1 00:00:06,007 --> 00:00:08,843 ‫- הדברים הבאים כוללים תיאורים‬ ‫של התעללות מינית בקטינות, -‬ 2 00:00:08,926 --> 00:00:11,179 ‫- אשר עלולים להיות מטרידים‬ ‫עבור חלק מהצופים. -‬ 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,015 ‫- אם חוויתם התעללות מינית,‬ ‫או מכירים מישהו שחווה, -‬ 4 00:00:14,098 --> 00:00:17,935 ‫- בקרו באתר www.wannatalkaboutit.com‬ ‫למידע נוסף ולאמצעים להתמודדות עם משבר. -‬ 5 00:00:20,021 --> 00:00:21,647 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 6 00:00:21,731 --> 00:00:23,900 ‫הייתה אספקת בחורות יפות אינסופית.‬ 7 00:00:23,983 --> 00:00:25,818 ‫הן נכנסו ויצאו מהשערים כל הזמן.‬ 8 00:00:25,902 --> 00:00:27,403 ‫- סטיבן דיאמונד‬ ‫שותפו לקוסמות של דוק -‬ 9 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 ‫כמעט היה צריך דלת מסתובבת.‬ 10 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 ‫בכל הנוגע לחיי האישיים והפרטיים,‬ ‫אני רוצה להיות כן.‬ 11 00:00:33,576 --> 00:00:35,161 ‫אין לי מה להסתיר.‬ 12 00:00:35,244 --> 00:00:37,246 ‫והאמת היא, בשנות ה-20 לחיי...‬ 13 00:00:37,330 --> 00:00:39,415 ‫- בגוואן "דוק " אנטל‬ ‫מייסד ומנהל, "טייגרס" -‬ 14 00:00:39,499 --> 00:00:41,584 ‫בשנות ה-80, התהוללתי הרבה יותר מדי.‬ 15 00:00:43,336 --> 00:00:44,712 ‫טיגריסים הם מופע נוצץ.‬ 16 00:00:44,796 --> 00:00:47,006 ‫אם אתה בחור בקרקס שעובד עם טיגריס,‬ 17 00:00:47,090 --> 00:00:49,675 ‫יהיה לך יותר אקשן מאשר לליצן.‬ 18 00:00:49,759 --> 00:00:52,762 ‫דוק אנטל ידוע כאחד שאוהב הרבה נשים.‬ 19 00:00:53,262 --> 00:00:56,349 ‫אם תנסה להסביר את העניין הזה‬ ‫לאנשים שלא היו חלק ממנו,‬ 20 00:00:56,432 --> 00:00:57,642 ‫- שון פול‬ ‫התסריטאי של דוק -‬ 21 00:00:57,725 --> 00:01:00,561 ‫לא משנה מה,‬ ‫זה נשמע כמו הדבר הכי הזוי, מוזר,‬ 22 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 ‫שיט בסגנון "אזור הדמדומים", לא משנה מה.‬ 23 00:01:03,606 --> 00:01:08,069 ‫אמרתי לדוק אנטל ב-1999,‬ ‫אל תבוא לבכות לי על בעיות הנשים שלך.‬ 24 00:01:08,152 --> 00:01:13,449 ‫אני לא רוצה לשמוע עליהן.‬ ‫היה לי קשה מספיק להתמודד עם החרא שלי,‬ 25 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 ‫בלי לנסות להבין מה דוק עשה‬ ‫בזמן שלא עבדנו יחד.‬ 26 00:01:19,330 --> 00:01:24,335 ‫רק לפני כמה ימים‬ ‫בסטטוס שלי ב"פייסבוק", פרסמתי,‬ 27 00:01:24,418 --> 00:01:29,132 ‫"מעולם לא הייתי צריך 'קורבט'.‬ ‫מעולם לא הייתי צריך טיגריס.‬ 28 00:01:29,215 --> 00:01:30,633 ‫יש לי זין די גדול".‬ 29 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 ‫- הבריחה הגדולה -‬ 30 00:01:45,690 --> 00:01:49,443 ‫בגוואן ואני נפגשנו לראשונה באשרם.‬ 31 00:01:49,527 --> 00:01:51,863 ‫אני חושבת שהייתי בת 11 או 12.‬ 32 00:01:51,946 --> 00:01:53,865 ‫- רדהא הירש‬ ‫אשתו לשעבר של דוק -‬ 33 00:01:54,699 --> 00:01:58,494 ‫הם הגישו ארוחת צוהריים‬ ‫והוא בא לארוחת צוהריים.‬ 34 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 ‫האמת היא שנשביתי בקסמו מייד.‬ 35 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 ‫הוא היה מין דמות גדולה מהחיים.‬ 36 00:02:06,419 --> 00:02:08,838 ‫באחת הפעמים הראשונות שהבת שלי ראתה אותו,‬ 37 00:02:08,921 --> 00:02:10,131 ‫- דיאן דושרם‬ ‫אימא של רדהא -‬ 38 00:02:10,214 --> 00:02:12,175 ‫היא אמרה לי, "אני חייבת להתחתן איתו".‬ 39 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 ‫מאז שהייתה ילדה קטנה,‬ ‫היא תמיד דקלמה את המנטרה הזאת,‬ 40 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 ‫"את לא מחליטה עליי".‬ 41 00:02:19,098 --> 00:02:23,060 ‫כשגדלתי, לפעמים הייתי מבלה‬ ‫את סופי השבוע בבית שלו.‬ 42 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 ‫רציתי לבלות איתו ועם החיות.‬ 43 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 ‫כולם העריצו אותו‬ 44 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 ‫ומעולם לא היה לי שום סימן‬ ‫לכך שמשהו לא כשורה.‬ 45 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 ‫זה לא הדאיג אותי אפילו לשנייה.‬ 46 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 ‫אימא שלי נדדה די הרבה‬ ‫ונהניתי מהחופש שזה נתן לי.‬ 47 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 ‫הייתי אסירת תודה על העצמאות שלי.‬ 48 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 ‫אימא שלה פשוט לא הייתה בסביבה.‬ 49 00:02:49,128 --> 00:02:52,298 ‫זה היה מוזר ממש‬ ‫והיא גרה עם משפחות שונות ב"יוגהוויל".‬ 50 00:02:52,381 --> 00:02:54,342 ‫- סאצ'י אובה‬ ‫חסידת "יוגהוויל" לשעבר -‬ 51 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 ‫רדהא הפכה לשמרטפית שלנו,‬ 52 00:02:58,137 --> 00:03:00,473 ‫ואז, לאחר זמן מה, התברר שהיא החברה שלו.‬ 53 00:03:00,556 --> 00:03:02,558 ‫- בטסי "ברהמי" "רוג'רס‬ ‫אשתו הראשונה של דוק -‬ 54 00:03:02,642 --> 00:03:04,727 ‫בת כמה היא הייתה כשהתחילה להיות שמרטפית?‬ 55 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 ‫היא הייתה צעירה מאוד.‬ 56 00:03:07,480 --> 00:03:09,690 ‫הייתי בת 14‬ 57 00:03:09,774 --> 00:03:13,361 ‫בפעם הראשונה שקרה משהו רומנטי.‬ 58 00:03:14,278 --> 00:03:17,740 ‫זה היום שבו היינו יחד בפעם הראשונה.‬ 59 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 ‫הוא אמר לי שזו המומחיות שלו,‬ 60 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 ‫אבל הפעם הראשונה הייתה קצת מאכזבת.‬ 61 00:03:28,251 --> 00:03:29,919 ‫אחרי שהיינו יחד,‬ 62 00:03:30,002 --> 00:03:35,091 ‫הוא אמר, "אם זה מפריע לך,‬ ‫אני יכול לגרום לך לשכוח.‬ 63 00:03:35,174 --> 00:03:37,176 ‫כמו הכוח של הג'דיי".‬ 64 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 ‫והאמת, איכשהו, אפילו בגיל הזה,‬ ‫חשבתי שזה מוזר יותר‬ 65 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 ‫מהעובדה שהוא ניסה להיכנס למכנסיים‬ ‫של ילדה בת 14.‬ 66 00:03:50,773 --> 00:03:57,238 ‫באותה תקופה ידעתי שהוא בקשר עם סומאטי‬ 67 00:03:57,321 --> 00:04:02,743 ‫ואני חושבת שזאת חלק מהסיבה שהרגשתי,‬ ‫"אני כבר בוגרת מספיק".‬ 68 00:04:04,245 --> 00:04:06,622 ‫הפעם הראשונה הייתה במושב האחורי של טנדר.‬ 69 00:04:07,957 --> 00:04:11,335 ‫אני זוכרת שאמרתי לו, "למה? למה בטנדר?‬ 70 00:04:11,419 --> 00:04:15,131 ‫והוא אמר, וזה ציטוט,‬ ‫אני זוכרת את זה בבירור,‬ 71 00:04:15,214 --> 00:04:17,508 ‫"כי רציתי לנעוץ בך את הטפרים שלי".‬ 72 00:04:18,884 --> 00:04:22,221 ‫פשוט מלטפים אותו.‬ ‫נותנים לו להתחכך עליך בחיבה.‬ 73 00:04:22,305 --> 00:04:24,849 ‫זה לא משחק של חתול ועכבר, נשיקה-סטירה.‬ 74 00:04:25,349 --> 00:04:29,020 ‫מה? כן! זה הרבה.‬ 75 00:04:29,520 --> 00:04:31,647 ‫עד רדהא, הוא רמז...‬ 76 00:04:31,731 --> 00:04:34,275 ‫- סומאטי סטיינברג‬ ‫אשתו הרוחנית של בגוואן -‬ 77 00:04:34,358 --> 00:04:36,360 ‫שהוא רק עם ברהמי ואיתי וזהו.‬ 78 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 ‫אבל ברגע שהוא היה עם רדהא, הוא היה כזה,‬ ‫"אני רוצה שיהיו לי כמה נשים".‬ 79 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 ‫הייתי בשלישייה‬ ‫עם רדהא ובגוואן יותר מפעם אחת.‬ 80 00:04:45,536 --> 00:04:51,125 ‫אני זוכרת שזה נראה מוזר‬ ‫כי סומאטי והיא שנאו זו את זו.‬ 81 00:04:51,208 --> 00:04:53,544 ‫ופתאום הן היו החברות הכי טובות.‬ 82 00:04:54,211 --> 00:04:59,175 ‫בהתחשב בגילנו הצעיר,‬ ‫הסתדרנו עם זה מצוין בינינו.‬ 83 00:05:00,634 --> 00:05:04,972 ‫אבל בסופו של דבר אימא שלי גילתה,‬ ‫דרך ברהמי למען האמת.‬ 84 00:05:05,806 --> 00:05:08,642 ‫תפסתי אותם מתמזמזים, ככה גיליתי.‬ 85 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 ‫מעולם לא חשבתי‬ ‫שהוא ישכב עם בחורה צעירה כל כך.‬ 86 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 ‫קשה לי לחשוב שהייתי נשואה‬ ‫למישהו שיעשה דבר כזה.‬ 87 00:05:18,235 --> 00:05:20,363 ‫חשבתי, "חייבים להוציא אותה משם".‬ 88 00:05:20,863 --> 00:05:23,949 ‫תוך זמן קצר,‬ ‫הטסתי אותה לצד השני של המדינה,‬ 89 00:05:24,033 --> 00:05:26,702 ‫אספתי אותה משדה התעופה,‬ ‫היא עברה לגור איתי,‬ 90 00:05:26,786 --> 00:05:30,539 ‫וממש מול הבית שלי היה בית ספר קתולי.‬ 91 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 ‫אימא שלי רשמה אותי‬ ‫ל"תיכון הקתולי של סנט מוניקה".‬ 92 00:05:39,048 --> 00:05:42,635 ‫באותו הזמן, הרגשתי שאני משחקת תפקיד.‬ 93 00:05:44,428 --> 00:05:50,142 ‫לבשנו מדים כאלה של תלמידות בי"ס קתולי,‬ ‫וזה נראה לי ממש מצחיק עכשיו.‬ 94 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 ‫במיוחד כשנזכרים בחטיפה הגדולה.‬ 95 00:05:56,774 --> 00:06:00,861 ‫בימים ההם לא היו טלפונים סלולריים,‬ ‫אבל היו שלוחות,‬ 96 00:06:00,945 --> 00:06:04,782 ‫ושמעתי אותה מדברת עם מישהו,‬ ‫חשבתי, "עם מי היא מדברת?"‬ 97 00:06:04,865 --> 00:06:09,787 ‫אז התחברתי לשלוחה‬ ‫ושמעתי אותה אומרת, "טוב, נתראה בקרוב".‬ 98 00:06:09,870 --> 00:06:11,330 ‫וזה היה בגוואן.‬ 99 00:06:12,832 --> 00:06:15,543 ‫וזה הדאיג אותי מאוד.‬ 100 00:06:16,043 --> 00:06:20,297 ‫לקחתי אותה לתחנת המשטרה ואמרתי,‬ ‫"אני חושבת שהבת שלי מתכוונת לברוח מהבית‬ 101 00:06:20,381 --> 00:06:24,051 ‫כדי להיות עם הגבר הנשוי הזה‬ ‫שגר בווירג'יניה".‬ 102 00:06:24,135 --> 00:06:27,847 ‫ואז צילמו את התמונה שלה שעל הפוסטר‬ 103 00:06:28,431 --> 00:06:32,268 ‫והפעילו עליה טקטיקת הפחדה.‬ 104 00:06:32,351 --> 00:06:34,061 ‫הייתי קצת תמימה.‬ 105 00:06:34,145 --> 00:06:37,815 ‫חשבתי, "זה יקטע את זה באיבו.‬ ‫היא יודעת שעלינו עליה".‬ 106 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 ‫באותה תקופה, לא הייתי מסוגלת להבין‬ 107 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 ‫או שלא רציתי לשמוע, או לדעת.‬ 108 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 ‫באמת חשבתי שאני אוהבת אותו.‬ 109 00:06:46,866 --> 00:06:51,620 ‫כעבור שבוע בערך, היא לבשה‬ ‫את המדים שלה, תלבושת חמודה כזו,‬ 110 00:06:51,704 --> 00:06:56,041 ‫היא לקחה את הספרים שלה, אמרתי,‬ ‫"יש לך שיעורי בית?" "כן", היא יצאה,‬ 111 00:06:56,542 --> 00:06:59,128 ‫והיא לא חזרה לעולם.‬ 112 00:07:00,880 --> 00:07:02,173 ‫היא לא חוזרת.‬ 113 00:07:03,174 --> 00:07:07,803 ‫שמחתי מאוד לקפוץ למכונית ולברוח איתו.‬ 114 00:07:09,180 --> 00:07:12,975 ‫חשדתי שהיא אצלו, אז התקשרתי אליו.‬ 115 00:07:13,476 --> 00:07:17,813 ‫אמרתי, "בגוואן, איפה הבת שלי?‬ ‫תן לי לדבר איתה מייד".‬ 116 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 ‫הוא אמר, "אני לא יודע על מה את מדברת.‬ 117 00:07:20,232 --> 00:07:24,612 ‫היא שנאה אותך והיא שנאה לגור איתך כל כך‬ 118 00:07:24,695 --> 00:07:26,489 ‫שאני חושב שהיא ברחה.‬ 119 00:07:26,572 --> 00:07:31,118 ‫אני מציע שתחפשי במקלטים בסביבה,‬ ‫כי לדעתי שם היא נמצאת".‬ 120 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 ‫ואז התחילה אודיסאה של פוסטרים.‬ 121 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 ‫"ראית את הילדה הזאת?"‬ ‫כי לא היו התראות חטיפת ילדים.‬ 122 00:07:40,711 --> 00:07:42,588 ‫- בהול, נעדרת‬ ‫זו יכולה להיות הילדה שלך -‬ 123 00:07:42,671 --> 00:07:44,173 ‫הם אמרו, "תכתבי מסר אישי".‬ 124 00:07:44,256 --> 00:07:47,051 ‫וכתבתי משהו כמו,‬ ‫"תתקשרי אליי. הכול יהיה בסדר".‬ 125 00:07:47,134 --> 00:07:48,886 ‫- רדהא היקרה,‬ ‫אני אוהבת אותך כל כך, -‬ 126 00:07:48,969 --> 00:07:50,221 ‫ותליתי אותם בכל העיר.‬ 127 00:07:50,304 --> 00:07:51,305 ‫- אפשר לפתור הכול -‬ 128 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 ‫פוטרתי בגלל זה‬ ‫כי או שבכיתי או שהייתי בטלפון‬ 129 00:07:54,683 --> 00:07:57,144 ‫עם שוטר, או עם השריף או עם מקלט.‬ 130 00:07:57,228 --> 00:08:01,023 ‫כן, ואני לא מאשימה אותם. הייתי חסרת תועלת.‬ 131 00:08:01,690 --> 00:08:06,153 ‫הוא שיכן אותי במלון‬ ‫בפרוורים של וושינגטון הבירה.‬ 132 00:08:06,237 --> 00:08:11,784 ‫גרתי לבד ב"אקונו לודג'" במשך חודש לפחות.‬ 133 00:08:11,867 --> 00:08:14,662 ‫אני לא יודעת מה המנקה חשבה שקורה.‬ 134 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 ‫היא הייתה באה ומנקה, ואני ישבתי שם.‬ ‫זה היה ביזארי.‬ 135 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 ‫אבל די השתעממתי. אני חושבת שצפיתי‬ ‫בהרבה תוכניות בוקר בטלוויזיה.‬ 136 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 ‫ובסופו של דבר, היה לי חשוב‬ ‫להודיע לאימא שלי שאני בסדר.‬ 137 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 ‫אחרי שנעדרה במשך שלושה שבועות בערך,‬ ‫היא התקשרה אליי בשיחת גוביינא.‬ 138 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 ‫בזמן שדיברתי איתה בטלפון,‬ 139 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 ‫משהו קרה כשהמרכזנית הפריעה לשיחה,‬ 140 00:08:41,272 --> 00:08:43,399 ‫ואימא שלי הייתה זריזה מספיק ואמרה‬ 141 00:08:43,482 --> 00:08:45,985 ‫"סליחה, הבת שלי ברחה.‬ 142 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 ‫אפשר בבקשה להגיד לי‬ ‫מאיפה השיחה הזאת מגיעה?"‬ 143 00:08:49,196 --> 00:08:52,241 ‫והיא אמרה,‬ ‫"מוושינגטון. היא מוושינגטון הבירה".‬ 144 00:08:52,324 --> 00:08:55,869 ‫וידעתי שהיא אצלו כי היא הייתה בחוף המזרחי,‬ ‫ואז היא נעלמה.‬ 145 00:08:55,953 --> 00:08:59,707 ‫הייתי כזה, "אוי לא, פישלתי!"‬ ‫נבהלתי וניתקתי את השיחה,‬ 146 00:08:59,790 --> 00:09:03,043 ‫ואז נאלצתי להתוודות בפני בגוואן,‬ ‫"התקשרתי לאימא שלי.‬ 147 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 ‫נראה לי שנצטרך לעבור בית מלון".‬ 148 00:09:05,796 --> 00:09:09,091 ‫אני לא חושבת שהוא היה מרוצה במיוחד, לא.‬ 149 00:09:14,221 --> 00:09:17,349 ‫גזרנו את השיער שלי, צבענו אותו,‬ 150 00:09:17,433 --> 00:09:20,936 ‫סלסלנו אותו ומעין הסווינו אותי.‬ 151 00:09:21,020 --> 00:09:24,315 ‫הייתה לנו זהות חדשה לגמרי בשבילי.‬ 152 00:09:25,816 --> 00:09:29,862 ‫הייתה בחורה ב"סנט מוניקה"‬ ‫והיא הייתה יפהפייה.‬ 153 00:09:29,945 --> 00:09:30,946 ‫- שנטל ריברה -‬ 154 00:09:31,030 --> 00:09:33,907 ‫קראו לה שנטל ריברה,‬ ‫וחשבתי שזה השם הכי יפה שיש.‬ 155 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 ‫אז כשהוא אמר, "את צריכה זהות חדשה",‬ 156 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 ‫אמרתי, "אני אהיה שנטל ריברה".‬ 157 00:09:38,829 --> 00:09:41,206 ‫כשעברתי לגור בגן החיות,‬ 158 00:09:41,290 --> 00:09:45,836 ‫הכריחו את כל הצוות,‬ ‫על אף שהם ידעו שקוראים לי רדהא,‬ 159 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 ‫הכריחו את כולם לקרוא לי שנטל.‬ 160 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 ‫התקשרתי לשריף בווירג'יניה כל הזמן,‬ 161 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 ‫ואמרתי, "לך למקום הזה.‬ 162 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 ‫אני מאמינה שהבת שלי שם והיא רק בת 15".‬ 163 00:09:57,097 --> 00:10:00,100 ‫היינו משחקים משחקי תפקידים ומתאמנים על זה.‬ 164 00:10:00,184 --> 00:10:02,686 ‫"זאת אני, זה הגיל שלי.‬ 165 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 ‫לא, אני לא רדהא. השתגעת?"‬ 166 00:10:05,356 --> 00:10:09,985 ‫הוא חשב שאולי יש בלשים עם ציוד הקלטה‬ 167 00:10:10,069 --> 00:10:13,030 ‫שמחכים שמישהו יפשל ויקרא לי רדהא.‬ 168 00:10:16,325 --> 00:10:19,119 ‫בגוואן נחקר במשטרה,‬ 169 00:10:19,203 --> 00:10:24,583 ‫וחלק מהצוות פגש אותם עם אקדחים בשער.‬ 170 00:10:25,918 --> 00:10:31,965 ‫אני חושבת שבגוואן‬ ‫גם קצת נהנה מתפקיד הקאובוי,‬ 171 00:10:32,049 --> 00:10:35,094 ‫שאומר, "זה השטח שלנו.‬ ‫אף אחד לא יכול להיכנס".‬ 172 00:10:37,930 --> 00:10:42,059 ‫כעבור חודש בערך, היא אמרה, "אימא,‬ 173 00:10:42,142 --> 00:10:43,852 ‫אל תדאגי.‬ 174 00:10:43,936 --> 00:10:47,106 ‫הכל בסדר. אנחנו נשואים".‬ 175 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 ‫אמרתי, "סליחה?‬ 176 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 ‫איך אתם יכולים להיות נשואים?‬ ‫קודם כול, יש לו אישה וילדים.‬ 177 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 ‫את בת 15. איך יכול להיות שאתם נשואים?"‬ 178 00:10:56,740 --> 00:10:59,827 ‫זייפנו את החתימה של אבא שלי‬ ‫על תעודת הנישואין,‬ 179 00:10:59,910 --> 00:11:02,204 ‫- רישיון ותעודת נישואין‬ ‫מדינת קרוליינה הדרומית -‬ 180 00:11:02,287 --> 00:11:04,707 ‫כי אסור להתחתן בגיל 15 בלי הסכמת ההורים.‬ 181 00:11:04,790 --> 00:11:06,625 ‫- נישואין מספר - שתיים‬ ‫נישואין מספר - אחד -‬ 182 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 ‫בשלב הזה, היו לי שתי אפשרויות.‬ 183 00:11:10,003 --> 00:11:14,633 ‫יכולתי ללכת בכל הכוח, שריף, משטרה, הכול,‬ 184 00:11:14,717 --> 00:11:18,804 ‫לאחד כוחות ולמצוא אותה,‬ ‫לשלוף אותה משם ולהחזיר אותה הביתה.‬ 185 00:11:18,887 --> 00:11:22,266 ‫אבל היה לי חבר חכם מאוד, והוא אמר לי כך,‬ 186 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 ‫"את יכולה לעשות את זה. היא תשנא אותך.‬ 187 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 ‫זה יקרב ביניהם.‬ 188 00:11:28,897 --> 00:11:33,819 ‫או שתעשי כמיטב יכולתך להיות בצד שלה.‬ 189 00:11:33,902 --> 00:11:37,740 ‫תתמכי בה, סעי לווירג'יניה, תתפייסו,‬ 190 00:11:38,240 --> 00:11:42,244 ‫כי יגיע היום, והוא יגיע, שהיא תרצה לעזוב.‬ 191 00:11:42,745 --> 00:11:44,079 ‫וכשהיום הזה יגיע,‬ 192 00:11:44,163 --> 00:11:48,000 ‫את רוצה שהיא תוכל להתקשר ולהגיד,‬ ‫'אימא, אני חוזרת הביתה'".‬ 193 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 ‫וזה מה שהחלטתי לעשות.‬ 194 00:11:50,586 --> 00:11:53,964 ‫ההורים שלי וכולם התחילו פשוט לקבל את זה,‬ 195 00:11:54,047 --> 00:11:58,343 ‫"אנחנו לא ממש מתים על זה, אבל ככה זה".‬ 196 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 ‫כשיש כל כך הרבה פיות להאכיל,‬ ‫בגוואן לא יכול לעשות זאת בעצמו.‬ 197 00:12:03,348 --> 00:12:07,603 ‫והחל מיום האהבה השנה, יש לו עוזרת חדשה.‬ 198 00:12:07,686 --> 00:12:09,104 ‫אשתו, רדהא.‬ 199 00:12:09,855 --> 00:12:13,817 ‫בגוואן רצה להיות מעין "ג'אנגל ג'ק",‬ 200 00:12:13,901 --> 00:12:18,739 ‫מעין מומחה לבעלי חיים בטלוויזיה.‬ 201 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 ‫ובגוואן העלה את הרעיון לכתוב תסריט‬ 202 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 ‫ולהפיק את הסרט הזה‬ ‫שהוא חשב שימשוך אלינו תשומת לב.‬ 203 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 ‫הפרויקט העכשווי של ד"ר אנטל‬ ‫הוא סרט ילדים בשם "קאבס" (גורים).‬ 204 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 ‫בגוואן ואשתו רדהא משחקים בסרט.‬ 205 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 ‫הבמאי השותף הוא זוכה אוסקר‬ ‫והיה במאי ב"דיסני".‬ 206 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 ‫אולי הם לא מוציאים סכומים משמעותיים,‬ ‫אבל המסר שלהם משמעותי.‬ 207 00:12:48,018 --> 00:12:51,063 ‫יצרתי סרט שהוא חתיכת חרא באורך מלא.‬ 208 00:12:51,146 --> 00:12:55,484 ‫זה סרט הטיגריסים הכי גרוע בעולם‬ ‫והוא כל כך טוב כי הוא כל כך רע.‬ 209 00:12:55,567 --> 00:12:58,278 ‫"ההרפתקה הגדולה של גור הטיגריס".‬ 210 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 ‫אחד מהכישלונות הגדולים ביותר שחוויתי בחיי.‬ 211 00:13:02,658 --> 00:13:06,578 ‫זה היה יכול להיות ליהוק מושלם‬ ‫למערכון של "סאטרדיי נייט לייב"‬ 212 00:13:06,662 --> 00:13:09,832 ‫על אנשים שמצלמים שובר קופות.‬ 213 00:13:09,915 --> 00:13:13,585 ‫זה היה יום קיץ יפהפה‬ ‫כשמופע הקסמים הגיע לעיירה.‬ 214 00:13:14,711 --> 00:13:17,297 ‫כולם באו לראות את "מרווין המקסים"‬ 215 00:13:17,381 --> 00:13:21,093 ‫וחיות הבר שלו‬ ‫מבצעים את הקסמים המדהימים שלהם.‬ 216 00:13:23,929 --> 00:13:28,767 ‫עבור ילד בן עשר מעיירה קטנה, הרעיון‬ ‫שאתה הולך להיות כוכב בסרט עם טיגריסים,‬ 217 00:13:28,851 --> 00:13:30,394 ‫- מרטין קנט רייט‬ ‫ילד שחקן -‬ 218 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 ‫היה אירוע משמעותי למדי.‬ 219 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 ‫אנדריאה טרי עלתה לווינטרגרין‬ ‫כדי לפגוש את כוכבי "קאבס".‬ 220 00:13:39,862 --> 00:13:43,615 ‫בקינגהאם היא עיירה קטנה ומקסימה‬ ‫ובה שני רמזורים,‬ 221 00:13:43,699 --> 00:13:46,368 ‫מכולת אחת, פרות ואיילים, ותרנגולי הודו.‬ 222 00:13:47,202 --> 00:13:49,288 ‫אבל לראות אריות וטיגריסים ודובים,‬ 223 00:13:49,371 --> 00:13:52,499 ‫דברים כאלה לא קורים כל הזמן.‬ 224 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 ‫כאן כל החבורה נמצאת,‬ 225 00:13:56,128 --> 00:14:00,048 ‫רדהא, בגוואן, אני, אנה, תרזה, אר-בי.‬ 226 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 ‫עמדנו להיות כוכבי קולנוע‬ ‫ולהרוויח אלפי דולרים.‬ 227 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 ‫הם בהחלט התנהגו כאילו מדובר ב"אי-טי" הבא.‬ 228 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 ‫אנחנו נבחר אולי שניים או שלושה בנים ובנות,‬ 229 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 ‫אולי שני אחים, אח ואחות,‬ 230 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 ‫תבינו, לא כולכם יכולים להיות בסרט כולו.‬ 231 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 ‫בטח 50 ילדים הגיעו לאודישנים.‬ 232 00:14:23,947 --> 00:14:24,990 ‫הם בחרו את הילדים...‬ 233 00:14:25,073 --> 00:14:26,033 ‫- טוד לייטי‬ ‫ילד שחקן -‬ 234 00:14:26,116 --> 00:14:28,410 ‫של האנשים שהתכוונו לקנות מניות של הסרט.‬ 235 00:14:29,161 --> 00:14:32,414 ‫קבוצה של הורים מהכנסייה‬ ‫התכוונה להשקיע כסף.‬ 236 00:14:32,497 --> 00:14:34,124 ‫רובם היו מבוססים.‬ 237 00:14:34,207 --> 00:14:37,044 ‫הרעיון המקורי היה שקווין בייקון יגלם‬ 238 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 ‫את אר-בי בן השלוש, בבגרותו.‬ 239 00:14:40,547 --> 00:14:43,175 ‫ואפילו בגיל עשר, ידעת מי זה קווין בייקון.‬ 240 00:14:43,675 --> 00:14:46,678 ‫זה היה די מגניב.‬ ‫אבל לא, קווין בייקון מעולם לא הגיע.‬ 241 00:14:46,762 --> 00:14:51,308 ‫בגוואן זרק כמה שמות של מפורסמים.‬ ‫קווין בייקון היה אחד מהם,‬ 242 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 ‫אבל הוא לא הצליח לעניין אף אחד,‬ ‫כי זה היה גרוע כל כך, זה היה נוראי.‬ 243 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 ‫אני לא יודע‬ ‫אם הם בכלל דיברו עם קווין בייקון.‬ 244 00:14:58,607 --> 00:15:01,777 ‫אני חושב שאלה היו רק חלומות גדולים, אולי.‬ 245 00:15:02,819 --> 00:15:04,821 ‫מעולם לא שיחקתי בסרט לפני כן.‬ 246 00:15:05,697 --> 00:15:10,035 ‫כאן צילמנו את הסצנה שבה מצאנו‬ ‫את גורי הטיגריסים כשירדנו מהאוטובוס.‬ 247 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 ‫הגיבורים שלנו, טרי, החבר שלה, טוד,‬ ‫ואחיה הקטן, אר-בי,‬ 248 00:15:13,705 --> 00:15:17,292 ‫נתקלו במשהו שישנה את חייהם לנצח.‬ 249 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 ‫אבל בסוף הם שכתבו אותי החוצה‬ ‫כי ההורים שלי לא קנו מניות.‬ 250 00:15:22,464 --> 00:15:24,675 ‫הסיפור הוא על השלושה האלה‬ 251 00:15:25,175 --> 00:15:29,304 ‫שיום אחד, מוצאים את השלושה האלה ביער.‬ 252 00:15:29,388 --> 00:15:34,768 ‫הבחור שאיתו התחלתי הוא קולנוען זוכה אוסקר‬ 253 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 ‫שהתחיל להשתכר באמצע ההפקה‬ ‫ואיבד את זה לגמרי‬ 254 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 ‫הוא שתה כוסות וודקה מלאות לארוחת בוקר.‬ ‫והוא שיכור וגמור לגמרי.‬ 255 00:15:45,237 --> 00:15:47,614 ‫איפה עמדת? עמדת קרוב כל כך?‬ 256 00:15:47,698 --> 00:15:48,532 ‫ממש שם.‬ 257 00:15:48,615 --> 00:15:52,619 ‫ממש שם, בסדר. אבל איפה הייתה היד שלך?‬ ‫-הם לא יכולים להישאר כאן, בוב!‬ 258 00:15:52,703 --> 00:15:57,207 ‫הם יכולים. אני צריך להתאים את השוט.‬ ‫-טוב, אבל הגורים, זה יהרוג אותם.‬ 259 00:15:57,290 --> 00:15:59,710 ‫בסדר. אנחנו מוכנים.‬ ‫-קלוז-אפ.‬ 260 00:16:00,502 --> 00:16:03,296 ‫זו הייתה קומדיה של טעויות.‬ 261 00:16:03,380 --> 00:16:08,176 ‫אוסף של ימים רעים,‬ 262 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 ‫וההפקה התחילה לשקוע יותר ויותר‬ 263 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 ‫מה הילדים חושבים‬ ‫על חבריהם הפרוותיים שהולכים על ארבע?‬ 264 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 ‫הגורים... הם בסדר,‬ ‫אבל אני לא בטוח לגבי הטיגריס הגדול.‬ 265 00:16:21,398 --> 00:16:22,941 ‫הם מפחידים יותר כשהם גדולים.‬ ‫-כן.‬ 266 00:16:23,525 --> 00:16:26,403 ‫תצלם כמו שצריך, ואני אבריח אותו.‬ ‫-מצלמה רצה.‬ 267 00:16:26,486 --> 00:16:29,197 ‫אנחנו במרחק קילומטר מהטיגריס העצום הזה‬ 268 00:16:29,281 --> 00:16:33,410 ‫שיכול, בכל רגע, לשנות את דעתו‬ ‫ולהחליט שהוא רוצה חטיף.‬ 269 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 ‫לא ידעתי שאני בסכנה ושהחתול באמת ברח‬ 270 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 ‫והם ניסו להחזיר את החתול.‬ 271 00:16:41,877 --> 00:16:46,381 ‫הטיגריס לא יכול להתקרב אליכם‬ ‫כי הוא קשור בשרשרת גדולה וחזקה.‬ 272 00:16:46,882 --> 00:16:52,512 ‫מאוחר יותר גיליתי שהוא נשך מישהו‬ ‫זמן קצר לפני שהתחלנו לצלם.‬ 273 00:16:53,138 --> 00:16:56,850 ‫היה להם ביטוח על החיות,‬ ‫היה להם ביטוח על הציוד,‬ 274 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 ‫אבל לא ביטוח על הילדים.‬ 275 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 ‫הדבר היחיד בינינו‬ ‫לבין הפנתר היה נערה בת 15.‬ 276 00:17:02,397 --> 00:17:03,982 ‫למה אנחנו לא יכולים ללטף אותו?‬ 277 00:17:04,483 --> 00:17:08,070 ‫למען האמת, כל החיות די נחמדות‬ 278 00:17:08,153 --> 00:17:11,448 ‫לאנשים שגידלו אותן או לאלה שמאכילים אותן.‬ 279 00:17:11,531 --> 00:17:13,450 ‫אבל הן לא אוהבות זרים כל כך.‬ 280 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 ‫הייתה ציפייה מסוימת שכל סרט ילדים עם חיות‬ ‫יהיה הצלחה מסחרית‬ 281 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 ‫ואני חושב שככה שיווקו את זה לכולם.‬ 282 00:17:22,084 --> 00:17:24,336 ‫אף אחד לא ידע שזה יהיה כישלון‬ 283 00:17:24,419 --> 00:17:26,671 ‫ושאין דיאלוגים ושיש קריינות.‬ 284 00:17:27,631 --> 00:17:31,802 ‫אלה כל העלויות שאותן הציגו לאנשים.‬ ‫מדובר בהפקה בסך חצי מיליון דולר,‬ 285 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 ‫אז היית מצפה שהתוצאה תהיה‬ ‫הרבה מעבר למה שיצא בסוף.‬ 286 00:17:37,099 --> 00:17:40,727 ‫חשבנו שישלמו לנו בסוף,‬ ‫ושאולי נהיה מפורסמים.‬ 287 00:17:40,811 --> 00:17:44,314 ‫אבל אם היינו יודעים שלא ישלמו לנו,‬ ‫אולי היינו מוחים.‬ 288 00:17:46,149 --> 00:17:48,860 ‫למשפחה שלי ולעוד כמה אחרים מכרו את ההבטחה‬ 289 00:17:48,944 --> 00:17:53,198 ‫שאם תשקיעו בסרט, זה ישתלם לכם.‬ 290 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 ‫ואני בטוח שהרבה אנשים‬ ‫הפסידו סכום כסף נכבד.‬ 291 00:17:57,869 --> 00:18:01,748 ‫אפילו בסטנדרט של היום, עבור מה שנעשה,‬ ‫חצי מיליון זה הרבה כסף.‬ 292 00:18:01,832 --> 00:18:08,421 ‫אז מישהו אמור להצליח לאתר לאן הלכו ההשקעות‬ ‫ולאן הלך הכסף, אבל כבר עברו 30 שנה.‬ 293 00:18:08,922 --> 00:18:13,093 ‫יש שני דברים בבגוואן שהם אמת לאמיתה.‬ 294 00:18:13,176 --> 00:18:19,182 ‫האחד הוא ששום דבר טוב לא יוצא‬ ‫מכל סוג של שיתוף פעולה איתו‬ 295 00:18:19,266 --> 00:18:21,101 ‫ושהוא יפגע בך.‬ 296 00:18:21,601 --> 00:18:25,981 ‫והדבר השני הוא,‬ ‫שאם יש סיכוי כלשהו להרוויח כסף,‬ 297 00:18:26,064 --> 00:18:28,316 ‫אתה לא האדם שירוויח אותו.‬ 298 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 ‫- קוריאה הדרומית -‬ 299 00:18:34,781 --> 00:18:36,783 {\an8}‫חתמתי על חוזה בסך מיליון דולר...‬ 300 00:18:36,867 --> 00:18:38,994 {\an8}‫- מוסלי חותם על עסקה בשווי מיליון דולר -‬ 301 00:18:39,077 --> 00:18:42,497 {\an8}‫כדי לנסוע לקוריאה‬ ‫ולהופיע שלוש פעמים ביום, שבעה ימים בשבוע.‬ 302 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 ‫בגוואן היה בא והולך. מגיע בטיסה וחוזר.‬ 303 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 ‫בינתיים, לא רק שהופעתי שם שלוש פעמים ביום,‬ ‫גם קידמתי את המופע.‬ 304 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 ‫עשיתי הופעות אח"מים מיוחדות.‬ 305 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 ‫הם העבידו אותי 18 שעות ביום‬ 306 00:18:56,636 --> 00:18:59,598 ‫ובקושי הרווחתי מהחלטורה הזאת,‬ 307 00:18:59,681 --> 00:19:04,144 ‫כי בגוואן עשה עסקה סודית עם המפיק,‬ 308 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 ‫לקח את רוב הכסף, ואני הופעתי כמעט בחינם.‬ 309 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 ‫קווין בזבז את כל הירושה שלי,‬ 310 00:19:12,194 --> 00:19:15,155 ‫בלי רשותי או בלי שהייתי מעורבת.‬ 311 00:19:16,281 --> 00:19:18,658 ‫לקח לי שנה להצליח להתגרש בכלל.‬ 312 00:19:19,159 --> 00:19:21,620 ‫ואז הוא התחיל לקחת כסף מאנשים אחרים.‬ 313 00:19:23,455 --> 00:19:26,917 ‫כתבתי את כל המופעים‬ ‫של דוק במשך 15 או 20 שנה.‬ 314 00:19:27,000 --> 00:19:29,294 ‫השיא הגדול היה להוציא את הלייגר.‬ 315 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 ‫וכזה, "זה הלייגר, סודאן הלייגר.‬ 316 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 ‫בסינגפור העתיקה,‬ ‫שהייתה ידועה כעיר האריות..."‬ 317 00:19:35,300 --> 00:19:39,304 ‫לפני שנים רבות, בסינגפור העתיקה,‬ 318 00:19:39,387 --> 00:19:44,059 ‫שהייתה ידועה כ"עיר האריות".‬ ‫-היו דיווחים על חיות חומות ענקיות!‬ 319 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 ‫היצור הענק הזה שאתם רואים לפניכם.‬ 320 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 ‫העסקה הייתה שנתחלק ברווחים מהחנות חצי חצי.‬ 321 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 ‫מצטלמים עם הטיגריס,‬ ‫וכדי לצאת החוצה, חייבים לעבור דרך הסחורה.‬ 322 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 ‫אפשר לקנות חולצת טי‬ ‫או מטרייה עם תמונה של טיגריס.‬ 323 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 ‫אז זאת הייתה המחלקה שלי, חנות המזכרות.‬ 324 00:20:02,827 --> 00:20:05,956 ‫זה אף פעם לא הספיק כדי להתקיים.‬ ‫הקרבתי הרבה דברים.‬ 325 00:20:07,165 --> 00:20:09,626 ‫אבל הרווחים נועדו לעזור לחיות.‬ 326 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 ‫אני אוהב חיות ואני חושב‬ ‫שעבודת השימור חשובה ביותר.‬ 327 00:20:14,839 --> 00:20:20,178 ‫המאלפים שלנו הקדישו‬ ‫את חייהם לטיפול בחיות ולשימורן.‬ 328 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 ‫אנחנו מרגישים שזו אחריותנו‬ ‫לחלוק איתכם את מה שלמדנו.‬ 329 00:20:24,307 --> 00:20:28,186 ‫יצאנו לסיור ב-9:30 וסיימנו ב-13:30.‬ 330 00:20:28,687 --> 00:20:32,065 ‫והם הרוויחו 25,000 דולר.‬ 331 00:20:32,148 --> 00:20:33,024 ‫- 2014 -‬ 332 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 ‫הכל סבב סביב הצלת חיות הבר.‬ 333 00:20:35,527 --> 00:20:39,489 ‫וכל מה שאנחנו מוכרים ומקדמים‬ 334 00:20:40,657 --> 00:20:42,784 ‫עוזר לשימור חיות הבר,‬ 335 00:20:42,867 --> 00:20:44,577 ‫ואנשים יקנו את זה.‬ 336 00:20:45,912 --> 00:20:48,665 ‫דוק אנטל לימד אותו‬ ‫שאם הוא ייתן רק קצת לשימור,‬ 337 00:20:48,748 --> 00:20:50,834 ‫- ג'ון ריינקי‬ ‫מנהל לשעבר, גן החיות ג'י-דבליו -‬ 338 00:20:50,917 --> 00:20:53,920 ‫אנשים יראו את זה ויגידו,‬ ‫"לבחור הזה יש לב טוב". ויתרמו עוד כסף.‬ 339 00:20:54,004 --> 00:20:56,047 ‫- אר-אס-אף‬ ‫קרן הזנים הנדירים -‬ 340 00:20:56,131 --> 00:21:01,011 ‫הכירו את ד"ר בגוואן אנטל,‬ ‫מייסד ומנהל קרן הזנים הנדירים.‬ 341 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}‫"קרן הזנים הנדירים" היא ארגון עממי שמספק…‬ 342 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}‫התחלתי להבין שהמטרה אינה שימור בעלי חיים.‬ 343 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 ‫- ג'וולס מקנזי‬ ‫מתלמדת (2003 - 2011) -‬ 344 00:21:10,061 --> 00:21:11,271 ‫אלא איך להרוויח עוד כסף,‬ 345 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 ‫איך נוכל להוסיף, מה עוד נוכל לתרום?‬ 346 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 ‫זו הדלת של אחד המלכים הפיגמיים שהיה...‬ 347 00:21:20,363 --> 00:21:22,032 ‫אני לא רוצה להגיד את זה.‬ 348 00:21:22,532 --> 00:21:25,410 ‫נביט לתוך הדלת המדהימה הזאת שיצרו הפיגמים.‬ 349 00:21:25,493 --> 00:21:30,665 ‫ואפשר לראות‬ ‫את כמות הציוד האדירה שלקחנו לשם.‬ 350 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 ‫תרמתי מיליוני דולרים לשימור,‬ ‫והכול ניתן לאיתור.‬ 351 00:21:35,795 --> 00:21:38,256 ‫- צ'ילה, סקוטלנד, רוסיה, טיבט,‬ ‫"הקרן לשימור חתולי בר קטנים" -‬ 352 00:21:38,340 --> 00:21:42,677 {\an8}‫בדקנו את "קרן הזנים הנדירים"‬ ‫של דוק אנטל והיא קשקוש.‬ 353 00:21:42,761 --> 00:21:46,097 ‫הרבה מהכסף הזה חוזר בחזרה למתחם שלו...‬ 354 00:21:46,181 --> 00:21:47,390 ‫- בריטני פיט‬ ‫PETA -‬ 355 00:21:47,474 --> 00:21:49,351 ‫והוא טוען שזה שימור.‬ 356 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 ‫זו שיטת הטעיה שעסקים משתמשים בה‬ ‫שנקראת "התיירקקות",‬ 357 00:21:55,106 --> 00:21:58,485 ‫כדי לשכנע את ציבור הקונים‬ 358 00:21:58,568 --> 00:22:02,155 ‫שהשירותים שלהם ידידותיים לסביבה.‬ 359 00:22:02,238 --> 00:22:04,491 ‫כספים שמגויסים כאן בארה"ב‬ 360 00:22:04,574 --> 00:22:08,703 ‫נשלחים לפרויקטים באפריקה,‬ ‫אינדונזיה, דרום אמריקה‬ 361 00:22:08,787 --> 00:22:11,247 ‫כדי להגן על בעלי החיים שם.‬ 362 00:22:11,331 --> 00:22:17,379 ‫מעולם לא באמת עשינו‬ ‫עבודות שימור מחוץ לארה"ב.‬ 363 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 ‫היינו יוצאים לחופשות כדי לראות‬ ‫חיות בטבע בשביל הכיף.‬ 364 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 ‫וכן הבאנו טיגריסים לתאילנד‬ ‫כדי שיוכלו לפתח תוכניות הרבעה.‬ 365 00:22:28,973 --> 00:22:30,058 ‫- בנגקוק, תאילנד -‬ 366 00:22:30,141 --> 00:22:32,977 ‫הלכנו לחוות התנינים‬ ‫וגן החיות בסאמוט פראקאן.‬ 367 00:22:33,061 --> 00:22:36,398 ‫זה היה כמו גן חיות בתחילת המאה.‬ 368 00:22:37,816 --> 00:22:41,194 ‫בגוואן עבד קשה כל כך‬ ‫כדי להכניס את הטיגריסים שלו לתאילנד,‬ 369 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 ‫ואמר, "אנחנו הולכים ליצור שושלת חדשה.‬ ‫שם הם חיים.‬ 370 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 ‫טיגריסים חיים בתאילנד, אנחנו‬ ‫מחזירים אותם למקום שממנו באו".‬ 371 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 ‫מה שבאמת עשינו היה‬ ‫ללמד את העובדים לצלם תמונות עם גורים.‬ 372 00:22:58,086 --> 00:23:01,923 ‫היה שימפנזה שהתחנן לסיגריות,‬ 373 00:23:02,006 --> 00:23:05,718 ‫כי הוא היה מכור לסיגריות‬ ‫בגלל אנשים שזרקו לו אותן.‬ 374 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 ‫וזו הייתה נקודת מכירה לגן החיות.‬ ‫זה לא היה קשור לשימור.‬ 375 00:23:10,306 --> 00:23:12,392 {\an8}‫לדבר על תוכניות שימור באסיה או באפריקה...‬ 376 00:23:12,475 --> 00:23:14,310 {\an8}‫- געו בחיות הבר, הצילו את חיות הבר‬ ‫הצטלמו כאן -‬ 377 00:23:14,394 --> 00:23:15,520 {\an8}‫זה מרשים מאוד.‬ 378 00:23:15,603 --> 00:23:17,730 ‫נכון? בשביל תעמולה.‬ 379 00:23:18,731 --> 00:23:20,650 {\an8}‫אם תיתן לאנשים מבחוץ לבוא ולראות...‬ 380 00:23:20,733 --> 00:23:22,235 {\an8}‫- ג'ולי ושביט פרל‬ ‫מתלמדים לשעבר -‬ 381 00:23:22,318 --> 00:23:23,486 {\an8}‫מה קורה מאחורי הקלעים,‬ 382 00:23:23,570 --> 00:23:25,572 ‫אז החלום נעלם.‬ 383 00:23:26,197 --> 00:23:30,618 ‫בכל הצילומים שצילמנו, אם היה כלוב ברקע‬ ‫הוא היה אומר, "אל תשתמשו בזה".‬ 384 00:23:30,702 --> 00:23:34,497 ‫הוא לא רצה שאנשים יחשבו‬ ‫שהחיות האלה תקועות בכלובים.‬ 385 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 ‫אנחנו הולכים לאיבוד. כאן "טייגר לנד".‬ 386 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 ‫חשבתי שהמקום שראיינו בו קודם‬ ‫היה די טוב. מואר ושקט.‬ 387 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 ‫אם הוא מוצא חן בעיניך.‬ 388 00:23:41,129 --> 00:23:43,214 ‫הוא טוב.‬ ‫-אנחנו פשוט לא רוצים לראות כלובים.‬ 389 00:23:47,802 --> 00:23:50,847 ‫החתולים שהוחזקו בכלובים האלה,‬ ‫היו פוסעים בחזרתיות.‬ 390 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 ‫לא היה להם משהו אחר לעשות,‬ ‫לא היה להם איפה להיות,‬ 391 00:23:53,850 --> 00:23:57,145 ‫והם פשוט היו פוסעים‬ ‫עד שהקרקע הייתה מלאה בדם, כל הזמן.‬ 392 00:23:57,228 --> 00:23:59,105 ‫- מג'נטה ברוקס‬ ‫מתלמדת של דוק (1997 - 1999)‬ 393 00:23:59,189 --> 00:24:01,608 ‫ונוצרו להם חורים מדממים בכפות הרגליים.‬ 394 00:24:01,691 --> 00:24:04,527 ‫וכשהייתי אומרת משהו בנושא, היו אומרים,‬ 395 00:24:04,611 --> 00:24:06,613 ‫"תשטפי את זה עם צינור".‬ 396 00:24:07,322 --> 00:24:10,575 ‫פשוט שטפנו את הדם פעם ביום.‬ 397 00:24:12,577 --> 00:24:14,120 ‫- יציאה‬ ‫מוות ודאי -‬ 398 00:24:14,204 --> 00:24:17,624 ‫העובדה שהפילה, אחת החיות הכי חברתיות שיש,‬ 399 00:24:18,291 --> 00:24:20,710 ‫בעלת המוח הכי גדול בממלכת החיות, אולי?‬ 400 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 ‫והיא לבד כל היום.‬ 401 00:24:24,422 --> 00:24:28,009 ‫אני מתבייש לומר‬ ‫שאפילו לא ראיתי את העוול שנעשה.‬ 402 00:24:28,801 --> 00:24:32,222 ‫פעם אחת, אמרו לי ללכת למקפיא‬ ‫ולהביא כמה שלווים קפואים‬ 403 00:24:32,305 --> 00:24:38,353 ‫כדי להאכיל את העופות הטורפים,‬ ‫פתחתי את המקפיא והוא מלא בגורי טיגריסים.‬ 404 00:24:39,145 --> 00:24:42,482 ‫אמרו לי שהם נולדו מתים.‬ 405 00:24:43,149 --> 00:24:48,279 ‫כשראיתי את השגרים האלה נולדים,‬ ‫כולם היו טיגריסים בריאים מאוד.‬ 406 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 ‫לא היו לנו שגרים שלמים שנולדו מתים.‬ 407 00:24:55,328 --> 00:24:57,956 ‫אבל, כשראית משהו שנראה לא בסדר,‬ 408 00:24:58,665 --> 00:25:02,627 ‫הוא נתן לך סיבה ופשוט האמנת לה.‬ 409 00:25:02,710 --> 00:25:05,088 ‫פשוט קיבלת את זה כי האלטרנטיבה‬ 410 00:25:05,171 --> 00:25:08,841 ‫היא שדברים נוראיים מתרחשים‬ ‫ואת מעורבת בדברים איומים.‬ 411 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 ‫נכון, תסתכלו למצלמה.‬ 412 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 ‫אנחנו ספר פתוח, יש לנו מתחם נפלא‬ 413 00:25:14,681 --> 00:25:18,977 ‫עם סביבה איכותית חסרת תקדים עבור החיות.‬ 414 00:25:19,060 --> 00:25:23,898 ‫ואין מה לראות כאן,‬ ‫מלבד העבודה הנהדרת שאנחנו מסוגלים לעשות‬ 415 00:25:23,982 --> 00:25:28,069 ‫בזכות ההצלחה, ההבנה, עבודה קשה מאוד,‬ 416 00:25:28,152 --> 00:25:31,072 ‫וצוות של אנשים שהופכים אותה לכל חייהם.‬ 417 00:25:34,284 --> 00:25:35,743 ‫במבט לאחור, אני מרגיש רע‬ 418 00:25:35,827 --> 00:25:39,205 ‫שאמרתי לג'ולי שזה המקום הכי מדהים בעולם.‬ 419 00:25:39,289 --> 00:25:42,083 ‫שזה גן עדן לאוהבי חיות.‬ 420 00:25:42,166 --> 00:25:44,794 ‫זה לא גן עדן. זה ההפך הגמור.‬ 421 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 ‫איך דוק הגיב כשהוא גילה שאתם ביחד?‬ 422 00:25:50,174 --> 00:25:55,096 ‫זה מוזר כל כך כי לא הייתה לו בעיה‬ ‫עם זה שהיא למעשה גרה איתי.‬ 423 00:25:55,597 --> 00:25:57,098 ‫דבר שלא נשמע כמותו במתחם.‬ 424 00:25:57,599 --> 00:26:02,520 ‫אבל במקביל לתמיכה שלו, הוא הפך את חייה...‬ 425 00:26:02,604 --> 00:26:03,438 ‫לגיהינום.‬ 426 00:26:03,521 --> 00:26:04,897 ‫לאומללים כל כך.‬ 427 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 ‫התאגדו נגדי בכל פינה.‬ 428 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 ‫הרגשתי רע כל כך בגלל מה שקרה,‬ ‫אני זוכר שדיברתי איתו בשמה.‬ 429 00:26:14,282 --> 00:26:16,993 ‫אני זוכר שבכיתי כשדיברתי איתו.‬ 430 00:26:17,076 --> 00:26:20,163 ‫והנה אני, אדם בוגר, שירתי בצה"ל,‬ 431 00:26:20,246 --> 00:26:23,291 ‫ואני בוכה כי אני אוהב את הבחורה הזאת.‬ 432 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 ‫למה אתם מתייחסים אליה ככה?‬ 433 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 ‫הוא שיקר לאנשים מאחורי הגב שלנו‬ ‫וסיפר סיפורים על אנשים‬ 434 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 ‫כי הוא היה חייב להיות‬ ‫מקור הנחמה היחיד שהתאפשר לנו.‬ 435 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 ‫דוק אמר לי שג'ולי משוגעת, שהיא לא בסדר,‬ 436 00:26:40,975 --> 00:26:45,355 ‫ושאני צריך להיזהר, ושאני מבזבז את זמני.‬ 437 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 ‫חלק ממני היה כזה "היא באמת משוגעת?"‬ ‫התחלתי לתהות, "ג'ולי משוגעת?"‬ 438 00:26:51,569 --> 00:26:56,032 ‫וחיפשתי סיבות, "היא באמת משוגעת?"‬ 439 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 ‫לא, היא לא משוגעת.‬ 440 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 ‫אני לא מתחרט על זה, כי, אנחנו כאן.‬ 441 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 ‫נכון.‬ ‫-כעבור 17 שנה.‬ 442 00:27:02,205 --> 00:27:04,999 ‫אבל חלק ממני מרגיש קצת אשם.‬ 443 00:27:08,836 --> 00:27:11,255 ‫תייבשו אותם, אל תעטפו אותם רק.‬ 444 00:27:11,756 --> 00:27:12,757 ‫הם רועדים?‬ 445 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 ‫עדיין לא.‬ 446 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 ‫לפעמים הפנטזיה שלך‬ 447 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 ‫על איך שהחיים יהיו, טובה יותר מהמציאות.‬ 448 00:27:23,851 --> 00:27:26,896 ‫תמיד הייתי עצמאית ודי מרדנית.‬ 449 00:27:26,979 --> 00:27:32,652 ‫ולמען האמת, אני חושבת שזה משהו‬ ‫שבגוואן זיהה‬ 450 00:27:32,735 --> 00:27:35,446 ‫והעריך אצלי מאוד...‬ 451 00:27:37,532 --> 00:27:38,741 ‫וזה התפוצץ לו בפנים.‬ 452 00:27:41,119 --> 00:27:42,829 ‫התחילו להיות להם בעיות.‬ 453 00:27:43,329 --> 00:27:46,124 ‫בגוואן היה, כמובן, שתלטן מאוד.‬ 454 00:27:46,791 --> 00:27:50,753 ‫היא הייתה נערה מתבגרת, היא רצתה להתנסות.‬ 455 00:27:52,547 --> 00:27:57,135 ‫כשהיינו יוצאים לעבודות,‬ ‫צילומי סטילס וגם וידאו,‬ 456 00:27:57,218 --> 00:28:02,640 ‫לעתים קרובות, הוא הכניס אותי‬ ‫במקום שחקנית או דוגמנית.‬ 457 00:28:03,599 --> 00:28:08,396 ‫קיבלתי מספר הצעות לדגמן בלי החיות‬ 458 00:28:08,479 --> 00:28:14,569 ‫והוא לא הרשה לי לעשות את זה,‬ ‫והתאכזבתי קשות.‬ 459 00:28:14,652 --> 00:28:16,028 ‫- חלוקי "ווייט סוואן" -‬ 460 00:28:16,112 --> 00:28:19,031 ‫היא התחילה לבדוק גבולות,‬ ‫לא עשתה מה שהוא אומר,‬ 461 00:28:20,408 --> 00:28:22,618 ‫לקחה את המכונית מתי שהיא רוצה.‬ 462 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 ‫אנחנו התנהגנו כמו נערות מתבגרות.‬ 463 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 ‫ממש רציתי להוציא רישיון נהיגה,‬ 464 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 ‫שזה סוג של טקס מעבר רגיל למישהי בגילי.‬ 465 00:28:32,253 --> 00:28:34,630 ‫תמיד היה איזה תירוץ‬ 466 00:28:34,714 --> 00:28:39,218 ‫שמסביר למה לא יכולנו להוציא אותו‬ ‫או למה לא יכולנו להתאמן בנהיגה.‬ 467 00:28:39,719 --> 00:28:42,472 ‫לקחתי את תעודת הזהות המזויפת שלי‬ 468 00:28:42,972 --> 00:28:47,560 ‫והוצאתי רישיון נהיגה בכל מקרה.‬ 469 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 ‫הוא כעס בצורה קיצונית.‬ 470 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 ‫התחלתי להבין שבטיחות היא לא העניין,‬ ‫אלא שליטה.‬ 471 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 ‫הוא קיווה שהוא ישיג בחורה צעירה שכזאת‬ ‫ושהוא יעצב אותה‬ 472 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 ‫ושהיא תשטוף כלים ותנקה את הבית.‬ 473 00:29:05,703 --> 00:29:07,580 ‫הוא לא הכיר את הבת שלי.‬ 474 00:29:08,498 --> 00:29:10,583 ‫זה לא היה חלק מהתוכנית שלה.‬ 475 00:29:11,876 --> 00:29:14,170 ‫אחרי שכבר גרנו ביחד והיינו נשואים,‬ 476 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 ‫הוא סיפר לי שהוא נמשך אליי‬ ‫כשהייתי צעירה יותר.‬ 477 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 ‫מאז שהייתי בת 11.‬ 478 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 ‫זה גרם לי להרגיש מאוד לא בנוח‬ 479 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 ‫ושינה את הדינמיקה בקשר שלנו.‬ 480 00:29:29,769 --> 00:29:33,564 ‫ראיתי דברים כפי שהם באמת‬ 481 00:29:34,065 --> 00:29:36,442 ‫וזה הקריפ אותי‬ 482 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 ‫וממש לא רציתי להיות‬ ‫אשתו או המאהבת שלו יותר.‬ 483 00:29:46,619 --> 00:29:50,248 ‫אלוהים אדירים. ואשתך נותנת לך... איכס!‬ 484 00:29:50,331 --> 00:29:53,876 ‫ואשתך נותנת לך לנשק אותה‬ ‫כשאתה חוזר הביתה אחרי יום ארוך?‬ 485 00:29:53,960 --> 00:29:57,380 ‫הוא היה יוצא לעבודות. לא הלכתי איתו.‬ 486 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 ‫זה התחיל לא להפריע לו‬ ‫כי אני חושבת שהוא התחיל לחזר אחרי דון.‬ 487 00:30:03,344 --> 00:30:04,679 ‫- דון תורסטון‬ ‫האישה השלישית -‬ 488 00:30:04,762 --> 00:30:05,888 ‫זה שנקר, זכר בן שנתיים.‬ 489 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 ‫רדהא עשתה דבר מדהים.‬ 490 00:30:08,933 --> 00:30:11,435 ‫הייתי גאה בה כל כך, זה היה לא ייאמן.‬ 491 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 ‫היא הייתה בת 17 כשעזבה אותו.‬ 492 00:30:13,521 --> 00:30:17,024 ‫היא חיכתה שהוא יצא לעבודה עם דון,‬ 493 00:30:17,108 --> 00:30:18,776 ‫אז הם היו רחוקים מהבית.‬ 494 00:30:18,860 --> 00:30:22,822 ‫והיא התקשרה אליי ואמרה, "אני עוזבת.‬ 495 00:30:22,905 --> 00:30:25,825 ‫אני באה אלייך.‬ ‫חברה שלי ואני, אנחנו נוסעות משם".‬ 496 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 ‫ואמרתי. "אוקי, בואו!"‬ 497 00:30:30,913 --> 00:30:33,416 ‫הדבר הראשון שעשיתי היה ללכת ישירות לבנק,‬ 498 00:30:33,499 --> 00:30:36,836 ‫לסגור את החשבונות שלנו,‬ ‫ולקחת את כל הכסף שנשאר.‬ 499 00:30:36,919 --> 00:30:39,171 ‫לא היה שם סכום כסף משמעותי,‬ 500 00:30:39,255 --> 00:30:41,632 ‫אבל זה הספיק כדי לממן את ההימלטות.‬ 501 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 ‫החברה שלי ואני נסענו לגן החיות.‬ 502 00:30:45,177 --> 00:30:51,642 ‫חניתי הכי קרוב לכניסה שיכולתי,‬ ‫ורוקנתי את המקום‬ 503 00:30:51,726 --> 00:30:54,562 ‫מכל מה שהיה הרכוש האישי שלי‬ 504 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 ‫ומכל מה שמצאתי שהיה בעל ערך.‬ 505 00:30:59,233 --> 00:31:04,113 ‫וזה לא היה כדי לשמור את הדברים.‬ ‫הם היו בעצם בשביל יתרון עליו.‬ 506 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 ‫ראיתי איך הוא התנהג בפרידות בעבר‬ 507 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 ‫וידעתי שאצטרך משהו כדי לנהל משא ומתן.‬ 508 00:31:10,453 --> 00:31:14,123 ‫בשידה היה בושם של אישה אחרת.‬ 509 00:31:14,624 --> 00:31:18,628 ‫וגם ויברטור, שלא היה שם קודם.‬ 510 00:31:20,713 --> 00:31:24,550 ‫אז, תוך כדי הבריחה הגדולה שלי,‬ 511 00:31:24,634 --> 00:31:26,844 ‫ואני מודה שזה היה קצת קטנוני,‬ 512 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 ‫אבל לקחתי את כל הבגדים האחרים שהיו בארון,‬ 513 00:31:30,181 --> 00:31:34,393 ‫ושפכתי את כל שאר הבשמים,‬ ‫והשארתי אותם מונחים שם‬ 514 00:31:34,477 --> 00:31:38,356 ‫והוצאתי את הוויברטור, הדלקתי אותו‬ ‫והעפתי אותו על המיטה.‬ 515 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 ‫ואני זוכרת שחשבתי, תוך כדי נסיעה,‬ 516 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 ‫כשהתרחקנו מספיק כך שאוכל לחשוב בבהירות,‬ 517 00:31:48,741 --> 00:31:52,119 ‫"בבקשה, אלוהים שהסוללות יהיו מלאות מספיק‬ 518 00:31:52,620 --> 00:31:55,373 ‫שכשהוא יחזור הביתה ויראה שבזזתי את המקום‬ 519 00:31:55,456 --> 00:31:56,749 ‫ולקחתי הכול,‬ 520 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 ‫הוא עדיין יפעל על המיטה".‬ 521 00:32:06,258 --> 00:32:12,306 ‫החברה שלי ואני נהגנו בתורות‬ ‫מווירג'יניה לקליפורניה,‬ 522 00:32:12,390 --> 00:32:16,936 ‫והיינו מלאות כל כך באדרנלין‬ ‫ומפוחדות כל כך,‬ 523 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 ‫שטסנו ונסענו ישר לשם.‬ 524 00:32:21,649 --> 00:32:26,237 ‫הגענו מווירג'יניה לקליפורניה במהירות שיא‬ 525 00:32:26,320 --> 00:32:30,616 ‫ואז כשהגעתי לקליפורניה, התקשרתי לבגוואן‬ 526 00:32:30,700 --> 00:32:33,327 ‫והוא אמר, "איפה את?"‬ 527 00:32:33,411 --> 00:32:36,706 ‫ואמרתי, "אני בקליפורניה".‬ ‫והוא אמר, "זה בלתי אפשרי".‬ 528 00:32:36,789 --> 00:32:40,376 ‫וחשבתי, טוב, חכה שתגיע הקבלה‬ ‫על הדלק מכרטיס האשראי.‬ 529 00:32:43,379 --> 00:32:47,299 ‫היא אפילו לא עצרה.‬ ‫היא פשוט נסעה עד קליפורניה.‬ 530 00:32:47,800 --> 00:32:51,470 ‫זה היה אמיץ מאוד מצדה.‬ 531 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 ‫כן, ותמיד הערצתי אותה בגלל זה.‬ 532 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 ‫היא הייתה אחת הנשים היחידות‬ ‫שדפקו את בגוואן,‬ 533 00:32:59,854 --> 00:33:01,147 ‫אז הייתי גאה מאוד.‬ 534 00:33:03,441 --> 00:33:07,069 ‫בואי הנה רדהא החתלתולה.‬ 535 00:33:07,153 --> 00:33:11,615 ‫אוהבי חתולים פשוט אוהבים אותך!‬ ‫ממש אוהבים אותך.‬ 536 00:33:11,699 --> 00:33:14,493 ‫את מלכת טיגריסים נהדרת.‬ 537 00:33:17,204 --> 00:33:20,791 ‫אני חושבת שאולי היה בו חלק‬ 538 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 ‫שבמובן מסוים, כמעט היה גאה בי.‬ 539 00:33:26,338 --> 00:33:32,887 ‫ובאופן כללי, אני מרגישה‬ ‫שהוא היה הרבה יותר טוב אליי‬ 540 00:33:32,970 --> 00:33:37,391 ‫מאשר להרבה מהנשים האחרות.‬ 541 00:33:39,935 --> 00:33:40,770 ‫כן.‬ 542 00:33:43,230 --> 00:33:45,775 ‫היא הייתה הרבה יותר חזקה ממני,‬ 543 00:33:45,858 --> 00:33:50,362 ‫אבל כשנכנסתי להיריון עם טילאקם,‬ ‫זה מה שהציל אותי, באמת.‬ 544 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 ‫כי משום מה, יכולתי לסבול את ההתעללות‬ 545 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 ‫ואת השקרים והמניפולציות הפסיכולוגיות‬ ‫ביחס אליי, איכשהו.‬ 546 00:34:00,498 --> 00:34:06,087 ‫אבל התחלתי להבין‬ ‫שאני לא רוצה את זה עבור הילד שלי.‬ 547 00:34:06,170 --> 00:34:08,339 ‫לא רציתי שהילד שלי‬ 548 00:34:08,422 --> 00:34:12,093 ‫יגדל עם מישהו שייגע באדם אחר בכעס.‬ 549 00:34:13,385 --> 00:34:15,888 ‫הוא נהג לומר,‬ ‫"אם תעזבי אותי, אני אהרוג אותך".‬ 550 00:34:16,680 --> 00:34:18,307 ‫הוא אמר את זה כל הזמן.‬ 551 00:34:19,266 --> 00:34:24,563 ‫אני יודעת למה, כי הוא לא רצה‬ ‫מישהי בחוץ שיודעת את הסודות שלו.‬ 552 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 ‫תמיד הייתה לי תחושה‬ ‫שלא תהיה לו בעיה להרוג בן אדם אחר.‬ 553 00:34:31,987 --> 00:34:35,324 ‫מותו של מארק טופינג היה חשוד בעיניי מאוד.‬ 554 00:34:35,407 --> 00:34:37,701 ‫פשוט... זה היה נוח מאוד. בוא נאמר כך.‬ 555 00:34:37,785 --> 00:34:39,578 ‫- מארק טופינג‬ ‫מתלמד של בגוואן -‬ 556 00:34:40,329 --> 00:34:42,957 ‫סירבתי לריאיון הזה הרבה פעמים.‬ 557 00:34:43,040 --> 00:34:45,584 ‫והסיבה שסירבתי‬ 558 00:34:46,085 --> 00:34:49,046 ‫היא שכל חיי ניסיתי לשכוח מהאנשים האלה.‬ 559 00:34:49,130 --> 00:34:54,844 ‫אבל פתאום הבנתי שאני חייב את זה למארק‬ 560 00:34:55,678 --> 00:35:00,432 ‫ושמישהו חייב לדבר בשמו ולהיות הקול שלו‬ 561 00:35:00,933 --> 00:35:03,144 ‫כי הוא לא יכול לדבר בשם עצמו היום.‬ 562 00:35:06,313 --> 00:35:10,901 ‫קיבלתי הודעת טקסט,‬ ‫"אלוהים. תתקשר אליי מייד".‬ 563 00:35:10,985 --> 00:35:16,031 ‫"ראית את הסדרה הזאת, 'חיות רעות'?"‬ ‫אמרתי, "לא. מה הכוונה? מה זה 'חיות רעות'?"‬ 564 00:35:16,115 --> 00:35:19,660 ‫צפיתי בה והתחלתי... לחפש את מארק,‬ 565 00:35:19,743 --> 00:35:21,662 ‫- מאט ודייב טופינג‬ ‫אחיו של מארק -‬ 566 00:35:21,745 --> 00:35:25,082 ‫ואחרי 31 דקות ו-52 שניות, נראה לי,‬ ‫לתוך הפרק הראשון,‬ 567 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 ‫יש שני טיגריסים בג'קוזי ובגוואן.‬ 568 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 ‫ואחד הטיגריסים מנסה לקפוץ החוצה,‬ 569 00:35:30,171 --> 00:35:32,256 ‫והנה הוא, הנה מארק,‬ 570 00:35:32,339 --> 00:35:36,552 ‫למשך שנייה וחצי, נכנס כדי לתפוס‬ ‫את הטיגריס שקופץ החוצה.‬ 571 00:35:37,970 --> 00:35:42,933 ‫היה מרגש לראות את החבר שלי בסרטון‬ ‫אחרי כל השנים האלה.‬ 572 00:35:43,434 --> 00:35:47,313 ‫זיהיתי אותו מייד והוא הופיע רק בפרופיל.‬ 573 00:35:47,396 --> 00:35:50,858 ‫תארו לעצמכם שמישהו...‬ 574 00:35:50,941 --> 00:35:52,443 ‫- בקי אופלקה‬ ‫חברה של מארק טופינג -‬ 575 00:35:52,526 --> 00:35:55,613 ‫שהיה חבר שלכם והיה יקר לכם מאוד,‬ ‫לראות את זה אחרי...‬ 576 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 ‫צריך להבין שעברו 32 שנים מאז שהוא מת.‬ 577 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 ‫תראי, אימא, אני יכול לצוף על המים!‬ 578 00:36:05,456 --> 00:36:09,084 ‫מעולם לא ידענו‬ ‫מה בדיוק התרחש שם באותו יום.‬ 579 00:36:09,168 --> 00:36:10,044 ‫מה קרה.‬ 580 00:36:11,837 --> 00:36:14,673 ‫אני חושבת שפניתי אליכם‬ ‫כי קיוויתי שאתם תגלו.‬ 581 00:36:17,051 --> 00:36:23,599 ‫הם רבו ערב קודם לכן,‬ ‫ולמוחרת, בגוואן היה מעורער.‬ 582 00:36:24,099 --> 00:36:28,562 ‫ואפשר היה לראות מייד שמשהו מאוד לא בסדר.‬ 583 00:36:29,730 --> 00:36:30,773 ‫ואמרתי, "מה קרה?"‬ 584 00:36:30,856 --> 00:36:32,858 ‫- דרך ג'ונסבורו‬ ‫כביש מפלי קראבטרי -‬ 585 00:36:32,942 --> 00:36:35,861 ‫והוא אמר שמארק החליק ונפל מהסלעים,‬ 586 00:36:35,945 --> 00:36:39,698 ‫שראשו פגע בסלעים שלמטה, והוא מת מייד.‬ 587 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 ‫הרגשתי בלב שהוא לא אומר לי את האמת‬ 588 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 ‫וזה מטריף אותי כבר 30 שנה.‬ 589 00:36:47,539 --> 00:36:50,376 ‫מהיום שבו האדם הזה מת, אמרתי,‬ 590 00:36:50,876 --> 00:36:53,837 ‫"זה חשוד ממש. מה קרה לו?"‬ 591 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 ‫יש לנו עוד...‬ 592 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 ‫תרגום כתוביות: מאיה קציר‬