1 00:00:06,007 --> 00:00:09,093 EPISODEN INDEHOLDER UDSAGN OM SEKSUELT MISBRUG AF MINDREÅRIGE, 2 00:00:09,177 --> 00:00:11,179 HVILKET KAN OPRØRE NOGLE SEERE. 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,140 HVIS DU ELLER NOGLE, DU KENDER, HAR OPLEVET MISBRUG, 4 00:00:14,223 --> 00:00:17,935 BESØG WWW.WANNATALKABOUTIT.COM FOR AT FINDE INFORMATION OG HJÆLP 5 00:00:21,439 --> 00:00:23,900 Der var et utal af smukke piger. 6 00:00:23,983 --> 00:00:27,403 De gik konstant ind og ud af portene. 7 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 Man kunne bruge en svingdør. 8 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 Hvad angår mit privatliv, vil jeg være ærlig. 9 00:00:33,576 --> 00:00:35,203 Jeg har intet at skjule. 10 00:00:35,286 --> 00:00:41,459 Og sandheden er, at jeg i mine 20'ere, i 1980'erne var for promiskuøs. 11 00:00:43,419 --> 00:00:44,712 Tigers er et show. 12 00:00:44,796 --> 00:00:47,006 Fyren i cirkuset, der træner tigere, 13 00:00:47,090 --> 00:00:49,675 får mere action end klovnen. 14 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 Doc Antle har ry for at kunne lide mange kvinder. 15 00:00:53,262 --> 00:00:56,808 Forklarer man det til folk, der ikke var med til det, 16 00:00:56,891 --> 00:01:00,561 lyder det som det mest afstumpede, mærkelige, 17 00:01:00,645 --> 00:01:03,523 Twilight Zone slags lort, uanset hvad. 18 00:01:03,606 --> 00:01:08,152 Jeg sagde til Doc Antle i 1999, hold dine kvindeproblemer væk fra mig. 19 00:01:08,236 --> 00:01:09,654 Jeg gider det ikke. 20 00:01:09,737 --> 00:01:13,449 Jeg havde nok problemer med at holde styr på mit eget lort, 21 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 uden at holde styr på, hvad Doc lavede, når vi ikke samarbejdede. 22 00:01:19,413 --> 00:01:24,335 Forleden på min Facebook-status skrev jeg, 23 00:01:24,418 --> 00:01:29,173 "Jeg havde aldrig brug for en Corvette. Jeg havde aldrig brug for en tiger." 24 00:01:29,257 --> 00:01:30,633 "Jeg har en stor pik." 25 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 DEN STORE FLUGT 26 00:01:45,731 --> 00:01:49,443 Bhagavan og jeg mødtes for første gang i ashrammen. 27 00:01:49,527 --> 00:01:52,572 Jeg var vel 11 eller 12 år gammel. 28 00:01:54,824 --> 00:01:58,494 De gav frokost, og han kom til den. 29 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Jeg var faktisk ret forelsket i ham med det samme. 30 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 Han var en imponerende type. 31 00:02:06,419 --> 00:02:09,839 En af de første gange, min datter så ham, 32 00:02:09,922 --> 00:02:12,175 sagde hun, "Jeg vil giftes med ham." 33 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Siden hun var en lille pige, har hun altid haft et mantra, 34 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 "Du skal ikke bestemme." 35 00:02:19,098 --> 00:02:23,060 Da jeg voksede op, tilbragte jeg nogle gange weekenden hos ham. 36 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 Jeg ville være sammen med ham og dyrene. 37 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 Alle så op til ham, 38 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 og jeg anede aldrig, at der var noget galt. 39 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Det bekymrede mig slet ikke. 40 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 Min mor flyttede meget rundt, og jeg nød at have frihed. 41 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Jeg var glad for at være alene. 42 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 Hendes mor var slet ikke til stede. 43 00:02:49,128 --> 00:02:54,342 Det var bizart, og hun boede hos forskellige familier i Yogaville. 44 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Radha blev vores babysitter, 45 00:02:58,137 --> 00:03:02,183 og efter et stykke tid viste hun sig at være hans kæreste. 46 00:03:02,266 --> 00:03:04,727 Hvor gammel var hun, da hun begyndte? 47 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 Hun var meget ung. 48 00:03:07,521 --> 00:03:13,319 Jeg var 14, første gang, der skete noget romantisk. 49 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Det er faktisk fra den dag, vi var sammen for første gang. 50 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Han fortalte mig, at han var ret dygtig til det, 51 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 men første gang var lidt skuffende. 52 00:03:28,251 --> 00:03:29,919 Efter vi var sammen, 53 00:03:30,002 --> 00:03:35,091 sagde han "Hvis det ikke er okay med dig, kan jeg få dig til at glemme." 54 00:03:35,174 --> 00:03:37,176 "Ligesom et Jedi Mind Trick." 55 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 Og jeg fandt det faktisk mere underligt, 56 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 end at han var seksuelt sammen med en 14-årig pige. 57 00:03:50,773 --> 00:03:57,280 På det tidspunkt vidste jeg, at han havde et forhold til Sumati, 58 00:03:57,363 --> 00:04:02,743 og jeg tror, det er en del af, hvorfor jeg tænkte, "Nu er jeg voksen," 59 00:04:04,245 --> 00:04:06,706 Første gang var bag i en bil. 60 00:04:07,915 --> 00:04:11,335 Jeg husker, jeg sagde "Hvorfor? Hvorfor bag i en lastbil? " 61 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 Og han sagde, og jeg citerer, jeg husker det tydeligt, 62 00:04:15,256 --> 00:04:17,508 "Fordi jeg ville have kløerne i dig." 63 00:04:19,385 --> 00:04:22,096 Bare klap ham. Bare giv ham kærlighed. 64 00:04:22,179 --> 00:04:25,308 Man leger ikke kat og mus, kilder og slår. 65 00:04:25,391 --> 00:04:29,020 Hvad? Ja! Der kommer det. 66 00:04:29,562 --> 00:04:36,360 Indtil Radha antydede han, at det kun var Brahmi og mig, og det var alt. 67 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 Men da han blev involveret med Radha, sagde han "Jeg vil have flere kvinder." 68 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Jeg var i en trekant med Radha og Bhagavan mere end én gang. 69 00:04:45,536 --> 00:04:51,167 Det virkede underligt, for Sumati og hun plejede at hade hinanden. 70 00:04:51,250 --> 00:04:53,544 Og pludselig var de bedste venner. 71 00:04:54,253 --> 00:04:59,175 For så unge, vi var, håndterede vi det godt mellem os. 72 00:05:00,718 --> 00:05:04,972 Men til sidst fandt min mor ud af det det gennem Brahmi. 73 00:05:05,806 --> 00:05:08,642 Jeg fandt dem, mens de var i seng sammen. 74 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 Det faldt mig ikke ind, at han ville have sex med så ung en pige. 75 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 Det er svært for mig at tænke på. 76 00:05:18,319 --> 00:05:20,863 Jeg tænkte, "Vi må få hende væk." 77 00:05:20,946 --> 00:05:24,075 Lynhurtigt fik jeg hende fløjet hertil, 78 00:05:24,158 --> 00:05:26,702 hvor hun flyttede ind hos mig, 79 00:05:26,786 --> 00:05:30,539 og fik hende ind på en katolsk skole, der lå lige overfor. 80 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 Min mor meldte mig ind i Saint Monicas katolske gymnasium. 81 00:05:39,131 --> 00:05:42,635 Jeg følte bare, at jeg spillede en rolle. 82 00:05:44,595 --> 00:05:50,142 Vi havde små katolske skoleuniformer, som jeg synes er så sjovt nu. 83 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 Især når man tænker tilbage på den store bortførelse. 84 00:05:56,774 --> 00:06:00,945 I den tid var der ikke mobiltelefoner, men der var fastnet-telefoner, 85 00:06:01,028 --> 00:06:04,865 og jeg hørte hende tale med nogen. 86 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 Jeg lyttede i den anden telefon og hørte hende sige "Okay, vi ses snart." 87 00:06:09,870 --> 00:06:15,960 Det var Bhagavan, og jeg blev meget bekymret. 88 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 Jeg tog hende til politiet og sagde, 89 00:06:18,379 --> 00:06:20,339 "Jeg tror, min datter vil flygte 90 00:06:20,423 --> 00:06:24,093 og bo hos denne herre, der er gift og bor i Virginia." 91 00:06:24,176 --> 00:06:27,847 Og så tog de billedet af hende, der endte på plakaten, 92 00:06:28,431 --> 00:06:32,351 og de forsøgte af afskrække hende lidt. 93 00:06:32,435 --> 00:06:34,061 Jeg var nok lidt naiv. 94 00:06:34,145 --> 00:06:37,815 Jeg tænkte, "Hun stopper, for hun ved, vi er klar over det." 95 00:06:38,399 --> 00:06:42,111 Jeg var ikke i stand til at forstå, 96 00:06:42,194 --> 00:06:44,989 eller ønskede at få noget andet at høre. 97 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Jeg troede, jeg elskede ham. 98 00:06:46,866 --> 00:06:51,745 Omkring en uge senere tager hun sin lille uniform på, et sødt lille sæt, 99 00:06:51,829 --> 00:06:54,290 og jeg sagde, "Har du dine lektier med?" 100 00:06:54,373 --> 00:06:56,542 "Ja," hun går ud ad hoveddøren, 101 00:06:56,625 --> 00:06:59,128 og hun kommer aldrig mere tilbage. 102 00:07:00,921 --> 00:07:02,173 Hun kom ikke tilbage. 103 00:07:03,215 --> 00:07:07,803 Jeg var bare glad for at hoppe ind i bilen og stikke af med ham. 104 00:07:09,305 --> 00:07:13,350 Jeg mistænkte, at han havde hende, så jeg ringede til ham. 105 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 Jeg sagde, "Bhagavan, hvor er min datter? Jeg vil snakke med hende." 106 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 "Jeg ved ikke, hvad du taler om." 107 00:07:20,232 --> 00:07:24,445 "Hun hadede dig, og hun hadede at bo med dig, 108 00:07:25,196 --> 00:07:26,655 så hun stak nok af." 109 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 "Tjek de lokale herberger, for der tror jeg, hun er." 110 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 Så jeg begyndte at sætter plakater op. 111 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 "Har du set dette barn?" Fordi vi ikke havde efterlysning dengang. 112 00:07:42,046 --> 00:07:44,173 De sagde, "Skriv noget personligt." 113 00:07:44,256 --> 00:07:47,635 Og jeg skrev, "Bare ring til mig. Alt er okay." 114 00:07:48,219 --> 00:07:50,221 Og satte dem op i hele byen. 115 00:07:51,388 --> 00:07:54,600 Jeg blev fyret, fordi jeg enten græd, eller talte 116 00:07:54,683 --> 00:07:57,228 i telefon med politiet, eller et herberg. 117 00:07:57,311 --> 00:08:01,023 Jeg bebrejder dem ikke. Jeg var helt færdig. 118 00:08:01,607 --> 00:08:06,195 Han anbragte mig på et hotel i udkanten af Washington. 119 00:08:06,278 --> 00:08:11,825 Så jeg boede i et motel alene i mindst en måned. 120 00:08:11,909 --> 00:08:14,662 Jeg ved ikke, hvad stuepigen må have troet. 121 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 Hun kom og gjorde rent, og jeg sad der. Det var underligt. 122 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 Men det var ret kedeligt. Jeg fik set en masse TV. 123 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 Og til sidst blev det vigtigt for mig at fortælle min mor, at jeg var okay. 124 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Efter at have været væk i tre uger, ringede hun til mig. 125 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Mens jeg talte med hende, 126 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 blev opkaldet afbrudt, 127 00:08:41,272 --> 00:08:43,440 og min mor kunne sige, 128 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 "Telefonist, min datter er stukket af." 129 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 "Kan du fortælle mig, hvor opkaldet kommer fra?" 130 00:08:49,196 --> 00:08:52,241 Og de sagde, "'Det er fra Washington, DC." 131 00:08:52,324 --> 00:08:55,869 Så vidste jeg, han havde hende, fordi hun var på østkysten. 132 00:08:55,953 --> 00:08:59,748 Jeg gik i panik og lagde på, 133 00:08:59,832 --> 00:09:03,043 og måtte ringe til Bhagavan, "Jeg ringede til min mor." 134 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 "Nu må vi må skifte hotel." 135 00:09:05,838 --> 00:09:09,091 Jeg tror ikke, han var særlig tilfreds. 136 00:09:14,305 --> 00:09:17,349 Vi klippede mit hår, farvede det 137 00:09:17,433 --> 00:09:20,936 og lavede krøller, og gav mig en slags forklædning. 138 00:09:21,478 --> 00:09:24,148 Vi havde en anden identitet til mig. 139 00:09:25,899 --> 00:09:29,862 Der var en pige i Saint Monica, og hun var en smuk pige. 140 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Hun hed Chantal Rivera, og jeg syntes, det var det smukkeste navn. 141 00:09:33,991 --> 00:09:36,243 Han sagde, "Du får et nyt navn," 142 00:09:36,327 --> 00:09:38,203 og jeg sagde, "Chantal Rivera." 143 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 Da jeg skulle bo i den zoologiske have, 144 00:09:41,373 --> 00:09:45,836 selvom de kendte mig som Radha, blev de ansatte tvunget 145 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 til at kalde mig Chantal. 146 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 Jeg blev ved med at ringe til sheriffen i Virginia. 147 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 Jeg sagde, "Tag derud." 148 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 "Min datter er der vist, og hun er kun 15 år gammel." 149 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 Vi øvede os på det. 150 00:10:00,100 --> 00:10:02,686 Du ved, "Dette er mit navn og alder." 151 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 "Nej, jeg er da ikke Radha." 152 00:10:05,356 --> 00:10:10,027 Han troede, at der måske var politi med lydudstyr, 153 00:10:10,110 --> 00:10:13,030 der ventede på, at nogle skulle kalde mig Radha. 154 00:10:16,408 --> 00:10:19,161 Bhagavan blev afhørt af politiet, 155 00:10:19,244 --> 00:10:24,583 og personalet mødte dem ved porten med våben i hænderne. 156 00:10:26,043 --> 00:10:31,965 Jeg tror, at Bhagavan nød cowboy-rollen lidt, 157 00:10:32,049 --> 00:10:35,094 du ved, "Ingen kommer ind på min ejendom." 158 00:10:37,971 --> 00:10:43,852 Omkring en måned senere siger hun, "Mor, du skal ikke bekymre dig." 159 00:10:43,936 --> 00:10:47,106 "Alt er okay. Vi er gift." 160 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 Jeg sagde, "Hvadbehager?" 161 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 "Hvordan kan I være gift? For det første har han en kone og børn." 162 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 "Du er 15 år gammel. Hvordan kan I være gift? " 163 00:10:56,740 --> 00:11:01,036 Vi forfalskede min fars underskrift på vielsesattesten, 164 00:11:01,120 --> 00:11:05,708 fordi man ikke må blive gift som 15-årig uden en forælders samtykke. 165 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 Nu havde jeg to muligheder. 166 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 Jeg kunne enten kaste alt ind, sheriffen, politi, alting, 167 00:11:14,800 --> 00:11:18,846 bare finde hende, og hive hende ud. 168 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Men jeg havde en ven, der var meget klog, og han sagde, 169 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 "Gør du det, vil hun hade dig." 170 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 "Det vil bringe dem tættere sammen." 171 00:11:29,398 --> 00:11:33,819 "Du kan i stedet gøre dit bedste for at være på hendes side." 172 00:11:33,902 --> 00:11:38,198 "Støt hende, tag til Virginia, slut fred, 173 00:11:38,282 --> 00:11:42,661 for der kommer en dag, hvor hun vil forlade ham." 174 00:11:42,745 --> 00:11:44,204 "Og når den dag kommer, 175 00:11:44,288 --> 00:11:48,000 ønsker du, at hun ringer og siger, mor, jeg kommer hjem." 176 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 Og det besluttede jeg. 177 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 Mine forældre og alle begyndte at acceptere det, 178 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 "Vi kan ikke lide det, men nu er det sådan." 179 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 Med så mange munde at føde, kan Bhagavan ikke gøre det selv. 180 00:12:03,348 --> 00:12:07,686 Fra og med valentinsdag i år har han fået en ny makker. 181 00:12:07,770 --> 00:12:09,104 Hans kone, Radha. 182 00:12:09,897 --> 00:12:13,817 Bhagavan ønskede at være en slags Jack Hanna, 183 00:12:13,901 --> 00:12:18,739 Jeff Corwin-slags talende hoved, dyreekspert på TV. 184 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 Og Bhagavan fik idéen til at skrive manuskriptet 185 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 og at producere den her film, han troede, ville skabe ham et navn. 186 00:12:30,292 --> 00:12:34,254 Dr. Antles seneste projekt er en familiefilm, kaldet Cubs. 187 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Bhagavan og hans kone Radha spiller med. 188 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 Den bliver co-instrueret af en Oscar-vinder. 189 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 De bruger måske ikke vildt mange penge, men de har en vild besked. 190 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 Jeg fik lavet en helt elendig film. 191 00:12:51,188 --> 00:12:55,484 Det er verdens værste tigerfilm, og den er så god, fordi den er så dårlig. 192 00:12:56,068 --> 00:12:58,278 Det store tigerunge-eventyr. 193 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 En af de største fiaskoer, jeg nogensinde har oplevet i mit liv. 194 00:13:02,658 --> 00:13:06,620 Det var som en Saturday Night Live sketch, 195 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 der gør nar af folk, der laver en kæmpefilm. 196 00:13:09,915 --> 00:13:13,585 Det var en smuk sommerdag, da trylleshowet kom til byen. 197 00:13:15,128 --> 00:13:17,339 Alle ville se Mageløse Marvin 198 00:13:17,422 --> 00:13:21,510 og hans vilde dyr udføre deres magiske, mystificerende illusioner. 199 00:13:23,929 --> 00:13:27,474 Tanken om at komme fra en lille by og være ti-år gammel, 200 00:13:27,558 --> 00:13:30,394 og blive filmstjerne i en film med tigre. 201 00:13:30,477 --> 00:13:32,437 Det var noget af en begivenhed. 202 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Andrea Terry tog op til Wintergreen for at se på stjernerne i Cubs. 203 00:13:40,028 --> 00:13:43,615 Buckingham er en spøjs lille by med to trafiklys, 204 00:13:43,699 --> 00:13:46,368 en købmand, køer, hjorte og kalkuner. 205 00:13:47,286 --> 00:13:49,288 Løver, tigre, og bjørne, 206 00:13:49,872 --> 00:13:52,583 den slags ting, er ikke noget man ser hver dag. 207 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Hele banden er her, 208 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 Radha, Bhagavan, mig selv, Anna, Teresa, RB. 209 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Vi skulle være filmstjerner og tjene tusindvis af dollars. 210 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 De opførte sig, som om det var den næste ET. 211 00:14:10,767 --> 00:14:14,062 Vi vælger måske to eller tre drenge og piger, 212 00:14:14,146 --> 00:14:16,732 måske to brødre, bror og søster, 213 00:14:16,815 --> 00:14:20,360 så I kan ikke alle være med i hele filmen. 214 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 Der var nok 50 børn til audition. 215 00:14:23,947 --> 00:14:25,449 De udvalgte de børn, 216 00:14:25,532 --> 00:14:28,410 der var børn af folk, der ville investere penge. 217 00:14:29,202 --> 00:14:32,497 En gruppe forældre fra kirken ville investere i filmen. 218 00:14:32,581 --> 00:14:34,124 De fleste var velhavende. 219 00:14:34,708 --> 00:14:37,961 Oprindeligt skulle Kevin Bacon spille RB 220 00:14:38,045 --> 00:14:40,464 den tre-årige, som voksen. 221 00:14:40,547 --> 00:14:43,216 Selv jeg vidste, hvem Kevin Bacon var. 222 00:14:43,842 --> 00:14:46,678 Sejt nok. Men nej, Kevin Bacon dukkede aldrig op. 223 00:14:46,762 --> 00:14:49,765 Bhagavan havde nævnt en masse berømte skuespillere. 224 00:14:49,848 --> 00:14:51,308 Inklusive Kevin Bacon, 225 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 men han kunne aldrig lokke nogle, fordi det bare var så dårligt. 226 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 Jeg tvivler på, de har talt med Kevin Bacon. 227 00:14:58,607 --> 00:15:01,777 Det var vist bare… luftkasteller. 228 00:15:02,861 --> 00:15:04,821 Jeg havde aldrig været i en film. 229 00:15:05,697 --> 00:15:10,035 Her optog vi scenen, hvor vi fandt tigerungerne, da vi steg af bussen. 230 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Vores helte, Terry, hendes ven Todd, og lillebror, RB, 231 00:15:13,705 --> 00:15:17,292 snublede over noget, der ville ændre deres liv for evigt. 232 00:15:18,085 --> 00:15:21,630 Men de skriver mig ud, fordi mine forældre ikke investerede. 233 00:15:22,965 --> 00:15:25,175 Historien handler om disse tre, 234 00:15:25,258 --> 00:15:29,304 der finder disse tre i skoven en dag. 235 00:15:29,846 --> 00:15:34,768 Fyren, der startede det med mig, er en hulens Oscar-vindende filmskaber, 236 00:15:34,851 --> 00:15:40,148 der blev alkoholiker og drak sig helt ud i det blå. 237 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 Du ved, han drak kopfulde af vodka til morgenmad, og han var helt væk. 238 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 Stod du så tæt på? 239 00:15:47,781 --> 00:15:48,615 Lige her. 240 00:15:48,699 --> 00:15:51,159 Lige der, okay. Men hvor var din hånd? 241 00:15:51,243 --> 00:15:54,413 -De kan ikke blive her, Bob! -Jeg skal matche skuddet. 242 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Okay, men tigerungerne dør. 243 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 Okay, fint. Vi er klar. 244 00:15:59,209 --> 00:16:00,460 Nærbillede. 245 00:16:00,544 --> 00:16:03,338 Det var en komedie af fejl. 246 00:16:03,422 --> 00:16:08,176 Bare én miserabel dag efter den anden, 247 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 og produktionen begyndte at falde sammen. 248 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 Hvordan har børnene det med deres lodne venner? 249 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 Ungerne er okay, men den store tiger er jeg ikke så sikker på. 250 00:16:21,314 --> 00:16:22,941 -De store er farlige. -Ja. 251 00:16:23,525 --> 00:16:26,486 -Tag nærbilledet, så genner jeg den væk. -Filmer. 252 00:16:26,570 --> 00:16:29,197 Vi er tre meter væk fra en enorm tiger, 253 00:16:29,281 --> 00:16:33,410 som når som helst kan skifte mening og beslutte, at den ville spise os. 254 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 Jeg vidste ikke, at jeg var i fare, da katten faktisk var sluppet væk, 255 00:16:39,249 --> 00:16:41,334 og de prøvede at få katten tilbage. 256 00:16:41,877 --> 00:16:47,007 Tigeren kan ikke komme tæt på dig, for han er i en stærk kæde. 257 00:16:47,090 --> 00:16:52,512 Jeg fandt ud af, at den havde bidt en fyr, kort tid før vi begyndte at filme. 258 00:16:53,138 --> 00:16:56,850 De havde forsikring på dyrene, de havde forsikring på udstyret, 259 00:16:56,933 --> 00:16:58,518 men ikke på børnene. 260 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 Det eneste, der stod mellem os og panteren var en 15-årig pige. 261 00:17:02,397 --> 00:17:04,441 Hvorfor må vi ikke klappe den her? 262 00:17:04,524 --> 00:17:08,236 Alle dyrene er faktisk ret søde mod dem, 263 00:17:08,320 --> 00:17:11,531 der opfostrede dem fra små eller fodrer dem. 264 00:17:11,615 --> 00:17:13,450 Men de kan ikke lide fremmede. 265 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Der var en forventning om, at enhver børnefilm med dyr ville sælge, 266 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 og det tror jeg, alle blev solgt på. 267 00:17:22,584 --> 00:17:26,671 Ingen vidste, den ville fejle, og at der ikke var tale på. 268 00:17:27,631 --> 00:17:29,925 Her er alle omkostningerne optegnet. 269 00:17:30,008 --> 00:17:31,802 En halv million dollars, 270 00:17:31,885 --> 00:17:37,015 som man nok mente ville resultere i en helt anden film end det man fik. 271 00:17:37,099 --> 00:17:40,727 Vi troede, vi skulle få løn, og måske være berømte. 272 00:17:40,811 --> 00:17:44,314 Hvis vi vidste, vi ikke fik løn, havde vi nok protesteret. 273 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 Min familie og en masse andre blev lovet, 274 00:17:48,985 --> 00:17:53,198 at hvis man investerede i filmen, fik man et vist udbytte. 275 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 Jeg tror, at mange mistede en ordentlig håndfuld penge. 276 00:17:57,869 --> 00:18:01,832 Selv efter dagens standard er en halv million mange penge. 277 00:18:01,915 --> 00:18:06,086 Så nogle burde kunne spore, hvor investeringerne forsvandt hen, 278 00:18:06,169 --> 00:18:08,922 hvad pengene gik til, men det er 30 år siden. 279 00:18:09,005 --> 00:18:13,093 Der er to ting ved Bhagavan, der er helt sikre. 280 00:18:13,677 --> 00:18:19,224 Den ene er, at intet godt kommer fra at være forbundet med ham på nogen måde, 281 00:18:19,307 --> 00:18:21,601 og han vil skade dig. 282 00:18:21,685 --> 00:18:26,064 Og det andet er, at hvis der er penge at tjene, 283 00:18:26,148 --> 00:18:28,316 er det ikke dig, der vil tjene dem. 284 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 SYDKOREA 285 00:18:34,781 --> 00:18:39,327 {\an8}Jeg underskrev en millionkontrakt om at tage til Korea 286 00:18:39,411 --> 00:18:42,497 {\an8}og lave tre shows om dagen, syv dage om ugen. 287 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 Bhagavan flyver ind og ud. 288 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 I mellemtiden lavede jeg ikke kun tre shows om dagen, men promoverede det også. 289 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 Jeg lavede særlige VIP-optrædener. 290 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 De fik mig til at arbejde 18 timer om dagen 291 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 og jeg fik knap nok overskud på den kontrakt, 292 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 fordi Bhagavan lavede en hemmelig aftale med producenten, 293 00:19:04,227 --> 00:19:08,773 tog de fleste penge, og jeg lavede alle de shows for næsten ingenting. 294 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 Kevin brugte hele min arv 295 00:19:12,194 --> 00:19:15,572 uden min tilladelse og uden mig. 296 00:19:16,323 --> 00:19:19,117 Det tog mig et år at blive skilt. 297 00:19:19,201 --> 00:19:22,037 Så begyndte han at få penge ud af andre. 298 00:19:23,496 --> 00:19:27,000 Jeg skrev alle shows for Doc i 15 eller 20 år. 299 00:19:27,083 --> 00:19:29,294 Højdepunktet var ligeren. 300 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 "Her kommer ligeren Sudan." 301 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 "I den gamle by Singapore, som var kendt som løvenes by…" 302 00:19:35,300 --> 00:19:39,304 For længe siden, uden for den gamle by Singapore, 303 00:19:39,387 --> 00:19:44,059 som var kendt som "løvernes by," talte man om kæmpestore brune dyr! 304 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 Dette enorme væsen, du ser for dig her. 305 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 Vi skulle dele butikkens fortjeneste 50/50. 306 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Man får et billede med tigeren, og går forbi merchandiseboden. 307 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 Der kan du købe en T-shirt eller en paraply med en tiger på. 308 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Det var mit sted, du ved, gavebutikken. 309 00:20:02,911 --> 00:20:05,956 Man tjente aldrig nok. Jeg opgav en masse lort. 310 00:20:07,332 --> 00:20:10,043 Men pengene går til at hjælpe dyr. 311 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Jeg elsker dyr, og bevaringsarbejde er ekstremt vigtigt. 312 00:20:15,340 --> 00:20:20,178 Vores dyretrænere har dedikeret deres liv til at passe og bevare dyrene. 313 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Vi føler, det er vores ansvar at dele det, vi har lært med jer. 314 00:20:24,307 --> 00:20:28,687 Vi tog en rundtur fra 9:30 til 13:30. 315 00:20:28,770 --> 00:20:33,024 Og de tjente 25,000 dollars. 316 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Det handler om at redde dyrelivet. 317 00:20:36,027 --> 00:20:42,784 Og alt, vi sælger og fremmer, hjælper til dyrenes beskyttelse. 318 00:20:42,867 --> 00:20:44,869 Det vil folk købe. 319 00:20:45,912 --> 00:20:49,499 Doc Antle lærte ham, at hvis han giver lidt til bevaring, 320 00:20:49,582 --> 00:20:52,627 så vil folk sige, "Hej, fyrens hjerte er rent." 321 00:20:52,711 --> 00:20:53,920 Og donere mere. 322 00:20:56,214 --> 00:21:01,011 Mød dr. Bhagavan Antle, grundlægger og leder af Rare Species Fund. 323 00:21:01,094 --> 00:21:05,765 {\an8}Rare Species Fund er en græsrodsorganisation der yder…  324 00:21:05,849 --> 00:21:08,476 {\an8}Dette handler ikke om dyrebeskyttelse. 325 00:21:08,560 --> 00:21:11,271 Det handler om at tjene stadig flere penge. 326 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 Hvad kan vi ellers sælge til folk? 327 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Det er døren til en af de pygmækonger, der var… 328 00:21:20,363 --> 00:21:22,490 Det lød forkert. 329 00:21:22,574 --> 00:21:25,493 Vi ser denne flotte dør, der er lavet af pygmæer. 330 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 Og man kan se noget af den utrolige mængde udstyr, vi har bragt ud. 331 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 Jeg har bidraget med millioner af dollars til bevaring, som alle kan spores. 332 00:21:37,255 --> 00:21:42,677 {\an8}Vi har set på Doc Antles Rare Species Fund, og det er løgn. 333 00:21:42,761 --> 00:21:46,473 Mange af pengene går bare tilbage til hans eget anlæg 334 00:21:46,556 --> 00:21:49,351 og han hævder, at det er dyrebeskyttelse. 335 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 Virksomheder bruger en bedragerisk praksis, kaldet "grønvaskning," 336 00:21:55,106 --> 00:21:58,568 for at overbevise kunderne om, 337 00:21:58,651 --> 00:22:02,155 at deres tjenester er miljøvenlige. 338 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Midler, der samles her i USA, 339 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 sendes til projekter i Afrika, Indonesien, Sydamerika 340 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 for at beskytte dyrene der. 341 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Vi har aldrig lavet bevaringsarbejde uden for USA. 342 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 Vi tog bare på ferier for at se dyr i naturen. 343 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 Og vi tog tigre med til Thailand, så de kunne udvikle avlsprogrammer. 344 00:22:29,682 --> 00:22:33,061 Vi tog til Samutprakan Crocodile Farm and Zoo. 345 00:22:33,144 --> 00:22:36,398 Det var som en zoo fra fortiden. 346 00:22:37,982 --> 00:22:41,194 Bhagavan arbejdede for at få sine tigre ind i Thailand 347 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 og sagde "Vi skal skabe en ny blodlinje i naturen." 348 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 "Tigre bor i Thailand, vi sender dem tilbage, hvor de kommer fra." 349 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 Vi lærte faktisk kun de ansatte at tage billeder med tigerunger. 350 00:22:58,086 --> 00:23:02,507 Der var en chimpanse, der tiggede cigaretter, 351 00:23:02,590 --> 00:23:05,718 fordi han var blevet afhængig af cigaretter fra folk. 352 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 Og det reklamerede de for. Det handlede ikke om bevaring. 353 00:23:10,432 --> 00:23:15,603 At tale om bevaringsprogrammer i Asien eller Afrika er meget imponerende. 354 00:23:15,687 --> 00:23:17,730 Ikke også? For propaganda. 355 00:23:18,731 --> 00:23:23,486 {\an8}Hvis du lader folk komme ind og se, hvad der foregår bag kulisserne, 356 00:23:24,070 --> 00:23:25,572 så forsvinder drømmen. 357 00:23:26,239 --> 00:23:29,451 Hvis der var et bur på et billede, sagde han, 358 00:23:29,534 --> 00:23:30,743 "Brug det ikke." 359 00:23:30,827 --> 00:23:34,497 Han kunne ikke lide, at folk så, at dyrene sad i bure. 360 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Herfra er det bare tigerland. 361 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 Der, vi interviewede før, var ret godt. Lyst og stille. 362 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 Hvis du synes. 363 00:23:41,129 --> 00:23:43,506 -Det er godt. -Bare ingen bure. 364 00:23:48,344 --> 00:23:50,847 Kattene i burene gik hvileløst rundt. 365 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 Der var intet andet for dem at lave, 366 00:23:53,850 --> 00:23:57,770 så de gik bare rundt indtil jorden var blodig. 367 00:23:57,854 --> 00:24:01,649 De havde blodige huller i deres poter. 368 00:24:01,733 --> 00:24:04,611 Og når jeg nævnte det, sagde de blot, 369 00:24:04,694 --> 00:24:06,613 "Så skyl det væk." 370 00:24:07,363 --> 00:24:10,575 Vi skyllede bare blodet væk hver dag. 371 00:24:14,204 --> 00:24:17,624 Elefanten, måske et af de mest sociale dyr der findes, 372 00:24:18,333 --> 00:24:20,710 med den største hjerne i dyreriget? 373 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 Hun står helt alene hver dag. 374 00:24:24,464 --> 00:24:28,009 Jeg er flov over at sige, at jeg ikke så, det var forkert. 375 00:24:28,843 --> 00:24:32,222 Jeg skulle hente en frossen vagtel fra fryseren 376 00:24:32,305 --> 00:24:34,182 for at fodre rovfuglene, 377 00:24:34,265 --> 00:24:38,353 og da jeg åbnede fryseren, var den er fuld af tigerunger. 378 00:24:39,187 --> 00:24:42,482 Jeg fik at vide, at de var dødfødte. 379 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 Men tigrene var sunde. 380 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 Vi oplevede ikke hele kuld, der var dødfødte. 381 00:24:55,370 --> 00:24:57,956 Men når man så noget, der virkede forkert, 382 00:24:58,748 --> 00:25:02,669 gav han dig en god forklaring, som man troede på. 383 00:25:02,752 --> 00:25:05,129 Du accepterede det, for ellers 384 00:25:05,213 --> 00:25:08,841 måtte du indse, at du er involveret i de forfærdelige ting. 385 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 Sådan, se kameraet. Se på kameraet. 386 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 Vi er en åben bog, vi har et fabelagtigt anlæg 387 00:25:14,681 --> 00:25:19,060 med et hidtil uset kvalitetsmiljø for dyrene. 388 00:25:19,143 --> 00:25:23,898 Og der er intet at se her, bortset fra det store arbejde, vi kan udføre 389 00:25:23,982 --> 00:25:28,152 på grund af succes, forståelse, utroligt hårdt arbejde, 390 00:25:28,236 --> 00:25:31,072 og et hold mennesker, der gør det til deres liv. 391 00:25:34,325 --> 00:25:35,743 Jeg har det skidt med, 392 00:25:35,827 --> 00:25:39,247 at jeg sagde til Julie, at det var et fantastisk sted. 393 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 At det var et paradis for dyreelskere. 394 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 Det er ikke et paradis. Det er det modsatte. 395 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 Hvordan reagerede Doc, da han fandt ud af, at I var sammen? 396 00:25:50,258 --> 00:25:55,597 Det var mærkeligt, for han var okay med, at hun boede hos mig. 397 00:25:55,680 --> 00:25:57,515 Hvilket var uhørt på anlægget. 398 00:25:57,599 --> 00:26:02,562 Men samtidig med at han støttede mig, gjorde han hendes liv… 399 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 Helvede. 400 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 …så elendigt. 401 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Alle var imod mig. 402 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Jeg skammede mig over det, så jeg talte med ham på hendes vegne. 403 00:26:14,282 --> 00:26:17,076 Jeg husker, at jeg græd. 404 00:26:17,160 --> 00:26:20,204 Her stod jeg, en voksen mand, fra den israelske hær, 405 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 og jeg græd, fordi jeg elsker den pige. 406 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 Hvorfor behandler I hende sådan? 407 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Han løj for folk, og fortalte historier om andre 408 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 fordi han ville være den eneste, som vi følte, vi kunne komme til. 409 00:26:36,512 --> 00:26:40,266 Doc sagde, at Julie er skør, at hun lyver, 410 00:26:41,142 --> 00:26:45,355 og at jeg skulle se det, og at jeg spildte min tid. 411 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 En del af mig tænkte, "Er hun faktisk skør?" 412 00:26:51,569 --> 00:26:56,032 Og jeg ledte efter grunde, "Er hun? Er hun virkelig?" 413 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 Nej, hun er ikke. 414 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 Jeg fortryder det ikke, for her er vi. 415 00:26:59,911 --> 00:27:01,579 -Nemlig. -Sytten år senere. 416 00:27:02,330 --> 00:27:04,999 Men en del af mig føler sig lidt skyldig. 417 00:27:08,878 --> 00:27:11,255 Tør dem mere af. 418 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 Ryster de? 419 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 Ikke endnu. 420 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 Nogle gange er din fantasi om, 421 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 hvordan livet bliver, bedre end virkeligheden. 422 00:27:23,935 --> 00:27:26,979 Jeg var altid uafhængig og oprørsk. 423 00:27:27,063 --> 00:27:32,694 Og ærligt talt tror jeg, at Bhagavan anerkendte 424 00:27:32,777 --> 00:27:38,741 og værdsatte dette i mig, og det gav bagslag. 425 00:27:41,119 --> 00:27:43,371 De begyndte at få problemer. 426 00:27:43,454 --> 00:27:46,124 Bhagavan var jo meget kontrollerende. 427 00:27:46,833 --> 00:27:50,753 Hun var teenager og ville eksperimentere med ting. 428 00:27:52,547 --> 00:27:57,218 Når vi var ude og tage billeder, eller optage film, 429 00:27:57,301 --> 00:28:02,640 ville han ofte lade mig være med. 430 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Jeg blev tilbudt et par muligheder for at være model uden dyrene, 431 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 og det tillod han ikke, og jeg var enormt skuffet. 432 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 Hun begyndte at spille op, gjorde ikke hvad han sagde, 433 00:28:20,491 --> 00:28:22,618 og tog bilen, når hun ville. 434 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Vi var teenagepiger. 435 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Jeg ville have mit kørekort, 436 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 hvilket er et normalt overgangsritual for en på min alder. 437 00:28:32,253 --> 00:28:34,672 Der var altid en undskyldning for, 438 00:28:34,756 --> 00:28:39,510 hvorfor ikke kunne få det, eller hvorfor vi ikke kunne øve os i at køre. 439 00:28:39,594 --> 00:28:42,889 Jeg tog mit falske ID 440 00:28:42,972 --> 00:28:47,560 og tog ud og fik et kørekort alligevel. 441 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Han var ekstremt vred over det. 442 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Jeg indså, at det ikke handlede om sikkerhed, men om kontrol. 443 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Han håbede, at han kunne tage denne unge pige, og forme hende, 444 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 og så ville hun vaske op og gøre rent. 445 00:29:05,620 --> 00:29:10,583 Han kendte ikke min datter. Det var ikke en del af hendes plan. 446 00:29:11,876 --> 00:29:14,170 Efter vi blev gift, 447 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 havde han betroet mig, at han var tiltrukket af mig, da jeg var yngre. 448 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 Siden jeg var 11. 449 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 Det gjorde mig ekstremt utilpas 450 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 og ændrede dynamikken i vores forhold. 451 00:29:29,811 --> 00:29:34,023 Jeg så tingene mere for det, de var, 452 00:29:34,106 --> 00:29:36,442 og det gjorde mig utilpas, 453 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 og jeg ville ikke længere være hans kone eller hans elskerinde. 454 00:29:46,494 --> 00:29:50,248 Åh nej. Og din kone lader… adr! 455 00:29:50,331 --> 00:29:53,876 Og din kone lader dig kysse hende, når du kommer hjem? 456 00:29:53,960 --> 00:29:57,380 Han tog ud og optrådte. Jeg ville ikke med. 457 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 Det begyndte at være okay med ham, for jeg tror, han trak Dawn i land. 458 00:30:03,886 --> 00:30:05,888 Det er Shankar, en toårig mand. 459 00:30:05,972 --> 00:30:08,850 Radha gjorde noget fantastisk. 460 00:30:08,933 --> 00:30:11,435 Jeg var så stolt af hende. 461 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 Hun var 17, da hun forlod ham. 462 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 Hun ventede på, at han skulle på et job med Dawn, 463 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 så de var væk fra huset. 464 00:30:18,860 --> 00:30:22,905 Og jeg fik et opkald, og hun sagde, "Jeg forlader ham." 465 00:30:22,989 --> 00:30:25,825 "Jeg kommer derud. Min veninde og jeg kører." 466 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 Og jeg sagde, "Okay. Fint, kom bare!" 467 00:30:30,955 --> 00:30:33,499 Det første, jeg gjorde, var at gå i banken 468 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 og lukke vores konti og tage alle de penge, der var. 469 00:30:36,919 --> 00:30:41,632 Det var ikke et stort beløb, men det var nok til at finansiere flugten. 470 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 Min veninde og jeg kørte derhen. 471 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 Jeg parkerede så tæt på som muligt, og plyndrede stedet 472 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 for alle mine personlige ting, 473 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 og for alt, hvad jeg i øvrigt kunne finde af værdi. 474 00:30:59,275 --> 00:31:04,113 Det var ikke for at beholde tingene. De var for at have noget på ham. 475 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 Jeg havde set ham slå op før. 476 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 Jeg havde brug for noget at forhandle med. 477 00:31:10,453 --> 00:31:14,582 I natbordet lå en anden kvindes parfume. 478 00:31:14,665 --> 00:31:18,628 Og der var også en vibrator, som ikke var der før. 479 00:31:20,755 --> 00:31:26,844 Så i færd med at flygte, og jeg indrømmer, det var lidt småligt, 480 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 så tog jeg alt det andet tøj i skabet, 481 00:31:30,181 --> 00:31:34,393 og jeg hældte parfume ud over, 482 00:31:34,477 --> 00:31:38,356 og jeg tog vibratoren frem, tændte den, og smed den på sengen. 483 00:31:41,359 --> 00:31:44,528 Og jeg husker, da jeg kørte væk, 484 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 da vi nåede langt nok væk, at jeg tænkte, 485 00:31:48,866 --> 00:31:52,495 "Gud, lad der være batteri nok til, 486 00:31:52,578 --> 00:31:55,373 at når han kommer hjem, og ser 487 00:31:55,456 --> 00:31:56,749 at jeg har taget alt, 488 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 at den stadig kører i sengen." 489 00:32:06,258 --> 00:32:12,348 Min veninde og jeg skiftedes til at køre fra Virginia til Californien, 490 00:32:12,431 --> 00:32:16,936 og vi var så pumpede af adrenalin og så bange, 491 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 at vi kørte alt hvad vi kunne, hele vejen derned. 492 00:32:21,691 --> 00:32:26,237 Vi kørte fra Virginia til Californien på en vild rekordtid, 493 00:32:26,821 --> 00:32:30,700 så da jeg kom til Californien, ringede jeg til Bhagavan, 494 00:32:30,783 --> 00:32:33,411 og han sagde "Hvor er du?" 495 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 Jeg sagde, "Jeg er i Californien." Han sagde, "Umuligt." 496 00:32:36,872 --> 00:32:40,376 Jeg ventede bare, til han fik kreditkortkvitteringerne. 497 00:32:43,379 --> 00:32:47,299 Hun stoppede ikke engang. Hun kørte helt til Californien. 498 00:32:47,800 --> 00:32:51,470 Det var meget modigt! Så modigt af hende. 499 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 Det har jeg altid beundret. 500 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 Hun var en af de eneste kvinder, der fik Bhagavan ned med nakken, 501 00:32:59,854 --> 00:33:01,230 så jeg var meget stolt. 502 00:33:03,941 --> 00:33:07,069 Hej missekat, Radha. 503 00:33:07,153 --> 00:33:11,699 Katteelskere elsker dig! Helt og aldeles. 504 00:33:11,782 --> 00:33:14,493 Du er en fantastisk tigerdronning. 505 00:33:17,246 --> 00:33:20,791 Jeg tror, der måske var en side af ham, 506 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 som på en måde var stolt af mig. 507 00:33:26,338 --> 00:33:32,928 Alt i alt føler jeg, at han var meget bedre mod mig 508 00:33:33,012 --> 00:33:37,391 end mange andre kvinder. 509 00:33:40,061 --> 00:33:41,187 Ja. 510 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 Hun var meget stærkere end mig, 511 00:33:45,900 --> 00:33:50,362 men da jeg blev gravid med Tilakam, reddede det mig faktisk. 512 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 For af en eller anden grund kunne jeg tolerere misbrug og løgn 513 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 og psykologisk manipulation for mig selv. 514 00:34:01,082 --> 00:34:06,087 Men jeg indså, at mit barn ikke skulle opleve det. 515 00:34:06,170 --> 00:34:08,339 Jeg ønskede ikke, at mit barn 516 00:34:08,422 --> 00:34:12,093 skulle være hos en, der ville røre et andet menneske i vrede. 517 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 Han sagde, "Hvis du går, dræber jeg dig." 518 00:34:16,680 --> 00:34:18,641 Det sagde han hele tiden. 519 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Han ville ikke acceptere nogle, 520 00:34:21,519 --> 00:34:24,563 der kendte hans hemmeligheder. 521 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Jeg havde altid en fornemmelse af, at han sagtens kunne dræbe. 522 00:34:31,987 --> 00:34:35,324 Mark Toppings død var meget mistænkelig. 523 00:34:35,407 --> 00:34:38,661 Det var meget bekvemt. Lad os sige det sådan. 524 00:34:39,161 --> 00:34:43,040 Jeg afslog dette interview mange gange. 525 00:34:43,124 --> 00:34:46,043 Og jeg afviste det, fordi jeg 526 00:34:46,127 --> 00:34:49,046 har brugt hele mit liv på at glemme de mennesker. 527 00:34:49,130 --> 00:34:55,594 Men pludselig gik det op for mig, at jeg skyldte Mark dette, 528 00:34:55,678 --> 00:35:00,891 og at nogen måtte tale for ham og være hans stemme, 529 00:35:00,975 --> 00:35:03,144 for han kan ikke tale for sig selv. 530 00:35:06,355 --> 00:35:10,901 Jeg fik en sms, "Åh, gud. Ring med det samme." 531 00:35:10,985 --> 00:35:15,030 "Har du set Tiger King?" Jeg sagde, "Nej. Hvad mener du?" 532 00:35:15,114 --> 00:35:16,031 "Hvad er det?" 533 00:35:16,115 --> 00:35:20,452 Jeg startede den og begyndte at lede efter Mark, 534 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 og 31 minutter og 52 sekunder inde i afsnit et, 535 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 er der to tigre i badet og Bhagavan. 536 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 Og en af tigrene hopper ud, 537 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 og der er han, der er Mark, 538 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 i et kort sekund, og griber tigeren der hopper ud. 539 00:35:38,053 --> 00:35:43,392 Det var dejligt at se min ven på film efter alle de år. 540 00:35:43,475 --> 00:35:47,313 Jeg genkendte ham med det samme, og han var kun i profil. 541 00:35:47,396 --> 00:35:52,902 Forestil dig, at en, der var din ven 542 00:35:52,985 --> 00:35:55,613 og som du holdt af, at se det efter… 543 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Du må forstå, at det er 32 år siden, han døde. 544 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 Se, mor, jeg kan flyde på vandet! 545 00:36:05,497 --> 00:36:09,084 Vi kendte aldrig hele historien om den dag. 546 00:36:09,168 --> 00:36:10,294 Hvad der skete. 547 00:36:11,837 --> 00:36:14,924 Jeg tror, jeg håbede, du kunne finde ud af det. 548 00:36:17,551 --> 00:36:24,058 De havde skændtes natten før, og dagen efter er Bhagavan rystet. 549 00:36:24,141 --> 00:36:28,562 Man kan se, at noget er helt forkert. 550 00:36:29,688 --> 00:36:31,190 Jeg sagde, "Hvad er der?" 551 00:36:31,273 --> 00:36:35,945 Og han sagde, Mark gled og faldt af klipperne, 552 00:36:36,028 --> 00:36:39,698 og slog hovedet på stenene nedenunder og døde på stedet. 553 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 Jeg følte, at han ikke fortalte mig sandheden, 554 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 og det har gået mig på i 30 år. 555 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 Siden den dag den mand døde, har jeg sagt, 556 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 "Det lyder underligt. Hvad skete der med ham?" 557 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 Vi har en anden… 558 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 Tekster af: Hans Martin Jensen