1 00:00:06,007 --> 00:00:09,093 O SEGUINTE EPISÓDIO CONTÉM DESCRIÇÕES DE ABUSO SEXUAL DE MENORES 2 00:00:09,177 --> 00:00:11,179 QUE PODEM PERTURBAR ALGUNS ESPETADORES. 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,015 SE TU OU ALGUÉM QUE CONHECES EXPERIENCIOU ABUSO SEXUAL, 4 00:00:14,098 --> 00:00:17,935 VISITA WWW.WANNATALKABOUTIT.COM PARA ENCONTRAR MAIS INFORMAÇÃO E RECURSOS. 5 00:00:20,063 --> 00:00:21,355 UMA SÉRIE DOCUMENTAL NETFLIX 6 00:00:21,439 --> 00:00:23,900 Havia um fluxo sem fim de raparigas giras. 7 00:00:23,983 --> 00:00:27,403 Estavam sempre a entrar e a sair por aqueles portões. 8 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 Quase precisavas duma porta giratória. 9 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 Quanto à minha vida pessoal e privada, quero ser honesto. 10 00:00:33,576 --> 00:00:35,203 Não tenho nada a esconder. 11 00:00:35,286 --> 00:00:41,459 E a verdade é que, quando tinha 20 anos, nos anos 80, eu era demasiado promíscuo. 12 00:00:43,419 --> 00:00:44,712 Os tigres são glamorosos. 13 00:00:44,796 --> 00:00:47,006 Se és um tipo no circo que trabalha com tigres, 14 00:00:47,090 --> 00:00:49,675 vais ter mais ação do que o palhaço. 15 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 O Doc Antle tem a reputação de gostar de muitas mulheres. 16 00:00:53,262 --> 00:00:56,808 Se tentares explicar a operação a quem não fazia parte dela, 17 00:00:56,891 --> 00:01:00,561 não importa, vai parecer a merda mais obtusa, estranha, 18 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 à Twilight Zone, não importa o que digas. 19 00:01:03,606 --> 00:01:08,152 Disse ao Doc Antle, em 1999, para não falar dos problemas com mulheres. 20 00:01:08,236 --> 00:01:09,654 Eu não queria saber. 21 00:01:09,737 --> 00:01:13,449 Eu já tinha problemas a controlar as minhas merdas, 22 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 sem tentar perceber o que o Doc fazia quando não trabalhávamos juntos. 23 00:01:19,413 --> 00:01:24,335 No outro dia, na minha publicação no Facebook, escrevi: 24 00:01:24,418 --> 00:01:29,173 "Nunca precisei de um Corvette. Nunca precisei de um tigre. 25 00:01:29,257 --> 00:01:30,633 Tenho uma pila grande." 26 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 A GRANDE EVASÃO 27 00:01:45,731 --> 00:01:49,443 Eu e o Bhagavan conhecemo-nos, pela primeira vez, no ashram. 28 00:01:49,527 --> 00:01:52,572 Acho que eu tinha 11 ou 12 anos. 29 00:01:54,824 --> 00:01:58,494 Eles ofereciam um almoço e ele foi lá almoçar. 30 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Fiquei enamorada por ele imediatamente. 31 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 Tinha uma personalidade muito forte. 32 00:02:06,419 --> 00:02:09,839 Numa das primeiras vezes que a minha filha o viu, 33 00:02:09,922 --> 00:02:12,175 ela disse-me: "Vou casar com ele." 34 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Desde miúda, ela sempre teve um lema: 35 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 "Não mandas em mim." 36 00:02:19,098 --> 00:02:23,060 Ao crescer, às vezes, passava o fim de semana em casa dele. 37 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 Eu queria passar tempo com ele e com os animais. 38 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 Todos o admiravam 39 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 e eu nunca tive nenhuma suspeita de que havia algo errado. 40 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Nunca me preocupei. 41 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 A minha mãe mudou-se muito e eu gostava da liberdade. 42 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Eu gostava de estar por minha conta. 43 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 A mãe dela não estava envolvida. 44 00:02:49,128 --> 00:02:54,342 Era muito bizarro e ela viveu com famílias diferentes em Yogaville. 45 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 A Radha tornou-se nossa ama 46 00:02:58,137 --> 00:03:02,183 e, passado algum tempo, revelou ser a namorada dele. 47 00:03:02,266 --> 00:03:04,727 Que idade tinha ela quando começou a ser ama? 48 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 Era muito nova. 49 00:03:07,521 --> 00:03:13,319 Eu tinha 14 anos quando algo romântico aconteceu. 50 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Foi o dia em que estivemos juntos pela primeira vez. 51 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Ele disse-me que era uma das suas especialidades, 52 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 mas a primeira vez foi algo dececionante. 53 00:03:28,251 --> 00:03:29,919 Depois de termos estado juntos, 54 00:03:30,002 --> 00:03:34,924 ele disse: "Se isto não for aceitável para ti, posso fazer-te esquecer. 55 00:03:35,007 --> 00:03:37,176 Como o truque de memória dos Jedi." 56 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 E, na verdade, de certa forma, naquela idade, achei isso mais estranho 57 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 do que o facto de que ele fazia algo de cariz sexual com uma miúda de 14 anos. 58 00:03:50,773 --> 00:03:57,280 Na altura, eu sabia que ele tinha uma relação com a Sumati 59 00:03:57,363 --> 00:04:02,743 e acho que foi parte do que me fez pensar: "Já sou adulta." 60 00:04:04,245 --> 00:04:06,706 A primeira vez foi numa carrinha. 61 00:04:07,915 --> 00:04:11,335 Lembro-me de lhe perguntar: "Porquê? Porquê numa carrinha?" 62 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 E ele respondeu, vou citar, lembro-me disto perfeitamente: 63 00:04:15,256 --> 00:04:17,508 "Porque queria meter as garras em ti." 64 00:04:19,427 --> 00:04:22,096 Façam-lhe festas. Deixem-no esfregar-se com afeto. 65 00:04:22,179 --> 00:04:25,308 Não brinquem ao gato e ao rato. 66 00:04:25,391 --> 00:04:29,020 Sim! Aqui está. 67 00:04:29,562 --> 00:04:36,360 Até à Radha, ele indicou que era só eu e a Brahmi, que era só isso. 68 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 Mas quando se envolveu com a Radha, ele disse: "Quero ter várias mulheres." 69 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Tive sexo a três com a Radha e o Bhagavan várias vezes. 70 00:04:45,536 --> 00:04:51,167 Eu lembro-me, parecia estranho, porque ela e a Sumati costumavam odiar-se. 71 00:04:51,250 --> 00:04:53,544 E, de repente, eram melhores amigas. 72 00:04:54,253 --> 00:04:59,175 Para a idade que tínhamos, lidámos bem com aquilo, entre nós. 73 00:05:00,718 --> 00:05:04,972 Mas, por fim, a minha mãe descobriu, através da Brahmi. 74 00:05:05,806 --> 00:05:08,642 Apanhei-os aos beijos, foi como descobri. 75 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 Nunca me ocorreu que ele faria sexo com uma rapariga tão nova. 76 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 É-me difícil imaginar que fui casada com alguém que faria isso. 77 00:05:18,319 --> 00:05:20,863 Bem, pensei: "Temos de a tirar dali." 78 00:05:20,946 --> 00:05:23,991 Em pouco tempo, trouxe-a para o outro lado do país, 79 00:05:24,075 --> 00:05:26,702 fui buscá-la ao aeroporto, veio viver comigo, 80 00:05:26,786 --> 00:05:30,539 e, literalmente do outro lado da rua onde eu vivia, havia uma escola católica. 81 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 A minha mãe inscreveu-me no Liceu Católico de Santa Mónica. 82 00:05:39,131 --> 00:05:42,635 Na altura, sentia que estava a desempenhar um papel. 83 00:05:44,595 --> 00:05:50,142 Vestíamos uniformes de miúdas católicas, o que agora acho hilariante. 84 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 Especialmente pensando no grande rapto. 85 00:05:56,774 --> 00:06:00,945 Naquela altura, não havia telemóveis, mas havia extensões, 86 00:06:01,028 --> 00:06:04,865 e ouvi-a a falar com alguém, e pensei: "Com quem estará a falar?" 87 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 Então, peguei no telefone e ouvi-a a dizer: "Vejo-te em breve." 88 00:06:09,870 --> 00:06:15,960 E era o Bhagavan e fiquei muito preocupada. 89 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 Levei-a à esquadra e disse: 90 00:06:18,379 --> 00:06:20,339 "Acho que a minha filha vai fugir 91 00:06:20,423 --> 00:06:24,093 para estar com um senhor que é casado e vive na Virgínia." 92 00:06:24,176 --> 00:06:27,847 E foi quando tiraram a foto dela que está no cartaz 93 00:06:28,431 --> 00:06:32,226 e usaram uma tática para a assustar. 94 00:06:32,309 --> 00:06:34,061 Na minha cabeça, fui ingénua. 95 00:06:34,145 --> 00:06:37,815 Pensei: "Vai resolver o assunto. Vai perceber que a topámos." 96 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 Não fui, na altura, capaz de perceber 97 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 ou de querer ouvir ou saber aquilo. 98 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Pensava mesmo que o amava. 99 00:06:46,866 --> 00:06:51,662 Uma semana depois, ela veste o uniforme, uma roupa gira, 100 00:06:51,745 --> 00:06:54,290 pega nos livros, perguntei: "Tens os trabalhos de casa?" 101 00:06:54,373 --> 00:06:56,542 "Sim," ela sai de casa 102 00:06:56,625 --> 00:06:59,128 e nunca mais volta. 103 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 Ela não volta. 104 00:07:03,215 --> 00:07:07,803 Eu estava muito feliz por entrar naquele carro e fugir com ele. 105 00:07:09,305 --> 00:07:13,350 Eu suspeitava mesmo que ele a tinha, então, liguei-lhe. 106 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 E disse: "Onde está a minha filha? Passa-lhe o telefone agora mesmo." 107 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 Ele disse: "Não sei do que estás a falar. 108 00:07:20,232 --> 00:07:24,445 Ela odiava-te e odiava tanto viver contigo 109 00:07:25,196 --> 00:07:26,655 que acho que fugiu. 110 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 Sugiro que procures nos abrigos locais porque acho que é onde ela está." 111 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 Isso começou uma odisseia de cartazes. 112 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 "Viram esta criança?" Na altura, não existiam alertas Amber. 113 00:07:42,046 --> 00:07:44,173 Disseram: "Tem de escrever uma nota pessoal." 114 00:07:44,256 --> 00:07:47,635 E escrevi: "Por favor, liga-me. Vai correr tudo bem." 115 00:07:48,219 --> 00:07:50,221 E afixei-os por toda a cidade. 116 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 Perdi o emprego por causa disso porque ou chorava ou estava ao telefone 117 00:07:54,683 --> 00:07:57,228 com um polícia ou com o xerife ou com um abrigo. 118 00:07:57,311 --> 00:08:01,023 Sim, mas não os culpo. Eu era inútil. Percebem? 119 00:08:01,607 --> 00:08:06,195 Ele pôs-me num hotel nos arredores de Washington, D.C. 120 00:08:06,278 --> 00:08:11,825 Então, vivi num motel, sozinha, durante, pelo menos, um mês. 121 00:08:11,909 --> 00:08:14,662 Não sei o que a empregada terá pensado que se passava. 122 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 Ela entrava e limpava e eu ficava ali sentada. Era bizarro. 123 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 Mas foi muito aborrecido. Acho que vi muita televisão. 124 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 E, por fim, foi importante para mim dizer à minha mãe que estava bem. 125 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Depois de estar desaparecida durante três semanas, ela liga à cobrança. 126 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Enquanto estava ao telefone, 127 00:08:37,560 --> 00:08:41,146 aconteceu algo quando a operadora interrompe a chamada, 128 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 e a minha mãe foi rápida o suficiente para dizer: 129 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 "Operadora, a minha filha fugiu de casa. 130 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 Pode dizer-me de onde vem esta chamada?" 131 00:08:49,196 --> 00:08:52,241 E disseram: "De Washington. De Washington, D.C." 132 00:08:52,324 --> 00:08:55,869 E percebi que ele a tinha pois estava na costa este, e ela desligou. 133 00:08:55,953 --> 00:08:59,748 Eu pensei: "Não, fiz merda!" Entrei em pânico e desliguei o telefone 134 00:08:59,832 --> 00:09:03,043 e tive de confessar ao Bhagavan: "Liguei à minha mãe. 135 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 Acho que temos de mudar de hotel." 136 00:09:05,838 --> 00:09:09,091 Acho que não ficou muito feliz com isso. 137 00:09:14,305 --> 00:09:17,349 Cortámos o meu cabelo e fizemos umas madeixas 138 00:09:17,433 --> 00:09:20,936 e deixámo-lo encaracolado, como uma espécie de disfarce. 139 00:09:21,478 --> 00:09:24,148 Tínhamos toda uma identidade para mim. 140 00:09:25,899 --> 00:09:29,862 Havia uma rapariga em Santa Mónica e ela era linda. 141 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Ela chamava-se Chantal Rivera e eu achava que era um nome lindo. 142 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 Quando ele disse: "Precisas de outra identidade," 143 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 eu disse: "Vou ser a Chantal Rivera." 144 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 Quando fui morar para o zoo, 145 00:09:41,373 --> 00:09:45,836 todos os empregados foram obrigados, embora me conhecessem como Radha, 146 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 a chamar-me Chantal. 147 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 Continuei a ligar ao xerife na Virgínia 148 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 e disse-lhe: "Tem de ir lá. 149 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 Acho que a minha filha está lá e ela só tem 15 anos." 150 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 Sabem, nós ensaiávamos. 151 00:10:00,100 --> 00:10:02,728 Tipo: "Sou esta pessoa, esta é a minha idade. 152 00:10:02,811 --> 00:10:04,647 Não, não sou a Radha. Está maluco?" 153 00:10:05,356 --> 00:10:10,027 Ele achava que podia haver detetives com equipamento sónico 154 00:10:10,110 --> 00:10:13,030 à espera que alguém errasse e me chamasse Radha. 155 00:10:16,408 --> 00:10:19,161 O Bhagavan ia ser interrogado pelos polícias 156 00:10:19,244 --> 00:10:24,583 e alguns empregados foram recebê-los ao portão com armas. 157 00:10:26,043 --> 00:10:31,965 Acho que o Bhagavan também gostou de desempenhar o papel de cowboy, 158 00:10:32,049 --> 00:10:35,094 de dizer: "Esta é a nossa propriedade. Ninguém pode entrar." 159 00:10:37,971 --> 00:10:43,852 Cerca de um mês depois, ela diz-me: "Mãe, não quero que te preocupes. 160 00:10:43,936 --> 00:10:47,106 Está tudo bem. Casámos." 161 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 Eu disse: "Desculpa? 162 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 Como podem ter casado? Primeiro, ele tem uma esposa e filhos. 163 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 Tu tens 15 anos. Como é que podes ter casado?" 164 00:10:56,740 --> 00:11:01,036 Falsificámos a assinatura do meu pai na certidão de casamento, 165 00:11:01,120 --> 00:11:05,708 porque não podes casar aos 15 anos sem permissão de um pai. 166 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 Nessa altura, eu tinha duas opções. 167 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 Podia dar tudo, o xerife, a polícia, tudo, 168 00:11:14,800 --> 00:11:18,846 entrar lá e encontrá-la e tirá-la de lá e trazê-la de volta. 169 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Mas eu tinha um amigo que era muito esperto, eis o que me disse: 170 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 "Podes fazer isso. Ela vai odiar-te. 171 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 Isso vai aproximá-los. 172 00:11:29,398 --> 00:11:33,819 Ou podes dar o teu melhor para estar ao lado dela, 173 00:11:33,902 --> 00:11:38,198 apoiá-la, ir à Virgínia, fazer as pazes, 174 00:11:38,282 --> 00:11:42,661 porque vai chegar o dia, a sério, em que quererá vir embora." 175 00:11:42,745 --> 00:11:44,204 Quando esse dia chegar, 176 00:11:44,288 --> 00:11:48,000 queres que ela possa pegar no telefone e te diga: 'Mãe, vou voltar a casa.'" 177 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 E foi o que decidi fazer. 178 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 Os meus pais e toda a gente começaram a aceitar: 179 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 "Bem, não gostamos, mas a vida é assim." 180 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 Com tantas bocas para alimentar, Bhagavan não o pode fazer sozinho. 181 00:12:03,348 --> 00:12:07,686 E, desde o dia de São Valentim deste ano, ele tem um novo braço-direito. 182 00:12:07,770 --> 00:12:09,104 A sua esposa, Radha. 183 00:12:09,897 --> 00:12:13,817 O Bhagavan queria ser como o Jack Hanna 184 00:12:13,901 --> 00:12:18,739 ou Jeff Corwin, um perito em animais na televisão. 185 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 E o Bhagavan teve a ideia de escrever o guião 186 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 e produzir um filme que achou que chamaria a atenção. 187 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 O mais recente projeto do Dr. Antle é um filme chamado Cubs. 188 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Bhagavan e a sua esposa entram no filme. 189 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 É correalizado por um vencedor de um Óscar e ex-realizador da Disney. 190 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 Podem não ter um grande orçamento, mas têm uma grande mensagem. 191 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 Fiz um filme inteiro de loucos. 192 00:12:51,188 --> 00:12:55,484 É o pior filme de tigres do mundo e é tão bom por ser tão mau. 193 00:12:56,068 --> 00:12:58,278 A Grande Aventura da Cria de Tigre. 194 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 Um dos maiores fiascos que já experiencei na vida. 195 00:13:02,658 --> 00:13:06,620 Não teriam um elenco melhor num sketch do Saturday Night Live 196 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 com pessoas que entram em filmes de grande orçamento. 197 00:13:09,915 --> 00:13:13,585 Era um belo dia de verão quando o espetáculo de magia chegou. 198 00:13:15,128 --> 00:13:17,339 Todos foram ver o Incrível Marvin 199 00:13:17,422 --> 00:13:21,510 e os seus animais selvagens a atuar nas suas ilusões mágicas. 200 00:13:23,929 --> 00:13:27,474 A ideia, vindo de uma cidade pequena e sendo um miúdo de dez anos, 201 00:13:27,558 --> 00:13:30,394 de que vais ser uma estrela num filme com tigres. 202 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 Foi uma grande ocasião. 203 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Andrea Terry foi a Wintergreen para ver as estrelas do filme Cubs. 204 00:13:40,028 --> 00:13:43,615 Buckingham é uma cidade pequena com dois semáforos, 205 00:13:43,699 --> 00:13:46,368 uma mercearia, vacas, veados e perus. 206 00:13:47,286 --> 00:13:49,288 Mas ver leões, tigres, ursos, 207 00:13:49,872 --> 00:13:52,583 isso não acontece todos os dias. 208 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Está aqui toda a gente. 209 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 A Radha, o Bhagavan, eu, a Anna, a Teresa, o RB. 210 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Íamos ser estrelas de cinema e ganhar milhares de dólares. 211 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 Quer dizer, portavam-se mesmo como se fosse o próximo ET. 212 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 Vamos escolher, talvez, dois ou três rapazes e raparigas, 213 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 talvez dois irmãos, um irmão e irmã, 214 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 para entrar no filme todo, não podem entrar todos no filme todo. 215 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 Devem ter ido 50 miúdos às audições. 216 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 Escolheram os miúdos 217 00:14:25,449 --> 00:14:28,410 porque eram os filhos de quem ia investir no filme. 218 00:14:29,202 --> 00:14:32,497 Um grupo de pais na igreja ia investir. 219 00:14:32,581 --> 00:14:34,124 A maioria eram ricos. 220 00:14:34,708 --> 00:14:37,961 A ideia original era que o Kevin Bacon ia ter o papel 221 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 de RB, o miúdo de três anos, no futuro. 222 00:14:40,547 --> 00:14:43,216 E, mesmo com 10 anos, sabias quem era o Kevin Bacon. 223 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 Era fixe. Mas não, o Kevin Bacon nunca apareceu. 224 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 O Bhagavan atirara ao ar os nomes de muitas celebridades. 225 00:14:49,848 --> 00:14:51,308 Como o Kevin Bacon, 226 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 mas nunca captou o interesse de ninguém, porque o filme era mau, era horrível. 227 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 Nem sei se chegaram sequer a falar com o Kevin Bacon. 228 00:14:58,607 --> 00:15:01,777 Acho que eram só… grandes sonhos. 229 00:15:02,861 --> 00:15:04,821 Eu nunca entrara num filme antes. 230 00:15:05,697 --> 00:15:07,491 Foi aqui que filmámos a cena 231 00:15:07,574 --> 00:15:10,035 em que encontrámos as crias ao sairmos do autocarro. 232 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Os nossos heróis, Terry, o seu amigo Todd e o seu irmão RB, 233 00:15:13,705 --> 00:15:17,292 encontraram algo que mudaria as suas vidas para sempre. 234 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 Mas acabaram por me excluir por os meus pais não financiarem o filme. 235 00:15:22,965 --> 00:15:25,175 A história é sobre estes três 236 00:15:25,258 --> 00:15:29,304 encontrarem estes três na floresta. 237 00:15:29,846 --> 00:15:34,768 O tipo que começou a fazer o filme comigo era um realizador que ganhou um Óscar, 238 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 que começou a beber a meio e ficou desvairado, 239 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 a beber copos de vodca ao pequeno-almoço e a ficar bêbado. 240 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 Onde estavas, estavas tão perto? 241 00:15:47,781 --> 00:15:48,615 Ali mesmo. 242 00:15:48,699 --> 00:15:51,159 Ali mesmo. Está bem. Mas onde estava a tua mão? 243 00:15:51,243 --> 00:15:52,619 Não podem ficar aqui, Bob! 244 00:15:52,703 --> 00:15:54,413 Podem. Tem de ficar igual. 245 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Mas vai matar as crias. 246 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 Está bem. Estamos prontos. 247 00:15:59,209 --> 00:16:00,460 Aproxima. 248 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Foi uma comédia de erros. 249 00:16:03,422 --> 00:16:08,176 Foi um dia mau atrás de outro, atrás de outro, 250 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 e aquela produção começou a afundar cada vez mais. 251 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 O que é que os miúdos acham dos seus amigos peludos? 252 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 As crias são… fixes, mas não sei quanto ao tigre grande. 253 00:16:21,314 --> 00:16:22,941 - É mais assustador. - Sim. 254 00:16:23,525 --> 00:16:26,486 - Tu filmas e eu afasto-o. - A filmar. 255 00:16:26,570 --> 00:16:29,197 Estamos perto de um tigre enorme 256 00:16:29,281 --> 00:16:33,410 que pode, a qualquer momento, mudar de ideias e decidir lanchar. 257 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 Não sabia que estava em risco porque o tigre tinha mesmo fugido 258 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 e estavam a tentar apanhá-lo. 259 00:16:41,877 --> 00:16:47,007 O tigre não vos pode apanhar porque está preso a uma corrente. 260 00:16:47,090 --> 00:16:52,512 Mais tarde, descobri que mordera um tipo pouco tempo antes de começarmos a filmar. 261 00:16:53,138 --> 00:16:56,850 Tinham seguro para os animais e seguro para o equipamento, 262 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 mas não para os miúdos. 263 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 A única coisa entre nós e a pantera era uma miúda de 15 anos. 264 00:17:02,397 --> 00:17:04,441 Porque não lhe podemos fazer festas? 265 00:17:04,524 --> 00:17:08,236 Na verdade, todos os animais são simpáticos 266 00:17:08,320 --> 00:17:11,531 para as pessoas que os criaram desde bebés ou que os alimentam. 267 00:17:11,615 --> 00:17:13,450 Mas não gostam muito de estranhos. 268 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Havia a expetativa de que qualquer filme com crianças e animais teria sucesso 269 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 e acho que foi essa ideia que venderam a todos. 270 00:17:22,584 --> 00:17:24,336 Ninguém sabia que seria terrível, 271 00:17:24,419 --> 00:17:26,671 que não havia falas e que era narrado. 272 00:17:27,631 --> 00:17:29,925 Estes foram os custos que foram apresentados. 273 00:17:30,008 --> 00:17:31,802 Estamos a falar de meio milhão, 274 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 que seria de imaginar que pagasse por algo melhor do que isto. 275 00:17:37,099 --> 00:17:40,727 Também achávamos que íamos ser pagos e talvez ser famosos. 276 00:17:40,811 --> 00:17:44,314 Se soubéssemos que não íamos ser pagos, talvez tivéssemos protestado. 277 00:17:46,149 --> 00:17:48,902 Foi prometido à minha família e a muitas outras 278 00:17:48,985 --> 00:17:53,198 que, se investissem naquele filme, iriam receber lucros. 279 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 E tenho a certeza que muita gente perdeu dinheiro. 280 00:17:57,828 --> 00:18:01,832 Mesmo atualmente, para o que foi feito, meio milhão é muito dinheiro. 281 00:18:01,915 --> 00:18:06,086 Então, alguém devia poder identificar onde é que se investiu o dinheiro 282 00:18:06,169 --> 00:18:08,922 e para onde foi o dinheiro, mas foi há 30 anos. 283 00:18:09,005 --> 00:18:13,093 Há duas coisas sobre o Bhagavan que são completamente verdade. 284 00:18:13,677 --> 00:18:19,224 Uma é que nada de bom virá de te associares a ele de qualquer forma 285 00:18:19,307 --> 00:18:21,601 e que ele te vai prejudicar. 286 00:18:21,685 --> 00:18:26,064 A segunda é que, se há dinheiro a ganhar, 287 00:18:26,148 --> 00:18:28,316 não és a pessoa que o vai ganhar. 288 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 COREIA DO SUL 289 00:18:34,781 --> 00:18:39,327 {\an8}Assinei um contrato de um milhão de dólares para ir à Coreia 290 00:18:39,411 --> 00:18:42,497 {\an8}e fazer três espetáculos por dia, todos os dias da semana. 291 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 O Bhagavan iá e vinha. Voava para lá e para cá. 292 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 Entretanto, eu estava lá, a fazer o espetáculo, a promovê-lo, 293 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 fazia atuações especiais para VIP. 294 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 Puseram-me a trabalhar 18 horas por dia 295 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 e mal ganhei dinheiro com aquele trabalho, 296 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 porque o Bhagavan fez um acordo secreto com o produtor, 297 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 pegou na maior parte do dinheiro e eu fiz os espetáculos por quase nada. 298 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 O Kevin gastou a minha herança 299 00:19:12,194 --> 00:19:15,572 sem a minha permissão ou sem me envolver. 300 00:19:16,323 --> 00:19:19,117 Demorei um ano até conseguir o divórcio. 301 00:19:19,201 --> 00:19:22,037 Foi quando começou a roubar dinheiro a outras pessoas. 302 00:19:23,496 --> 00:19:27,000 Escrevi todos os espetáculos do Doc durante 15 ou 20 anos. 303 00:19:27,083 --> 00:19:29,294 O ponto alto era trazer o ligre. 304 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 E dizer: "É o ligre, Sudão, o ligre. 305 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 Na antiga cidade de Singapura, conhecida como a cidade dos leões…" 306 00:19:35,300 --> 00:19:39,304 Há muito tempo, perto da antiga cidade de Singapura… 307 00:19:39,387 --> 00:19:44,059 - … conhecida como a cidade dos leões… - … falavam de seres grandes e castanhos! 308 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 Esta enorme criatura que veem aqui. 309 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 O acordo era dividirmos os lucros a meio. 310 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Tiras a foto com o tigre e, ao saíres, passas pelas recordações. 311 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 Podes ter uma t-shirt ou um guarda-chuva com a foto do tigre. 312 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Era onde ganhava dinheiro, na loja das recordações. 313 00:20:02,911 --> 00:20:05,956 Nunca chegou para viver disso. Tive de sacrificar muito. 314 00:20:07,332 --> 00:20:10,043 Mas o dinheiro que geram é para ajudar animais. 315 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Adoro animais e acho que o trabalho de conservação é muito importante. 316 00:20:15,340 --> 00:20:20,178 Os nossos treinadores dedicam a vida a tomar conta e a conservar estes animais. 317 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Sentimos que é nossa responsabilidade partilhar convosco o que aprendemos. 318 00:20:24,307 --> 00:20:28,687 Começámos uma visita às 9h30 e acabámos às 13h30. 319 00:20:28,770 --> 00:20:33,024 E ganham 25 mil dólares. 320 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Tudo se resume a salvar animais e vida selvagem. 321 00:20:36,027 --> 00:20:42,784 E tudo o que vendemos e promovemos vai para ajudar a conservação dos animais 322 00:20:42,867 --> 00:20:44,869 e as pessoas pagam por isso. 323 00:20:45,912 --> 00:20:49,499 O Doc Antle ensinou-lhe que, se der parte para a conservação, 324 00:20:49,582 --> 00:20:52,627 as pessoas veriam isso e diriam: "Este tipo é honesto." 325 00:20:52,711 --> 00:20:53,920 E doariam mais dinheiro. 326 00:20:54,004 --> 00:20:56,131 RSF FUNDO DE ESPÉCIES RARAS 327 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 Eis o Dr. Bhagavan Antle, fundador e diretor do Fundo de Espécies Raras. 328 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}O Fundo de Espécies Raras é uma organização ativista que… 329 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}Comecei a perceber que não se trata de conservação animal. 330 00:21:08,560 --> 00:21:11,271 Resume-se a ganhar mais dinheiro, 331 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 como criamos algo novo, que mais podemos vender? 332 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Esta é a porta de um dos reis pigmeus que… 333 00:21:20,363 --> 00:21:22,490 Não quero dizer isso. Depois falamos disso. 334 00:21:22,574 --> 00:21:25,493 Vamos ver esta porta incrível, feita por pigmeus. 335 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 E podem ver o equipamento incrível que levámos até lá. 336 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 Contribuí milhões de dólares para conservação, que são observáveis. 337 00:21:37,255 --> 00:21:42,677 {\an8}Analisámos o Fundo de Espécies Raras do Doc Antle e não presta. 338 00:21:42,761 --> 00:21:46,473 A maior parte do dinheiro volta para a instalação dele 339 00:21:46,556 --> 00:21:49,351 e ele diz que isso representa conservação. 340 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 É uma prática enganadora usada por negócios, chamada greenwashing, 341 00:21:55,106 --> 00:21:58,568 para convencer os consumidores 342 00:21:58,651 --> 00:22:02,155 de que os seus serviços são amigos do ambiente. 343 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Fundos obtidos aqui nos Estados Unidos 344 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 são depois enviados para projetos em África, Indonésia, América do Sul, 345 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 para poder proteger esses animais lá. 346 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Nunca fizemos trabalho de conservação fora dos Estados Unidos. 347 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 Íamos de férias para ver animais no seu ambiente, por diversão. 348 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 E levámos tigres para a Tailândia para criarem programas de reprodução. 349 00:22:29,682 --> 00:22:33,061 Fomos à Quinta e Zoo de Crocodilos Samutprakan. 350 00:22:33,144 --> 00:22:36,398 Era como um zoo do virar do século. 351 00:22:37,982 --> 00:22:41,194 O Bhagavan esforçou-se tanto para levar os tigres para a Tailândia, 352 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 a dizer: "Vamos criar uma nova linhagem. É onde vivem. 353 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 Os tigres vivem na Tailândia, estamos a devolvê-los à sua origem." 354 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 O que fizemos foi ensinar os empregados a tirar fotos com crias de tigres. 355 00:22:58,086 --> 00:23:02,507 Havia um chimpanzé que implorava por cigarros, 356 00:23:02,590 --> 00:23:05,718 porque era viciado em cigarros que as pessoas lhe atiravam. 357 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 E era algo que o zoo promovia. Não era sobre conservação. 358 00:23:10,432 --> 00:23:15,603 Falar de programas de conservação na Ásia ou em África é impressionante. 359 00:23:15,687 --> 00:23:17,730 Certo? Para propaganda? 360 00:23:18,731 --> 00:23:23,486 {\an8}Se deixares as pessoas entrar e ver o que se passa atrás das câmaras, 361 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 então, o sonho desaparece. 362 00:23:26,239 --> 00:23:29,451 Qualquer sessão fotográfica que tínhamos, se havia jaulas ao fundo, 363 00:23:29,534 --> 00:23:30,743 ele dizia: "Não as usem." 364 00:23:30,827 --> 00:23:34,497 Não gostava que as pessoas pensassem que os animais estavam em jaulas. 365 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Perdemo-nos. É a Terra dos Tigres. 366 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 Acho que onde estávamos antes era bom. Com luz e sossegado. 367 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 Se preferem. 368 00:23:41,129 --> 00:23:43,131 - É melhor. - Só não queremos ver jaulas. 369 00:23:48,344 --> 00:23:50,847 Os felinos mantidos nas jaulas só podiam vaguear. 370 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 Não havia nada para fazerem, nenhum sítio para onde ir 371 00:23:53,850 --> 00:23:57,854 e andavam de um lado para o outro até o chão estar coberto de sangue. 372 00:23:57,937 --> 00:24:01,649 E criava buracos com sangue nas solas das patas deles. 373 00:24:01,733 --> 00:24:04,611 Quando eu tentava dizer algo, respondiam: 374 00:24:04,694 --> 00:24:06,613 "Bem, passa a mangueira." 375 00:24:07,363 --> 00:24:10,575 Limpavas o sangue à mangueira, uma vez por dia. 376 00:24:14,204 --> 00:24:17,624 O facto de o elefante, um dos animais mais sociáveis que há, 377 00:24:18,333 --> 00:24:20,710 com o maior cérebro do reino animal? 378 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 E está sozinha todos os dias. 379 00:24:24,464 --> 00:24:28,009 Tenho vergonha de dizer que nem via o quão errado era. 380 00:24:28,760 --> 00:24:32,180 Disseram-me para ir ao congelador e trazer codorniz congelada 381 00:24:32,263 --> 00:24:34,182 para alimentar as aves de rapina 382 00:24:34,265 --> 00:24:38,353 e abri o congelador e estava cheio de crias de tigre. 383 00:24:39,187 --> 00:24:42,482 E disseram-me que eram natimortos. 384 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 Vendo as ninhadas ao nascer, eram tigres muito saudáveis. 385 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 Não tínhamos ninhadas inteiras que fossem natimortos. 386 00:24:55,370 --> 00:24:57,956 Mas, quando vias algo que parecia errado, 387 00:24:58,748 --> 00:25:02,669 ele dava-te uma razão e tu acreditavas. 388 00:25:02,752 --> 00:25:05,129 Tu aceitavas porque a alternativa 389 00:25:05,213 --> 00:25:08,841 era que aconteciam coisas terríveis e que estavas envolvida. 390 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 Isso mesmo, olhem para a câmara. Olhem para a câmara. 391 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 Somos um livro aberto, temos uma instalação ótima 392 00:25:14,681 --> 00:25:19,060 com ambientes de enorme qualidade para os animais. 393 00:25:19,143 --> 00:25:23,898 E não há nada a ver aqui, além do incrível trabalho que fazemos 394 00:25:23,982 --> 00:25:28,152 devido ao sucesso, à compreensão, ao trabalho árduo 395 00:25:28,236 --> 00:25:31,072 e a uma equipa de pessoas que se dedicam completamente. 396 00:25:34,325 --> 00:25:35,743 Pensando nisto, arrependo-me 397 00:25:35,827 --> 00:25:39,247 de dizer à Julie que era o sítio mais incrível de sempre. 398 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Que era um paraíso para amantes de animais. 399 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 Não é um paraíso. É o oposto. 400 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 Como é que o Doc reagiu quando descobriu que vocês estavam juntos? 401 00:25:50,258 --> 00:25:55,597 Foi tão estranho porque ele aceitava que ela vivesse comigo. 402 00:25:55,680 --> 00:25:57,515 Algo insólito na propriedade. 403 00:25:57,599 --> 00:26:02,562 Mas, ao mesmo tempo que me apoiava, fazia da vida dela… 404 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 Um inferno. 405 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 … terrível. 406 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Atacavam-me de todos os lados. 407 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Sentia-me tão mal pelo que se passava, lembro-me de falar com ele em nome dela. 408 00:26:14,282 --> 00:26:17,076 Lembro-me de chorar a falar com ele. 409 00:26:17,160 --> 00:26:20,204 E aqui estou eu, um homem adulto, estive no exército israelita, 410 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 e estou a chorar porque amo esta rapariga. 411 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 Porque a tratam assim? 412 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Estava a mentir às pessoas nas suas costas e a contar histórias sobre as pessoas 413 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 porque tinha de ser a única fonte de conforto que nós podíamos ter. 414 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 O Doc disse-me que a Julie era louca, que não era normal, 415 00:26:41,142 --> 00:26:45,355 e que eu devia ter cuidado e que eu estava a perder tempo. 416 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 Parte de mim pensou: "Será que é doida?" Questionei-me: "A Julie é doida?" 417 00:26:51,569 --> 00:26:56,032 E estava à procura de razões: "É? Será que é mesmo?" 418 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 Não, não é doida. 419 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 Não me arrependo, porque aqui estamos nós. 420 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 - Certo. - Dezassete anos depois. 421 00:27:02,330 --> 00:27:04,999 Mas sinto-me um pouco culpado. 422 00:27:08,878 --> 00:27:11,255 Seca-os, não os embales. 423 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 A tremer? 424 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 Não, ainda não. 425 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 Às vezes, a tua fantasia 426 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 da forma como a vida vai ser é melhor do que a realidade. 427 00:27:23,935 --> 00:27:26,979 Sempre fui independente e um pouco rebelde. 428 00:27:27,063 --> 00:27:32,694 E, honestamente, acho que era algo que o Bhagavan reconhecia 429 00:27:32,777 --> 00:27:38,741 e apreciava em mim e correu mal. 430 00:27:41,119 --> 00:27:43,371 Começaram a ter problemas. 431 00:27:43,454 --> 00:27:46,124 O Bhagavan era, claro, muito controlador. 432 00:27:46,833 --> 00:27:50,753 Ela era adolescente, queria experimentar coisas. 433 00:27:52,547 --> 00:27:57,218 Quando íamos fazer certos trabalhos, para a imprensa ou para a televisão, 434 00:27:57,301 --> 00:28:02,640 frequentemente, ele pedia-me para ser a atriz ou modelo substituta. 435 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Foram-me oferecidas oportunidades para ser modelo sem os animais 436 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 e ele não permitia que o fizesse e eu fiquei muito desapontada. 437 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 Ela começou a rebelar-se, a não fazer o que ele dizia, 438 00:28:20,491 --> 00:28:22,618 a usar o carro quando queria. 439 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Estávamos a ser adolescentes. 440 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Eu queria mesmo tirar a carta, 441 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 que é, como sabem, algo normal para alguém da minha idade. 442 00:28:32,253 --> 00:28:34,672 Havia sempre uma desculpa 443 00:28:34,756 --> 00:28:39,510 para não a podermos tirar ou para não podermos treinar. 444 00:28:39,594 --> 00:28:42,889 Peguei no BI falso 445 00:28:42,972 --> 00:28:47,560 e fui tirar a carta de condução na mesma. 446 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Ele ficou muito zangado com isso, muito zangado. 447 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Comecei a perceber que não era uma questão de segurança, mas sim de controlo. 448 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Ele esperava apanhar uma jovem e que a ia moldar, 449 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 e que ela lavaria os pratos e limparia a casa. 450 00:29:05,620 --> 00:29:10,583 Não conhecia a minha filha. Isso não fazia parte do plano dela. 451 00:29:11,876 --> 00:29:14,170 Depois de vivermos juntos e de sermos casados, 452 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 ele confessou-me que se sentira atraído por mim desde que eu era nova. 453 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 Desde que eu tinha 11 anos. 454 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 Isso deixou-me desconfortável 455 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 e mudou a dinâmica da nossa relação. 456 00:29:29,811 --> 00:29:34,023 Eu passei a ver as coisas como eram 457 00:29:34,106 --> 00:29:36,442 e deixavam-me arrepiada 458 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 e já não queria ser esposa dele ou amante. 459 00:29:46,494 --> 00:29:50,248 Meu Deus! E a tua esposa deixa-te… Que nojo! 460 00:29:50,331 --> 00:29:53,876 E a tua esposa deixa que a beijes quando voltas a casa do trabalho? 461 00:29:53,960 --> 00:29:57,380 Ele saía para ir fazer trabalhos. Eu não queria ir com ele. 462 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 Ele começou a aceitar, acho que estava a preparar a Dawn. 463 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Este é o Shankar, um macho de dois anos. 464 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 A Radha fez algo incrível. 465 00:30:08,933 --> 00:30:11,435 Fiquei tão orgulhosa dela, nem podia acreditar. 466 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 Tinha 17 anos quando o deixou. 467 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 Esperou até ele ir para um trabalho com a Dawn, 468 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 estavam longe de casa. 469 00:30:18,860 --> 00:30:22,905 E recebi uma chamada e ela disse: "Vou sair daqui. 470 00:30:22,989 --> 00:30:25,825 Vou aí ter. Eu e a minha amiga vamos até aí." 471 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 E eu disse: "Está bem. Venham!" 472 00:30:30,955 --> 00:30:33,499 A primeira coisa que fiz foi ir ao banco 473 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 e fechar as nossas contas, levantar todo o dinheiro. 474 00:30:36,919 --> 00:30:39,213 E não era muito dinheiro, 475 00:30:39,297 --> 00:30:41,632 mas o suficiente para financiar a fuga. 476 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 Eu e a minha amiga fomos até ao zoo. 477 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 Parei tão perto quanto pude e pilhei aquele sítio 478 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 por tudo que fossem bens pessoais 479 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 e por tudo que podia transportar que fosse de valor. 480 00:30:59,275 --> 00:31:04,113 E não era para ficar com elas. Era para ter uma vantagem. 481 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 Eu vira como ele era no fim de outras relações 482 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 e eu sabia que ia precisar de algo com que negociar. 483 00:31:10,453 --> 00:31:14,582 Na mesa de cabeceira havia o perfume de outra mulher. 484 00:31:14,665 --> 00:31:18,628 E também havia um vibrador, que não estava lá antes. 485 00:31:20,755 --> 00:31:24,550 No processo de preparar a minha fuga, 486 00:31:24,634 --> 00:31:26,844 e admito que foi mesquinho, 487 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 peguei em todas as outras roupas que estavam no armário, 488 00:31:30,181 --> 00:31:34,393 despejei todos os outros perfumes, e deixei-as ali 489 00:31:34,477 --> 00:31:38,356 e peguei no vibrador, liguei-o e atirei-o para a cama. 490 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 E lembro-me de pensar, ao conduzir, 491 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 quando já estávamos longe o suficiente para pensar claramente: 492 00:31:48,866 --> 00:31:52,495 "Por favor, Deus, que as pilhas tenham energia suficiente 493 00:31:52,578 --> 00:31:55,373 para, quando ele chegar a casa e vir que pilhei este sítio 494 00:31:55,456 --> 00:31:56,749 e trouxe tudo o que tinha, 495 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 aquilo ainda vibrar na cama. 496 00:32:06,258 --> 00:32:12,348 Eu e a minha amiga conduzimos à vez desde a Virgínia até à Califórnia 497 00:32:12,431 --> 00:32:16,936 e estávamos tão cheias de adrenalina e tão assustadas 498 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 que fomos em excesso de velocidade diretamente até lá. 499 00:32:21,691 --> 00:32:26,237 Fomos da Virgínia até à Califórnia tão depressa 500 00:32:26,821 --> 00:32:30,700 que, quando cheguei à Califórnia, liguei ao Bhagavan 501 00:32:30,783 --> 00:32:33,411 e ele perguntou: "Onde estás?" 502 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 E eu disse: "Estou na Califórnia." Ele disse: "Isso é impossível." 503 00:32:36,872 --> 00:32:40,376 E eu pensei: "Espera até ele receber as contas do cartão de crédito." 504 00:32:43,379 --> 00:32:47,299 Ela nem parou. Conduziu todo o caminho até à Califórnia. 505 00:32:47,800 --> 00:32:51,470 Foi muito corajoso! Muito corajoso da parte dela. 506 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 Sim, sempre a admirei por isso. 507 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 Foi uma das únicas mulheres que lixou o Bhagavan, 508 00:32:59,854 --> 00:33:01,272 então, fiquei orgulhosa. 509 00:33:03,941 --> 00:33:07,069 Anda cá, gatinha Radha. 510 00:33:07,153 --> 00:33:11,699 Os amantes de gatos adoram-te! Adoram-te completamente. 511 00:33:11,782 --> 00:33:14,493 És uma grande rainha dos tigres. 512 00:33:17,246 --> 00:33:20,791 Acho que pode ter havido um lado dele 513 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 que, de certa forma, ficou orgulhoso de mim. 514 00:33:26,338 --> 00:33:32,928 E, de modo geral, acho que ele foi muito melhor para mim 515 00:33:33,012 --> 00:33:37,391 do que para muitas das outras mulheres. 516 00:33:40,061 --> 00:33:41,187 Sim. 517 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 Ela era muito mais forte do que eu, 518 00:33:45,900 --> 00:33:50,362 mas, quando engravidei do Tilakam, foi isso que me salvou, honestamente. 519 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 Porque, por algum motivo, eu podia tolerar o abuso 520 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 e as mentiras e a manipulação psicológica contra mim. 521 00:34:01,082 --> 00:34:06,087 Mas comecei a perceber que não queria isso para o meu filho. 522 00:34:06,170 --> 00:34:08,339 Não queria o meu filho 523 00:34:08,422 --> 00:34:12,218 a crescer com alguém que tocaria em alguém quando estava zangado. 524 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 Ele costumava dizer: "Se me deixares, mato-te." 525 00:34:16,680 --> 00:34:18,641 Dizia-o a toda a hora. 526 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Sei porque o dizia, porque ele não… 527 00:34:21,519 --> 00:34:24,563 … não podia ter alguém que soubesse os seus segredos. 528 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Sempre achei que ele não teria problemas em matar outro ser humano. 529 00:34:31,987 --> 00:34:35,324 Sempre achei a morte do Mark Topping muito suspeita. 530 00:34:35,407 --> 00:34:38,661 Sabem, eu… foi muito conveniente. Digamos isso. 531 00:34:39,161 --> 00:34:43,040 Rejeitei esta entrevista muitas vezes. 532 00:34:43,124 --> 00:34:46,043 E a razão pela qual a rejeitei é que 533 00:34:46,127 --> 00:34:49,046 passei a vida toda a tentar esquecer aquelas pessoas. 534 00:34:49,130 --> 00:34:55,594 Mas percebi que devia isto ao Mark 535 00:34:55,678 --> 00:35:00,891 e que alguém devia falar por ele e ser a sua voz 536 00:35:00,975 --> 00:35:03,144 porque ele não pode falar por si mesmo. 537 00:35:06,355 --> 00:35:10,901 Recebi uma mensagem: "Meu Deus! Liga-me já." 538 00:35:10,985 --> 00:35:15,030 "Já viste este programa, Tiger King?" E eu disse: "Não. O que queres dizer? 539 00:35:15,114 --> 00:35:16,031 O que é?" 540 00:35:16,115 --> 00:35:20,452 Pesquisei e comecei… a procurar o Mark, 541 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 e, aos 31 minutos e 52 segundos, acho eu, do primeiro episódio, 542 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 há dois tigres no jacúzi e o Bhagavan. 543 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 E um dos tigres salta 544 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 e ali está ele, o Mark, 545 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 durante um segundo e meio, a aparecer para apanhar o tigre. 546 00:35:38,053 --> 00:35:43,392 Foi entusiasmante ver o meu amigo, numa filmagem, tantos anos depois. 547 00:35:43,475 --> 00:35:47,313 Soube logo que era ele e ele só aparecia de lado. 548 00:35:47,396 --> 00:35:52,902 Quer dizer, imagina… Imagina que alguém que era teu amigo 549 00:35:52,985 --> 00:35:55,613 e de quem gostavas muito, vê-lo passado tanto tempo… 550 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Quer dizer, têm de perceber que se passaram 32 anos desde que morreu. 551 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 Olha, mãe, flutuo na água! 552 00:36:05,497 --> 00:36:09,084 Nunca soubemos mesmo como é que tudo aconteceu naquele dia. 553 00:36:09,168 --> 00:36:10,294 O que aconteceu. 554 00:36:11,837 --> 00:36:14,924 Acho que vos contactei porque esperava que pudessem descobrir. 555 00:36:17,551 --> 00:36:24,058 Tiveram uma discussão na noite anterior e, no dia seguinte, o Bhagavan está abalado. 556 00:36:24,141 --> 00:36:28,562 E percebias logo que algo errado tinha acontecido. 557 00:36:29,730 --> 00:36:31,190 Eu perguntei: "O que aconteceu?" 558 00:36:31,273 --> 00:36:35,945 E ele disse: "O Mark escorregou e caiu nas rochas, 559 00:36:36,028 --> 00:36:39,698 bateu com a cabeça nas rochas e morreu logo." 560 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 Senti, no meu coração, que não me estava a contar a verdade 561 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 e isso tem dado comigo em doido há 30 anos. 562 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 Desde que ele morreu, que eu digo: 563 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 "Isto é muito suspeito. O que lhe aconteceu?" 564 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 Temos outro… 565 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 Legendas: Nuno Pereira