1
00:00:06,090 --> 00:00:08,593
BU BÖLÜM
CİNSEL İSTİSMAR TASVİRLERİ İÇERİR,
2
00:00:08,676 --> 00:00:11,345
BAZI İZLEYİCİLER İÇİN
RAHATSIZ EDİCİ OLABİLİR.
3
00:00:11,429 --> 00:00:14,098
CİNSEL TACİZE UĞRAMIŞ BİRİNİ TANIYORSANIZ
4
00:00:14,182 --> 00:00:17,727
DAHA FAZLA BİLGİ ALMAK İÇİN
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM'A GİRİN.
5
00:00:21,314 --> 00:00:23,900
Güzel kızlar bitmek bilmiyordu.
6
00:00:23,983 --> 00:00:27,403
Kapıdan içeri biri giriyor,
biri çıkıyordu.
7
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Döner kapı gerekecekti neredeyse.
8
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
Kişisel ve özel hayatım konusunda
dürüst olmak istiyorum.
9
00:00:33,576 --> 00:00:35,203
Saklayacak bir şeyim yok.
10
00:00:35,286 --> 00:00:41,459
Açık konuşayım, yirmili yaşlarımdayken,
1980'lerde çok çapkındım.
11
00:00:43,336 --> 00:00:44,712
Kaplan bir cazibedir.
12
00:00:44,796 --> 00:00:49,675
Sirkte çalışan bir kaplan eğiticisiysen
palyaçodan daha hızlı bir hayatın olur.
13
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
Doc Antle'ın
birçok kadından hoşlandığı bilinirdi.
14
00:00:53,262 --> 00:00:56,808
Bu operasyonu, ona dâhil olmayan insanlara
açıklamaya kalksan
15
00:00:56,891 --> 00:01:00,061
ne kadar çabalarsan çabala
onlara saçma, tuhaf,
16
00:01:00,144 --> 00:01:03,523
Alacakaranlık Kuşağı'ndan fırlamış
bir hikâye gibi gelir.
17
00:01:03,606 --> 00:01:08,069
1999'da Doc Antle'a kadınlar konusunda
gelip bana ağlamamasını söylemiştim.
18
00:01:08,152 --> 00:01:09,654
Duymak istemiyordum.
19
00:01:09,737 --> 00:01:13,491
Ben zaten kendi götümü zor topluyordum,
20
00:01:13,574 --> 00:01:18,162
bir de Doc'un
iş dışında yaptığı şeylerle uğraşamazdım.
21
00:01:19,330 --> 00:01:24,293
Daha geçen gün
Facebook durumuma şöyle yazmıştım,
22
00:01:24,377 --> 00:01:29,048
"Benim bir Corvette'e ihtiyacım olmadı,
bir kaplana da ihtiyacım olmadı.
23
00:01:29,132 --> 00:01:30,633
Büyük bir penisim vardı."
24
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
BÜYÜK KAÇIŞ
25
00:01:45,648 --> 00:01:49,443
Bhagavan'la ilk kez aşramda tanışmıştık.
26
00:01:49,527 --> 00:01:52,572
Sanırım 11, 12 yaşlarındaydım.
27
00:01:52,655 --> 00:01:53,865
DOC'UN ESKİ KARISI
28
00:01:54,699 --> 00:01:58,494
Orada öğle yemeği verirlerdi,
o da öğle yemeğine gelmişti.
29
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Aslında onu görür görmez abayı yakmıştım.
30
00:02:01,873 --> 00:02:05,751
Gerçekten olağanüstü birisiydi.
31
00:02:06,419 --> 00:02:09,839
Kızım onu ilk gördüğünde bana,
32
00:02:09,922 --> 00:02:12,175
"Bu adamla evleneceğim" demişti.
33
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Kızımın küçüklüğünden beri
hep söylediği bir laf vardı,
34
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
"Sen bana karışamazsın."
35
00:02:19,056 --> 00:02:23,060
Küçükken bazen hafta sonlarını
onun evinde geçirirdim.
36
00:02:23,144 --> 00:02:27,815
Onunla ve hayvanlarla
vakit geçirmek istiyordum.
37
00:02:27,899 --> 00:02:29,859
Herkes onun gözünün içine bakardı
38
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
ve ben de bir terslik olduğundan
hiçbir şekilde şüphelenmemiştim.
39
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Bir an bile endişelenmemiştim.
40
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
Annem evde çok uzun süre durmazdı,
ben de bu özgürlüğün tadını çıkarırdım.
41
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Tek başıma olmaktan memnundum.
42
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Annesi hiç ortada yoktu.
43
00:02:49,128 --> 00:02:54,342
Çok tuhaftı ve Yogaville'de
farklı ailelerin yanında kalıyordu.
44
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
Radha bizim bebek bakıcımız olmuştu,
45
00:02:58,137 --> 00:03:02,183
bir süre sonra da Doc'un sevgilisi oldu.
46
00:03:02,266 --> 00:03:04,727
Bakıcılığa başladığında kaç yaşındaydı?
47
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
Çok küçüktü.
48
00:03:07,480 --> 00:03:13,319
Onunla ilk kez yakınlaştığımızda
14 yaşındaydım.
49
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Aslında o gün
ilk kez birlikte olduğumuz gündü.
50
00:03:19,784 --> 00:03:22,662
Bunun uzmanlık alanlarından
biri olduğunu söyledi
51
00:03:22,745 --> 00:03:25,456
ama ilk seferimiz pek iç açıcı değildi.
52
00:03:27,750 --> 00:03:29,919
Birlikte olduktan sonra,
53
00:03:30,002 --> 00:03:34,465
"Rahatsız olduysan
sana bunu unutturabilirim" dedi.
54
00:03:35,091 --> 00:03:37,176
"Jedi zihin kontrolü gibi."
55
00:03:38,594 --> 00:03:43,641
Aslında o yaştayken bile,
böyle şeyler yapmasını
56
00:03:43,724 --> 00:03:49,480
14 yaşında bir kıza cinsel olarak
ilgi duymasından daha tuhaf bulurdum.
57
00:03:50,773 --> 00:03:57,238
O zamanlar
Sumati'yle ilişkisi olduğunu biliyordum
58
00:03:57,321 --> 00:04:02,743
ve sanırım "Artık reşit oldum" diye
düşünmemin nedenlerinden biri de buydu.
59
00:04:04,245 --> 00:04:06,914
İlk kez bir kamyonun arkasında
birlikte olduk.
60
00:04:07,915 --> 00:04:11,335
Ona "Neden?
Neden kamyonun arkasında?" demiştim.
61
00:04:11,419 --> 00:04:15,089
O da harfi harfine şöyle cevap vermişti,
çok iyi hatırlıyorum,
62
00:04:15,172 --> 00:04:17,550
"Çünkü pençelerimi geçirmek istedim."
63
00:04:18,884 --> 00:04:22,263
Böyle seviyorsun.
Sevilmek için sana dokunmasına izin ver.
64
00:04:22,346 --> 00:04:25,266
Kaçma kovalamaca oynamaz,
onunla oynaşmazsın.
65
00:04:25,349 --> 00:04:29,020
Ha? Evet! Bu çok fazla.
66
00:04:29,562 --> 00:04:36,360
Radha'ya kadar sadece
Brahmi ve benim olduğumu söylüyordu.
67
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Ama Radha'yla ilişkiye girince
"Birden fazla kadın istiyorum" dedi.
68
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Birden fazla kez Radha ve Bhagavan ile
üçlü ilişkide bulundum.
69
00:04:45,536 --> 00:04:47,997
Hatırlıyorum, bana garip gelmişti
70
00:04:48,080 --> 00:04:51,125
çünkü Sumati'yle o
birbirlerinden nefret ederlerdi.
71
00:04:51,208 --> 00:04:53,544
Sonra birden çok yakın arkadaş oldular.
72
00:04:54,211 --> 00:04:59,175
O zaman çok küçük olmamıza rağmen
birbirimizi çok iyi idare etmiştik.
73
00:05:00,593 --> 00:05:04,972
Ama sonunda annem olayı
Brahmi aracılığıyla öğrendi.
74
00:05:05,806 --> 00:05:08,642
Onları öpüşürken yakalamıştım,
öyle öğrendim.
75
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
O kadar genç bir kızla sevişeceği
hiç aklıma gelmezdi.
76
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
Bunu yapacak biriyle
evli olduğumu düşünmek ağır geliyor.
77
00:05:18,235 --> 00:05:20,780
"Kızı oradan çıkarmalıyız" diye düşündüm.
78
00:05:20,863 --> 00:05:23,991
Çok kısa sürede,
onu ülkenin bir ucundan getirttim,
79
00:05:24,075 --> 00:05:26,577
havaalanından alıp yanıma yerleştirdim,
80
00:05:26,660 --> 00:05:30,539
yaşadığım yerin tam karşısında da
bir Katolik okulu vardı.
81
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
Annem beni
Saint Monica Katolik Lisesi'ne yazdırdı.
82
00:05:39,090 --> 00:05:42,635
O noktada sanki
bana biçilen rolü oynuyor gibiydim.
83
00:05:44,512 --> 00:05:50,142
Katolik okul üniformaları giyiyorduk,
şimdi düşününce çok komik geliyor.
84
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Özellikle de
büyük kaçırılma olayını düşününce.
85
00:05:56,774 --> 00:06:00,861
O zamanlar cep telefonu yoktu
ama paralel telefonlar vardı,
86
00:06:00,945 --> 00:06:04,782
onun biriyle konuştuğunu duyunca
"Kiminle konuşuyor ki bu?" dedim.
87
00:06:04,865 --> 00:06:09,787
Paralel telefonun ahizesini kaldırınca
"Peki, yakında görüşürüz" dediğini duydum.
88
00:06:09,870 --> 00:06:15,543
Bhagavan'la konuşuyordu,
çok endişelenmiştim.
89
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
Onu karakola götürüp
90
00:06:18,379 --> 00:06:20,297
"Sanırım kızım evden kaçıp
91
00:06:20,381 --> 00:06:24,051
Virginia'da yaşayan evli bir adamın
yanına gidecek" dedim.
92
00:06:24,135 --> 00:06:27,847
O posterdeki fotoğrafını
işte o zaman çektiler
93
00:06:28,431 --> 00:06:32,268
ve onun gözünü korkutmak için
biraz sert davrandılar.
94
00:06:32,351 --> 00:06:34,061
Bende de biraz saflık varmış,
95
00:06:34,145 --> 00:06:37,815
"Artık sorun çözüldü,
işin ciddiyetini anlamıştır" dedim.
96
00:06:38,399 --> 00:06:42,111
O zamanlar bunu anlayabilecek, bilecek
97
00:06:42,194 --> 00:06:44,989
ya da duymak isteyecek durumda değildim.
98
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Onu sevdiğimi sanıyordum.
99
00:06:46,866 --> 00:06:51,662
Bir hafta kadar sonra,
üniformasını güzelce giydi,
100
00:06:51,745 --> 00:06:54,248
kitaplarını da aldı,
"Ödevin mi var? dedim,
101
00:06:54,331 --> 00:06:56,459
"Evet" deyip, kapıdan çıkıp gitti.
102
00:06:56,542 --> 00:06:59,044
Gidiş o gidiş, bir daha da geri dönmedi.
103
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
Geri dönmedi.
104
00:07:03,132 --> 00:07:07,803
O arabaya atlayıp
onunla kaçtığım için çok mutluydum.
105
00:07:09,138 --> 00:07:13,350
Kızı zorla alıkoyduğundan şüpheleniyordum,
o yüzden onu aradım.
106
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
"Bhagavan, kızım nerede?
Onu hemen telefona veriyorsun" dedim.
107
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
"Neden bahsettiğini bilmiyorum" dedi.
108
00:07:20,232 --> 00:07:24,612
"Senden ve seninle yaşamaktan
o kadar nefret ediyordu ki
109
00:07:24,695 --> 00:07:26,655
bence evden kaçmıştır.
110
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
Yakınlardaki sığınma evlerine falan bak,
bence oraya gitmiştir."
111
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Poster serüvenimiz de böyle başladı.
112
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
"Bu çocuğu gördünüz mü?" falan.
O zamanlar Amber Alarmı yoktu çünkü.
113
00:07:40,711 --> 00:07:41,962
KAYIP ARANIYOR
114
00:07:42,046 --> 00:07:44,173
"Kişisel bir not da yazın" dediler.
115
00:07:44,256 --> 00:07:47,635
Ben de "Lütfen beni ara.
Her şey yoluna girecek" yazdım.
116
00:07:48,219 --> 00:07:50,221
Onları şehrin her yerine astım.
117
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
Bu yüzden işimi de kaybettim
çünkü ya ağlıyordum
118
00:07:54,683 --> 00:07:57,186
ya da telefonda
polisle falan konuşuyordum.
119
00:07:57,269 --> 00:08:01,023
Patronumu da suçlayamam.
Hiçbir işe yaramıyordum sonuçta.
120
00:08:01,649 --> 00:08:06,111
Beni Washington'ın dışında
bir otele yerleştirdi.
121
00:08:06,195 --> 00:08:11,742
En az bir ay tek başıma
Econo Lodge motelde kaldım.
122
00:08:11,825 --> 00:08:14,620
Kat görevlisi hakkımda
neler düşünüyordu acaba?
123
00:08:14,703 --> 00:08:18,207
Odaya gelir, temizlik yapardı,
ben orada otururdum, tuhaftı.
124
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Ama çok sıkıcıydı.
Gündüzleri sürekli televizyon izliyordum.
125
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
Bir yerden sonra, anneme iyi olduğumu
haber vermem gerektiğini düşündüm.
126
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Üç hafta ortadan kaybolduktan sonra,
bir gün beni ödemeli aradı.
127
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Telefonda onunla konuşurken
128
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
operatör araya girince bir şey oldu
129
00:08:41,272 --> 00:08:43,399
ve annem çok çabuk davranıp
130
00:08:43,482 --> 00:08:45,985
"Operatör, kızım evden kaçtı.
131
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
Beni nereden aradığını
söyleyebilir misiniz?" dedi.
132
00:08:49,196 --> 00:08:52,157
"Washington'dan,
başkentten geliyor" dediler.
133
00:08:52,241 --> 00:08:55,869
Onu kaçırdığını anladım,
doğu yakasındaydı, sonra hat kesildi.
134
00:08:55,953 --> 00:08:59,707
"Olamaz, sıçtım!" deyip
panikle telefonu kapattım
135
00:08:59,790 --> 00:09:03,043
ve mecburen Bhagavan'a
annemi aradığımı itiraf ettim.
136
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
"Otel değiştirmemiz gerekecek."
137
00:09:05,754 --> 00:09:08,674
Bundan pek memnun olduğunu sanmıyorum.
138
00:09:14,179 --> 00:09:17,349
Saçımı kestik,
bazı kısımlarının rengini açtık
139
00:09:17,433 --> 00:09:20,519
ve kıvırcıklaştırdık,
kılık değiştirmiş gibi oldum.
140
00:09:21,020 --> 00:09:24,148
Benim için başka bir kimlik ayarlamıştık.
141
00:09:25,816 --> 00:09:29,862
Saint Monica Lisesi'ndeyken
çok güzel bir kız vardı.
142
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Adı Chantal Rivera'ydı
ve bence bu duyduğum en güzel isimdi.
143
00:09:33,991 --> 00:09:36,160
"Yeni kimlik lazım" dediğinde,
144
00:09:36,243 --> 00:09:38,203
"Chantal Rivera olacağım" dedim.
145
00:09:38,787 --> 00:09:41,248
Hayvanat bahçesinde yaşamaya gittiğimde,
146
00:09:41,332 --> 00:09:45,794
tüm çalışanlar
beni Radha olarak tanımalarına rağmen
147
00:09:45,878 --> 00:09:48,172
bana Chantal demeye zorlandılar.
148
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Virginia'daki şerifi arayıp durdum,
149
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
"Oraya gitmeniz lazım" dedim.
150
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
"Kızımın orada olduğunu düşünüyorum,
daha 15 yaşında."
151
00:09:57,097 --> 00:10:00,142
Ne diyeceğimizi ezberler, prova ederdik.
152
00:10:00,225 --> 00:10:02,686
Ben şu kişiyim, şu yaştayım falan gibi.
153
00:10:02,770 --> 00:10:04,647
"Radha değilim. Deli misin?"
154
00:10:05,356 --> 00:10:08,400
Dedektiflerin
uzaktan dinleme yapıyor olabileceğini,
155
00:10:08,484 --> 00:10:13,030
ağzımızdan Radha ismini kaçırmamızı
beklediklerini düşünüyordu.
156
00:10:16,325 --> 00:10:19,119
Bhagavan polis tarafından sorgulanıyordu
157
00:10:19,203 --> 00:10:24,583
ve bazı çalışanlar onları
kapıda silahlarla karşılamıştı.
158
00:10:25,876 --> 00:10:31,924
Sanırım böyle kovboyculuk oynamak
Bhagavan'ın da biraz hoşuna gitmişti,
159
00:10:32,007 --> 00:10:35,094
"Burası bizim mülkümüz.
Kimse giremez" falan gibi.
160
00:10:37,888 --> 00:10:43,852
Bir ay kadar sonra,
"Anne, endişelenmeni istemiyorum" dedi.
161
00:10:43,936 --> 00:10:47,106
"Her şey yolunda. Biz evlendik."
162
00:10:47,189 --> 00:10:49,191
"Anlamadım" dedim.
163
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
"Nasıl evlenmiş olabilirsin?
Bir kere adam zaten evli ve çocuklu.
164
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
Sen 15 yaşındasın. Nasıl evlenebilirsin?"
165
00:10:56,740 --> 00:11:00,953
Evlilik cüzdanında
babamın imzasını taklit ettik
166
00:11:01,036 --> 00:11:05,708
çünkü anne ya da babanızın izni olmadan
15 yaşında evlenemiyordunuz.
167
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
Bu noktada iki seçeneğim vardı.
168
00:11:10,003 --> 00:11:14,591
Ya tam gaz devam edip,
şerifi, polisi, herkesi işin içine katıp
169
00:11:14,675 --> 00:11:18,846
bir şekilde onu bulacak
ve onu oradan koparıp geri getirecektim.
170
00:11:18,929 --> 00:11:22,266
Ama çok zeki bir arkadaşım vardı,
bana şöyle dedi,
171
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
"Bunu yapabilirsin
ama kızın senden nefret eder.
172
00:11:26,645 --> 00:11:28,814
Bu onları daha da yakınlaştırır.
173
00:11:28,897 --> 00:11:33,819
Ya da onun yanında olmak için
elinden geleni yaparsın.
174
00:11:33,902 --> 00:11:38,115
Onu destekler,
Virginia'ya gider, onunla barışırsın
175
00:11:38,198 --> 00:11:42,661
çünkü eninde sonunda bir gün gelecek,
kızın oradan ayrılmak isteyecek.
176
00:11:42,745 --> 00:11:44,163
O gün geldiğinde de
177
00:11:44,246 --> 00:11:48,000
sana telefon açıp 'Anne, ben dönüyorum'
demesini isteyeceksin."
178
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
Ben de buna karar verdim.
179
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Ailem ve diğer herkes
yavaş yavaş kabullenmeye başladılar,
180
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
"Pek hoşumuza gitmiyor
ama ne yapalım, durum bu."
181
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Tabii ki bu kadar çok boğazı
Bhagavan tek başına besleyemez.
182
00:12:03,348 --> 00:12:07,603
Bu yılın Sevgililer Günü'nden itibaren de
yeni bir sağkolu var.
183
00:12:07,686 --> 00:12:09,104
Karısı Radha.
184
00:12:09,855 --> 00:12:13,734
Bhagavan, Jack Hanna, Jeff Corwin tarzı
185
00:12:13,817 --> 00:12:18,739
televizyonda sık görünen
bir hayvan uzmanı olmak istiyordu.
186
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
Sonra Bhagavan'ın aklına
bir senaryo yazma fikri geldi,
187
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
bir film yaparak
dikkatleri üzerimize çekmeyi amaçlıyordu.
188
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
Doktor Antle'ın son projesi
genel izleyiciye uygun Yavrular filmi.
189
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Filmde Bhagavan ve eşi Radha da oynuyor.
190
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Ortak yönetmenliğini de Oscar Ödüllü
eski bir Disney yönetmeni yapıyor.
191
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
Filmin bütçesi çok büyük olmayabilir
ama vermek istedikleri mesaj büyük.
192
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
Uzun metrajlı bir saçmalık çektim.
193
00:12:51,188 --> 00:12:55,484
Dünyanın en kötü kaplan filmi
ve o kadar kötü ki çok güzel.
194
00:12:55,567 --> 00:12:58,278
Büyük Kaplan Yavrusu Macerası.
195
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Hayatımda yaşadığım
en büyük fiyaskolardan biriydi.
196
00:13:02,658 --> 00:13:05,953
Gişe rekorları kıran
bir film çeken insanları anlatan
197
00:13:06,036 --> 00:13:09,832
bir Saturday Night Live skeci için
bundan iyi bir kadro kurulamazdı.
198
00:13:09,915 --> 00:13:13,585
Sihir gösterisi şehre geldiğinde
güzel bir yaz günüydü.
199
00:13:14,711 --> 00:13:17,172
Herkes Muhteşem Marvin
200
00:13:17,256 --> 00:13:21,510
ve vahşi hayvanlarının müthiş,
muzip illüzyonlarını görmek için gelmişti.
201
00:13:23,929 --> 00:13:27,474
On yaşında bir çocuğun
küçük bir kasabadan çıkıp
202
00:13:27,558 --> 00:13:30,394
kaplanların olduğu bir filmde
başrol olması.
203
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
Çok büyük bir olaydı.
204
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry, Yavrular'ın yıldızlarını
görmek için Wintergreen'e gitti.
205
00:13:39,820 --> 00:13:43,615
Buckingham, sadece iki trafik lambası,
bir marketi olan,
206
00:13:43,699 --> 00:13:46,535
inek, geyik ve hindiyle dolu
şirin bir kasabaydı.
207
00:13:47,202 --> 00:13:49,288
Aslanları, kaplanları ve ayıları
208
00:13:49,371 --> 00:13:52,374
görme fırsatı her zaman ele geçmiyordu.
209
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Burada bütün ekip var,
210
00:13:56,128 --> 00:14:00,465
Radha, Bhagavan, ben, Anna, Teresa, RB.
211
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Sözde film yıldızı olup
binlerce dolar kazanacaktık.
212
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Sanki E.T. ayarında bir film
çekiyormuş gibi davranıyorlardı.
213
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Film için sadece
iki ya da üç erkek ve kız seçeceğiz,
214
00:14:14,146 --> 00:14:16,732
iki kardeş falan da olabilir,
215
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
yani hepiniz filmde olmayacaksınız.
216
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Seçmelere 50 çocuk falan katılmıştı.
217
00:14:23,947 --> 00:14:28,410
Filmin hissesini alacak kişilerin
çocuklarını seçtiler.
218
00:14:29,119 --> 00:14:32,039
Kiliseden bir grup ebeveyn
filme para yatıracaktı.
219
00:14:32,539 --> 00:14:34,124
Birçoğu varlıklıydı.
220
00:14:34,207 --> 00:14:37,961
İlk başta düşünülene göre,
üç yaşındaki RB karakterinin
221
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
yetişkin hâlini Kevin Bacon oynayacaktı.
222
00:14:40,547 --> 00:14:43,634
On yaşında da olsanız
Kevin Bacon'ı tanıyordunuz.
223
00:14:43,717 --> 00:14:46,678
Harika bir olaydı
ama Kevin Bacon falan gelmedi.
224
00:14:46,762 --> 00:14:49,681
Bhagavan ortaya
bir sürü ünlü isim atıyordu.
225
00:14:49,765 --> 00:14:51,308
Biri de Kevin Bacon'dı
226
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
ama filme kimse itibar etmemişti
çünkü çok kötü, berbat bir projeydi.
227
00:14:55,812 --> 00:14:58,440
Kevin Bacon'ın haberi bile olmayabilir.
228
00:14:58,523 --> 00:15:01,777
Bence hepsi kocaman bir rüyadan ibaretti.
229
00:15:02,819 --> 00:15:04,821
Daha önce bir filmde oynamamıştım.
230
00:15:05,656 --> 00:15:10,035
Servisten inince kaplan yavrularını
bulduğumuz sahneyi çektiğimiz yerdeyiz.
231
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Kahramanlarımız Terry,
arkadaşı Todd ve kardeşi RB,
232
00:15:13,705 --> 00:15:17,292
hayatlarını sonsuza dek değiştirecek
bir şey bulurlar.
233
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
Ama ailem hisse almadığı için
sonra beni filmden çıkardılar.
234
00:15:22,464 --> 00:15:25,092
Hikâye bu üç arkadaşın,
235
00:15:25,175 --> 00:15:29,304
bir gün ormanda
bu üç yavruyu bulmasını anlatıyor.
236
00:15:29,846 --> 00:15:34,768
Filme birlikte başladığımız adam
Oscar ödüllü bir sinemacıydı,
237
00:15:34,851 --> 00:15:40,148
filmin ortasında tekrar alkole başlayıp
gerçeklikten koptu,
238
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
kahvaltıda bile bardak bardak votka içen
ayyaşın tekiydi, boku yemişti.
239
00:15:45,237 --> 00:15:47,614
Nerede duruyordun, o kadar yakın mıydın?
240
00:15:47,698 --> 00:15:48,532
Tam şurada.
241
00:15:48,615 --> 00:15:51,118
Orada, tamam. Elin neredeydi peki?
242
00:15:51,201 --> 00:15:52,619
Burada kalamazlar Bob!
243
00:15:52,703 --> 00:15:54,413
Kalsınlar. Devamlılık için.
244
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Tamam ama bu, yavruları öldürür.
245
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
Tamam, pekâlâ. Hazırız.
246
00:15:59,209 --> 00:16:00,419
Yakın plan.
247
00:16:00,502 --> 00:16:03,296
Tam bir hatalar silsilesiydi.
248
00:16:03,380 --> 00:16:08,176
Her gün bir öncekinden daha kötü oluyordu
249
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
ve prodüksiyon gitgide
daha da dibe batmaya başlamıştı.
250
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
Bu çocuklar
tüylü dostları hakkında ne düşünüyor?
251
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
Yavrular iyi
ama büyük kaplandan pek emin değilim.
252
00:16:21,314 --> 00:16:22,941
-Büyükler korkutucu.
-Evet.
253
00:16:23,525 --> 00:16:26,403
-Sen kayda gir, ben kovalayacağım.
-Başladık.
254
00:16:26,486 --> 00:16:29,114
Her an fikrini değiştirip
255
00:16:29,197 --> 00:16:33,410
bizi yemeye karar verebilecek
dev bir kaplanın bir metre uzağındaydık.
256
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Tehlikede olduğumu bilmiyordum
çünkü o sırada hayvan gerçekten kaçmıştı
257
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
ve geri getirmeye çalışıyorlardı.
258
00:16:41,877 --> 00:16:47,007
Kaplan sana ya da yakınına gelemez
çünkü büyük bir zincire bağlı.
259
00:16:47,090 --> 00:16:52,512
Sonradan öğrendim ki
çekimlerin başında bir kişiyi ısırmış.
260
00:16:53,138 --> 00:16:56,767
Hayvanları sigortalatmışlardı,
ekipmanları sigortalatmışlardı
261
00:16:56,850 --> 00:16:58,518
ama çocuklar sigortalı değildi.
262
00:16:58,602 --> 00:17:02,314
Panterle aramızdaki tek şey
15 yaşında bir kızdı.
263
00:17:02,397 --> 00:17:04,357
Bunu neden sevemiyoruz?
264
00:17:04,441 --> 00:17:08,236
Aslında bütün hayvanlar,
onları yavruyken besleyip
265
00:17:08,320 --> 00:17:11,448
yetiştiren insanlara karşı çok iyidirler
266
00:17:11,531 --> 00:17:13,450
ama yabancıları pek sevmiyorlar.
267
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Hayvanların olduğu her çocuk filminin
çok izleneceği beklentisi vardı,
268
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
sanırım herkes de buna ikna olmuştu.
269
00:17:22,084 --> 00:17:24,336
Fiyasko olacağını kimse bilmiyordu
270
00:17:24,419 --> 00:17:26,671
ve bu konudan da hiç bahsedilmiyordu.
271
00:17:27,631 --> 00:17:29,841
Hesaplanan tüm masraflar bunlardı.
272
00:17:29,925 --> 00:17:32,886
Yarım milyon dolarlık
bir projeden bahsediyoruz,
273
00:17:32,969 --> 00:17:37,015
ortaya bundan çok daha iyi bir şey
çıkmasını beklersiniz.
274
00:17:37,099 --> 00:17:40,727
Bize ödeme yapacaklarını
ve belki ünlü olacağımızı sanıyorduk.
275
00:17:40,811 --> 00:17:44,314
Ama para almayacağımızı bilseydik
protesto ederdik.
276
00:17:46,108 --> 00:17:48,819
Benim ailem de dâhil birçok aileye
277
00:17:48,902 --> 00:17:53,198
bu filme yatırım yaparlarsa
kâr payı alacakları söylenmişti.
278
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Eminim bir sürü insan
bu işte çok para kaybetmiştir.
279
00:17:57,869 --> 00:18:01,748
Bugünün standartlarına göre bile
yarım milyon dolar çok para.
280
00:18:01,832 --> 00:18:06,086
Birinin yatırımların ve paranın
nereye gittiğinin peşine düşmesi gerek
281
00:18:06,169 --> 00:18:08,421
ama 30 sene öncesinden bahsediyoruz.
282
00:18:08,922 --> 00:18:13,093
Bhagavan hakkında
kesinlikle doğru olan iki şey var.
283
00:18:13,176 --> 00:18:19,141
Birincisi, onunla herhangi bir şekilde
bağ kurmaktan asla hayır gelmez,
284
00:18:19,224 --> 00:18:21,476
mutlaka size zarar verir.
285
00:18:21,560 --> 00:18:26,064
İkincisi de,
ortada kazanılacak bir para varsa
286
00:18:26,148 --> 00:18:28,316
o parayı asla size yedirmez.
287
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
GÜNEY KORE
288
00:18:34,781 --> 00:18:39,327
{\an8}Kore'ye gitmek için
milyon dolarlık bir sözleşme imzalamıştım,
289
00:18:39,411 --> 00:18:42,497
{\an8}haftada yedi gün,
günde üç gösteri yapacaktım.
290
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Bhagavan sürekli yanıma gelip gidiyordu.
291
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
Bense günde üç gösteri yapmakla kalmıyor,
adımı da duyuruyordum.
292
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
Özel konuklara gösteriler yapıyordum.
293
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Beni günde 18 saat çalıştırıyorlardı,
294
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
bense doğru dürüst para kazanmıyordum bile
295
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
çünkü Bhagavan yapımcıyla
gizli bir anlaşma yaparak
296
00:19:04,227 --> 00:19:08,773
paranın çoğunu kendisi almıştı,
ben de o gösterileri bedavaya yapmıştım.
297
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Kevin benim bütün mirasımı
298
00:19:12,194 --> 00:19:15,572
benim iznim ya da dahlim olmadan harcadı.
299
00:19:16,281 --> 00:19:19,117
Ondan boşanmam bile bir yıl sürmüştü.
300
00:19:19,201 --> 00:19:22,037
Başkalarının parasını almaya
o zaman başlamıştı.
301
00:19:23,413 --> 00:19:26,875
15, 20 sene boyunca
Doc'un tüm sahne şovlarını ben yazdım.
302
00:19:26,958 --> 00:19:29,294
Gösterinin en önemli anı
kaslanın çıkışıydı.
303
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
"Karşınızda kaslan Sudan.
304
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
Aslanlar şehri denilen
Singapur antik kentinden geldi."
305
00:19:35,300 --> 00:19:39,304
Uzun, uzun yıllar önce,
"aslanlar şehri" denilen
306
00:19:39,387 --> 00:19:44,059
Singapur antik kentinde
kahverengi canavarlar varmış!
307
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
İşte bu karşınızda gördüğünüz
devasa yaratık.
308
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
Dükkânın kârını yarı yarıya bölüşecektik.
309
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Kaplanla fotoğraf çektirip
hediyeliklerin önünden geçecektin.
310
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Üstünde kaplan resmi olan
tişört ya da şemsiye alabiliyordun.
311
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Benim bölümüm orasıydı,
hediyelik dükkânıydı.
312
00:20:02,911 --> 00:20:05,956
Geçinmek için yeterli değildi.
Çok şey feda ettim.
313
00:20:07,249 --> 00:20:10,043
Kazandıkları para
hayvanlara yardıma gidiyordu.
314
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Hayvanları severim,
koruma işi de bence çok önemli bir iş.
315
00:20:14,839 --> 00:20:20,178
Eğitmenlerimiz hayatlarını
bu harika hayvanları korumaya adadılar.
316
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Öğrendiklerimizi sizinle
paylaşmak gerektiğini düşünüyoruz.
317
00:20:24,307 --> 00:20:28,645
09,30'da tura çıkıp 13,30'da bitirdik.
318
00:20:28,728 --> 00:20:33,024
25 bin dolar kazandılar.
319
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Vahşi yaşamı kurtarmakla ilgiliydi.
320
00:20:35,527 --> 00:20:39,447
Bizim sattığımız
ve tanıtımını yaptığımız her şey de
321
00:20:40,615 --> 00:20:42,701
vahşi yaşamı korumaya gidecek
322
00:20:42,784 --> 00:20:44,577
ve insanlar bunu satın alacak.
323
00:20:45,912 --> 00:20:49,457
Doc Antle, ona paranın bir kısmını
doğal hayatı korumaya aktarırsa
324
00:20:49,541 --> 00:20:53,920
insanların "Bunun kalbi temiz" deyip
daha çok bağış yapacağını öğretmişti.
325
00:20:54,004 --> 00:20:56,089
NADİR TÜRLER FONU
326
00:20:56,172 --> 00:21:01,011
Nadir Türler Fonu'nun kurucusu
ve yöneticisi Bhagavan Antle'la tanışın.
327
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}Nadir Türler Vakfı,
nadir türleri korumak için…
328
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Bu, hayvanları korumayla ilgili değildi.
329
00:21:08,560 --> 00:21:11,271
Nasıl daha çok para kazanabiliriz,
330
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
başka nelerden
yararlanabiliriz meselesiydi.
331
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Bu kapı, Pigme krallarından birinin…
332
00:21:20,363 --> 00:21:22,407
Şimdi söylemek istemiyorum.
333
00:21:22,490 --> 00:21:25,410
Pigmelerin yaptığı
bu inanılmaz kapıya bakacağız.
334
00:21:25,493 --> 00:21:30,665
Aldığımız inanılmaz miktardaki
ekipmanların bazılarını da görebilirsiniz.
335
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Doğal hayatı korumaya milyonlarca dolar
katkı sağladım, bunun hepsi kayıtlı.
336
00:21:35,795 --> 00:21:37,172
VAHŞİ KEDİLERİ KORUMA VAKFI
337
00:21:37,255 --> 00:21:42,677
{\an8}Doc Antle'ın Nadir Türler Fonu'na baktık,
tamamıyla çöp.
338
00:21:42,761 --> 00:21:46,473
O paranın büyük bir kısmı
kendi tesisine geri gidiyor
339
00:21:46,556 --> 00:21:49,351
ve bunun koruma olduğunu savunuyor.
340
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Bu, işletmelerin halkı
ürünlerinin çevre dostu olduğuna
341
00:21:55,106 --> 00:21:58,485
ikna etmek için kullandıkları
342
00:21:58,568 --> 00:22:02,155
"sözde çevrecilik" denen
aldatıcı bir taktik.
343
00:22:02,238 --> 00:22:04,532
Burada, Amerika'da toplanan fonlar
344
00:22:04,616 --> 00:22:08,703
oradaki hayvanları korumak amacıyla
Afrika'ya, Endonezya'ya,
345
00:22:08,787 --> 00:22:11,081
Güney Amerika'ya gönderilecek.
346
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Aslında Amerika dışında
hiç koruma çalışması yapmadık.
347
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Eğlenmek için
doğada hayvanları görmeye tatile giderdik.
348
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
Üreme programları geliştirebilsinler diye
Tayland'a kaplan götürmüştük.
349
00:22:28,598 --> 00:22:29,599
BANGKOK, TAYLAND
350
00:22:29,682 --> 00:22:33,019
Samutprakan Timsah
ve Hayvanat Bahçesi'ne gitmiştik.
351
00:22:33,103 --> 00:22:36,398
Yüzyılın başında
bir hayvanat bahçesi gibiydi.
352
00:22:37,899 --> 00:22:41,194
Bhagavan, kaplanlarını
Tayland'a sokmak için çok uğraştı,
353
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
"Yeni bir soy yaratacağız.
Burada yaşıyorlar" falan dedi.
354
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
"Kaplanların ana vatanı Tayland,
onları geldikleri yere geri götürüyoruz."
355
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
Aslında yaptığımız çalışanlara
yavrularla fotoğraf çekmeyi öğretmekti.
356
00:22:58,086 --> 00:23:01,923
Sigara için yalvaran bir şempanze vardı,
357
00:23:02,006 --> 00:23:05,718
insanlar ona sigara attığı için
sigara tiryakisi olmuştu.
358
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
Hayvanat bahçesi de bunu kullanıyordu.
Koruma falan yalandı.
359
00:23:10,390 --> 00:23:15,562
{\an8}Asya ve Afrika'daki koruma programlarından
bahsetmek çok etkileyici.
360
00:23:15,645 --> 00:23:17,730
Değil mi? Propaganda için yani.
361
00:23:18,731 --> 00:23:23,486
{\an8}Dışarıdan insanların gelip
perde arkasını görmesine izin verirseniz
362
00:23:23,570 --> 00:23:25,572
bütün büyü bozulur.
363
00:23:26,197 --> 00:23:29,451
Yaptığımız fotoğraf çekimlerinde
arka planda kafes varsa
364
00:23:29,534 --> 00:23:30,743
"Kullanmayın" derdi.
365
00:23:30,827 --> 00:23:34,497
İnsanların hayvanların kafeste olduğunu
düşünmesini istemezdi.
366
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Kayboluyoruz. Kaplanlara geldik.
367
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
Daha önce röportaj yaptığımız yerin
ışığı falan iyiydi.
368
00:23:40,128 --> 00:23:41,045
İstiyorsanız.
369
00:23:41,129 --> 00:23:43,506
-Bence iyiydi.
-Kafes görmek istemiyoruz.
370
00:23:48,303 --> 00:23:50,847
Kafeslerde tutulan kediler
sürekli yürürdü.
371
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
Yapacak bir şeyleri, gidecek yerleri yoktu
372
00:23:53,850 --> 00:23:57,770
ve sürekli olarak
ayakları kanayıncaya kadar yürürlerdi.
373
00:23:57,854 --> 00:24:01,608
Ayaklarının altı kan oluncaya kadar.
374
00:24:01,691 --> 00:24:04,486
Bu konuda bir şey söylediğimde de
375
00:24:04,569 --> 00:24:06,613
"Yıka o zaman" diyorlardı.
376
00:24:07,280 --> 00:24:10,575
Kanları günde bir kez hortumla yıkarlardı.
377
00:24:12,577 --> 00:24:13,620
ÇIKIŞ
378
00:24:13,703 --> 00:24:17,624
Fil, en sosyal hayvanlardan
biri olduğu gibi,
379
00:24:18,249 --> 00:24:20,793
hayvanlar âleminin de en zeki canlısıdır.
380
00:24:20,877 --> 00:24:23,379
Ama her gün yapayalnızdı.
381
00:24:24,380 --> 00:24:28,009
Bunun yanlış olduğunu fark etmediğimi
söylemeye utanıyorum.
382
00:24:28,635 --> 00:24:30,887
Bir gün, yırtıcı kuşları beslemek için
383
00:24:30,970 --> 00:24:34,224
dondurucudan
bıldırcın eti almamı söylediler,
384
00:24:34,307 --> 00:24:38,353
dondurucuyu açtığımda
kaplan yavrularıyla doluydu.
385
00:24:39,103 --> 00:24:42,482
Bana onların ölü doğduğunu söylediler.
386
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
O yavruları öyle görmek…
onların hepsi sağlıklı kaplanlardı.
387
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
Elimizde o büyüklükte
ölü doğan yavru yoktu ki.
388
00:24:55,286 --> 00:24:57,956
Ama yanlış görünen bir şey gördüğünde
389
00:24:58,665 --> 00:25:02,585
sana bir sebep söylerdi
ve sen de buna inanırdın.
390
00:25:02,669 --> 00:25:05,046
Kabul ederdin çünkü aksi takdirde
391
00:25:05,129 --> 00:25:08,841
orada korkunç şeyler dönüyor
ve sen de bunun parçasısın demekti.
392
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
Aynen öyle, kameraya bak. Kameraya bak.
393
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Bizim her şeyimiz şeffaf,
394
00:25:14,681 --> 00:25:19,018
hayvanlar için eşsiz kalitede
bir yaşam sunan olağanüstü bir tesisiz.
395
00:25:19,102 --> 00:25:23,898
Burada, başarı, anlayış, çok sıkı çalışma
396
00:25:23,982 --> 00:25:28,069
ve hayatlarını bu işe adamış
insanlar sayesinde ortaya koyabildiğimiz
397
00:25:28,152 --> 00:25:31,072
harika işler dışında
görülecek bir şey yok.
398
00:25:34,325 --> 00:25:39,247
Şimdi düşününce Julie'ye buranın
harika olduğunu söylediğime pişmanım.
399
00:25:39,330 --> 00:25:42,083
Burayı hayvanseverler için
cennet sanıyordum
400
00:25:42,166 --> 00:25:44,794
ama cennet falan değilmiş, tam tersi.
401
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
İkinizin birlikte olduğunu öğrendiğinde
Doc nasıl tepki verdi?
402
00:25:50,174 --> 00:25:55,513
Aslında çok garip çünkü onun
benimle yaşamasına ses etmemişti.
403
00:25:55,597 --> 00:25:57,515
Yerleşke için bir ilkti.
404
00:25:57,599 --> 00:26:02,478
Ama her ne kadar destek oluyor gibi
görünse de onun hayatını berbat hâle…
405
00:26:02,562 --> 00:26:03,479
Kâbus gibi.
406
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
…getirmişti.
407
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Her açıdan üzerime geliyordu.
408
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Olanlardan dolayı o kadar rahatsızdım ki
Julie'nin adına onunla konuştum.
409
00:26:14,282 --> 00:26:16,993
Onunla konuşurken ağladığımı hatırlıyorum.
410
00:26:17,076 --> 00:26:20,121
İsrail Ordusu'na katılmış
yetişkin bir adamdım
411
00:26:20,204 --> 00:26:23,291
ve bu kızı sevdiğim için ağlıyordum.
412
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
"Ona neden böyle davranıyorsunuz?"
413
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Arkamızdan insanlara yalan söyleyip
hikâyeler anlatıyordu
414
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
çünkü herkesin
bir tek ondan medet ummasını istiyordu.
415
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
Doc, bana Julie'nin deli olduğunu,
aklının yerinde olmadığını,
416
00:26:41,142 --> 00:26:45,355
dikkat etmem gerektiğini
ve vaktimi boşa harcadığımı söyledi.
417
00:26:46,230 --> 00:26:51,402
Bir yanım "Gerçekten deli mi?" diyordu,
"Julie deli mi acaba?" diye sorguladım.
418
00:26:51,486 --> 00:26:55,448
Sebep arıyordum,
"Deli mi? Gerçekten öyle mi?"
419
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
Hayır, deli değildi.
420
00:26:57,492 --> 00:26:59,786
Hiç pişman değilim çünkü buradayız.
421
00:26:59,869 --> 00:27:01,579
-Doğru.
-17 yıl sonra bile.
422
00:27:02,163 --> 00:27:04,999
Ama bir yanım
birazcık suçluluk hissediyor.
423
00:27:08,878 --> 00:27:11,255
İyice kurula, silip geçme.
424
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
Titriyor mu?
425
00:27:13,800 --> 00:27:14,884
Hayır, daha değil.
426
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Bazen hayatınızın
427
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
nasıl olacağıyla ilgili hayalleriniz
gerçeğinden daha iyidir.
428
00:27:23,810 --> 00:27:26,896
Ben her zaman bağımsız
ve biraz asi biriydim.
429
00:27:26,979 --> 00:27:32,652
Açıkçası bence bu,
Bhagavan'ın bende fark ettiği
430
00:27:32,735 --> 00:27:38,741
ve takdir ettiği bir özellikti
ama ters tepti.
431
00:27:41,119 --> 00:27:43,287
Problem yaşamaya başladılar.
432
00:27:43,371 --> 00:27:46,124
Bhagavan tabii ki çok kontrolcüydü.
433
00:27:46,708 --> 00:27:50,753
Kız çok gençti,
yeni şeyler denemek istiyordu.
434
00:27:52,547 --> 00:27:57,135
Fotoğraf
ya da film çekimi için gittiğimizde,
435
00:27:57,218 --> 00:28:02,640
çoğunlukla oyuncu
ya da manken olarak beni kullanırdı.
436
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Hayvanlar olmadan
modellik yapmak için birkaç teklif aldım
437
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
ama o buna izin vermedi
ve büyük hayal kırıklığına uğradım.
438
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Onun sözünü dinlememeye,
kafasına göre hareket etmeye başladı,
439
00:28:20,366 --> 00:28:22,618
istediğinde arabayı alıp gidiyordu.
440
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Hepimiz genç kızlardık işte.
441
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Ehliyetimi almayı çok istiyordum,
442
00:28:27,915 --> 00:28:32,170
bu benim yaşımdaki biri için
normal bir durumdu tabii.
443
00:28:32,253 --> 00:28:34,630
Sürekli neden ehliyet alamayacağımız,
444
00:28:34,714 --> 00:28:39,427
neden pratik yapamayacağımızla ilgili
bir bahane üretiliyordu.
445
00:28:39,510 --> 00:28:42,847
Ben de sahte kimliğimi alıp
446
00:28:42,930 --> 00:28:47,560
gidip kendime bir ehliyet çıkarttım.
447
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Bunu duyunca çok öfkelendi,
acayip öfkelendi.
448
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Bunun güvenlikle değil,
kontrolle ilgili olduğunu fark ettim.
449
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Bu genç kızı alıp ona istediği gibi
şekil vereceğini, bulaşık yıkatacağını,
450
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
evi falan temizleteceğini umuyordu.
451
00:29:05,620 --> 00:29:10,583
Kızımı hiç tanımıyordu.
Kızımın hiç de öyle bir niyeti yoktu.
452
00:29:11,876 --> 00:29:14,128
Biz evlendikten sonra,
453
00:29:14,212 --> 00:29:19,717
bana olan ilgisinin ben daha çok küçükken
başladığını itiraf etti.
454
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
11 yaşımdan beri.
455
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Bu beni müthiş rahatsız etti
456
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
ve ilişkimizin tüm dinamiğini değiştirdi.
457
00:29:29,685 --> 00:29:33,940
Olayları daha açık görmeye başladım,
458
00:29:34,023 --> 00:29:36,400
bu da beni ürküttü açıkçası
459
00:29:36,484 --> 00:29:43,074
ve artık onun eşi
ya da sevgilisi olmak istemiyordum.
460
00:29:46,577 --> 00:29:50,248
Amanın. Karın, eve… İğrenç!
461
00:29:50,331 --> 00:29:53,835
Karın, eve geldiğinde
onu öpmene izin veriyor, öyle mi?
462
00:29:53,918 --> 00:29:57,380
İş için uzaklara gidiyordu,
ben onunla gitmiyordum.
463
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
O da bunu sorun etmemeye başlamıştı
çünkü yavaş yavaş Dawn'a meylediyordu.
464
00:30:03,886 --> 00:30:05,888
Bu Shankar, iki yaşında bir erkek.
465
00:30:05,972 --> 00:30:08,850
Radha müthiş bir şey yapmıştı.
466
00:30:08,933 --> 00:30:11,352
Onunla çok gurur duyuyordum, inanılmazdı.
467
00:30:11,435 --> 00:30:13,437
Onu terk ettiğinde 17 yaşındaydı.
468
00:30:13,521 --> 00:30:17,024
Onun Dawn'la
bir iş için gitmesini bekledi,
469
00:30:17,108 --> 00:30:18,776
evden uzakta olsunlar diye.
470
00:30:18,860 --> 00:30:22,822
Bir telefon geldi ve "Ben gidiyorum" dedi.
471
00:30:22,905 --> 00:30:26,325
"Oraya geliyorum.
Kız arkadaşımla yola çıkıyoruz."
472
00:30:27,034 --> 00:30:30,246
"Tamam. Tamam, gel hadi" dedim.
473
00:30:30,913 --> 00:30:33,416
İlk işim hemen bankaya gidip
474
00:30:33,499 --> 00:30:36,794
hesaplarımızı kapatmak
ve kalan tüm parayı almaktı.
475
00:30:36,878 --> 00:30:39,130
Çok büyük bir para değildi aslında
476
00:30:39,213 --> 00:30:41,632
ama kaçışımız için yeterliydi.
477
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
Kız arkadaşımla
hayvanat bahçesinden arabayla çıktık.
478
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Mümkün olduğunca ön kapıya yakın yanaşıp
tüm kişisel eşyalarımı
479
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
ve bulabildiğim bütün değerli şeyleri de
480
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
yanıma alıp arabaya yüklemeye başladım.
481
00:30:59,191 --> 00:31:04,113
Bunları saklamak için değil,
koz olarak kullanmak için alıyordum.
482
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
Ayrılıklarda takındığı tavrı görmüştüm,
483
00:31:06,616 --> 00:31:09,869
elimde pazarlık edebilecek
bir şey olması gerekiyordu.
484
00:31:10,453 --> 00:31:14,540
Komodinde başka bir kadının parfümü vardı.
485
00:31:14,624 --> 00:31:18,628
Bir de daha önce orada olmayan
vibratör vardı.
486
00:31:20,713 --> 00:31:24,508
O yüzden, büyük kaçışımı yaparken
487
00:31:24,592 --> 00:31:26,844
her ne kadar biraz yanlış olsa da
488
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
dolaptaki diğer tüm kıyafetleri de alıp
489
00:31:30,181 --> 00:31:34,352
üstlerine tüm parfümü boca edip
iyice sinmesini sağladım
490
00:31:34,435 --> 00:31:38,356
ve vibratörü de alıp,
çalıştırıp yatağın üstüne fırlattım.
491
00:31:41,359 --> 00:31:44,528
Arabayla giderken
şöyle düşündüğümü hatırlıyorum,
492
00:31:44,612 --> 00:31:47,907
biraz uzaklaşınca
daha rahat düşünme fırsatım olmuştu,
493
00:31:48,783 --> 00:31:52,495
"Tanrım, lütfen,
o piller uzun süre dayansın,
494
00:31:52,578 --> 00:31:56,749
eve dönünce, orayı talan edip
her şeyi aldığımı gördüğünde
495
00:31:56,832 --> 00:31:58,960
vibratör hâlâ çalışıyor olsun."
496
00:32:06,258 --> 00:32:12,264
Kız arkadaşımla arabayı Virginia'dan
Kaliforniya'ya kadar sırayla kullandık,
497
00:32:12,348 --> 00:32:16,936
adrenalinimiz o kadar yüksekti
ve o kadar korkmuştuk ki
498
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
deli gibi gaza basıp
hiç durmadan gidiyorduk.
499
00:32:21,649 --> 00:32:26,237
Virginia'dan Kaliforniya'ya
rekor bir sürede geldik,
500
00:32:26,320 --> 00:32:30,616
Kaliforniya'ya vardığımda
Bhagavan'ı aradım,
501
00:32:30,700 --> 00:32:33,327
bana "Neredesin?" dedi.
502
00:32:33,411 --> 00:32:36,706
"Kaliforniya'dayım" dedim.
"Bu imkânsız" dedi.
503
00:32:36,789 --> 00:32:40,376
Aldığımız benzinin
kredi kartı ekstresi gelince görürsün.
504
00:32:43,379 --> 00:32:47,216
Hiç durmadı bile.
Kaliforniya'ya kadar gitti.
505
00:32:47,299 --> 00:32:51,470
Çok cesurcaydı. Çok cesur bir hareketti.
506
00:32:51,554 --> 00:32:53,889
Bu yüzden onu hep takdir etmişimdir.
507
00:32:54,390 --> 00:32:58,936
Bhagavan'ı alt edebilen
çok az sayıdaki kadından biriydi,
508
00:32:59,854 --> 00:33:01,397
o yüzden çok gurur duydum.
509
00:33:03,441 --> 00:33:07,069
Pisi pisi kedicik Radha.
510
00:33:07,153 --> 00:33:11,615
Kedi severler sana bayılıyor!
Seni çok seviyorlar.
511
00:33:11,699 --> 00:33:14,493
Harika bir kaplan kraliçesisin.
512
00:33:17,163 --> 00:33:21,000
Sanırım bir bakıma benimle
513
00:33:21,083 --> 00:33:24,545
gurur duyan bir yanı
olduğu da söylenebilir.
514
00:33:26,338 --> 00:33:32,845
Genel olarak düşünürsek
bana karşı yaklaşımı
515
00:33:32,928 --> 00:33:37,391
diğer birçok kadına yaklaşımından
çok daha iyiydi.
516
00:33:39,852 --> 00:33:40,770
Evet.
517
00:33:43,230 --> 00:33:45,775
O kız benden çok daha güçlü biriydi
518
00:33:45,858 --> 00:33:50,362
ama Tilakam'a hamile kaldığımda
beni kurtaran da bu oldu.
519
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
Çünkü ben bir şekilde,
istismara, yalanlara
520
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
ve psikolojik manipülasyona
katlanabiliyordum.
521
00:34:00,498 --> 00:34:06,087
Ama çocuğum için bunu istemediğimi
fark etmeye başladım.
522
00:34:06,170 --> 00:34:08,255
Çocuğumun,
523
00:34:08,339 --> 00:34:12,176
öfkelendiğinde başkasına vurabilecek
biriyle büyümesini istemedim.
524
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
"Beni bırakırsan seni öldürürüm" derdi.
525
00:34:16,680 --> 00:34:18,265
Hep böyle söylerdi.
526
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Neden böyle dediğini biliyorum,
527
00:34:21,519 --> 00:34:24,563
sırlarını bilen birinin
gitmesine izin veremezdi.
528
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Başka bir insanı öldürmenin
onun için sorun olmayacağını düşünürdüm.
529
00:34:31,987 --> 00:34:35,324
Mark Topping'in ölümü
bana göre çok şüpheliydi.
530
00:34:35,407 --> 00:34:38,661
Ölmesi onun çok işine geliyordu.
Öyle diyelim.
531
00:34:39,161 --> 00:34:42,915
Bu röportajı birçok kez reddettim.
532
00:34:42,998 --> 00:34:45,960
Reddetmemin sebebi de tüm hayatımı
533
00:34:46,043 --> 00:34:49,046
o insanları unutmaya çalışarak geçirmemdi.
534
00:34:49,130 --> 00:34:55,594
Ama birden bunu yapmayı
Mark'a borçlu olduğumu fark ettim
535
00:34:55,678 --> 00:35:00,808
ve birinin onun adına konuşup
onun sesi olması gerekiyordu
536
00:35:00,891 --> 00:35:03,144
çünkü artık onun sesi çıkmıyor.
537
00:35:06,313 --> 00:35:10,901
Bir mesaj almıştım,
"Aman tanrım, beni hemen ara" diye.
538
00:35:10,985 --> 00:35:14,947
"Kaplan Kral'ı izledin mi?"
"Hayır. Ne demek istiyorsun?" dedim.
539
00:35:15,030 --> 00:35:16,031
"Kaplan Kral ne?"
540
00:35:16,115 --> 00:35:20,452
Diziyi açtım ve atlayarak bakıp
Mark'ın olduğu yeri aradım
541
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
ve ilk bölümün
31. dakikasının 52. saniyesinde,
542
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
Bhagavan'la küvette iki kaplan vardı.
543
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
Kaplanlardan biri dışarı atlıyordu
544
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
ve Mark işte oradaydı,
545
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
bir buçuk saniyeliğine,
atlayan kaplanı tutarken görünüyordu.
546
00:35:37,970 --> 00:35:43,309
Bunca yıl sonra arkadaşımı
filmde görmek heyecan vericiydi.
547
00:35:43,392 --> 00:35:47,313
Onu anında tanımıştım,
üstelik sadece profilden görünüyordu.
548
00:35:47,396 --> 00:35:52,902
Yani, düşünsenize,
çok sevdiğiniz bir arkadaşınızı
549
00:35:52,985 --> 00:35:55,613
o kadar sene sonra yeniden…
550
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Yani, o öleli 32 sene oluyor sonuçta.
551
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
Bak anne, suyun üstünde durabiliyorum!
552
00:36:05,414 --> 00:36:09,084
O gün yaşananların gerçek hikâyesini,
aslında neler olduğunu
553
00:36:09,168 --> 00:36:10,294
hiç öğrenemedik.
554
00:36:11,837 --> 00:36:14,965
Sizin öğrenebileceğinizi
umduğum için irtibata geçtim.
555
00:36:17,051 --> 00:36:19,345
Bir gece önce kavga etmişlerdi
556
00:36:19,428 --> 00:36:23,432
ve ertesi gün Bhagavan çok sarsılmıştı.
557
00:36:24,099 --> 00:36:28,562
Çok büyük bir terslik olduğu
hemen belli oluyordu.
558
00:36:29,730 --> 00:36:31,190
"Ne oldu?" dedim.
559
00:36:31,273 --> 00:36:35,861
O da Mark'ın kayıp kayalıklardan düştüğünü
560
00:36:35,945 --> 00:36:39,698
ve kafasını aşağıdaki kayalara çarpıp
öldüğünü söyledi.
561
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
İçten içe onun
doğruyu söylemediğini biliyordum
562
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
ve bu durum
beni 30 senedir yiyip bitiriyor.
563
00:36:47,539 --> 00:36:50,751
O adamın öldüğü günden beri,
564
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
"Bu iş çok şüpheli. Ona ne oldu?"
deyip duruyorum.
565
00:36:53,921 --> 00:36:56,090
Bir tane daha şey…
566
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir