1
00:00:06,174 --> 00:00:08,468
EPISODE BERIKUT BERISI
DESKRIPSI PELECEHAN SEKSUAL
2
00:00:08,551 --> 00:00:11,387
YANG MELIBATKAN ANAK DI BAWAH UMUR,
YANG MUNGKIN MENGGANGGU PENONTON.
3
00:00:11,471 --> 00:00:14,390
JIKA KAU ATAU ORANG YANG KAU
KENAL MENGALAMI PELECEHAN SEKSUAL,
4
00:00:14,474 --> 00:00:17,643
KUNJUNGI SITUS WEB WANNATALKABOUTIT.COM
5
00:00:21,439 --> 00:00:23,900
Ada persediaan gadis cantik
yang tak ada habisnya.
6
00:00:23,983 --> 00:00:27,403
Mereka keluar masuk gerbang itu
terus-menerus.
7
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Kau hampir butuh pintu putar.
8
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
Mengenai kehidupan pribadiku,
aku ingin jujur.
9
00:00:33,576 --> 00:00:35,203
Tak ada yang kusembunyikan.
10
00:00:35,286 --> 00:00:41,459
Dan sejujurnya, di usia 20-an,
di tahun 1980-an, aku terlalu bebas.
11
00:00:43,419 --> 00:00:44,712
Tiger adalah acara glamor.
12
00:00:44,796 --> 00:00:47,006
Jika kau pria di sirkus
yang melatih harimau,
13
00:00:47,090 --> 00:00:49,675
kau akan dapat lebih banyak aksi
daripada badut.
14
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
Doc Antle punya
reputasi menyukai banyak wanita.
15
00:00:53,262 --> 00:00:56,891
Jika kau coba menjelaskan operasi itu pada
orang-orang yang bukan bagian darinya,
16
00:00:56,974 --> 00:01:00,561
Apa pun yang terjadi, itu terdengar
seperti Twilight Zone
17
00:01:00,645 --> 00:01:03,523
yang paling tumpul dan aneh,
apa pun yang terjadi.
18
00:01:03,606 --> 00:01:08,152
Kubilang pada Doc Antle di tahun 1999,
jangan menangis padaku soal wanita.
19
00:01:08,236 --> 00:01:09,654
Aku tak mau mendengarnya.
20
00:01:09,737 --> 00:01:13,449
Aku sudah cukup kesulitan
melacak hal kotorku,
21
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
tanpa mencoba mencari tahu apa yang
dilakukan Doc saat kami tak bekerja sama.
22
00:01:19,413 --> 00:01:21,874
Beberapa hari yang lalu di unggahan
Facebook-ku,
23
00:01:21,958 --> 00:01:24,335
di status Facebook-ku, aku mengunggah,
24
00:01:24,418 --> 00:01:29,173
"Aku tak pernah butuh Corvette.
Aku tak pernah butuh harimau."
25
00:01:29,257 --> 00:01:30,633
"Penisku cukup besar."
26
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
PELARIAN HEBAT
27
00:01:45,731 --> 00:01:49,443
Bhagavan dan aku bertemu
untuk pertama kalinya di ashram.
28
00:01:49,527 --> 00:01:52,572
Kurasa saat itu usiaku 11 atau 12 tahun.
29
00:01:54,824 --> 00:01:58,494
Mereka menawarkan makan siang
dan dia datang untuk makan siang.
30
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Aku langsung terpikat padanya.
31
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
Dia karakter yang
lebih besar dari kehidupan.
32
00:02:06,419 --> 00:02:09,839
Salah satu kali pertama
putriku bertemu dia,
33
00:02:09,922 --> 00:02:12,175
Dia bilang, "Aku harus menikahinya".
34
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Sejak kecil, dia selalu punya satu mantra,
35
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
"Kau bukan bosku."
36
00:02:19,098 --> 00:02:23,060
Saat tumbuh dewasa, aku terkadang
menghabiskan akhir pekan di rumahnya.
37
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Aku ingin menghabiskan waktu dengannya
dan dengan hewan-hewan.
38
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Semua orang mengaguminya
39
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
dan aku tak pernah merasa ada yang salah.
40
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Saat itu aku tak pernah mencemaskannya.
41
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
Ibuku sering berpindah-pindah
dan aku menikmati kebebasan itu.
42
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Aku bersyukur bisa sendirian.
43
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Ibunya tak ada di tempat kejadian.
44
00:02:49,128 --> 00:02:54,342
Itu sangat aneh dan dia tinggal
dengan keluarga berbeda di Yogaville.
45
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
Radha menjadi pengasuh bayi kami
46
00:02:58,137 --> 00:03:02,183
dan setelah beberapa saat,
dia ternyata pacarnya.
47
00:03:02,266 --> 00:03:04,727
Berapa usianya saat
dia mulai mengasuh anak?
48
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
Dia masih sangat muda.
49
00:03:07,521 --> 00:03:13,319
Usiaku 14 tahun saat pertama kali
hal romantis terjadi.
50
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Itu hari pertama kami bersama.
51
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Dia bilang itu salah satu keahliannya,
52
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
tapi kali pertama agak mengecewakan.
53
00:03:28,251 --> 00:03:29,919
Setelah kami bersama,
54
00:03:30,002 --> 00:03:35,091
dia bilang, "Jika kau tak suka,
aku bisa membuatmu melupakannya".
55
00:03:35,174 --> 00:03:37,176
"Seperti trik pikiran Jedi."
56
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
Dan sebenarnya entah bagaimana, bahkan
pada usia itu, aku merasa itu lebih aneh
57
00:03:43,808 --> 00:03:49,480
daripada fakta bahwa dia melakukan
pendekatan seksual pada gadis 14 tahun.
58
00:03:50,773 --> 00:03:57,280
Saat itu aku tahu dia
punya hubungan dengan Sumati
59
00:03:57,363 --> 00:04:02,743
dan kurasa itu alasanku merasa,
"Aku sudah dewasa sekarang".
60
00:04:04,245 --> 00:04:06,706
Pertama kali adalah di belakang truk.
61
00:04:08,040 --> 00:04:11,335
Aku ingat berkata kepadanya,
"Kenapa? Kenapa di belakang truk?"
62
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
Dia bilang, dan kukutip,
aku ingat ini dengan jelas,
63
00:04:15,256 --> 00:04:17,508
"Karena aku ingin mencakarmu."
64
00:04:19,385 --> 00:04:22,096
Kau hanya mengelusnya.
Kau biarkan dia menyentuhmu.
65
00:04:22,179 --> 00:04:25,308
Kau tak bermain kucing dan tikus,
menggelitik dan menampar.
66
00:04:25,391 --> 00:04:29,020
Ya? Ya! Itu banyak sekali.
67
00:04:29,562 --> 00:04:36,360
Sampai Radha, dia menyiratkan bahwa
hanya ada Brahmi dan aku.
68
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Tapi begitu dia terlibat dengan Radha,
dia bilang, "Aku mau punya banyak wanita".
69
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Aku melakukan ménage trois dengan
Radha dan Bhagavan lebih dari sekali.
70
00:04:45,536 --> 00:04:51,167
Aku ingat, rasanya aneh
karena Sumati dan dia dulu saling benci.
71
00:04:51,250 --> 00:04:53,544
Lalu tiba-tiba mereka berteman baik.
72
00:04:54,253 --> 00:04:59,175
Karena semuda kami, kami menanganinya
dengan sangat baik.
73
00:05:00,718 --> 00:05:04,972
Tapi akhirnya ibuku tahu,
sebenarnya melalui Brahmi.
74
00:05:05,806 --> 00:05:08,642
Aku memergoki mereka bercumbu,
begitulah aku tahu.
75
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Tak pernah terpikir olehku dia
akan bercinta dengan gadis semuda itu.
76
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
Sulit bagiku membayangkan aku menikah
dengan seseorang yang melakukan itu.
77
00:05:18,319 --> 00:05:20,863
Kupikir,
"Kita harus keluarkan dia dari sana".
78
00:05:20,946 --> 00:05:24,075
Dalam waktu singkat,
aku menerbangkannya ke luar negeri,
79
00:05:24,158 --> 00:05:26,744
Kujemput dia di bandara,
memindahkannya tinggal bersamaku,
80
00:05:26,827 --> 00:05:30,539
di seberang jalan dari tempat tinggalku
ada sekolah Katolik.
81
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
Ibuku mendaftarkanku di
Sekolah Menengah Katolik Saint Monica.
82
00:05:39,131 --> 00:05:42,635
Aku merasa, saat itu,
seperti aku memainkan peran itu.
83
00:05:44,595 --> 00:05:50,142
Kami memakai seragam sekolah katolik,
yang menurutku lucu sekarang.
84
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Terutama mengingat penculikan besar itu.
85
00:05:56,774 --> 00:06:00,945
Saat itu belum ada ponsel,
tapi ada ekstensi,
86
00:06:01,028 --> 00:06:04,865
dan kudengar dia bicara dengan seseorang,
kupikir, "Dia bicara dengan siapa?"
87
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Jadi, kuambil ekstensinya dan kudengar
dia berkata, "Baiklah, sampai jumpa".
88
00:06:09,870 --> 00:06:15,960
Dan itu Bhagavan dan aku sangat khawatir.
89
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
Aku membawanya
ke kantor polisi dan berkata,
90
00:06:18,379 --> 00:06:20,339
"Kurasa putriku akan kabur
91
00:06:20,423 --> 00:06:24,093
dan bersama pria yang
sudah menikah dan tinggal di Virginia".
92
00:06:24,176 --> 00:06:27,847
Saat itulah mereka
mengambil fotonya yang ada di poster
93
00:06:28,431 --> 00:06:32,351
dan mereka melakukan semacam
taktik ketakutan dengannya.
94
00:06:32,435 --> 00:06:34,061
Dalam pikiranku, aku agak naif.
95
00:06:34,145 --> 00:06:37,815
Kupikir, "Ini akan menghentikannya.
Dia tahu kita mengincarnya".
96
00:06:38,399 --> 00:06:42,111
Saat itu aku tak mampu memahami
97
00:06:42,194 --> 00:06:44,989
atau ingin mendengar itu, atau tahu itu.
98
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Kupikir aku mencintainya.
99
00:06:46,866 --> 00:06:51,745
Sekitar seminggu kemudian, dia memakai
seragam kecilnya, pakaian kecil yang lucu,
100
00:06:51,829 --> 00:06:54,290
dia mengambil bukunya, aku berkata,
"Kau bawa pekerjaan rumahmu?"
101
00:06:54,373 --> 00:06:56,542
"Ya", dia keluar dari pintu depan,
102
00:06:56,625 --> 00:06:59,128
dan dia tak pernah kembali lagi.
103
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
Dia tidak kembali.
104
00:07:03,215 --> 00:07:07,803
Aku terlalu senang untuk melompat
ke mobil itu dan kabur bersamanya.
105
00:07:09,305 --> 00:07:13,350
Aku benar-benar curiga dia bersamanya,
jadi aku meneleponnya.
106
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
Aku bilang, "Bhagavan, di mana putriku?
Berikan telepon padanya sekarang".
107
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
Dia bilang, "Aku tak tahu
apa yang kau bicarakan".
108
00:07:20,232 --> 00:07:24,445
"Dia membencimu
dan dia sangat benci tinggal bersamamu
109
00:07:25,196 --> 00:07:26,655
hingga kupikir dia kabur."
110
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
"Kusarankan kau mencari di
penampungan, karena kurasa dia di sana."
111
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Jadi, itu memulai perjalanan poster.
112
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
"Kau lihat anak ini?"
Karena kita belum punya peringatan amber.
113
00:07:41,962 --> 00:07:44,089
Kata mererka,
"Kau harus menulis catatan pribadi."
114
00:07:44,173 --> 00:07:47,635
Aku menulis sesuatu seperti, "Tolong
telepon aku. Semua akan baik-baik saja".
115
00:07:48,219 --> 00:07:50,221
Dan memasangnya di seluruh kota.
116
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
Aku kehilangan pekerjaan karena
aku selalu menangis atau menelepon
117
00:07:54,683 --> 00:07:57,228
polisi atau sheriff,
atau tempat penampungan.
118
00:07:57,311 --> 00:08:01,023
Ya, dan aku tak menyalahkan mereka.
Aku tak berguna. Kau tahu?
119
00:08:01,607 --> 00:08:06,195
Dia menempatkanku di sebuah hotel
di pinggiran kota DC.
120
00:08:06,278 --> 00:08:11,825
Jadi, aku tinggal di Pondok Econo
sendirian setidaknya selama sebulan.
121
00:08:11,909 --> 00:08:14,662
Entah apa yang dipikirkan pelayan itu.
122
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Dia akan datang dan membersihkan,
dan aku akan duduk di sana. Itu aneh.
123
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Tapi itu cukup membosankan. Kurasa
aku sering menonton televisi siang hari.
124
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
Akhirnya, penting bagiku untuk
memberi tahu ibuku aku baik-baik saja.
125
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Setelah pergi selama sekitar tiga minggu,
dia meneleponku.
126
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Saat aku meneleponnya,
127
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
sesuatu terjadi saat
operator menyela panggilan,
128
00:08:41,272 --> 00:08:43,440
dan ibuku cukup cepat mengatakannya
129
00:08:43,524 --> 00:08:45,985
"Operator, putriku kabur."
130
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
"Bisakah kau memberitahuku
dari mana telepon ini berasal?"
131
00:08:49,196 --> 00:08:52,241
Mereka bilang, "Dari Washington.
Ini dari Washington DC".
132
00:08:52,324 --> 00:08:55,869
Dan aku tahu dia membawanya
sebab dia di pantai timur, lalu dia pergi.
133
00:08:55,953 --> 00:08:59,748
Kupikir, "Oh tidak, aku mengacau!"
Aku panik dan menutup telepon,
134
00:08:59,832 --> 00:09:03,043
lalu aku harus mengaku pada Bhagavan,
"Aku menelepon ibuku".
135
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
"Kurasa kita harus pindah hotel."
136
00:09:05,838 --> 00:09:09,091
Kurasa dia tak terlalu senang dengan itu.
137
00:09:14,305 --> 00:09:17,349
Kami memotong rambutku dan, kau tahu,
mewarnainya
138
00:09:17,433 --> 00:09:20,936
dan membuatnya keriting dan menyamarkanku.
139
00:09:21,478 --> 00:09:24,148
Kami punya identitas lain untukku.
140
00:09:25,899 --> 00:09:29,862
Ada seorang gadis di Saint Monica
dan dia gadis yang cantik.
141
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Namanya Chantal Rivera,
dan kupikir itu nama yang paling indah.
142
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
Saat dia bilang, "Kau butuh identitas",
143
00:09:36,327 --> 00:09:38,203
kubilang, "Aku akan jadi Chantal Rivera".
144
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
Saat aku pergi tinggal di kebun binatang,
145
00:09:41,373 --> 00:09:45,836
semua staf dipaksa, meski mereka
mengenalku sebagai Radha,
146
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
mereka semua dipaksa memanggilku Chantal.
147
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Aku terus menelepon sheriff di Virginia,
148
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
Kubilang, "Pergilah ke properti itu".
149
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
"Aku yakin putriku di sana
dan dia baru berusia 15 tahun."
150
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Kita akan bermain peran dan membahasnya.
151
00:10:00,100 --> 00:10:02,686
Kau tahu, "Inilah diriku, ini usiaku".
152
00:10:02,770 --> 00:10:04,647
"Tidak, aku bukan Radha. Apa kau gila?"
153
00:10:05,356 --> 00:10:10,027
Dia pikir, mungkin ada detektif
dengan peralatan sonik
154
00:10:10,110 --> 00:10:13,030
menunggu seseorang untuk
salah bicara dan memanggilku Radha.
155
00:10:16,408 --> 00:10:19,161
Bhagavan diinterogasi oleh polisi
156
00:10:19,244 --> 00:10:24,583
dan beberapa staf menemui mereka
dengan senjata di gerbang.
157
00:10:26,043 --> 00:10:31,965
Kurasa Bhagavan juga
sedikit menikmati peran koboi itu,
158
00:10:32,049 --> 00:10:35,094
seperti, "Ini properti kami.
Tak ada yang bisa masuk".
159
00:10:37,971 --> 00:10:43,852
Sekitar sebulan kemudian, dia bilang,
"Ibu, aku tak mau Ibu cemas".
160
00:10:43,936 --> 00:10:47,106
"Semuanya baik-baik saja.
Kami sudah menikah."
161
00:10:47,189 --> 00:10:49,191
Aku bilang, "Apa?"
162
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
"Bagaimana kau bisa menikah?
Pertama, dia punya istri dan anak-anak."
163
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
"Umurmu 15 tahun.
Bagaimana mungkin kau menikah?"
164
00:10:56,740 --> 00:11:01,036
Kami memalsukan tanda tangan ayahku
di surat nikah,
165
00:11:01,120 --> 00:11:05,708
karena kau tak boleh menikah
di usia 15 tahun tanpa izin orang tuamu.
166
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
Saat ini, aku punya dua pilihan.
167
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Aku bisa pergi membawa,
sheriff, polisi, semuanya,
168
00:11:14,800 --> 00:11:18,846
berkumpul dan menemukannya, dan keluarkan
dia dari sana, dan membawanya kembali.
169
00:11:18,929 --> 00:11:22,266
Tapi aku punya teman yang sangat pintar
dan ini yang dia katakan,
170
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
"Kau bisa melakukannya.
Dia akan membencimu."
171
00:11:26,645 --> 00:11:28,814
"Itu akan membuat mereka lebih dekat."
172
00:11:29,398 --> 00:11:33,819
"Atau kau bisa melakukan yang terbaik
untuk berada di sisinya."
173
00:11:33,902 --> 00:11:38,198
"Dukung dia, pergi ke Virginia, berdamai,
174
00:11:38,282 --> 00:11:42,661
karena hari itu akan tiba, dan pasti
akan tiba, saat dia ingin pergi."
175
00:11:42,745 --> 00:11:44,204
"Dan saat hari itu tiba,
176
00:11:44,288 --> 00:11:48,000
kau ingin dia mengangkat telepon
dan berkata, 'Ibu, aku akan pulang".
177
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
Dan itu yang kulakukan.
178
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Orang tuaku dan semua orang
mulai menerima,
179
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
"Kami tak menyukainya,
tapi beginilah adanya."
180
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Dengan banyaknya mulut yang harus diberi
makan, Bhagavan tak bisa lakukan sendiri.
181
00:12:03,348 --> 00:12:07,686
Dan pada Hari Valentine tahun ini,
dia punya tangan kanan baru.
182
00:12:07,770 --> 00:12:09,104
Istrinya, Radha.
183
00:12:09,897 --> 00:12:13,817
Bhagavan ingin menjadi Jack Hanna,
184
00:12:13,901 --> 00:12:18,739
Kepala pembicara tipe Jeff Corwin,
ahli hewan di televisi.
185
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
Bhagavan punya ide untuk menulis naskahnya
186
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
dan memproduksi film ini yang dia pikir
akan menarik perhatian pada kita.
187
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
Proyek terbaru Dr. Antle adalah
film berperingkat G berjudul Cubs.
188
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Bhagavan dan istrinya Radha berperan.
189
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Disutradarai oleh pemenang Academy Award
dan mantan sutradara Disney.
190
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
Mereka mungkin tak menghabiskan
banyak uang, tapi membawa pesan penting.
191
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
Aku membuat film panjang
penuh omong kosong.
192
00:12:51,188 --> 00:12:55,484
Ini film harimau terburuk di dunia
dan sangat bagus karena sangat buruk.
193
00:12:56,068 --> 00:12:58,278
Petualangan Hebat Anak Macan.
194
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Salah satu kegagalan
terbesar yang pernah kualami.
195
00:13:02,658 --> 00:13:06,620
Kau tak bisa membuat itu lebih baik
untuk, seperti, sketsa Saturday Night Live
196
00:13:06,703 --> 00:13:09,832
seperti, kau tahu,
orang-orang membuat film besar.
197
00:13:09,915 --> 00:13:13,585
Itu hari musim panas yang indah
saat pertunjukan sulap datang ke kota.
198
00:13:15,128 --> 00:13:17,339
Semua orang keluar untuk
melihat Marvelous Marvin
199
00:13:17,422 --> 00:13:21,510
dan hewan liarnya
melakukan ilusi magis dan mistis.
200
00:13:23,929 --> 00:13:27,474
Idenya, berasal dari kota kecil
dan berusia sepuluh tahun,
201
00:13:27,558 --> 00:13:30,394
bahwa kau akan menjadi bintang film
dalam film dengan harimau.
202
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
Itu peristiwa yang hebat.
203
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry pergi ke Wintergreen
untuk melihat para pemeran Cubs.
204
00:13:40,028 --> 00:13:43,615
Buckingham adalah kota kecil yang aneh
dengan dua lampu lalu lintas,
205
00:13:43,699 --> 00:13:46,368
satu toko kelontong,
sapi, rusa, dan kalkun.
206
00:13:47,286 --> 00:13:49,288
Tapi melihat singa, harimau, dan beruang,
207
00:13:49,872 --> 00:13:52,583
hal semacam itu tak selalu terjadi.
208
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Ada semacam seluruh geng di sini,
209
00:13:56,128 --> 00:14:00,465
Radha, Bhagavan, aku, Anna, Teresa, RB.
210
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Kami akan menjadi bintang film
dan menghasilkan ribuan dolar.
211
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Maksudku, mereka bersikap seolah-olah
itu adalah ET berikutnya.
212
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Kita akan memilih, mungkin, dua atau
tiga anak laki-laki dan perempuan,
213
00:14:14,146 --> 00:14:16,690
mungkin dua saudara, kakak dan adik,
214
00:14:16,773 --> 00:14:20,360
untuk berada di seluruh film, melihat
kalian semua tak bisa ada di seluruh film.
215
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Mungkin ada 50 anak yang ikut audisi.
216
00:14:23,947 --> 00:14:25,449
Mereka memilih anak-anak
217
00:14:25,532 --> 00:14:28,410
Karena anak-anak dari orang-orang
yang akan membeli saham film.
218
00:14:29,202 --> 00:14:32,497
Sekelompok orang tua dari
gereja akan menginvestasikan uang.
219
00:14:32,581 --> 00:14:34,124
Kebanyakan dari mereka lebih kaya.
220
00:14:34,708 --> 00:14:37,961
Ide awalnya adalah
Kevin Bacon akan bermain
221
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
sebagai anak berusia tiga tahun,
saat dia dewasa.
222
00:14:40,547 --> 00:14:43,216
Bahkan di usia 10 tahun,
kau tahu siapa Kevin Bacon.
223
00:14:43,842 --> 00:14:46,678
Itu keren. Tapi tidak,
Kevin Bacon tak pernah muncul.
224
00:14:46,762 --> 00:14:49,681
Bhagavan pernah bercanda
dengan nama-nama selebritas.
225
00:14:49,765 --> 00:14:51,308
Kevin Bacon adalah salah satunya,
226
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
tapi tak pernah ada yang tertarik karena
itu sangat buruk, mengerikan.
227
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
Aku tak tahu apa mereka
pernah bicara dengan Kevin Bacon.
228
00:14:58,607 --> 00:15:01,777
Kurasa itu hanya mimpi besar.
229
00:15:02,778 --> 00:15:04,863
Aku belum pernah berakting
di film sebelumnya.
230
00:15:05,697 --> 00:15:07,491
Di sinilah kami merekam adegan
231
00:15:07,574 --> 00:15:10,035
di mana kami menemukan bayi harimau
saat kami turun dari bus.
232
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Pahlawan kita, Terry, temannya Todd,
dan adik kecil, RB,
233
00:15:13,705 --> 00:15:17,292
menemukan sesuatu yang akan
mengubah hidup mereka selamanya.
234
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
Tapi kemudian mereka mencoretku karena
orang tuaku tak mau membeli saham.
235
00:15:22,965 --> 00:15:25,175
Ceritanya tentang mereka bertiga
236
00:15:25,258 --> 00:15:29,304
menemukan ketiganya di hutan suatu hari.
237
00:15:29,846 --> 00:15:34,768
Pria yang memulainya denganku adalah
pembuat film pemenang Oscar yang jatuh
238
00:15:34,851 --> 00:15:40,148
dari kereta di tengahnya dan dia
pergi ke La La Land
239
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
minum, kau tahu, secangkir penuh vodka
untuk sarapan dan dia mabuk, kacau.
240
00:15:45,237 --> 00:15:47,698
Di mana kau berdiri,
apa kau berdiri sedekat itu?
241
00:15:47,781 --> 00:15:48,615
Di sana.
242
00:15:48,699 --> 00:15:51,159
Di sana, baiklah.
Tapi di mana tanganmu?
243
00:15:51,243 --> 00:15:52,619
Mereka tak bisa tinggal di sini, Bob!
244
00:15:52,703 --> 00:15:54,413
Bisa. Aku harus menyamai rekamannya.
245
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Baik, tapi anak harimaunya,
itu akan membunuh mereka.
246
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
Baiklah. Kami siap.
247
00:15:59,209 --> 00:16:00,460
Dari dekat.
248
00:16:00,544 --> 00:16:03,338
Itu komedi kesalahan.
249
00:16:03,422 --> 00:16:08,176
Itu hanya satu hari yang buruk,
250
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
dan produksi itu mulai menurun.
251
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
Bagaimana perasaan anak-anak ini
tentang teman berbulu mereka?
252
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
Anak-anaknya… baik-baik saja,
tapi aku tak yakin soal harimau besar.
253
00:16:21,314 --> 00:16:22,941
- Lebih menakutkan saat mereka besar.
- Ya.
254
00:16:23,525 --> 00:16:26,486
- Kau merekam dan aku akan mengusirnya.
- Merekam.
255
00:16:26,570 --> 00:16:29,197
Kami berjarak satu meter
dari harimau besar
256
00:16:29,281 --> 00:16:33,410
yang bisa tiba-tiba berubah pikiran
dan memutuskan ingin camilan.
257
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Aku tak tahu bahwa aku dalam bahaya
karena kucing itu benar-benar kabur
258
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
dan mereka berusaha
mendapatkan kucing itu kembali.
259
00:16:41,877 --> 00:16:47,007
Harimau tak bisa menerkammu
atau mendekatimu karena dia dirantai.
260
00:16:47,090 --> 00:16:52,512
Aku tahu dia menggigit seseorang tak lama
sebelum kami mulai syuting.
261
00:16:53,138 --> 00:16:56,850
Mereka punya asuransi untuk hewan, mereka
punya asuransi untuk peralatan,
262
00:16:56,933 --> 00:16:58,518
tapi tak ada asuransi untuk anak-anak.
263
00:16:58,602 --> 00:17:02,314
Satu-satunya hal antara kami
dan macan kumbang adalah gadis 15 tahun.
264
00:17:02,397 --> 00:17:04,441
Kenapa kita tak bisa mengelus yang ini?
265
00:17:04,524 --> 00:17:08,236
Sebenarnya, semua hewannya cukup baik
266
00:17:08,320 --> 00:17:11,531
pada orang yang membesarkan mereka
dari bayi atau yang memberi makan.
267
00:17:11,615 --> 00:17:13,450
Tapi mereka tak suka orang asing.
268
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Ada beberapa harapan bahwa film anak-anak
dengan hewan akan laris manis
269
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
dan kurasa itu yang dijual semua orang.
270
00:17:22,584 --> 00:17:24,336
Tak ada yang tahu itu akan gagal
271
00:17:24,419 --> 00:17:26,671
dan tak ada yang bicara
dan itu dinarasikan.
272
00:17:27,631 --> 00:17:29,925
Ini semua biaya yang dibenarkan.
273
00:17:30,008 --> 00:17:31,802
Kita bicara setengah juta dolar,
274
00:17:31,885 --> 00:17:37,015
yang menurutmu akan
menghasilkan lebih dari yang sebenarnya.
275
00:17:37,099 --> 00:17:40,727
Kami pikir akhirnya kami akan dibayar,
dan mungkin menjadi terkenal.
276
00:17:40,811 --> 00:17:44,314
Tapi jika kami tahu kami tak dibayar,
kami mungkin akan protes.
277
00:17:46,274 --> 00:17:48,902
Keluargaku dan banyak orang menjual janji
278
00:17:48,985 --> 00:17:53,198
bahwa jika kau berinvestasi di film ini,
maka kau akan dapat bayaran.
279
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Aku yakin banyak orang
kehilangan cukup banyak uang.
280
00:17:57,869 --> 00:18:01,832
Bahkan menurut standar saat ini,
setengah juta adalah uang yang banyak.
281
00:18:01,915 --> 00:18:06,086
Jadi, seseorang harus bisa melacak
ke mana investasinya
282
00:18:06,169 --> 00:18:08,922
dan ke mana uangnya,
tapi kita bicara 30 tahun lalu.
283
00:18:09,005 --> 00:18:13,093
Ada dua hal tentang Bhagavan
yang sepenuhnya benar.
284
00:18:13,677 --> 00:18:19,224
Pertama, tak ada gunanya berhubungan
dengannya dengan cara apa pun
285
00:18:19,307 --> 00:18:21,601
dan dia akan merusakmu.
286
00:18:21,685 --> 00:18:26,064
Dan yang kedua,
jika ada uang yang dihasilkan,
287
00:18:26,148 --> 00:18:28,316
bukan kau yang akan menghasilkan.
288
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
KOREA SELATAN
289
00:18:34,781 --> 00:18:39,327
{\an8}Aku menandatangani kontrak jutaan dolar
untuk pergi ke Korea
290
00:18:39,411 --> 00:18:42,497
{\an8}dan tampil tiga kali sehari,
tujuh hari seminggu.
291
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Bhagavan datang dan pergi.
Dia akan terbang masuk dan keluar.
292
00:18:45,250 --> 00:18:48,879
Sementara, aku di sana tak hanya lakukan
tiga pertunjukan sehari,
293
00:18:48,962 --> 00:18:50,422
aku mempromosikannya.
294
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
Aku melakukan pertunjukan khusus.
295
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Mereka membuatku bekerja 18 jam sehari
296
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
dan aku hampir tak menghasilkan uang
dari pertunjukan itu,
297
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
karena Bhagavan membuat
kesepakatan rahasia dengan produser,
298
00:19:04,227 --> 00:19:08,773
mengambil sebagian besar uangnya, dan aku
lakukan semua pertunjukan tanpa bayaran.
299
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Kevin menghabiskan seluruh warisanku,
300
00:19:12,194 --> 00:19:15,572
tanpa izinku atau tanpa melibatkanku.
301
00:19:16,323 --> 00:19:19,117
Aku butuh setahun untuk bercerai.
302
00:19:19,201 --> 00:19:22,037
Saat itulah dia mulai mendapatkan
uang dari orang lain.
303
00:19:23,496 --> 00:19:27,000
Aku menulis semua pertunjukan panggung
untuk Doc selama 15 atau 20 tahun.
304
00:19:27,083 --> 00:19:29,294
Sorotan utamanya
adalah mempromosikan liger.
305
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
Dan, kau tahu, "Ini liger, liger Sudan".
306
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
"Di kota kuno Singapura,
yang dikenal sebagai kota singa…"
307
00:19:35,300 --> 00:19:39,304
Dahulu kala, di luar kota kuno Singapura,
308
00:19:39,387 --> 00:19:44,059
yang dikenal sebagai "kota singa",
ada laporan soal monster cokelat raksasa!
309
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Makhluk besar yang kau lihat di depanmu.
310
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
Kesepakatannya adalah kami
akan membagi keuntungan toko 50/50.
311
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Kau berfoto dengan harimau itu, dan
saat keluar, kau melewati toko suvenir.
312
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Tapi, kau bisa beli kaus
atau payung bergambar harimau.
313
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Jadi itu yang kulakukan,
kau tahu, itu toko suvenir.
314
00:20:02,911 --> 00:20:05,956
Tak pernah cukup untuk hidup.
Aku harus berkorban banyak hal.
315
00:20:07,332 --> 00:20:10,043
Tapi uang yang mereka hasilkan
adalah untuk membantu hewan.
316
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Aku suka hewan dan kupikir
pekerjaan konservasi sangat penting.
317
00:20:15,340 --> 00:20:20,178
Pelatih kami telah mendedikasikan hidupnya
untuk merawat dan melestarikan hewan.
318
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Kami merasa bertanggung jawab untuk
berbagi yang kami pelajari dengan kalian.
319
00:20:24,307 --> 00:20:28,687
Kami pergi tur pukul 9,30
dan selesai pukul 13,30.
320
00:20:28,770 --> 00:20:33,024
Dan mereka menghasilkan 25,000 dolar.
321
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Itu semua soal menyelamatkan hewan
dan satwa liar.
322
00:20:36,027 --> 00:20:42,784
Semua yang kami jual dan promosikan
untuk membantu konservasi di alam liar
323
00:20:42,867 --> 00:20:44,869
dan orang-orang akan percaya.
324
00:20:45,912 --> 00:20:49,499
Doc Antle mengajarinya bahwa jika dia mau
memberikan sedikit untuk konservasi,
325
00:20:49,582 --> 00:20:52,627
orang akan melihat itu dan berkata,
"Hei, hati pria ini tulus".
326
00:20:52,711 --> 00:20:53,920
Dan menyumbangkan lebih banyak uang.
327
00:20:54,004 --> 00:20:56,131
DANA SPESIES LANGKA
328
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Temui Dr. Bhagavan Antle,
pendiri dan direktur Dana Spesies Langka.
329
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}Dana Spesies Langka adalah organisasi
akar rumput yang menyediakan…
330
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Aku mulai sadar
ini bukan tentang konservasi hewan.
331
00:21:08,560 --> 00:21:11,271
Semua soal bagaimana kau akan
hasilkan lebih banyak uang,
332
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
bagaimana kita bisa menambah,
apa lagi yang bisa kita bawa ke meja?
333
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Ini pintu salah satu raja kerdil yang…
334
00:21:20,363 --> 00:21:22,490
Aku tak mau mengatakan itu.
Kita akan bahas itu.
335
00:21:22,574 --> 00:21:25,493
Kita akan lihat ke dalam pintu luar biasa
yang dibuat oleh orang kerdil ini.
336
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
Dan kau bisa melihat beberapa peralatan
luar biasa yang kami bawa ke sana.
337
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Aku telah menyumbang jutaan dolar untuk
konservasi, yang semuanya bisa dilacak.
338
00:21:37,255 --> 00:21:42,677
{\an8}Kami sudah memeriksa Dana Spesies Langka
Doc Antle dan itu sampah.
339
00:21:42,761 --> 00:21:46,473
Banyak uang itu kembali ke
fasilitasnya sendiri
340
00:21:46,556 --> 00:21:49,351
dan dia berargumen bahwa
itu termasuk konservasi.
341
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Ini adalah praktik penipuan yang digunakan
bisnis yang disebut "pencucian hijau",
342
00:21:55,106 --> 00:21:58,568
untuk meyakinkan publik yang membeli
343
00:21:58,651 --> 00:22:02,155
bahwa layanan mereka ramah lingkungan.
344
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Dana yang terkumpul di sini
di Amerika Serikat
345
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
kemudian dikirim ke proyek di Afrika,
Indonesia, Amerika Selatan
346
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
untuk bisa melindungi hewan-hewan di sana.
347
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Kami tak pernah melakukan pekerjaan
konservasi di luar Amerika Serikat.
348
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Kami akan pergi berlibur untuk melihat
hewan di alam liar untuk bersenang-senang.
349
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
Kami bawa harimau ke Thailand agar mereka
bisa mengembangkan program penangkaran.
350
00:22:29,682 --> 00:22:33,061
Kami pergi ke Peternakan Buaya
dan Kebun Binatang Samutprakan.
351
00:22:33,144 --> 00:22:36,398
Itu seperti kebun binatang
di awal abad ini.
352
00:22:37,982 --> 00:22:41,194
Bhagavan bekerja sangat keras untuk
membawa harimaunya ke Thailand,
353
00:22:41,277 --> 00:22:44,614
berkata, "Kita akan buat garis keturunan
baru. Ini tempat tinggal mereka."
354
00:22:44,697 --> 00:22:49,702
"Harimau tinggal di Thailand,
kami kembalikan ke tempat asal mereka."
355
00:22:50,286 --> 00:22:53,373
Sebenarnya, yang kami lakukan adalah
356
00:22:53,456 --> 00:22:55,625
mengajari karyawan berfoto
dengan anak harimau.
357
00:22:58,086 --> 00:23:02,507
Ada simpanse yang akan meminta rokok,
358
00:23:02,590 --> 00:23:05,718
karena dia kecanduan rokok
dari orang yang melemparnya.
359
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
Itu nilai jual kebun binatang.
Ini bukan tentang konservasi.
360
00:23:10,432 --> 00:23:15,603
Bicara soal program pelestarian di Asia
atau Afrika, itu sangat mengesankan.
361
00:23:15,687 --> 00:23:17,730
Benar, bukan? Untuk propaganda.
362
00:23:18,731 --> 00:23:23,486
{\an8}Jika kau biarkan orang luar datang
dan melihat yang terjadi di balik layar,
363
00:23:24,070 --> 00:23:25,572
maka mimpi itu hilang.
364
00:23:26,239 --> 00:23:29,451
Pemotretan apa pun yang kami lakukan,
jika ada kandang di latarnya
365
00:23:29,534 --> 00:23:30,743
dia akan bilang, "Jangan pakai itu".
366
00:23:30,827 --> 00:23:34,497
Dia tak suka orang mengira hewan-hewan ini
terjebak di kandang.
367
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Kami tersesat. Ini adalah Tiger Land.
368
00:23:36,624 --> 00:23:40,086
Tapi kupikir tempat wawancara kita
sebelumnya cukup bagus. Ringan dan tenang.
369
00:23:40,170 --> 00:23:41,087
Jika kau suka.
370
00:23:41,171 --> 00:23:43,548
- Kurasa itu bagus.
- Kami tak mau melihat kandang.
371
00:23:48,344 --> 00:23:50,847
Kucing-kucing yang dikurung
di kandang itu, mereka akan mondar-mandir.
372
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
Tak ada lagi yang bisa mereka lakukan,
tak ada tempat untuk mereka,
373
00:23:53,850 --> 00:23:57,770
dan mereka hanya mondar-mandir
sampai tanahnya terus berdarah.
374
00:23:57,854 --> 00:24:01,649
Dan dia membuat lubang berdarah
di telapak kaki mereka.
375
00:24:01,733 --> 00:24:04,611
Dan saat aku mengatakan sesuatu
doal itu, mereka akan bilang,
376
00:24:04,694 --> 00:24:06,613
"Yah, bersihkan itu".
377
00:24:07,363 --> 00:24:10,575
Kau hanya perlu
menyempro darahnya sekali sehari.
378
00:24:14,204 --> 00:24:17,624
Fakta bahwa gajah,
salah satu hewan paling sosial,
379
00:24:18,333 --> 00:24:20,710
mungkin otak terbesar di dunia hewan?
380
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
Dan dia sendirian setiap hari.
381
00:24:24,464 --> 00:24:28,009
Aku malu mengatakan aku bahkan
tak melihat apa yang salah.
382
00:24:28,843 --> 00:24:32,222
Pada satu titik, mereka menyuruhku pergi
ke lemari es untuk mengambil puyuh beku
383
00:24:32,305 --> 00:24:34,182
untuk memberi makan burung pemangsa
384
00:24:34,265 --> 00:24:38,353
dan aku membuka lemari es dan itu
penuh dengan anak harimau.
385
00:24:39,187 --> 00:24:42,482
Dan aku diberi tahu bahwa
mereka lahir mati.
386
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
Melihat anak-anak itu masuk,
itu semua harimau yang sehat.
387
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
Kami tak punya anak yang lahir mati
sebanyak itu.
388
00:24:55,370 --> 00:24:57,956
Tapi, saat kau melihat
sesuatu yang tampak salah,
389
00:24:58,748 --> 00:25:02,669
dia akan memberimu alasan untuk itu
dan kau memercayainya.
390
00:25:02,752 --> 00:25:05,129
Kau menerimanya karena alternatifnya
391
00:25:05,213 --> 00:25:08,841
adalah hal buruk sedang terjadi dan
kau terlibat dalam hal buruk.
392
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
Benar, lihat kamera itu.
Lihat kameranya.
393
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Kami sangat terbuka,
kami punya fasilitas luar biasa
394
00:25:14,681 --> 00:25:19,060
dengan lingkungan
berkualitas tinggi untuk hewan.
395
00:25:19,143 --> 00:25:23,898
Tak ada yang bisa dilihat di sini,
kecuali pekerjaan hebat yang kami lakukan
396
00:25:23,982 --> 00:25:28,152
karena kesuksesan,
pengertian, kerja keras,
397
00:25:28,236 --> 00:25:31,072
dan sekelompok orang yang
menjadikannya hidup mereka.
398
00:25:34,325 --> 00:25:35,743
Melihat ke belakang, aku merasatak enak
399
00:25:35,827 --> 00:25:39,247
memberi tahu Julie bahwa
ini tempat paling menakjubkan.
400
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
Bahwa ini adalah surga bagi pecinta hewan.
401
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
Ini bukan surga. Justru sebaliknya.
402
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
Bagaimana reaksi Doc saat
tahu kalian bersama?
403
00:25:50,258 --> 00:25:55,597
Itu sangat aneh karena dia tak masalah
Julie tinggal bersamaku.
404
00:25:55,680 --> 00:25:57,515
Itu belum pernah terjadi sebelumnya.
405
00:25:57,599 --> 00:26:02,562
Tapi pada saat yang sama dia mendukung,
dia membuat hidupnya…
406
00:26:02,645 --> 00:26:03,479
Neraka.
407
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
…sangat menyedihkan.
408
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Itu adalah pengeroyokan
terhadapku dari segala sudut.
409
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Aku merasa bersalah atas apa yang terjadi,
aku ingat bicara padanya mewakili Julie.
410
00:26:14,282 --> 00:26:17,076
Aku ingat menangis saat bicara dengannya.
411
00:26:17,160 --> 00:26:20,204
Dan di sinilah aku, pria dewasa,
mantan Angkatan Darat Israel,
412
00:26:20,288 --> 00:26:23,291
dan aku menangis
karena aku mencintai gadis ini.
413
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
Kenapa kalian
memperlakukannya seperti ini?
414
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Dia berbohong pada orang-orang
di belakang kami dan bercerita soal orang
415
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
karena dia harus menjadi satu-satunya
sumber kenyamanan bagi kami.
416
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
Doc bilang padaku Julie gila,
dia tak beres,
417
00:26:41,142 --> 00:26:45,355
dan aku harus waspada,
dan bahwa aku membuang waktuku.
418
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
Sebagian diriku berkata, "Apa dia gila?"
Aku mulai bertanya, "Apa Julie gila?"
419
00:26:51,569 --> 00:26:56,032
Aku mencari alasan, "Benarkah? Sungguh?"
420
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
Tidak, dia tidak gila.
421
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
Aku tak menyesalinya karena kita di sini.
422
00:26:59,911 --> 00:27:01,621
- Benar.
- Tujuh belas tahun kemudian.
423
00:27:02,330 --> 00:27:04,999
Tapi sebagian diriku merasa bersalah.
424
00:27:08,878 --> 00:27:11,255
Keringkan, jangan hanya dibungkus.
425
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
Menggigil?
426
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
Tidak, belum.
427
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Terkadang fantasimu
428
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
tentang cara hidup
akan lebih baik dari kenyataan.
429
00:27:23,935 --> 00:27:26,979
Aku selalu mandiri
dan sedikit pemberontak.
430
00:27:27,063 --> 00:27:32,694
Dan sejujurnya kurasa ini sesuatu
yang Bhagavan akui
431
00:27:32,777 --> 00:27:38,741
dan hargai dalam diriku,
dan itu menjadi bumerang.
432
00:27:41,119 --> 00:27:43,371
Mereka mulai bermasalah.
433
00:27:43,454 --> 00:27:46,124
Bhagavan, tentu saja,
sangat mengendalikan.
434
00:27:46,833 --> 00:27:50,753
Dia masih remaja, dia ingin bereksperimen
dengan berbagai hal.
435
00:27:52,547 --> 00:27:57,218
Saat kami bekerja, mencetak,
dan membuat film,
436
00:27:57,301 --> 00:28:02,640
sering kali, dia memintaku
menggantikan aktris atau model.
437
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Aku ditawari beberapa kesempatan
untuk menjadi model tanpa hewan
438
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
dan dia tak mengizinkanku melakukannya,
dan aku sangat kecewa.
439
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Dia mulai bertingkah,
tak menuruti perintahnya,
440
00:28:20,491 --> 00:28:22,618
mengambil mobil saat dia mau.
441
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Kami menjadi gadis remaja.
442
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Aku sangat menginginkan SIM-ku,
443
00:28:27,915 --> 00:28:32,170
yang merupakan ritual normal
untuk seorang seusiaku.
444
00:28:32,253 --> 00:28:34,672
Selalu ada semacam alasan
445
00:28:34,756 --> 00:28:39,510
kenapa kami tak bisa mendapatkannya atau
kenapa kami tak bisa berlatih mengemudi.
446
00:28:39,594 --> 00:28:42,889
Aku bawa kartu identitas palsuku
447
00:28:42,972 --> 00:28:47,560
dan pergi dan mendapatkan SIM.
448
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Dia sangat marah tentang itu,
sangat marah.
449
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Aku mulai sadar ini bukan
soal keamanan, ini soal kendali.
450
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Dia berharap dia akan mendapatkan
gadis muda ini dan dia akan membentuknya,
451
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
dan dia akan mencuci piring,
dan membersihkan rumah.
452
00:29:05,620 --> 00:29:10,583
Dia tak mengenal putriku.
Itu bukan bagian dari rencananya.
453
00:29:11,876 --> 00:29:14,170
Setelah kami tinggal bersama
dan kami menikah,
454
00:29:14,253 --> 00:29:19,717
dia mengaku padaku bahwa dia tertarik
padaku saat aku masih lebih muda.
455
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Sejak usiaku 11 tahun.
456
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Itu membuatku sangat tidak nyaman
457
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
dan mengubah dinamika hubungan kami.
458
00:29:29,811 --> 00:29:34,023
Aku lebih melihat hal secara apa adanya,
459
00:29:34,106 --> 00:29:36,442
dan itu membuatku takut
460
00:29:36,526 --> 00:29:43,074
dan aku tak mau lagi
menjadi istri atau kekasihnya.
461
00:29:46,494 --> 00:29:50,248
Astaga. Dan istrimu membiarkan… Oh jijik!
462
00:29:50,331 --> 00:29:53,876
Istrimu mengizinkanmu menciumnya saat kau
pulang setelah hari yang panjang, ya?
463
00:29:53,960 --> 00:29:57,380
Dia pergi untuk bekerja.
Aku tak mau ikut dengannya.
464
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Itu mulai tak apa dengannya
karena kurasa dia sedang merayu di Dawn.
465
00:30:03,886 --> 00:30:05,888
Ini Shankar, jantan berusia dua tahun.
466
00:30:05,972 --> 00:30:08,850
Radha melakukan hal yang luar biasa.
467
00:30:08,933 --> 00:30:11,394
Aku sangat bangga padanya,
aku bahkan tak percaya.
468
00:30:11,477 --> 00:30:13,437
Radha berusia 17 tahun
saat meninggalkannya.
469
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Dia menunggunya pergi bekerja dengan Dawn,
470
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
jadi mereka jauh dari rumah.
471
00:30:18,860 --> 00:30:22,905
Aku ditelepon, dan dia bilang,
"Aku akan pergi".
472
00:30:22,989 --> 00:30:25,825
"Aku akan keluar.
Aku dan temanku akan pergi."
473
00:30:25,908 --> 00:30:30,246
Dan aku bilang. "Baiklah. Baiklah, ayo!"
474
00:30:30,955 --> 00:30:33,499
Hal pertama yang kulakukan
adalah langsung ke bank
475
00:30:33,583 --> 00:30:36,836
dan menutup rekening kami,
mengambil semua uang yang tersisa.
476
00:30:36,919 --> 00:30:39,213
Dan itu bukan jumlah uang yang besar,
477
00:30:39,297 --> 00:30:41,632
tapi itu cukup untuk
mendanai pelarian kami.
478
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
Temanku dan aku pergi ke kebun binatang.
479
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Aku parkir sedekat mungkin
ke depan dan aku menggeledah tempat itu
480
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
itu untuk semua barang pribadiku
481
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
dan semua yang bisa kuambil yang berharga.
482
00:30:59,275 --> 00:31:04,113
Bukan untuk menyimpan barang itu.
Mereka pada dasarnya untuk pengaruh.
483
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
Aku sudah melihat bagaimana
perpisahannya sebelumnya
484
00:31:06,616 --> 00:31:09,869
dan aku tahu aku butuh sesuatu
untuk bernegosiasi.
485
00:31:10,453 --> 00:31:14,582
Di nakas ada parfum wanita lain.
486
00:31:14,665 --> 00:31:18,628
Juga ada vibrator,
yang sebelumnya tak ada.
487
00:31:20,755 --> 00:31:24,550
Jadi, dalam proses pelarian hebatku,
488
00:31:24,634 --> 00:31:26,844
dan kuakui itu agak picik,
489
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
tapi aku mengambil semua pakaian lain
yang ada di lemari,
490
00:31:30,181 --> 00:31:34,393
dan aku membuang semua parfum lainnya,
dan meninggalkannya di sana
491
00:31:34,477 --> 00:31:38,356
dan kukeluarkan vibratornya, kunyalakan,
dan kulempar ke kasur.
492
00:31:41,359 --> 00:31:44,528
Dan aku ingat berpikir saat aku pergi,
493
00:31:44,612 --> 00:31:47,907
saat kita cukup jauh di mana aku bisa
berpikir jernih,
494
00:31:48,866 --> 00:31:52,495
"Kumohon, Tuhan, biarkan ada
cukup tenaga di baterai itu
495
00:31:52,578 --> 00:31:55,373
hingga saat dia pulang untuk melihat
bahwa aku menggeledah tempat ini
496
00:31:55,456 --> 00:31:56,749
dan mengambil semuanya,
497
00:31:56,832 --> 00:31:58,960
benda itu masih menyala di ranjang."
498
00:32:06,258 --> 00:32:12,348
Temanku dan aku bergantian mengemudi
dari Virginia ke Calivornia,
499
00:32:12,431 --> 00:32:16,936
dan kami begitu bersemangat dan takut,
500
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
hingga kami mengebut
dan mengemudi langsung ke sana.
501
00:32:21,691 --> 00:32:26,237
Kami berhasil dari Virginia ke California
dalam waktu singkat
502
00:32:26,821 --> 00:32:30,700
hingga saat aku tiba di California,
aku menelepon Bhagavan
503
00:32:30,783 --> 00:32:33,411
dan dia bilang, "Di mana kau?"
504
00:32:33,494 --> 00:32:36,789
Aku bilang, "Aku di California".
Dia bilang, "Itu mustahil".
505
00:32:36,872 --> 00:32:40,376
Dan aku menunggu sampai dia mendapat
tanda terima kartu kredit dari bensin.
506
00:32:43,379 --> 00:32:47,299
Dia bahkan tak berhenti.
Dia mengemudi ke California.
507
00:32:47,800 --> 00:32:51,470
Itu sangat berani! Dia sangat berani.
508
00:32:51,554 --> 00:32:53,889
Ya, dan aku selalu mengaguminya untuk itu.
509
00:32:54,390 --> 00:32:58,936
Dia satu-satunya wanita
yang membalas Bhagavan,
510
00:32:59,854 --> 00:33:01,147
jadi aku sangat bangga.
511
00:33:03,941 --> 00:33:07,069
Sini kucing, Radha.
512
00:33:07,153 --> 00:33:11,699
Pecinta kucing mencintaimu!
Sangat mencintaimu.
513
00:33:11,782 --> 00:33:14,493
Kau ratu harimau yang hebat.
514
00:33:17,246 --> 00:33:20,791
Kurasa mungkin ada sisi dirinya
515
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
yang dalam beberapa hal,
hampir membuatku bangga.
516
00:33:26,338 --> 00:33:32,928
Dan secara keseluruhan,
aku merasa dia jauh lebih baik
517
00:33:33,012 --> 00:33:37,391
daripada wanita lain.
518
00:33:40,061 --> 00:33:41,187
Ya.
519
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Dia jauh lebih kuat dariku,
520
00:33:45,900 --> 00:33:50,362
tapi saat aku mengandung Tilakam,
itu yang menyelamatkanku, sejujurnya.
521
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
Karena untuk beberapa alasan,
aku bisa menoleransi pelecehan
522
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
dan kebohongan dan manipulasi psikologis
untuk diriku sendiri.
523
00:34:01,082 --> 00:34:06,087
Tapi aku mulai menyadari bahwa
aku tak menginginkan itu untuk anakku.
524
00:34:06,170 --> 00:34:08,339
Aku tak ingin anakku
525
00:34:08,422 --> 00:34:12,093
tumbuh dengan orang yang akan
menyentuh manusia lain dengan kemarahan.
526
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
Dia biasa berkata, "Jika kau
meninggalkanku, aku akan membunuhmu".
527
00:34:16,680 --> 00:34:18,641
Dia selalu mengatakannya.
528
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Aku tahu kenapa dia melakukannya,
karena dia…
529
00:34:21,519 --> 00:34:24,563
dia tak bisa punya orang di luar sana
yang tahu rahasianya.
530
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Aku selalu merasa dia tak punya masalah
membunuh manusia lain.
531
00:34:31,987 --> 00:34:35,324
Kematian Mark Topping
sangat mencurigakan bagiku.
532
00:34:35,407 --> 00:34:38,661
Kau tahu, itu hanya… Itu sangat
menguntungkan. katakan saja begitu
533
00:34:39,161 --> 00:34:43,040
Aku sering menolak wawancara ini.
534
00:34:43,124 --> 00:34:46,043
Dan alasanku menolaknya adalah karena
535
00:34:46,127 --> 00:34:49,046
aku habiskan seluruh hidupku
mencoba melupakan orang-orang itu.
536
00:34:49,130 --> 00:34:55,594
Tapi tiba-tiba terpikir olehku bahwa
aku berutang ini kepada Mark
537
00:34:55,678 --> 00:35:00,891
dan seseorang harus bicara untuknya
dan harus menjadi suaranya
538
00:35:00,975 --> 00:35:03,144
karena dia tak bisa bicara
untuk dirinya sendiri hari ini.
539
00:35:06,355 --> 00:35:10,901
Aku dapat pesan,
"Astaga. Segera hubungi aku".
540
00:35:10,985 --> 00:35:14,989
"Kau sudah menonton acara Tiger King?"
Kubilang, "Tidak. Apa maksudmu?"
541
00:35:15,072 --> 00:35:16,031
"Apa itu Tiger King?"
542
00:35:16,115 --> 00:35:20,452
Aku menariknya
dan aku mulai… mencari Mark,
543
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
dan pada 31 menit dan 52 detik,
kurasa, di episode satu,
544
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
ada dua harimau di bak mandi air panas
dan Bhagavan.
545
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
Dan salah satu harimau melompat keluar,
546
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
dan itu dia, ada Mark,
547
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
selama satu setengah detik, datang untuk
mengambil harimau yang melompat keluar.
548
00:35:38,053 --> 00:35:43,392
Menyenangkan melihat temanku di film
setelah bertahun-tahun.
549
00:35:43,475 --> 00:35:47,313
Aku langsung tahu
dan dia hanya ada di profil.
550
00:35:47,396 --> 00:35:52,902
Maksudku, bayangkan… seseorang temanmu
551
00:35:52,985 --> 00:35:55,613
yang sangat kau pedulikan,
untuk melihatnya setelah…
552
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Maksudku, kau harus mengerti
sudah 32 tahun sejak dia meninggal.
553
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
Dengar, Bu, aku bisa mengapung di air!
554
00:36:05,497 --> 00:36:09,084
Kami tak pernah tahu
cerita lengkap tentang hari itu.
555
00:36:09,168 --> 00:36:10,294
Apa yang terjadi.
556
00:36:11,837 --> 00:36:14,924
Kurasa aku menghubungimu karena
aku berharap kau bisa tahu.
557
00:36:17,551 --> 00:36:24,058
Mereka bertengkar malam sebelumnya dan
keesokan harinya, Bhagavan terguncang.
558
00:36:24,141 --> 00:36:28,562
Dan kau bisa langsung tahu ada yang salah.
559
00:36:29,730 --> 00:36:31,190
Aku bilang, "Apa yang terjadi?"
560
00:36:31,273 --> 00:36:35,945
Dan dia bilang,
Mark terpeleset dan jatuh dari batu,
561
00:36:36,028 --> 00:36:39,698
dan kepalanya terbentur batu di bawah,
dan mati seketika.
562
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
Aku merasa di dalam hatiku bahwa
dia tak mengatakan yang sebenarnya
563
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
dan itu membuatku gila selama 30 tahun.
564
00:36:47,539 --> 00:36:50,751
Sejak hari pria itu tewas, aku berkata,
565
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
"Ini sangat mencurigakan.
Apa yang terjadi padanya?"
566
00:36:53,921 --> 00:36:56,090
Kita punya yang lain…
567
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
Terjemahan subtitle oleh May SO