що назавжди змінить їхнє життя.
234
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
Врешті мене виключили з фільму,
бо батьки не купували акції.
235
00:15:22,464 --> 00:15:24,508
Це історія про цих трьох,
236
00:15:25,175 --> 00:15:29,304
які одного дня
знайшли ось цих трьох у лісі.
237
00:15:29,388 --> 00:15:34,768
Чоловік, який започаткував його зі мною —
кінорежисер, який здобув премію «Оскар»,
238
00:15:34,851 --> 00:15:40,148
який посеред проєкту почав напиватися
до чортиків й жити у власному вимірі.
239
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
Він пив горілку стаканами
на сніданок і ставав просто ніяким.
240
00:15:45,237 --> 00:15:47,698
Де ти стояла? Ти стояла так близько?
241
00:15:47,781 --> 00:15:48,615
Саме там.
242
00:15:48,699 --> 00:15:51,159
Саме там, гаразд. Але де була твоя рука?
243
00:15:51,243 --> 00:15:52,619
Їм не можна бути тут, Бобе!
244
00:15:52,703 --> 00:15:54,413
Можна. Я маю звести кадр.
245
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Добре, але це вб'є тигренят.
246
00:15:57,290 --> 00:15:59,710
Гаразд, добре. Ми готові. Накривай.
247
00:16:00,502 --> 00:16:03,296
Це була трагікомедія.
248
00:16:03,380 --> 00:16:08,176
Один невдалий день за іншим
249
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
і процес лише погіршувався.
250
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
Як справи в дітей
з цими пухнастими чотирилапими?
251
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
Тигренята… гаразд,
але я невпевнений щодо дорослого тигра.
252
00:16:21,314 --> 00:16:22,941
-Великі страшніші.
-Так.
253
00:16:23,525 --> 00:16:26,445
-Добре зафільмуйте, а я довершу справу.
-Знімаємо.
254
00:16:26,528 --> 00:16:29,197
Ми за метр від цього величезного тигра,
255
00:16:29,281 --> 00:16:33,076
який в будь-яку мить
може захотіти перекусити.
256
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Я не усвідомлював,
що я в небезпеці, бо кішка втекла,
257
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
й вони намагалися повернути її.
258
00:16:41,877 --> 00:16:46,298
Тигр не може й близько підійти до тебе,
адже він на міцному ланцюгу.
259
00:16:46,923 --> 00:16:52,512
Пізніше я дізнався, що перед фільмуванням
він таки вкусив якогось хлопця.
260
00:16:53,138 --> 00:16:56,850
Вони застрахували тварин,
застрахували обладнання,
261
00:16:56,933 --> 00:16:58,518
але не дітей.
262
00:16:58,602 --> 00:17:01,813
Між нами та пантерою
стояло лише 15-тирічне дівчисько.
263
00:17:02,397 --> 00:17:03,899
Чому не можна погладити?
264
00:17:04,483 --> 00:17:08,236
Ну, насправді всі тварини люблять тих,
265
00:17:08,320 --> 00:17:11,531
хто їх виростив змалку
та тих, хто їх годує.
266
00:17:11,615 --> 00:17:13,450
Але вони недолюблюють незнайомців.
267
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Здавалося, що будь-який дитячий фільм
з тваринами стане популярним,
268
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
гадаю, саме на це всі купилися.
269
00:17:22,084 --> 00:17:24,377
Ніхто не очікував провалу,
270
00:17:24,461 --> 00:17:26,713
й що він без діалогів, лише розповідь.
271
00:17:27,631 --> 00:17:29,925
Це всі обґрунтовані витрати.
272
00:17:30,008 --> 00:17:31,802
Це пів мільйона доларів,
273
00:17:31,885 --> 00:17:37,015
від якого очікувався кращий результат,
аніж те, що вийшло.
274
00:17:37,099 --> 00:17:40,393
Ми думали, що в кінці заплатять,
й ми станемо популярними.
275
00:17:40,894 --> 00:17:44,314
Але якби ми знали,
що нам не заплатять, ми б протестували.
276
00:17:46,274 --> 00:17:48,902
Мою сім'ю та інших переконали,
277
00:17:48,985 --> 00:17:53,198
що якщо ми вкладемося в фільм,
то отримаємо прибуток.
278
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Дехто точно втратив непогані суми грошей.
279
00:17:57,869 --> 00:18:01,748
Навіть зараз цей фільм
не коштував би пів мільйона.
280
00:18:01,832 --> 00:18:05,710
Тож хтось мав би простежити,
куди пішли всі внески,
281
00:18:05,794 --> 00:18:08,463
й на що витратили кошти,
але пройшло 30 років.
282
00:18:08,964 --> 00:18:13,093
Є два цілком
правдиві твердження щодо Бгаґавана.
283
00:18:13,677 --> 00:18:19,224
Перше — нічого путнього
не буде зі співпраці з ним,
284
00:18:19,307 --> 00:18:20,851
це лише зашкодить вам.
285
00:18:21,685 --> 00:18:25,564
І друге — якщо ви й заробите якісь кошти,
286
00:18:26,064 --> 00:18:28,316
то ви будете останнім, хто їх отримає.
287
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
ПІВДЕННА КОРЕЯ
288
00:18:34,781 --> 00:18:39,327
{\an8}Я підписав контракт на мільйон доларів,
щоб поїхати в Корею
289
00:18:39,411 --> 00:18:42,497
{\an8}й знімати по три шоу на день,
сім днів на тиждень.
290
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Бгаґаван то з'являвся, то зникав.
291
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
Тим часом я не лише знімав
три шоу на день, але й рекламував їх,
292
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
влаштовував спеціальні VIP-вистави.
293
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Я мав працювати 18 годин на добу
294
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
за мізерну платню,
295
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
бо Бгаґаван уклав
секретну угоду з продюсером,
296
00:19:04,227 --> 00:19:08,773
забрав левову частку грошей,
а мені за шоу заплатив мінімум.
297
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Кевін витратив увесь мій спадок,
298
00:19:12,194 --> 00:19:15,030
без мого дозволу чи без моєї участі.
299
00:19:16,323 --> 00:19:18,658
Пішов рік, щоб хоча б розвестися.
300
00:19:19,201 --> 00:19:21,578
Тоді він почав видурювати гроші з інших.
301
00:19:23,413 --> 00:19:26,333
Я 15 чи 20 років писав
усі сценарії шоу для Дока.
302
00:19:27,083 --> 00:19:29,294
Особливою подією стала поява лігра.
303
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
«Це лігр, лігр Судан».
304
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
«У стародавньому місті Сингапур,
відомому як місто левів…»
305
00:19:35,300 --> 00:19:39,304
Давним-давно за стародавнім
містом Сингапур,
306
00:19:39,387 --> 00:19:44,059
відомим як «місто левів», говорили
про велетенських коричневих почвар!
307
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Це величезне створіння, яке ви бачите.
308
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
Ми ділили прибутки магазину навпіл.
309
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Ви робите фото з тигром,
а на виході — крамниці з сувенірами.
310
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Ви могли придбати футболку
чи парасольку з зображенням тигра.
311
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Ця сувенірна крамниця
була моєю територією.
312
00:20:02,911 --> 00:20:05,956
Ніколи не вистачало на життя.
Багато на чому економив.
313
00:20:07,332 --> 00:20:10,043
Але зароблені гроші
йшли на підтримку звірям.
314
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Я люблю звірів, і гадаю,
що дуже важливо їх оберігати.
315
00:20:15,340 --> 00:20:20,178
Наші дресувальники присвятили життя
догляду та оберіганню звірів.
316
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Ми вважаємо, що ми повинні ділитися тим,
чому навчилися з вами.
317
00:20:24,307 --> 00:20:28,270
Тур починався о дев'ятій тридцять
та закінчувався о першій тридцять.
318
00:20:28,770 --> 00:20:33,024
І вони заробляли 25 000$.
319
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Це робилося для
охорони тварин та дикої природи.
320
00:20:36,027 --> 00:20:42,784
Усі прибутки з продаж та реклам
йшли на охорону дикої природи,
321
00:20:42,867 --> 00:20:44,869
й люди куплялися на це.
322
00:20:45,912 --> 00:20:49,499
Док Ентл навчив його,
що якщо хоч трішки вкласти у тварин,
323
00:20:49,582 --> 00:20:52,627
то люди подумають:
«У цього чоловіка щире серце».
324
00:20:52,711 --> 00:20:53,920
І жертвуватимуть більше.
325
00:20:54,004 --> 00:20:56,131
ФРВ
ФОНД РІДКІСНИХ ВИДІВ
326
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Вітайте д-ра Бгаґавана Ентла, засновника
та директора Фонду рідкісних видів.
327
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}Фонд рідкісних видів
це громадська організація, що надає…
328
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Я почала усвідомлювати,
що це не для тварин.
329
00:21:08,560 --> 00:21:11,271
Це для того, щоб заробити ще більше,
330
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
щоб вигадати,
що ще можна використати для прибутків.
331
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Це двері одного з пігмейських королів,
які були…
332
00:21:20,363 --> 00:21:21,906
Не скажу. Ще повернемося.
333
00:21:22,490 --> 00:21:25,493
Заглянемо за ці
неймовірні пігмейські двері.
334
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
Можете побачити частину купи оснащення,
яке ми брали туди.
335
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Я пожертвував мільйони доларів на
збереження тварин, які можна відстежити.
336
00:21:37,255 --> 00:21:42,677
{\an8}Ми поглянули на Фонд рідкісних видів
Дока Ентла й зрозуміли, що це маячня.
337
00:21:42,761 --> 00:21:46,389
Купа цих грошей йде в його ж заклад,
338
00:21:46,473 --> 00:21:49,351
а він стверджує,
що це частина охорони тварин.
339
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Це омана, під назвою «зелений піар»,
яку бізнеси використовують,
340
00:21:55,106 --> 00:21:58,026
щоб переконати клієнтів,
341
00:21:58,526 --> 00:22:02,155
що компанія дбає
про навколишнє середовище.
342
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Кошти зібрані тут, в Штатах,
343
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
відправляють на проєкти в Африці,
Індонезії, Південній Америці,
344
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
щоб вберегти тамтешніх тварин.
345
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Насправді ми ніколи
не допомагали звірям поза Штатами.
346
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Ми їхали у відпустки,
щоб подивитися на звірів для задоволення.
347
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
І ми возили тигрів до Таїланду,
для розроблення програм виведення.
348
00:22:29,682 --> 00:22:33,061
Ми відправилися до крокодилової ферми
та зоопарку «Самутпракарн».
349
00:22:33,144 --> 00:22:36,398
Він був схожим
на зоопарк на рубежі століть.
350
00:22:37,899 --> 00:22:41,194
Бгаґаван дуже старався,
щоб доставити тигрів у Таїланд,
351
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
кажучи: «Ми створимо новий рід.
Тут вони живуть».
352
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
«Тигри живуть у Таїланді,
ми повертаємо їх додому».
353
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
Насправді ми вчили
персонал робити фото з тигренятами.
354
00:22:58,086 --> 00:23:02,507
Ще була шимпанзе, яка просила сигарети,
355
00:23:02,590 --> 00:23:05,718
бо вона стала залежною через людей,
які кидали їх їй.
356
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
Так зоопарк заробляв гроші.
Навіть не близько до охорони тварин.
357
00:23:10,432 --> 00:23:15,603
Балачки про програми захисту тварин
у Азії чи Африці — це вражає.
358
00:23:15,687 --> 00:23:17,730
Хіба ні? Як пропаганда.
359
00:23:18,731 --> 00:23:23,486
{\an8}Але впустивши людей за лаштунки,
360
00:23:23,570 --> 00:23:25,530
{\an8}їхнім уявленням настав би кінець.
361
00:23:26,156 --> 00:23:29,451
На кожній фотосесії,
коли були клітки на тлі,
362
00:23:29,534 --> 00:23:30,743
він казав: «Не треба їх».
363
00:23:30,827 --> 00:23:34,497
Він не хотів, щоб люди думали,
що тварини заточені в клітки.
364
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Ми губимося. Це світ тигрів.
365
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
Думаю, місце попереднього
інтерв'ю непогане. Світле й тихе.
366
00:23:40,128 --> 00:23:41,045
Як скажете.
367
00:23:41,129 --> 00:23:43,506
-Воно гарне.
-Головне — щоб без кліток.
368
00:23:48,303 --> 00:23:50,847
Кішки просто намотували кола в клітках.
369
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
Їм було нічого робити,
не могли нікуди піти,
370
00:23:53,850 --> 00:23:57,770
тож вони просто намотували кола,
поки підлога не вкривалася кров'ю.
371
00:23:57,854 --> 00:24:01,566
На їхніх підошвах були закривавлені дірки.
372
00:24:01,649 --> 00:24:04,611
А коли я дорікала за це,
вони просто казали:
373
00:24:04,694 --> 00:24:06,613
«Просто змий її».
374
00:24:07,322 --> 00:24:10,575
Доводилося щодня змивати кров.
375
00:24:14,204 --> 00:24:17,624
Навіть слон, одна з найбільш
комунікабельних тварин,
376
00:24:18,249 --> 00:24:20,585
може, з найбільшим мозком серед тварин?
377
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
І він завжди на самоті.
378
00:24:24,422 --> 00:24:28,009
Мені соромно визнавати,
що я навіть не помічав цього лиха.
379
00:24:28,801 --> 00:24:32,013
Якось мені сказали піти
до морозилки й взяти перепілку,
380
00:24:32,096 --> 00:24:33,765
щоб нагодувати хижих птахів.
381
00:24:34,265 --> 00:24:37,894
Я відкриваю морозильну камеру,
а там купа тигренят.
382
00:24:39,145 --> 00:24:41,981
Мені сказали,
що вони були мертвонародженими.
383
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
Судячи з потомств, було ясно,
що це направду здорові тигри.
384
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
У нас не було цілих
мертвонароджених потомств.
385
00:24:55,286 --> 00:24:57,956
Але щойно ти помічав, що щось не так,
386
00:24:58,748 --> 00:25:02,669
він завжди знаходив відмовку,
якій ти вірив.
387
00:25:02,752 --> 00:25:06,047
Доводилося вірити,
бо правда була неймовірно жахливою,
388
00:25:06,130 --> 00:25:08,841
а ти ще й брав у цьому участь.
389
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
Ось так, поглянь у камеру.
Поглянь у камеру.
390
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Ми відомі, у нас неймовірний заклад
391
00:25:14,681 --> 00:25:19,060
з прекрасними умовами для тварин.
392
00:25:19,143 --> 00:25:23,898
Тут лише купа старань,
які нам даються завдяки успіху,
393
00:25:23,982 --> 00:25:28,152
розумінню, неймовірній старанній праці
394
00:25:28,236 --> 00:25:31,072
та команді людей,
для кого це місце — це все.
395
00:25:34,325 --> 00:25:35,743
Пригадуючи це, мені соромно,
396
00:25:35,827 --> 00:25:39,247
що я казав Джулі,
що це начебто найкраще місце у світі.
397
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
Що це рай для любителів тварин.
398
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
Це не рай. Це пекло.
399
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
Як Док відреагував на те, що ви разом?
400
00:25:50,258 --> 00:25:54,971
На диво, він був не проти,
щоб вона жила зі мною.
401
00:25:55,555 --> 00:25:57,515
Це нечувано для спільноти.
402
00:25:57,599 --> 00:26:02,520
Але попри те, що він підтримував це,
він перетворював її життя на…
403
00:26:02,604 --> 00:26:03,479
Пекло.
404
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
…дуже нікчемне.
405
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Проти мене змовлялися з усіх сторін.
406
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Мені було дуже прикро за це.
Пригадую, як говорив з ним щодо неї.
407
00:26:14,282 --> 00:26:17,076
Я плакав під час розмови.
408
00:26:17,160 --> 00:26:20,204
Ось він я, дорослий чоловік,
який відслужив у армії,
409
00:26:20,288 --> 00:26:23,291
і я плачу, бо люблю цю дівчину.
410
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
Чому ви так поводитеся з нею?
411
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Він брехав людям поза нашими спинами,
412
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
бо хотів, щоб всі любили лише його.
413
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
Док сказав мені, що Джулі божевільна,
що в неї не всі вдома,
414
00:26:40,975 --> 00:26:45,355
й що мені слід бути обачним,
і я марно витрачаю на неї час.
415
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
Частково я задумався: «Вона божевільна?»
Я почав замислюватися: «Джулі божевільна?»
416
00:26:51,569 --> 00:26:55,365
Я почав справді вдумуватися в це:
«Вона справді божевільна?»
417
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
Ні, не божевільна.
418
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
Я не шкодую, бо ось результат.
419
00:26:59,911 --> 00:27:01,579
-Так.
-17 років по тому.
420
00:27:02,330 --> 00:27:04,999
Але я трохи почуваюся винним через це.
421
00:27:08,878 --> 00:27:11,255
Витирай їх, не просто закутуй.
422
00:27:11,839 --> 00:27:12,674
Тремтить?
423
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
Ні, ще ні.
424
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Інколи мрії щодо життя
425
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
красивіші, аніж реальність.
426
00:27:23,810 --> 00:27:26,979
Я завжди була незалежною
і трохи бунтівною.
427
00:27:27,063 --> 00:27:32,694
І гадаю, що саме це Бгаґаван
помітив у мені й цінував,
428
00:27:32,777 --> 00:27:38,741
що в результаті призвело до нещастя.
429
00:27:41,119 --> 00:27:42,829
У них почалися негаразди.
430
00:27:43,371 --> 00:27:45,707
Бгаґаван був дуже владним.
431
00:27:46,833 --> 00:27:50,753
Вона була підлітком,
хотіла пробувати щось нове.
432
00:27:52,547 --> 00:27:57,093
Коли ми фотографувалися чи фільмувалися,
433
00:27:57,176 --> 00:28:02,640
він часто робив з мене акторку чи модель.
434
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Мені декілька разів
пропонували бути моделлю без тварин,
435
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
але він забороняв
і я дуже засмучувалася цим.
436
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Вона почала капризувати,
перестала коритися йому,
437
00:28:20,366 --> 00:28:22,618
брати авто, коли заманеться.
438
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Вона була підлітком.
439
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Я дуже хотіла водійські права,
440
00:28:27,915 --> 00:28:31,753
адже це нормальний
обряд переходу для цього віку.
441
00:28:32,253 --> 00:28:34,672
Але завжди існувала відмовка,
442
00:28:34,756 --> 00:28:39,427
чому цього не можна робити
чи чому не можна вчитися водити.
443
00:28:39,510 --> 00:28:42,346
Але я все ж взяла мій фальшивий паспорт
444
00:28:42,930 --> 00:28:47,560
та виробила собі права.
445
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Він дуже розізлився через це, дуже.
446
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Я почала усвідомлювати,
що він не оберігав мене, а контролював.
447
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Він надіявся, що візьме молоду дівчину
та підлаштує під себе —
448
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
митиме посуд та прибиратиме в домі.
449
00:29:05,620 --> 00:29:10,583
Але він не знав моєї доньки.
Це не входило в її плани.
450
00:29:11,876 --> 00:29:14,462
Після того, як ми з'їхалися та одружилися,
451
00:29:14,545 --> 00:29:19,717
він зізнався,
що я йому більше подобалася молодшою.
452
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Коли мені було 11.
453
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Мені стало дуже неприємно від цього,
454
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
й це сильно вплинуло на наші стосунки.
455
00:29:29,727 --> 00:29:33,356
Я усвідомила правду,
456
00:29:34,023 --> 00:29:36,442
й мені було ніяково від неї.
457
00:29:36,526 --> 00:29:43,074
Я більше не хотіла
бути його дружиною чи коханкою.
458
00:29:46,494 --> 00:29:50,248
Ой, леле. І ваша дружина дозволяє… Ой-ой!
459
00:29:50,331 --> 00:29:53,459
Ваша дружина
дозволяє цілувати її після цього всього?
460
00:29:53,960 --> 00:29:57,380
Він ішов на фільмування,
а я не йшла з ним.
461
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Він почав закривати на це очі,
гадаю, тому, що вже зустрічався з Доен.
462
00:30:03,886 --> 00:30:05,888
Це Шанкар, дворічний хлопчик.
463
00:30:05,972 --> 00:30:08,850
Раді вдалося неймовірне.
464
00:30:08,933 --> 00:30:11,435
Я так пишалася нею, навіть не повірила.
465
00:30:11,519 --> 00:30:13,437
Вона покинула його у свої 17.
466
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Вона дочекалася,
поки він поїде на роботу з Доен,
467
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
щоб їх не було вдома.
468
00:30:18,860 --> 00:30:22,905
Вона зателефонувала й сказала: «Я йду».
469
00:30:22,989 --> 00:30:25,825
«Я йду звідси. Ми з подругою їдемо».
470
00:30:25,908 --> 00:30:30,246
А я кажу: «Гаразд. Добре, приїжджай!»
471
00:30:30,955 --> 00:30:34,375
Я відразу пішла до банку
й закрила всі наші рахунки,
472
00:30:34,458 --> 00:30:36,836
знявши з них усі кошти.
473
00:30:36,919 --> 00:30:39,213
Там не було багато,
474
00:30:39,297 --> 00:30:41,632
але достатньо для втечі.
475
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
Ми з подругою поїхали в зоопарк.
476
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Я припаркувалася якомога
ближче до входу й обшукала дім,
477
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
щоб забрати всі мої речі
478
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
й усе, що було хоч трішки цінним.
479
00:30:59,275 --> 00:31:03,613
Це не на пам'ять,
а для того, щоб мати важіль впливу.
480
00:31:03,696 --> 00:31:06,991
Я була свідком розвалу
його попередніх стосунків
481
00:31:07,074 --> 00:31:09,869
і я знала,
що треба мати з чим вести переговори.
482
00:31:10,453 --> 00:31:13,956
У тумбочці біля ліжка
були парфуми іншої жінки.
483
00:31:14,582 --> 00:31:18,628
І вібратор, якого раніше там не було.
484
00:31:20,713 --> 00:31:24,550
Тож під час здійснення великої втечі,
485
00:31:24,634 --> 00:31:26,844
визнаю, це було трохи низько,
486
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
але я взяла весь інший одяг з шафи,
487
00:31:30,181 --> 00:31:34,352
вилила на нього
всі парфуми й залишила там,
488
00:31:34,435 --> 00:31:38,356
а ще кинула на ліжко ввімкнений вібратор.
489
00:31:41,359 --> 00:31:44,528
Пригадую, що в дорозі звідти,
490
00:31:44,612 --> 00:31:47,907
коли ми достатньо далеко,
щоб я могла ясно мислити,
491
00:31:48,866 --> 00:31:52,078
я думала: «Благаю, Боже,
щоб там було достатньо заряду,
492
00:31:52,578 --> 00:31:55,373
щоб він побачив, як він працює на ліжку,
493
00:31:55,456 --> 00:31:58,459
коли помітить,
що я перерила й забрала все».
494
00:32:06,258 --> 00:32:12,348
Ми з подругою так швидко
дісталися з Вірджинії до Каліфорнії.
495
00:32:12,431 --> 00:32:16,936
Ми були настільки переповнені адреналіном
і настільки боялися,
496
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
що ми з усіх сил мчалися туди.
497
00:32:21,649 --> 00:32:26,237
Ми настільки швидко дісталися Каліфорнії,
498
00:32:26,821 --> 00:32:33,411
що коли ми вже були там,
подзвонив Бгаґаван і запитав: «Ти де?»
499
00:32:33,494 --> 00:32:36,789
А я кажу: «Я в Каліфорнії»,
а він: «Неможливо».
500
00:32:36,872 --> 00:32:40,084
Але йому слід було
лише отримати рахунок за бензин.
501
00:32:43,379 --> 00:32:46,757
Вона навіть не зупинялася.
Просто їхала аж до Каліфорнії.
502
00:32:47,800 --> 00:32:51,470
Це було дуже сміливо!
503
00:32:51,554 --> 00:32:53,889
Я завжди захоплювалася нею через це.
504
00:32:54,390 --> 00:32:58,728
Вона була однією з кількох жінок,
які поквиталися з Бгаґаваном.
505
00:32:59,854 --> 00:33:01,147
Тож я дуже пишалася.
506
00:33:03,441 --> 00:33:07,069
Сюди, кішко Радо.
507
00:33:07,153 --> 00:33:11,699
Любителі кішок люблять тебе!
У захваті від тебе!
508
00:33:11,782 --> 00:33:14,493
Ти прекрасна королева тигрів.
509
00:33:17,246 --> 00:33:20,791
Думаю, він, може,
510
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
навіть частково пишався мною.
511
00:33:26,338 --> 00:33:32,386
І загалом, мені здається,
що він був люб'язнішим до мене,
512
00:33:32,970 --> 00:33:37,391
аніж до багатьох інших жінок.
513
00:33:39,935 --> 00:33:40,770
Так.
514
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Вона була набагато сильнішою, аніж я,
515
00:33:45,900 --> 00:33:50,362
але мене врятувала вагітність Тілакамою.
516
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
Адже це якимось чином
дозволило терпіти насильство,
517
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
брехню й психологічні маніпуляції.
518
00:34:01,082 --> 00:34:06,087
Але я усвідомлювала,
що не хочу такого життя для мого дитя.
519
00:34:06,170 --> 00:34:08,964
Я не хотіла,
щоб моє дитя зростало з кимось,
520
00:34:09,048 --> 00:34:12,093
хто чіпає інших від злості.
521
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
Він казав: «Якщо підеш, уб'ю тебе».
522
00:34:16,680 --> 00:34:17,932
Він завжди так казав.
523
00:34:19,266 --> 00:34:20,976
І я знаю, чому він так казав.
524
00:34:21,060 --> 00:34:24,563
Він не хотів, щоб ті,
хто знають його секрети не були поряд.
525
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Мені завжди здавалося,
що він запросто може вбити людину.
526
00:34:31,987 --> 00:34:35,241
Смерть Марка Топпінга
була дуже загадковою для мене.
527
00:34:35,324 --> 00:34:38,661
Розумієте… Це було дуже зручно для нього.
Скажімо так.
528
00:34:39,161 --> 00:34:43,040
Я неодноразово відмовлявся
від цих інтерв'ю.
529
00:34:43,124 --> 00:34:45,376
Я відмовлявся,
530
00:34:46,043 --> 00:34:49,046
бо протягом усього життя
намагався забути цих людей.
531
00:34:49,130 --> 00:34:54,718
Але однієї миті я зрозумів,
що я в боргу в Марка,
532
00:34:55,678 --> 00:35:00,099
і що хтось має говорити замість нього,
533
00:35:00,850 --> 00:35:03,144
адже він вже не може зробити цього.
534
00:35:06,355 --> 00:35:10,901
Я отримав текстове повідомлення:
«О, Боже. Терміново зателефонуй мені».
535
00:35:10,985 --> 00:35:16,031
«Бачили шоу "Король Тигрів"?»
Я кажу: «Ні. Що за "Король Тигрів"?»
536
00:35:16,115 --> 00:35:20,452
Я знайшов його й почав… шукаючи Марка,
537
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
і на 31-й хвилині 52-й секунді,
здається, першого епізоду,
538
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
були два тигри в джакузі з Бгаґаваном.
539
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
І один з тигрів хоче вистрибнути,
540
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
а там він, там Марк,
541
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
залазить у кадр на мить,
щоб схопити тигра, який вистрибує.
542
00:35:37,970 --> 00:35:42,683
Було цікаво побачити
мого друга на плівці після всіх цих років.
543
00:35:43,392 --> 00:35:47,313
Він стояв лише в профіль,
але я вмить впізнала його.
544
00:35:47,396 --> 00:35:52,902
Тільки уявіть… Уявіть що ви побачили
545
00:35:52,985 --> 00:35:55,613
якогось близького друга після…
546
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Ви повинні розуміти,
пройшло 32 роки від його смерті.
547
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
Поглянь, мамо, я можу сидіти на воді!
548
00:36:05,456 --> 00:36:08,792
Ми не знали про всі обставини того дня.
549
00:36:08,876 --> 00:36:09,960
Що саме трапилося.
550
00:36:11,837 --> 00:36:14,340
Думаю, я зв'язалася з вами,
бо надіюся, що з'ясуєте.
551
00:36:17,051 --> 00:36:23,432
Вони посварилися попередньої ночі,
а наступного дня Бгаґаван був ошелешеним.
552
00:36:24,141 --> 00:36:28,562
Відразу було ясно,
що трапилося щось дуже погане.
553
00:36:29,730 --> 00:36:31,190
Я запитую: «Що сталося?»
554
00:36:31,273 --> 00:36:35,861
А він каже:
«Марк послизнувся й впав зі скелі,
555
00:36:35,945 --> 00:36:39,698
ударившись головою об каміння,
й помер на місці.
556
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
Я серцем чув, що він каже неправду,
557
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
й це 30 років зводило мене з глузду.
558
00:36:47,539 --> 00:36:50,167
Ще з дня його смерті я казала:
559
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
«Це підозріло. Що з ним трапилося?»
560
00:36:53,921 --> 00:36:55,547
У нас є інший…
561
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв