1 00:00:06,090 --> 00:00:08,593 BU BÖLÜM CİNSEL İSTİSMAR TASVİRLERİ İÇERİR, 2 00:00:08,676 --> 00:00:11,345 BAZI İZLEYİCİLER İÇİN RAHATSIZ EDİCİ OLABİLİR. 3 00:00:11,429 --> 00:00:14,098 CİNSEL TACİZE UĞRAMIŞ BİRİNİ TANIYORSANIZ 4 00:00:14,182 --> 00:00:17,727 DAHA FAZLA BİLGİ ALMAK İÇİN WWW.WANNATALKABOUTIT.COM'A GİRİN. 5 00:00:21,314 --> 00:00:23,900 Güzel kızlar bitmek bilmiyordu. 6 00:00:23,983 --> 00:00:27,403 Kapıdan içeri biri giriyor, biri çıkıyordu. 7 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 Döner kapı gerekecekti neredeyse. 8 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 Kişisel ve özel hayatım konusunda dürüst olmak istiyorum. 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,203 Saklayacak bir şeyim yok. 10 00:00:35,286 --> 00:00:41,459 Açık konuşayım, yirmili yaşlarımdayken, 1980'lerde çok çapkındım. 11 00:00:43,336 --> 00:00:44,712 Kaplan bir cazibedir. 12 00:00:44,796 --> 00:00:49,675 Sirkte çalışan bir kaplan eğiticisiysen palyaçodan daha hızlı bir hayatın olur. 13 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 Doc Antle'ın birçok kadından hoşlandığı bilinirdi. 14 00:00:53,262 --> 00:00:56,808 Bu operasyonu, ona dâhil olmayan insanlara açıklamaya kalksan 15 00:00:56,891 --> 00:01:00,061 ne kadar çabalarsan çabala onlara saçma, tuhaf, 16 00:01:00,144 --> 00:01:03,523 Alacakaranlık Kuşağı'ndan fırlamış bir hikâye gibi gelir. 17 00:01:03,606 --> 00:01:08,069 1999'da Doc Antle'a kadınlar konusunda gelip bana ağlamamasını söylemiştim. 18 00:01:08,152 --> 00:01:09,654 Duymak istemiyordum. 19 00:01:09,737 --> 00:01:13,491 Ben zaten kendi götümü zor topluyordum, 20 00:01:13,574 --> 00:01:18,162 bir de Doc'un iş dışında yaptığı şeylerle uğraşamazdım. 21 00:01:19,330 --> 00:01:24,293 Daha geçen gün Facebook durumuma şöyle yazmıştım, 22 00:01:24,377 --> 00:01:29,048 "Benim bir Corvette'e ihtiyacım olmadı, bir kaplana da ihtiyacım olmadı. 23 00:01:29,132 --> 00:01:30,633 Büyük bir penisim vardı." 24 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 BÜYÜK KAÇIŞ 25 00:01:45,648 --> 00:01:49,443 Bhagavan'la ilk kez aşramda tanışmıştık. 26 00:01:49,527 --> 00:01:52,572 Sanırım 11, 12 yaşlarındaydım. 27 00:01:52,655 --> 00:01:53,865 DOC'UN ESKİ KARISI 28 00:01:54,699 --> 00:01:58,494 Orada öğle yemeği verirlerdi, o da öğle yemeğine gelmişti. 29 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Aslında onu görür görmez abayı yakmıştım. 30 00:02:01,873 --> 00:02:05,751 Gerçekten olağanüstü birisiydi. 31 00:02:06,419 --> 00:02:09,839 Kızım onu ilk gördüğünde bana, 32 00:02:09,922 --> 00:02:12,175 "Bu adamla evleneceğim" demişti. 33 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Kızımın küçüklüğünden beri hep söylediği bir laf vardı, 34 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 "Sen bana karışamazsın." 35 00:02:19,056 --> 00:02:23,060 Küçükken bazen hafta sonlarını onun evinde geçirirdim. 36 00:02:23,144 --> 00:02:27,815 Onunla ve hayvanlarla vakit geçirmek istiyordum. 37 00:02:27,899 --> 00:02:29,859 Herkes onun gözünün içine bakardı 38 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 ve ben de bir terslik olduğundan hiçbir şekilde şüphelenmemiştim. 39 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Bir an bile endişelenmemiştim. 40 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 Annem evde çok uzun süre durmazdı, ben de bu özgürlüğün tadını çıkarırdım. 41 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Tek başıma olmaktan memnundum. 42 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 Annesi hiç ortada yoktu. 43 00:02:49,128 --> 00:02:54,342 Çok tuhaftı ve Yogaville'de farklı ailelerin yanında kalıyordu. 44 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Radha bizim bebek bakıcımız olmuştu, 45 00:02:58,137 --> 00:03:02,183 bir süre sonra da Doc'un sevgilisi oldu. 46 00:03:02,266 --> 00:03:04,727 Bakıcılığa başladığında kaç yaşındaydı? 47 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 Çok küçüktü. 48 00:03:07,480 --> 00:03:13,319 Onunla ilk kez yakınlaştığımızda 14 yaşındaydım. 49 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Aslında o gün ilk kez birlikte olduğumuz gündü. 50 00:03:19,784 --> 00:03:22,662 Bunun uzmanlık alanlarından biri olduğunu söyledi 51 00:03:22,745 --> 00:03:25,456 ama ilk seferimiz pek iç açıcı değildi. 52 00:03:27,750 --> 00:03:29,919 Birlikte olduktan sonra, 53 00:03:30,002 --> 00:03:34,465 "Rahatsız olduysan sana bunu unutturabilirim" dedi. 54 00:03:35,091 --> 00:03:37,176 "Jedi zihin kontrolü gibi." 55 00:03:38,594 --> 00:03:43,641 Aslında o yaştayken bile, böyle şeyler yapmasını 56 00:03:43,724 --> 00:03:49,480 14 yaşında bir kıza cinsel olarak ilgi duymasından daha tuhaf bulurdum. 57 00:03:50,773 --> 00:03:57,238 O zamanlar Sumati'yle ilişkisi olduğunu biliyordum 58 00:03:57,321 --> 00:04:02,743 ve sanırım "Artık reşit oldum" diye düşünmemin nedenlerinden biri de buydu. 59 00:04:04,245 --> 00:04:06,914 İlk kez bir kamyonun arkasında birlikte olduk. 60 00:04:07,915 --> 00:04:11,335 Ona "Neden? Neden kamyonun arkasında?" demiştim. 61 00:04:11,419 --> 00:04:15,089 O da harfi harfine şöyle cevap vermişti, çok iyi hatırlıyorum, 62 00:04:15,172 --> 00:04:17,550 "Çünkü pençelerimi geçirmek istedim." 63 00:04:18,884 --> 00:04:22,263 Böyle seviyorsun. Sevilmek için sana dokunmasına izin ver. 64 00:04:22,346 --> 00:04:25,266 Kaçma kovalamaca oynamaz, onunla oynaşmazsın. 65 00:04:25,349 --> 00:04:29,020 Ha? Evet! Bu çok fazla. 66 00:04:29,562 --> 00:04:36,360 Radha'ya kadar sadece Brahmi ve benim olduğumu söylüyordu. 67 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 Ama Radha'yla ilişkiye girince "Birden fazla kadın istiyorum" dedi. 68 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Birden fazla kez Radha ve Bhagavan ile üçlü ilişkide bulundum. 69 00:04:45,536 --> 00:04:47,997 Hatırlıyorum, bana garip gelmişti 70 00:04:48,080 --> 00:04:51,125 çünkü Sumati'yle o birbirlerinden nefret ederlerdi. 71 00:04:51,208 --> 00:04:53,544 Sonra birden çok yakın arkadaş oldular. 72 00:04:54,211 --> 00:04:59,175 O zaman çok küçük olmamıza rağmen birbirimizi çok iyi idare etmiştik. 73 00:05:00,593 --> 00:05:04,972 Ama sonunda annem olayı Brahmi aracılığıyla öğrendi. 74 00:05:05,806 --> 00:05:08,642 Onları öpüşürken yakalamıştım, öyle öğrendim. 75 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 O kadar genç bir kızla sevişeceği hiç aklıma gelmezdi. 76 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 Bunu yapacak biriyle evli olduğumu düşünmek ağır geliyor. 77 00:05:18,235 --> 00:05:20,780 "Kızı oradan çıkarmalıyız" diye düşündüm. 78 00:05:20,863 --> 00:05:23,991 Çok kısa sürede, onu ülkenin bir ucundan getirttim, 79 00:05:24,075 --> 00:05:26,577 havaalanından alıp yanıma yerleştirdim, 80 00:05:26,660 --> 00:05:30,539 yaşadığım yerin tam karşısında da bir Katolik okulu vardı. 81 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 Annem beni Saint Monica Katolik Lisesi'ne yazdırdı. 82 00:05:39,090 --> 00:05:42,635 O noktada sanki bana biçilen rolü oynuyor gibiydim. 83 00:05:44,512 --> 00:05:50,142 Katolik okul üniformaları giyiyorduk, şimdi düşününce çok komik geliyor. 84 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 Özellikle de büyük kaçırılma olayını düşününce. 85 00:05:56,774 --> 00:06:00,861 O zamanlar cep telefonu yoktu ama paralel telefonlar vardı, 86 00:06:00,945 --> 00:06:04,782 onun biriyle konuştuğunu duyunca "Kiminle konuşuyor ki bu?" dedim. 87 00:06:04,865 --> 00:06:09,787 Paralel telefonun ahizesini kaldırınca "Peki, yakında görüşürüz" dediğini duydum. 88 00:06:09,870 --> 00:06:15,543 Bhagavan'la konuşuyordu, çok endişelenmiştim. 89 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 Onu karakola götürüp 90 00:06:18,379 --> 00:06:20,297 "Sanırım kızım evden kaçıp 91 00:06:20,381 --> 00:06:24,051 Virginia'da yaşayan evli bir adamın yanına gidecek" dedim. 92 00:06:24,135 --> 00:06:27,847 O posterdeki fotoğrafını işte o zaman çektiler 93 00:06:28,431 --> 00:06:32,268 ve onun gözünü korkutmak için biraz sert davrandılar. 94 00:06:32,351 --> 00:06:34,061 Bende de biraz saflık varmış, 95 00:06:34,145 --> 00:06:37,815 "Artık sorun çözüldü, işin ciddiyetini anlamıştır" dedim. 96 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 O zamanlar bunu anlayabilecek, bilecek 97 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 ya da duymak isteyecek durumda değildim. 98 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Onu sevdiğimi sanıyordum. 99 00:06:46,866 --> 00:06:51,662 Bir hafta kadar sonra, üniformasını güzelce giydi, 100 00:06:51,745 --> 00:06:54,248 kitaplarını da aldı, "Ödevin mi var? dedim, 101 00:06:54,331 --> 00:06:56,459 "Evet" deyip, kapıdan çıkıp gitti. 102 00:06:56,542 --> 00:06:59,044 Gidiş o gidiş, bir daha da geri dönmedi. 103 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 Geri dönmedi. 104 00:07:03,132 --> 00:07:07,803 O arabaya atlayıp onunla kaçtığım için çok mutluydum. 105 00:07:09,138 --> 00:07:13,350 Kızı zorla alıkoyduğundan şüpheleniyordum, o yüzden onu aradım. 106 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 "Bhagavan, kızım nerede? Onu hemen telefona veriyorsun" dedim. 107 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 "Neden bahsettiğini bilmiyorum" dedi. 108 00:07:20,232 --> 00:07:24,612 "Senden ve seninle yaşamaktan o kadar nefret ediyordu ki 109 00:07:24,695 --> 00:07:26,655 bence evden kaçmıştır. 110 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 Yakınlardaki sığınma evlerine falan bak, bence oraya gitmiştir." 111 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 Poster serüvenimiz de böyle başladı. 112 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 "Bu çocuğu gördünüz mü?" falan. O zamanlar Amber Alarmı yoktu çünkü. 113 00:07:40,711 --> 00:07:41,962 KAYIP ARANIYOR 114 00:07:42,046 --> 00:07:44,173 "Kişisel bir not da yazın" dediler. 115 00:07:44,256 --> 00:07:47,635 Ben de "Lütfen beni ara. Her şey yoluna girecek" yazdım. 116 00:07:48,219 --> 00:07:50,221 Onları şehrin her yerine astım. 117 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 Bu yüzden işimi de kaybettim çünkü ya ağlıyordum 118 00:07:54,683 --> 00:07:57,186 ya da telefonda polisle falan konuşuyordum. 119 00:07:57,269 --> 00:08:01,023 Patronumu da suçlayamam. Hiçbir işe yaramıyordum sonuçta. 120 00:08:01,649 --> 00:08:06,111 Beni Washington'ın dışında bir otele yerleştirdi. 121 00:08:06,195 --> 00:08:11,742 En az bir ay tek başıma Econo Lodge motelde kaldım. 122 00:08:11,825 --> 00:08:14,620 Kat görevlisi hakkımda neler düşünüyordu acaba? 123 00:08:14,703 --> 00:08:18,207 Odaya gelir, temizlik yapardı, ben orada otururdum, tuhaftı. 124 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 Ama çok sıkıcıydı. Gündüzleri sürekli televizyon izliyordum. 125 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 Bir yerden sonra, anneme iyi olduğumu haber vermem gerektiğini düşündüm. 126 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Üç hafta ortadan kaybolduktan sonra, bir gün beni ödemeli aradı. 127 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Telefonda onunla konuşurken 128 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 operatör araya girince bir şey oldu 129 00:08:41,272 --> 00:08:43,399 ve annem çok çabuk davranıp 130 00:08:43,482 --> 00:08:45,985 "Operatör, kızım evden kaçtı. 131 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 Beni nereden aradığını söyleyebilir misiniz?" dedi. 132 00:08:49,196 --> 00:08:52,157 "Washington'dan, başkentten geliyor" dediler. 133 00:08:52,241 --> 00:08:55,869 Onu kaçırdığını anladım, doğu yakasındaydı, sonra hat kesildi. 134 00:08:55,953 --> 00:08:59,707 "Olamaz, sıçtım!" deyip panikle telefonu kapattım 135 00:08:59,790 --> 00:09:03,043 ve mecburen Bhagavan'a annemi aradığımı itiraf ettim. 136 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 "Otel değiştirmemiz gerekecek." 137 00:09:05,754 --> 00:09:08,674 Bundan pek memnun olduğunu sanmıyorum. 138 00:09:14,179 --> 00:09:17,349 Saçımı kestik, bazı kısımlarının rengini açtık 139 00:09:17,433 --> 00:09:20,519 ve kıvırcıklaştırdık, kılık değiştirmiş gibi oldum. 140 00:09:21,020 --> 00:09:24,148 Benim için başka bir kimlik ayarlamıştık. 141 00:09:25,816 --> 00:09:29,862 Saint Monica Lisesi'ndeyken çok güzel bir kız vardı. 142 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Adı Chantal Rivera'ydı ve bence bu duyduğum en güzel isimdi. 143 00:09:33,991 --> 00:09:36,160 "Yeni kimlik lazım" dediğinde, 144 00:09:36,243 --> 00:09:38,203 "Chantal Rivera olacağım" dedim. 145 00:09:38,787 --> 00:09:41,248 Hayvanat bahçesinde yaşamaya gittiğimde, 146 00:09:41,332 --> 00:09:45,794 tüm çalışanlar beni Radha olarak tanımalarına rağmen 147 00:09:45,878 --> 00:09:48,172 bana Chantal demeye zorlandılar. 148 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 Virginia'daki şerifi arayıp durdum, 149 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 "Oraya gitmeniz lazım" dedim. 150 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 "Kızımın orada olduğunu düşünüyorum, daha 15 yaşında." 151 00:09:57,097 --> 00:10:00,142 Ne diyeceğimizi ezberler, prova ederdik. 152 00:10:00,225 --> 00:10:02,686 Ben şu kişiyim, şu yaştayım falan gibi. 153 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 "Radha değilim. Deli misin?" 154 00:10:05,356 --> 00:10:08,400 Dedektiflerin uzaktan dinleme yapıyor olabileceğini, 155 00:10:08,484 --> 00:10:13,030 ağzımızdan Radha ismini kaçırmamızı beklediklerini düşünüyordu. 156 00:10:16,325 --> 00:10:19,119 Bhagavan polis tarafından sorgulanıyordu 157 00:10:19,203 --> 00:10:24,583 ve bazı çalışanlar onları kapıda silahlarla karşılamıştı. 158 00:10:25,876 --> 00:10:31,924 Sanırım böyle kovboyculuk oynamak Bhagavan'ın da biraz hoşuna gitmişti, 159 00:10:32,007 --> 00:10:35,094 "Burası bizim mülkümüz. Kimse giremez" falan gibi. 160 00:10:37,888 --> 00:10:43,852 Bir ay kadar sonra, "Anne, endişelenmeni istemiyorum" dedi. 161 00:10:43,936 --> 00:10:47,106 "Her şey yolunda. Biz evlendik." 162 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 "Anlamadım" dedim. 163 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 "Nasıl evlenmiş olabilirsin? Bir kere adam zaten evli ve çocuklu. 164 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 Sen 15 yaşındasın. Nasıl evlenebilirsin?" 165 00:10:56,740 --> 00:11:00,953 Evlilik cüzdanında babamın imzasını taklit ettik 166 00:11:01,036 --> 00:11:05,708 çünkü anne ya da babanızın izni olmadan 15 yaşında evlenemiyordunuz. 167 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 Bu noktada iki seçeneğim vardı. 168 00:11:10,003 --> 00:11:14,591 Ya tam gaz devam edip, şerifi, polisi, herkesi işin içine katıp 169 00:11:14,675 --> 00:11:18,846 bir şekilde onu bulacak ve onu oradan koparıp geri getirecektim. 170 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Ama çok zeki bir arkadaşım vardı, bana şöyle dedi, 171 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 "Bunu yapabilirsin ama kızın senden nefret eder. 172 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 Bu onları daha da yakınlaştırır. 173 00:11:28,897 --> 00:11:33,819 Ya da onun yanında olmak için elinden geleni yaparsın. 174 00:11:33,902 --> 00:11:38,115 Onu destekler, Virginia'ya gider, onunla barışırsın 175 00:11:38,198 --> 00:11:42,661 çünkü eninde sonunda bir gün gelecek, kızın oradan ayrılmak isteyecek. 176 00:11:42,745 --> 00:11:44,163 O gün geldiğinde de 177 00:11:44,246 --> 00:11:48,000 sana telefon açıp 'Anne, ben dönüyorum' demesini isteyeceksin." 178 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 Ben de buna karar verdim. 179 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 Ailem ve diğer herkes yavaş yavaş kabullenmeye başladılar, 180 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 "Pek hoşumuza gitmiyor ama ne yapalım, durum bu." 181 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 Tabii ki bu kadar çok boğazı Bhagavan tek başına besleyemez. 182 00:12:03,348 --> 00:12:07,603 Bu yılın Sevgililer Günü'nden itibaren de yeni bir sağkolu var. 183 00:12:07,686 --> 00:12:09,104 Karısı Radha. 184 00:12:09,855 --> 00:12:13,734 Bhagavan, Jack Hanna, Jeff Corwin tarzı 185 00:12:13,817 --> 00:12:18,739 televizyonda sık görünen bir hayvan uzmanı olmak istiyordu. 186 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 Sonra Bhagavan'ın aklına bir senaryo yazma fikri geldi, 187 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 bir film yaparak dikkatleri üzerimize çekmeyi amaçlıyordu. 188 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 Doktor Antle'ın son projesi genel izleyiciye uygun Yavrular filmi. 189 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Filmde Bhagavan ve eşi Radha da oynuyor. 190 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 Ortak yönetmenliğini de Oscar Ödüllü eski bir Disney yönetmeni yapıyor. 191 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 Filmin bütçesi çok büyük olmayabilir ama vermek istedikleri mesaj büyük. 192 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 Uzun metrajlı bir saçmalık çektim. 193 00:12:51,188 --> 00:12:55,484 Dünyanın en kötü kaplan filmi ve o kadar kötü ki çok güzel. 194 00:12:55,567 --> 00:12:58,278 Büyük Kaplan Yavrusu Macerası. 195 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 Hayatımda yaşadığım en büyük fiyaskolardan biriydi. 196 00:13:02,658 --> 00:13:05,953 Gişe rekorları kıran bir film çeken insanları anlatan 197 00:13:06,036 --> 00:13:09,832 bir Saturday Night Live skeci için bundan iyi bir kadro kurulamazdı. 198 00:13:09,915 --> 00:13:13,585 Sihir gösterisi şehre geldiğinde güzel bir yaz günüydü. 199 00:13:14,711 --> 00:13:17,172 Herkes Muhteşem Marvin 200 00:13:17,256 --> 00:13:21,510 ve vahşi hayvanlarının müthiş, muzip illüzyonlarını görmek için gelmişti. 201 00:13:23,929 --> 00:13:27,474 On yaşında bir çocuğun küçük bir kasabadan çıkıp 202 00:13:27,558 --> 00:13:30,394 kaplanların olduğu bir filmde başrol olması. 203 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 Çok büyük bir olaydı. 204 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Andrea Terry, Yavrular'ın yıldızlarını görmek için Wintergreen'e gitti. 205 00:13:39,820 --> 00:13:43,615 Buckingham, sadece iki trafik lambası, bir marketi olan, 206 00:13:43,699 --> 00:13:46,535 inek, geyik ve hindiyle dolu şirin bir kasabaydı. 207 00:13:47,202 --> 00:13:49,288 Aslanları, kaplanları ve ayıları 208 00:13:49,371 --> 00:13:52,374 görme fırsatı her zaman ele geçmiyordu. 209 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Burada bütün ekip var, 210 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 Radha, Bhagavan, ben, Anna, Teresa, RB. 211 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Sözde film yıldızı olup binlerce dolar kazanacaktık. 212 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 Sanki E.T. ayarında bir film çekiyormuş gibi davranıyorlardı. 213 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 Film için sadece iki ya da üç erkek ve kız seçeceğiz, 214 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 iki kardeş falan da olabilir, 215 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 yani hepiniz filmde olmayacaksınız. 216 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 Seçmelere 50 çocuk falan katılmıştı. 217 00:14:23,947 --> 00:14:28,410 Filmin hissesini alacak kişilerin çocuklarını seçtiler. 218 00:14:29,119 --> 00:14:32,039 Kiliseden bir grup ebeveyn filme para yatıracaktı. 219 00:14:32,539 --> 00:14:34,124 Birçoğu varlıklıydı. 220 00:14:34,207 --> 00:14:37,961 İlk başta düşünülene göre, üç yaşındaki RB karakterinin 221 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 yetişkin hâlini Kevin Bacon oynayacaktı. 222 00:14:40,547 --> 00:14:43,634 On yaşında da olsanız Kevin Bacon'ı tanıyordunuz. 223 00:14:43,717 --> 00:14:46,678 Harika bir olaydı ama Kevin Bacon falan gelmedi. 224 00:14:46,762 --> 00:14:49,681 Bhagavan ortaya bir sürü ünlü isim atıyordu. 225 00:14:49,765 --> 00:14:51,308 Biri de Kevin Bacon'dı 226 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 ama filme kimse itibar etmemişti çünkü çok kötü, berbat bir projeydi. 227 00:14:55,812 --> 00:14:58,440 Kevin Bacon'ın haberi bile olmayabilir. 228 00:14:58,523 --> 00:15:01,777 Bence hepsi kocaman bir rüyadan ibaretti. 229 00:15:02,819 --> 00:15:04,821 Daha önce bir filmde oynamamıştım. 230 00:15:05,656 --> 00:15:10,035 Servisten inince kaplan yavrularını bulduğumuz sahneyi çektiğimiz yerdeyiz. 231 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Kahramanlarımız Terry, arkadaşı Todd ve kardeşi RB, 232 00:15:13,705 --> 00:15:17,292 hayatlarını sonsuza dek değiştirecek bir şey bulurlar. 233 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 Ama ailem hisse almadığı için sonra beni filmden çıkardılar. 234 00:15:22,464 --> 00:15:25,092 Hikâye bu üç arkadaşın, 235 00:15:25,175 --> 00:15:29,304 bir gün ormanda bu üç yavruyu bulmasını anlatıyor. 236 00:15:29,846 --> 00:15:34,768 Filme birlikte başladığımız adam Oscar ödüllü bir sinemacıydı, 237 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 filmin ortasında tekrar alkole başlayıp gerçeklikten koptu, 238 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 kahvaltıda bile bardak bardak votka içen ayyaşın tekiydi, boku yemişti. 239 00:15:45,237 --> 00:15:47,614 Nerede duruyordun, o kadar yakın mıydın? 240 00:15:47,698 --> 00:15:48,532 Tam şurada. 241 00:15:48,615 --> 00:15:51,118 Orada, tamam. Elin neredeydi peki? 242 00:15:51,201 --> 00:15:52,619 Burada kalamazlar Bob! 243 00:15:52,703 --> 00:15:54,413 Kalsınlar. Devamlılık için. 244 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Tamam ama bu, yavruları öldürür. 245 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 Tamam, pekâlâ. Hazırız. 246 00:15:59,209 --> 00:16:00,419 Yakın plan. 247 00:16:00,502 --> 00:16:03,296 Tam bir hatalar silsilesiydi. 248 00:16:03,380 --> 00:16:08,176 Her gün bir öncekinden daha kötü oluyordu 249 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 ve prodüksiyon gitgide daha da dibe batmaya başlamıştı. 250 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 Bu çocuklar tüylü dostları hakkında ne düşünüyor? 251 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 Yavrular iyi ama büyük kaplandan pek emin değilim. 252 00:16:21,314 --> 00:16:22,941 -Büyükler korkutucu. -Evet. 253 00:16:23,525 --> 00:16:26,403 -Sen kayda gir, ben kovalayacağım. -Başladık. 254 00:16:26,486 --> 00:16:29,114 Her an fikrini değiştirip 255 00:16:29,197 --> 00:16:33,410 bizi yemeye karar verebilecek dev bir kaplanın bir metre uzağındaydık. 256 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 Tehlikede olduğumu bilmiyordum çünkü o sırada hayvan gerçekten kaçmıştı 257 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 ve geri getirmeye çalışıyorlardı. 258 00:16:41,877 --> 00:16:47,007 Kaplan sana ya da yakınına gelemez çünkü büyük bir zincire bağlı. 259 00:16:47,090 --> 00:16:52,512 Sonradan öğrendim ki çekimlerin başında bir kişiyi ısırmış. 260 00:16:53,138 --> 00:16:56,767 Hayvanları sigortalatmışlardı, ekipmanları sigortalatmışlardı 261 00:16:56,850 --> 00:16:58,518 ama çocuklar sigortalı değildi. 262 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 Panterle aramızdaki tek şey 15 yaşında bir kızdı. 263 00:17:02,397 --> 00:17:04,357 Bunu neden sevemiyoruz? 264 00:17:04,441 --> 00:17:08,236 Aslında bütün hayvanlar, onları yavruyken besleyip 265 00:17:08,320 --> 00:17:11,448 yetiştiren insanlara karşı çok iyidirler 266 00:17:11,531 --> 00:17:13,450 ama yabancıları pek sevmiyorlar. 267 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Hayvanların olduğu her çocuk filminin çok izleneceği beklentisi vardı, 268 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 sanırım herkes de buna ikna olmuştu. 269 00:17:22,084 --> 00:17:24,336 Fiyasko olacağını kimse bilmiyordu 270 00:17:24,419 --> 00:17:26,671 ve bu konudan da hiç bahsedilmiyordu. 271 00:17:27,631 --> 00:17:29,841 Hesaplanan tüm masraflar bunlardı. 272 00:17:29,925 --> 00:17:32,886 Yarım milyon dolarlık bir projeden bahsediyoruz, 273 00:17:32,969 --> 00:17:37,015 ortaya bundan çok daha iyi bir şey çıkmasını beklersiniz. 274 00:17:37,099 --> 00:17:40,727 Bize ödeme yapacaklarını ve belki ünlü olacağımızı sanıyorduk. 275 00:17:40,811 --> 00:17:44,314 Ama para almayacağımızı bilseydik protesto ederdik. 276 00:17:46,108 --> 00:17:48,819 Benim ailem de dâhil birçok aileye 277 00:17:48,902 --> 00:17:53,198 bu filme yatırım yaparlarsa kâr payı alacakları söylenmişti. 278 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 Eminim bir sürü insan bu işte çok para kaybetmiştir. 279 00:17:57,869 --> 00:18:01,748 Bugünün standartlarına göre bile yarım milyon dolar çok para. 280 00:18:01,832 --> 00:18:06,086 Birinin yatırımların ve paranın nereye gittiğinin peşine düşmesi gerek 281 00:18:06,169 --> 00:18:08,421 ama 30 sene öncesinden bahsediyoruz. 282 00:18:08,922 --> 00:18:13,093 Bhagavan hakkında kesinlikle doğru olan iki şey var. 283 00:18:13,176 --> 00:18:19,141 Birincisi, onunla herhangi bir şekilde bağ kurmaktan asla hayır gelmez, 284 00:18:19,224 --> 00:18:21,476 mutlaka size zarar verir. 285 00:18:21,560 --> 00:18:26,064 İkincisi de, ortada kazanılacak bir para varsa 286 00:18:26,148 --> 00:18:28,316 o parayı asla size yedirmez. 287 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 GÜNEY KORE 288 00:18:34,781 --> 00:18:39,327 {\an8}Kore'ye gitmek için milyon dolarlık bir sözleşme imzalamıştım, 289 00:18:39,411 --> 00:18:42,497 {\an8}haftada yedi gün, günde üç gösteri yapacaktım. 290 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 Bhagavan sürekli yanıma gelip gidiyordu. 291 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 Bense günde üç gösteri yapmakla kalmıyor, adımı da duyuruyordum. 292 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 Özel konuklara gösteriler yapıyordum. 293 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 Beni günde 18 saat çalıştırıyorlardı, 294 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 bense doğru dürüst para kazanmıyordum bile 295 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 çünkü Bhagavan yapımcıyla gizli bir anlaşma yaparak 296 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 paranın çoğunu kendisi almıştı, ben de o gösterileri bedavaya yapmıştım. 297 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 Kevin benim bütün mirasımı 298 00:19:12,194 --> 00:19:15,572 benim iznim ya da dahlim olmadan harcadı. 299 00:19:16,281 --> 00:19:19,117 Ondan boşanmam bile bir yıl sürmüştü. 300 00:19:19,201 --> 00:19:22,037 Başkalarının parasını almaya o zaman başlamıştı. 301 00:19:23,413 --> 00:19:26,875 15, 20 sene boyunca Doc'un tüm sahne şovlarını ben yazdım. 302 00:19:26,958 --> 00:19:29,294 Gösterinin en önemli anı kaslanın çıkışıydı. 303 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 "Karşınızda kaslan Sudan. 304 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 Aslanlar şehri denilen Singapur antik kentinden geldi." 305 00:19:35,300 --> 00:19:39,304 Uzun, uzun yıllar önce, "aslanlar şehri" denilen 306 00:19:39,387 --> 00:19:44,059 Singapur antik kentinde kahverengi canavarlar varmış! 307 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 İşte bu karşınızda gördüğünüz devasa yaratık. 308 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 Dükkânın kârını yarı yarıya bölüşecektik. 309 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Kaplanla fotoğraf çektirip hediyeliklerin önünden geçecektin. 310 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 Üstünde kaplan resmi olan tişört ya da şemsiye alabiliyordun. 311 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Benim bölümüm orasıydı, hediyelik dükkânıydı. 312 00:20:02,911 --> 00:20:05,956 Geçinmek için yeterli değildi. Çok şey feda ettim. 313 00:20:07,249 --> 00:20:10,043 Kazandıkları para hayvanlara yardıma gidiyordu. 314 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Hayvanları severim, koruma işi de bence çok önemli bir iş. 315 00:20:14,839 --> 00:20:20,178 Eğitmenlerimiz hayatlarını bu harika hayvanları korumaya adadılar. 316 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Öğrendiklerimizi sizinle paylaşmak gerektiğini düşünüyoruz. 317 00:20:24,307 --> 00:20:28,645 09,30'da tura çıkıp 13,30'da bitirdik. 318 00:20:28,728 --> 00:20:33,024 25 bin dolar kazandılar. 319 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Vahşi yaşamı kurtarmakla ilgiliydi. 320 00:20:35,527 --> 00:20:39,447 Bizim sattığımız ve tanıtımını yaptığımız her şey de 321 00:20:40,615 --> 00:20:42,701 vahşi yaşamı korumaya gidecek 322 00:20:42,784 --> 00:20:44,577 ve insanlar bunu satın alacak. 323 00:20:45,912 --> 00:20:49,457 Doc Antle, ona paranın bir kısmını doğal hayatı korumaya aktarırsa 324 00:20:49,541 --> 00:20:53,920 insanların "Bunun kalbi temiz" deyip daha çok bağış yapacağını öğretmişti. 325 00:20:54,004 --> 00:20:56,089 NADİR TÜRLER FONU 326 00:20:56,172 --> 00:21:01,011 Nadir Türler Fonu'nun kurucusu ve yöneticisi Bhagavan Antle'la tanışın. 327 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}Nadir Türler Vakfı, nadir türleri korumak için… 328 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}Bu, hayvanları korumayla ilgili değildi. 329 00:21:08,560 --> 00:21:11,271 Nasıl daha çok para kazanabiliriz, 330 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 başka nelerden yararlanabiliriz meselesiydi. 331 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Bu kapı, Pigme krallarından birinin… 332 00:21:20,363 --> 00:21:22,407 Şimdi söylemek istemiyorum. 333 00:21:22,490 --> 00:21:25,410 Pigmelerin yaptığı bu inanılmaz kapıya bakacağız. 334 00:21:25,493 --> 00:21:30,665 Aldığımız inanılmaz miktardaki ekipmanların bazılarını da görebilirsiniz. 335 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 Doğal hayatı korumaya milyonlarca dolar katkı sağladım, bunun hepsi kayıtlı. 336 00:21:35,795 --> 00:21:37,172 VAHŞİ KEDİLERİ KORUMA VAKFI 337 00:21:37,255 --> 00:21:42,677 {\an8}Doc Antle'ın Nadir Türler Fonu'na baktık, tamamıyla çöp. 338 00:21:42,761 --> 00:21:46,473 O paranın büyük bir kısmı kendi tesisine geri gidiyor 339 00:21:46,556 --> 00:21:49,351 ve bunun koruma olduğunu savunuyor. 340 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 Bu, işletmelerin halkı ürünlerinin çevre dostu olduğuna 341 00:21:55,106 --> 00:21:58,485 ikna etmek için kullandıkları 342 00:21:58,568 --> 00:22:02,155 "sözde çevrecilik" denen aldatıcı bir taktik. 343 00:22:02,238 --> 00:22:04,532 Burada, Amerika'da toplanan fonlar 344 00:22:04,616 --> 00:22:08,703 oradaki hayvanları korumak amacıyla Afrika'ya, Endonezya'ya, 345 00:22:08,787 --> 00:22:11,081 Güney Amerika'ya gönderilecek. 346 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Aslında Amerika dışında hiç koruma çalışması yapmadık. 347 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 Eğlenmek için doğada hayvanları görmeye tatile giderdik. 348 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 Üreme programları geliştirebilsinler diye Tayland'a kaplan götürmüştük. 349 00:22:28,598 --> 00:22:29,599 BANGKOK, TAYLAND 350 00:22:29,682 --> 00:22:33,019 Samutprakan Timsah ve Hayvanat Bahçesi'ne gitmiştik. 351 00:22:33,103 --> 00:22:36,398 Yüzyılın başında bir hayvanat bahçesi gibiydi. 352 00:22:37,899 --> 00:22:41,194 Bhagavan, kaplanlarını Tayland'a sokmak için çok uğraştı, 353 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 "Yeni bir soy yaratacağız. Burada yaşıyorlar" falan dedi. 354 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 "Kaplanların ana vatanı Tayland, onları geldikleri yere geri götürüyoruz." 355 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 Aslında yaptığımız çalışanlara yavrularla fotoğraf çekmeyi öğretmekti. 356 00:22:58,086 --> 00:23:01,923 Sigara için yalvaran bir şempanze vardı, 357 00:23:02,006 --> 00:23:05,718 insanlar ona sigara attığı için sigara tiryakisi olmuştu. 358 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 Hayvanat bahçesi de bunu kullanıyordu. Koruma falan yalandı. 359 00:23:10,390 --> 00:23:15,562 {\an8}Asya ve Afrika'daki koruma programlarından bahsetmek çok etkileyici. 360 00:23:15,645 --> 00:23:17,730 Değil mi? Propaganda için yani. 361 00:23:18,731 --> 00:23:23,486 {\an8}Dışarıdan insanların gelip perde arkasını görmesine izin verirseniz 362 00:23:23,570 --> 00:23:25,572 bütün büyü bozulur. 363 00:23:26,197 --> 00:23:29,451 Yaptığımız fotoğraf çekimlerinde arka planda kafes varsa 364 00:23:29,534 --> 00:23:30,743 "Kullanmayın" derdi. 365 00:23:30,827 --> 00:23:34,497 İnsanların hayvanların kafeste olduğunu düşünmesini istemezdi. 366 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Kayboluyoruz. Kaplanlara geldik. 367 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 Daha önce röportaj yaptığımız yerin ışığı falan iyiydi. 368 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 İstiyorsanız. 369 00:23:41,129 --> 00:23:43,506 -Bence iyiydi. -Kafes görmek istemiyoruz. 370 00:23:48,303 --> 00:23:50,847 Kafeslerde tutulan kediler sürekli yürürdü. 371 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 Yapacak bir şeyleri, gidecek yerleri yoktu 372 00:23:53,850 --> 00:23:57,770 ve sürekli olarak ayakları kanayıncaya kadar yürürlerdi. 373 00:23:57,854 --> 00:24:01,608 Ayaklarının altı kan oluncaya kadar. 374 00:24:01,691 --> 00:24:04,486 Bu konuda bir şey söylediğimde de 375 00:24:04,569 --> 00:24:06,613 "Yıka o zaman" diyorlardı. 376 00:24:07,280 --> 00:24:10,575 Kanları günde bir kez hortumla yıkarlardı. 377 00:24:12,577 --> 00:24:13,620 ÇIKIŞ 378 00:24:13,703 --> 00:24:17,624 Fil, en sosyal hayvanlardan biri olduğu gibi, 379 00:24:18,249 --> 00:24:20,793 hayvanlar âleminin de en zeki canlısıdır. 380 00:24:20,877 --> 00:24:23,379 Ama her gün yapayalnızdı. 381 00:24:24,380 --> 00:24:28,009 Bunun yanlış olduğunu fark etmediğimi söylemeye utanıyorum. 382 00:24:28,635 --> 00:24:30,887 Bir gün, yırtıcı kuşları beslemek için 383 00:24:30,970 --> 00:24:34,224 dondurucudan bıldırcın eti almamı söylediler, 384 00:24:34,307 --> 00:24:38,353 dondurucuyu açtığımda kaplan yavrularıyla doluydu. 385 00:24:39,103 --> 00:24:42,482 Bana onların ölü doğduğunu söylediler. 386 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 O yavruları öyle görmek… onların hepsi sağlıklı kaplanlardı. 387 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 Elimizde o büyüklükte ölü doğan yavru yoktu ki. 388 00:24:55,286 --> 00:24:57,956 Ama yanlış görünen bir şey gördüğünde 389 00:24:58,665 --> 00:25:02,585 sana bir sebep söylerdi ve sen de buna inanırdın. 390 00:25:02,669 --> 00:25:05,046 Kabul ederdin çünkü aksi takdirde 391 00:25:05,129 --> 00:25:08,841 orada korkunç şeyler dönüyor ve sen de bunun parçasısın demekti. 392 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 Aynen öyle, kameraya bak. Kameraya bak. 393 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 Bizim her şeyimiz şeffaf, 394 00:25:14,681 --> 00:25:19,018 hayvanlar için eşsiz kalitede bir yaşam sunan olağanüstü bir tesisiz. 395 00:25:19,102 --> 00:25:23,898 Burada, başarı, anlayış, çok sıkı çalışma 396 00:25:23,982 --> 00:25:28,069 ve hayatlarını bu işe adamış insanlar sayesinde ortaya koyabildiğimiz 397 00:25:28,152 --> 00:25:31,072 harika işler dışında görülecek bir şey yok. 398 00:25:34,325 --> 00:25:39,247 Şimdi düşününce Julie'ye buranın harika olduğunu söylediğime pişmanım. 399 00:25:39,330 --> 00:25:42,083 Burayı hayvanseverler için cennet sanıyordum 400 00:25:42,166 --> 00:25:44,794 ama cennet falan değilmiş, tam tersi. 401 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 İkinizin birlikte olduğunu öğrendiğinde Doc nasıl tepki verdi? 402 00:25:50,174 --> 00:25:55,513 Aslında çok garip çünkü onun benimle yaşamasına ses etmemişti. 403 00:25:55,597 --> 00:25:57,515 Yerleşke için bir ilkti. 404 00:25:57,599 --> 00:26:02,478 Ama her ne kadar destek oluyor gibi görünse de onun hayatını berbat hâle… 405 00:26:02,562 --> 00:26:03,479 Kâbus gibi. 406 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 …getirmişti. 407 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Her açıdan üzerime geliyordu. 408 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Olanlardan dolayı o kadar rahatsızdım ki Julie'nin adına onunla konuştum. 409 00:26:14,282 --> 00:26:16,993 Onunla konuşurken ağladığımı hatırlıyorum. 410 00:26:17,076 --> 00:26:20,121 İsrail Ordusu'na katılmış yetişkin bir adamdım 411 00:26:20,204 --> 00:26:23,291 ve bu kızı sevdiğim için ağlıyordum. 412 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 "Ona neden böyle davranıyorsunuz?" 413 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Arkamızdan insanlara yalan söyleyip hikâyeler anlatıyordu 414 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 çünkü herkesin bir tek ondan medet ummasını istiyordu. 415 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 Doc, bana Julie'nin deli olduğunu, aklının yerinde olmadığını, 416 00:26:41,142 --> 00:26:45,355 dikkat etmem gerektiğini ve vaktimi boşa harcadığımı söyledi. 417 00:26:46,230 --> 00:26:51,402 Bir yanım "Gerçekten deli mi?" diyordu, "Julie deli mi acaba?" diye sorguladım. 418 00:26:51,486 --> 00:26:55,448 Sebep arıyordum, "Deli mi? Gerçekten öyle mi?" 419 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 Hayır, deli değildi. 420 00:26:57,492 --> 00:26:59,786 Hiç pişman değilim çünkü buradayız. 421 00:26:59,869 --> 00:27:01,579 -Doğru. -17 yıl sonra bile. 422 00:27:02,163 --> 00:27:04,999 Ama bir yanım birazcık suçluluk hissediyor. 423 00:27:08,878 --> 00:27:11,255 İyice kurula, silip geçme. 424 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 Titriyor mu? 425 00:27:13,800 --> 00:27:14,884 Hayır, daha değil. 426 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 Bazen hayatınızın 427 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 nasıl olacağıyla ilgili hayalleriniz gerçeğinden daha iyidir. 428 00:27:23,810 --> 00:27:26,896 Ben her zaman bağımsız ve biraz asi biriydim. 429 00:27:26,979 --> 00:27:32,652 Açıkçası bence bu, Bhagavan'ın bende fark ettiği 430 00:27:32,735 --> 00:27:38,741 ve takdir ettiği bir özellikti ama ters tepti. 431 00:27:41,119 --> 00:27:43,287 Problem yaşamaya başladılar. 432 00:27:43,371 --> 00:27:46,124 Bhagavan tabii ki çok kontrolcüydü. 433 00:27:46,708 --> 00:27:50,753 Kız çok gençti, yeni şeyler denemek istiyordu. 434 00:27:52,547 --> 00:27:57,135 Fotoğraf ya da film çekimi için gittiğimizde, 435 00:27:57,218 --> 00:28:02,640 çoğunlukla oyuncu ya da manken olarak beni kullanırdı. 436 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Hayvanlar olmadan modellik yapmak için birkaç teklif aldım 437 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 ama o buna izin vermedi ve büyük hayal kırıklığına uğradım. 438 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 Onun sözünü dinlememeye, kafasına göre hareket etmeye başladı, 439 00:28:20,366 --> 00:28:22,618 istediğinde arabayı alıp gidiyordu. 440 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Hepimiz genç kızlardık işte. 441 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Ehliyetimi almayı çok istiyordum, 442 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 bu benim yaşımdaki biri için normal bir durumdu tabii. 443 00:28:32,253 --> 00:28:34,630 Sürekli neden ehliyet alamayacağımız, 444 00:28:34,714 --> 00:28:39,427 neden pratik yapamayacağımızla ilgili bir bahane üretiliyordu. 445 00:28:39,510 --> 00:28:42,847 Ben de sahte kimliğimi alıp 446 00:28:42,930 --> 00:28:47,560 gidip kendime bir ehliyet çıkarttım. 447 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Bunu duyunca çok öfkelendi, acayip öfkelendi. 448 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Bunun güvenlikle değil, kontrolle ilgili olduğunu fark ettim. 449 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Bu genç kızı alıp ona istediği gibi şekil vereceğini, bulaşık yıkatacağını, 450 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 evi falan temizleteceğini umuyordu. 451 00:29:05,620 --> 00:29:10,583 Kızımı hiç tanımıyordu. Kızımın hiç de öyle bir niyeti yoktu. 452 00:29:11,876 --> 00:29:14,128 Biz evlendikten sonra, 453 00:29:14,212 --> 00:29:19,717 bana olan ilgisinin ben daha çok küçükken başladığını itiraf etti. 454 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 11 yaşımdan beri. 455 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 Bu beni müthiş rahatsız etti 456 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 ve ilişkimizin tüm dinamiğini değiştirdi. 457 00:29:29,685 --> 00:29:33,940 Olayları daha açık görmeye başladım, 458 00:29:34,023 --> 00:29:36,400 bu da beni ürküttü açıkçası 459 00:29:36,484 --> 00:29:43,074 ve artık onun eşi ya da sevgilisi olmak istemiyordum. 460 00:29:46,577 --> 00:29:50,248 Amanın. Karın, eve… İğrenç! 461 00:29:50,331 --> 00:29:53,835 Karın, eve geldiğinde onu öpmene izin veriyor, öyle mi? 462 00:29:53,918 --> 00:29:57,380 İş için uzaklara gidiyordu, ben onunla gitmiyordum. 463 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 O da bunu sorun etmemeye başlamıştı çünkü yavaş yavaş Dawn'a meylediyordu. 464 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Bu Shankar, iki yaşında bir erkek. 465 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 Radha müthiş bir şey yapmıştı. 466 00:30:08,933 --> 00:30:11,352 Onunla çok gurur duyuyordum, inanılmazdı. 467 00:30:11,435 --> 00:30:13,437 Onu terk ettiğinde 17 yaşındaydı. 468 00:30:13,521 --> 00:30:17,024 Onun Dawn'la bir iş için gitmesini bekledi, 469 00:30:17,108 --> 00:30:18,776 evden uzakta olsunlar diye. 470 00:30:18,860 --> 00:30:22,822 Bir telefon geldi ve "Ben gidiyorum" dedi. 471 00:30:22,905 --> 00:30:26,325 "Oraya geliyorum. Kız arkadaşımla yola çıkıyoruz." 472 00:30:27,034 --> 00:30:30,246 "Tamam. Tamam, gel hadi" dedim. 473 00:30:30,913 --> 00:30:33,416 İlk işim hemen bankaya gidip 474 00:30:33,499 --> 00:30:36,794 hesaplarımızı kapatmak ve kalan tüm parayı almaktı. 475 00:30:36,878 --> 00:30:39,130 Çok büyük bir para değildi aslında 476 00:30:39,213 --> 00:30:41,632 ama kaçışımız için yeterliydi. 477 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 Kız arkadaşımla hayvanat bahçesinden arabayla çıktık. 478 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 Mümkün olduğunca ön kapıya yakın yanaşıp tüm kişisel eşyalarımı 479 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 ve bulabildiğim bütün değerli şeyleri de 480 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 yanıma alıp arabaya yüklemeye başladım. 481 00:30:59,191 --> 00:31:04,113 Bunları saklamak için değil, koz olarak kullanmak için alıyordum. 482 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 Ayrılıklarda takındığı tavrı görmüştüm, 483 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 elimde pazarlık edebilecek bir şey olması gerekiyordu. 484 00:31:10,453 --> 00:31:14,540 Komodinde başka bir kadının parfümü vardı. 485 00:31:14,624 --> 00:31:18,628 Bir de daha önce orada olmayan vibratör vardı. 486 00:31:20,713 --> 00:31:24,508 O yüzden, büyük kaçışımı yaparken 487 00:31:24,592 --> 00:31:26,844 her ne kadar biraz yanlış olsa da 488 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 dolaptaki diğer tüm kıyafetleri de alıp 489 00:31:30,181 --> 00:31:34,352 üstlerine tüm parfümü boca edip iyice sinmesini sağladım 490 00:31:34,435 --> 00:31:38,356 ve vibratörü de alıp, çalıştırıp yatağın üstüne fırlattım. 491 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 Arabayla giderken şöyle düşündüğümü hatırlıyorum, 492 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 biraz uzaklaşınca daha rahat düşünme fırsatım olmuştu, 493 00:31:48,783 --> 00:31:52,495 "Tanrım, lütfen, o piller uzun süre dayansın, 494 00:31:52,578 --> 00:31:56,749 eve dönünce, orayı talan edip her şeyi aldığımı gördüğünde 495 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 vibratör hâlâ çalışıyor olsun." 496 00:32:06,258 --> 00:32:12,264 Kız arkadaşımla arabayı Virginia'dan Kaliforniya'ya kadar sırayla kullandık, 497 00:32:12,348 --> 00:32:16,936 adrenalinimiz o kadar yüksekti ve o kadar korkmuştuk ki 498 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 deli gibi gaza basıp hiç durmadan gidiyorduk. 499 00:32:21,649 --> 00:32:26,237 Virginia'dan Kaliforniya'ya rekor bir sürede geldik, 500 00:32:26,320 --> 00:32:30,616 Kaliforniya'ya vardığımda Bhagavan'ı aradım, 501 00:32:30,700 --> 00:32:33,327 bana "Neredesin?" dedi. 502 00:32:33,411 --> 00:32:36,706 "Kaliforniya'dayım" dedim. "Bu imkânsız" dedi. 503 00:32:36,789 --> 00:32:40,376 Aldığımız benzinin kredi kartı ekstresi gelince görürsün. 504 00:32:43,379 --> 00:32:47,216 Hiç durmadı bile. Kaliforniya'ya kadar gitti. 505 00:32:47,299 --> 00:32:51,470 Çok cesurcaydı. Çok cesur bir hareketti. 506 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 Bu yüzden onu hep takdir etmişimdir. 507 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 Bhagavan'ı alt edebilen çok az sayıdaki kadından biriydi, 508 00:32:59,854 --> 00:33:01,397 o yüzden çok gurur duydum. 509 00:33:03,441 --> 00:33:07,069 Pisi pisi kedicik Radha. 510 00:33:07,153 --> 00:33:11,615 Kedi severler sana bayılıyor! Seni çok seviyorlar. 511 00:33:11,699 --> 00:33:14,493 Harika bir kaplan kraliçesisin. 512 00:33:17,163 --> 00:33:21,000 Sanırım bir bakıma benimle 513 00:33:21,083 --> 00:33:24,545 gurur duyan bir yanı olduğu da söylenebilir. 514 00:33:26,338 --> 00:33:32,845 Genel olarak düşünürsek bana karşı yaklaşımı 515 00:33:32,928 --> 00:33:37,391 diğer birçok kadına yaklaşımından çok daha iyiydi. 516 00:33:39,852 --> 00:33:40,770 Evet. 517 00:33:43,230 --> 00:33:45,775 O kız benden çok daha güçlü biriydi 518 00:33:45,858 --> 00:33:50,362 ama Tilakam'a hamile kaldığımda beni kurtaran da bu oldu. 519 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 Çünkü ben bir şekilde, istismara, yalanlara 520 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 ve psikolojik manipülasyona katlanabiliyordum. 521 00:34:00,498 --> 00:34:06,087 Ama çocuğum için bunu istemediğimi fark etmeye başladım. 522 00:34:06,170 --> 00:34:08,255 Çocuğumun, 523 00:34:08,339 --> 00:34:12,176 öfkelendiğinde başkasına vurabilecek biriyle büyümesini istemedim. 524 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 "Beni bırakırsan seni öldürürüm" derdi. 525 00:34:16,680 --> 00:34:18,265 Hep böyle söylerdi. 526 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Neden böyle dediğini biliyorum, 527 00:34:21,519 --> 00:34:24,563 sırlarını bilen birinin gitmesine izin veremezdi. 528 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Başka bir insanı öldürmenin onun için sorun olmayacağını düşünürdüm. 529 00:34:31,987 --> 00:34:35,324 Mark Topping'in ölümü bana göre çok şüpheliydi. 530 00:34:35,407 --> 00:34:38,661 Ölmesi onun çok işine geliyordu. Öyle diyelim. 531 00:34:39,161 --> 00:34:42,915 Bu röportajı birçok kez reddettim. 532 00:34:42,998 --> 00:34:45,960 Reddetmemin sebebi de tüm hayatımı 533 00:34:46,043 --> 00:34:49,046 o insanları unutmaya çalışarak geçirmemdi. 534 00:34:49,130 --> 00:34:55,594 Ama birden bunu yapmayı Mark'a borçlu olduğumu fark ettim 535 00:34:55,678 --> 00:35:00,808 ve birinin onun adına konuşup onun sesi olması gerekiyordu 536 00:35:00,891 --> 00:35:03,144 çünkü artık onun sesi çıkmıyor. 537 00:35:06,313 --> 00:35:10,901 Bir mesaj almıştım, "Aman tanrım, beni hemen ara" diye. 538 00:35:10,985 --> 00:35:14,947 "Kaplan Kral'ı izledin mi?" "Hayır. Ne demek istiyorsun?" dedim. 539 00:35:15,030 --> 00:35:16,031 "Kaplan Kral ne?" 540 00:35:16,115 --> 00:35:20,452 Diziyi açtım ve atlayarak bakıp Mark'ın olduğu yeri aradım 541 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 ve ilk bölümün 31. dakikasının 52. saniyesinde, 542 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 Bhagavan'la küvette iki kaplan vardı. 543 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 Kaplanlardan biri dışarı atlıyordu 544 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 ve Mark işte oradaydı, 545 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 bir buçuk saniyeliğine, atlayan kaplanı tutarken görünüyordu. 546 00:35:37,970 --> 00:35:43,309 Bunca yıl sonra arkadaşımı filmde görmek heyecan vericiydi. 547 00:35:43,392 --> 00:35:47,313 Onu anında tanımıştım, üstelik sadece profilden görünüyordu. 548 00:35:47,396 --> 00:35:52,902 Yani, düşünsenize, çok sevdiğiniz bir arkadaşınızı 549 00:35:52,985 --> 00:35:55,613 o kadar sene sonra yeniden… 550 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Yani, o öleli 32 sene oluyor sonuçta. 551 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 Bak anne, suyun üstünde durabiliyorum! 552 00:36:05,414 --> 00:36:09,084 O gün yaşananların gerçek hikâyesini, aslında neler olduğunu 553 00:36:09,168 --> 00:36:10,294 hiç öğrenemedik. 554 00:36:11,837 --> 00:36:14,965 Sizin öğrenebileceğinizi umduğum için irtibata geçtim. 555 00:36:17,051 --> 00:36:19,345 Bir gece önce kavga etmişlerdi 556 00:36:19,428 --> 00:36:23,432 ve ertesi gün Bhagavan çok sarsılmıştı. 557 00:36:24,099 --> 00:36:28,562 Çok büyük bir terslik olduğu hemen belli oluyordu. 558 00:36:29,730 --> 00:36:31,190 "Ne oldu?" dedim. 559 00:36:31,273 --> 00:36:35,861 O da Mark'ın kayıp kayalıklardan düştüğünü 560 00:36:35,945 --> 00:36:39,698 ve kafasını aşağıdaki kayalara çarpıp öldüğünü söyledi. 561 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 İçten içe onun doğruyu söylemediğini biliyordum 562 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 ve bu durum beni 30 senedir yiyip bitiriyor. 563 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 O adamın öldüğü günden beri, 564 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 "Bu iş çok şüpheli. Ona ne oldu?" deyip duruyorum. 565 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 Bir tane daha şey… 566 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir