1
00:00:06,007 --> 00:00:09,093
O SEGUINTE EPISÓDIO CONTÉM DESCRIÇÕES
DE ABUSO SEXUAL DE MENORES
2
00:00:09,177 --> 00:00:11,179
QUE PODEM PERTURBAR ALGUNS ESPETADORES.
3
00:00:11,262 --> 00:00:14,015
SE TU OU ALGUÉM QUE CONHECES
EXPERIENCIOU ABUSO SEXUAL,
4
00:00:14,098 --> 00:00:17,935
VISITA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
PARA ENCONTRAR MAIS INFORMAÇÃO E RECURSOS.
5
00:00:20,063 --> 00:00:21,355
UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX
6
00:00:21,439 --> 00:00:23,900
Havia um fluxo sem fim de raparigas giras.
7
00:00:23,983 --> 00:00:27,403
Estavam sempre a entrar
e a sair por aqueles portões.
8
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Quase precisavas duma porta giratória.
9
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
Quanto à minha vida pessoal
e privada, quero ser honesto.
10
00:00:33,576 --> 00:00:35,203
Não tenho nada a esconder.
11
00:00:35,286 --> 00:00:41,459
E a verdade é que, quando tinha 20 anos,
nos anos 80, eu era demasiado promíscuo.
12
00:00:43,419 --> 00:00:44,712
Os tigres são glamorosos.
13
00:00:44,796 --> 00:00:47,006
Se és um tipo no circo
que trabalha com tigres,
14
00:00:47,090 --> 00:00:49,675
vais ter mais ação do que o palhaço.
15
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
O Doc Antle tem a reputação
de gostar de muitas mulheres.
16
00:00:53,262 --> 00:00:56,808
Se tentares explicar a operação
a quem não fazia parte dela,
17
00:00:56,891 --> 00:01:00,561
não importa,
vai parecer a merda mais obtusa, estranha,
18
00:01:00,645 --> 00:01:03,523
à Twilight Zone, não importa o que digas.
19
00:01:03,606 --> 00:01:08,152
Disse ao Doc Antle, em 1999,
para não falar dos problemas com mulheres.
20
00:01:08,236 --> 00:01:09,654
Eu não queria saber.
21
00:01:09,737 --> 00:01:13,449
Eu já tinha problemas
a controlar as minhas merdas,
22
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
sem tentar perceber o que o Doc fazia
quando não trabalhávamos juntos.
23
00:01:19,413 --> 00:01:24,335
No outro dia,
na minha publicação no Facebook, escrevi:
24
00:01:24,418 --> 00:01:29,173
"Nunca precisei de um Corvette.
Nunca precisei de um tigre.
25
00:01:29,257 --> 00:01:30,633
Tenho uma pila grande."
26
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
A GRANDE EVASÃO
27
00:01:45,731 --> 00:01:49,443
Eu e o Bhagavan conhecemo-nos,
pela primeira vez, no ashram.
28
00:01:49,527 --> 00:01:52,572
Acho que eu tinha 11 ou 12 anos.
29
00:01:54,824 --> 00:01:58,494
Eles ofereciam um almoço
e ele foi lá almoçar.
30
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Fiquei enamorada por ele imediatamente.
31
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
Tinha uma personalidade muito forte.
32
00:02:06,419 --> 00:02:09,839
Numa das primeiras vezes
que a minha filha o viu,
33
00:02:09,922 --> 00:02:12,175
ela disse-me: "Vou casar com ele."
34
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Desde miúda,
ela sempre teve um lema:
35
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
"Não mandas em mim."
36
00:02:19,098 --> 00:02:23,060
Ao crescer, às vezes,
passava o fim de semana em casa dele.
37
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Eu queria passar tempo
com ele e com os animais.
38
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Todos o admiravam
39
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
e eu nunca tive nenhuma suspeita
de que havia algo errado.
40
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Nunca me preocupei.
41
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
A minha mãe mudou-se muito
e eu gostava da liberdade.
42
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Eu gostava de estar por minha conta.
43
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
A mãe dela não estava envolvida.
44
00:02:49,128 --> 00:02:54,342
Era muito bizarro e ela viveu
com famílias diferentes em Yogaville.
45
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
A Radha tornou-se nossa ama
46
00:02:58,137 --> 00:03:02,183
e, passado algum tempo,
revelou ser a namorada dele.
47
00:03:02,266 --> 00:03:04,727
Que idade tinha ela
quando começou a ser ama?
48
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
Era muito nova.
49
00:03:07,521 --> 00:03:13,319
Eu tinha 14 anos
quando algo romântico aconteceu.
50
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Foi o dia
em que estivemos juntos pela primeira vez.
51
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Ele disse-me
que era uma das suas especialidades,
52
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
mas a primeira vez foi algo dececionante.
53
00:03:28,251 --> 00:03:29,919
Depois de termos estado juntos,
54
00:03:30,002 --> 00:03:34,924
ele disse: "Se isto não for aceitável
para ti, posso fazer-te esquecer.
55
00:03:35,007 --> 00:03:37,176
Como o truque de memória dos Jedi."
56
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
E, na verdade, de certa forma,
naquela idade, achei isso mais estranho
57
00:03:43,808 --> 00:03:49,480
do que o facto de que ele fazia algo
de cariz sexual com uma miúda de 14 anos.
58
00:03:50,773 --> 00:03:57,280
Na altura, eu sabia
que ele tinha uma relação com a Sumati
59
00:03:57,363 --> 00:04:02,743
e acho que foi parte
do que me fez pensar: "Já sou adulta."
60
00:04:04,245 --> 00:04:06,706
A primeira vez foi numa carrinha.
61
00:04:07,915 --> 00:04:11,335
Lembro-me de lhe perguntar:
"Porquê? Porquê numa carrinha?"
62
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
E ele respondeu, vou citar,
lembro-me disto perfeitamente:
63
00:04:15,256 --> 00:04:17,508
"Porque queria meter as garras em ti."
64
00:04:19,427 --> 00:04:22,096
Façam-lhe festas.
Deixem-no esfregar-se com afeto.
65
00:04:22,179 --> 00:04:25,308
Não brinquem ao gato e ao rato.
66
00:04:25,391 --> 00:04:29,020
Sim! Aqui está.
67
00:04:29,562 --> 00:04:36,360
Até à Radha, ele indicou
que era só eu e a Brahmi, que era só isso.
68
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Mas quando se envolveu com a Radha,
ele disse: "Quero ter várias mulheres."
69
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Tive sexo a três
com a Radha e o Bhagavan várias vezes.
70
00:04:45,536 --> 00:04:51,167
Eu lembro-me, parecia estranho,
porque ela e a Sumati costumavam odiar-se.
71
00:04:51,250 --> 00:04:53,544
E, de repente, eram melhores amigas.
72
00:04:54,253 --> 00:04:59,175
Para a idade que tínhamos,
lidámos bem com aquilo, entre nós.
73
00:05:00,718 --> 00:05:04,972
Mas, por fim,
a minha mãe descobriu, através da Brahmi.
74
00:05:05,806 --> 00:05:08,642
Apanhei-os aos beijos, foi como descobri.
75
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Nunca me ocorreu que ele faria sexo
com uma rapariga tão nova.
76
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
É-me difícil imaginar
que fui casada com alguém que faria isso.
77
00:05:18,319 --> 00:05:20,863
Bem, pensei:
"Temos de a tirar dali."
78
00:05:20,946 --> 00:05:23,991
Em pouco tempo,
trouxe-a para o outro lado do país,
79
00:05:24,075 --> 00:05:26,702
fui buscá-la ao aeroporto,
veio viver comigo,
80
00:05:26,786 --> 00:05:30,539
e, literalmente do outro lado da rua
onde eu vivia, havia uma escola católica.
81
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
A minha mãe inscreveu-me
no Liceu Católico de Santa Mónica.
82
00:05:39,131 --> 00:05:42,635
Na altura, sentia
que estava a desempenhar um papel.
83
00:05:44,595 --> 00:05:50,142
Vestíamos uniformes de miúdas católicas,
o que agora acho hilariante.
84
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Especialmente pensando no grande rapto.
85
00:05:56,774 --> 00:06:00,945
Naquela altura,
não havia telemóveis, mas havia extensões,
86
00:06:01,028 --> 00:06:04,865
e ouvi-a a falar com alguém,
e pensei: "Com quem estará a falar?"
87
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Então, peguei no telefone
e ouvi-a a dizer: "Vejo-te em breve."
88
00:06:09,870 --> 00:06:15,960
E era o Bhagavan
e fiquei muito preocupada.
89
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
Levei-a à esquadra e disse:
90
00:06:18,379 --> 00:06:20,339
"Acho que a minha filha vai fugir
91
00:06:20,423 --> 00:06:24,093
para estar com um senhor
que é casado e vive na Virgínia."
92
00:06:24,176 --> 00:06:27,847
E foi quando tiraram a foto dela
que está no cartaz
93
00:06:28,431 --> 00:06:32,226
e usaram uma tática para a assustar.
94
00:06:32,309 --> 00:06:34,061
Na minha cabeça, fui ingénua.
95
00:06:34,145 --> 00:06:37,815
Pensei: "Vai resolver o assunto.
Vai perceber que a topámos."
96
00:06:38,399 --> 00:06:42,111
Não fui, na altura, capaz de perceber
97
00:06:42,194 --> 00:06:44,989
ou de querer ouvir ou saber aquilo.
98
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Pensava mesmo que o amava.
99
00:06:46,866 --> 00:06:51,662
Uma semana depois,
ela veste o uniforme, uma roupa gira,
100
00:06:51,745 --> 00:06:54,290
pega nos livros, perguntei:
"Tens os trabalhos de casa?"
101
00:06:54,373 --> 00:06:56,542
"Sim," ela sai de casa
102
00:06:56,625 --> 00:06:59,128
e nunca mais volta.
103
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
Ela não volta.
104
00:07:03,215 --> 00:07:07,803
Eu estava muito feliz
por entrar naquele carro e fugir com ele.
105
00:07:09,305 --> 00:07:13,350
Eu suspeitava mesmo
que ele a tinha, então, liguei-lhe.
106
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
E disse: "Onde está a minha filha?
Passa-lhe o telefone agora mesmo."
107
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
Ele disse: "Não sei do que estás a falar.
108
00:07:20,232 --> 00:07:24,445
Ela odiava-te
e odiava tanto viver contigo
109
00:07:25,196 --> 00:07:26,655
que acho que fugiu.
110
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
Sugiro que procures nos abrigos locais
porque acho que é onde ela está."
111
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Isso começou uma odisseia de cartazes.
112
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
"Viram esta criança?"
Na altura, não existiam alertas Amber.
113
00:07:42,046 --> 00:07:44,173
Disseram:
"Tem de escrever uma nota pessoal."
114
00:07:44,256 --> 00:07:47,635
E escrevi:
"Por favor, liga-me. Vai correr tudo bem."
115
00:07:48,219 --> 00:07:50,221
E afixei-os por toda a cidade.
116
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
Perdi o emprego por causa disso
porque ou chorava ou estava ao telefone
117
00:07:54,683 --> 00:07:57,228
com um polícia
ou com o xerife ou com um abrigo.
118
00:07:57,311 --> 00:08:01,023
Sim, mas não os culpo.
Eu era inútil. Percebem?
119
00:08:01,607 --> 00:08:06,195
Ele pôs-me num hotel
nos arredores de Washington, D.C.
120
00:08:06,278 --> 00:08:11,825
Então, vivi num motel,
sozinha, durante, pelo menos, um mês.
121
00:08:11,909 --> 00:08:14,662
Não sei o que a empregada terá pensado
que se passava.
122
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Ela entrava e limpava
e eu ficava ali sentada. Era bizarro.
123
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Mas foi muito aborrecido.
Acho que vi muita televisão.
124
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
E, por fim, foi importante
para mim dizer à minha mãe que estava bem.
125
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Depois de estar desaparecida
durante três semanas, ela liga à cobrança.
126
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Enquanto estava ao telefone,
127
00:08:37,560 --> 00:08:41,146
aconteceu algo
quando a operadora interrompe a chamada,
128
00:08:41,230 --> 00:08:43,440
e a minha mãe
foi rápida o suficiente para dizer:
129
00:08:43,524 --> 00:08:45,985
"Operadora, a minha filha fugiu de casa.
130
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
Pode dizer-me de onde vem esta chamada?"
131
00:08:49,196 --> 00:08:52,241
E disseram: "De Washington.
De Washington, D.C."
132
00:08:52,324 --> 00:08:55,869
E percebi que ele a tinha
pois estava na costa este, e ela desligou.
133
00:08:55,953 --> 00:08:59,748
Eu pensei: "Não, fiz merda!"
Entrei em pânico e desliguei o telefone
134
00:08:59,832 --> 00:09:03,043
e tive de confessar
ao Bhagavan: "Liguei à minha mãe.
135
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
Acho que temos de mudar de hotel."
136
00:09:05,838 --> 00:09:09,091
Acho que não ficou muito feliz com isso.
137
00:09:14,305 --> 00:09:17,349
Cortámos o meu cabelo
e fizemos umas madeixas
138
00:09:17,433 --> 00:09:20,936
e deixámo-lo encaracolado,
como uma espécie de disfarce.
139
00:09:21,478 --> 00:09:24,148
Tínhamos toda uma identidade para mim.
140
00:09:25,899 --> 00:09:29,862
Havia uma rapariga
em Santa Mónica e ela era linda.
141
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Ela chamava-se Chantal Rivera
e eu achava que era um nome lindo.
142
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
Quando ele disse:
"Precisas de outra identidade,"
143
00:09:36,327 --> 00:09:38,203
eu disse: "Vou ser a Chantal Rivera."
144
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
Quando fui morar para o zoo,
145
00:09:41,373 --> 00:09:45,836
todos os empregados foram obrigados,
embora me conhecessem como Radha,
146
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
a chamar-me Chantal.
147
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Continuei a ligar ao xerife na Virgínia
148
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
e disse-lhe: "Tem de ir lá.
149
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
Acho que a minha filha está lá
e ela só tem 15 anos."
150
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Sabem, nós ensaiávamos.
151
00:10:00,100 --> 00:10:02,728
Tipo:
"Sou esta pessoa, esta é a minha idade.
152
00:10:02,811 --> 00:10:04,647
Não, não sou a Radha. Está maluco?"
153
00:10:05,356 --> 00:10:10,027
Ele achava que podia haver detetives
com equipamento sónico
154
00:10:10,110 --> 00:10:13,030
à espera que alguém errasse
e me chamasse Radha.
155
00:10:16,408 --> 00:10:19,161
O Bhagavan ia ser interrogado
pelos polícias
156
00:10:19,244 --> 00:10:24,583
e alguns empregados foram recebê-los
ao portão com armas.
157
00:10:26,043 --> 00:10:31,965
Acho que o Bhagavan também gostou
de desempenhar o papel de cowboy,
158
00:10:32,049 --> 00:10:35,094
de dizer: "Esta é a nossa propriedade.
Ninguém pode entrar."
159
00:10:37,971 --> 00:10:43,852
Cerca de um mês depois, ela diz-me:
"Mãe, não quero que te preocupes.
160
00:10:43,936 --> 00:10:47,106
Está tudo bem. Casámos."
161
00:10:47,189 --> 00:10:49,191
Eu disse: "Desculpa?
162
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
Como podem ter casado? Primeiro,
ele tem uma esposa e filhos.
163
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
Tu tens 15 anos.
Como é que podes ter casado?"
164
00:10:56,740 --> 00:11:01,036
Falsificámos a assinatura
do meu pai na certidão de casamento,
165
00:11:01,120 --> 00:11:05,708
porque não podes casar
aos 15 anos sem permissão de um pai.
166
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
Nessa altura, eu tinha duas opções.
167
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Podia dar tudo, o xerife, a polícia, tudo,
168
00:11:14,800 --> 00:11:18,846
entrar lá e encontrá-la
e tirá-la de lá e trazê-la de volta.
169
00:11:18,929 --> 00:11:22,266
Mas eu tinha um amigo
que era muito esperto, eis o que me disse:
170
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
"Podes fazer isso. Ela vai odiar-te.
171
00:11:26,645 --> 00:11:28,814
Isso vai aproximá-los.
172
00:11:29,398 --> 00:11:33,819
Ou podes dar o teu melhor
para estar ao lado dela,
173
00:11:33,902 --> 00:11:38,198
apoiá-la, ir à Virgínia, fazer as pazes,
174
00:11:38,282 --> 00:11:42,661
porque vai chegar o dia, a sério,
em que quererá vir embora."
175
00:11:42,745 --> 00:11:44,204
Quando esse dia chegar,
176
00:11:44,288 --> 00:11:48,000
queres que ela possa pegar no telefone
e te diga: 'Mãe, vou voltar a casa.'"
177
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
E foi o que decidi fazer.
178
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Os meus pais e toda a gente
começaram a aceitar:
179
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
"Bem, não gostamos,
mas a vida é assim."
180
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Com tantas bocas para alimentar,
Bhagavan não o pode fazer sozinho.
181
00:12:03,348 --> 00:12:07,686
E, desde o dia de São Valentim deste ano,
ele tem um novo braço-direito.
182
00:12:07,770 --> 00:12:09,104
A sua esposa, Radha.
183
00:12:09,897 --> 00:12:13,817
O Bhagavan queria ser como o Jack Hanna
184
00:12:13,901 --> 00:12:18,739
ou Jeff Corwin,
um perito em animais na televisão.
185
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
E o Bhagavan teve a ideia
de escrever o guião
186
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
e produzir um filme
que achou que chamaria a atenção.
187
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
O mais recente projeto do Dr. Antle
é um filme chamado Cubs.
188
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Bhagavan e a sua esposa entram no filme.
189
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
É correalizado por um vencedor de um Óscar
e ex-realizador da Disney.
190
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
Podem não ter um grande orçamento,
mas têm uma grande mensagem.
191
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
Fiz um filme inteiro de loucos.
192
00:12:51,188 --> 00:12:55,484
É o pior filme de tigres do mundo
e é tão bom por ser tão mau.
193
00:12:56,068 --> 00:12:58,278
A Grande Aventura da Cria de Tigre.
194
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Um dos maiores fiascos
que já experiencei na vida.
195
00:13:02,658 --> 00:13:06,620
Não teriam um elenco melhor
num sketch do Saturday Night Live
196
00:13:06,703 --> 00:13:09,832
com pessoas
que entram em filmes de grande orçamento.
197
00:13:09,915 --> 00:13:13,585
Era um belo dia de verão
quando o espetáculo de magia chegou.
198
00:13:15,128 --> 00:13:17,339
Todos foram ver o Incrível Marvin
199
00:13:17,422 --> 00:13:21,510
e os seus animais selvagens
a atuar nas suas ilusões mágicas.
200
00:13:23,929 --> 00:13:27,474
A ideia, vindo de uma cidade pequena
e sendo um miúdo de dez anos,
201
00:13:27,558 --> 00:13:30,394
de que vais ser uma estrela
num filme com tigres.
202
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
Foi uma grande ocasião.
203
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry foi a Wintergreen
para ver as estrelas do filme Cubs.
204
00:13:40,028 --> 00:13:43,615
Buckingham é uma cidade pequena
com dois semáforos,
205
00:13:43,699 --> 00:13:46,368
uma mercearia, vacas, veados e perus.
206
00:13:47,286 --> 00:13:49,288
Mas ver leões, tigres, ursos,
207
00:13:49,872 --> 00:13:52,583
isso não acontece todos os dias.
208
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Está aqui toda a gente.
209
00:13:56,128 --> 00:14:00,465
A Radha, o Bhagavan, eu,
a Anna, a Teresa, o RB.
210
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Íamos ser estrelas de cinema
e ganhar milhares de dólares.
211
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Quer dizer, portavam-se mesmo
como se fosse o próximo ET.
212
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Vamos escolher, talvez,
dois ou três rapazes e raparigas,
213
00:14:14,146 --> 00:14:16,732
talvez dois irmãos, um irmão e irmã,
214
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
para entrar no filme todo,
não podem entrar todos no filme todo.
215
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Devem ter ido 50 miúdos às audições.
216
00:14:23,947 --> 00:14:25,365
Escolheram os miúdos
217
00:14:25,449 --> 00:14:28,410
porque eram os filhos
de quem ia investir no filme.
218
00:14:29,202 --> 00:14:32,497
Um grupo de pais na igreja ia investir.
219
00:14:32,581 --> 00:14:34,124
A maioria eram ricos.
220
00:14:34,708 --> 00:14:37,961
A ideia original era
que o Kevin Bacon ia ter o papel
221
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
de RB, o miúdo de três anos, no futuro.
222
00:14:40,547 --> 00:14:43,216
E, mesmo com 10 anos,
sabias quem era o Kevin Bacon.
223
00:14:43,842 --> 00:14:46,678
Era fixe.
Mas não, o Kevin Bacon nunca apareceu.
224
00:14:46,762 --> 00:14:49,765
O Bhagavan atirara ao ar
os nomes de muitas celebridades.
225
00:14:49,848 --> 00:14:51,308
Como o Kevin Bacon,
226
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
mas nunca captou o interesse de ninguém,
porque o filme era mau, era horrível.
227
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
Nem sei se chegaram sequer
a falar com o Kevin Bacon.
228
00:14:58,607 --> 00:15:01,777
Acho que eram só… grandes sonhos.
229
00:15:02,861 --> 00:15:04,821
Eu nunca entrara num filme antes.
230
00:15:05,697 --> 00:15:07,491
Foi aqui que filmámos a cena
231
00:15:07,574 --> 00:15:10,035
em que encontrámos as crias
ao sairmos do autocarro.
232
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Os nossos heróis, Terry,
o seu amigo Todd e o seu irmão RB,
233
00:15:13,705 --> 00:15:17,292
encontraram algo
que mudaria as suas vidas para sempre.
234
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
Mas acabaram por me excluir
por os meus pais não financiarem o filme.
235
00:15:22,965 --> 00:15:25,175
A história é sobre estes três
236
00:15:25,258 --> 00:15:29,304
encontrarem estes três na floresta.
237
00:15:29,846 --> 00:15:34,768
O tipo que começou a fazer o filme comigo
era um realizador que ganhou um Óscar,
238
00:15:34,851 --> 00:15:40,148
que começou a beber a meio
e ficou desvairado,
239
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
a beber copos de vodca
ao pequeno-almoço e a ficar bêbado.
240
00:15:45,237 --> 00:15:47,698
Onde estavas, estavas tão perto?
241
00:15:47,781 --> 00:15:48,615
Ali mesmo.
242
00:15:48,699 --> 00:15:51,159
Ali mesmo. Está bem.
Mas onde estava a tua mão?
243
00:15:51,243 --> 00:15:52,619
Não podem ficar aqui, Bob!
244
00:15:52,703 --> 00:15:54,413
Podem. Tem de ficar igual.
245
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Mas vai matar as crias.
246
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
Está bem. Estamos prontos.
247
00:15:59,209 --> 00:16:00,460
Aproxima.
248
00:16:00,544 --> 00:16:03,338
Foi uma comédia de erros.
249
00:16:03,422 --> 00:16:08,176
Foi um dia mau
atrás de outro, atrás de outro,
250
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
e aquela produção
começou a afundar cada vez mais.
251
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
O que é que os miúdos acham
dos seus amigos peludos?
252
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
As crias são… fixes,
mas não sei quanto ao tigre grande.
253
00:16:21,314 --> 00:16:22,941
- É mais assustador.
- Sim.
254
00:16:23,525 --> 00:16:26,486
- Tu filmas e eu afasto-o.
- A filmar.
255
00:16:26,570 --> 00:16:29,197
Estamos perto de um tigre enorme
256
00:16:29,281 --> 00:16:33,410
que pode, a qualquer momento,
mudar de ideias e decidir lanchar.
257
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Não sabia que estava em risco
porque o tigre tinha mesmo fugido
258
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
e estavam a tentar apanhá-lo.
259
00:16:41,877 --> 00:16:47,007
O tigre não vos pode apanhar
porque está preso a uma corrente.
260
00:16:47,090 --> 00:16:52,512
Mais tarde, descobri que mordera um tipo
pouco tempo antes de começarmos a filmar.
261
00:16:53,138 --> 00:16:56,850
Tinham seguro para os animais
e seguro para o equipamento,
262
00:16:56,933 --> 00:16:58,518
mas não para os miúdos.
263
00:16:58,602 --> 00:17:02,314
A única coisa entre nós
e a pantera era uma miúda de 15 anos.
264
00:17:02,397 --> 00:17:04,441
Porque não lhe podemos fazer festas?
265
00:17:04,524 --> 00:17:08,236
Na verdade,
todos os animais são simpáticos
266
00:17:08,320 --> 00:17:11,531
para as pessoas que os criaram
desde bebés ou que os alimentam.
267
00:17:11,615 --> 00:17:13,450
Mas não gostam muito de estranhos.
268
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Havia a expetativa de que qualquer filme
com crianças e animais teria sucesso
269
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
e acho que foi essa ideia
que venderam a todos.
270
00:17:22,584 --> 00:17:24,336
Ninguém sabia que seria terrível,
271
00:17:24,419 --> 00:17:26,671
que não havia falas e que era narrado.
272
00:17:27,631 --> 00:17:29,925
Estes foram os custos
que foram apresentados.
273
00:17:30,008 --> 00:17:31,802
Estamos a falar de meio milhão,
274
00:17:31,885 --> 00:17:37,015
que seria de imaginar
que pagasse por algo melhor do que isto.
275
00:17:37,099 --> 00:17:40,727
Também achávamos que íamos ser pagos
e talvez ser famosos.
276
00:17:40,811 --> 00:17:44,314
Se soubéssemos que não íamos ser pagos,
talvez tivéssemos protestado.
277
00:17:46,149 --> 00:17:48,902
Foi prometido à minha família
e a muitas outras
278
00:17:48,985 --> 00:17:53,198
que, se investissem naquele filme,
iriam receber lucros.
279
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
E tenho a certeza
que muita gente perdeu dinheiro.
280
00:17:57,828 --> 00:18:01,832
Mesmo atualmente, para o que foi feito,
meio milhão é muito dinheiro.
281
00:18:01,915 --> 00:18:06,086
Então, alguém devia poder identificar
onde é que se investiu o dinheiro
282
00:18:06,169 --> 00:18:08,922
e para onde foi o dinheiro,
mas foi há 30 anos.
283
00:18:09,005 --> 00:18:13,093
Há duas coisas sobre o Bhagavan
que são completamente verdade.
284
00:18:13,677 --> 00:18:19,224
Uma é que nada de bom virá
de te associares a ele de qualquer forma
285
00:18:19,307 --> 00:18:21,601
e que ele te vai prejudicar.
286
00:18:21,685 --> 00:18:26,064
A segunda é que, se há dinheiro a ganhar,
287
00:18:26,148 --> 00:18:28,316
não és a pessoa que o vai ganhar.
288
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
COREIA DO SUL
289
00:18:34,781 --> 00:18:39,327
{\an8}Assinei um contrato
de um milhão de dólares para ir à Coreia
290
00:18:39,411 --> 00:18:42,497
{\an8}e fazer três espetáculos por dia,
todos os dias da semana.
291
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
O Bhagavan iá e vinha.
Voava para lá e para cá.
292
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
Entretanto, eu estava lá,
a fazer o espetáculo, a promovê-lo,
293
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
fazia atuações especiais para VIP.
294
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Puseram-me a trabalhar 18 horas por dia
295
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
e mal ganhei dinheiro com aquele trabalho,
296
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
porque o Bhagavan
fez um acordo secreto com o produtor,
297
00:19:04,227 --> 00:19:08,773
pegou na maior parte do dinheiro
e eu fiz os espetáculos por quase nada.
298
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
O Kevin gastou a minha herança
299
00:19:12,194 --> 00:19:15,572
sem a minha permissão
ou sem me envolver.
300
00:19:16,323 --> 00:19:19,117
Demorei um ano até conseguir o divórcio.
301
00:19:19,201 --> 00:19:22,037
Foi quando começou
a roubar dinheiro a outras pessoas.
302
00:19:23,496 --> 00:19:27,000
Escrevi todos os espetáculos
do Doc durante 15 ou 20 anos.
303
00:19:27,083 --> 00:19:29,294
O ponto alto era trazer o ligre.
304
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
E dizer: "É o ligre, Sudão, o ligre.
305
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
Na antiga cidade de Singapura,
conhecida como a cidade dos leões…"
306
00:19:35,300 --> 00:19:39,304
Há muito tempo,
perto da antiga cidade de Singapura…
307
00:19:39,387 --> 00:19:44,059
- … conhecida como a cidade dos leões…
- … falavam de seres grandes e castanhos!
308
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Esta enorme criatura que veem aqui.
309
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
O acordo era dividirmos os lucros a meio.
310
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Tiras a foto com o tigre e,
ao saíres, passas pelas recordações.
311
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Podes ter uma t-shirt
ou um guarda-chuva com a foto do tigre.
312
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Era onde ganhava dinheiro,
na loja das recordações.
313
00:20:02,911 --> 00:20:05,956
Nunca chegou para viver disso.
Tive de sacrificar muito.
314
00:20:07,332 --> 00:20:10,043
Mas o dinheiro que geram
é para ajudar animais.
315
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Adoro animais e acho que o trabalho
de conservação é muito importante.
316
00:20:15,340 --> 00:20:20,178
Os nossos treinadores dedicam a vida
a tomar conta e a conservar estes animais.
317
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Sentimos que é nossa responsabilidade
partilhar convosco o que aprendemos.
318
00:20:24,307 --> 00:20:28,687
Começámos uma visita às 9h30
e acabámos às 13h30.
319
00:20:28,770 --> 00:20:33,024
E ganham 25 mil dólares.
320
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Tudo se resume
a salvar animais e vida selvagem.
321
00:20:36,027 --> 00:20:42,784
E tudo o que vendemos e promovemos
vai para ajudar a conservação dos animais
322
00:20:42,867 --> 00:20:44,869
e as pessoas pagam por isso.
323
00:20:45,912 --> 00:20:49,499
O Doc Antle ensinou-lhe
que, se der parte para a conservação,
324
00:20:49,582 --> 00:20:52,627
as pessoas veriam isso e diriam:
"Este tipo é honesto."
325
00:20:52,711 --> 00:20:53,920
E doariam mais dinheiro.
326
00:20:54,004 --> 00:20:56,131
RSF FUNDO DE ESPÉCIES RARAS
327
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Eis o Dr. Bhagavan Antle, fundador
e diretor do Fundo de Espécies Raras.
328
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}O Fundo de Espécies Raras
é uma organização ativista que…
329
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Comecei a perceber
que não se trata de conservação animal.
330
00:21:08,560 --> 00:21:11,271
Resume-se a ganhar mais dinheiro,
331
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
como criamos algo novo,
que mais podemos vender?
332
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Esta é a porta de um dos reis pigmeus que…
333
00:21:20,363 --> 00:21:22,490
Não quero dizer isso.
Depois falamos disso.
334
00:21:22,574 --> 00:21:25,493
Vamos ver esta porta incrível,
feita por pigmeus.
335
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
E podem ver o equipamento incrível
que levámos até lá.
336
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Contribuí milhões de dólares
para conservação, que são observáveis.
337
00:21:37,255 --> 00:21:42,677
{\an8}Analisámos o Fundo de Espécies Raras
do Doc Antle e não presta.
338
00:21:42,761 --> 00:21:46,473
A maior parte do dinheiro
volta para a instalação dele
339
00:21:46,556 --> 00:21:49,351
e ele diz
que isso representa conservação.
340
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
É uma prática enganadora
usada por negócios, chamada greenwashing,
341
00:21:55,106 --> 00:21:58,568
para convencer os consumidores
342
00:21:58,651 --> 00:22:02,155
de que os seus serviços
são amigos do ambiente.
343
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Fundos obtidos aqui nos Estados Unidos
344
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
são depois enviados para projetos
em África, Indonésia, América do Sul,
345
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
para poder proteger esses animais lá.
346
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Nunca fizemos trabalho
de conservação fora dos Estados Unidos.
347
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Íamos de férias para ver animais
no seu ambiente, por diversão.
348
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
E levámos tigres para a Tailândia
para criarem programas de reprodução.
349
00:22:29,682 --> 00:22:33,061
Fomos à Quinta e Zoo
de Crocodilos Samutprakan.
350
00:22:33,144 --> 00:22:36,398
Era como um zoo do virar do século.
351
00:22:37,982 --> 00:22:41,194
O Bhagavan esforçou-se tanto
para levar os tigres para a Tailândia,
352
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
a dizer: "Vamos criar uma nova linhagem.
É onde vivem.
353
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
Os tigres vivem na Tailândia,
estamos a devolvê-los à sua origem."
354
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
O que fizemos foi ensinar os empregados
a tirar fotos com crias de tigres.
355
00:22:58,086 --> 00:23:02,507
Havia um chimpanzé
que implorava por cigarros,
356
00:23:02,590 --> 00:23:05,718
porque era viciado em cigarros
que as pessoas lhe atiravam.
357
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
E era algo que o zoo promovia.
Não era sobre conservação.
358
00:23:10,432 --> 00:23:15,603
Falar de programas de conservação
na Ásia ou em África é impressionante.
359
00:23:15,687 --> 00:23:17,730
Certo? Para propaganda?
360
00:23:18,731 --> 00:23:23,486
{\an8}Se deixares as pessoas entrar
e ver o que se passa atrás das câmaras,
361
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
então, o sonho desaparece.
362
00:23:26,239 --> 00:23:29,451
Qualquer sessão fotográfica que tínhamos,
se havia jaulas ao fundo,
363
00:23:29,534 --> 00:23:30,743
ele dizia: "Não as usem."
364
00:23:30,827 --> 00:23:34,497
Não gostava que as pessoas pensassem
que os animais estavam em jaulas.
365
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Perdemo-nos. É a Terra dos Tigres.
366
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
Acho que onde estávamos antes era bom.
Com luz e sossegado.
367
00:23:40,128 --> 00:23:41,045
Se preferem.
368
00:23:41,129 --> 00:23:43,131
- É melhor.
- Só não queremos ver jaulas.
369
00:23:48,344 --> 00:23:50,847
Os felinos mantidos nas jaulas
só podiam vaguear.
370
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
Não havia nada para fazerem,
nenhum sítio para onde ir
371
00:23:53,850 --> 00:23:57,854
e andavam de um lado para o outro
até o chão estar coberto de sangue.
372
00:23:57,937 --> 00:24:01,649
E criava buracos com sangue
nas solas das patas deles.
373
00:24:01,733 --> 00:24:04,611
Quando eu tentava dizer algo, respondiam:
374
00:24:04,694 --> 00:24:06,613
"Bem, passa a mangueira."
375
00:24:07,363 --> 00:24:10,575
Limpavas o sangue à mangueira,
uma vez por dia.
376
00:24:14,204 --> 00:24:17,624
O facto de o elefante,
um dos animais mais sociáveis que há,
377
00:24:18,333 --> 00:24:20,710
com o maior cérebro do reino animal?
378
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
E está sozinha todos os dias.
379
00:24:24,464 --> 00:24:28,009
Tenho vergonha de dizer
que nem via o quão errado era.
380
00:24:28,760 --> 00:24:32,180
Disseram-me para ir ao congelador
e trazer codorniz congelada
381
00:24:32,263 --> 00:24:34,182
para alimentar as aves de rapina
382
00:24:34,265 --> 00:24:38,353
e abri o congelador
e estava cheio de crias de tigre.
383
00:24:39,187 --> 00:24:42,482
E disseram-me que eram natimortos.
384
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
Vendo as ninhadas ao nascer,
eram tigres muito saudáveis.
385
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
Não tínhamos ninhadas inteiras
que fossem natimortos.
386
00:24:55,370 --> 00:24:57,956
Mas, quando vias algo que parecia errado,
387
00:24:58,748 --> 00:25:02,669
ele dava-te uma razão e tu acreditavas.
388
00:25:02,752 --> 00:25:05,129
Tu aceitavas porque a alternativa
389
00:25:05,213 --> 00:25:08,841
era que aconteciam coisas terríveis
e que estavas envolvida.
390
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
Isso mesmo, olhem para a câmara.
Olhem para a câmara.
391
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Somos um livro aberto,
temos uma instalação ótima
392
00:25:14,681 --> 00:25:19,060
com ambientes
de enorme qualidade para os animais.
393
00:25:19,143 --> 00:25:23,898
E não há nada a ver aqui,
além do incrível trabalho que fazemos
394
00:25:23,982 --> 00:25:28,152
devido ao sucesso,
à compreensão, ao trabalho árduo
395
00:25:28,236 --> 00:25:31,072
e a uma equipa de pessoas
que se dedicam completamente.
396
00:25:34,325 --> 00:25:35,743
Pensando nisto, arrependo-me
397
00:25:35,827 --> 00:25:39,247
de dizer à Julie
que era o sítio mais incrível de sempre.
398
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
Que era um paraíso
para amantes de animais.
399
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
Não é um paraíso. É o oposto.
400
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
Como é que o Doc reagiu
quando descobriu que vocês estavam juntos?
401
00:25:50,258 --> 00:25:55,597
Foi tão estranho porque ele aceitava
que ela vivesse comigo.
402
00:25:55,680 --> 00:25:57,515
Algo insólito na propriedade.
403
00:25:57,599 --> 00:26:02,562
Mas, ao mesmo tempo
que me apoiava, fazia da vida dela…
404
00:26:02,645 --> 00:26:03,479
Um inferno.
405
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
… terrível.
406
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Atacavam-me de todos os lados.
407
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Sentia-me tão mal pelo que se passava,
lembro-me de falar com ele em nome dela.
408
00:26:14,282 --> 00:26:17,076
Lembro-me de chorar a falar com ele.
409
00:26:17,160 --> 00:26:20,204
E aqui estou eu, um homem adulto,
estive no exército israelita,
410
00:26:20,288 --> 00:26:23,291
e estou a chorar porque amo esta rapariga.
411
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
Porque a tratam assim?
412
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Estava a mentir às pessoas nas suas costas
e a contar histórias sobre as pessoas
413
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
porque tinha de ser a única fonte
de conforto que nós podíamos ter.
414
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
O Doc disse-me que a Julie era louca,
que não era normal,
415
00:26:41,142 --> 00:26:45,355
e que eu devia ter cuidado
e que eu estava a perder tempo.
416
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
Parte de mim pensou: "Será que é doida?"
Questionei-me: "A Julie é doida?"
417
00:26:51,569 --> 00:26:56,032
E estava à procura de razões:
"É? Será que é mesmo?"
418
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
Não, não é doida.
419
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
Não me arrependo, porque aqui estamos nós.
420
00:26:59,911 --> 00:27:01,579
- Certo.
- Dezassete anos depois.
421
00:27:02,330 --> 00:27:04,999
Mas sinto-me um pouco culpado.
422
00:27:08,878 --> 00:27:11,255
Seca-os, não os embales.
423
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
A tremer?
424
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
Não, ainda não.
425
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Às vezes, a tua fantasia
426
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
da forma como a vida vai ser
é melhor do que a realidade.
427
00:27:23,935 --> 00:27:26,979
Sempre fui independente
e um pouco rebelde.
428
00:27:27,063 --> 00:27:32,694
E, honestamente, acho
que era algo que o Bhagavan reconhecia
429
00:27:32,777 --> 00:27:38,741
e apreciava em mim e correu mal.
430
00:27:41,119 --> 00:27:43,371
Começaram a ter problemas.
431
00:27:43,454 --> 00:27:46,124
O Bhagavan era, claro, muito controlador.
432
00:27:46,833 --> 00:27:50,753
Ela era adolescente,
queria experimentar coisas.
433
00:27:52,547 --> 00:27:57,218
Quando íamos fazer certos trabalhos,
para a imprensa ou para a televisão,
434
00:27:57,301 --> 00:28:02,640
frequentemente, ele pedia-me
para ser a atriz ou modelo substituta.
435
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Foram-me oferecidas oportunidades
para ser modelo sem os animais
436
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
e ele não permitia que o fizesse
e eu fiquei muito desapontada.
437
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Ela começou a rebelar-se,
a não fazer o que ele dizia,
438
00:28:20,491 --> 00:28:22,618
a usar o carro quando queria.
439
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Estávamos a ser adolescentes.
440
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Eu queria mesmo tirar a carta,
441
00:28:27,915 --> 00:28:32,170
que é, como sabem,
algo normal para alguém da minha idade.
442
00:28:32,253 --> 00:28:34,672
Havia sempre uma desculpa
443
00:28:34,756 --> 00:28:39,510
para não a podermos tirar
ou para não podermos treinar.
444
00:28:39,594 --> 00:28:42,889
Peguei no BI falso
445
00:28:42,972 --> 00:28:47,560
e fui tirar a carta de condução na mesma.
446
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Ele ficou muito zangado
com isso, muito zangado.
447
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Comecei a perceber que não era uma questão
de segurança, mas sim de controlo.
448
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Ele esperava apanhar uma jovem
e que a ia moldar,
449
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
e que ela lavaria os pratos
e limparia a casa.
450
00:29:05,620 --> 00:29:10,583
Não conhecia a minha filha.
Isso não fazia parte do plano dela.
451
00:29:11,876 --> 00:29:14,170
Depois de vivermos juntos
e de sermos casados,
452
00:29:14,253 --> 00:29:19,717
ele confessou-me que se sentira atraído
por mim desde que eu era nova.
453
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Desde que eu tinha 11 anos.
454
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Isso deixou-me desconfortável
455
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
e mudou a dinâmica da nossa relação.
456
00:29:29,811 --> 00:29:34,023
Eu passei a ver as coisas como eram
457
00:29:34,106 --> 00:29:36,442
e deixavam-me arrepiada
458
00:29:36,526 --> 00:29:43,074
e já não queria ser esposa dele ou amante.
459
00:29:46,494 --> 00:29:50,248
Meu Deus!
E a tua esposa deixa-te… Que nojo!
460
00:29:50,331 --> 00:29:53,876
E a tua esposa deixa que a beijes
quando voltas a casa do trabalho?
461
00:29:53,960 --> 00:29:57,380
Ele saía para ir fazer trabalhos.
Eu não queria ir com ele.
462
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Ele começou a aceitar,
acho que estava a preparar a Dawn.
463
00:30:03,886 --> 00:30:05,888
Este é o Shankar, um macho de dois anos.
464
00:30:05,972 --> 00:30:08,850
A Radha fez algo incrível.
465
00:30:08,933 --> 00:30:11,435
Fiquei tão orgulhosa dela,
nem podia acreditar.
466
00:30:11,519 --> 00:30:13,437
Tinha 17 anos quando o deixou.
467
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Esperou até ele ir
para um trabalho com a Dawn,
468
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
estavam longe de casa.
469
00:30:18,860 --> 00:30:22,905
E recebi uma chamada
e ela disse: "Vou sair daqui.
470
00:30:22,989 --> 00:30:25,825
Vou aí ter.
Eu e a minha amiga vamos até aí."
471
00:30:25,908 --> 00:30:30,246
E eu disse: "Está bem. Venham!"
472
00:30:30,955 --> 00:30:33,499
A primeira coisa que fiz foi ir ao banco
473
00:30:33,583 --> 00:30:36,836
e fechar as nossas contas,
levantar todo o dinheiro.
474
00:30:36,919 --> 00:30:39,213
E não era muito dinheiro,
475
00:30:39,297 --> 00:30:41,632
mas o suficiente para financiar a fuga.
476
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
Eu e a minha amiga fomos até ao zoo.
477
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Parei tão perto quanto pude
e pilhei aquele sítio
478
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
por tudo que fossem bens pessoais
479
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
e por tudo
que podia transportar que fosse de valor.
480
00:30:59,275 --> 00:31:04,113
E não era para ficar com elas.
Era para ter uma vantagem.
481
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
Eu vira como ele era
no fim de outras relações
482
00:31:06,616 --> 00:31:09,869
e eu sabia
que ia precisar de algo com que negociar.
483
00:31:10,453 --> 00:31:14,582
Na mesa de cabeceira
havia o perfume de outra mulher.
484
00:31:14,665 --> 00:31:18,628
E também havia um vibrador,
que não estava lá antes.
485
00:31:20,755 --> 00:31:24,550
No processo de preparar a minha fuga,
486
00:31:24,634 --> 00:31:26,844
e admito que foi mesquinho,
487
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
peguei em todas as outras roupas
que estavam no armário,
488
00:31:30,181 --> 00:31:34,393
despejei todos os outros perfumes,
e deixei-as ali
489
00:31:34,477 --> 00:31:38,356
e peguei no vibrador,
liguei-o e atirei-o para a cama.
490
00:31:41,359 --> 00:31:44,528
E lembro-me de pensar, ao conduzir,
491
00:31:44,612 --> 00:31:47,907
quando já estávamos longe o suficiente
para pensar claramente:
492
00:31:48,866 --> 00:31:52,495
"Por favor, Deus,
que as pilhas tenham energia suficiente
493
00:31:52,578 --> 00:31:55,373
para, quando ele chegar a casa
e vir que pilhei este sítio
494
00:31:55,456 --> 00:31:56,749
e trouxe tudo o que tinha,
495
00:31:56,832 --> 00:31:58,960
aquilo ainda vibrar na cama.
496
00:32:06,258 --> 00:32:12,348
Eu e a minha amiga conduzimos à vez
desde a Virgínia até à Califórnia
497
00:32:12,431 --> 00:32:16,936
e estávamos tão cheias
de adrenalina e tão assustadas
498
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
que fomos em excesso
de velocidade diretamente até lá.
499
00:32:21,691 --> 00:32:26,237
Fomos da Virgínia até à Califórnia
tão depressa
500
00:32:26,821 --> 00:32:30,700
que, quando cheguei à Califórnia,
liguei ao Bhagavan
501
00:32:30,783 --> 00:32:33,411
e ele perguntou: "Onde estás?"
502
00:32:33,494 --> 00:32:36,789
E eu disse: "Estou na Califórnia."
Ele disse: "Isso é impossível."
503
00:32:36,872 --> 00:32:40,376
E eu pensei: "Espera até ele receber
as contas do cartão de crédito."
504
00:32:43,379 --> 00:32:47,299
Ela nem parou.
Conduziu todo o caminho até à Califórnia.
505
00:32:47,800 --> 00:32:51,470
Foi muito corajoso!
Muito corajoso da parte dela.
506
00:32:51,554 --> 00:32:53,889
Sim, sempre a admirei por isso.
507
00:32:54,390 --> 00:32:58,936
Foi uma das únicas mulheres
que lixou o Bhagavan,
508
00:32:59,854 --> 00:33:01,272
então, fiquei orgulhosa.
509
00:33:03,941 --> 00:33:07,069
Anda cá, gatinha Radha.
510
00:33:07,153 --> 00:33:11,699
Os amantes de gatos adoram-te!
Adoram-te completamente.
511
00:33:11,782 --> 00:33:14,493
És uma grande rainha dos tigres.
512
00:33:17,246 --> 00:33:20,791
Acho que pode ter havido um lado dele
513
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
que, de certa forma,
ficou orgulhoso de mim.
514
00:33:26,338 --> 00:33:32,928
E, de modo geral,
acho que ele foi muito melhor para mim
515
00:33:33,012 --> 00:33:37,391
do que para muitas das outras mulheres.
516
00:33:40,061 --> 00:33:41,187
Sim.
517
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Ela era muito mais forte do que eu,
518
00:33:45,900 --> 00:33:50,362
mas, quando engravidei do Tilakam,
foi isso que me salvou, honestamente.
519
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
Porque, por algum motivo,
eu podia tolerar o abuso
520
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
e as mentiras
e a manipulação psicológica contra mim.
521
00:34:01,082 --> 00:34:06,087
Mas comecei a perceber
que não queria isso para o meu filho.
522
00:34:06,170 --> 00:34:08,339
Não queria o meu filho
523
00:34:08,422 --> 00:34:12,218
a crescer com alguém que tocaria
em alguém quando estava zangado.
524
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
Ele costumava dizer:
"Se me deixares, mato-te."
525
00:34:16,680 --> 00:34:18,641
Dizia-o a toda a hora.
526
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Sei porque o dizia, porque ele não…
527
00:34:21,519 --> 00:34:24,563
… não podia ter alguém
que soubesse os seus segredos.
528
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Sempre achei que ele não teria problemas
em matar outro ser humano.
529
00:34:31,987 --> 00:34:35,324
Sempre achei
a morte do Mark Topping muito suspeita.
530
00:34:35,407 --> 00:34:38,661
Sabem, eu…
foi muito conveniente. Digamos isso.
531
00:34:39,161 --> 00:34:43,040
Rejeitei esta entrevista muitas vezes.
532
00:34:43,124 --> 00:34:46,043
E a razão pela qual a rejeitei é que
533
00:34:46,127 --> 00:34:49,046
passei a vida toda
a tentar esquecer aquelas pessoas.
534
00:34:49,130 --> 00:34:55,594
Mas percebi que devia isto ao Mark
535
00:34:55,678 --> 00:35:00,891
e que alguém devia falar
por ele e ser a sua voz
536
00:35:00,975 --> 00:35:03,144
porque ele não pode falar por si mesmo.
537
00:35:06,355 --> 00:35:10,901
Recebi uma mensagem:
"Meu Deus! Liga-me já."
538
00:35:10,985 --> 00:35:15,030
"Já viste este programa, Tiger King?"
E eu disse: "Não. O que queres dizer?
539
00:35:15,114 --> 00:35:16,031
O que é?"
540
00:35:16,115 --> 00:35:20,452
Pesquisei e comecei… a procurar o Mark,
541
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
e, aos 31 minutos e 52 segundos,
acho eu, do primeiro episódio,
542
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
há dois tigres no jacúzi e o Bhagavan.
543
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
E um dos tigres salta
544
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
e ali está ele, o Mark,
545
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
durante um segundo e meio,
a aparecer para apanhar o tigre.
546
00:35:38,053 --> 00:35:43,392
Foi entusiasmante ver o meu amigo,
numa filmagem, tantos anos depois.
547
00:35:43,475 --> 00:35:47,313
Soube logo que era ele
e ele só aparecia de lado.
548
00:35:47,396 --> 00:35:52,902
Quer dizer, imagina…
Imagina que alguém que era teu amigo
549
00:35:52,985 --> 00:35:55,613
e de quem gostavas muito,
vê-lo passado tanto tempo…
550
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Quer dizer, têm de perceber
que se passaram 32 anos desde que morreu.
551
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
Olha, mãe, flutuo na água!
552
00:36:05,497 --> 00:36:09,084
Nunca soubemos mesmo
como é que tudo aconteceu naquele dia.
553
00:36:09,168 --> 00:36:10,294
O que aconteceu.
554
00:36:11,837 --> 00:36:14,924
Acho que vos contactei
porque esperava que pudessem descobrir.
555
00:36:17,551 --> 00:36:24,058
Tiveram uma discussão na noite anterior e,
no dia seguinte, o Bhagavan está abalado.
556
00:36:24,141 --> 00:36:28,562
E percebias logo
que algo errado tinha acontecido.
557
00:36:29,730 --> 00:36:31,190
Eu perguntei: "O que aconteceu?"
558
00:36:31,273 --> 00:36:35,945
E ele disse:
"O Mark escorregou e caiu nas rochas,
559
00:36:36,028 --> 00:36:39,698
bateu com a cabeça
nas rochas e morreu logo."
560
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
Senti, no meu coração,
que não me estava a contar a verdade
561
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
e isso tem dado comigo
em doido há 30 anos.
562
00:36:47,539 --> 00:36:50,751
Desde que ele morreu, que eu digo:
563
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
"Isto é muito suspeito.
O que lhe aconteceu?"
564
00:36:53,921 --> 00:36:56,090
Temos outro…
565
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
Legendas: Nuno Pereira