1 00:00:06,007 --> 00:00:08,885 ESTE EPISODIO CONTIENE DESCRIPCIONES DE ABUSO SEXUAL DE MENORES. 2 00:00:08,968 --> 00:00:10,970 PUEDE PERTURBAR A CIERTOS ESPECTADORES. 3 00:00:11,054 --> 00:00:13,931 SI USTED O ALGUIEN QUE CONOCE HA SUFRIDO ABUSO SEXUAL, 4 00:00:14,015 --> 00:00:15,433 VISITE WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 5 00:00:15,516 --> 00:00:17,685 PARA MÁS INFORMACIÓN Y RECURSOS PARA CRISIS. 6 00:00:20,063 --> 00:00:21,522 UNA SERIE DOCUMENTAL DE NETFLIX 7 00:00:21,606 --> 00:00:23,900 Había un sinfín de chicas hermosas. 8 00:00:23,983 --> 00:00:27,403 Entraban y salían por esas puertas constantemente. 9 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 Necesitabas una puerta giratoria. 10 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 En cuanto a mi vida personal y privada, quiero ser sincero. 11 00:00:33,576 --> 00:00:35,203 No tengo nada que ocultar. 12 00:00:35,286 --> 00:00:41,459 Y la verdad es que, cuando tenía 20 años, en los 80, era demasiado promiscuo. 13 00:00:43,127 --> 00:00:44,712 Los tigres son glamorosos. 14 00:00:44,796 --> 00:00:49,175 Si trabajas con los tigres, tendrás más sexo que el payaso. 15 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 Doc Antle es conocido porque le gustan muchas mujeres. 16 00:00:53,262 --> 00:00:56,808 Si intentas explicárselo a gente que no era parte de eso, 17 00:00:56,891 --> 00:01:00,561 sea como sea, suena a algo raro, tonto 18 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 como salido de La dimensión desconocida. 19 00:01:03,606 --> 00:01:08,152 Le dije a Doc Antle en 1999: "No vengas a llorarme con tus líos de mujeres. 20 00:01:08,236 --> 00:01:09,654 No quiero saberlo". 21 00:01:09,737 --> 00:01:13,449 Tenía bastante tratando de resolver mis cosas sórdidas, 22 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 como para entender qué hacía Doc cuando no trabajábamos juntos. 23 00:01:19,413 --> 00:01:24,335 El otro día en mi publicación de Facebook, en mi estado de Facebook puse: 24 00:01:24,418 --> 00:01:26,170 "Nunca necesité un Corvette. 25 00:01:27,338 --> 00:01:29,173 Nunca necesité un tigre. 26 00:01:29,257 --> 00:01:31,050 Tengo un pito muy grande". 27 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 EL GRAN ESCAPE 28 00:01:45,606 --> 00:01:49,443 Bhagavan y yo nos conocimos por primera vez en el áshram. 29 00:01:49,527 --> 00:01:52,572 Creo que tenía 11 o 12 años. 30 00:01:52,655 --> 00:01:53,865 EXESPOSA DE DOC 31 00:01:54,699 --> 00:01:58,494 Ellos ofrecían un almuerzo y él venía a almorzar. 32 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Me enamoré de él de inmediato. 33 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 Era un personaje exuberante. 34 00:02:06,419 --> 00:02:09,839 Una de las primeras veces que mi hija lo vio, 35 00:02:09,922 --> 00:02:12,175 me dijo: "Tengo que casarme con él". 36 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Desde que era una niña, siempre tuvo este mantra: 37 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 "Nadie me manda". 38 00:02:19,098 --> 00:02:23,060 De niña, a veces, pasaba los fines de semana en su casa. 39 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 Quería pasar tiempo con él y con los animales. 40 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 Todos lo admiraban 41 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 y nunca tuve indicios de que hubiera algo inapropiado. 42 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Nunca me preocupé por eso. 43 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 Mi mamá se mudaba bastante y disfruté tener libertad. 44 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Agradecía estar sola. 45 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 Su mamá no estaba presente. 46 00:02:49,128 --> 00:02:54,342 Era muy extraño y vivía con diferentes familias en Yogaville. 47 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Radha se convirtió en nuestra niñera 48 00:02:58,137 --> 00:03:02,183 y luego, después de un tiempo, resultó ser su novia. 49 00:03:02,266 --> 00:03:04,727 ¿Cuántos años tenía cuando empezó de niñera? 50 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 Era muy joven. 51 00:03:07,521 --> 00:03:13,319 Tenía 14 años la primera vez que pasó algo romántico. 52 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Ese fue el día que estuvimos juntos por primera vez. 53 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Me dijo que era una de sus especialidades, 54 00:03:22,787 --> 00:03:25,539 pero la primera vez fue un poco decepcionante. 55 00:03:28,209 --> 00:03:30,628 Después de estar juntos, me dijo: 56 00:03:30,711 --> 00:03:35,091 "Si no te parece bien, puedo hacerte olvidar. 57 00:03:35,174 --> 00:03:37,176 Como el truco mental Jedi". 58 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 Y de alguna manera, incluso a esa edad, eso me pareció más raro 59 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 que hacerle insinuaciones sexuales a una chica de 14 años. 60 00:03:50,773 --> 00:03:57,280 En ese momento, sabía que él tenía una relación con Sumati 61 00:03:57,363 --> 00:04:02,743 y creo que por eso sentí: "Soy mayor de edad". 62 00:04:04,161 --> 00:04:06,664 La primera vez fue atrás en una camioneta. 63 00:04:07,915 --> 00:04:11,335 Recuerdo que le dije: "¿Por qué atrás en una camioneta?". 64 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 Él dijo, y lo recuerdo con claridad: 65 00:04:15,256 --> 00:04:17,508 "Porque quería clavarte mis garras". 66 00:04:19,427 --> 00:04:22,096 Solo lo acaricias, dejas que te roce. 67 00:04:22,179 --> 00:04:25,308 No juegas al gato y al ratón, con cosquillas y palmadas. 68 00:04:25,391 --> 00:04:29,020 ¿Eh? ¡Sí! Eso es mucho. 69 00:04:29,520 --> 00:04:36,360 Hasta lo de Radha, insinuaba que solo éramos Brahmi y yo. 70 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 Una vez que se involucró con Radha, dijo: "Quiero tener varias mujeres". 71 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Tuve un trío con Radha y Bhagavan más de una vez. 72 00:04:45,536 --> 00:04:51,167 Recuerdo que parecía extraño porque Sumati y ella se odiaban. 73 00:04:51,250 --> 00:04:53,544 Y, de pronto, eran grandes amigas. 74 00:04:54,170 --> 00:04:59,175 A pesar de ser jóvenes, nos manejamos muy bien entre nosotras. 75 00:05:00,509 --> 00:05:04,972 Pero, al final, mi mamá se enteró por Brahmi. 76 00:05:05,723 --> 00:05:08,642 Los atrapé besándose, así me enteré. 77 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 Nunca se me ocurrió que tendría sexo con una chica tan joven. 78 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 Me cuesta creer que me haya casado con alguien que hiciera eso. 79 00:05:18,319 --> 00:05:20,863 Pensé: "Tenemos que sacarla de ahí". 80 00:05:20,946 --> 00:05:24,075 En poco tiempo, la hice atravesar el país, 81 00:05:24,158 --> 00:05:26,702 la recogí en el aeropuerto, se mudó conmigo, 82 00:05:26,786 --> 00:05:30,539 y enfrente de donde vivía había una escuela católica. 83 00:05:33,584 --> 00:05:37,380 Mi mamá me metió al bachillerato católico de Santa Mónica. 84 00:05:39,048 --> 00:05:42,551 En ese momento, sentí que estaba interpretando el papel. 85 00:05:44,345 --> 00:05:47,473 Usábamos uniformes de colegiala católica, 86 00:05:47,556 --> 00:05:50,142 lo cual me parece muy gracioso ahora. 87 00:05:50,226 --> 00:05:55,064 En especial cuando pienso en el gran secuestro. 88 00:05:56,774 --> 00:06:00,945 En esos días no había teléfonos celulares, pero había extensiones, 89 00:06:01,028 --> 00:06:04,865 y la escuché hablar con alguien. Pensé: "¿Con quién habla?". 90 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 Levanté la otra extensión y la oí decir: "Nos vemos pronto". 91 00:06:09,870 --> 00:06:11,414 Era Bhagavan. 92 00:06:12,832 --> 00:06:15,960 Me preocupé mucho. 93 00:06:16,043 --> 00:06:20,339 La llevé a la estación de policía y dije: "Creo que mi hija huirá 94 00:06:20,423 --> 00:06:24,093 para estar con este caballero casado que vive en Virginia". 95 00:06:24,176 --> 00:06:27,847 Fue cuando le tomaron esa foto que está en el póster 96 00:06:28,431 --> 00:06:32,351 e hicieron una especie de táctica para asustarla. 97 00:06:32,435 --> 00:06:34,061 Yo era algo ingenua. 98 00:06:34,145 --> 00:06:37,815 Pensé: "Esto lo va a cortar de raíz. Sabe que ya la atrapamos". 99 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 En ese momento, no era capaz de entender, 100 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 de querer oír eso o saber eso. 101 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Realmente pensé que lo amaba. 102 00:06:46,866 --> 00:06:51,579 Una semana después, se puso su uniforme, un lindo atuendo, 103 00:06:51,662 --> 00:06:54,415 tomó sus libros, y le pregunté: "¿Llevas tu tarea?". 104 00:06:54,498 --> 00:06:56,041 Dijo que sí, salió 105 00:06:56,542 --> 00:06:59,003 y no regresó nunca más. 106 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 No regresó. 107 00:07:03,132 --> 00:07:07,803 Estaba muy feliz de subirme a ese auto y huir con él. 108 00:07:09,180 --> 00:07:13,350 Realmente sospechaba que la tenía, así que lo llamé. 109 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 Dije: "Bhagavan, ¿dónde está mi hija? Ponla al teléfono ahora mismo". 110 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 Dijo: "No sé de qué hablas. 111 00:07:20,232 --> 00:07:24,612 Te odiaba y odiaba tanto vivir contigo 112 00:07:24,695 --> 00:07:26,655 que creo que huyó. 113 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 Busca en los refugios locales, porque creo que ahí es donde está". 114 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 Así que comenzó una odisea de carteles. 115 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 "¿Has visto a esta niña?". Porque no teníamos alertas Amber. 116 00:07:40,711 --> 00:07:42,087 DESAPARECIDA PODRÍA SER TU HIJA 117 00:07:42,171 --> 00:07:44,173 Dijeron: "Escribe una nota personal". 118 00:07:44,256 --> 00:07:47,051 Escribí: "Por favor, llámame. Todo estará bien". 119 00:07:48,219 --> 00:07:50,221 Los puse por toda la ciudad. 120 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 Perdí mi trabajo, porque lloraba o estaba al teléfono 121 00:07:54,683 --> 00:07:57,228 con la policía, el alguacil o un refugio. 122 00:07:57,311 --> 00:08:01,023 Sí, y no los culpo. Yo era inútil, ¿sabes? 123 00:08:01,607 --> 00:08:06,195 Me puso en un hotel en las afueras de D. C. 124 00:08:06,278 --> 00:08:11,825 Así que viví en un hotel económico durante al menos un mes. 125 00:08:11,909 --> 00:08:14,662 No sé qué pensó la mucama. 126 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 Ella venía y limpiaba, y yo me quedaba sentada. Era raro. 127 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 Pero era muy aburrido. Creo que vi mucha televisión durante el día. 128 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 Y, con el tiempo, se volvió importante para mí decirle a mi mamá que estaba bien. 129 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Después de tres semanas desaparecida, me llama por cobrar. 130 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Mientras hablaba con ella, 131 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 algo pasó cuando la operadora interrumpe la llamada, 132 00:08:41,272 --> 00:08:43,357 y mi mamá se apresuró a decir: 133 00:08:43,440 --> 00:08:45,985 "Operadora, mi hija huyó. 134 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 ¿Puede decirme de dónde viene esta llamada?". 135 00:08:49,196 --> 00:08:52,241 Dijeron: "De Washington. D. C.". 136 00:08:52,324 --> 00:08:55,869 Sabía que la tenía porque estaba en la Costa Este, y luego desapareció. 137 00:08:55,953 --> 00:08:59,748 Dije: "Ay, no, me equivoqué". Me dio miedo y colgué. 138 00:08:59,832 --> 00:09:01,667 Luego le confesé a Bhagavan: 139 00:09:01,750 --> 00:09:05,045 "Llamé a mi mamá. Tendremos que mudarnos de hotel". 140 00:09:05,713 --> 00:09:08,465 Creo que eso no lo hizo muy feliz. 141 00:09:14,221 --> 00:09:17,349 Cortamos mi cabello y me hice reflejos, 142 00:09:17,433 --> 00:09:20,352 lo hicimos rizado y me disfracé. 143 00:09:21,020 --> 00:09:24,315 Creamos otra identidad para mí. 144 00:09:25,816 --> 00:09:29,862 Había una chica en la escuela de Santa Mónica, era una chica hermosa. 145 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Se llamaba Chantal Rivera, y me parecía un nombre hermoso. 146 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 Cuando él dijo: "Necesitas otra identidad", 147 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 yo dije: "Seré Chantal Rivera". 148 00:09:38,829 --> 00:09:41,290 Cuando fui a vivir al zoológico, 149 00:09:41,373 --> 00:09:45,836 todo el personal se vio obligado, aunque me conocían como Radha, 150 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 fueron obligados a llamarme Chantal. 151 00:09:48,255 --> 00:09:53,594 Seguí llamando al alguacil en Virginia, le dije: "Vaya a esa propiedad. 152 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 Creo que mi hija está ahí y solo tiene 15 años". 153 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 Hacíamos un juego de roles y lo repasábamos. 154 00:10:00,100 --> 00:10:02,686 Ya saben: "Esta soy yo, tengo esta edad. 155 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 No soy Radha. ¿Estás loco?". 156 00:10:05,481 --> 00:10:09,735 Pensó que, probablemente, había detectives con un equipo de sonido 157 00:10:09,818 --> 00:10:13,030 esperando que alguien se equivocara y me llamara Radha. 158 00:10:16,283 --> 00:10:19,161 La policía interrogó a Bhagavan, 159 00:10:19,244 --> 00:10:24,583 y algunos miembros del personal los recibieron con armas en la puerta. 160 00:10:25,876 --> 00:10:31,965 Creo que Bhagavan también disfrutó ese papel de vaquero, 161 00:10:32,049 --> 00:10:35,094 como diciendo: "Es nuestra propiedad. No pueden entrar". 162 00:10:37,888 --> 00:10:43,852 Un mes después, me dice: "Mamá, no quiero que te preocupes. 163 00:10:43,936 --> 00:10:46,980 Todo está bien. Estamos casados". 164 00:10:47,064 --> 00:10:49,191 Le dije: "¿Perdón? 165 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 ¿Cómo puedes estar casada? Primero, tiene esposa e hijos. 166 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 Tienes 15 años. ¿Cómo puedes estar casada?". 167 00:10:56,740 --> 00:11:01,036 Falsificamos la firma de mi padre en la licencia de matrimonio, 168 00:11:01,120 --> 00:11:05,708 porque no puedes casarte a los 15 sin el consentimiento de tus padres. 169 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 En este momento, tenía dos opciones. 170 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 Podría ir a toda velocidad con el alguacil, la policía y todo, 171 00:11:14,800 --> 00:11:18,762 juntarnos, encontrarla, sacarla de ahí y traerla de vuelta. 172 00:11:18,846 --> 00:11:22,266 Pero tenía un amigo que era muy inteligente y me dijo esto: 173 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 "Puedes hacer eso. Te odiará. 174 00:11:26,562 --> 00:11:28,814 Eso los unirá más. 175 00:11:28,897 --> 00:11:33,819 O puedes hacer el esfuerzo de ponerte de su lado. 176 00:11:33,902 --> 00:11:38,115 Apóyala, ve a Virginia, haz las paces, 177 00:11:38,198 --> 00:11:42,661 porque llegará el día en que ella quiera irse. 178 00:11:42,745 --> 00:11:44,204 Cuando llegue ese día, 179 00:11:44,288 --> 00:11:48,000 querrás que tome el teléfono y te diga: 'Mamá, me voy a casa'". 180 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 Y es lo que decidí hacer. 181 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 Mis padres y todos empezaron a aceptarlo: 182 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 "Bueno, no nos gusta, pero así son las cosas". 183 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 Con tantas bocas que alimentar, Bhagavan no puede hacerlo solo. 184 00:12:03,348 --> 00:12:07,686 Desde el Día de San Valentín de este año, tiene una nueva mano derecha. 185 00:12:07,770 --> 00:12:09,104 Su esposa Radha. 186 00:12:09,813 --> 00:12:13,817 Bhagavan quería ser una especie de Jack Hanna, 187 00:12:13,901 --> 00:12:18,739 alguien tipo Jeff Corwin, un experto de animales en televisión. 188 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 Y a Bhagavan se le ocurrió la idea de escribir un guion 189 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 y producir una película con la que llamaríamos la atención. 190 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 El último proyecto del Dr. Antle es una película llamada Cubs. 191 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Bhagavan y su esposa Radha tienen un papel. 192 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 Será codirigida por el ganador de un Óscar y exdirector de Disney. 193 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 Puede que no tenga un gran presupuesto, pero tienen un gran mensaje. 194 00:12:47,935 --> 00:12:51,104 Hice un película loca que es una porquería. 195 00:12:51,188 --> 00:12:55,484 Es la peor película de tigres. De tan mala que es, es buena. 196 00:12:55,567 --> 00:12:58,278 La gran aventura del cachorro de tigre. 197 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 Uno de los fiascos más grandes que he experimentado en mi vida. 198 00:13:02,658 --> 00:13:06,620 Era un reparto como para un sketch de Saturday Night Live, 199 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 y era gente haciendo un filme de gran presupuesto. 200 00:13:09,915 --> 00:13:13,752 Era un hermoso día de verano cuando llegó el espectáculo de magia. 201 00:13:14,711 --> 00:13:18,465 Todos salieron a ver al Maravilloso Marvin y sus animales salvajes 202 00:13:18,549 --> 00:13:20,926 hacer desconcertantes trucos de magia. 203 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Viniendo de un pueblo chico y con diez años, 204 00:13:27,474 --> 00:13:30,394 la idea de ser una estrella de cine en una película con tigres 205 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 era todo un evento. 206 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Andrea Terry fue a Wintergreen para ver a las estrellas de Cubs. 207 00:13:39,820 --> 00:13:43,615 Buckingham es un pueblo pintoresco con dos semáforos, 208 00:13:43,699 --> 00:13:46,493 una tienda de abarrotes, vacas, ciervos y pavos. 209 00:13:47,286 --> 00:13:49,288 Pero ver leones, tigres y osos, 210 00:13:49,872 --> 00:13:52,291 esas cosas no pasan todo el tiempo. 211 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Aquí está toda la pandilla, 212 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 Rahda, Bhagavan, Anna, Teresa, RB y yo. 213 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Íbamos a ser estrellas de cine y ganar miles de dólares. 214 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 Se comportaban como si fuera la próxima E.T. el extraterrestre. 215 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 Elegiremos, tal vez, dos o tres niños o niñas, 216 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 tal vez dos hermanos, hermano y hermana, 217 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 para estar en toda la película, no todos saldrán todo el tiempo. 218 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 Quizá fueron 50 chicos a las audiciones. 219 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 Ya tenían elegidos a los niños, 220 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 porque sus padres iban a comprar acciones. 221 00:14:29,202 --> 00:14:32,497 Un grupo de padres de la iglesia iba a invertir dinero. 222 00:14:32,581 --> 00:14:34,124 La mayoría eran más ricos. 223 00:14:34,708 --> 00:14:37,836 La idea original era que Kevin Bacon interpretara 224 00:14:37,920 --> 00:14:40,464 a RB, el niño de tres años, pero de grande. 225 00:14:40,547 --> 00:14:43,592 Aun a los 10 años sabías quién era Kevin Bacon. 226 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 Eso fue genial. Pero no, Kevin Bacon nunca apareció. 227 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 Bhagavan habló de varias celebridades. 228 00:14:49,848 --> 00:14:51,308 Kevin Bacon era una, 229 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 pero nunca logró interesar a nadie porque era muy mala, era horrible. 230 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 No sé si alguna vez hablaron con Kevin Bacon. 231 00:14:58,607 --> 00:15:01,777 Creo que solo fueron grandes sueños. 232 00:15:02,694 --> 00:15:04,821 Nunca había actuado en una película. 233 00:15:05,697 --> 00:15:07,491 Aquí filmamos la escena 234 00:15:07,574 --> 00:15:10,035 donde hallamos a los tigres bebés al bajar del autobús. 235 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Nuestros héroes: Terry, su amigo Todd y su hermano menor, RB, 236 00:15:13,705 --> 00:15:17,292 se toparon con algo que cambiaría sus vidas para siempre. 237 00:15:18,085 --> 00:15:21,797 Me descartaron porque mis padres no quisieron comprar acciones. 238 00:15:22,881 --> 00:15:25,175 La historia es sobre estos tres 239 00:15:25,258 --> 00:15:29,304 que hallan a estos tres en el bosque un día. 240 00:15:29,805 --> 00:15:34,768 El tipo que empezó este proyecto conmigo es un cineasta ganador de un Óscar 241 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 que se dio a la bebida y terminó desconectado del mundo. 242 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 Bebía vasos llenos de vodka en el desayuno y acababa ebrio. 243 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 ¿Dónde estabas parado, estabas tan cerca? 244 00:15:47,781 --> 00:15:48,615 Justo ahí. 245 00:15:48,699 --> 00:15:51,159 Ahí, bien. Pero ¿dónde estaba tu mano? 246 00:15:51,243 --> 00:15:52,619 ¡No pueden quedarse aquí, Bob! 247 00:15:52,703 --> 00:15:54,413 Sí, solo igualaré la toma. 248 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Pero, a los cachorros, eso los matará. 249 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 - Todo listo. - Primer plano. 250 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Fue la comedia de las equivocaciones. 251 00:16:03,422 --> 00:16:08,176 Tuvimos un mal día tras otro, 252 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 esa producción comenzó a ir de mal en peor. 253 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 ¿Qué opinan estos niños de sus amigos peludos de cuatro patas? 254 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 Los cachorros están bien, pero no estoy tan seguro del tigre grande. 255 00:16:21,273 --> 00:16:22,941 - Dan miedo de grandes. - Sí. 256 00:16:23,525 --> 00:16:26,486 - Graba y yo lo espanto. - Rodando. 257 00:16:26,570 --> 00:16:29,197 Estamos a un metro de este enorme tigre 258 00:16:29,281 --> 00:16:33,410 que podría cambiar de opinión y decidir que quiere un bocadillo. 259 00:16:34,161 --> 00:16:38,665 No sabía que estaba en riesgo porque el felino se había escapado 260 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 e intentaban recuperarlo. 261 00:16:41,877 --> 00:16:47,007 El tigre no puede llegar a ti o acercarse porque tiene una cadena grande. 262 00:16:47,090 --> 00:16:52,512 Más tarde me enteré de que había mordido a un tipo poco antes de empezar a filmar. 263 00:16:53,138 --> 00:16:56,850 Tenían seguro para los animales, tenían seguro para el equipo, 264 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 pero no para los niños. 265 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 Lo único entre nosotros y la pantera era una chica de 15 años. 266 00:17:02,397 --> 00:17:04,441 ¿Por qué no podemos acariciarla? 267 00:17:04,524 --> 00:17:08,236 Bueno, en realidad, todos los animales son muy buenos 268 00:17:08,320 --> 00:17:11,531 con quienes los criaron desde bebés o los alimentan. 269 00:17:11,615 --> 00:17:13,450 No les gustan los extraños. 270 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Se esperaba que una película infantil con animales se vendiera a lo grande, 271 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 y todos habían comprado esa idea. 272 00:17:22,084 --> 00:17:24,336 Nadie sabía que iba a ser un fracaso, 273 00:17:24,419 --> 00:17:26,671 no había diálogos, era narrada. 274 00:17:27,631 --> 00:17:29,925 Estos eran los costos justificados. 275 00:17:30,008 --> 00:17:31,802 Era medio millón de dólares, 276 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 lo cual hacía suponer que sería mucho mejor que lo que fue. 277 00:17:37,099 --> 00:17:40,769 Creímos que nos pagarían al final y que seríamos famosos. 278 00:17:40,852 --> 00:17:44,314 Pero, de saber que no nos pagarían, habríamos protestado. 279 00:17:46,066 --> 00:17:48,819 A mi familia y a otras les vendieron la promesa 280 00:17:48,902 --> 00:17:53,198 de que si invertías en esta película, recibirás algún pago. 281 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 Y estoy seguro de que mucha gente perdió mucho dinero. 282 00:17:57,869 --> 00:18:01,832 Aun hoy, con lo que se hizo, medio millón es mucho dinero. 283 00:18:01,915 --> 00:18:06,795 Alguien debería rastrear adónde fueron las inversiones y el dinero, 284 00:18:06,878 --> 00:18:08,797 pero esto fue hace treinta años. 285 00:18:08,880 --> 00:18:13,093 Hay dos cosas sobre Bhagavan que son absolutamente ciertas. 286 00:18:13,176 --> 00:18:19,224 Una: nada bueno sale de estar asociado con él de ninguna forma 287 00:18:19,307 --> 00:18:20,892 y él te dañará. 288 00:18:21,518 --> 00:18:26,064 Y dos: si hay dinero para ganar, 289 00:18:26,148 --> 00:18:28,316 no eres la persona que lo obtendrá. 290 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 COREA DEL SUR 291 00:18:34,781 --> 00:18:39,327 {\an8}Firmé un contrato de un millón de dólares para ir a Corea 292 00:18:39,411 --> 00:18:42,497 {\an8}y hacer tres shows al día, siete días a la semana. 293 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 Bhagavan iba y venía en avión. 294 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 Mientras, yo hacía tres shows al día y lo promocionaba. 295 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 Hacía presentaciones especiales. 296 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 Me tenían trabajando 18 horas al día 297 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 y apenas gané dinero con ese trabajo, 298 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 porque Bhagavan hizo un trato secreto con el productor, 299 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 se quedó con la mayor parte del dinero, hice todos estos shows por casi nada. 300 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 Kevin gastó toda mi herencia, 301 00:19:12,194 --> 00:19:15,113 sin mi permiso y sin que yo participara. 302 00:19:16,239 --> 00:19:18,950 Me tomó como un año divorciarme. 303 00:19:19,034 --> 00:19:22,037 Fue cuando empezó a sacarle dinero a otras personas. 304 00:19:23,371 --> 00:19:27,000 Escribí todos los espectáculos para Doc durante 15 o 20 años. 305 00:19:27,083 --> 00:19:29,294 Lo más importante fue lo del ligre. 306 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 Decía: "Es el ligre, Sudán, el ligre. 307 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 En la antigua ciudad de Singapur, conocida como la ciudad de los leones…". 308 00:19:35,300 --> 00:19:39,262 Hace mucho, a las afueras de la antigua ciudad de Singapur, 309 00:19:39,346 --> 00:19:44,059 conocida como "la ciudad de los leones", vieron bestias gigantes color café. 310 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 Esta enorme criatura que ven frente a ustedes. 311 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 El trato era dividir las ganancias de la tienda 50/50. 312 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Te tomas una foto con el tigre y, a la salida, pasas por la tienda. 313 00:19:54,945 --> 00:19:58,782 Puedes comprar una camiseta o un paraguas con la foto del tigre. 314 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Ese era mi territorio, la tienda de regalos. 315 00:20:02,911 --> 00:20:05,956 Nunca me dio para vivir. Tuve que sacrificar mucho. 316 00:20:07,040 --> 00:20:10,043 El dinero que generan es para ayudar a los animales. 317 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Me encantan los animales, el trabajo de conservación es muy importante. 318 00:20:15,340 --> 00:20:20,178 Nuestros adiestradores dedican sus vidas a atender y proteger a los animales. 319 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Es nuestra responsabilidad compartir lo que hemos aprendido con ustedes. 320 00:20:24,307 --> 00:20:28,019 Hicimos un tour a las 9:30 y terminamos a la 1:30. 321 00:20:28,770 --> 00:20:33,024 Y ganaban 25 000 dólares. 322 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Era salvar a los animales y la vida salvaje. 323 00:20:36,027 --> 00:20:42,784 Todo lo que vendemos y promocionamos ayuda a proteger la naturaleza, 324 00:20:42,867 --> 00:20:44,869 y la gente lo comprará. 325 00:20:45,912 --> 00:20:49,124 Doc Antle le enseñó que si destinaba algo a proteger el medio… 326 00:20:49,207 --> 00:20:50,333 EXDIRECTOR DEL G.W. ZOO 327 00:20:50,417 --> 00:20:53,920 …la gente apreciaría el gesto y donaría más. 328 00:20:54,004 --> 00:20:56,131 FONDO DE ESPECIES RARAS 329 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 Conozcan al Dr. Bhagavan Antle, fundador y director del Fondo de Especies Raras. 330 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}El Fondo de Especies Raras es una organización comunitaria que ofrece… 331 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}Empecé a ver que no se trataba de la conservación animal. 332 00:21:08,560 --> 00:21:11,271 Esto se trata de cómo ganarás más dinero, 333 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 cómo podemos agregar más, qué más podemos aportar. 334 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Esta es la puerta de uno de los reyes pigmeos que estaba siendo… 335 00:21:20,322 --> 00:21:22,490 No quiero decir eso. Lo hablaremos. 336 00:21:22,574 --> 00:21:25,493 Veremos dentro de esta puerta hecha por pigmeos. 337 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 Y pueden ver parte de la increíble cantidad de equipo que llevamos. 338 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 He contribuido con millones de dólares a la conservación, todo es rastreable. 339 00:21:35,795 --> 00:21:37,172 FUNDACIÓN DE FELINOS PEQUEÑOS 340 00:21:37,255 --> 00:21:42,677 {\an8}Revisamos el Fondo de Especies Raras de Doc Antle y es basura. 341 00:21:42,761 --> 00:21:46,473 Gran parte de ese dinero es destinado a sus instalaciones 342 00:21:46,556 --> 00:21:49,351 y él sostiene que eso es conservación. 343 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 Se trata del "ecoblanqueo", un fraude hecho por empresas 344 00:21:55,106 --> 00:21:58,568 para convencer al público comprador 345 00:21:58,651 --> 00:22:02,155 de que sus servicios son amigables con el medio ambiente. 346 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Los fondos recaudados aquí en EE. UU. 347 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 se envían a proyectos en África, Indonesia, Sudamérica, 348 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 para proteger a los animales de allí. 349 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Nunca hicimos trabajos de conservación fuera de los Estados Unidos, en realidad. 350 00:22:17,462 --> 00:22:21,383 Íbamos de vacaciones a ver animales en la naturaleza por diversión. 351 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 Y llevamos tigres a Tailandia para que desarrollaran programas de cría. 352 00:22:29,516 --> 00:22:33,061 Fuimos a la Granja y Zoológico de Cocodrilos de Samutprakan. 353 00:22:33,144 --> 00:22:36,398 Era como un zoológico de principios de siglo. 354 00:22:37,774 --> 00:22:41,194 Bhagavan trabajó duro para llevar a sus tigres a Tailandia. 355 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 Decía: "Crearemos un nuevo linaje. Aquí es donde viven. 356 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 Los tigres viven en Tailandia, los devolveremos a su lugar de origen". 357 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 Solo le enseñamos a los empleados a tomarse fotos con los cachorros. 358 00:22:58,086 --> 00:23:02,507 Había un chimpancé que pedía cigarrillos, 359 00:23:02,590 --> 00:23:05,718 era adicto a los cigarrillos que la gente le arrojaba. 360 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 Fue un punto de venta para el zoológico. No era conservación. 361 00:23:10,432 --> 00:23:14,018 Hablar de programas de conservación en Asia o África 362 00:23:14,102 --> 00:23:17,730 provoca un gran impacto para hacer propaganda. 363 00:23:18,731 --> 00:23:23,486 {\an8}Si dejas que la gente de afuera venga a ver lo que sucede detrás de escena, 364 00:23:23,987 --> 00:23:25,572 {\an8}el sueño se desvanece. 365 00:23:26,072 --> 00:23:30,577 En cualquier sesión de fotos, si había una jaula, decía: "No la uses". 366 00:23:30,660 --> 00:23:34,497 No quería que la gente pensara que los animales estaban en jaulas. 367 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Nos perdemos. Aquí están los tigres. 368 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 El lugar de la entrevista estaba bien, está tranquilo. 369 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 Si te gusta. 370 00:23:41,129 --> 00:23:43,506 - Está bien. - No queremos ver jaulas. 371 00:23:48,261 --> 00:23:50,847 Los felinos enjaulados solo caminaban. 372 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 No tenían más que hacer, no tenían dónde estar 373 00:23:53,850 --> 00:23:57,770 y caminaban hasta que el suelo se cubría de sangre. 374 00:23:57,854 --> 00:24:01,649 Las almohadillas de sus patas tenían agujeros ensangrentados. 375 00:24:01,733 --> 00:24:04,611 Y cuando decía algo al respecto, me decían: 376 00:24:04,694 --> 00:24:06,613 "Solo lava la sangre". 377 00:24:07,280 --> 00:24:10,575 Limpiabas la sangre una vez al día. 378 00:24:12,577 --> 00:24:14,078 SALIDA DESTINO FATÍDICO 379 00:24:14,204 --> 00:24:17,624 La elefanta, uno de los animales más sociales 380 00:24:18,249 --> 00:24:20,710 y quizá con el cerebro más grande, 381 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 estaba sola todos los días. 382 00:24:24,380 --> 00:24:28,009 Me avergüenza decir que ni siquiera vi lo malo. 383 00:24:28,718 --> 00:24:34,265 Una vez, dijeron que trajera codornices para alimentar a las aves de presa. 384 00:24:34,349 --> 00:24:38,353 Abro el congelador y estaba lleno de cachorros de tigre. 385 00:24:39,103 --> 00:24:42,482 Y me dijeron que habían nacido muertos. 386 00:24:43,191 --> 00:24:48,279 Cuando vi esas camadas, eran tigres muy sanos. 387 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 No había camadas enteras que nacieran muertas. 388 00:24:55,286 --> 00:24:57,956 Pero, cuando veías algo que parecía estar mal, 389 00:24:58,665 --> 00:25:02,585 te daba una razón y le creías. 390 00:25:02,669 --> 00:25:05,004 Lo aceptabas porque la alternativa 391 00:25:05,088 --> 00:25:08,841 es que pasaban cosas terribles y tú estabas involucrada. 392 00:25:08,925 --> 00:25:11,261 Así es, mira esa cámara. 393 00:25:11,344 --> 00:25:14,597 Somos un libro abierto, tenemos instalaciones fabulosas 394 00:25:14,681 --> 00:25:19,060 con un ambiente de calidad sin precedentes para los animales. 395 00:25:19,143 --> 00:25:23,898 Aquí lo único que se ve es el gran trabajo que hacemos 396 00:25:23,982 --> 00:25:28,152 gracias al éxito, la comprensión, el trabajo increíblemente duro, 397 00:25:28,236 --> 00:25:31,239 y un equipo de personas que hacen de esto su vida. 398 00:25:34,242 --> 00:25:39,122 Me siento mal de haberle dicho a Julie que era el lugar más increíble del mundo, 399 00:25:39,205 --> 00:25:42,166 que era un paraíso para los amantes de los animales. 400 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 No es un paraíso. Es todo lo contrario. 401 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 ¿Cómo reaccionó Doc cuando se enteró de que estaban juntos? 402 00:25:50,174 --> 00:25:55,471 Es muy raro porque él estaba de acuerdo con que ella viviera conmigo. 403 00:25:55,555 --> 00:25:57,515 Era inaudito para el complejo. 404 00:25:57,599 --> 00:26:02,562 Pero, al mismo tiempo que nos apoyaba, le hacía la vida... 405 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 Un infierno. 406 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 …realmente imposible. 407 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Me atacaron desde todos los ángulos. 408 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Me sentí mal por lo que pasaba, recuerdo que hablé con él a su favor. 409 00:26:14,282 --> 00:26:16,909 Recuerdo que lloré cuando hablaba con él. 410 00:26:16,993 --> 00:26:20,121 Yo, un adulto, que estuvo en el ejército israelí, 411 00:26:20,204 --> 00:26:23,291 lloré porque amaba a esta chica. 412 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 ¿Por qué la trataban así? 413 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Le mentía a la gente a nuestras espaldas y contaba historias 414 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 porque necesitaba ser la única fuente de consuelo que nos permitían. 415 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 Doc me dijo que Julie estaba loca, que no estaba bien, 416 00:26:40,975 --> 00:26:45,355 que debía cuidarme y que perdía mi tiempo. 417 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 Una parte de mí decía: "¿Está loca? ¿En serio Julie está loca?". 418 00:26:51,569 --> 00:26:56,032 Y yo buscaba razones: "¿Ella realmente está loca?". 419 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 No, no está loca. 420 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 No me arrepiento porque aquí estamos. 421 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 - Sí. - 17 años después. 422 00:27:02,330 --> 00:27:04,999 Pero una parte de mí se siente culpable. 423 00:27:08,878 --> 00:27:11,255 Séquenlos, no solo los envuelvan. 424 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 ¿Tiemblan? 425 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 No, todavía no. 426 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 A veces, tu fantasía 427 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 de cómo será la vida es mejor que la realidad. 428 00:27:23,810 --> 00:27:26,979 Siempre fui independiente y un poco rebelde. 429 00:27:27,063 --> 00:27:32,694 Y, francamente, creo que esto es algo que Bhagavan realmente reconocía 430 00:27:32,777 --> 00:27:38,741 y apreciaba de mí, pero le salió el tiro por la culata. 431 00:27:41,119 --> 00:27:43,371 Empezaron a tener problemas. 432 00:27:43,454 --> 00:27:46,124 Bhagavan era, claro, muy controlador. 433 00:27:46,833 --> 00:27:50,753 Ella era una adolescente, quería experimentar con cosas. 434 00:27:52,547 --> 00:27:57,218 Cuando íbamos a hacer trabajos de fotografías y de filmación, 435 00:27:57,301 --> 00:28:02,640 a menudo me hacía reemplazar a la actriz o a la modelo. 436 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Me ofrecieron un par de oportunidades para modelar sin los animales 437 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 y él no me permitió hacerlo, me decepcionó mucho. 438 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 Empezó a rebelarse, no hacía lo que él decía, 439 00:28:20,366 --> 00:28:22,618 tomaba el auto cuando quería. 440 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Éramos adolescentes. 441 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Quería mi licencia de conducir, 442 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 que es un rito de iniciación normal para alguien de mi edad. 443 00:28:32,253 --> 00:28:34,589 Siempre había una excusa 444 00:28:34,672 --> 00:28:39,385 de por qué no podíamos conseguirla o por qué no podíamos practicar. 445 00:28:39,469 --> 00:28:42,889 Tomé mi documento de identidad falso 446 00:28:42,972 --> 00:28:47,560 y obtuve una licencia de conducir. 447 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Él estaba muy enojado por eso, muy molesto. 448 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Empecé a ver que no se trataba de seguridad, sino de control. 449 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Esperaba tener a esta jovencita y moldearla, 450 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 que lavaría los platos y limpiaría la casa. 451 00:29:05,620 --> 00:29:10,583 No conocía a mi hija. Eso no era parte de su plan. 452 00:29:11,626 --> 00:29:14,170 Después de vivir juntos y casarnos, 453 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 él me confió que le atraje desde pequeña. 454 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 Desde que tenía 11 años. 455 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 Eso me hizo sentir muy incómoda 456 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 y cambió la dinámica de nuestra relación. 457 00:29:29,769 --> 00:29:33,940 Vi las cosas más por lo que eran, 458 00:29:34,023 --> 00:29:36,359 eso me asustó, 459 00:29:36,442 --> 00:29:43,074 y ya no quería ser su esposa o su amante. 460 00:29:46,619 --> 00:29:50,248 Cielos. Y tu esposa te deja... ¡qué asco! 461 00:29:50,331 --> 00:29:53,876 Y tu esposa te deja besarla después de un largo día, ¿eh? 462 00:29:53,960 --> 00:29:57,380 Él iba a trabajar y yo no iba con él. 463 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 Pero no le importaba porque creo que empezaba a cortejarla a Dawn. 464 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Es Shankar, un macho de dos años. 465 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 Radha hizo algo increíble. 466 00:30:08,933 --> 00:30:11,435 Estaba orgullosa de ella, no podía creerlo. 467 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 Tenía 17 años cuando lo dejó. 468 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 Esperó a que él se fuera a un trabajo con Dawn, 469 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 estaban lejos de la casa. 470 00:30:18,860 --> 00:30:21,696 Me llamó y dijo: 471 00:30:21,779 --> 00:30:25,867 "Me voy. Salgo para allá. Voy con mi amiga en el auto". 472 00:30:25,950 --> 00:30:30,246 Y le dije: "Bien, ven para acá". 473 00:30:30,913 --> 00:30:33,499 Lo primero que hice fue ir directo al banco 474 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 y cerrar nuestras cuentas, tomar el dinero que quedaba. 475 00:30:36,919 --> 00:30:39,130 No era una cantidad grande de dinero, 476 00:30:39,213 --> 00:30:41,632 pero fue suficiente para escaparnos. 477 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 Mi amiga y yo fuimos al zoológico. 478 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 Estacioné lo más cerca que pude y saqueé el lugar, 479 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 me llevé todas mis pertenencias 480 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 y todo lo que fuera de valor. 481 00:30:59,191 --> 00:31:04,113 Y no fue para quedarme las cosas, las usé para negociar. 482 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 Lo había visto en rupturas pasadas 483 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 y sabía que iba a necesitar algo con qué negociar. 484 00:31:10,453 --> 00:31:14,498 En la mesita de noche, hallé el perfume de otra mujer. 485 00:31:14,582 --> 00:31:18,711 Y también había un vibrador, que no estaba ahí antes. 486 00:31:20,671 --> 00:31:24,550 Así que, mientras emprendía mi fuga, 487 00:31:24,634 --> 00:31:26,844 y admito que fue un tanto cruel, 488 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 tomé toda la ropa que había en el armario, 489 00:31:30,181 --> 00:31:34,393 vacié todos los otros perfumes y los dejé ahí. 490 00:31:34,477 --> 00:31:38,356 Saqué el vibrador, lo encendí y lo tiré sobre la cama. 491 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 Y recuerdo que pensé mientras conducía, 492 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 cuando estaba bastante lejos para pensar con claridad: 493 00:31:48,741 --> 00:31:52,495 "Por favor, Dios, que haya suficiente energía en esas baterías 494 00:31:52,578 --> 00:31:55,373 para que cuando llegue a casa vea que saqueé la casa, 495 00:31:55,456 --> 00:31:58,960 que tomé todas mis cosas y esa cosa siga prendida". 496 00:32:06,258 --> 00:32:12,348 Mi amiga y yo nos turnamos para conducir de Virginia a California, 497 00:32:12,431 --> 00:32:16,811 estábamos tan llenas de adrenalina y tan asustadas 498 00:32:16,894 --> 00:32:20,314 que íbamos a exceso de velocidad y condujimos directo allá. 499 00:32:21,649 --> 00:32:26,237 Llegamos de Virginia a California en un tiempo récord, 500 00:32:26,779 --> 00:32:30,700 hasta el punto de que cuando llegué a California, llamé a Bhagavan 501 00:32:30,783 --> 00:32:33,411 y me dijo: "¿Dónde estás?". 502 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 Y le dije: "Estoy en California". Respondió: "Imposible". 503 00:32:36,872 --> 00:32:40,668 Espera a que vea los cargos de gasolina en la tarjeta de crédito. 504 00:32:43,379 --> 00:32:47,299 Ni siquiera se detuvo, condujo hasta California. 505 00:32:47,800 --> 00:32:51,470 Fue muy valiente de su parte. 506 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 Sí, y siempre la he admirado por eso. 507 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 Fue una de las pocas mujeres que le dio una lección a Bhagavan. 508 00:32:59,854 --> 00:33:01,397 Estaba muy orgullosa. 509 00:33:03,941 --> 00:33:07,069 Ven, gatita Radha. 510 00:33:07,153 --> 00:33:11,699 ¡Los amantes de los gatos te adoran! Te aman. 511 00:33:11,782 --> 00:33:14,493 Eres una gran reina tigre. 512 00:33:17,246 --> 00:33:20,791 Creo que había un lado de él 513 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 que estaba, en cierto modo, casi orgulloso de mí. 514 00:33:26,338 --> 00:33:32,928 Y, en general, siento que se portaba mejor conmigo 515 00:33:33,012 --> 00:33:37,391 que con muchas de las otras mujeres. 516 00:33:40,061 --> 00:33:41,187 Sí. 517 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 Era mucho más fuerte que yo, 518 00:33:45,900 --> 00:33:50,362 pero quedar embarazada de Tilakam fue lo que me salvó, de verdad. 519 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 Porque, por alguna razón, yo podía tolerar el maltrato, 520 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 las mentiras y la manipulación psicológica. 521 00:34:01,082 --> 00:34:06,087 Pero empecé a darme cuenta de que no quería eso para mi hijo. 522 00:34:06,170 --> 00:34:08,339 No quería que mi hijo 523 00:34:08,422 --> 00:34:12,093 creciera con alguien que descargara su ira en otro ser humano. 524 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 Él decía: "Si me dejas, te mataré". 525 00:34:16,680 --> 00:34:18,641 Lo decía todo el tiempo. 526 00:34:19,266 --> 00:34:20,559 Sé que lo hizo 527 00:34:20,643 --> 00:34:24,688 porque no podía haber alguien libre que supiera sus secretos. 528 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Siempre tuve la sensación de que podría matar a otro ser humano. 529 00:34:31,987 --> 00:34:35,324 La muerte de Mark Topping fue muy sospechosa para mí. 530 00:34:35,407 --> 00:34:38,661 Fue muy conveniente, digámoslo así. 531 00:34:39,161 --> 00:34:43,040 Rechacé esta entrevista muchas veces. 532 00:34:43,124 --> 00:34:45,960 Y la razón por la que la rechacé fue 533 00:34:46,043 --> 00:34:49,046 porque pasé toda mi vida intentando olvidar a esa gente. 534 00:34:49,130 --> 00:34:55,594 Pero, de repente, se me ocurrió que le debía esto a Mark, 535 00:34:55,678 --> 00:35:00,891 que alguien tenía que hablar por él y tenía que darle voz 536 00:35:00,975 --> 00:35:03,394 porque hoy no puede hablar por sí mismo. 537 00:35:06,355 --> 00:35:10,776 Recibí un mensaje de texto: "Dios mío. Llámame de inmediato". 538 00:35:10,860 --> 00:35:14,947 "¿Has visto el programa Tiger King?". Dije: "No. ¿Qué quieres decir?". 539 00:35:15,030 --> 00:35:16,031 "¿Qué es Tiger King?". 540 00:35:16,115 --> 00:35:17,408 Lo puse y empecé… 541 00:35:17,449 --> 00:35:19,201 HERMANOS DE MARK 542 00:35:19,285 --> 00:35:20,452 …a buscar a Mark, 543 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 y a los 31 minutos y 52 segundos del episodio uno, 544 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 hay dos tigres en el jacuzzi y Bhagavan. 545 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 Y uno de los tigres salta 546 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 y ahí está Mark, 547 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 por un segundo y medio, que entra a agarrar al tigre que salta. 548 00:35:37,928 --> 00:35:43,392 Fue emocionante ver a mi amigo en el filme después de tantos años. 549 00:35:43,475 --> 00:35:47,313 Lo supe al instante y solo estaba de perfil. 550 00:35:47,396 --> 00:35:52,902 Imagina que alguien que era tu amigo, 551 00:35:52,985 --> 00:35:55,613 que te importaba, verlo después… 552 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Debes entender que han pasado 32 años desde que murió. 553 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 ¡Mamá, puedo flotar en el agua! 554 00:36:05,456 --> 00:36:09,084 Nunca supimos la historia completa de cómo fue ese día. 555 00:36:09,168 --> 00:36:10,294 Lo que pasó. 556 00:36:11,837 --> 00:36:14,924 Te contacté porque esperaba que pudieras averiguarlo. 557 00:36:17,551 --> 00:36:21,222 Pelearon la noche anterior, y al día siguiente, 558 00:36:21,305 --> 00:36:23,474 Bhagavan estaba conmocionado. 559 00:36:24,141 --> 00:36:28,562 Y se notó al instante que algo estaba muy mal. 560 00:36:29,730 --> 00:36:31,190 Pregunté: "¿Qué pasó?". 561 00:36:31,273 --> 00:36:35,945 Dijo que Mark se había resbalado y caído de las rocas, 562 00:36:36,028 --> 00:36:39,698 se había golpeado la cabeza y había muerto en el acto. 563 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 Sentí en mi corazón que no me decía la verdad 564 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 y eso me ha vuelto loco durante 30 años. 565 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 Desde el día que murió ese hombre, dije: 566 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 "Esto es muy sospechoso. ¿Qué le pasó?". 567 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 Tenemos otro… 568 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 Subtítulos: Eiren Suárez