1 00:00:06,174 --> 00:00:08,468 EPISODE BERIKUT BERISI DESKRIPSI PELECEHAN SEKSUAL 2 00:00:08,551 --> 00:00:11,387 YANG MELIBATKAN ANAK DI BAWAH UMUR, YANG MUNGKIN MENGGANGGU PENONTON. 3 00:00:11,471 --> 00:00:14,390 JIKA KAU ATAU ORANG YANG KAU KENAL MENGALAMI PELECEHAN SEKSUAL, 4 00:00:14,474 --> 00:00:17,643 KUNJUNGI SITUS WEB WANNATALKABOUTIT.COM 5 00:00:21,439 --> 00:00:23,900 Ada persediaan gadis cantik yang tak ada habisnya. 6 00:00:23,983 --> 00:00:27,403 Mereka keluar masuk gerbang itu terus-menerus. 7 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 Kau hampir butuh pintu putar. 8 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 Mengenai kehidupan pribadiku, aku ingin jujur. 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,203 Tak ada yang kusembunyikan. 10 00:00:35,286 --> 00:00:41,459 Dan sejujurnya, di usia 20-an, di tahun 1980-an, aku terlalu bebas. 11 00:00:43,419 --> 00:00:44,712 Tiger adalah acara glamor. 12 00:00:44,796 --> 00:00:47,006 Jika kau pria di sirkus yang melatih harimau, 13 00:00:47,090 --> 00:00:49,675 kau akan dapat lebih banyak aksi daripada badut. 14 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 Doc Antle punya reputasi menyukai banyak wanita. 15 00:00:53,262 --> 00:00:56,891 Jika kau coba menjelaskan operasi itu pada orang-orang yang bukan bagian darinya, 16 00:00:56,974 --> 00:01:00,561 Apa pun yang terjadi, itu terdengar seperti Twilight Zone 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 yang paling tumpul dan aneh, apa pun yang terjadi. 18 00:01:03,606 --> 00:01:08,152 Kubilang pada Doc Antle di tahun 1999, jangan menangis padaku soal wanita. 19 00:01:08,236 --> 00:01:09,654 Aku tak mau mendengarnya. 20 00:01:09,737 --> 00:01:13,449 Aku sudah cukup kesulitan melacak hal kotorku, 21 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 tanpa mencoba mencari tahu apa yang dilakukan Doc saat kami tak bekerja sama. 22 00:01:19,413 --> 00:01:21,874 Beberapa hari yang lalu di unggahan Facebook-ku, 23 00:01:21,958 --> 00:01:24,335 di status Facebook-ku, aku mengunggah, 24 00:01:24,418 --> 00:01:29,173 "Aku tak pernah butuh Corvette. Aku tak pernah butuh harimau." 25 00:01:29,257 --> 00:01:30,633 "Penisku cukup besar." 26 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 PELARIAN HEBAT 27 00:01:45,731 --> 00:01:49,443 Bhagavan dan aku bertemu untuk pertama kalinya di ashram. 28 00:01:49,527 --> 00:01:52,572 Kurasa saat itu usiaku 11 atau 12 tahun. 29 00:01:54,824 --> 00:01:58,494 Mereka menawarkan makan siang dan dia datang untuk makan siang. 30 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Aku langsung terpikat padanya. 31 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 Dia karakter yang lebih besar dari kehidupan. 32 00:02:06,419 --> 00:02:09,839 Salah satu kali pertama putriku bertemu dia, 33 00:02:09,922 --> 00:02:12,175 Dia bilang, "Aku harus menikahinya". 34 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Sejak kecil, dia selalu punya satu mantra, 35 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 "Kau bukan bosku." 36 00:02:19,098 --> 00:02:23,060 Saat tumbuh dewasa, aku terkadang menghabiskan akhir pekan di rumahnya. 37 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 Aku ingin menghabiskan waktu dengannya dan dengan hewan-hewan. 38 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 Semua orang mengaguminya 39 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 dan aku tak pernah merasa ada yang salah. 40 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Saat itu aku tak pernah mencemaskannya. 41 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 Ibuku sering berpindah-pindah dan aku menikmati kebebasan itu. 42 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Aku bersyukur bisa sendirian. 43 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 Ibunya tak ada di tempat kejadian. 44 00:02:49,128 --> 00:02:54,342 Itu sangat aneh dan dia tinggal dengan keluarga berbeda di Yogaville. 45 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Radha menjadi pengasuh bayi kami 46 00:02:58,137 --> 00:03:02,183 dan setelah beberapa saat, dia ternyata pacarnya. 47 00:03:02,266 --> 00:03:04,727 Berapa usianya saat dia mulai mengasuh anak? 48 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 Dia masih sangat muda. 49 00:03:07,521 --> 00:03:13,319 Usiaku 14 tahun saat pertama kali hal romantis terjadi. 50 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Itu hari pertama kami bersama. 51 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Dia bilang itu salah satu keahliannya, 52 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 tapi kali pertama agak mengecewakan. 53 00:03:28,251 --> 00:03:29,919 Setelah kami bersama, 54 00:03:30,002 --> 00:03:35,091 dia bilang, "Jika kau tak suka, aku bisa membuatmu melupakannya". 55 00:03:35,174 --> 00:03:37,176 "Seperti trik pikiran Jedi." 56 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 Dan sebenarnya entah bagaimana, bahkan pada usia itu, aku merasa itu lebih aneh 57 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 daripada fakta bahwa dia melakukan pendekatan seksual pada gadis 14 tahun. 58 00:03:50,773 --> 00:03:57,280 Saat itu aku tahu dia punya hubungan dengan Sumati 59 00:03:57,363 --> 00:04:02,743 dan kurasa itu alasanku merasa, "Aku sudah dewasa sekarang". 60 00:04:04,245 --> 00:04:06,706 Pertama kali adalah di belakang truk. 61 00:04:08,040 --> 00:04:11,335 Aku ingat berkata kepadanya, "Kenapa? Kenapa di belakang truk?" 62 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 Dia bilang, dan kukutip, aku ingat ini dengan jelas, 63 00:04:15,256 --> 00:04:17,508 "Karena aku ingin mencakarmu." 64 00:04:19,385 --> 00:04:22,096 Kau hanya mengelusnya. Kau biarkan dia menyentuhmu. 65 00:04:22,179 --> 00:04:25,308 Kau tak bermain kucing dan tikus, menggelitik dan menampar. 66 00:04:25,391 --> 00:04:29,020 Ya? Ya! Itu banyak sekali. 67 00:04:29,562 --> 00:04:36,360 Sampai Radha, dia menyiratkan bahwa hanya ada Brahmi dan aku. 68 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 Tapi begitu dia terlibat dengan Radha, dia bilang, "Aku mau punya banyak wanita". 69 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Aku melakukan ménage trois dengan Radha dan Bhagavan lebih dari sekali. 70 00:04:45,536 --> 00:04:51,167 Aku ingat, rasanya aneh karena Sumati dan dia dulu saling benci. 71 00:04:51,250 --> 00:04:53,544 Lalu tiba-tiba mereka berteman baik. 72 00:04:54,253 --> 00:04:59,175 Karena semuda kami, kami menanganinya dengan sangat baik. 73 00:05:00,718 --> 00:05:04,972 Tapi akhirnya ibuku tahu, sebenarnya melalui Brahmi. 74 00:05:05,806 --> 00:05:08,642 Aku memergoki mereka bercumbu, begitulah aku tahu. 75 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 Tak pernah terpikir olehku dia akan bercinta dengan gadis semuda itu. 76 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 Sulit bagiku membayangkan aku menikah dengan seseorang yang melakukan itu. 77 00:05:18,319 --> 00:05:20,863 Kupikir, "Kita harus keluarkan dia dari sana". 78 00:05:20,946 --> 00:05:24,075 Dalam waktu singkat, aku menerbangkannya ke luar negeri, 79 00:05:24,158 --> 00:05:26,744 Kujemput dia di bandara, memindahkannya tinggal bersamaku, 80 00:05:26,827 --> 00:05:30,539 di seberang jalan dari tempat tinggalku ada sekolah Katolik. 81 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 Ibuku mendaftarkanku di Sekolah Menengah Katolik Saint Monica. 82 00:05:39,131 --> 00:05:42,635 Aku merasa, saat itu, seperti aku memainkan peran itu. 83 00:05:44,595 --> 00:05:50,142 Kami memakai seragam sekolah katolik, yang menurutku lucu sekarang. 84 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 Terutama mengingat penculikan besar itu. 85 00:05:56,774 --> 00:06:00,945 Saat itu belum ada ponsel, tapi ada ekstensi, 86 00:06:01,028 --> 00:06:04,865 dan kudengar dia bicara dengan seseorang, kupikir, "Dia bicara dengan siapa?" 87 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 Jadi, kuambil ekstensinya dan kudengar dia berkata, "Baiklah, sampai jumpa". 88 00:06:09,870 --> 00:06:15,960 Dan itu Bhagavan dan aku sangat khawatir. 89 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 Aku membawanya ke kantor polisi dan berkata, 90 00:06:18,379 --> 00:06:20,339 "Kurasa putriku akan kabur 91 00:06:20,423 --> 00:06:24,093 dan bersama pria yang sudah menikah dan tinggal di Virginia". 92 00:06:24,176 --> 00:06:27,847 Saat itulah mereka mengambil fotonya yang ada di poster 93 00:06:28,431 --> 00:06:32,351 dan mereka melakukan semacam taktik ketakutan dengannya. 94 00:06:32,435 --> 00:06:34,061 Dalam pikiranku, aku agak naif. 95 00:06:34,145 --> 00:06:37,815 Kupikir, "Ini akan menghentikannya. Dia tahu kita mengincarnya". 96 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 Saat itu aku tak mampu memahami 97 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 atau ingin mendengar itu, atau tahu itu. 98 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Kupikir aku mencintainya. 99 00:06:46,866 --> 00:06:51,745 Sekitar seminggu kemudian, dia memakai seragam kecilnya, pakaian kecil yang lucu, 100 00:06:51,829 --> 00:06:54,290 dia mengambil bukunya, aku berkata, "Kau bawa pekerjaan rumahmu?" 101 00:06:54,373 --> 00:06:56,542 "Ya", dia keluar dari pintu depan, 102 00:06:56,625 --> 00:06:59,128 dan dia tak pernah kembali lagi. 103 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 Dia tidak kembali. 104 00:07:03,215 --> 00:07:07,803 Aku terlalu senang untuk melompat ke mobil itu dan kabur bersamanya. 105 00:07:09,305 --> 00:07:13,350 Aku benar-benar curiga dia bersamanya, jadi aku meneleponnya. 106 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 Aku bilang, "Bhagavan, di mana putriku? Berikan telepon padanya sekarang". 107 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 Dia bilang, "Aku tak tahu apa yang kau bicarakan". 108 00:07:20,232 --> 00:07:24,445 "Dia membencimu dan dia sangat benci tinggal bersamamu 109 00:07:25,196 --> 00:07:26,655 hingga kupikir dia kabur." 110 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 "Kusarankan kau mencari di penampungan, karena kurasa dia di sana." 111 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 Jadi, itu memulai perjalanan poster. 112 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 "Kau lihat anak ini?" Karena kita belum punya peringatan amber. 113 00:07:41,962 --> 00:07:44,089 Kata mererka, "Kau harus menulis catatan pribadi." 114 00:07:44,173 --> 00:07:47,635 Aku menulis sesuatu seperti, "Tolong telepon aku. Semua akan baik-baik saja". 115 00:07:48,219 --> 00:07:50,221 Dan memasangnya di seluruh kota. 116 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 Aku kehilangan pekerjaan karena aku selalu menangis atau menelepon 117 00:07:54,683 --> 00:07:57,228 polisi atau sheriff, atau tempat penampungan. 118 00:07:57,311 --> 00:08:01,023 Ya, dan aku tak menyalahkan mereka. Aku tak berguna. Kau tahu? 119 00:08:01,607 --> 00:08:06,195 Dia menempatkanku di sebuah hotel di pinggiran kota DC. 120 00:08:06,278 --> 00:08:11,825 Jadi, aku tinggal di Pondok Econo sendirian setidaknya selama sebulan. 121 00:08:11,909 --> 00:08:14,662 Entah apa yang dipikirkan pelayan itu. 122 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 Dia akan datang dan membersihkan, dan aku akan duduk di sana. Itu aneh. 123 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 Tapi itu cukup membosankan. Kurasa aku sering menonton televisi siang hari. 124 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 Akhirnya, penting bagiku untuk memberi tahu ibuku aku baik-baik saja. 125 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Setelah pergi selama sekitar tiga minggu, dia meneleponku. 126 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Saat aku meneleponnya, 127 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 sesuatu terjadi saat operator menyela panggilan, 128 00:08:41,272 --> 00:08:43,440 dan ibuku cukup cepat mengatakannya 129 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 "Operator, putriku kabur." 130 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 "Bisakah kau memberitahuku dari mana telepon ini berasal?" 131 00:08:49,196 --> 00:08:52,241 Mereka bilang, "Dari Washington. Ini dari Washington DC". 132 00:08:52,324 --> 00:08:55,869 Dan aku tahu dia membawanya sebab dia di pantai timur, lalu dia pergi. 133 00:08:55,953 --> 00:08:59,748 Kupikir, "Oh tidak, aku mengacau!" Aku panik dan menutup telepon, 134 00:08:59,832 --> 00:09:03,043 lalu aku harus mengaku pada Bhagavan, "Aku menelepon ibuku". 135 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 "Kurasa kita harus pindah hotel." 136 00:09:05,838 --> 00:09:09,091 Kurasa dia tak terlalu senang dengan itu. 137 00:09:14,305 --> 00:09:17,349 Kami memotong rambutku dan, kau tahu, mewarnainya 138 00:09:17,433 --> 00:09:20,936 dan membuatnya keriting dan menyamarkanku. 139 00:09:21,478 --> 00:09:24,148 Kami punya identitas lain untukku. 140 00:09:25,899 --> 00:09:29,862 Ada seorang gadis di Saint Monica dan dia gadis yang cantik. 141 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Namanya Chantal Rivera, dan kupikir itu nama yang paling indah. 142 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 Saat dia bilang, "Kau butuh identitas", 143 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 kubilang, "Aku akan jadi Chantal Rivera". 144 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 Saat aku pergi tinggal di kebun binatang, 145 00:09:41,373 --> 00:09:45,836 semua staf dipaksa, meski mereka mengenalku sebagai Radha, 146 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 mereka semua dipaksa memanggilku Chantal. 147 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 Aku terus menelepon sheriff di Virginia, 148 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 Kubilang, "Pergilah ke properti itu". 149 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 "Aku yakin putriku di sana dan dia baru berusia 15 tahun." 150 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 Kita akan bermain peran dan membahasnya. 151 00:10:00,100 --> 00:10:02,686 Kau tahu, "Inilah diriku, ini usiaku". 152 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 "Tidak, aku bukan Radha. Apa kau gila?" 153 00:10:05,356 --> 00:10:10,027 Dia pikir, mungkin ada detektif dengan peralatan sonik 154 00:10:10,110 --> 00:10:13,030 menunggu seseorang untuk salah bicara dan memanggilku Radha. 155 00:10:16,408 --> 00:10:19,161 Bhagavan diinterogasi oleh polisi 156 00:10:19,244 --> 00:10:24,583 dan beberapa staf menemui mereka dengan senjata di gerbang. 157 00:10:26,043 --> 00:10:31,965 Kurasa Bhagavan juga sedikit menikmati peran koboi itu, 158 00:10:32,049 --> 00:10:35,094 seperti, "Ini properti kami. Tak ada yang bisa masuk". 159 00:10:37,971 --> 00:10:43,852 Sekitar sebulan kemudian, dia bilang, "Ibu, aku tak mau Ibu cemas". 160 00:10:43,936 --> 00:10:47,106 "Semuanya baik-baik saja. Kami sudah menikah." 161 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 Aku bilang, "Apa?" 162 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 "Bagaimana kau bisa menikah? Pertama, dia punya istri dan anak-anak." 163 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 "Umurmu 15 tahun. Bagaimana mungkin kau menikah?" 164 00:10:56,740 --> 00:11:01,036 Kami memalsukan tanda tangan ayahku di surat nikah, 165 00:11:01,120 --> 00:11:05,708 karena kau tak boleh menikah di usia 15 tahun tanpa izin orang tuamu. 166 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 Saat ini, aku punya dua pilihan. 167 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 Aku bisa pergi membawa, sheriff, polisi, semuanya, 168 00:11:14,800 --> 00:11:18,846 berkumpul dan menemukannya, dan keluarkan dia dari sana, dan membawanya kembali. 169 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Tapi aku punya teman yang sangat pintar dan ini yang dia katakan, 170 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 "Kau bisa melakukannya. Dia akan membencimu." 171 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 "Itu akan membuat mereka lebih dekat." 172 00:11:29,398 --> 00:11:33,819 "Atau kau bisa melakukan yang terbaik untuk berada di sisinya." 173 00:11:33,902 --> 00:11:38,198 "Dukung dia, pergi ke Virginia, berdamai, 174 00:11:38,282 --> 00:11:42,661 karena hari itu akan tiba, dan pasti akan tiba, saat dia ingin pergi." 175 00:11:42,745 --> 00:11:44,204 "Dan saat hari itu tiba, 176 00:11:44,288 --> 00:11:48,000 kau ingin dia mengangkat telepon dan berkata, 'Ibu, aku akan pulang". 177 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 Dan itu yang kulakukan. 178 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 Orang tuaku dan semua orang mulai menerima, 179 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 "Kami tak menyukainya, tapi beginilah adanya." 180 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 Dengan banyaknya mulut yang harus diberi makan, Bhagavan tak bisa lakukan sendiri. 181 00:12:03,348 --> 00:12:07,686 Dan pada Hari Valentine tahun ini, dia punya tangan kanan baru. 182 00:12:07,770 --> 00:12:09,104 Istrinya, Radha. 183 00:12:09,897 --> 00:12:13,817 Bhagavan ingin menjadi Jack Hanna, 184 00:12:13,901 --> 00:12:18,739 Kepala pembicara tipe Jeff Corwin, ahli hewan di televisi. 185 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 Bhagavan punya ide untuk menulis naskahnya 186 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 dan memproduksi film ini yang dia pikir akan menarik perhatian pada kita. 187 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 Proyek terbaru Dr. Antle adalah film berperingkat G berjudul Cubs. 188 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Bhagavan dan istrinya Radha berperan. 189 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 Disutradarai oleh pemenang Academy Award dan mantan sutradara Disney. 190 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 Mereka mungkin tak menghabiskan banyak uang, tapi membawa pesan penting. 191 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 Aku membuat film panjang penuh omong kosong. 192 00:12:51,188 --> 00:12:55,484 Ini film harimau terburuk di dunia dan sangat bagus karena sangat buruk. 193 00:12:56,068 --> 00:12:58,278 Petualangan Hebat Anak Macan. 194 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 Salah satu kegagalan terbesar yang pernah kualami. 195 00:13:02,658 --> 00:13:06,620 Kau tak bisa membuat itu lebih baik untuk, seperti, sketsa Saturday Night Live 196 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 seperti, kau tahu, orang-orang membuat film besar. 197 00:13:09,915 --> 00:13:13,585 Itu hari musim panas yang indah saat pertunjukan sulap datang ke kota. 198 00:13:15,128 --> 00:13:17,339 Semua orang keluar untuk melihat Marvelous Marvin 199 00:13:17,422 --> 00:13:21,510 dan hewan liarnya melakukan ilusi magis dan mistis. 200 00:13:23,929 --> 00:13:27,474 Idenya, berasal dari kota kecil dan berusia sepuluh tahun, 201 00:13:27,558 --> 00:13:30,394 bahwa kau akan menjadi bintang film dalam film dengan harimau. 202 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 Itu peristiwa yang hebat. 203 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Andrea Terry pergi ke Wintergreen untuk melihat para pemeran Cubs. 204 00:13:40,028 --> 00:13:43,615 Buckingham adalah kota kecil yang aneh dengan dua lampu lalu lintas, 205 00:13:43,699 --> 00:13:46,368 satu toko kelontong, sapi, rusa, dan kalkun. 206 00:13:47,286 --> 00:13:49,288 Tapi melihat singa, harimau, dan beruang, 207 00:13:49,872 --> 00:13:52,583 hal semacam itu tak selalu terjadi. 208 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Ada semacam seluruh geng di sini, 209 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 Radha, Bhagavan, aku, Anna, Teresa, RB. 210 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Kami akan menjadi bintang film dan menghasilkan ribuan dolar. 211 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 Maksudku, mereka bersikap seolah-olah itu adalah ET berikutnya. 212 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 Kita akan memilih, mungkin, dua atau tiga anak laki-laki dan perempuan, 213 00:14:14,146 --> 00:14:16,690 mungkin dua saudara, kakak dan adik, 214 00:14:16,773 --> 00:14:20,360 untuk berada di seluruh film, melihat kalian semua tak bisa ada di seluruh film. 215 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 Mungkin ada 50 anak yang ikut audisi. 216 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 Mereka memilih anak-anak 217 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 Karena anak-anak dari orang-orang yang akan membeli saham film. 218 00:14:29,202 --> 00:14:32,497 Sekelompok orang tua dari gereja akan menginvestasikan uang. 219 00:14:32,581 --> 00:14:34,124 Kebanyakan dari mereka lebih kaya. 220 00:14:34,708 --> 00:14:37,961 Ide awalnya adalah Kevin Bacon akan bermain 221 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 sebagai anak berusia tiga tahun, saat dia dewasa. 222 00:14:40,547 --> 00:14:43,216 Bahkan di usia 10 tahun, kau tahu siapa Kevin Bacon. 223 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 Itu keren. Tapi tidak, Kevin Bacon tak pernah muncul. 224 00:14:46,762 --> 00:14:49,681 Bhagavan pernah bercanda dengan nama-nama selebritas. 225 00:14:49,765 --> 00:14:51,308 Kevin Bacon adalah salah satunya, 226 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 tapi tak pernah ada yang tertarik karena itu sangat buruk, mengerikan. 227 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 Aku tak tahu apa mereka pernah bicara dengan Kevin Bacon. 228 00:14:58,607 --> 00:15:01,777 Kurasa itu hanya mimpi besar. 229 00:15:02,778 --> 00:15:04,863 Aku belum pernah berakting di film sebelumnya. 230 00:15:05,697 --> 00:15:07,491 Di sinilah kami merekam adegan 231 00:15:07,574 --> 00:15:10,035 di mana kami menemukan bayi harimau saat kami turun dari bus. 232 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Pahlawan kita, Terry, temannya Todd, dan adik kecil, RB, 233 00:15:13,705 --> 00:15:17,292 menemukan sesuatu yang akan mengubah hidup mereka selamanya. 234 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 Tapi kemudian mereka mencoretku karena orang tuaku tak mau membeli saham. 235 00:15:22,965 --> 00:15:25,175 Ceritanya tentang mereka bertiga 236 00:15:25,258 --> 00:15:29,304 menemukan ketiganya di hutan suatu hari. 237 00:15:29,846 --> 00:15:34,768 Pria yang memulainya denganku adalah pembuat film pemenang Oscar yang jatuh 238 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 dari kereta di tengahnya dan dia pergi ke La La Land 239 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 minum, kau tahu, secangkir penuh vodka untuk sarapan dan dia mabuk, kacau. 240 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 Di mana kau berdiri, apa kau berdiri sedekat itu? 241 00:15:47,781 --> 00:15:48,615 Di sana. 242 00:15:48,699 --> 00:15:51,159 Di sana, baiklah. Tapi di mana tanganmu? 243 00:15:51,243 --> 00:15:52,619 Mereka tak bisa tinggal di sini, Bob! 244 00:15:52,703 --> 00:15:54,413 Bisa. Aku harus menyamai rekamannya. 245 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Baik, tapi anak harimaunya, itu akan membunuh mereka. 246 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 Baiklah. Kami siap. 247 00:15:59,209 --> 00:16:00,460 Dari dekat. 248 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Itu komedi kesalahan. 249 00:16:03,422 --> 00:16:08,176 Itu hanya satu hari yang buruk, 250 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 dan produksi itu mulai menurun. 251 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 Bagaimana perasaan anak-anak ini tentang teman berbulu mereka? 252 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 Anak-anaknya… baik-baik saja, tapi aku tak yakin soal harimau besar. 253 00:16:21,314 --> 00:16:22,941 - Lebih menakutkan saat mereka besar. - Ya. 254 00:16:23,525 --> 00:16:26,486 - Kau merekam dan aku akan mengusirnya. - Merekam. 255 00:16:26,570 --> 00:16:29,197 Kami berjarak satu meter dari harimau besar 256 00:16:29,281 --> 00:16:33,410 yang bisa tiba-tiba berubah pikiran dan memutuskan ingin camilan. 257 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 Aku tak tahu bahwa aku dalam bahaya karena kucing itu benar-benar kabur 258 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 dan mereka berusaha mendapatkan kucing itu kembali. 259 00:16:41,877 --> 00:16:47,007 Harimau tak bisa menerkammu atau mendekatimu karena dia dirantai. 260 00:16:47,090 --> 00:16:52,512 Aku tahu dia menggigit seseorang tak lama sebelum kami mulai syuting. 261 00:16:53,138 --> 00:16:56,850 Mereka punya asuransi untuk hewan, mereka punya asuransi untuk peralatan, 262 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 tapi tak ada asuransi untuk anak-anak. 263 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 Satu-satunya hal antara kami dan macan kumbang adalah gadis 15 tahun. 264 00:17:02,397 --> 00:17:04,441 Kenapa kita tak bisa mengelus yang ini? 265 00:17:04,524 --> 00:17:08,236 Sebenarnya, semua hewannya cukup baik 266 00:17:08,320 --> 00:17:11,531 pada orang yang membesarkan mereka dari bayi atau yang memberi makan. 267 00:17:11,615 --> 00:17:13,450 Tapi mereka tak suka orang asing. 268 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Ada beberapa harapan bahwa film anak-anak dengan hewan akan laris manis 269 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 dan kurasa itu yang dijual semua orang. 270 00:17:22,584 --> 00:17:24,336 Tak ada yang tahu itu akan gagal 271 00:17:24,419 --> 00:17:26,671 dan tak ada yang bicara dan itu dinarasikan. 272 00:17:27,631 --> 00:17:29,925 Ini semua biaya yang dibenarkan. 273 00:17:30,008 --> 00:17:31,802 Kita bicara setengah juta dolar, 274 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 yang menurutmu akan menghasilkan lebih dari yang sebenarnya. 275 00:17:37,099 --> 00:17:40,727 Kami pikir akhirnya kami akan dibayar, dan mungkin menjadi terkenal. 276 00:17:40,811 --> 00:17:44,314 Tapi jika kami tahu kami tak dibayar, kami mungkin akan protes. 277 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 Keluargaku dan banyak orang menjual janji 278 00:17:48,985 --> 00:17:53,198 bahwa jika kau berinvestasi di film ini, maka kau akan dapat bayaran. 279 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 Aku yakin banyak orang kehilangan cukup banyak uang. 280 00:17:57,869 --> 00:18:01,832 Bahkan menurut standar saat ini, setengah juta adalah uang yang banyak. 281 00:18:01,915 --> 00:18:06,086 Jadi, seseorang harus bisa melacak ke mana investasinya 282 00:18:06,169 --> 00:18:08,922 dan ke mana uangnya, tapi kita bicara 30 tahun lalu. 283 00:18:09,005 --> 00:18:13,093 Ada dua hal tentang Bhagavan yang sepenuhnya benar. 284 00:18:13,677 --> 00:18:19,224 Pertama, tak ada gunanya berhubungan dengannya dengan cara apa pun 285 00:18:19,307 --> 00:18:21,601 dan dia akan merusakmu. 286 00:18:21,685 --> 00:18:26,064 Dan yang kedua, jika ada uang yang dihasilkan, 287 00:18:26,148 --> 00:18:28,316 bukan kau yang akan menghasilkan. 288 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 KOREA SELATAN 289 00:18:34,781 --> 00:18:39,327 {\an8}Aku menandatangani kontrak jutaan dolar untuk pergi ke Korea 290 00:18:39,411 --> 00:18:42,497 {\an8}dan tampil tiga kali sehari, tujuh hari seminggu. 291 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 Bhagavan datang dan pergi. Dia akan terbang masuk dan keluar. 292 00:18:45,250 --> 00:18:48,879 Sementara, aku di sana tak hanya lakukan tiga pertunjukan sehari, 293 00:18:48,962 --> 00:18:50,422 aku mempromosikannya. 294 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 Aku melakukan pertunjukan khusus. 295 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 Mereka membuatku bekerja 18 jam sehari 296 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 dan aku hampir tak menghasilkan uang dari pertunjukan itu, 297 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 karena Bhagavan membuat kesepakatan rahasia dengan produser, 298 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 mengambil sebagian besar uangnya, dan aku lakukan semua pertunjukan tanpa bayaran. 299 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 Kevin menghabiskan seluruh warisanku, 300 00:19:12,194 --> 00:19:15,572 tanpa izinku atau tanpa melibatkanku. 301 00:19:16,323 --> 00:19:19,117 Aku butuh setahun untuk bercerai. 302 00:19:19,201 --> 00:19:22,037 Saat itulah dia mulai mendapatkan uang dari orang lain. 303 00:19:23,496 --> 00:19:27,000 Aku menulis semua pertunjukan panggung untuk Doc selama 15 atau 20 tahun. 304 00:19:27,083 --> 00:19:29,294 Sorotan utamanya adalah mempromosikan liger. 305 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 Dan, kau tahu, "Ini liger, liger Sudan". 306 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 "Di kota kuno Singapura, yang dikenal sebagai kota singa…" 307 00:19:35,300 --> 00:19:39,304 Dahulu kala, di luar kota kuno Singapura, 308 00:19:39,387 --> 00:19:44,059 yang dikenal sebagai "kota singa", ada laporan soal monster cokelat raksasa! 309 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 Makhluk besar yang kau lihat di depanmu. 310 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 Kesepakatannya adalah kami akan membagi keuntungan toko 50/50. 311 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Kau berfoto dengan harimau itu, dan saat keluar, kau melewati toko suvenir. 312 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 Tapi, kau bisa beli kaus atau payung bergambar harimau. 313 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Jadi itu yang kulakukan, kau tahu, itu toko suvenir. 314 00:20:02,911 --> 00:20:05,956 Tak pernah cukup untuk hidup. Aku harus berkorban banyak hal. 315 00:20:07,332 --> 00:20:10,043 Tapi uang yang mereka hasilkan adalah untuk membantu hewan. 316 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Aku suka hewan dan kupikir pekerjaan konservasi sangat penting. 317 00:20:15,340 --> 00:20:20,178 Pelatih kami telah mendedikasikan hidupnya untuk merawat dan melestarikan hewan. 318 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Kami merasa bertanggung jawab untuk berbagi yang kami pelajari dengan kalian. 319 00:20:24,307 --> 00:20:28,687 Kami pergi tur pukul 9,30 dan selesai pukul 13,30. 320 00:20:28,770 --> 00:20:33,024 Dan mereka menghasilkan 25,000 dolar. 321 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Itu semua soal menyelamatkan hewan dan satwa liar. 322 00:20:36,027 --> 00:20:42,784 Semua yang kami jual dan promosikan untuk membantu konservasi di alam liar 323 00:20:42,867 --> 00:20:44,869 dan orang-orang akan percaya. 324 00:20:45,912 --> 00:20:49,499 Doc Antle mengajarinya bahwa jika dia mau memberikan sedikit untuk konservasi, 325 00:20:49,582 --> 00:20:52,627 orang akan melihat itu dan berkata, "Hei, hati pria ini tulus". 326 00:20:52,711 --> 00:20:53,920 Dan menyumbangkan lebih banyak uang. 327 00:20:54,004 --> 00:20:56,131 DANA SPESIES LANGKA 328 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 Temui Dr. Bhagavan Antle, pendiri dan direktur Dana Spesies Langka. 329 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}Dana Spesies Langka adalah organisasi akar rumput yang menyediakan… 330 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}Aku mulai sadar ini bukan tentang konservasi hewan. 331 00:21:08,560 --> 00:21:11,271 Semua soal bagaimana kau akan hasilkan lebih banyak uang, 332 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 bagaimana kita bisa menambah, apa lagi yang bisa kita bawa ke meja? 333 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Ini pintu salah satu raja kerdil yang… 334 00:21:20,363 --> 00:21:22,490 Aku tak mau mengatakan itu. Kita akan bahas itu. 335 00:21:22,574 --> 00:21:25,493 Kita akan lihat ke dalam pintu luar biasa yang dibuat oleh orang kerdil ini. 336 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 Dan kau bisa melihat beberapa peralatan luar biasa yang kami bawa ke sana. 337 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 Aku telah menyumbang jutaan dolar untuk konservasi, yang semuanya bisa dilacak. 338 00:21:37,255 --> 00:21:42,677 {\an8}Kami sudah memeriksa Dana Spesies Langka Doc Antle dan itu sampah. 339 00:21:42,761 --> 00:21:46,473 Banyak uang itu kembali ke fasilitasnya sendiri 340 00:21:46,556 --> 00:21:49,351 dan dia berargumen bahwa itu termasuk konservasi. 341 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 Ini adalah praktik penipuan yang digunakan bisnis yang disebut "pencucian hijau", 342 00:21:55,106 --> 00:21:58,568 untuk meyakinkan publik yang membeli 343 00:21:58,651 --> 00:22:02,155 bahwa layanan mereka ramah lingkungan. 344 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Dana yang terkumpul di sini di Amerika Serikat 345 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 kemudian dikirim ke proyek di Afrika, Indonesia, Amerika Selatan 346 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 untuk bisa melindungi hewan-hewan di sana. 347 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Kami tak pernah melakukan pekerjaan konservasi di luar Amerika Serikat. 348 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 Kami akan pergi berlibur untuk melihat hewan di alam liar untuk bersenang-senang. 349 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 Kami bawa harimau ke Thailand agar mereka bisa mengembangkan program penangkaran. 350 00:22:29,682 --> 00:22:33,061 Kami pergi ke Peternakan Buaya dan Kebun Binatang Samutprakan. 351 00:22:33,144 --> 00:22:36,398 Itu seperti kebun binatang di awal abad ini. 352 00:22:37,982 --> 00:22:41,194 Bhagavan bekerja sangat keras untuk membawa harimaunya ke Thailand, 353 00:22:41,277 --> 00:22:44,614 berkata, "Kita akan buat garis keturunan baru. Ini tempat tinggal mereka." 354 00:22:44,697 --> 00:22:49,702 "Harimau tinggal di Thailand, kami kembalikan ke tempat asal mereka." 355 00:22:50,286 --> 00:22:53,373 Sebenarnya, yang kami lakukan adalah 356 00:22:53,456 --> 00:22:55,625 mengajari karyawan berfoto dengan anak harimau. 357 00:22:58,086 --> 00:23:02,507 Ada simpanse yang akan meminta rokok, 358 00:23:02,590 --> 00:23:05,718 karena dia kecanduan rokok dari orang yang melemparnya. 359 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 Itu nilai jual kebun binatang. Ini bukan tentang konservasi. 360 00:23:10,432 --> 00:23:15,603 Bicara soal program pelestarian di Asia atau Afrika, itu sangat mengesankan. 361 00:23:15,687 --> 00:23:17,730 Benar, bukan? Untuk propaganda. 362 00:23:18,731 --> 00:23:23,486 {\an8}Jika kau biarkan orang luar datang dan melihat yang terjadi di balik layar, 363 00:23:24,070 --> 00:23:25,572 maka mimpi itu hilang. 364 00:23:26,239 --> 00:23:29,451 Pemotretan apa pun yang kami lakukan, jika ada kandang di latarnya 365 00:23:29,534 --> 00:23:30,743 dia akan bilang, "Jangan pakai itu". 366 00:23:30,827 --> 00:23:34,497 Dia tak suka orang mengira hewan-hewan ini terjebak di kandang. 367 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Kami tersesat. Ini adalah Tiger Land. 368 00:23:36,624 --> 00:23:40,086 Tapi kupikir tempat wawancara kita sebelumnya cukup bagus. Ringan dan tenang. 369 00:23:40,170 --> 00:23:41,087 Jika kau suka. 370 00:23:41,171 --> 00:23:43,548 - Kurasa itu bagus. - Kami tak mau melihat kandang. 371 00:23:48,344 --> 00:23:50,847 Kucing-kucing yang dikurung di kandang itu, mereka akan mondar-mandir. 372 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 Tak ada lagi yang bisa mereka lakukan, tak ada tempat untuk mereka, 373 00:23:53,850 --> 00:23:57,770 dan mereka hanya mondar-mandir sampai tanahnya terus berdarah. 374 00:23:57,854 --> 00:24:01,649 Dan dia membuat lubang berdarah di telapak kaki mereka. 375 00:24:01,733 --> 00:24:04,611 Dan saat aku mengatakan sesuatu doal itu, mereka akan bilang, 376 00:24:04,694 --> 00:24:06,613 "Yah, bersihkan itu". 377 00:24:07,363 --> 00:24:10,575 Kau hanya perlu menyempro darahnya sekali sehari. 378 00:24:14,204 --> 00:24:17,624 Fakta bahwa gajah, salah satu hewan paling sosial, 379 00:24:18,333 --> 00:24:20,710 mungkin otak terbesar di dunia hewan? 380 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 Dan dia sendirian setiap hari. 381 00:24:24,464 --> 00:24:28,009 Aku malu mengatakan aku bahkan tak melihat apa yang salah. 382 00:24:28,843 --> 00:24:32,222 Pada satu titik, mereka menyuruhku pergi ke lemari es untuk mengambil puyuh beku 383 00:24:32,305 --> 00:24:34,182 untuk memberi makan burung pemangsa 384 00:24:34,265 --> 00:24:38,353 dan aku membuka lemari es dan itu penuh dengan anak harimau. 385 00:24:39,187 --> 00:24:42,482 Dan aku diberi tahu bahwa mereka lahir mati. 386 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 Melihat anak-anak itu masuk, itu semua harimau yang sehat. 387 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 Kami tak punya anak yang lahir mati sebanyak itu. 388 00:24:55,370 --> 00:24:57,956 Tapi, saat kau melihat sesuatu yang tampak salah, 389 00:24:58,748 --> 00:25:02,669 dia akan memberimu alasan untuk itu dan kau memercayainya. 390 00:25:02,752 --> 00:25:05,129 Kau menerimanya karena alternatifnya 391 00:25:05,213 --> 00:25:08,841 adalah hal buruk sedang terjadi dan kau terlibat dalam hal buruk. 392 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 Benar, lihat kamera itu. Lihat kameranya. 393 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 Kami sangat terbuka, kami punya fasilitas luar biasa 394 00:25:14,681 --> 00:25:19,060 dengan lingkungan berkualitas tinggi untuk hewan. 395 00:25:19,143 --> 00:25:23,898 Tak ada yang bisa dilihat di sini, kecuali pekerjaan hebat yang kami lakukan 396 00:25:23,982 --> 00:25:28,152 karena kesuksesan, pengertian, kerja keras, 397 00:25:28,236 --> 00:25:31,072 dan sekelompok orang yang menjadikannya hidup mereka. 398 00:25:34,325 --> 00:25:35,743 Melihat ke belakang, aku merasatak enak 399 00:25:35,827 --> 00:25:39,247 memberi tahu Julie bahwa ini tempat paling menakjubkan. 400 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Bahwa ini adalah surga bagi pecinta hewan. 401 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 Ini bukan surga. Justru sebaliknya. 402 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 Bagaimana reaksi Doc saat tahu kalian bersama? 403 00:25:50,258 --> 00:25:55,597 Itu sangat aneh karena dia tak masalah Julie tinggal bersamaku. 404 00:25:55,680 --> 00:25:57,515 Itu belum pernah terjadi sebelumnya. 405 00:25:57,599 --> 00:26:02,562 Tapi pada saat yang sama dia mendukung, dia membuat hidupnya… 406 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 Neraka. 407 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 …sangat menyedihkan. 408 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Itu adalah pengeroyokan terhadapku dari segala sudut. 409 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Aku merasa bersalah atas apa yang terjadi, aku ingat bicara padanya mewakili Julie. 410 00:26:14,282 --> 00:26:17,076 Aku ingat menangis saat bicara dengannya. 411 00:26:17,160 --> 00:26:20,204 Dan di sinilah aku, pria dewasa, mantan Angkatan Darat Israel, 412 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 dan aku menangis karena aku mencintai gadis ini. 413 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 Kenapa kalian memperlakukannya seperti ini? 414 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Dia berbohong pada orang-orang di belakang kami dan bercerita soal orang 415 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 karena dia harus menjadi satu-satunya sumber kenyamanan bagi kami. 416 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 Doc bilang padaku Julie gila, dia tak beres, 417 00:26:41,142 --> 00:26:45,355 dan aku harus waspada, dan bahwa aku membuang waktuku. 418 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 Sebagian diriku berkata, "Apa dia gila?" Aku mulai bertanya, "Apa Julie gila?" 419 00:26:51,569 --> 00:26:56,032 Aku mencari alasan, "Benarkah? Sungguh?" 420 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 Tidak, dia tidak gila. 421 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 Aku tak menyesalinya karena kita di sini. 422 00:26:59,911 --> 00:27:01,621 - Benar. - Tujuh belas tahun kemudian. 423 00:27:02,330 --> 00:27:04,999 Tapi sebagian diriku merasa bersalah. 424 00:27:08,878 --> 00:27:11,255 Keringkan, jangan hanya dibungkus. 425 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 Menggigil? 426 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 Tidak, belum. 427 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 Terkadang fantasimu 428 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 tentang cara hidup akan lebih baik dari kenyataan. 429 00:27:23,935 --> 00:27:26,979 Aku selalu mandiri dan sedikit pemberontak. 430 00:27:27,063 --> 00:27:32,694 Dan sejujurnya kurasa ini sesuatu yang Bhagavan akui 431 00:27:32,777 --> 00:27:38,741 dan hargai dalam diriku, dan itu menjadi bumerang. 432 00:27:41,119 --> 00:27:43,371 Mereka mulai bermasalah. 433 00:27:43,454 --> 00:27:46,124 Bhagavan, tentu saja, sangat mengendalikan. 434 00:27:46,833 --> 00:27:50,753 Dia masih remaja, dia ingin bereksperimen dengan berbagai hal. 435 00:27:52,547 --> 00:27:57,218 Saat kami bekerja, mencetak, dan membuat film, 436 00:27:57,301 --> 00:28:02,640 sering kali, dia memintaku menggantikan aktris atau model. 437 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Aku ditawari beberapa kesempatan untuk menjadi model tanpa hewan 438 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 dan dia tak mengizinkanku melakukannya, dan aku sangat kecewa. 439 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 Dia mulai bertingkah, tak menuruti perintahnya, 440 00:28:20,491 --> 00:28:22,618 mengambil mobil saat dia mau. 441 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Kami menjadi gadis remaja. 442 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Aku sangat menginginkan SIM-ku, 443 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 yang merupakan ritual normal untuk seorang seusiaku. 444 00:28:32,253 --> 00:28:34,672 Selalu ada semacam alasan 445 00:28:34,756 --> 00:28:39,510 kenapa kami tak bisa mendapatkannya atau kenapa kami tak bisa berlatih mengemudi. 446 00:28:39,594 --> 00:28:42,889 Aku bawa kartu identitas palsuku 447 00:28:42,972 --> 00:28:47,560 dan pergi dan mendapatkan SIM. 448 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Dia sangat marah tentang itu, sangat marah. 449 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Aku mulai sadar ini bukan soal keamanan, ini soal kendali. 450 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Dia berharap dia akan mendapatkan gadis muda ini dan dia akan membentuknya, 451 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 dan dia akan mencuci piring, dan membersihkan rumah. 452 00:29:05,620 --> 00:29:10,583 Dia tak mengenal putriku. Itu bukan bagian dari rencananya. 453 00:29:11,876 --> 00:29:14,170 Setelah kami tinggal bersama dan kami menikah, 454 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 dia mengaku padaku bahwa dia tertarik padaku saat aku masih lebih muda. 455 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 Sejak usiaku 11 tahun. 456 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 Itu membuatku sangat tidak nyaman 457 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 dan mengubah dinamika hubungan kami. 458 00:29:29,811 --> 00:29:34,023 Aku lebih melihat hal secara apa adanya, 459 00:29:34,106 --> 00:29:36,442 dan itu membuatku takut 460 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 dan aku tak mau lagi menjadi istri atau kekasihnya. 461 00:29:46,494 --> 00:29:50,248 Astaga. Dan istrimu membiarkan… Oh jijik! 462 00:29:50,331 --> 00:29:53,876 Istrimu mengizinkanmu menciumnya saat kau pulang setelah hari yang panjang, ya? 463 00:29:53,960 --> 00:29:57,380 Dia pergi untuk bekerja. Aku tak mau ikut dengannya. 464 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 Itu mulai tak apa dengannya karena kurasa dia sedang merayu di Dawn. 465 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Ini Shankar, jantan berusia dua tahun. 466 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 Radha melakukan hal yang luar biasa. 467 00:30:08,933 --> 00:30:11,394 Aku sangat bangga padanya, aku bahkan tak percaya. 468 00:30:11,477 --> 00:30:13,437 Radha berusia 17 tahun saat meninggalkannya. 469 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 Dia menunggunya pergi bekerja dengan Dawn, 470 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 jadi mereka jauh dari rumah. 471 00:30:18,860 --> 00:30:22,905 Aku ditelepon, dan dia bilang, "Aku akan pergi". 472 00:30:22,989 --> 00:30:25,825 "Aku akan keluar. Aku dan temanku akan pergi." 473 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 Dan aku bilang. "Baiklah. Baiklah, ayo!" 474 00:30:30,955 --> 00:30:33,499 Hal pertama yang kulakukan adalah langsung ke bank 475 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 dan menutup rekening kami, mengambil semua uang yang tersisa. 476 00:30:36,919 --> 00:30:39,213 Dan itu bukan jumlah uang yang besar, 477 00:30:39,297 --> 00:30:41,632 tapi itu cukup untuk mendanai pelarian kami. 478 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 Temanku dan aku pergi ke kebun binatang. 479 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 Aku parkir sedekat mungkin ke depan dan aku menggeledah tempat itu 480 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 itu untuk semua barang pribadiku 481 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 dan semua yang bisa kuambil yang berharga. 482 00:30:59,275 --> 00:31:04,113 Bukan untuk menyimpan barang itu. Mereka pada dasarnya untuk pengaruh. 483 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 Aku sudah melihat bagaimana perpisahannya sebelumnya 484 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 dan aku tahu aku butuh sesuatu untuk bernegosiasi. 485 00:31:10,453 --> 00:31:14,582 Di nakas ada parfum wanita lain. 486 00:31:14,665 --> 00:31:18,628 Juga ada vibrator, yang sebelumnya tak ada. 487 00:31:20,755 --> 00:31:24,550 Jadi, dalam proses pelarian hebatku, 488 00:31:24,634 --> 00:31:26,844 dan kuakui itu agak picik, 489 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 tapi aku mengambil semua pakaian lain yang ada di lemari, 490 00:31:30,181 --> 00:31:34,393 dan aku membuang semua parfum lainnya, dan meninggalkannya di sana 491 00:31:34,477 --> 00:31:38,356 dan kukeluarkan vibratornya, kunyalakan, dan kulempar ke kasur. 492 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 Dan aku ingat berpikir saat aku pergi, 493 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 saat kita cukup jauh di mana aku bisa berpikir jernih, 494 00:31:48,866 --> 00:31:52,495 "Kumohon, Tuhan, biarkan ada cukup tenaga di baterai itu 495 00:31:52,578 --> 00:31:55,373 hingga saat dia pulang untuk melihat bahwa aku menggeledah tempat ini 496 00:31:55,456 --> 00:31:56,749 dan mengambil semuanya, 497 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 benda itu masih menyala di ranjang." 498 00:32:06,258 --> 00:32:12,348 Temanku dan aku bergantian mengemudi dari Virginia ke Calivornia, 499 00:32:12,431 --> 00:32:16,936 dan kami begitu bersemangat dan takut, 500 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 hingga kami mengebut dan mengemudi langsung ke sana. 501 00:32:21,691 --> 00:32:26,237 Kami berhasil dari Virginia ke California dalam waktu singkat 502 00:32:26,821 --> 00:32:30,700 hingga saat aku tiba di California, aku menelepon Bhagavan 503 00:32:30,783 --> 00:32:33,411 dan dia bilang, "Di mana kau?" 504 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 Aku bilang, "Aku di California". Dia bilang, "Itu mustahil". 505 00:32:36,872 --> 00:32:40,376 Dan aku menunggu sampai dia mendapat tanda terima kartu kredit dari bensin. 506 00:32:43,379 --> 00:32:47,299 Dia bahkan tak berhenti. Dia mengemudi ke California. 507 00:32:47,800 --> 00:32:51,470 Itu sangat berani! Dia sangat berani. 508 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 Ya, dan aku selalu mengaguminya untuk itu. 509 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 Dia satu-satunya wanita yang membalas Bhagavan, 510 00:32:59,854 --> 00:33:01,147 jadi aku sangat bangga. 511 00:33:03,941 --> 00:33:07,069 Sini kucing, Radha. 512 00:33:07,153 --> 00:33:11,699 Pecinta kucing mencintaimu! Sangat mencintaimu. 513 00:33:11,782 --> 00:33:14,493 Kau ratu harimau yang hebat. 514 00:33:17,246 --> 00:33:20,791 Kurasa mungkin ada sisi dirinya 515 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 yang dalam beberapa hal, hampir membuatku bangga. 516 00:33:26,338 --> 00:33:32,928 Dan secara keseluruhan, aku merasa dia jauh lebih baik 517 00:33:33,012 --> 00:33:37,391 daripada wanita lain. 518 00:33:40,061 --> 00:33:41,187 Ya. 519 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 Dia jauh lebih kuat dariku, 520 00:33:45,900 --> 00:33:50,362 tapi saat aku mengandung Tilakam, itu yang menyelamatkanku, sejujurnya. 521 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 Karena untuk beberapa alasan, aku bisa menoleransi pelecehan 522 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 dan kebohongan dan manipulasi psikologis untuk diriku sendiri. 523 00:34:01,082 --> 00:34:06,087 Tapi aku mulai menyadari bahwa aku tak menginginkan itu untuk anakku. 524 00:34:06,170 --> 00:34:08,339 Aku tak ingin anakku 525 00:34:08,422 --> 00:34:12,093 tumbuh dengan orang yang akan menyentuh manusia lain dengan kemarahan. 526 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 Dia biasa berkata, "Jika kau meninggalkanku, aku akan membunuhmu". 527 00:34:16,680 --> 00:34:18,641 Dia selalu mengatakannya. 528 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Aku tahu kenapa dia melakukannya, karena dia… 529 00:34:21,519 --> 00:34:24,563 dia tak bisa punya orang di luar sana yang tahu rahasianya. 530 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Aku selalu merasa dia tak punya masalah membunuh manusia lain. 531 00:34:31,987 --> 00:34:35,324 Kematian Mark Topping sangat mencurigakan bagiku. 532 00:34:35,407 --> 00:34:38,661 Kau tahu, itu hanya… Itu sangat menguntungkan. katakan saja begitu 533 00:34:39,161 --> 00:34:43,040 Aku sering menolak wawancara ini. 534 00:34:43,124 --> 00:34:46,043 Dan alasanku menolaknya adalah karena 535 00:34:46,127 --> 00:34:49,046 aku habiskan seluruh hidupku mencoba melupakan orang-orang itu. 536 00:34:49,130 --> 00:34:55,594 Tapi tiba-tiba terpikir olehku bahwa aku berutang ini kepada Mark 537 00:34:55,678 --> 00:35:00,891 dan seseorang harus bicara untuknya dan harus menjadi suaranya 538 00:35:00,975 --> 00:35:03,144 karena dia tak bisa bicara untuk dirinya sendiri hari ini. 539 00:35:06,355 --> 00:35:10,901 Aku dapat pesan, "Astaga. Segera hubungi aku". 540 00:35:10,985 --> 00:35:14,989 "Kau sudah menonton acara Tiger King?" Kubilang, "Tidak. Apa maksudmu?" 541 00:35:15,072 --> 00:35:16,031 "Apa itu Tiger King?" 542 00:35:16,115 --> 00:35:20,452 Aku menariknya dan aku mulai… mencari Mark, 543 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 dan pada 31 menit dan 52 detik, kurasa, di episode satu, 544 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 ada dua harimau di bak mandi air panas dan Bhagavan. 545 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 Dan salah satu harimau melompat keluar, 546 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 dan itu dia, ada Mark, 547 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 selama satu setengah detik, datang untuk mengambil harimau yang melompat keluar. 548 00:35:38,053 --> 00:35:43,392 Menyenangkan melihat temanku di film setelah bertahun-tahun. 549 00:35:43,475 --> 00:35:47,313 Aku langsung tahu dan dia hanya ada di profil. 550 00:35:47,396 --> 00:35:52,902 Maksudku, bayangkan… seseorang temanmu 551 00:35:52,985 --> 00:35:55,613 yang sangat kau pedulikan, untuk melihatnya setelah… 552 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Maksudku, kau harus mengerti sudah 32 tahun sejak dia meninggal. 553 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 Dengar, Bu, aku bisa mengapung di air! 554 00:36:05,497 --> 00:36:09,084 Kami tak pernah tahu cerita lengkap tentang hari itu. 555 00:36:09,168 --> 00:36:10,294 Apa yang terjadi. 556 00:36:11,837 --> 00:36:14,924 Kurasa aku menghubungimu karena aku berharap kau bisa tahu. 557 00:36:17,551 --> 00:36:24,058 Mereka bertengkar malam sebelumnya dan keesokan harinya, Bhagavan terguncang. 558 00:36:24,141 --> 00:36:28,562 Dan kau bisa langsung tahu ada yang salah. 559 00:36:29,730 --> 00:36:31,190 Aku bilang, "Apa yang terjadi?" 560 00:36:31,273 --> 00:36:35,945 Dan dia bilang, Mark terpeleset dan jatuh dari batu, 561 00:36:36,028 --> 00:36:39,698 dan kepalanya terbentur batu di bawah, dan mati seketika. 562 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 Aku merasa di dalam hatiku bahwa dia tak mengatakan yang sebenarnya 563 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 dan itu membuatku gila selama 30 tahun. 564 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 Sejak hari pria itu tewas, aku berkata, 565 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 "Ini sangat mencurigakan. Apa yang terjadi padanya?" 566 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 Kita punya yang lain… 567 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 Terjemahan subtitle oleh May SO