1
00:00:06,007 --> 00:00:09,093
AZ EPIZÓDBAN KISKORÚAK
SZEXUÁLIS ABÚZUSÁRÓL ESIK SZÓ,
2
00:00:09,177 --> 00:00:11,179
AMI MEGZAVARHATJA NÉZŐINK NYUGALMÁT.
3
00:00:11,262 --> 00:00:14,140
HA ÖN VAGY ISMERŐSE ABÚZUS ELSZENVEDŐJE,
4
00:00:14,223 --> 00:00:17,935
LÁTOGASSON EL
A WWW.WANNATALKABOUTIT.COM OLDALRA.
5
00:00:20,104 --> 00:00:21,731
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
6
00:00:21,814 --> 00:00:23,900
Végtelen volt a gyönyörű lányok sora.
7
00:00:23,983 --> 00:00:26,027
Egymásnak adták a kilincset.
8
00:00:26,110 --> 00:00:27,403
DOKI BŰVÉSZPARTNERE
9
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Elkelt volna egy forgóajtó.
10
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
A magánéletemet illetően
őszinte akarok lenni.
11
00:00:33,576 --> 00:00:35,119
Nincs rejtegetnivalóm.
12
00:00:35,203 --> 00:00:38,498
Az az igazság, hogy a húszas éveimben,
a 80-as években…
13
00:00:38,581 --> 00:00:39,665
ALAPÍTÓ-IGAZGATÓ
14
00:00:39,749 --> 00:00:41,918
túl sűrűn váltogattam a partnereim.
15
00:00:43,294 --> 00:00:46,339
A tigrisshow vonzó.
Ha a cirkuszban te idomítod a tigrist,
16
00:00:46,923 --> 00:00:49,675
tuti, hogy több akció vár rád,
mint a bohócra.
17
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
Antle dokiról köztudott,
hogy sok különböző nőt szeret.
18
00:00:53,262 --> 00:00:56,724
Ha ezt olyannak akarod elmagyarázni,
aki nem volt részese…
19
00:00:56,808 --> 00:00:57,892
DOKI ÍRÓJA
20
00:00:57,975 --> 00:01:00,561
mindenképp valami korlátolt, bizarr,
21
00:01:00,645 --> 00:01:03,523
alkonyzónás szarságnak
hangzik majd, akárhogy is.
22
00:01:03,606 --> 00:01:08,152
Még 1999-ben mondtam Dokinak,
hogy ne nekem sírjon a nőügyei miatt.
23
00:01:08,236 --> 00:01:09,654
Nem vagyok kíváncsi rá.
24
00:01:09,737 --> 00:01:13,449
A saját mocskomat is
elég volt számon tartani,
25
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
nemhogy azt kibogozni, amit Doki csinált,
mikor nem dolgoztunk együtt.
26
00:01:19,330 --> 00:01:24,252
A minap egy Facebook-posztban,
a Facebook-falamon kiposztoltam,
27
00:01:24,335 --> 00:01:28,506
„Nekem sose kellett sportkocsi.
Sose kellett tigris.
28
00:01:29,215 --> 00:01:30,633
Elég nagy a farkam.”
29
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
A NAGY MENEKÜLÉS
30
00:01:45,690 --> 00:01:49,443
Bhagavannal az ásramban
találkoztunk először.
31
00:01:49,527 --> 00:01:51,863
Úgy 11-12 éves lehettem.
32
00:01:51,946 --> 00:01:53,865
DOKI EXFELESÉGE
33
00:01:54,699 --> 00:01:58,494
Ebédet ajánlottak fel, és ő ebédre jött.
34
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Egy pillanat alatt belehabarodtam.
35
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
Nagy formátumú figura volt.
36
00:02:06,419 --> 00:02:09,172
A lányom már
az első találkozások után közölte…
37
00:02:09,213 --> 00:02:10,464
RADHA ANYJA
38
00:02:10,506 --> 00:02:12,175
„Ő lesz a férjem.”
39
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Kislány kora óta mindig mondogatta:
40
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
„Nem vagy a főnököm.”
41
00:02:19,056 --> 00:02:23,060
Gyerekkoromban néha
Dokinál töltöttem a hétvégéket.
42
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Vele és az állatokkal akartam lenni.
43
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Mindenki felnézett rá,
44
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
és semmi jelét nem tapasztaltam,
hogy valami nem stimmel.
45
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Egy pillanatig sem aggódtam emiatt.
46
00:02:38,451 --> 00:02:43,289
Anyám sokat jött-ment,
és én élveztem a szabadságot.
47
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Hálás voltam, hogy egyedül lehetek.
48
00:02:46,459 --> 00:02:49,045
Az anyja nem volt a színen.
49
00:02:49,128 --> 00:02:52,840
Elég bizarr volt. Radha
különböző családokkal élt Yogaville-ben.
50
00:02:52,924 --> 00:02:54,342
EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ
51
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
Radha a bébiszitterünk lett,
52
00:02:58,137 --> 00:03:01,057
majd egy idő után kiderült,
hogy Doki barátnője.
53
00:03:01,140 --> 00:03:02,058
DOKI ELSŐ FELESÉGE
54
00:03:02,141 --> 00:03:04,727
Hány éves volt,
mikor a bébiszitteretek lett?
55
00:03:04,810 --> 00:03:05,978
Nagyon fiatal volt.
56
00:03:07,480 --> 00:03:13,319
Tizennégy voltam
az első romantikus történésnél.
57
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Ez aznap készült,
amikor először együtt voltunk.
58
00:03:19,992 --> 00:03:22,703
Azt mondta, hogy ez az egyik specialitása,
59
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
de az első alkalom
kissé csalódást keltő volt.
60
00:03:28,251 --> 00:03:30,544
Miután együtt voltunk, azt mondta,
61
00:03:30,628 --> 00:03:34,298
„Ha ez téged zavar,
ki tudom törölni az emlékezetedből.
62
00:03:35,132 --> 00:03:36,676
Mint a Jedi elmetrükk.”
63
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
Valahogy ezt, már olyan fiatalon is,
furcsábbnak találtam,
64
00:03:43,808 --> 00:03:49,480
mint azt, hogy szexuális kapcsolatot
kezdeményez egy 14 éves lánnyal.
65
00:03:50,773 --> 00:03:56,445
Tudtam, hogy viszonya van Sumatival,
66
00:03:57,321 --> 00:04:02,743
és talán részben azért is éreztem,
hogy „Na, akkor elég idős vagyok.”
67
00:04:04,245 --> 00:04:06,330
Az első egy pickup hátuljában volt.
68
00:04:07,873 --> 00:04:11,335
Emlékszem, meg is kérdeztem,
miért egy pickup hátuljában?
69
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
Azt mondta, és idézem,
mert pontosan emlékszem:
70
00:04:15,256 --> 00:04:17,508
„Mert beléd akartam mélyeszteni
a karmomat.”
71
00:04:19,427 --> 00:04:22,221
Csak megsimogatod.
Hagyod, hogy hozzád dörgölőzzön.
72
00:04:22,305 --> 00:04:24,640
Nincs macska-egér játék, hancúrozás.
73
00:04:25,349 --> 00:04:28,936
Mi? Igaz? Ez sok így egyszerre.
74
00:04:29,520 --> 00:04:34,525
Radha felbukkanásáig azt sugallta,
hogy csak Brahmi és én vagyunk, és annyi.
75
00:04:34,608 --> 00:04:36,360
BHAGAVAN SPIRITUÁLIS FELESÉGE
76
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
De miután összejött Radhával,
azt mondta, több nőt akar.
77
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Nem egyszer voltam édes hármasban
Radhával és Bhagavannal.
78
00:04:45,536 --> 00:04:51,042
Emlékszem, furcsának tűnt,
mert Sumati és ő korábban utálták egymást.
79
00:04:51,125 --> 00:04:53,544
Aztán hirtelen a legjobb barátnők lettek.
80
00:04:54,170 --> 00:04:59,175
Ahhoz képest, amilyen fiatalok voltunk,
rendkívül jól kezeltük ezt egymás közt.
81
00:05:00,593 --> 00:05:04,972
De végül anyám megtudta,
tulajdonképpen Brahmitól.
82
00:05:05,723 --> 00:05:08,684
Rajtakaptam őket,
mikor csókolóztak, így jöttem rá.
83
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Fel se merült bennem,
hogy lefekszik egy ilyen fiatal lánnyal.
84
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
Elképzelni is nehéz,
hogy olyasvalakivel éltem, aki ilyet tett.
85
00:05:18,194 --> 00:05:20,237
Azt gondoltam, ki kell hoznunk onnan.
86
00:05:20,863 --> 00:05:24,075
Egy pillanat alatt hazareptettem
az ország túloldaláról,
87
00:05:24,158 --> 00:05:26,702
vártam a reptéren, magamhoz költöztettem,
88
00:05:26,786 --> 00:05:30,539
és gyakorlatilag a lakásommal szemben
volt egy katolikus iskola.
89
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
Anyám beíratott
a Szent Mónika Katolikus Gimnáziumba.
90
00:05:39,048 --> 00:05:42,385
Akkor valahogy úgy éreztem,
mintha szerepet játszanék.
91
00:05:44,303 --> 00:05:50,142
Kis katolikus iskolai egyenruhánk volt,
ami visszatekintve elég vicces.
92
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Főleg a nagy lányszöktetés fényében.
93
00:05:56,774 --> 00:06:00,861
Akkoriban még nem volt mobil,
de voltak mellékállomások,
94
00:06:00,945 --> 00:06:04,865
és hallottam, hogy a lányom
beszél valakivel. „Kivel beszél ez?”
95
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Felkaptam a másik telefont, és Radha
épp azt mondta: „Hamarosan találkozunk.”
96
00:06:09,870 --> 00:06:11,247
És Bhagavan volt az.
97
00:06:12,873 --> 00:06:15,167
Akkor elfogott az aggodalom.
98
00:06:16,043 --> 00:06:18,337
Elvittem Radhát a rendőrségre,
és azt mondtam:
99
00:06:18,421 --> 00:06:23,509
„Azt hiszem, lányom meg akar szökni
egy házas férfival, aki Virginiában él.”
100
00:06:24,135 --> 00:06:27,847
Ekkor készítették róla azt a képet,
ami a plakáton volt,
101
00:06:28,431 --> 00:06:32,184
és igyekeztek elijeszteni őt a dologtól.
102
00:06:32,268 --> 00:06:34,061
Úgy vélem, kicsit naiv voltam.
103
00:06:34,145 --> 00:06:37,898
Gondoltam, ez majd csírájában elfojtja.
Radha tudja, hogy figyeljük.
104
00:06:38,399 --> 00:06:42,069
Akkoriban nem voltam képes ezt megérteni,
105
00:06:42,153 --> 00:06:44,989
illetve nem akartam hallani
vagy tudomásul venni.
106
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Tényleg úgy gondoltam, szeretem.
107
00:06:46,866 --> 00:06:51,662
Úgy egy héttel később,
felveszi a cuki kis egyenruháját,
108
00:06:51,745 --> 00:06:54,290
fogja a könyveit,
kérdezem, kész-e a házija,
109
00:06:54,373 --> 00:06:56,000
„Igen”, kimegy az ajtón,
110
00:06:56,500 --> 00:06:58,919
és többé nem jön vissza.
111
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
Nem jön vissza.
112
00:07:03,132 --> 00:07:07,803
Boldogan ugrottam be a kocsiba,
és szöktem meg vele.
113
00:07:09,138 --> 00:07:13,100
Gyanítottam, hogy nála van,
ezért felhívtam Bhagavant.
114
00:07:13,184 --> 00:07:17,813
„Bhagavan, hol a lányom?
Azonnal add őt a telefonhoz!”
115
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
Erre ő: „Nem tudom, miről beszélsz.
116
00:07:20,232 --> 00:07:24,612
Annyira utált téged,
és annyira utált veled lakni,
117
00:07:24,695 --> 00:07:26,655
hogy szerintem megszökött.
118
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
Javaslom, nézd meg a helyi szállókat,
mert szerintem ott lesz.”
119
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Így kezdődött a poszteres odüsszeia.
120
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
„Látta ezt a kislányt?”
Mert még nem volt az sms-es mozgósítás.
121
00:07:40,711 --> 00:07:42,213
ELTŰNT GYERMEK
AZ ÖNÉ IS LEHETNE
122
00:07:42,296 --> 00:07:44,173
Mondták, hogy írjak valami személyeset.
123
00:07:44,256 --> 00:07:47,051
Olyasmit írtam, hogy
"Kérlek, hívj! Minden rendben lesz. "
124
00:07:48,135 --> 00:07:49,637
És városszerte kitették.
125
00:07:49,678 --> 00:07:51,305
DRÁGA RADHA, ANNYIRA SZERETLEK,
126
00:07:51,388 --> 00:07:53,766
Emiatt elvesztettem a munkám,
mert vagy sírtam,
127
00:07:53,849 --> 00:07:57,186
vagy a rendőrséggel, seriffel,
szállóval beszéltem telefonon.
128
00:07:57,269 --> 00:08:01,023
Nem is hibáztatom őket.
Tudja, használhatatlan voltam.
129
00:08:01,732 --> 00:08:06,153
Egy Washington külvárosában lévő
szállodába vitt.
130
00:08:06,237 --> 00:08:11,700
Úgyhogy legalább egy hónapig
egyedül éltem egy olcsó motelben.
131
00:08:11,784 --> 00:08:14,662
Nem tudom, a szobalány mit gondolhatott,
mi folyik ott.
132
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Jött, takarított, én meg ott ültem.
Bizarr volt.
133
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
És elég unalmas.
Azt hiszem, rengeteget tévéztem napközben.
134
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
És végül fontosnak éreztem,
hogy tudassam anyámmal, hogy jól vagyok.
135
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Úgy három héttel azután, hogy eltűnt,
R-beszélgetést kérve felhívott.
136
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Amíg beszéltünk,
137
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
történt valami, amikor a központos
beleszól a beszélgetésbe,
138
00:08:41,272 --> 00:08:43,440
anyám meg gyorsan kapcsolt, azt mondta:
139
00:08:43,524 --> 00:08:45,985
„Kisasszony, a lányom megszökött.
140
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
Megmondaná, kérem, honnan jön ez a hívás?”
141
00:08:49,196 --> 00:08:52,241
Azt mondták, Washington DC-ből.
142
00:08:52,324 --> 00:08:55,869
Mivel a keleti parton volt, tudtam,
hogy Dokinál van. Aztán megszakadt.
143
00:08:55,953 --> 00:08:59,665
„Jaj, ne, elcsesztem!”
Bepánikoltam, és letettem a telefont.
144
00:08:59,748 --> 00:09:03,043
Aztán be kellett vallanom Bhagavannak,
hogy „Felhívtam anyámat.
145
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
Szerintem, másik hotelbe kell mennünk.”
146
00:09:05,796 --> 00:09:09,091
Nem hiszem,
hogy különösebben el volt ragadtatva.
147
00:09:14,221 --> 00:09:17,349
Levágtuk a hajam, bemelíroztuk,
148
00:09:17,433 --> 00:09:20,227
bedaueroltuk, kicsit álcáztunk.
149
00:09:21,520 --> 00:09:24,148
Kreáltunk egy teljesen új
személyazonosságot.
150
00:09:25,899 --> 00:09:29,862
Volt egy lány a Szent Mónikában,
egy gyönyörű lány.
151
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Chantal Riverának hívták,
és úgy gondoltam, hogy csodaszép neve van.
152
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
Így mikor új személyazonosság kellett,
153
00:09:36,327 --> 00:09:38,203
én lettem Chantal Rivera.
154
00:09:38,787 --> 00:09:41,290
Amikor az állatkertbe költöztem,
155
00:09:41,373 --> 00:09:45,836
az összes dolgozó kénytelen volt,
hiába tudták, hogy Radha vagyok,
156
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
mind kénytelen volt Chantalnak hívni.
157
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Folyton hívtam a seriffet Virginiában.
158
00:09:51,800 --> 00:09:53,719
Mondtam, hogy menjen el a birtokra.
159
00:09:53,802 --> 00:09:57,014
„A lányomnak ott kell lennie,
és mindössze 15 éves.”
160
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Szerepjátékszerűen végigmentünk rajta.
161
00:10:00,100 --> 00:10:02,686
Érted. „Ez vagyok én, ennyi idős vagyok.”
162
00:10:02,770 --> 00:10:04,647
„Dehogy vagyok Radha. Bolond vagy?”
163
00:10:05,356 --> 00:10:09,943
Arra gondolt, hogy esetleg nyomozók
hangfelszereléssel várják,
164
00:10:10,027 --> 00:10:13,030
hogy valaki elszólja magát,
és Radhának szólít.
165
00:10:16,325 --> 00:10:19,078
Bhagavant kihallgatta a rendőrség,
166
00:10:19,161 --> 00:10:24,583
és a személyzet egyes tagjai
fegyverekkel fogadták őket a kapunál.
167
00:10:25,918 --> 00:10:31,882
Szerintem Bhagavan valahol élvezte
ezt a cowboy szerepet,
168
00:10:31,965 --> 00:10:35,094
hogy „Ez a mi területünk.
Ide senki sem jöhet.”
169
00:10:37,930 --> 00:10:43,852
Körülbelül egy hónap múlva azt mondja,
„Anya, nem akarom, hogy aggódj.
170
00:10:43,936 --> 00:10:46,480
Minden rendben. Összeházasodtunk.”
171
00:10:47,189 --> 00:10:49,191
Mire én: „Hogy mondtad?”
172
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
„Hogy házasodtatok össze? Először is,
már van felesége és gyerekei.
173
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
Tizenöt éves vagy.
Hogy köthettél házasságot?”
174
00:10:56,740 --> 00:11:00,911
Ráhamisítottuk apám aláírását
a házassági papírra,
175
00:11:00,994 --> 00:11:05,207
mert 15 évesen nem házasodhatsz
a szüleid beleegyezése nélkül.
176
00:11:05,290 --> 00:11:06,625
HÁZASSÁGI BIZONYÍTVÁNY
177
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
Ezen a ponton két dolgot tehettem.
178
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Megyek, mint az úthenger:
seriffet, rendőrséget, mindent,
179
00:11:14,800 --> 00:11:18,846
koordinálok, megtalálom a lányom,
kiszakítom onnan, és visszahozom.
180
00:11:18,929 --> 00:11:22,266
De egy barátom nagyon bölcsen azt mondta,
181
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
„Megteheted. De gyűlölni fog érte.
182
00:11:26,645 --> 00:11:28,814
Ez még jobban összehozza őket.
183
00:11:29,398 --> 00:11:34,862
Vagy a legjobb tudásod szerint
támogathatod, mellette lehetsz.
184
00:11:35,571 --> 00:11:37,614
Menj el Virginiába, béküljetek ki,
185
00:11:38,240 --> 00:11:42,077
mert eljön a nap, és el fog jönni,
amikor nem akar tovább maradni.
186
00:11:42,703 --> 00:11:44,204
És mikor elérkezik a nap,
187
00:11:44,288 --> 00:11:48,000
azt akarod, hogy téged hívjon fel,
hogy 'Anya, hazajövök.'”
188
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
És én emellett döntöttem.
189
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
A szüleim, és mindenki kezdte elfogadni.
190
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
„Hát, nem igazán tetszik, de ez van.”
191
00:11:59,762 --> 00:12:03,307
Annyi éhes szájat kell etetni,
Bhagavannak elkél az erősítés.
192
00:12:03,390 --> 00:12:07,561
Ezért idén Bálint-nap óta
új segítőtársa van.
193
00:12:07,644 --> 00:12:09,146
A felesége, Radha.
194
00:12:09,855 --> 00:12:15,652
Bhagavan szeretett volna amolyan
Jack Hanna-Jeff Corwin féle
195
00:12:15,736 --> 00:12:18,739
állatszakértőként megjelenni a tévében.
196
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
És Bhagavan előállt az ötlettel,
hogy megírja a forgatókönyvet,
197
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
és leforgat egy filmet, ami szerinte
majd ránk irányítja a figyelmet.
198
00:12:30,292 --> 00:12:34,338
Dr. Antle legújabb projektje
egy családi film, a címe Oroszlánkölykök.
199
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Bhagavan és a felesége is szerepel benne.
200
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Társrendezője egy Oscar-díjas,
egykori Disney-rendező.
201
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
A költségvetés talán alacsony,
de a film üzenete óriási.
202
00:12:47,643 --> 00:12:51,104
Csináltam egy egész estés,
őrületes szemetet.
203
00:12:51,188 --> 00:12:55,484
Ez a világ legrosszabb tigrisfilmje,
és olyan rossz, hogy az már jó.
204
00:12:56,068 --> 00:12:58,278
A nagy tigriskölyök kaland.
205
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Az életem egyik legnagyobb fiaskója.
206
00:13:02,658 --> 00:13:06,620
Egy Saturday Night Live jelenetnek
se lett volna rossz,
207
00:13:06,703 --> 00:13:09,832
érted, mintha valami
nagy sikerfilmet csinálnának.
208
00:13:09,915 --> 00:13:13,585
Gyönyörű nyári nap volt,
mikor a bűvészek a városba érkeztek.
209
00:13:14,711 --> 00:13:18,423
Mindenki eljött megnézni
Csodálatos Marvin és vadállatai
210
00:13:18,507 --> 00:13:20,843
varázslatos, titokzatos mutatványait.
211
00:13:23,846 --> 00:13:26,515
A gondolat, egy kisvárosi tízévesnek…
212
00:13:26,557 --> 00:13:28,100
GYEREKSZÍNÉSZ
213
00:13:28,141 --> 00:13:30,394
hogy egy tigrises film sztárja leszel,
214
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
elég nagy szám volt.
215
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry felment Wintergreenbe,
hogy megnézze a Tigriskölykök sztárjait.
216
00:13:39,862 --> 00:13:43,615
Buckingham egy különös kisváros
két közlekedési lámpával,
217
00:13:43,699 --> 00:13:46,410
egy bolttal, tehenekkel,
szarvassal, pulykával.
218
00:13:47,202 --> 00:13:49,288
De oroszlánt, tigrist, medvét
219
00:13:49,872 --> 00:13:51,999
nem sűrűn látott itt az ember.
220
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Itt van az egész banda,
221
00:13:56,128 --> 00:13:59,923
Radha, Bhagavan, én, Anna, Teresa, RB.
222
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Azt hittük, filmsztárok leszünk,
és dollár ezreket keresünk.
223
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Mert tényleg úgy viselkedtek,
mintha ez lenne a következő ET.
224
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Talán két vagy három
fiút és lányt fogunk választani,
225
00:14:14,146 --> 00:14:16,732
esetleg testvéreket,
226
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
akik az egész filmben benne lesznek.
Mindenki nem lehet benne végig.
227
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Úgy 50 gyerek ment el a meghallgatásra.
228
00:14:23,947 --> 00:14:27,284
Azt válogatták be,
akinek a szülei vettek filmrészvényeket.
229
00:14:27,367 --> 00:14:28,410
GYEREKSZÍNÉSZ
230
00:14:29,161 --> 00:14:31,997
Pár szülő a gyülekezetből
be akart fektetni a filmbe.
231
00:14:32,497 --> 00:14:33,707
A tehetősebbek.
232
00:14:34,207 --> 00:14:37,044
Eredetileg Kevin Bacon lett volna…
233
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
RB, a három éves kisfiú, amikor felnő.
234
00:14:40,547 --> 00:14:43,133
Már tíz évesen is tudtad,
ki az a Kevin Bacon.
235
00:14:43,717 --> 00:14:46,678
Ez azért menő volt.
De Kevin Bacon nem bukkant fel.
236
00:14:46,762 --> 00:14:49,765
Bhagavan bepróbálkozott
egy csomó hírességnél.
237
00:14:49,848 --> 00:14:51,308
Például Kevin Baconnél.
238
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
De senkit nem érdekelt,
annyira rossz volt, szörnyű volt.
239
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
Nem tudom,
egyáltalán beszéltek-e Kevin Baconnel.
240
00:14:58,607 --> 00:15:01,777
Szerintem ezek csak nagy álmok lehettek.
241
00:15:02,778 --> 00:15:04,696
Azelőtt nem játszottam filmben.
242
00:15:05,656 --> 00:15:10,035
Itt forgattuk a jelenetet, ahol a buszról
leszállva megtaláltuk a kis tigriseket.
243
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Hőseink, Terry,
a barátja, Todd, és az öccse, RB,
244
00:15:13,705 --> 00:15:17,292
rábukkannak valamire,
ami örökre megváltoztatja az életüket.
245
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
De végül kiírtak, mert a szüleim
nem vettek filmrészvényt.
246
00:15:22,965 --> 00:15:24,716
A történet hármójukról szól,
247
00:15:25,217 --> 00:15:29,304
mikor egy nap az erdőben
megtalálják őket hármukat.
248
00:15:29,846 --> 00:15:34,768
A fickó, aki belevágott velem,
Oscar-díjas filmrendező,
249
00:15:34,851 --> 00:15:40,148
menet közben szétcsúszott,
és, mint akinek elmentek otthonról,
250
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
bögréből itta a vodkát reggelire,
és seggrészeg volt.
251
00:15:45,237 --> 00:15:47,614
Hol álltál, ilyen közel álltál?
252
00:15:47,698 --> 00:15:48,532
Pont ott.
253
00:15:48,615 --> 00:15:51,076
Pont ott, oké.
De hol volt a kezed?
254
00:15:51,159 --> 00:15:52,619
Nem maradhatnak bent, Bob!
255
00:15:52,703 --> 00:15:54,413
De. Passzolni kell a felvételeknek.
256
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Oké, de a kölykök belepusztulnak.
257
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
- Rendben. Készen állunk.
- Közeli?
258
00:16:00,502 --> 00:16:03,296
A tévedések vígjátéka volt.
259
00:16:03,380 --> 00:16:08,176
Egyik rossz napot követte a másik,
260
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
és a forgatás csak csúszott le a lejtőn.
261
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
Mit gondolnak ezek a gyerekek
szőrös, négylábú barátaikról?
262
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
A kölykök aranyosak,
de a nagy tigris… hát nem tudom.
263
00:16:21,398 --> 00:16:22,941
- Nagynak ijesztőbbek.
- Igen.
264
00:16:23,525 --> 00:16:26,403
- Csinálj közelit, én meg elzavarom!
- Forog.
265
00:16:26,486 --> 00:16:29,197
Alig egy méterre voltunk
a hatalmas tigristől,
266
00:16:29,281 --> 00:16:33,076
amelyik bármikor úgy dönthetett volna,
hogy harapna valamit.
267
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Nem tudtam, hogy veszélyben vagyok,
mert közben az állat elszabadult,
268
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
és megpróbálták visszaterelni.
269
00:16:41,877 --> 00:16:47,007
A tigris nem férhet a közeledbe,
mert erős láncon van.
270
00:16:47,090 --> 00:16:52,220
Később megtudtam, hogy megharapott
egy srácot, nem sokkal a forgatás előtt.
271
00:16:52,846 --> 00:16:56,349
Volt biztosításuk
az állatokra, a felszerelésre,
272
00:16:56,850 --> 00:16:58,518
csak a gyerekekre nem.
273
00:16:58,602 --> 00:17:01,772
A párduc és köztünk
mindössze egy 15 éves lány volt.
274
00:17:02,397 --> 00:17:04,024
Őt miért nem simogathatjuk?
275
00:17:04,524 --> 00:17:08,236
Az a helyzet, hogy minden állat
nagyon kedves azokkal,
276
00:17:08,320 --> 00:17:11,031
akik kölyök korától nevelik vagy etetik.
277
00:17:11,531 --> 00:17:13,450
De az idegeneket nem nagyon szeretik.
278
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Volt egy olyan elképzelés,
hogy minden állatos gyerekfilm sikeres,
279
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
és azt hiszem, ezt mindenki bevette.
280
00:17:22,084 --> 00:17:24,336
Senki sem tudta, hogy bukás lesz,
281
00:17:24,419 --> 00:17:26,797
és nincs benne beszéd, csak a narrátor.
282
00:17:27,631 --> 00:17:29,883
Ezek voltak az indokolt kiadások.
283
00:17:29,966 --> 00:17:31,802
Félmillió dollár volt a filmre.
284
00:17:31,885 --> 00:17:37,015
Azt hinnéd, ebből jóval több kijött,
mint ami valóban megvalósult belőle.
285
00:17:37,099 --> 00:17:40,352
Azt hittük, a végén fizetnek,
és talán híresek leszünk.
286
00:17:40,852 --> 00:17:44,314
De ha tudjuk, hogy nem kapunk fizetést,
esetleg tiltakoztunk volna.
287
00:17:46,108 --> 00:17:48,902
A családomnak és másoknak is azt adták be,
288
00:17:48,985 --> 00:17:52,531
hogy ha befektetnek a filmbe,
részesülnek a bevételből.
289
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Biztos, hogy egy csomóan
szép kis summát veszítettek.
290
00:17:57,869 --> 00:18:01,748
Még mai mércével is, félmillió sok pénz.
291
00:18:01,832 --> 00:18:06,086
Úgyhogy valaki utánamehetne,
hová lettek a befektetések,
292
00:18:06,169 --> 00:18:08,421
és hova lett a pénz, de 30 éve történt.
293
00:18:08,922 --> 00:18:13,093
Két dolog van Bhagavannal kapcsolatban,
ami teljességgel igaz.
294
00:18:13,677 --> 00:18:19,141
Az egyik: semmi jó nem származik abból,
ha bármi módon társulsz vele,
295
00:18:19,224 --> 00:18:20,642
és biztosan tönkre tesz.
296
00:18:21,601 --> 00:18:26,064
A másik pedig,
hogy ha valamivel pénzt lehet keresni,
297
00:18:26,148 --> 00:18:28,316
az a pénz nem hozzád fog befolyni
298
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
DÉL-KOREA
299
00:18:34,781 --> 00:18:39,286
Egymillió dolláros szerződést
írtam alá Koreába,
300
00:18:39,369 --> 00:18:42,497
{\an8}napi három műsora, a hét minden napján.
301
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Bhagavan jött-ment. Repkedett oda-vissza.
302
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
Közben én nemcsak letoltam
a napi három műsort, de reklámoztam is.
303
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
Különleges VIP előadásokat tartottam.
304
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Napi 18 órát dolgoztattak,
305
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
és alig kerestem valamit a fellépésekkel,
306
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
mert Bhagavan titokban
megállapodott a producerrel,
307
00:19:04,227 --> 00:19:08,565
elvitte a pénz javát,
én meg apróért tartottam az előadásokat.
308
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Kevin elköltötte az egész örökségemet
309
00:19:12,194 --> 00:19:15,572
az engedélyem,
vagy az együttműködésem nélkül.
310
00:19:16,239 --> 00:19:19,034
Az is egy évbe telt, mire elváltam.
311
00:19:19,117 --> 00:19:21,369
Akkor kezdett másoktól pénzt szerezni.
312
00:19:23,455 --> 00:19:26,333
Doki összes színpadi műsorát
én írtam 15-20 évig.
313
00:19:27,000 --> 00:19:29,294
A csúcspont a liger színre lépése volt.
314
00:19:29,377 --> 00:19:33,215
És tudod: „Ez a liger, a szudáni liger.
Az ősi Szingapúrban…
315
00:19:33,298 --> 00:19:35,217
amit az oroszlánok városának hívtak…”
316
00:19:35,300 --> 00:19:38,720
Réges-régen, az ősi Szingapúrban,
317
00:19:38,803 --> 00:19:41,348
amit az oroszlánok városának hívtak,
318
00:19:41,431 --> 00:19:44,059
híre ment néhány óriási, barna fenevadnak.
319
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Egy hatalmas lénynek,
mint ő itt önök előtt.
320
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
Megegyeztünk, hogy az üzlet
nyereségét elfelezzük.
321
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Fotózkodsz a tigrissel, majd kifelé
elsétálsz a promó cuccok mellett.
322
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Nézd már, vehetsz
tigrises pólót vagy esernyőt.
323
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Ez volt az én bulim, az ajándékbolt.
324
00:20:02,911 --> 00:20:05,956
Sose lehetett megélni belőle.
Sok szart kellett beáldoznom.
325
00:20:07,165 --> 00:20:09,626
De a pénz, amit hoz, az állatokat segíti.
326
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Imádom az állatokat, és szerintem
a természetvédelem rendkívül fontos.
327
00:20:15,340 --> 00:20:20,178
Idomárjaink az állatok gondozásának
és védelmének szentelték az életüket.
328
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Úgy érezzük, kötelességünk
megosztani önökkel a tanultakat.
329
00:20:24,307 --> 00:20:27,852
Fél tízkor kezdődött a túra,
és fél kettőre lett vége.
330
00:20:28,687 --> 00:20:33,024
És 25 000 dollárt kerestek.
331
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Az egész a vadállatok megmentéséről szólt.
332
00:20:36,027 --> 00:20:42,784
És minden, amit eladunk és reklámozunk,
a természetvédelmet segíti.
333
00:20:42,867 --> 00:20:44,869
És az emberek vevők rá.
334
00:20:45,912 --> 00:20:49,499
Antle dokitól megtanulta, hogy ha
csak egy kicsit ad természetvédelemre…
335
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
EGYKORI MENEDZSER
336
00:20:50,542 --> 00:20:52,627
az emberek azt mondják,
helyén van a szíve,
337
00:20:52,711 --> 00:20:53,920
és több pénzt adnak.
338
00:20:54,004 --> 00:20:56,047
RITKA FAJ ALAP
339
00:20:56,131 --> 00:21:01,011
Bemutatom Dr. Bhagavan Antle-t,
a Ritka Faj Alap alapító-igazgatóját.
340
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}A Ritka Faj Alap
egy alulról építkező szervezet, amely…
341
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Lassan rájöttem:
ez nem az állatvédelemről szól.
342
00:21:08,560 --> 00:21:10,437
Hanem arról, hogyan kereshetünk többet.
343
00:21:10,478 --> 00:21:11,313
DOKI SEGÉDE
344
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
Hogyan tehetnénk hozzá,
mit tehetünk még be a közösbe?
345
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Ez az egyik pigmeus király ajtaja, amit…
346
00:21:20,071 --> 00:21:21,990
Nem mondom el. Majd beszélünk róla.
347
00:21:22,490 --> 00:21:25,493
Benézünk ezen a hihetetlen ajtón,
amit pigmeusok készítettek.
348
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
És láthatnak valamennyit
a rengeteg eszközből, amit oda vittünk.
349
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Több millió dollárral járultam hozzá
a természetvédelemhez, nyomon követhetően.
350
00:21:35,795 --> 00:21:37,130
KISMACSKAVÉDŐ ALAPÍTVÁNY
351
00:21:37,213 --> 00:21:42,677
{\an8}Megnéztük Antle doki Ritka Faj Alapját,
és kamu az egész.
352
00:21:42,761 --> 00:21:46,473
A pénz nagy része egyenesen
visszakerül az ő létesítményéhez,
353
00:21:46,556 --> 00:21:49,351
és azzal érvel,
hogy az védi a természetet.
354
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Ez egy megtévesztő gyakorlat,
amit a vállalkozások „zöldítésnek” hívnak.
355
00:21:55,106 --> 00:21:58,568
Így próbálják meggyőzni
a vásárlóközönséget,
356
00:21:58,651 --> 00:22:02,155
hogy a szolgáltatásuk környezetbarát.
357
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Az Egyesült Államokban
összegyűjtött pénzt
358
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
afrikai, indonéziai,
dél-amerikai projektekre küldjük,
359
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
hogy ott védhessék az állatokat.
360
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Sosem végeztünk természetvédelmi munkát
az Egyesült Államokon kívül.
361
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Szórakozásból utaztunk el
vadállatokat nézni.
362
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
Thaiföldre viszont vittünk tigriseket,
hogy tenyésztési programot fejlesszenek.
363
00:22:28,973 --> 00:22:30,058
BANGKOK, THAIFÖLD
364
00:22:30,141 --> 00:22:33,061
Elmentünk a Samutprakan
Krokodilfarm és Állatkertbe.
365
00:22:33,144 --> 00:22:36,398
Olyan volt,
mint egy állatkert a századfordulón.
366
00:22:37,899 --> 00:22:41,194
Bhagavan nagyon szerette volna
Thaiföldre vinni a tigriseit.
367
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
Mondván, hogy új vérvonalat
hozunk létre, meg ott az élőhelyük.
368
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
A tigrisek Thaiföldön élnek,
visszavisszük őket a származási helyükre.
369
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
Igazából annyi történt, hogy megtanítottuk
a dolgozókat kölykökkel fotót csinálni.
370
00:22:58,086 --> 00:23:02,507
Volt egy csimpánz,
aki cigarettát kunyerált,
371
00:23:02,590 --> 00:23:05,718
mert rászokott attól,
amit a látogatók dobáltak neki.
372
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
És ez volt az állatkert egyik vonzereje.
Ez nem a természetvédelemről szólt.
373
00:23:10,432 --> 00:23:15,353
Nagyon jól hangzik ázsiai meg afrikai
természetvédelmi programokról beszélni.
374
00:23:15,437 --> 00:23:17,439
Ugye? Jó propaganda.
375
00:23:18,731 --> 00:23:22,277
{\an8}Ha hagyod, hogy az emberek
bepillantsanak a kulisszák mögé…
376
00:23:22,360 --> 00:23:23,486
DOKI EGYKORI SEGÉDEI
377
00:23:24,070 --> 00:23:25,572
az álom szertefoszlik.
378
00:23:26,197 --> 00:23:30,743
Ha fotózásnál látszottak a ketrecek
a háttérben, nem használhattuk a képet.
379
00:23:30,827 --> 00:23:34,497
Nehogy az emberek azt higgyék,
hogy az állatok ketrecekbe szorultak.
380
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Eltévedtünk. Ez már itt Tigrisföld.
381
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
Szerintem, ahol korábban interjúztunk,
elég jó. Világos és csendes.
382
00:23:40,128 --> 00:23:42,464
Ha gondolja. Csak a ketreceket ne lássuk.
383
00:23:48,303 --> 00:23:50,847
A ketrecekben tartott macskák
fel-le járkáltak.
384
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
Nem tehettek mást, nem lehettek máshol,
385
00:23:53,850 --> 00:23:56,519
csak járkáltak,
míg már a föld is véres volt.
386
00:23:56,603 --> 00:23:57,979
DOKI SEGÉDE (1997-1999)
387
00:23:58,062 --> 00:24:01,566
Folyamatosan,
míg a talpuk is kisebesedett.
388
00:24:01,649 --> 00:24:04,527
És mikor szóltam valamit,
egyszerűen azt mondták,
389
00:24:04,611 --> 00:24:06,613
slagozzam le.
390
00:24:07,322 --> 00:24:10,575
Naponta egyszer leslagoztuk a vért.
391
00:24:12,577 --> 00:24:13,786
KIJÁRAT
BIZTOS VÉG
392
00:24:13,870 --> 00:24:17,624
Tudod, hogy az elefánt,
az egyik legbarátságosabb állat,
393
00:24:18,208 --> 00:24:20,585
talán a legnagyobb agy az állatvilágban?
394
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
És minden nap egyedül van.
395
00:24:24,380 --> 00:24:28,009
Kicsit szégyellem,
hogy nem is láttam a problémát.
396
00:24:28,760 --> 00:24:32,222
Egyszer elküldtek, hogy a fagyasztóból
vegyek ki fürjeket
397
00:24:32,305 --> 00:24:34,182
a ragadozó madarak etetéséhez.
398
00:24:34,265 --> 00:24:38,353
Kinyitottam a fagyasztót,
és tele volt tigriskölykökkel.
399
00:24:39,187 --> 00:24:42,482
Azt mondták, hogy halva születtek.
400
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
Láttam az érkező almokat,
mind egészséges tigrisek voltak.
401
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
Nem volt olyan,
hogy egy egész alom halva született.
402
00:24:55,328 --> 00:24:57,956
De ha valami olyat láttál,
ami rossznak tűnt,
403
00:24:58,706 --> 00:25:02,544
Doki megmagyarázta neked, te meg elhitted.
404
00:25:02,627 --> 00:25:05,129
Elfogadtad,
mert a másik lehetőség az volt,
405
00:25:05,213 --> 00:25:08,841
hogy szörnyű dolgok zajlanak,
és szörnyű dolgokba keveredtél.
406
00:25:08,925 --> 00:25:11,553
Ez az, nézz a fényképezőbe!
407
00:25:11,636 --> 00:25:14,597
Nyitott könyv vagyunk,
csodálatos a létesítményünk.
408
00:25:14,681 --> 00:25:18,977
Példátlanul minőségi környezetet
biztosítunk az állatoknak.
409
00:25:19,060 --> 00:25:23,898
És itt nincs más látnivaló,
csak a remek munka, amire képesek vagyunk,
410
00:25:23,982 --> 00:25:28,152
a siker, a megértés,
a hihetetlenül kemény munka
411
00:25:28,236 --> 00:25:31,072
és a csapat miatt, akiknek ez az élete.
412
00:25:34,325 --> 00:25:36,119
Visszatekintve, sajnálom,
413
00:25:36,202 --> 00:25:39,247
hogy Julie-nak azt mondtam,
fantasztikus a hely.
414
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
Hogy ez az állatbarátok paradicsoma.
415
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
Ez nem paradicsom.
Pontosan az ellenkezője.
416
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
Hogyan reagált Doki, amikor megtudta,
hogy együtt vagytok?
417
00:25:50,174 --> 00:25:54,887
Nagyon furcsa, mert nem bánta,
hogy gyakorlatilag velem élt.
418
00:25:55,555 --> 00:25:57,515
Ilyen még nem fordult ott elő.
419
00:25:57,599 --> 00:26:02,562
Ugyanakkor, bár támogató volt,
Julie életét…
420
00:26:02,645 --> 00:26:03,479
Pokollá tette.
421
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
nagyon megkeserítette.
422
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Minden oldalról összefogtak ellenem.
423
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Olyan rosszul éreztem magam ezek miatt,
hogy beszéltem Dokival a nevében.
424
00:26:14,282 --> 00:26:16,909
Emlékszem, el is sírtam magam,
úgy mondtam:
425
00:26:16,993 --> 00:26:20,204
Nézd, felnőtt ember vagyok,
megjártam az izraeli sereget, és sírok,
426
00:26:20,288 --> 00:26:23,291
mert szeretem ezt a lányt.
427
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
Miért bántok így vele?
428
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Hazudott rólunk a hátunk mögött,
mindenféléket kitalált,
429
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
mert mindenkinek ő akart lenni
a vigasz kizárólagos forrása.
430
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
Doki azt mondta,
hogy Julie őrült, nem tiszta,
431
00:26:41,142 --> 00:26:45,146
és majd meglátom,
csak az időmet vesztegetem.
432
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
El is bizonytalanodtam. Tényleg őrült?
Kezdtem kételkedni. Julie őrült lenne?
433
00:26:51,569 --> 00:26:55,239
Figyeltem, hogy valóban…
Tényleg az lenne?
434
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
Nem, nem őrült.
435
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
- Nem bánom, mert itt vagyunk.
- Bizony.
436
00:26:59,911 --> 00:27:01,579
Tizenhét évvel később.
437
00:27:02,330 --> 00:27:04,957
De valahol azért bűntudatom van.
438
00:27:08,878 --> 00:27:11,255
Töröld meg, ne csak bebugyoláld!
439
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
Reszket?
440
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
Még nem.
441
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Néha az ábrándjaid arról,
442
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
hogy milyen lesz az élet,
jobbak, mint a valóság.
443
00:27:23,851 --> 00:27:26,896
Mindig is független voltam,
és egy kicsit lázadó.
444
00:27:26,979 --> 00:27:32,694
Őszintén szólva azt hiszem,
Bhagavan ezt felismerte,
445
00:27:32,777 --> 00:27:38,741
és becsülte bennem, de visszafelé sült el.
446
00:27:41,077 --> 00:27:42,829
Kezdtek előjönni a problémák.
447
00:27:43,329 --> 00:27:46,124
Bhagavan, nyilván,
mindent irányítani akart.
448
00:27:46,833 --> 00:27:50,753
Radha kamasz lány volt,
ki akart próbálni ezt-azt.
449
00:27:52,547 --> 00:27:57,135
Gyakran, amikor nyomdai
vagy filmes anyagokat csináltunk,
450
00:27:57,218 --> 00:28:02,640
Bhagavan engem állított be a szerepre,
vagy modellkedni.
451
00:28:03,599 --> 00:28:08,354
Hívtak párszor modellkedni
az állatok nélkül,
452
00:28:08,438 --> 00:28:14,569
de ő nem engedte, hogy vállaljam,
én meg borzasztóan csalódott voltam.
453
00:28:15,361 --> 00:28:18,448
Engedetlenné vált,
nem csinálta, amit Doki mondott,
454
00:28:20,408 --> 00:28:22,618
elvitte a kocsit, amikor épp akarta.
455
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Tinik voltunk.
456
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Nagyon meg akartam szerezni a jogsit,
457
00:28:27,915 --> 00:28:32,170
ami tulajdonképpen
egy beavatási rítus abban az életkorban.
458
00:28:32,253 --> 00:28:34,589
Mindig volt valami kifogás,
459
00:28:34,672 --> 00:28:38,634
hogy miért nem lehet,
miért nem tudjuk gyakorolni a vezetést.
460
00:28:39,510 --> 00:28:42,305
Fogtam a hamis személyimet,
461
00:28:42,930 --> 00:28:47,560
elmentem, és csak azért is
megszereztem a jogosítványt.
462
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Rendkívül dühös volt emiatt. Rettentően.
463
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Kezdtem felfogni: ez nem a biztonságról,
hanem az irányításról szól.
464
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Doki azt remélte, hogy megszerzi
ezt a fiatal lányt, és majd ő alakítja,
465
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
és akkor mosogatni meg takarítani fog.
466
00:29:05,703 --> 00:29:10,583
Nem ismerte a lányomat.
Az ő tervei közt ez nem szerepelt.
467
00:29:11,876 --> 00:29:14,170
Már együtt éltünk és házasok voltunk,
468
00:29:14,253 --> 00:29:19,717
mikor elárulta, hogy már
fiatalabb koromtól vonzódott hozzám.
469
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Tizenegy éves korom óta.
470
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Ez borzasztó kényelmetlenül érintett,
471
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
és megváltoztatta
a kapcsolatunk dinamikáját.
472
00:29:29,769 --> 00:29:33,272
Kezdtem tisztábban látni a dolgokat,
473
00:29:34,065 --> 00:29:36,442
és a frász kerülgetett.
474
00:29:36,526 --> 00:29:43,074
Már egyáltalán nem akartam
a felesége vagy a szeretője lenni.
475
00:29:46,619 --> 00:29:50,164
Atya ég! És a felesége… Pfuj!
476
00:29:50,248 --> 00:29:53,793
És a felesége hagyja magát megcsókolni,
mikor ön este hazaér?
477
00:29:53,876 --> 00:29:57,213
Bevállalt munkákat, de nem mentem vele.
478
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Egyre kevésbé bánta, szerintem
akkoriban kezdte behálózni Dawnt.
479
00:30:03,886 --> 00:30:05,638
DOKI HARMADIK FELESÉGE
480
00:30:05,721 --> 00:30:08,850
Radha bámulatos dolgot tett.
481
00:30:08,933 --> 00:30:11,435
Olyan büszke voltam rá, hogy alig hittem.
482
00:30:11,519 --> 00:30:13,437
Tizenhét volt, amikor elhagyta.
483
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Megvárta, míg Bhagavan
elmegy egy munkára Dawnnal,
484
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
hogy elég távol legyenek.
485
00:30:18,860 --> 00:30:22,822
Aztán hívott, és azt mondta, „Elhagyom.”
486
00:30:22,905 --> 00:30:25,825
„Már jövök el onnan
a barátnőmmel, kocsival.”
487
00:30:25,908 --> 00:30:30,246
Mire én: „Oké. Oké, gyere!”
488
00:30:30,913 --> 00:30:33,374
Az első utam a bankba vezetett,
489
00:30:33,457 --> 00:30:36,752
megszüntettem a számláinkat,
a maradék pénzt felvettem.
490
00:30:36,836 --> 00:30:39,130
Nem volt egy jelentős összeg,
491
00:30:39,213 --> 00:30:41,632
de elég volt, hogy meglépjünk belőle.
492
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
A barátnőmmel elautóztunk az állatkertbe.
493
00:30:45,177 --> 00:30:48,472
A lehető legközelebb parkoltam az ajtóhoz,
494
00:30:48,556 --> 00:30:51,601
és gyakorlatilag kifosztottam a házat.
495
00:30:51,684 --> 00:30:54,562
Összeszedtem minden személyes holmim,
496
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
és minden egyebet, ami értékes volt.
497
00:30:59,233 --> 00:31:03,613
Nem azért, hogy megtartsam,
hanem az alkupozícióm javítása érdekében.
498
00:31:03,696 --> 00:31:06,449
Láttam, milyenek voltak a szakításai,
499
00:31:06,532 --> 00:31:09,869
és tudtam, hogy szükségem lesz
valamire az egyezkedéshez.
500
00:31:10,453 --> 00:31:14,582
Az éjjeliszekrényben
más nők parfümje voltak.
501
00:31:14,665 --> 00:31:18,628
És volt egy vibrátor is,
ami korábban nem volt ott.
502
00:31:20,713 --> 00:31:24,550
Úgyhogy a nagy szökésem során,
503
00:31:24,634 --> 00:31:26,844
és elismerem, hogy ez kicsinyes volt,
504
00:31:26,928 --> 00:31:30,056
de az összes többi ruhát is
elvittem a szekrényből,
505
00:31:30,139 --> 00:31:34,352
kilocsoltam a parfümöket,
az üvegeket meg ott hagytam,
506
00:31:34,435 --> 00:31:38,356
és fogtam a vibrátort,
bekapcsoltam, és az ágyra hajítottam.
507
00:31:41,359 --> 00:31:44,528
Emlékszem, hogy arra gondoltam,
508
00:31:44,612 --> 00:31:47,907
mikor már elég messzire jártunk,
és tisztán tudtam gondolkodni,
509
00:31:48,532 --> 00:31:52,495
„Add, Istenem, hogy elég nafta legyen
azokban az elemekben!”
510
00:31:52,578 --> 00:31:55,373
Hogy mikor hazajön arra,
hogy kifosztottam a lakást,
511
00:31:55,456 --> 00:31:56,749
és mindent elvittem,
512
00:31:56,832 --> 00:31:58,960
az még mindig ott zizegjen az ágyon.
513
00:32:06,217 --> 00:32:12,348
A barátnőmmel felváltva vezettünk
Virginiából Kaliforniába,
514
00:32:12,431 --> 00:32:16,936
és úgy dolgozott bennünk
az adrenalin meg a félelem,
515
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
hogy száguldottunk,
és szinte meg sem álltunk odáig.
516
00:32:21,649 --> 00:32:26,237
Őrületesen rövid idő alatt értünk
Virginiából Kaliforniába,
517
00:32:26,821 --> 00:32:30,700
olyannyira, hogy mikor Kaliforniába értem,
felhívtam Bhagavant,
518
00:32:30,783 --> 00:32:33,411
aki megkérdezte, hol vagyok.
519
00:32:33,494 --> 00:32:36,706
Mondom, Kaliforniában.
Erre ő: „Az lehetetlen.”
520
00:32:36,789 --> 00:32:40,501
Gondoltam, várj, míg megkapod
a kártyabizonylatot a benzinkútról!
521
00:32:43,337 --> 00:32:46,841
Meg sem állt.
Egyenesen áthajtott Kaliforniába.
522
00:32:47,800 --> 00:32:51,387
Nagyon-nagyon bátor volt tőle.
523
00:32:51,470 --> 00:32:53,889
És mindig is csodáltam érte.
524
00:32:54,390 --> 00:32:58,936
Az egyetlen nő volt,
akiben Bhagavan emberére talált
525
00:32:59,854 --> 00:33:01,480
úgyhogy büszke voltam.
526
00:33:03,941 --> 00:33:07,069
Cicc-cicc-cicc, Radha.
527
00:33:07,153 --> 00:33:11,615
A macskabarátok imádnak.
Oda vannak érted.
528
00:33:11,699 --> 00:33:14,493
Remek tigriskirálynő vagy.
529
00:33:17,204 --> 00:33:20,791
Szerintem lehetett egy olyan oldala,
530
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
ami bizonyos szempontból
szinte büszke volt rám.
531
00:33:26,338 --> 00:33:32,928
Összességében úgy érzem,
sokkal jobb volt velem,
532
00:33:33,012 --> 00:33:37,391
mint a rengeteg többi nővel.
533
00:33:39,977 --> 00:33:41,187
Hát, igen.
534
00:33:43,230 --> 00:33:45,733
Radha sokkal erősebb volt nálam,
535
00:33:45,816 --> 00:33:50,362
de mikor Tilakammal terhes lettem,
igazából az mentett meg.
536
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
Mert valami oknál fogva, ha rám irányult,
el tudtam viselni a bántalmazást,
537
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
a hazudozást és a pszichés befolyásolást.
538
00:34:00,998 --> 00:34:06,087
De rájöttem, hogy ezt
nem akarom a gyerekemnek.
539
00:34:06,170 --> 00:34:08,339
Nem akartam, hogy a gyerekem
540
00:34:08,422 --> 00:34:12,093
olyasvalakivel nőjön fel,
aki dühében kezet emel másra.
541
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
Azt mondta, ha elhagyom, megöl.
542
00:34:16,680 --> 00:34:17,932
Folyton ezt mondta.
543
00:34:19,266 --> 00:34:21,393
Tudom, miért csinálta, mert attól…
544
00:34:21,477 --> 00:34:24,688
mert nem lehet senki körön kívül,
aki ismeri a titkait.
545
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Mindig az volt az érzésem, hogy neki
nem okozna gondot megölni valakit.
546
00:34:31,987 --> 00:34:35,282
Mark Topping halála nagyon gyanús volt.
547
00:34:35,366 --> 00:34:38,202
Mondjuk úgy, hogy kapóra jött.
548
00:34:38,285 --> 00:34:39,578
DOKI SEGÉDE
549
00:34:39,662 --> 00:34:42,957
Tudja, sokszor visszautasítottam
ezt az interjút.
550
00:34:43,040 --> 00:34:45,376
Ennek az volt az oka,
551
00:34:46,001 --> 00:34:49,046
hogy egész életemben próbáltam
elfelejteni azokat az embereket.
552
00:34:49,130 --> 00:34:54,552
De egyszer csak felötlött bennem,
hogy tartozom ezzel Marknak,
553
00:34:55,678 --> 00:35:00,015
és hogy valakinek fel kell emelnie érte
a szavát, szólnia kell helyette,
554
00:35:00,933 --> 00:35:03,144
mert ő már nem tud szólni.
555
00:35:06,313 --> 00:35:10,901
Kaptam egy sms-t.
„Szent ég! Hívj azonnal!”
556
00:35:10,985 --> 00:35:12,945
„Láttad a Tigrisvilágot?”
557
00:35:13,028 --> 00:35:16,031
Mondom: „Nem. Mire gondolsz?
Mi az a Tigrisvilág?”
558
00:35:16,115 --> 00:35:17,616
Megnyitottam és tekertem…
559
00:35:17,658 --> 00:35:19,076
MARK TESTVÉREI
560
00:35:19,118 --> 00:35:20,452
kerestem Markot.
561
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
Majd 31 perc 52 másodpercnél,
talán az első részben,
562
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
két tigris van
a jakuzziban Bhagavannal.
563
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
Aztán az egyik tigris kiugrik,
564
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
és egyszer csak megjelenik Mark,
565
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
másfél másodpercre, belép,
hogy elkapja a kiugró tigrist.
566
00:35:37,970 --> 00:35:42,850
Lenyűgöző volt filmen látni
a barátomat ennyi év után.
567
00:35:43,434 --> 00:35:47,313
Azonnal tudtam,
pedig csak profilból látszott.
568
00:35:47,396 --> 00:35:48,731
Most képzelje el…
569
00:35:48,814 --> 00:35:49,940
MARK TOPPING BARÁTJA
570
00:35:49,982 --> 00:35:52,860
hogy valakit, aki a barátja volt,
571
00:35:52,943 --> 00:35:55,613
és nagyon fontos volt magának,
meglátja annyi…
572
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Azt azért meg kell érteni,
hogy 32 év eltelt a halála óta.
573
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
Nézd, anya, lebegek a vízen!
574
00:36:05,456 --> 00:36:09,084
Sosem tudtuk meg,
pontosan mi történt aznap.
575
00:36:09,168 --> 00:36:10,294
Mi történt.
576
00:36:11,837 --> 00:36:14,924
Azért kerestem meg,
mert reméltem, hogy ön kideríti.
577
00:36:17,551 --> 00:36:23,265
Előző este veszekedtek,
és másnap Bhagavan zaklatott volt.
578
00:36:24,099 --> 00:36:28,562
És rögtön látszott,
hogy valami nagyon nagy baj van.
579
00:36:29,730 --> 00:36:31,190
Kérdeztem, mi történt.
580
00:36:31,273 --> 00:36:35,861
Azt mondta, Mark megcsúszott,
lezuhant a szikláról,
581
00:36:35,945 --> 00:36:39,698
szétverte a fejét a lenti köveken,
azonnal meghalt.
582
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
A szívem mélyén éreztem,
hogy nem mond igazat,
583
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
és ez 30 éve kínoz.
584
00:36:47,539 --> 00:36:50,084
A halála napjától azt mondom,
585
00:36:50,918 --> 00:36:53,837
hogy itt valami bűzlik. Mi történt vele?
586
00:36:53,921 --> 00:36:56,090
Van egy másik…
587
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
A feliratot fordította:
Chovanecz-Molnár Éva