1
00:00:06,007 --> 00:00:08,885
ESTE EPISODIO CONTIENE DESCRIPCIONES
DE ABUSO SEXUAL DE MENORES.
2
00:00:08,968 --> 00:00:10,970
PUEDE PERTURBAR A CIERTOS ESPECTADORES.
3
00:00:11,054 --> 00:00:13,931
SI USTED O ALGUIEN QUE CONOCE
HA SUFRIDO ABUSO SEXUAL,
4
00:00:14,015 --> 00:00:15,433
VISITE WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
5
00:00:15,516 --> 00:00:17,685
PARA MÁS INFORMACIÓN
Y RECURSOS PARA CRISIS.
6
00:00:20,063 --> 00:00:21,522
UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX
7
00:00:21,606 --> 00:00:23,900
Había un sinfín de chicas hermosas.
8
00:00:23,983 --> 00:00:27,403
Entraban y salían
por esas puertas constantemente.
9
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Necesitabas una puerta giratoria.
10
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
En cuanto a mi vida personal y privada,
quiero ser sincero.
11
00:00:33,576 --> 00:00:35,203
No tengo nada que ocultar.
12
00:00:35,286 --> 00:00:41,459
Y la verdad es que, cuando tenía 20 años,
en los 80, era demasiado promiscuo.
13
00:00:43,127 --> 00:00:44,712
Los tigres son glamorosos.
14
00:00:44,796 --> 00:00:49,175
Si trabajas con los tigres,
tendrás más sexo que el payaso.
15
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
Doc Antle es conocido
porque le gustan muchas mujeres.
16
00:00:53,262 --> 00:00:56,808
Si intentas explicárselo
a gente que no era parte de eso,
17
00:00:56,891 --> 00:01:00,561
sea como sea, suena a algo raro, tonto
18
00:01:00,645 --> 00:01:03,523
como salido de La dimensión desconocida.
19
00:01:03,606 --> 00:01:08,152
Le dije a Doc Antle en 1999: "No vengas
a llorarme con tus líos de mujeres.
20
00:01:08,236 --> 00:01:09,654
No quiero saberlo".
21
00:01:09,737 --> 00:01:13,449
Tenía bastante tratando de resolver
mis cosas sórdidas,
22
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
como para entender qué hacía Doc
cuando no trabajábamos juntos.
23
00:01:19,413 --> 00:01:24,335
El otro día en mi publicación de Facebook,
en mi estado de Facebook puse:
24
00:01:24,418 --> 00:01:26,170
"Nunca necesité un Corvette.
25
00:01:27,338 --> 00:01:29,173
Nunca necesité un tigre.
26
00:01:29,257 --> 00:01:31,050
Tengo un pito muy grande".
27
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
EL GRAN ESCAPE
28
00:01:45,606 --> 00:01:49,443
Bhagavan y yo nos conocimos
por primera vez en el áshram.
29
00:01:49,527 --> 00:01:52,572
Creo que tenía 11 o 12 años.
30
00:01:52,655 --> 00:01:53,865
EXESPOSA DE DOC
31
00:01:54,699 --> 00:01:58,494
Ellos ofrecían un almuerzo
y él venía a almorzar.
32
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Me enamoré de él de inmediato.
33
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
Era un personaje exuberante.
34
00:02:06,419 --> 00:02:09,839
Una de las primeras veces
que mi hija lo vio,
35
00:02:09,922 --> 00:02:12,175
me dijo: "Tengo que casarme con él".
36
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Desde que era una niña,
siempre tuvo este mantra:
37
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
"Nadie me manda".
38
00:02:19,098 --> 00:02:23,060
De niña, a veces, pasaba
los fines de semana en su casa.
39
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Quería pasar tiempo con él
y con los animales.
40
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Todos lo admiraban
41
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
y nunca tuve indicios
de que hubiera algo inapropiado.
42
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Nunca me preocupé por eso.
43
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
Mi mamá se mudaba bastante
y disfruté tener libertad.
44
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Agradecía estar sola.
45
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Su mamá no estaba presente.
46
00:02:49,128 --> 00:02:54,342
Era muy extraño y vivía
con diferentes familias en Yogaville.
47
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
Radha se convirtió en nuestra niñera
48
00:02:58,137 --> 00:03:02,183
y luego, después de un tiempo,
resultó ser su novia.
49
00:03:02,266 --> 00:03:04,727
¿Cuántos años tenía
cuando empezó de niñera?
50
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
Era muy joven.
51
00:03:07,521 --> 00:03:13,319
Tenía 14 años la primera vez
que pasó algo romántico.
52
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Ese fue el día
que estuvimos juntos por primera vez.
53
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Me dijo que era una de sus especialidades,
54
00:03:22,787 --> 00:03:25,539
pero la primera vez
fue un poco decepcionante.
55
00:03:28,209 --> 00:03:30,628
Después de estar juntos, me dijo:
56
00:03:30,711 --> 00:03:35,091
"Si no te parece bien,
puedo hacerte olvidar.
57
00:03:35,174 --> 00:03:37,176
Como el truco mental Jedi".
58
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
Y de alguna manera, incluso a esa edad,
eso me pareció más raro
59
00:03:43,808 --> 00:03:49,480
que hacerle insinuaciones sexuales
a una chica de 14 años.
60
00:03:50,773 --> 00:03:57,280
En ese momento, sabía
que él tenía una relación con Sumati
61
00:03:57,363 --> 00:04:02,743
y creo que por eso sentí:
"Soy mayor de edad".
62
00:04:04,161 --> 00:04:06,664
La primera vez fue atrás en una camioneta.
63
00:04:07,915 --> 00:04:11,335
Recuerdo que le dije:
"¿Por qué atrás en una camioneta?".
64
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
Él dijo, y lo recuerdo con claridad:
65
00:04:15,256 --> 00:04:17,508
"Porque quería clavarte mis garras".
66
00:04:19,427 --> 00:04:22,096
Solo lo acaricias, dejas que te roce.
67
00:04:22,179 --> 00:04:25,308
No juegas al gato y al ratón,
con cosquillas y palmadas.
68
00:04:25,391 --> 00:04:29,020
¿Eh? ¡Sí! Eso es mucho.
69
00:04:29,520 --> 00:04:36,360
Hasta lo de Radha, insinuaba
que solo éramos Brahmi y yo.
70
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Una vez que se involucró con Radha,
dijo: "Quiero tener varias mujeres".
71
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Tuve un trío con Radha
y Bhagavan más de una vez.
72
00:04:45,536 --> 00:04:51,167
Recuerdo que parecía extraño
porque Sumati y ella se odiaban.
73
00:04:51,250 --> 00:04:53,544
Y, de pronto, eran grandes amigas.
74
00:04:54,170 --> 00:04:59,175
A pesar de ser jóvenes,
nos manejamos muy bien entre nosotras.
75
00:05:00,509 --> 00:05:04,972
Pero, al final,
mi mamá se enteró por Brahmi.
76
00:05:05,723 --> 00:05:08,642
Los atrapé besándose, así me enteré.
77
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Nunca se me ocurrió
que tendría sexo con una chica tan joven.
78
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
Me cuesta creer que me haya casado
con alguien que hiciera eso.
79
00:05:18,319 --> 00:05:20,863
Pensé: "Tenemos que sacarla de ahí".
80
00:05:20,946 --> 00:05:24,075
En poco tiempo, la hice atravesar el país,
81
00:05:24,158 --> 00:05:26,702
la recogí en el aeropuerto,
se mudó conmigo,
82
00:05:26,786 --> 00:05:30,539
y enfrente de donde vivía
había una escuela católica.
83
00:05:33,584 --> 00:05:37,380
Mi mamá me metió
al bachillerato católico de Santa Mónica.
84
00:05:39,048 --> 00:05:42,551
En ese momento, sentí
que estaba interpretando el papel.
85
00:05:44,345 --> 00:05:47,473
Usábamos uniformes de colegiala católica,
86
00:05:47,556 --> 00:05:50,142
lo cual me parece muy gracioso ahora.
87
00:05:50,226 --> 00:05:55,064
En especial cuando pienso
en el gran secuestro.
88
00:05:56,774 --> 00:06:00,945
En esos días no había teléfonos celulares,
pero había extensiones,
89
00:06:01,028 --> 00:06:04,865
y la escuché hablar con alguien.
Pensé: "¿Con quién habla?".
90
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Levanté la otra extensión y la oí decir:
"Nos vemos pronto".
91
00:06:09,870 --> 00:06:11,414
Era Bhagavan.
92
00:06:12,832 --> 00:06:15,960
Me preocupé mucho.
93
00:06:16,043 --> 00:06:20,339
La llevé a la estación de policía y dije:
"Creo que mi hija huirá
94
00:06:20,423 --> 00:06:24,093
para estar con este caballero casado
que vive en Virginia".
95
00:06:24,176 --> 00:06:27,847
Fue cuando le tomaron
esa foto que está en el póster
96
00:06:28,431 --> 00:06:32,351
e hicieron una especie
de táctica para asustarla.
97
00:06:32,435 --> 00:06:34,061
Yo era algo ingenua.
98
00:06:34,145 --> 00:06:37,815
Pensé: "Esto lo va a cortar de raíz.
Sabe que ya la atrapamos".
99
00:06:38,399 --> 00:06:42,111
En ese momento, no era capaz de entender,
100
00:06:42,194 --> 00:06:44,989
de querer oír eso o saber eso.
101
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Realmente pensé que lo amaba.
102
00:06:46,866 --> 00:06:51,579
Una semana después,
se puso su uniforme, un lindo atuendo,
103
00:06:51,662 --> 00:06:54,415
tomó sus libros,
y le pregunté: "¿Llevas tu tarea?".
104
00:06:54,498 --> 00:06:56,041
Dijo que sí, salió
105
00:06:56,542 --> 00:06:59,003
y no regresó nunca más.
106
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
No regresó.
107
00:07:03,132 --> 00:07:07,803
Estaba muy feliz
de subirme a ese auto y huir con él.
108
00:07:09,180 --> 00:07:13,350
Realmente sospechaba
que la tenía, así que lo llamé.
109
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
Dije: "Bhagavan, ¿dónde está mi hija?
Ponla al teléfono ahora mismo".
110
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
Dijo: "No sé de qué hablas.
111
00:07:20,232 --> 00:07:24,612
Te odiaba y odiaba tanto vivir contigo
112
00:07:24,695 --> 00:07:26,655
que creo que huyó.
113
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
Busca en los refugios locales,
porque creo que ahí es donde está".
114
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Así que comenzó una odisea de carteles.
115
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
"¿Has visto a esta niña?".
Porque no teníamos alertas Amber.
116
00:07:40,711 --> 00:07:42,087
DESAPARECIDA
PODRÍA SER TU HIJA
117
00:07:42,171 --> 00:07:44,173
Dijeron: "Escribe una nota personal".
118
00:07:44,256 --> 00:07:47,051
Escribí: "Por favor, llámame.
Todo estará bien".
119
00:07:48,219 --> 00:07:50,221
Los puse por toda la ciudad.
120
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
Perdí mi trabajo,
porque lloraba o estaba al teléfono
121
00:07:54,683 --> 00:07:57,228
con la policía, el alguacil o un refugio.
122
00:07:57,311 --> 00:08:01,023
Sí, y no los culpo. Yo era inútil, ¿sabes?
123
00:08:01,607 --> 00:08:06,195
Me puso en un hotel
en las afueras de D. C.
124
00:08:06,278 --> 00:08:11,825
Así que viví en un hotel económico
durante al menos un mes.
125
00:08:11,909 --> 00:08:14,662
No sé qué pensó la mucama.
126
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Ella venía y limpiaba,
y yo me quedaba sentada. Era raro.
127
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Pero era muy aburrido. Creo que vi
mucha televisión durante el día.
128
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
Y, con el tiempo, se volvió importante
para mí decirle a mi mamá que estaba bien.
129
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Después de tres semanas desaparecida,
me llama por cobrar.
130
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Mientras hablaba con ella,
131
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
algo pasó cuando la operadora
interrumpe la llamada,
132
00:08:41,272 --> 00:08:43,357
y mi mamá se apresuró a decir:
133
00:08:43,440 --> 00:08:45,985
"Operadora, mi hija huyó.
134
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
¿Puede decirme
de dónde viene esta llamada?".
135
00:08:49,196 --> 00:08:52,241
Dijeron: "De Washington. D. C.".
136
00:08:52,324 --> 00:08:55,869
Sabía que la tenía porque estaba
en la Costa Este, y luego desapareció.
137
00:08:55,953 --> 00:08:59,748
Dije: "Ay, no, me equivoqué".
Me dio miedo y colgué.
138
00:08:59,832 --> 00:09:01,667
Luego le confesé a Bhagavan:
139
00:09:01,750 --> 00:09:05,045
"Llamé a mi mamá.
Tendremos que mudarnos de hotel".
140
00:09:05,713 --> 00:09:08,465
Creo que eso no lo hizo muy feliz.
141
00:09:14,221 --> 00:09:17,349
Cortamos mi cabello y me hice reflejos,
142
00:09:17,433 --> 00:09:20,352
lo hicimos rizado y me disfracé.
143
00:09:21,020 --> 00:09:24,315
Creamos otra identidad para mí.
144
00:09:25,816 --> 00:09:29,862
Había una chica en la escuela
de Santa Mónica, era una chica hermosa.
145
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Se llamaba Chantal Rivera,
y me parecía un nombre hermoso.
146
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
Cuando él dijo:
"Necesitas otra identidad",
147
00:09:36,327 --> 00:09:38,203
yo dije: "Seré Chantal Rivera".
148
00:09:38,829 --> 00:09:41,290
Cuando fui a vivir al zoológico,
149
00:09:41,373 --> 00:09:45,836
todo el personal se vio obligado,
aunque me conocían como Radha,
150
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
fueron obligados a llamarme Chantal.
151
00:09:48,255 --> 00:09:53,594
Seguí llamando al alguacil en Virginia,
le dije: "Vaya a esa propiedad.
152
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
Creo que mi hija está ahí
y solo tiene 15 años".
153
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Hacíamos un juego de roles
y lo repasábamos.
154
00:10:00,100 --> 00:10:02,686
Ya saben: "Esta soy yo, tengo esta edad.
155
00:10:02,770 --> 00:10:04,647
No soy Radha. ¿Estás loco?".
156
00:10:05,481 --> 00:10:09,735
Pensó que, probablemente,
había detectives con un equipo de sonido
157
00:10:09,818 --> 00:10:13,030
esperando que alguien
se equivocara y me llamara Radha.
158
00:10:16,283 --> 00:10:19,161
La policía interrogó a Bhagavan,
159
00:10:19,244 --> 00:10:24,583
y algunos miembros del personal
los recibieron con armas en la puerta.
160
00:10:25,876 --> 00:10:31,965
Creo que Bhagavan
también disfrutó ese papel de vaquero,
161
00:10:32,049 --> 00:10:35,094
como diciendo: "Es nuestra propiedad.
No pueden entrar".
162
00:10:37,888 --> 00:10:43,852
Un mes después, me dice:
"Mamá, no quiero que te preocupes.
163
00:10:43,936 --> 00:10:46,980
Todo está bien. Estamos casados".
164
00:10:47,064 --> 00:10:49,191
Le dije: "¿Perdón?
165
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
¿Cómo puedes estar casada?
Primero, tiene esposa e hijos.
166
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
Tienes 15 años.
¿Cómo puedes estar casada?".
167
00:10:56,740 --> 00:11:01,036
Falsificamos la firma de mi padre
en la licencia de matrimonio,
168
00:11:01,120 --> 00:11:05,708
porque no puedes casarte a los 15
sin el consentimiento de tus padres.
169
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
En este momento, tenía dos opciones.
170
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Podría ir a toda velocidad
con el alguacil, la policía y todo,
171
00:11:14,800 --> 00:11:18,762
juntarnos, encontrarla,
sacarla de ahí y traerla de vuelta.
172
00:11:18,846 --> 00:11:22,266
Pero tenía un amigo que era
muy inteligente y me dijo esto:
173
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
"Puedes hacer eso. Te odiará.
174
00:11:26,562 --> 00:11:28,814
Eso los unirá más.
175
00:11:28,897 --> 00:11:33,819
O puedes hacer el esfuerzo
de ponerte de su lado.
176
00:11:33,902 --> 00:11:38,115
Apóyala, ve a Virginia, haz las paces,
177
00:11:38,198 --> 00:11:42,661
porque llegará el día
en que ella quiera irse.
178
00:11:42,745 --> 00:11:44,204
Cuando llegue ese día,
179
00:11:44,288 --> 00:11:48,000
querrás que tome el teléfono
y te diga: 'Mamá, me voy a casa'".
180
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
Y es lo que decidí hacer.
181
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Mis padres y todos empezaron a aceptarlo:
182
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
"Bueno, no nos gusta,
pero así son las cosas".
183
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Con tantas bocas que alimentar,
Bhagavan no puede hacerlo solo.
184
00:12:03,348 --> 00:12:07,686
Desde el Día de San Valentín de este año,
tiene una nueva mano derecha.
185
00:12:07,770 --> 00:12:09,104
Su esposa Radha.
186
00:12:09,813 --> 00:12:13,817
Bhagavan quería ser
una especie de Jack Hanna,
187
00:12:13,901 --> 00:12:18,739
alguien tipo Jeff Corwin,
un experto de animales en televisión.
188
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
Y a Bhagavan se le ocurrió la idea
de escribir un guion
189
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
y producir una película
con la que llamaríamos la atención.
190
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
El último proyecto del Dr. Antle
es una película llamada Cubs.
191
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Bhagavan y su esposa Radha
tienen un papel.
192
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Será codirigida por el ganador de un Óscar
y exdirector de Disney.
193
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
Puede que no tenga un gran presupuesto,
pero tienen un gran mensaje.
194
00:12:47,935 --> 00:12:51,104
Hice un película loca
que es una porquería.
195
00:12:51,188 --> 00:12:55,484
Es la peor película de tigres.
De tan mala que es, es buena.
196
00:12:55,567 --> 00:12:58,278
La gran aventura del cachorro de tigre.
197
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Uno de los fiascos más grandes
que he experimentado en mi vida.
198
00:13:02,658 --> 00:13:06,620
Era un reparto como para un sketch
de Saturday Night Live,
199
00:13:06,703 --> 00:13:09,832
y era gente haciendo un filme
de gran presupuesto.
200
00:13:09,915 --> 00:13:13,752
Era un hermoso día de verano
cuando llegó el espectáculo de magia.
201
00:13:14,711 --> 00:13:18,465
Todos salieron a ver al Maravilloso Marvin
y sus animales salvajes
202
00:13:18,549 --> 00:13:20,926
hacer desconcertantes trucos de magia.
203
00:13:23,846 --> 00:13:27,391
Viniendo de un pueblo chico
y con diez años,
204
00:13:27,474 --> 00:13:30,394
la idea de ser una estrella de cine
en una película con tigres
205
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
era todo un evento.
206
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry fue a Wintergreen
para ver a las estrellas de Cubs.
207
00:13:39,820 --> 00:13:43,615
Buckingham es un pueblo pintoresco
con dos semáforos,
208
00:13:43,699 --> 00:13:46,493
una tienda de abarrotes,
vacas, ciervos y pavos.
209
00:13:47,286 --> 00:13:49,288
Pero ver leones, tigres y osos,
210
00:13:49,872 --> 00:13:52,291
esas cosas no pasan todo el tiempo.
211
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Aquí está toda la pandilla,
212
00:13:56,128 --> 00:14:00,465
Rahda, Bhagavan, Anna, Teresa, RB y yo.
213
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Íbamos a ser estrellas de cine
y ganar miles de dólares.
214
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Se comportaban como si fuera
la próxima E.T. el extraterrestre.
215
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Elegiremos, tal vez,
dos o tres niños o niñas,
216
00:14:14,146 --> 00:14:16,732
tal vez dos hermanos, hermano y hermana,
217
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
para estar en toda la película,
no todos saldrán todo el tiempo.
218
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Quizá fueron 50 chicos a las audiciones.
219
00:14:23,947 --> 00:14:25,449
Ya tenían elegidos a los niños,
220
00:14:25,532 --> 00:14:28,410
porque sus padres iban a comprar acciones.
221
00:14:29,202 --> 00:14:32,497
Un grupo de padres
de la iglesia iba a invertir dinero.
222
00:14:32,581 --> 00:14:34,124
La mayoría eran más ricos.
223
00:14:34,708 --> 00:14:37,836
La idea original
era que Kevin Bacon interpretara
224
00:14:37,920 --> 00:14:40,464
a RB, el niño de tres años,
pero de grande.
225
00:14:40,547 --> 00:14:43,592
Aun a los 10 años
sabías quién era Kevin Bacon.
226
00:14:43,675 --> 00:14:46,678
Eso fue genial.
Pero no, Kevin Bacon nunca apareció.
227
00:14:46,762 --> 00:14:49,765
Bhagavan habló de varias celebridades.
228
00:14:49,848 --> 00:14:51,308
Kevin Bacon era una,
229
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
pero nunca logró interesar a nadie
porque era muy mala, era horrible.
230
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
No sé si alguna vez
hablaron con Kevin Bacon.
231
00:14:58,607 --> 00:15:01,777
Creo que solo fueron grandes sueños.
232
00:15:02,694 --> 00:15:04,821
Nunca había actuado en una película.
233
00:15:05,697 --> 00:15:07,491
Aquí filmamos la escena
234
00:15:07,574 --> 00:15:10,035
donde hallamos a los tigres bebés
al bajar del autobús.
235
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Nuestros héroes: Terry,
su amigo Todd y su hermano menor, RB,
236
00:15:13,705 --> 00:15:17,292
se toparon con algo
que cambiaría sus vidas para siempre.
237
00:15:18,085 --> 00:15:21,797
Me descartaron porque mis padres
no quisieron comprar acciones.
238
00:15:22,881 --> 00:15:25,175
La historia es sobre estos tres
239
00:15:25,258 --> 00:15:29,304
que hallan a estos tres
en el bosque un día.
240
00:15:29,805 --> 00:15:34,768
El tipo que empezó este proyecto conmigo
es un cineasta ganador de un Óscar
241
00:15:34,851 --> 00:15:40,148
que se dio a la bebida
y terminó desconectado del mundo.
242
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
Bebía vasos llenos de vodka
en el desayuno y acababa ebrio.
243
00:15:45,237 --> 00:15:47,698
¿Dónde estabas parado, estabas tan cerca?
244
00:15:47,781 --> 00:15:48,615
Justo ahí.
245
00:15:48,699 --> 00:15:51,159
Ahí, bien. Pero ¿dónde estaba tu mano?
246
00:15:51,243 --> 00:15:52,619
¡No pueden quedarse aquí, Bob!
247
00:15:52,703 --> 00:15:54,413
Sí, solo igualaré la toma.
248
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Pero, a los cachorros, eso los matará.
249
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
- Todo listo.
- Primer plano.
250
00:16:00,544 --> 00:16:03,338
Fue la comedia de las equivocaciones.
251
00:16:03,422 --> 00:16:08,176
Tuvimos un mal día tras otro,
252
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
esa producción
comenzó a ir de mal en peor.
253
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
¿Qué opinan estos niños
de sus amigos peludos de cuatro patas?
254
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
Los cachorros están bien,
pero no estoy tan seguro del tigre grande.
255
00:16:21,273 --> 00:16:22,941
- Dan miedo de grandes.
- Sí.
256
00:16:23,525 --> 00:16:26,486
- Graba y yo lo espanto.
- Rodando.
257
00:16:26,570 --> 00:16:29,197
Estamos a un metro de este enorme tigre
258
00:16:29,281 --> 00:16:33,410
que podría cambiar de opinión
y decidir que quiere un bocadillo.
259
00:16:34,161 --> 00:16:38,665
No sabía que estaba en riesgo
porque el felino se había escapado
260
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
e intentaban recuperarlo.
261
00:16:41,877 --> 00:16:47,007
El tigre no puede llegar a ti o acercarse
porque tiene una cadena grande.
262
00:16:47,090 --> 00:16:52,512
Más tarde me enteré de que había mordido
a un tipo poco antes de empezar a filmar.
263
00:16:53,138 --> 00:16:56,850
Tenían seguro para los animales,
tenían seguro para el equipo,
264
00:16:56,933 --> 00:16:58,518
pero no para los niños.
265
00:16:58,602 --> 00:17:02,314
Lo único entre nosotros
y la pantera era una chica de 15 años.
266
00:17:02,397 --> 00:17:04,441
¿Por qué no podemos acariciarla?
267
00:17:04,524 --> 00:17:08,236
Bueno, en realidad,
todos los animales son muy buenos
268
00:17:08,320 --> 00:17:11,531
con quienes los criaron
desde bebés o los alimentan.
269
00:17:11,615 --> 00:17:13,450
No les gustan los extraños.
270
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Se esperaba que una película infantil
con animales se vendiera a lo grande,
271
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
y todos habían comprado esa idea.
272
00:17:22,084 --> 00:17:24,336
Nadie sabía que iba a ser un fracaso,
273
00:17:24,419 --> 00:17:26,671
no había diálogos, era narrada.
274
00:17:27,631 --> 00:17:29,925
Estos eran los costos justificados.
275
00:17:30,008 --> 00:17:31,802
Era medio millón de dólares,
276
00:17:31,885 --> 00:17:37,015
lo cual hacía suponer
que sería mucho mejor que lo que fue.
277
00:17:37,099 --> 00:17:40,769
Creímos que nos pagarían al final
y que seríamos famosos.
278
00:17:40,852 --> 00:17:44,314
Pero, de saber que no nos pagarían,
habríamos protestado.
279
00:17:46,066 --> 00:17:48,819
A mi familia y a otras
les vendieron la promesa
280
00:17:48,902 --> 00:17:53,198
de que si invertías en esta película,
recibirás algún pago.
281
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Y estoy seguro
de que mucha gente perdió mucho dinero.
282
00:17:57,869 --> 00:18:01,832
Aun hoy, con lo que se hizo,
medio millón es mucho dinero.
283
00:18:01,915 --> 00:18:06,795
Alguien debería rastrear
adónde fueron las inversiones y el dinero,
284
00:18:06,878 --> 00:18:08,797
pero esto fue hace treinta años.
285
00:18:08,880 --> 00:18:13,093
Hay dos cosas sobre Bhagavan
que son absolutamente ciertas.
286
00:18:13,176 --> 00:18:19,224
Una: nada bueno sale de estar
asociado con él de ninguna forma
287
00:18:19,307 --> 00:18:20,892
y él te dañará.
288
00:18:21,518 --> 00:18:26,064
Y dos: si hay dinero para ganar,
289
00:18:26,148 --> 00:18:28,316
no eres la persona que lo obtendrá.
290
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
COREA DEL SUR
291
00:18:34,781 --> 00:18:39,327
{\an8}Firmé un contrato
de un millón de dólares para ir a Corea
292
00:18:39,411 --> 00:18:42,497
{\an8}y hacer tres shows al día,
siete días a la semana.
293
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Bhagavan iba y venía en avión.
294
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
Mientras, yo hacía tres shows al día
y lo promocionaba.
295
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
Hacía presentaciones especiales.
296
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Me tenían trabajando 18 horas al día
297
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
y apenas gané dinero con ese trabajo,
298
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
porque Bhagavan
hizo un trato secreto con el productor,
299
00:19:04,227 --> 00:19:08,773
se quedó con la mayor parte del dinero,
hice todos estos shows por casi nada.
300
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Kevin gastó toda mi herencia,
301
00:19:12,194 --> 00:19:15,113
sin mi permiso y sin que yo participara.
302
00:19:16,239 --> 00:19:18,950
Me tomó como un año divorciarme.
303
00:19:19,034 --> 00:19:22,037
Fue cuando empezó
a sacarle dinero a otras personas.
304
00:19:23,371 --> 00:19:27,000
Escribí todos los espectáculos
para Doc durante 15 o 20 años.
305
00:19:27,083 --> 00:19:29,294
Lo más importante fue lo del ligre.
306
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
Decía: "Es el ligre, Sudán, el ligre.
307
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
En la antigua ciudad de Singapur,
conocida como la ciudad de los leones…".
308
00:19:35,300 --> 00:19:39,262
Hace mucho, a las afueras
de la antigua ciudad de Singapur,
309
00:19:39,346 --> 00:19:44,059
conocida como "la ciudad de los leones",
vieron bestias gigantes color café.
310
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Esta enorme criatura
que ven frente a ustedes.
311
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
El trato era dividir
las ganancias de la tienda 50/50.
312
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Te tomas una foto con el tigre
y, a la salida, pasas por la tienda.
313
00:19:54,945 --> 00:19:58,782
Puedes comprar una camiseta
o un paraguas con la foto del tigre.
314
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Ese era mi territorio,
la tienda de regalos.
315
00:20:02,911 --> 00:20:05,956
Nunca me dio para vivir.
Tuve que sacrificar mucho.
316
00:20:07,040 --> 00:20:10,043
El dinero que generan
es para ayudar a los animales.
317
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Me encantan los animales, el trabajo
de conservación es muy importante.
318
00:20:15,340 --> 00:20:20,178
Nuestros adiestradores dedican sus vidas
a atender y proteger a los animales.
319
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Es nuestra responsabilidad compartir
lo que hemos aprendido con ustedes.
320
00:20:24,307 --> 00:20:28,019
Hicimos un tour a las 9:30
y terminamos a la 1:30.
321
00:20:28,770 --> 00:20:33,024
Y ganaban 25 000 dólares.
322
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Era salvar a los animales
y la vida salvaje.
323
00:20:36,027 --> 00:20:42,784
Todo lo que vendemos y promocionamos
ayuda a proteger la naturaleza,
324
00:20:42,867 --> 00:20:44,869
y la gente lo comprará.
325
00:20:45,912 --> 00:20:49,124
Doc Antle le enseñó que si destinaba algo
a proteger el medio…
326
00:20:49,207 --> 00:20:50,333
EXDIRECTOR DEL G.W. ZOO
327
00:20:50,417 --> 00:20:53,920
…la gente apreciaría el gesto
y donaría más.
328
00:20:54,004 --> 00:20:56,131
FONDO DE ESPECIES RARAS
329
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Conozcan al Dr. Bhagavan Antle, fundador
y director del Fondo de Especies Raras.
330
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}El Fondo de Especies Raras es
una organización comunitaria que ofrece…
331
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Empecé a ver que no se trataba
de la conservación animal.
332
00:21:08,560 --> 00:21:11,271
Esto se trata de cómo ganarás más dinero,
333
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
cómo podemos agregar más,
qué más podemos aportar.
334
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Esta es la puerta de uno
de los reyes pigmeos que estaba siendo…
335
00:21:20,322 --> 00:21:22,490
No quiero decir eso. Lo hablaremos.
336
00:21:22,574 --> 00:21:25,493
Veremos dentro de esta puerta
hecha por pigmeos.
337
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
Y pueden ver parte de la increíble
cantidad de equipo que llevamos.
338
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
He contribuido con millones de dólares
a la conservación, todo es rastreable.
339
00:21:35,795 --> 00:21:37,172
FUNDACIÓN DE FELINOS PEQUEÑOS
340
00:21:37,255 --> 00:21:42,677
{\an8}Revisamos el Fondo de Especies Raras
de Doc Antle y es basura.
341
00:21:42,761 --> 00:21:46,473
Gran parte de ese dinero
es destinado a sus instalaciones
342
00:21:46,556 --> 00:21:49,351
y él sostiene que eso es conservación.
343
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Se trata del "ecoblanqueo",
un fraude hecho por empresas
344
00:21:55,106 --> 00:21:58,568
para convencer al público comprador
345
00:21:58,651 --> 00:22:02,155
de que sus servicios
son amigables con el medio ambiente.
346
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Los fondos recaudados aquí en EE. UU.
347
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
se envían a proyectos
en África, Indonesia, Sudamérica,
348
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
para proteger a los animales de allí.
349
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Nunca hicimos trabajos de conservación
fuera de los Estados Unidos, en realidad.
350
00:22:17,462 --> 00:22:21,383
Íbamos de vacaciones a ver
animales en la naturaleza por diversión.
351
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
Y llevamos tigres a Tailandia
para que desarrollaran programas de cría.
352
00:22:29,516 --> 00:22:33,061
Fuimos a la Granja y Zoológico
de Cocodrilos de Samutprakan.
353
00:22:33,144 --> 00:22:36,398
Era como un zoológico
de principios de siglo.
354
00:22:37,774 --> 00:22:41,194
Bhagavan trabajó duro
para llevar a sus tigres a Tailandia.
355
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
Decía: "Crearemos un nuevo linaje.
Aquí es donde viven.
356
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
Los tigres viven en Tailandia,
los devolveremos a su lugar de origen".
357
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
Solo le enseñamos a los empleados
a tomarse fotos con los cachorros.
358
00:22:58,086 --> 00:23:02,507
Había un chimpancé que pedía cigarrillos,
359
00:23:02,590 --> 00:23:05,718
era adicto a los cigarrillos
que la gente le arrojaba.
360
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
Fue un punto de venta para el zoológico.
No era conservación.
361
00:23:10,432 --> 00:23:14,018
Hablar de programas de conservación
en Asia o África
362
00:23:14,102 --> 00:23:17,730
provoca un gran impacto
para hacer propaganda.
363
00:23:18,731 --> 00:23:23,486
{\an8}Si dejas que la gente de afuera venga
a ver lo que sucede detrás de escena,
364
00:23:23,987 --> 00:23:25,572
{\an8}el sueño se desvanece.
365
00:23:26,072 --> 00:23:30,577
En cualquier sesión de fotos,
si había una jaula, decía: "No la uses".
366
00:23:30,660 --> 00:23:34,497
No quería que la gente pensara
que los animales estaban en jaulas.
367
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Nos perdemos. Aquí están los tigres.
368
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
El lugar de la entrevista
estaba bien, está tranquilo.
369
00:23:40,128 --> 00:23:41,045
Si te gusta.
370
00:23:41,129 --> 00:23:43,506
- Está bien.
- No queremos ver jaulas.
371
00:23:48,261 --> 00:23:50,847
Los felinos enjaulados solo caminaban.
372
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
No tenían más que hacer,
no tenían dónde estar
373
00:23:53,850 --> 00:23:57,770
y caminaban hasta que el suelo
se cubría de sangre.
374
00:23:57,854 --> 00:24:01,649
Las almohadillas de sus patas
tenían agujeros ensangrentados.
375
00:24:01,733 --> 00:24:04,611
Y cuando decía algo al respecto,
me decían:
376
00:24:04,694 --> 00:24:06,613
"Solo lava la sangre".
377
00:24:07,280 --> 00:24:10,575
Limpiabas la sangre una vez al día.
378
00:24:12,577 --> 00:24:14,078
SALIDA
DESTINO FATÍDICO
379
00:24:14,204 --> 00:24:17,624
La elefanta,
uno de los animales más sociales
380
00:24:18,249 --> 00:24:20,710
y quizá con el cerebro más grande,
381
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
estaba sola todos los días.
382
00:24:24,380 --> 00:24:28,009
Me avergüenza decir
que ni siquiera vi lo malo.
383
00:24:28,718 --> 00:24:34,265
Una vez, dijeron que trajera codornices
para alimentar a las aves de presa.
384
00:24:34,349 --> 00:24:38,353
Abro el congelador
y estaba lleno de cachorros de tigre.
385
00:24:39,103 --> 00:24:42,482
Y me dijeron que habían nacido muertos.
386
00:24:43,191 --> 00:24:48,279
Cuando vi esas camadas,
eran tigres muy sanos.
387
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
No había camadas enteras
que nacieran muertas.
388
00:24:55,286 --> 00:24:57,956
Pero, cuando veías algo
que parecía estar mal,
389
00:24:58,665 --> 00:25:02,585
te daba una razón y le creías.
390
00:25:02,669 --> 00:25:05,004
Lo aceptabas porque la alternativa
391
00:25:05,088 --> 00:25:08,841
es que pasaban cosas terribles
y tú estabas involucrada.
392
00:25:08,925 --> 00:25:11,261
Así es, mira esa cámara.
393
00:25:11,344 --> 00:25:14,597
Somos un libro abierto,
tenemos instalaciones fabulosas
394
00:25:14,681 --> 00:25:19,060
con un ambiente de calidad
sin precedentes para los animales.
395
00:25:19,143 --> 00:25:23,898
Aquí lo único que se ve
es el gran trabajo que hacemos
396
00:25:23,982 --> 00:25:28,152
gracias al éxito, la comprensión,
el trabajo increíblemente duro,
397
00:25:28,236 --> 00:25:31,239
y un equipo de personas
que hacen de esto su vida.
398
00:25:34,242 --> 00:25:39,122
Me siento mal de haberle dicho a Julie
que era el lugar más increíble del mundo,
399
00:25:39,205 --> 00:25:42,166
que era un paraíso
para los amantes de los animales.
400
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
No es un paraíso. Es todo lo contrario.
401
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
¿Cómo reaccionó Doc
cuando se enteró de que estaban juntos?
402
00:25:50,174 --> 00:25:55,471
Es muy raro porque él estaba de acuerdo
con que ella viviera conmigo.
403
00:25:55,555 --> 00:25:57,515
Era inaudito para el complejo.
404
00:25:57,599 --> 00:26:02,562
Pero, al mismo tiempo
que nos apoyaba, le hacía la vida...
405
00:26:02,645 --> 00:26:03,479
Un infierno.
406
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
…realmente imposible.
407
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Me atacaron desde todos los ángulos.
408
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Me sentí mal por lo que pasaba,
recuerdo que hablé con él a su favor.
409
00:26:14,282 --> 00:26:16,909
Recuerdo que lloré cuando hablaba con él.
410
00:26:16,993 --> 00:26:20,121
Yo, un adulto,
que estuvo en el ejército israelí,
411
00:26:20,204 --> 00:26:23,291
lloré porque amaba a esta chica.
412
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
¿Por qué la trataban así?
413
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Le mentía a la gente a nuestras espaldas
y contaba historias
414
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
porque necesitaba ser la única fuente
de consuelo que nos permitían.
415
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
Doc me dijo que Julie estaba loca,
que no estaba bien,
416
00:26:40,975 --> 00:26:45,355
que debía cuidarme y que perdía mi tiempo.
417
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
Una parte de mí decía: "¿Está loca?
¿En serio Julie está loca?".
418
00:26:51,569 --> 00:26:56,032
Y yo buscaba razones:
"¿Ella realmente está loca?".
419
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
No, no está loca.
420
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
No me arrepiento porque aquí estamos.
421
00:26:59,911 --> 00:27:01,579
- Sí.
- 17 años después.
422
00:27:02,330 --> 00:27:04,999
Pero una parte de mí se siente culpable.
423
00:27:08,878 --> 00:27:11,255
Séquenlos, no solo los envuelvan.
424
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
¿Tiemblan?
425
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
No, todavía no.
426
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
A veces, tu fantasía
427
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
de cómo será la vida
es mejor que la realidad.
428
00:27:23,810 --> 00:27:26,979
Siempre fui independiente
y un poco rebelde.
429
00:27:27,063 --> 00:27:32,694
Y, francamente, creo que esto es algo
que Bhagavan realmente reconocía
430
00:27:32,777 --> 00:27:38,741
y apreciaba de mí,
pero le salió el tiro por la culata.
431
00:27:41,119 --> 00:27:43,371
Empezaron a tener problemas.
432
00:27:43,454 --> 00:27:46,124
Bhagavan era, claro, muy controlador.
433
00:27:46,833 --> 00:27:50,753
Ella era una adolescente,
quería experimentar con cosas.
434
00:27:52,547 --> 00:27:57,218
Cuando íbamos a hacer trabajos
de fotografías y de filmación,
435
00:27:57,301 --> 00:28:02,640
a menudo me hacía reemplazar
a la actriz o a la modelo.
436
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Me ofrecieron un par de oportunidades
para modelar sin los animales
437
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
y él no me permitió hacerlo,
me decepcionó mucho.
438
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Empezó a rebelarse,
no hacía lo que él decía,
439
00:28:20,366 --> 00:28:22,618
tomaba el auto cuando quería.
440
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Éramos adolescentes.
441
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Quería mi licencia de conducir,
442
00:28:27,915 --> 00:28:32,170
que es un rito de iniciación normal
para alguien de mi edad.
443
00:28:32,253 --> 00:28:34,589
Siempre había una excusa
444
00:28:34,672 --> 00:28:39,385
de por qué no podíamos conseguirla
o por qué no podíamos practicar.
445
00:28:39,469 --> 00:28:42,889
Tomé mi documento de identidad falso
446
00:28:42,972 --> 00:28:47,560
y obtuve una licencia de conducir.
447
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Él estaba muy enojado por eso,
muy molesto.
448
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Empecé a ver que no se trataba
de seguridad, sino de control.
449
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Esperaba tener
a esta jovencita y moldearla,
450
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
que lavaría los platos
y limpiaría la casa.
451
00:29:05,620 --> 00:29:10,583
No conocía a mi hija.
Eso no era parte de su plan.
452
00:29:11,626 --> 00:29:14,170
Después de vivir juntos y casarnos,
453
00:29:14,253 --> 00:29:19,717
él me confió que le atraje desde pequeña.
454
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Desde que tenía 11 años.
455
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Eso me hizo sentir muy incómoda
456
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
y cambió la dinámica de nuestra relación.
457
00:29:29,769 --> 00:29:33,940
Vi las cosas más por lo que eran,
458
00:29:34,023 --> 00:29:36,359
eso me asustó,
459
00:29:36,442 --> 00:29:43,074
y ya no quería ser su esposa o su amante.
460
00:29:46,619 --> 00:29:50,248
Cielos. Y tu esposa te deja... ¡qué asco!
461
00:29:50,331 --> 00:29:53,876
Y tu esposa te deja besarla
después de un largo día, ¿eh?
462
00:29:53,960 --> 00:29:57,380
Él iba a trabajar y yo no iba con él.
463
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Pero no le importaba porque creo
que empezaba a cortejarla a Dawn.
464
00:30:03,886 --> 00:30:05,888
Es Shankar, un macho de dos años.
465
00:30:05,972 --> 00:30:08,850
Radha hizo algo increíble.
466
00:30:08,933 --> 00:30:11,435
Estaba orgullosa de ella,
no podía creerlo.
467
00:30:11,519 --> 00:30:13,437
Tenía 17 años cuando lo dejó.
468
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Esperó a que él se fuera
a un trabajo con Dawn,
469
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
estaban lejos de la casa.
470
00:30:18,860 --> 00:30:21,696
Me llamó y dijo:
471
00:30:21,779 --> 00:30:25,867
"Me voy. Salgo para allá.
Voy con mi amiga en el auto".
472
00:30:25,950 --> 00:30:30,246
Y le dije: "Bien, ven para acá".
473
00:30:30,913 --> 00:30:33,499
Lo primero que hice
fue ir directo al banco
474
00:30:33,583 --> 00:30:36,836
y cerrar nuestras cuentas,
tomar el dinero que quedaba.
475
00:30:36,919 --> 00:30:39,130
No era una cantidad grande de dinero,
476
00:30:39,213 --> 00:30:41,632
pero fue suficiente para escaparnos.
477
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
Mi amiga y yo fuimos al zoológico.
478
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Estacioné lo más cerca que pude
y saqueé el lugar,
479
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
me llevé todas mis pertenencias
480
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
y todo lo que fuera de valor.
481
00:30:59,191 --> 00:31:04,113
Y no fue para quedarme las cosas,
las usé para negociar.
482
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
Lo había visto en rupturas pasadas
483
00:31:06,616 --> 00:31:09,869
y sabía que iba a necesitar algo
con qué negociar.
484
00:31:10,453 --> 00:31:14,498
En la mesita de noche,
hallé el perfume de otra mujer.
485
00:31:14,582 --> 00:31:18,711
Y también había un vibrador,
que no estaba ahí antes.
486
00:31:20,671 --> 00:31:24,550
Así que, mientras emprendía mi fuga,
487
00:31:24,634 --> 00:31:26,844
y admito que fue un tanto cruel,
488
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
tomé toda la ropa que había en el armario,
489
00:31:30,181 --> 00:31:34,393
vacié todos los otros perfumes
y los dejé ahí.
490
00:31:34,477 --> 00:31:38,356
Saqué el vibrador,
lo encendí y lo tiré sobre la cama.
491
00:31:41,359 --> 00:31:44,528
Y recuerdo que pensé mientras conducía,
492
00:31:44,612 --> 00:31:47,907
cuando estaba bastante lejos
para pensar con claridad:
493
00:31:48,741 --> 00:31:52,495
"Por favor, Dios, que haya
suficiente energía en esas baterías
494
00:31:52,578 --> 00:31:55,373
para que cuando llegue a casa
vea que saqueé la casa,
495
00:31:55,456 --> 00:31:58,960
que tomé todas mis cosas
y esa cosa siga prendida".
496
00:32:06,258 --> 00:32:12,348
Mi amiga y yo nos turnamos
para conducir de Virginia a California,
497
00:32:12,431 --> 00:32:16,811
estábamos tan llenas de adrenalina
y tan asustadas
498
00:32:16,894 --> 00:32:20,314
que íbamos a exceso de velocidad
y condujimos directo allá.
499
00:32:21,649 --> 00:32:26,237
Llegamos de Virginia a California
en un tiempo récord,
500
00:32:26,779 --> 00:32:30,700
hasta el punto de que cuando llegué
a California, llamé a Bhagavan
501
00:32:30,783 --> 00:32:33,411
y me dijo: "¿Dónde estás?".
502
00:32:33,494 --> 00:32:36,789
Y le dije: "Estoy en California".
Respondió: "Imposible".
503
00:32:36,872 --> 00:32:40,668
Espera a que vea los cargos de gasolina
en la tarjeta de crédito.
504
00:32:43,379 --> 00:32:47,299
Ni siquiera se detuvo,
condujo hasta California.
505
00:32:47,800 --> 00:32:51,470
Fue muy valiente de su parte.
506
00:32:51,554 --> 00:32:53,889
Sí, y siempre la he admirado por eso.
507
00:32:54,390 --> 00:32:58,936
Fue una de las pocas mujeres
que le dio una lección a Bhagavan.
508
00:32:59,854 --> 00:33:01,397
Estaba muy orgullosa.
509
00:33:03,941 --> 00:33:07,069
Ven, gatita Radha.
510
00:33:07,153 --> 00:33:11,699
¡Los amantes de los gatos
te adoran! Te aman.
511
00:33:11,782 --> 00:33:14,493
Eres una gran reina tigre.
512
00:33:17,246 --> 00:33:20,791
Creo que había un lado de él
513
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
que estaba, en cierto modo,
casi orgulloso de mí.
514
00:33:26,338 --> 00:33:32,928
Y, en general,
siento que se portaba mejor conmigo
515
00:33:33,012 --> 00:33:37,391
que con muchas de las otras mujeres.
516
00:33:40,061 --> 00:33:41,187
Sí.
517
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Era mucho más fuerte que yo,
518
00:33:45,900 --> 00:33:50,362
pero quedar embarazada de Tilakam
fue lo que me salvó, de verdad.
519
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
Porque, por alguna razón,
yo podía tolerar el maltrato,
520
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
las mentiras
y la manipulación psicológica.
521
00:34:01,082 --> 00:34:06,087
Pero empecé a darme cuenta
de que no quería eso para mi hijo.
522
00:34:06,170 --> 00:34:08,339
No quería que mi hijo
523
00:34:08,422 --> 00:34:12,093
creciera con alguien
que descargara su ira en otro ser humano.
524
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
Él decía: "Si me dejas, te mataré".
525
00:34:16,680 --> 00:34:18,641
Lo decía todo el tiempo.
526
00:34:19,266 --> 00:34:20,559
Sé que lo hizo
527
00:34:20,643 --> 00:34:24,688
porque no podía haber alguien libre
que supiera sus secretos.
528
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Siempre tuve la sensación
de que podría matar a otro ser humano.
529
00:34:31,987 --> 00:34:35,324
La muerte de Mark Topping
fue muy sospechosa para mí.
530
00:34:35,407 --> 00:34:38,661
Fue muy conveniente, digámoslo así.
531
00:34:39,161 --> 00:34:43,040
Rechacé esta entrevista muchas veces.
532
00:34:43,124 --> 00:34:45,960
Y la razón por la que la rechacé fue
533
00:34:46,043 --> 00:34:49,046
porque pasé toda mi vida
intentando olvidar a esa gente.
534
00:34:49,130 --> 00:34:55,594
Pero, de repente, se me ocurrió
que le debía esto a Mark,
535
00:34:55,678 --> 00:35:00,891
que alguien tenía que hablar por él
y tenía que darle voz
536
00:35:00,975 --> 00:35:03,394
porque hoy no puede hablar por sí mismo.
537
00:35:06,355 --> 00:35:10,776
Recibí un mensaje de texto:
"Dios mío. Llámame de inmediato".
538
00:35:10,860 --> 00:35:14,947
"¿Has visto el programa Tiger King?".
Dije: "No. ¿Qué quieres decir?".
539
00:35:15,030 --> 00:35:16,031
"¿Qué es Tiger King?".
540
00:35:16,115 --> 00:35:17,408
Lo puse y empecé…
541
00:35:17,449 --> 00:35:19,201
HERMANOS DE MARK
542
00:35:19,285 --> 00:35:20,452
…a buscar a Mark,
543
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
y a los 31 minutos y 52 segundos
del episodio uno,
544
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
hay dos tigres en el jacuzzi y Bhagavan.
545
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
Y uno de los tigres salta
546
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
y ahí está Mark,
547
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
por un segundo y medio,
que entra a agarrar al tigre que salta.
548
00:35:37,928 --> 00:35:43,392
Fue emocionante ver a mi amigo
en el filme después de tantos años.
549
00:35:43,475 --> 00:35:47,313
Lo supe al instante
y solo estaba de perfil.
550
00:35:47,396 --> 00:35:52,902
Imagina que alguien que era tu amigo,
551
00:35:52,985 --> 00:35:55,613
que te importaba, verlo después…
552
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Debes entender que han pasado
32 años desde que murió.
553
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
¡Mamá, puedo flotar en el agua!
554
00:36:05,456 --> 00:36:09,084
Nunca supimos la historia completa
de cómo fue ese día.
555
00:36:09,168 --> 00:36:10,294
Lo que pasó.
556
00:36:11,837 --> 00:36:14,924
Te contacté porque esperaba
que pudieras averiguarlo.
557
00:36:17,551 --> 00:36:21,222
Pelearon la noche anterior,
y al día siguiente,
558
00:36:21,305 --> 00:36:23,474
Bhagavan estaba conmocionado.
559
00:36:24,141 --> 00:36:28,562
Y se notó al instante
que algo estaba muy mal.
560
00:36:29,730 --> 00:36:31,190
Pregunté: "¿Qué pasó?".
561
00:36:31,273 --> 00:36:35,945
Dijo que Mark se había resbalado
y caído de las rocas,
562
00:36:36,028 --> 00:36:39,698
se había golpeado la cabeza
y había muerto en el acto.
563
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
Sentí en mi corazón
que no me decía la verdad
564
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
y eso me ha vuelto loco durante 30 años.
565
00:36:47,539 --> 00:36:50,751
Desde el día que murió ese hombre, dije:
566
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
"Esto es muy sospechoso. ¿Qué le pasó?".
567
00:36:53,921 --> 00:36:56,090
Tenemos otro…
568
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
Subtítulos: Eiren Suárez