1 00:00:06,007 --> 00:00:09,093 AZ EPIZÓDBAN KISKORÚAK SZEXUÁLIS ABÚZUSÁRÓL ESIK SZÓ, 2 00:00:09,177 --> 00:00:11,179 AMI MEGZAVARHATJA NÉZŐINK NYUGALMÁT. 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,140 HA ÖN VAGY ISMERŐSE ABÚZUS ELSZENVEDŐJE, 4 00:00:14,223 --> 00:00:17,935 LÁTOGASSON EL A WWW.WANNATALKABOUTIT.COM OLDALRA. 5 00:00:20,104 --> 00:00:21,731 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 6 00:00:21,814 --> 00:00:23,900 Végtelen volt a gyönyörű lányok sora. 7 00:00:23,983 --> 00:00:26,027 Egymásnak adták a kilincset. 8 00:00:26,110 --> 00:00:27,403 DOKI BŰVÉSZPARTNERE 9 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 Elkelt volna egy forgóajtó. 10 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 A magánéletemet illetően őszinte akarok lenni. 11 00:00:33,576 --> 00:00:35,119 Nincs rejtegetnivalóm. 12 00:00:35,203 --> 00:00:38,498 Az az igazság, hogy a húszas éveimben, a 80-as években… 13 00:00:38,581 --> 00:00:39,665 ALAPÍTÓ-IGAZGATÓ 14 00:00:39,749 --> 00:00:41,918 túl sűrűn váltogattam a partnereim. 15 00:00:43,294 --> 00:00:46,339 A tigrisshow vonzó. Ha a cirkuszban te idomítod a tigrist, 16 00:00:46,923 --> 00:00:49,675 tuti, hogy több akció vár rád, mint a bohócra. 17 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 Antle dokiról köztudott, hogy sok különböző nőt szeret. 18 00:00:53,262 --> 00:00:56,724 Ha ezt olyannak akarod elmagyarázni, aki nem volt részese… 19 00:00:56,808 --> 00:00:57,892 DOKI ÍRÓJA 20 00:00:57,975 --> 00:01:00,561 mindenképp valami korlátolt, bizarr, 21 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 alkonyzónás szarságnak hangzik majd, akárhogy is. 22 00:01:03,606 --> 00:01:08,152 Még 1999-ben mondtam Dokinak, hogy ne nekem sírjon a nőügyei miatt. 23 00:01:08,236 --> 00:01:09,654 Nem vagyok kíváncsi rá. 24 00:01:09,737 --> 00:01:13,449 A saját mocskomat is elég volt számon tartani, 25 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 nemhogy azt kibogozni, amit Doki csinált, mikor nem dolgoztunk együtt. 26 00:01:19,330 --> 00:01:24,252 A minap egy Facebook-posztban, a Facebook-falamon kiposztoltam, 27 00:01:24,335 --> 00:01:28,506 „Nekem sose kellett sportkocsi. Sose kellett tigris. 28 00:01:29,215 --> 00:01:30,633 Elég nagy a farkam.” 29 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 A NAGY MENEKÜLÉS 30 00:01:45,690 --> 00:01:49,443 Bhagavannal az ásramban találkoztunk először. 31 00:01:49,527 --> 00:01:51,863 Úgy 11-12 éves lehettem. 32 00:01:51,946 --> 00:01:53,865 DOKI EXFELESÉGE 33 00:01:54,699 --> 00:01:58,494 Ebédet ajánlottak fel, és ő ebédre jött. 34 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Egy pillanat alatt belehabarodtam. 35 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 Nagy formátumú figura volt. 36 00:02:06,419 --> 00:02:09,172 A lányom már az első találkozások után közölte… 37 00:02:09,213 --> 00:02:10,464 RADHA ANYJA 38 00:02:10,506 --> 00:02:12,175 „Ő lesz a férjem.” 39 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Kislány kora óta mindig mondogatta: 40 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 „Nem vagy a főnököm.” 41 00:02:19,056 --> 00:02:23,060 Gyerekkoromban néha Dokinál töltöttem a hétvégéket. 42 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 Vele és az állatokkal akartam lenni. 43 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 Mindenki felnézett rá, 44 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 és semmi jelét nem tapasztaltam, hogy valami nem stimmel. 45 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Egy pillanatig sem aggódtam emiatt. 46 00:02:38,451 --> 00:02:43,289 Anyám sokat jött-ment, és én élveztem a szabadságot. 47 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Hálás voltam, hogy egyedül lehetek. 48 00:02:46,459 --> 00:02:49,045 Az anyja nem volt a színen. 49 00:02:49,128 --> 00:02:52,840 Elég bizarr volt. Radha különböző családokkal élt Yogaville-ben. 50 00:02:52,924 --> 00:02:54,342 EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ 51 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Radha a bébiszitterünk lett, 52 00:02:58,137 --> 00:03:01,057 majd egy idő után kiderült, hogy Doki barátnője. 53 00:03:01,140 --> 00:03:02,058 DOKI ELSŐ FELESÉGE 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,727 Hány éves volt, mikor a bébiszitteretek lett? 55 00:03:04,810 --> 00:03:05,978 Nagyon fiatal volt. 56 00:03:07,480 --> 00:03:13,319 Tizennégy voltam az első romantikus történésnél. 57 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Ez aznap készült, amikor először együtt voltunk. 58 00:03:19,992 --> 00:03:22,703 Azt mondta, hogy ez az egyik specialitása, 59 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 de az első alkalom kissé csalódást keltő volt. 60 00:03:28,251 --> 00:03:30,544 Miután együtt voltunk, azt mondta, 61 00:03:30,628 --> 00:03:34,298 „Ha ez téged zavar, ki tudom törölni az emlékezetedből. 62 00:03:35,132 --> 00:03:36,676 Mint a Jedi elmetrükk.” 63 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 Valahogy ezt, már olyan fiatalon is, furcsábbnak találtam, 64 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 mint azt, hogy szexuális kapcsolatot kezdeményez egy 14 éves lánnyal. 65 00:03:50,773 --> 00:03:56,445 Tudtam, hogy viszonya van Sumatival, 66 00:03:57,321 --> 00:04:02,743 és talán részben azért is éreztem, hogy „Na, akkor elég idős vagyok.” 67 00:04:04,245 --> 00:04:06,330 Az első egy pickup hátuljában volt. 68 00:04:07,873 --> 00:04:11,335 Emlékszem, meg is kérdeztem, miért egy pickup hátuljában? 69 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 Azt mondta, és idézem, mert pontosan emlékszem: 70 00:04:15,256 --> 00:04:17,508 „Mert beléd akartam mélyeszteni a karmomat.” 71 00:04:19,427 --> 00:04:22,221 Csak megsimogatod. Hagyod, hogy hozzád dörgölőzzön. 72 00:04:22,305 --> 00:04:24,640 Nincs macska-egér játék, hancúrozás. 73 00:04:25,349 --> 00:04:28,936 Mi? Igaz? Ez sok így egyszerre. 74 00:04:29,520 --> 00:04:34,525 Radha felbukkanásáig azt sugallta, hogy csak Brahmi és én vagyunk, és annyi. 75 00:04:34,608 --> 00:04:36,360 BHAGAVAN SPIRITUÁLIS FELESÉGE 76 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 De miután összejött Radhával, azt mondta, több nőt akar. 77 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Nem egyszer voltam édes hármasban Radhával és Bhagavannal. 78 00:04:45,536 --> 00:04:51,042 Emlékszem, furcsának tűnt, mert Sumati és ő korábban utálták egymást. 79 00:04:51,125 --> 00:04:53,544 Aztán hirtelen a legjobb barátnők lettek. 80 00:04:54,170 --> 00:04:59,175 Ahhoz képest, amilyen fiatalok voltunk, rendkívül jól kezeltük ezt egymás közt. 81 00:05:00,593 --> 00:05:04,972 De végül anyám megtudta, tulajdonképpen Brahmitól. 82 00:05:05,723 --> 00:05:08,684 Rajtakaptam őket, mikor csókolóztak, így jöttem rá. 83 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 Fel se merült bennem, hogy lefekszik egy ilyen fiatal lánnyal. 84 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 Elképzelni is nehéz, hogy olyasvalakivel éltem, aki ilyet tett. 85 00:05:18,194 --> 00:05:20,237 Azt gondoltam, ki kell hoznunk onnan. 86 00:05:20,863 --> 00:05:24,075 Egy pillanat alatt hazareptettem az ország túloldaláról, 87 00:05:24,158 --> 00:05:26,702 vártam a reptéren, magamhoz költöztettem, 88 00:05:26,786 --> 00:05:30,539 és gyakorlatilag a lakásommal szemben volt egy katolikus iskola. 89 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 Anyám beíratott a Szent Mónika Katolikus Gimnáziumba. 90 00:05:39,048 --> 00:05:42,385 Akkor valahogy úgy éreztem, mintha szerepet játszanék. 91 00:05:44,303 --> 00:05:50,142 Kis katolikus iskolai egyenruhánk volt, ami visszatekintve elég vicces. 92 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 Főleg a nagy lányszöktetés fényében. 93 00:05:56,774 --> 00:06:00,861 Akkoriban még nem volt mobil, de voltak mellékállomások, 94 00:06:00,945 --> 00:06:04,865 és hallottam, hogy a lányom beszél valakivel. „Kivel beszél ez?” 95 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 Felkaptam a másik telefont, és Radha épp azt mondta: „Hamarosan találkozunk.” 96 00:06:09,870 --> 00:06:11,247 És Bhagavan volt az. 97 00:06:12,873 --> 00:06:15,167 Akkor elfogott az aggodalom. 98 00:06:16,043 --> 00:06:18,337 Elvittem Radhát a rendőrségre, és azt mondtam: 99 00:06:18,421 --> 00:06:23,509 „Azt hiszem, lányom meg akar szökni egy házas férfival, aki Virginiában él.” 100 00:06:24,135 --> 00:06:27,847 Ekkor készítették róla azt a képet, ami a plakáton volt, 101 00:06:28,431 --> 00:06:32,184 és igyekeztek elijeszteni őt a dologtól. 102 00:06:32,268 --> 00:06:34,061 Úgy vélem, kicsit naiv voltam. 103 00:06:34,145 --> 00:06:37,898 Gondoltam, ez majd csírájában elfojtja. Radha tudja, hogy figyeljük. 104 00:06:38,399 --> 00:06:42,069 Akkoriban nem voltam képes ezt megérteni, 105 00:06:42,153 --> 00:06:44,989 illetve nem akartam hallani vagy tudomásul venni. 106 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Tényleg úgy gondoltam, szeretem. 107 00:06:46,866 --> 00:06:51,662 Úgy egy héttel később, felveszi a cuki kis egyenruháját, 108 00:06:51,745 --> 00:06:54,290 fogja a könyveit, kérdezem, kész-e a házija, 109 00:06:54,373 --> 00:06:56,000 „Igen”, kimegy az ajtón, 110 00:06:56,500 --> 00:06:58,919 és többé nem jön vissza. 111 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 Nem jön vissza. 112 00:07:03,132 --> 00:07:07,803 Boldogan ugrottam be a kocsiba, és szöktem meg vele. 113 00:07:09,138 --> 00:07:13,100 Gyanítottam, hogy nála van, ezért felhívtam Bhagavant. 114 00:07:13,184 --> 00:07:17,813 „Bhagavan, hol a lányom? Azonnal add őt a telefonhoz!” 115 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 Erre ő: „Nem tudom, miről beszélsz. 116 00:07:20,232 --> 00:07:24,612 Annyira utált téged, és annyira utált veled lakni, 117 00:07:24,695 --> 00:07:26,655 hogy szerintem megszökött. 118 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 Javaslom, nézd meg a helyi szállókat, mert szerintem ott lesz.” 119 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 Így kezdődött a poszteres odüsszeia. 120 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 „Látta ezt a kislányt?” Mert még nem volt az sms-es mozgósítás. 121 00:07:40,711 --> 00:07:42,213 ELTŰNT GYERMEK AZ ÖNÉ IS LEHETNE 122 00:07:42,296 --> 00:07:44,173 Mondták, hogy írjak valami személyeset. 123 00:07:44,256 --> 00:07:47,051 Olyasmit írtam, hogy "Kérlek, hívj! Minden rendben lesz. " 124 00:07:48,135 --> 00:07:49,637 És városszerte kitették. 125 00:07:49,678 --> 00:07:51,305 DRÁGA RADHA, ANNYIRA SZERETLEK, 126 00:07:51,388 --> 00:07:53,766 Emiatt elvesztettem a munkám, mert vagy sírtam, 127 00:07:53,849 --> 00:07:57,186 vagy a rendőrséggel, seriffel, szállóval beszéltem telefonon. 128 00:07:57,269 --> 00:08:01,023 Nem is hibáztatom őket. Tudja, használhatatlan voltam. 129 00:08:01,732 --> 00:08:06,153 Egy Washington külvárosában lévő szállodába vitt. 130 00:08:06,237 --> 00:08:11,700 Úgyhogy legalább egy hónapig egyedül éltem egy olcsó motelben. 131 00:08:11,784 --> 00:08:14,662 Nem tudom, a szobalány mit gondolhatott, mi folyik ott. 132 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 Jött, takarított, én meg ott ültem. Bizarr volt. 133 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 És elég unalmas. Azt hiszem, rengeteget tévéztem napközben. 134 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 És végül fontosnak éreztem, hogy tudassam anyámmal, hogy jól vagyok. 135 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Úgy három héttel azután, hogy eltűnt, R-beszélgetést kérve felhívott. 136 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Amíg beszéltünk, 137 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 történt valami, amikor a központos beleszól a beszélgetésbe, 138 00:08:41,272 --> 00:08:43,440 anyám meg gyorsan kapcsolt, azt mondta: 139 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 „Kisasszony, a lányom megszökött. 140 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 Megmondaná, kérem, honnan jön ez a hívás?” 141 00:08:49,196 --> 00:08:52,241 Azt mondták, Washington DC-ből. 142 00:08:52,324 --> 00:08:55,869 Mivel a keleti parton volt, tudtam, hogy Dokinál van. Aztán megszakadt. 143 00:08:55,953 --> 00:08:59,665 „Jaj, ne, elcsesztem!” Bepánikoltam, és letettem a telefont. 144 00:08:59,748 --> 00:09:03,043 Aztán be kellett vallanom Bhagavannak, hogy „Felhívtam anyámat. 145 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 Szerintem, másik hotelbe kell mennünk.” 146 00:09:05,796 --> 00:09:09,091 Nem hiszem, hogy különösebben el volt ragadtatva. 147 00:09:14,221 --> 00:09:17,349 Levágtuk a hajam, bemelíroztuk, 148 00:09:17,433 --> 00:09:20,227 bedaueroltuk, kicsit álcáztunk. 149 00:09:21,520 --> 00:09:24,148 Kreáltunk egy teljesen új személyazonosságot. 150 00:09:25,899 --> 00:09:29,862 Volt egy lány a Szent Mónikában, egy gyönyörű lány. 151 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Chantal Riverának hívták, és úgy gondoltam, hogy csodaszép neve van. 152 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 Így mikor új személyazonosság kellett, 153 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 én lettem Chantal Rivera. 154 00:09:38,787 --> 00:09:41,290 Amikor az állatkertbe költöztem, 155 00:09:41,373 --> 00:09:45,836 az összes dolgozó kénytelen volt, hiába tudták, hogy Radha vagyok, 156 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 mind kénytelen volt Chantalnak hívni. 157 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 Folyton hívtam a seriffet Virginiában. 158 00:09:51,800 --> 00:09:53,719 Mondtam, hogy menjen el a birtokra. 159 00:09:53,802 --> 00:09:57,014 „A lányomnak ott kell lennie, és mindössze 15 éves.” 160 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 Szerepjátékszerűen végigmentünk rajta. 161 00:10:00,100 --> 00:10:02,686 Érted. „Ez vagyok én, ennyi idős vagyok.” 162 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 „Dehogy vagyok Radha. Bolond vagy?” 163 00:10:05,356 --> 00:10:09,943 Arra gondolt, hogy esetleg nyomozók hangfelszereléssel várják, 164 00:10:10,027 --> 00:10:13,030 hogy valaki elszólja magát, és Radhának szólít. 165 00:10:16,325 --> 00:10:19,078 Bhagavant kihallgatta a rendőrség, 166 00:10:19,161 --> 00:10:24,583 és a személyzet egyes tagjai fegyverekkel fogadták őket a kapunál. 167 00:10:25,918 --> 00:10:31,882 Szerintem Bhagavan valahol élvezte ezt a cowboy szerepet, 168 00:10:31,965 --> 00:10:35,094 hogy „Ez a mi területünk. Ide senki sem jöhet.” 169 00:10:37,930 --> 00:10:43,852 Körülbelül egy hónap múlva azt mondja, „Anya, nem akarom, hogy aggódj. 170 00:10:43,936 --> 00:10:46,480 Minden rendben. Összeházasodtunk.” 171 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 Mire én: „Hogy mondtad?” 172 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 „Hogy házasodtatok össze? Először is, már van felesége és gyerekei. 173 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 Tizenöt éves vagy. Hogy köthettél házasságot?” 174 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 Ráhamisítottuk apám aláírását a házassági papírra, 175 00:11:00,994 --> 00:11:05,207 mert 15 évesen nem házasodhatsz a szüleid beleegyezése nélkül. 176 00:11:05,290 --> 00:11:06,625 HÁZASSÁGI BIZONYÍTVÁNY 177 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 Ezen a ponton két dolgot tehettem. 178 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 Megyek, mint az úthenger: seriffet, rendőrséget, mindent, 179 00:11:14,800 --> 00:11:18,846 koordinálok, megtalálom a lányom, kiszakítom onnan, és visszahozom. 180 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 De egy barátom nagyon bölcsen azt mondta, 181 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 „Megteheted. De gyűlölni fog érte. 182 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 Ez még jobban összehozza őket. 183 00:11:29,398 --> 00:11:34,862 Vagy a legjobb tudásod szerint támogathatod, mellette lehetsz. 184 00:11:35,571 --> 00:11:37,614 Menj el Virginiába, béküljetek ki, 185 00:11:38,240 --> 00:11:42,077 mert eljön a nap, és el fog jönni, amikor nem akar tovább maradni. 186 00:11:42,703 --> 00:11:44,204 És mikor elérkezik a nap, 187 00:11:44,288 --> 00:11:48,000 azt akarod, hogy téged hívjon fel, hogy 'Anya, hazajövök.'” 188 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 És én emellett döntöttem. 189 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 A szüleim, és mindenki kezdte elfogadni. 190 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 „Hát, nem igazán tetszik, de ez van.” 191 00:11:59,762 --> 00:12:03,307 Annyi éhes szájat kell etetni, Bhagavannak elkél az erősítés. 192 00:12:03,390 --> 00:12:07,561 Ezért idén Bálint-nap óta új segítőtársa van. 193 00:12:07,644 --> 00:12:09,146 A felesége, Radha. 194 00:12:09,855 --> 00:12:15,652 Bhagavan szeretett volna amolyan Jack Hanna-Jeff Corwin féle 195 00:12:15,736 --> 00:12:18,739 állatszakértőként megjelenni a tévében. 196 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 És Bhagavan előállt az ötlettel, hogy megírja a forgatókönyvet, 197 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 és leforgat egy filmet, ami szerinte majd ránk irányítja a figyelmet. 198 00:12:30,292 --> 00:12:34,338 Dr. Antle legújabb projektje egy családi film, a címe Oroszlánkölykök. 199 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Bhagavan és a felesége is szerepel benne. 200 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 Társrendezője egy Oscar-díjas, egykori Disney-rendező. 201 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 A költségvetés talán alacsony, de a film üzenete óriási. 202 00:12:47,643 --> 00:12:51,104 Csináltam egy egész estés, őrületes szemetet. 203 00:12:51,188 --> 00:12:55,484 Ez a világ legrosszabb tigrisfilmje, és olyan rossz, hogy az már jó. 204 00:12:56,068 --> 00:12:58,278 A nagy tigriskölyök kaland. 205 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 Az életem egyik legnagyobb fiaskója. 206 00:13:02,658 --> 00:13:06,620 Egy Saturday Night Live jelenetnek se lett volna rossz, 207 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 érted, mintha valami nagy sikerfilmet csinálnának. 208 00:13:09,915 --> 00:13:13,585 Gyönyörű nyári nap volt, mikor a bűvészek a városba érkeztek. 209 00:13:14,711 --> 00:13:18,423 Mindenki eljött megnézni Csodálatos Marvin és vadállatai 210 00:13:18,507 --> 00:13:20,843 varázslatos, titokzatos mutatványait. 211 00:13:23,846 --> 00:13:26,515 A gondolat, egy kisvárosi tízévesnek… 212 00:13:26,557 --> 00:13:28,100 GYEREKSZÍNÉSZ 213 00:13:28,141 --> 00:13:30,394 hogy egy tigrises film sztárja leszel, 214 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 elég nagy szám volt. 215 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Andrea Terry felment Wintergreenbe, hogy megnézze a Tigriskölykök sztárjait. 216 00:13:39,862 --> 00:13:43,615 Buckingham egy különös kisváros két közlekedési lámpával, 217 00:13:43,699 --> 00:13:46,410 egy bolttal, tehenekkel, szarvassal, pulykával. 218 00:13:47,202 --> 00:13:49,288 De oroszlánt, tigrist, medvét 219 00:13:49,872 --> 00:13:51,999 nem sűrűn látott itt az ember. 220 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Itt van az egész banda, 221 00:13:56,128 --> 00:13:59,923 Radha, Bhagavan, én, Anna, Teresa, RB. 222 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Azt hittük, filmsztárok leszünk, és dollár ezreket keresünk. 223 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 Mert tényleg úgy viselkedtek, mintha ez lenne a következő ET. 224 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 Talán két vagy három fiút és lányt fogunk választani, 225 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 esetleg testvéreket, 226 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 akik az egész filmben benne lesznek. Mindenki nem lehet benne végig. 227 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 Úgy 50 gyerek ment el a meghallgatásra. 228 00:14:23,947 --> 00:14:27,284 Azt válogatták be, akinek a szülei vettek filmrészvényeket. 229 00:14:27,367 --> 00:14:28,410 GYEREKSZÍNÉSZ 230 00:14:29,161 --> 00:14:31,997 Pár szülő a gyülekezetből be akart fektetni a filmbe. 231 00:14:32,497 --> 00:14:33,707 A tehetősebbek. 232 00:14:34,207 --> 00:14:37,044 Eredetileg Kevin Bacon lett volna… 233 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 RB, a három éves kisfiú, amikor felnő. 234 00:14:40,547 --> 00:14:43,133 Már tíz évesen is tudtad, ki az a Kevin Bacon. 235 00:14:43,717 --> 00:14:46,678 Ez azért menő volt. De Kevin Bacon nem bukkant fel. 236 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 Bhagavan bepróbálkozott egy csomó hírességnél. 237 00:14:49,848 --> 00:14:51,308 Például Kevin Baconnél. 238 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 De senkit nem érdekelt, annyira rossz volt, szörnyű volt. 239 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 Nem tudom, egyáltalán beszéltek-e Kevin Baconnel. 240 00:14:58,607 --> 00:15:01,777 Szerintem ezek csak nagy álmok lehettek. 241 00:15:02,778 --> 00:15:04,696 Azelőtt nem játszottam filmben. 242 00:15:05,656 --> 00:15:10,035 Itt forgattuk a jelenetet, ahol a buszról leszállva megtaláltuk a kis tigriseket. 243 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Hőseink, Terry, a barátja, Todd, és az öccse, RB, 244 00:15:13,705 --> 00:15:17,292 rábukkannak valamire, ami örökre megváltoztatja az életüket. 245 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 De végül kiírtak, mert a szüleim nem vettek filmrészvényt. 246 00:15:22,965 --> 00:15:24,716 A történet hármójukról szól, 247 00:15:25,217 --> 00:15:29,304 mikor egy nap az erdőben megtalálják őket hármukat. 248 00:15:29,846 --> 00:15:34,768 A fickó, aki belevágott velem, Oscar-díjas filmrendező, 249 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 menet közben szétcsúszott, és, mint akinek elmentek otthonról, 250 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 bögréből itta a vodkát reggelire, és seggrészeg volt. 251 00:15:45,237 --> 00:15:47,614 Hol álltál, ilyen közel álltál? 252 00:15:47,698 --> 00:15:48,532 Pont ott. 253 00:15:48,615 --> 00:15:51,076 Pont ott, oké. De hol volt a kezed? 254 00:15:51,159 --> 00:15:52,619 Nem maradhatnak bent, Bob! 255 00:15:52,703 --> 00:15:54,413 De. Passzolni kell a felvételeknek. 256 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Oké, de a kölykök belepusztulnak. 257 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 - Rendben. Készen állunk. - Közeli? 258 00:16:00,502 --> 00:16:03,296 A tévedések vígjátéka volt. 259 00:16:03,380 --> 00:16:08,176 Egyik rossz napot követte a másik, 260 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 és a forgatás csak csúszott le a lejtőn. 261 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 Mit gondolnak ezek a gyerekek szőrös, négylábú barátaikról? 262 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 A kölykök aranyosak, de a nagy tigris… hát nem tudom. 263 00:16:21,398 --> 00:16:22,941 - Nagynak ijesztőbbek. - Igen. 264 00:16:23,525 --> 00:16:26,403 - Csinálj közelit, én meg elzavarom! - Forog. 265 00:16:26,486 --> 00:16:29,197 Alig egy méterre voltunk a hatalmas tigristől, 266 00:16:29,281 --> 00:16:33,076 amelyik bármikor úgy dönthetett volna, hogy harapna valamit. 267 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 Nem tudtam, hogy veszélyben vagyok, mert közben az állat elszabadult, 268 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 és megpróbálták visszaterelni. 269 00:16:41,877 --> 00:16:47,007 A tigris nem férhet a közeledbe, mert erős láncon van. 270 00:16:47,090 --> 00:16:52,220 Később megtudtam, hogy megharapott egy srácot, nem sokkal a forgatás előtt. 271 00:16:52,846 --> 00:16:56,349 Volt biztosításuk az állatokra, a felszerelésre, 272 00:16:56,850 --> 00:16:58,518 csak a gyerekekre nem. 273 00:16:58,602 --> 00:17:01,772 A párduc és köztünk mindössze egy 15 éves lány volt. 274 00:17:02,397 --> 00:17:04,024 Őt miért nem simogathatjuk? 275 00:17:04,524 --> 00:17:08,236 Az a helyzet, hogy minden állat nagyon kedves azokkal, 276 00:17:08,320 --> 00:17:11,031 akik kölyök korától nevelik vagy etetik. 277 00:17:11,531 --> 00:17:13,450 De az idegeneket nem nagyon szeretik. 278 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Volt egy olyan elképzelés, hogy minden állatos gyerekfilm sikeres, 279 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 és azt hiszem, ezt mindenki bevette. 280 00:17:22,084 --> 00:17:24,336 Senki sem tudta, hogy bukás lesz, 281 00:17:24,419 --> 00:17:26,797 és nincs benne beszéd, csak a narrátor. 282 00:17:27,631 --> 00:17:29,883 Ezek voltak az indokolt kiadások. 283 00:17:29,966 --> 00:17:31,802 Félmillió dollár volt a filmre. 284 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 Azt hinnéd, ebből jóval több kijött, mint ami valóban megvalósult belőle. 285 00:17:37,099 --> 00:17:40,352 Azt hittük, a végén fizetnek, és talán híresek leszünk. 286 00:17:40,852 --> 00:17:44,314 De ha tudjuk, hogy nem kapunk fizetést, esetleg tiltakoztunk volna. 287 00:17:46,108 --> 00:17:48,902 A családomnak és másoknak is azt adták be, 288 00:17:48,985 --> 00:17:52,531 hogy ha befektetnek a filmbe, részesülnek a bevételből. 289 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 Biztos, hogy egy csomóan szép kis summát veszítettek. 290 00:17:57,869 --> 00:18:01,748 Még mai mércével is, félmillió sok pénz. 291 00:18:01,832 --> 00:18:06,086 Úgyhogy valaki utánamehetne, hová lettek a befektetések, 292 00:18:06,169 --> 00:18:08,421 és hova lett a pénz, de 30 éve történt. 293 00:18:08,922 --> 00:18:13,093 Két dolog van Bhagavannal kapcsolatban, ami teljességgel igaz. 294 00:18:13,677 --> 00:18:19,141 Az egyik: semmi jó nem származik abból, ha bármi módon társulsz vele, 295 00:18:19,224 --> 00:18:20,642 és biztosan tönkre tesz. 296 00:18:21,601 --> 00:18:26,064 A másik pedig, hogy ha valamivel pénzt lehet keresni, 297 00:18:26,148 --> 00:18:28,316 az a pénz nem hozzád fog befolyni 298 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 DÉL-KOREA 299 00:18:34,781 --> 00:18:39,286 Egymillió dolláros szerződést írtam alá Koreába, 300 00:18:39,369 --> 00:18:42,497 {\an8}napi három műsora, a hét minden napján. 301 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 Bhagavan jött-ment. Repkedett oda-vissza. 302 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 Közben én nemcsak letoltam a napi három műsort, de reklámoztam is. 303 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 Különleges VIP előadásokat tartottam. 304 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 Napi 18 órát dolgoztattak, 305 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 és alig kerestem valamit a fellépésekkel, 306 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 mert Bhagavan titokban megállapodott a producerrel, 307 00:19:04,227 --> 00:19:08,565 elvitte a pénz javát, én meg apróért tartottam az előadásokat. 308 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 Kevin elköltötte az egész örökségemet 309 00:19:12,194 --> 00:19:15,572 az engedélyem, vagy az együttműködésem nélkül. 310 00:19:16,239 --> 00:19:19,034 Az is egy évbe telt, mire elváltam. 311 00:19:19,117 --> 00:19:21,369 Akkor kezdett másoktól pénzt szerezni. 312 00:19:23,455 --> 00:19:26,333 Doki összes színpadi műsorát én írtam 15-20 évig. 313 00:19:27,000 --> 00:19:29,294 A csúcspont a liger színre lépése volt. 314 00:19:29,377 --> 00:19:33,215 És tudod: „Ez a liger, a szudáni liger. Az ősi Szingapúrban… 315 00:19:33,298 --> 00:19:35,217 amit az oroszlánok városának hívtak…” 316 00:19:35,300 --> 00:19:38,720 Réges-régen, az ősi Szingapúrban, 317 00:19:38,803 --> 00:19:41,348 amit az oroszlánok városának hívtak, 318 00:19:41,431 --> 00:19:44,059 híre ment néhány óriási, barna fenevadnak. 319 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 Egy hatalmas lénynek, mint ő itt önök előtt. 320 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 Megegyeztünk, hogy az üzlet nyereségét elfelezzük. 321 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Fotózkodsz a tigrissel, majd kifelé elsétálsz a promó cuccok mellett. 322 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 Nézd már, vehetsz tigrises pólót vagy esernyőt. 323 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Ez volt az én bulim, az ajándékbolt. 324 00:20:02,911 --> 00:20:05,956 Sose lehetett megélni belőle. Sok szart kellett beáldoznom. 325 00:20:07,165 --> 00:20:09,626 De a pénz, amit hoz, az állatokat segíti. 326 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Imádom az állatokat, és szerintem a természetvédelem rendkívül fontos. 327 00:20:15,340 --> 00:20:20,178 Idomárjaink az állatok gondozásának és védelmének szentelték az életüket. 328 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Úgy érezzük, kötelességünk megosztani önökkel a tanultakat. 329 00:20:24,307 --> 00:20:27,852 Fél tízkor kezdődött a túra, és fél kettőre lett vége. 330 00:20:28,687 --> 00:20:33,024 És 25 000 dollárt kerestek. 331 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Az egész a vadállatok megmentéséről szólt. 332 00:20:36,027 --> 00:20:42,784 És minden, amit eladunk és reklámozunk, a természetvédelmet segíti. 333 00:20:42,867 --> 00:20:44,869 És az emberek vevők rá. 334 00:20:45,912 --> 00:20:49,499 Antle dokitól megtanulta, hogy ha csak egy kicsit ad természetvédelemre… 335 00:20:49,541 --> 00:20:50,458 EGYKORI MENEDZSER 336 00:20:50,542 --> 00:20:52,627 az emberek azt mondják, helyén van a szíve, 337 00:20:52,711 --> 00:20:53,920 és több pénzt adnak. 338 00:20:54,004 --> 00:20:56,047 RITKA FAJ ALAP 339 00:20:56,131 --> 00:21:01,011 Bemutatom Dr. Bhagavan Antle-t, a Ritka Faj Alap alapító-igazgatóját. 340 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}A Ritka Faj Alap egy alulról építkező szervezet, amely… 341 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}Lassan rájöttem: ez nem az állatvédelemről szól. 342 00:21:08,560 --> 00:21:10,437 Hanem arról, hogyan kereshetünk többet. 343 00:21:10,478 --> 00:21:11,313 DOKI SEGÉDE 344 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 Hogyan tehetnénk hozzá, mit tehetünk még be a közösbe? 345 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Ez az egyik pigmeus király ajtaja, amit… 346 00:21:20,071 --> 00:21:21,990 Nem mondom el. Majd beszélünk róla. 347 00:21:22,490 --> 00:21:25,493 Benézünk ezen a hihetetlen ajtón, amit pigmeusok készítettek. 348 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 És láthatnak valamennyit a rengeteg eszközből, amit oda vittünk. 349 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 Több millió dollárral járultam hozzá a természetvédelemhez, nyomon követhetően. 350 00:21:35,795 --> 00:21:37,130 KISMACSKAVÉDŐ ALAPÍTVÁNY 351 00:21:37,213 --> 00:21:42,677 {\an8}Megnéztük Antle doki Ritka Faj Alapját, és kamu az egész. 352 00:21:42,761 --> 00:21:46,473 A pénz nagy része egyenesen visszakerül az ő létesítményéhez, 353 00:21:46,556 --> 00:21:49,351 és azzal érvel, hogy az védi a természetet. 354 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 Ez egy megtévesztő gyakorlat, amit a vállalkozások „zöldítésnek” hívnak. 355 00:21:55,106 --> 00:21:58,568 Így próbálják meggyőzni a vásárlóközönséget, 356 00:21:58,651 --> 00:22:02,155 hogy a szolgáltatásuk környezetbarát. 357 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Az Egyesült Államokban összegyűjtött pénzt 358 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 afrikai, indonéziai, dél-amerikai projektekre küldjük, 359 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 hogy ott védhessék az állatokat. 360 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Sosem végeztünk természetvédelmi munkát az Egyesült Államokon kívül. 361 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 Szórakozásból utaztunk el vadállatokat nézni. 362 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 Thaiföldre viszont vittünk tigriseket, hogy tenyésztési programot fejlesszenek. 363 00:22:28,973 --> 00:22:30,058 BANGKOK, THAIFÖLD 364 00:22:30,141 --> 00:22:33,061 Elmentünk a Samutprakan Krokodilfarm és Állatkertbe. 365 00:22:33,144 --> 00:22:36,398 Olyan volt, mint egy állatkert a századfordulón. 366 00:22:37,899 --> 00:22:41,194 Bhagavan nagyon szerette volna Thaiföldre vinni a tigriseit. 367 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 Mondván, hogy új vérvonalat hozunk létre, meg ott az élőhelyük. 368 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 A tigrisek Thaiföldön élnek, visszavisszük őket a származási helyükre. 369 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 Igazából annyi történt, hogy megtanítottuk a dolgozókat kölykökkel fotót csinálni. 370 00:22:58,086 --> 00:23:02,507 Volt egy csimpánz, aki cigarettát kunyerált, 371 00:23:02,590 --> 00:23:05,718 mert rászokott attól, amit a látogatók dobáltak neki. 372 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 És ez volt az állatkert egyik vonzereje. Ez nem a természetvédelemről szólt. 373 00:23:10,432 --> 00:23:15,353 Nagyon jól hangzik ázsiai meg afrikai természetvédelmi programokról beszélni. 374 00:23:15,437 --> 00:23:17,439 Ugye? Jó propaganda. 375 00:23:18,731 --> 00:23:22,277 {\an8}Ha hagyod, hogy az emberek bepillantsanak a kulisszák mögé… 376 00:23:22,360 --> 00:23:23,486 DOKI EGYKORI SEGÉDEI 377 00:23:24,070 --> 00:23:25,572 az álom szertefoszlik. 378 00:23:26,197 --> 00:23:30,743 Ha fotózásnál látszottak a ketrecek a háttérben, nem használhattuk a képet. 379 00:23:30,827 --> 00:23:34,497 Nehogy az emberek azt higgyék, hogy az állatok ketrecekbe szorultak. 380 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Eltévedtünk. Ez már itt Tigrisföld. 381 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 Szerintem, ahol korábban interjúztunk, elég jó. Világos és csendes. 382 00:23:40,128 --> 00:23:42,464 Ha gondolja. Csak a ketreceket ne lássuk. 383 00:23:48,303 --> 00:23:50,847 A ketrecekben tartott macskák fel-le járkáltak. 384 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 Nem tehettek mást, nem lehettek máshol, 385 00:23:53,850 --> 00:23:56,519 csak járkáltak, míg már a föld is véres volt. 386 00:23:56,603 --> 00:23:57,979 DOKI SEGÉDE (1997-1999) 387 00:23:58,062 --> 00:24:01,566 Folyamatosan, míg a talpuk is kisebesedett. 388 00:24:01,649 --> 00:24:04,527 És mikor szóltam valamit, egyszerűen azt mondták, 389 00:24:04,611 --> 00:24:06,613 slagozzam le. 390 00:24:07,322 --> 00:24:10,575 Naponta egyszer leslagoztuk a vért. 391 00:24:12,577 --> 00:24:13,786 KIJÁRAT BIZTOS VÉG 392 00:24:13,870 --> 00:24:17,624 Tudod, hogy az elefánt, az egyik legbarátságosabb állat, 393 00:24:18,208 --> 00:24:20,585 talán a legnagyobb agy az állatvilágban? 394 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 És minden nap egyedül van. 395 00:24:24,380 --> 00:24:28,009 Kicsit szégyellem, hogy nem is láttam a problémát. 396 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Egyszer elküldtek, hogy a fagyasztóból vegyek ki fürjeket 397 00:24:32,305 --> 00:24:34,182 a ragadozó madarak etetéséhez. 398 00:24:34,265 --> 00:24:38,353 Kinyitottam a fagyasztót, és tele volt tigriskölykökkel. 399 00:24:39,187 --> 00:24:42,482 Azt mondták, hogy halva születtek. 400 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 Láttam az érkező almokat, mind egészséges tigrisek voltak. 401 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 Nem volt olyan, hogy egy egész alom halva született. 402 00:24:55,328 --> 00:24:57,956 De ha valami olyat láttál, ami rossznak tűnt, 403 00:24:58,706 --> 00:25:02,544 Doki megmagyarázta neked, te meg elhitted. 404 00:25:02,627 --> 00:25:05,129 Elfogadtad, mert a másik lehetőség az volt, 405 00:25:05,213 --> 00:25:08,841 hogy szörnyű dolgok zajlanak, és szörnyű dolgokba keveredtél. 406 00:25:08,925 --> 00:25:11,553 Ez az, nézz a fényképezőbe! 407 00:25:11,636 --> 00:25:14,597 Nyitott könyv vagyunk, csodálatos a létesítményünk. 408 00:25:14,681 --> 00:25:18,977 Példátlanul minőségi környezetet biztosítunk az állatoknak. 409 00:25:19,060 --> 00:25:23,898 És itt nincs más látnivaló, csak a remek munka, amire képesek vagyunk, 410 00:25:23,982 --> 00:25:28,152 a siker, a megértés, a hihetetlenül kemény munka 411 00:25:28,236 --> 00:25:31,072 és a csapat miatt, akiknek ez az élete. 412 00:25:34,325 --> 00:25:36,119 Visszatekintve, sajnálom, 413 00:25:36,202 --> 00:25:39,247 hogy Julie-nak azt mondtam, fantasztikus a hely. 414 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Hogy ez az állatbarátok paradicsoma. 415 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 Ez nem paradicsom. Pontosan az ellenkezője. 416 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 Hogyan reagált Doki, amikor megtudta, hogy együtt vagytok? 417 00:25:50,174 --> 00:25:54,887 Nagyon furcsa, mert nem bánta, hogy gyakorlatilag velem élt. 418 00:25:55,555 --> 00:25:57,515 Ilyen még nem fordult ott elő. 419 00:25:57,599 --> 00:26:02,562 Ugyanakkor, bár támogató volt, Julie életét… 420 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 Pokollá tette. 421 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 nagyon megkeserítette. 422 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Minden oldalról összefogtak ellenem. 423 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Olyan rosszul éreztem magam ezek miatt, hogy beszéltem Dokival a nevében. 424 00:26:14,282 --> 00:26:16,909 Emlékszem, el is sírtam magam, úgy mondtam: 425 00:26:16,993 --> 00:26:20,204 Nézd, felnőtt ember vagyok, megjártam az izraeli sereget, és sírok, 426 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 mert szeretem ezt a lányt. 427 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 Miért bántok így vele? 428 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Hazudott rólunk a hátunk mögött, mindenféléket kitalált, 429 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 mert mindenkinek ő akart lenni a vigasz kizárólagos forrása. 430 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 Doki azt mondta, hogy Julie őrült, nem tiszta, 431 00:26:41,142 --> 00:26:45,146 és majd meglátom, csak az időmet vesztegetem. 432 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 El is bizonytalanodtam. Tényleg őrült? Kezdtem kételkedni. Julie őrült lenne? 433 00:26:51,569 --> 00:26:55,239 Figyeltem, hogy valóban… Tényleg az lenne? 434 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 Nem, nem őrült. 435 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 - Nem bánom, mert itt vagyunk. - Bizony. 436 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 Tizenhét évvel később. 437 00:27:02,330 --> 00:27:04,957 De valahol azért bűntudatom van. 438 00:27:08,878 --> 00:27:11,255 Töröld meg, ne csak bebugyoláld! 439 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 Reszket? 440 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 Még nem. 441 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 Néha az ábrándjaid arról, 442 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 hogy milyen lesz az élet, jobbak, mint a valóság. 443 00:27:23,851 --> 00:27:26,896 Mindig is független voltam, és egy kicsit lázadó. 444 00:27:26,979 --> 00:27:32,694 Őszintén szólva azt hiszem, Bhagavan ezt felismerte, 445 00:27:32,777 --> 00:27:38,741 és becsülte bennem, de visszafelé sült el. 446 00:27:41,077 --> 00:27:42,829 Kezdtek előjönni a problémák. 447 00:27:43,329 --> 00:27:46,124 Bhagavan, nyilván, mindent irányítani akart. 448 00:27:46,833 --> 00:27:50,753 Radha kamasz lány volt, ki akart próbálni ezt-azt. 449 00:27:52,547 --> 00:27:57,135 Gyakran, amikor nyomdai vagy filmes anyagokat csináltunk, 450 00:27:57,218 --> 00:28:02,640 Bhagavan engem állított be a szerepre, vagy modellkedni. 451 00:28:03,599 --> 00:28:08,354 Hívtak párszor modellkedni az állatok nélkül, 452 00:28:08,438 --> 00:28:14,569 de ő nem engedte, hogy vállaljam, én meg borzasztóan csalódott voltam. 453 00:28:15,361 --> 00:28:18,448 Engedetlenné vált, nem csinálta, amit Doki mondott, 454 00:28:20,408 --> 00:28:22,618 elvitte a kocsit, amikor épp akarta. 455 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Tinik voltunk. 456 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Nagyon meg akartam szerezni a jogsit, 457 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 ami tulajdonképpen egy beavatási rítus abban az életkorban. 458 00:28:32,253 --> 00:28:34,589 Mindig volt valami kifogás, 459 00:28:34,672 --> 00:28:38,634 hogy miért nem lehet, miért nem tudjuk gyakorolni a vezetést. 460 00:28:39,510 --> 00:28:42,305 Fogtam a hamis személyimet, 461 00:28:42,930 --> 00:28:47,560 elmentem, és csak azért is megszereztem a jogosítványt. 462 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Rendkívül dühös volt emiatt. Rettentően. 463 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Kezdtem felfogni: ez nem a biztonságról, hanem az irányításról szól. 464 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Doki azt remélte, hogy megszerzi ezt a fiatal lányt, és majd ő alakítja, 465 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 és akkor mosogatni meg takarítani fog. 466 00:29:05,703 --> 00:29:10,583 Nem ismerte a lányomat. Az ő tervei közt ez nem szerepelt. 467 00:29:11,876 --> 00:29:14,170 Már együtt éltünk és házasok voltunk, 468 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 mikor elárulta, hogy már fiatalabb koromtól vonzódott hozzám. 469 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 Tizenegy éves korom óta. 470 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 Ez borzasztó kényelmetlenül érintett, 471 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 és megváltoztatta a kapcsolatunk dinamikáját. 472 00:29:29,769 --> 00:29:33,272 Kezdtem tisztábban látni a dolgokat, 473 00:29:34,065 --> 00:29:36,442 és a frász kerülgetett. 474 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 Már egyáltalán nem akartam a felesége vagy a szeretője lenni. 475 00:29:46,619 --> 00:29:50,164 Atya ég! És a felesége… Pfuj! 476 00:29:50,248 --> 00:29:53,793 És a felesége hagyja magát megcsókolni, mikor ön este hazaér? 477 00:29:53,876 --> 00:29:57,213 Bevállalt munkákat, de nem mentem vele. 478 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 Egyre kevésbé bánta, szerintem akkoriban kezdte behálózni Dawnt. 479 00:30:03,886 --> 00:30:05,638 DOKI HARMADIK FELESÉGE 480 00:30:05,721 --> 00:30:08,850 Radha bámulatos dolgot tett. 481 00:30:08,933 --> 00:30:11,435 Olyan büszke voltam rá, hogy alig hittem. 482 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 Tizenhét volt, amikor elhagyta. 483 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 Megvárta, míg Bhagavan elmegy egy munkára Dawnnal, 484 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 hogy elég távol legyenek. 485 00:30:18,860 --> 00:30:22,822 Aztán hívott, és azt mondta, „Elhagyom.” 486 00:30:22,905 --> 00:30:25,825 „Már jövök el onnan a barátnőmmel, kocsival.” 487 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 Mire én: „Oké. Oké, gyere!” 488 00:30:30,913 --> 00:30:33,374 Az első utam a bankba vezetett, 489 00:30:33,457 --> 00:30:36,752 megszüntettem a számláinkat, a maradék pénzt felvettem. 490 00:30:36,836 --> 00:30:39,130 Nem volt egy jelentős összeg, 491 00:30:39,213 --> 00:30:41,632 de elég volt, hogy meglépjünk belőle. 492 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 A barátnőmmel elautóztunk az állatkertbe. 493 00:30:45,177 --> 00:30:48,472 A lehető legközelebb parkoltam az ajtóhoz, 494 00:30:48,556 --> 00:30:51,601 és gyakorlatilag kifosztottam a házat. 495 00:30:51,684 --> 00:30:54,562 Összeszedtem minden személyes holmim, 496 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 és minden egyebet, ami értékes volt. 497 00:30:59,233 --> 00:31:03,613 Nem azért, hogy megtartsam, hanem az alkupozícióm javítása érdekében. 498 00:31:03,696 --> 00:31:06,449 Láttam, milyenek voltak a szakításai, 499 00:31:06,532 --> 00:31:09,869 és tudtam, hogy szükségem lesz valamire az egyezkedéshez. 500 00:31:10,453 --> 00:31:14,582 Az éjjeliszekrényben más nők parfümje voltak. 501 00:31:14,665 --> 00:31:18,628 És volt egy vibrátor is, ami korábban nem volt ott. 502 00:31:20,713 --> 00:31:24,550 Úgyhogy a nagy szökésem során, 503 00:31:24,634 --> 00:31:26,844 és elismerem, hogy ez kicsinyes volt, 504 00:31:26,928 --> 00:31:30,056 de az összes többi ruhát is elvittem a szekrényből, 505 00:31:30,139 --> 00:31:34,352 kilocsoltam a parfümöket, az üvegeket meg ott hagytam, 506 00:31:34,435 --> 00:31:38,356 és fogtam a vibrátort, bekapcsoltam, és az ágyra hajítottam. 507 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 Emlékszem, hogy arra gondoltam, 508 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 mikor már elég messzire jártunk, és tisztán tudtam gondolkodni, 509 00:31:48,532 --> 00:31:52,495 „Add, Istenem, hogy elég nafta legyen azokban az elemekben!” 510 00:31:52,578 --> 00:31:55,373 Hogy mikor hazajön arra, hogy kifosztottam a lakást, 511 00:31:55,456 --> 00:31:56,749 és mindent elvittem, 512 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 az még mindig ott zizegjen az ágyon. 513 00:32:06,217 --> 00:32:12,348 A barátnőmmel felváltva vezettünk Virginiából Kaliforniába, 514 00:32:12,431 --> 00:32:16,936 és úgy dolgozott bennünk az adrenalin meg a félelem, 515 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 hogy száguldottunk, és szinte meg sem álltunk odáig. 516 00:32:21,649 --> 00:32:26,237 Őrületesen rövid idő alatt értünk Virginiából Kaliforniába, 517 00:32:26,821 --> 00:32:30,700 olyannyira, hogy mikor Kaliforniába értem, felhívtam Bhagavant, 518 00:32:30,783 --> 00:32:33,411 aki megkérdezte, hol vagyok. 519 00:32:33,494 --> 00:32:36,706 Mondom, Kaliforniában. Erre ő: „Az lehetetlen.” 520 00:32:36,789 --> 00:32:40,501 Gondoltam, várj, míg megkapod a kártyabizonylatot a benzinkútról! 521 00:32:43,337 --> 00:32:46,841 Meg sem állt. Egyenesen áthajtott Kaliforniába. 522 00:32:47,800 --> 00:32:51,387 Nagyon-nagyon bátor volt tőle. 523 00:32:51,470 --> 00:32:53,889 És mindig is csodáltam érte. 524 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 Az egyetlen nő volt, akiben Bhagavan emberére talált 525 00:32:59,854 --> 00:33:01,480 úgyhogy büszke voltam. 526 00:33:03,941 --> 00:33:07,069 Cicc-cicc-cicc, Radha. 527 00:33:07,153 --> 00:33:11,615 A macskabarátok imádnak. Oda vannak érted. 528 00:33:11,699 --> 00:33:14,493 Remek tigriskirálynő vagy. 529 00:33:17,204 --> 00:33:20,791 Szerintem lehetett egy olyan oldala, 530 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 ami bizonyos szempontból szinte büszke volt rám. 531 00:33:26,338 --> 00:33:32,928 Összességében úgy érzem, sokkal jobb volt velem, 532 00:33:33,012 --> 00:33:37,391 mint a rengeteg többi nővel. 533 00:33:39,977 --> 00:33:41,187 Hát, igen. 534 00:33:43,230 --> 00:33:45,733 Radha sokkal erősebb volt nálam, 535 00:33:45,816 --> 00:33:50,362 de mikor Tilakammal terhes lettem, igazából az mentett meg. 536 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 Mert valami oknál fogva, ha rám irányult, el tudtam viselni a bántalmazást, 537 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 a hazudozást és a pszichés befolyásolást. 538 00:34:00,998 --> 00:34:06,087 De rájöttem, hogy ezt nem akarom a gyerekemnek. 539 00:34:06,170 --> 00:34:08,339 Nem akartam, hogy a gyerekem 540 00:34:08,422 --> 00:34:12,093 olyasvalakivel nőjön fel, aki dühében kezet emel másra. 541 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 Azt mondta, ha elhagyom, megöl. 542 00:34:16,680 --> 00:34:17,932 Folyton ezt mondta. 543 00:34:19,266 --> 00:34:21,393 Tudom, miért csinálta, mert attól… 544 00:34:21,477 --> 00:34:24,688 mert nem lehet senki körön kívül, aki ismeri a titkait. 545 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Mindig az volt az érzésem, hogy neki nem okozna gondot megölni valakit. 546 00:34:31,987 --> 00:34:35,282 Mark Topping halála nagyon gyanús volt. 547 00:34:35,366 --> 00:34:38,202 Mondjuk úgy, hogy kapóra jött. 548 00:34:38,285 --> 00:34:39,578 DOKI SEGÉDE 549 00:34:39,662 --> 00:34:42,957 Tudja, sokszor visszautasítottam ezt az interjút. 550 00:34:43,040 --> 00:34:45,376 Ennek az volt az oka, 551 00:34:46,001 --> 00:34:49,046 hogy egész életemben próbáltam elfelejteni azokat az embereket. 552 00:34:49,130 --> 00:34:54,552 De egyszer csak felötlött bennem, hogy tartozom ezzel Marknak, 553 00:34:55,678 --> 00:35:00,015 és hogy valakinek fel kell emelnie érte a szavát, szólnia kell helyette, 554 00:35:00,933 --> 00:35:03,144 mert ő már nem tud szólni. 555 00:35:06,313 --> 00:35:10,901 Kaptam egy sms-t. „Szent ég! Hívj azonnal!” 556 00:35:10,985 --> 00:35:12,945 „Láttad a Tigrisvilágot?” 557 00:35:13,028 --> 00:35:16,031 Mondom: „Nem. Mire gondolsz? Mi az a Tigrisvilág?” 558 00:35:16,115 --> 00:35:17,616 Megnyitottam és tekertem… 559 00:35:17,658 --> 00:35:19,076 MARK TESTVÉREI 560 00:35:19,118 --> 00:35:20,452 kerestem Markot. 561 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 Majd 31 perc 52 másodpercnél, talán az első részben, 562 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 két tigris van a jakuzziban Bhagavannal. 563 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 Aztán az egyik tigris kiugrik, 564 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 és egyszer csak megjelenik Mark, 565 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 másfél másodpercre, belép, hogy elkapja a kiugró tigrist. 566 00:35:37,970 --> 00:35:42,850 Lenyűgöző volt filmen látni a barátomat ennyi év után. 567 00:35:43,434 --> 00:35:47,313 Azonnal tudtam, pedig csak profilból látszott. 568 00:35:47,396 --> 00:35:48,731 Most képzelje el… 569 00:35:48,814 --> 00:35:49,940 MARK TOPPING BARÁTJA 570 00:35:49,982 --> 00:35:52,860 hogy valakit, aki a barátja volt, 571 00:35:52,943 --> 00:35:55,613 és nagyon fontos volt magának, meglátja annyi… 572 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Azt azért meg kell érteni, hogy 32 év eltelt a halála óta. 573 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 Nézd, anya, lebegek a vízen! 574 00:36:05,456 --> 00:36:09,084 Sosem tudtuk meg, pontosan mi történt aznap. 575 00:36:09,168 --> 00:36:10,294 Mi történt. 576 00:36:11,837 --> 00:36:14,924 Azért kerestem meg, mert reméltem, hogy ön kideríti. 577 00:36:17,551 --> 00:36:23,265 Előző este veszekedtek, és másnap Bhagavan zaklatott volt. 578 00:36:24,099 --> 00:36:28,562 És rögtön látszott, hogy valami nagyon nagy baj van. 579 00:36:29,730 --> 00:36:31,190 Kérdeztem, mi történt. 580 00:36:31,273 --> 00:36:35,861 Azt mondta, Mark megcsúszott, lezuhant a szikláról, 581 00:36:35,945 --> 00:36:39,698 szétverte a fejét a lenti köveken, azonnal meghalt. 582 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 A szívem mélyén éreztem, hogy nem mond igazat, 583 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 és ez 30 éve kínoz. 584 00:36:47,539 --> 00:36:50,084 A halála napjától azt mondom, 585 00:36:50,918 --> 00:36:53,837 hogy itt valami bűzlik. Mi történt vele? 586 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 Van egy másik… 587 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva