1
00:00:06,007 --> 00:00:09,093
EPISODEN INDEHOLDER UDSAGN OM
SEKSUELT MISBRUG AF MINDREÅRIGE,
2
00:00:09,177 --> 00:00:11,179
HVILKET KAN OPRØRE NOGLE SEERE.
3
00:00:11,262 --> 00:00:14,140
HVIS DU ELLER NOGLE, DU KENDER,
HAR OPLEVET MISBRUG,
4
00:00:14,223 --> 00:00:17,935
BESØG WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
FOR AT FINDE INFORMATION OG HJÆLP
5
00:00:21,439 --> 00:00:23,900
Der var et utal af smukke piger.
6
00:00:23,983 --> 00:00:27,403
De gik konstant ind og ud af portene.
7
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Man kunne bruge en svingdør.
8
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
Hvad angår mit privatliv,
vil jeg være ærlig.
9
00:00:33,576 --> 00:00:35,203
Jeg har intet at skjule.
10
00:00:35,286 --> 00:00:41,459
Og sandheden er, at jeg i mine 20'ere,
i 1980'erne var for promiskuøs.
11
00:00:43,419 --> 00:00:44,712
Tigers er et show.
12
00:00:44,796 --> 00:00:47,006
Fyren i cirkuset, der træner tigere,
13
00:00:47,090 --> 00:00:49,675
får mere action end klovnen.
14
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
Doc Antle har ry for at kunne lide
mange kvinder.
15
00:00:53,262 --> 00:00:56,808
Forklarer man det til folk,
der ikke var med til det,
16
00:00:56,891 --> 00:01:00,561
lyder det som det mest afstumpede,
mærkelige,
17
00:01:00,645 --> 00:01:03,523
Twilight Zone slags lort, uanset hvad.
18
00:01:03,606 --> 00:01:08,152
Jeg sagde til Doc Antle i 1999,
hold dine kvindeproblemer væk fra mig.
19
00:01:08,236 --> 00:01:09,654
Jeg gider det ikke.
20
00:01:09,737 --> 00:01:13,449
Jeg havde nok problemer med
at holde styr på mit eget lort,
21
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
uden at holde styr på,
hvad Doc lavede, når vi ikke samarbejdede.
22
00:01:19,413 --> 00:01:24,335
Forleden på min Facebook-status skrev jeg,
23
00:01:24,418 --> 00:01:29,173
"Jeg havde aldrig brug for en Corvette.
Jeg havde aldrig brug for en tiger."
24
00:01:29,257 --> 00:01:30,633
"Jeg har en stor pik."
25
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
DEN STORE FLUGT
26
00:01:45,731 --> 00:01:49,443
Bhagavan og jeg
mødtes for første gang i ashrammen.
27
00:01:49,527 --> 00:01:52,572
Jeg var vel 11 eller 12 år gammel.
28
00:01:54,824 --> 00:01:58,494
De gav frokost, og han kom til den.
29
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Jeg var faktisk ret forelsket i ham
med det samme.
30
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
Han var en imponerende type.
31
00:02:06,419 --> 00:02:09,839
En af de første gange, min datter så ham,
32
00:02:09,922 --> 00:02:12,175
sagde hun, "Jeg vil giftes med ham."
33
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Siden hun var en lille pige,
har hun altid haft et mantra,
34
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
"Du skal ikke bestemme."
35
00:02:19,098 --> 00:02:23,060
Da jeg voksede op, tilbragte
jeg nogle gange weekenden hos ham.
36
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Jeg ville være sammen med ham og dyrene.
37
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Alle så op til ham,
38
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
og jeg anede aldrig,
at der var noget galt.
39
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Det bekymrede mig slet ikke.
40
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
Min mor flyttede meget rundt,
og jeg nød at have frihed.
41
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Jeg var glad for at være alene.
42
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Hendes mor var slet ikke til stede.
43
00:02:49,128 --> 00:02:54,342
Det var bizart, og hun boede
hos forskellige familier i Yogaville.
44
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
Radha blev vores babysitter,
45
00:02:58,137 --> 00:03:02,183
og efter et stykke tid
viste hun sig at være hans kæreste.
46
00:03:02,266 --> 00:03:04,727
Hvor gammel var hun, da hun begyndte?
47
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
Hun var meget ung.
48
00:03:07,521 --> 00:03:13,319
Jeg var 14, første gang,
der skete noget romantisk.
49
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Det er faktisk fra den dag,
vi var sammen for første gang.
50
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Han fortalte mig,
at han var ret dygtig til det,
51
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
men første gang var lidt skuffende.
52
00:03:28,251 --> 00:03:29,919
Efter vi var sammen,
53
00:03:30,002 --> 00:03:35,091
sagde han "Hvis det ikke er okay med dig,
kan jeg få dig til at glemme."
54
00:03:35,174 --> 00:03:37,176
"Ligesom et Jedi Mind Trick."
55
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
Og jeg fandt det faktisk mere underligt,
56
00:03:43,808 --> 00:03:49,480
end at han var seksuelt
sammen med en 14-årig pige.
57
00:03:50,773 --> 00:03:57,280
På det tidspunkt vidste jeg,
at han havde et forhold til Sumati,
58
00:03:57,363 --> 00:04:02,743
og jeg tror, det er en del af,
hvorfor jeg tænkte, "Nu er jeg voksen,"
59
00:04:04,245 --> 00:04:06,706
Første gang var bag i en bil.
60
00:04:07,915 --> 00:04:11,335
Jeg husker, jeg sagde
"Hvorfor? Hvorfor bag i en lastbil? "
61
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
Og han sagde, og jeg citerer,
jeg husker det tydeligt,
62
00:04:15,256 --> 00:04:17,508
"Fordi jeg ville have kløerne i dig."
63
00:04:19,385 --> 00:04:22,096
Bare klap ham. Bare giv ham kærlighed.
64
00:04:22,179 --> 00:04:25,308
Man leger ikke kat og mus,
kilder og slår.
65
00:04:25,391 --> 00:04:29,020
Hvad? Ja! Der kommer det.
66
00:04:29,562 --> 00:04:36,360
Indtil Radha antydede han, at det
kun var Brahmi og mig, og det var alt.
67
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Men da han blev involveret med Radha,
sagde han "Jeg vil have flere kvinder."
68
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Jeg var i en trekant med
Radha og Bhagavan mere end én gang.
69
00:04:45,536 --> 00:04:51,167
Det virkede underligt, for Sumati og hun
plejede at hade hinanden.
70
00:04:51,250 --> 00:04:53,544
Og pludselig var de bedste venner.
71
00:04:54,253 --> 00:04:59,175
For så unge, vi var,
håndterede vi det godt mellem os.
72
00:05:00,718 --> 00:05:04,972
Men til sidst fandt min mor ud af det
det gennem Brahmi.
73
00:05:05,806 --> 00:05:08,642
Jeg fandt dem, mens de var i seng sammen.
74
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Det faldt mig ikke ind,
at han ville have sex med så ung en pige.
75
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
Det er svært for mig at tænke på.
76
00:05:18,319 --> 00:05:20,863
Jeg tænkte, "Vi må få hende væk."
77
00:05:20,946 --> 00:05:24,075
Lynhurtigt fik jeg hende fløjet hertil,
78
00:05:24,158 --> 00:05:26,702
hvor hun flyttede ind hos mig,
79
00:05:26,786 --> 00:05:30,539
og fik hende ind på en katolsk skole,
der lå lige overfor.
80
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
Min mor meldte mig ind i
Saint Monicas katolske gymnasium.
81
00:05:39,131 --> 00:05:42,635
Jeg følte bare, at jeg spillede en rolle.
82
00:05:44,595 --> 00:05:50,142
Vi havde små katolske skoleuniformer,
som jeg synes er så sjovt nu.
83
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Især når man tænker
tilbage på den store bortførelse.
84
00:05:56,774 --> 00:06:00,945
I den tid var der ikke mobiltelefoner,
men der var fastnet-telefoner,
85
00:06:01,028 --> 00:06:04,865
og jeg hørte hende tale med nogen.
86
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Jeg lyttede i den anden telefon og
hørte hende sige "Okay, vi ses snart."
87
00:06:09,870 --> 00:06:15,960
Det var Bhagavan,
og jeg blev meget bekymret.
88
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
Jeg tog hende til politiet og sagde,
89
00:06:18,379 --> 00:06:20,339
"Jeg tror, min datter vil flygte
90
00:06:20,423 --> 00:06:24,093
og bo hos denne herre,
der er gift og bor i Virginia."
91
00:06:24,176 --> 00:06:27,847
Og så tog de billedet af hende,
der endte på plakaten,
92
00:06:28,431 --> 00:06:32,351
og de forsøgte af afskrække hende lidt.
93
00:06:32,435 --> 00:06:34,061
Jeg var nok lidt naiv.
94
00:06:34,145 --> 00:06:37,815
Jeg tænkte, "Hun stopper, for hun ved,
vi er klar over det."
95
00:06:38,399 --> 00:06:42,111
Jeg var ikke i stand til at forstå,
96
00:06:42,194 --> 00:06:44,989
eller ønskede at få noget andet at høre.
97
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Jeg troede, jeg elskede ham.
98
00:06:46,866 --> 00:06:51,745
Omkring en uge senere tager hun sin lille
uniform på, et sødt lille sæt,
99
00:06:51,829 --> 00:06:54,290
og jeg sagde, "Har du dine lektier med?"
100
00:06:54,373 --> 00:06:56,542
"Ja," hun går ud ad hoveddøren,
101
00:06:56,625 --> 00:06:59,128
og hun kommer aldrig mere tilbage.
102
00:07:00,921 --> 00:07:02,173
Hun kom ikke tilbage.
103
00:07:03,215 --> 00:07:07,803
Jeg var bare glad for at hoppe ind i bilen
og stikke af med ham.
104
00:07:09,305 --> 00:07:13,350
Jeg mistænkte, at han havde hende,
så jeg ringede til ham.
105
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
Jeg sagde, "Bhagavan, hvor er min datter?
Jeg vil snakke med hende."
106
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
"Jeg ved ikke, hvad du taler om."
107
00:07:20,232 --> 00:07:24,445
"Hun hadede dig,
og hun hadede at bo med dig,
108
00:07:25,196 --> 00:07:26,655
så hun stak nok af."
109
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
"Tjek de lokale herberger,
for der tror jeg, hun er."
110
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Så jeg begyndte at sætter plakater op.
111
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
"Har du set dette barn?"
Fordi vi ikke havde efterlysning dengang.
112
00:07:42,046 --> 00:07:44,173
De sagde, "Skriv noget personligt."
113
00:07:44,256 --> 00:07:47,635
Og jeg skrev,
"Bare ring til mig. Alt er okay."
114
00:07:48,219 --> 00:07:50,221
Og satte dem op i hele byen.
115
00:07:51,388 --> 00:07:54,600
Jeg blev fyret,
fordi jeg enten græd, eller talte
116
00:07:54,683 --> 00:07:57,228
i telefon med politiet, eller et herberg.
117
00:07:57,311 --> 00:08:01,023
Jeg bebrejder dem ikke.
Jeg var helt færdig.
118
00:08:01,607 --> 00:08:06,195
Han anbragte mig på et
hotel i udkanten af Washington.
119
00:08:06,278 --> 00:08:11,825
Så jeg boede i et motel alene
i mindst en måned.
120
00:08:11,909 --> 00:08:14,662
Jeg ved ikke,
hvad stuepigen må have troet.
121
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Hun kom og gjorde rent,
og jeg sad der. Det var underligt.
122
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Men det var ret kedeligt.
Jeg fik set en masse TV.
123
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
Og til sidst blev det vigtigt for mig
at fortælle min mor, at jeg var okay.
124
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Efter at have været væk i tre uger,
ringede hun til mig.
125
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Mens jeg talte med hende,
126
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
blev opkaldet afbrudt,
127
00:08:41,272 --> 00:08:43,440
og min mor kunne sige,
128
00:08:43,524 --> 00:08:45,985
"Telefonist, min datter er stukket af."
129
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
"Kan du fortælle mig,
hvor opkaldet kommer fra?"
130
00:08:49,196 --> 00:08:52,241
Og de sagde, "'Det er fra Washington, DC."
131
00:08:52,324 --> 00:08:55,869
Så vidste jeg, han havde hende,
fordi hun var på østkysten.
132
00:08:55,953 --> 00:08:59,748
Jeg gik i panik og lagde på,
133
00:08:59,832 --> 00:09:03,043
og måtte ringe til Bhagavan,
"Jeg ringede til min mor."
134
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
"Nu må vi må skifte hotel."
135
00:09:05,838 --> 00:09:09,091
Jeg tror ikke, han var særlig tilfreds.
136
00:09:14,305 --> 00:09:17,349
Vi klippede mit hår, farvede det
137
00:09:17,433 --> 00:09:20,936
og lavede krøller,
og gav mig en slags forklædning.
138
00:09:21,478 --> 00:09:24,148
Vi havde en anden identitet til mig.
139
00:09:25,899 --> 00:09:29,862
Der var en pige i Saint Monica,
og hun var en smuk pige.
140
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Hun hed Chantal Rivera, og jeg syntes,
det var det smukkeste navn.
141
00:09:33,991 --> 00:09:36,243
Han sagde, "Du får et nyt navn,"
142
00:09:36,327 --> 00:09:38,203
og jeg sagde, "Chantal Rivera."
143
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
Da jeg skulle bo i den zoologiske have,
144
00:09:41,373 --> 00:09:45,836
selvom de kendte mig som Radha,
blev de ansatte tvunget
145
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
til at kalde mig Chantal.
146
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Jeg blev ved med
at ringe til sheriffen i Virginia.
147
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
Jeg sagde, "Tag derud."
148
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
"Min datter er der vist,
og hun er kun 15 år gammel."
149
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Vi øvede os på det.
150
00:10:00,100 --> 00:10:02,686
Du ved,
"Dette er mit navn og alder."
151
00:10:02,770 --> 00:10:04,647
"Nej, jeg er da ikke Radha."
152
00:10:05,356 --> 00:10:10,027
Han troede,
at der måske var politi med lydudstyr,
153
00:10:10,110 --> 00:10:13,030
der ventede på,
at nogle skulle kalde mig Radha.
154
00:10:16,408 --> 00:10:19,161
Bhagavan blev afhørt af politiet,
155
00:10:19,244 --> 00:10:24,583
og personalet mødte dem ved porten
med våben i hænderne.
156
00:10:26,043 --> 00:10:31,965
Jeg tror,
at Bhagavan nød cowboy-rollen lidt,
157
00:10:32,049 --> 00:10:35,094
du ved, "Ingen kommer ind på min ejendom."
158
00:10:37,971 --> 00:10:43,852
Omkring en måned senere siger hun,
"Mor, du skal ikke bekymre dig."
159
00:10:43,936 --> 00:10:47,106
"Alt er okay. Vi er gift."
160
00:10:47,189 --> 00:10:49,191
Jeg sagde, "Hvadbehager?"
161
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
"Hvordan kan I være gift?
For det første har han en kone og børn."
162
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
"Du er 15 år gammel.
Hvordan kan I være gift? "
163
00:10:56,740 --> 00:11:01,036
Vi forfalskede min fars
underskrift på vielsesattesten,
164
00:11:01,120 --> 00:11:05,708
fordi man ikke må blive gift som 15-årig
uden en forælders samtykke.
165
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
Nu havde jeg to muligheder.
166
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Jeg kunne enten kaste alt ind,
sheriffen, politi, alting,
167
00:11:14,800 --> 00:11:18,846
bare finde hende, og hive hende ud.
168
00:11:18,929 --> 00:11:22,266
Men jeg havde en ven,
der var meget klog, og han sagde,
169
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
"Gør du det, vil hun hade dig."
170
00:11:26,645 --> 00:11:28,814
"Det vil bringe dem tættere sammen."
171
00:11:29,398 --> 00:11:33,819
"Du kan i stedet gøre dit bedste
for at være på hendes side."
172
00:11:33,902 --> 00:11:38,198
"Støt hende, tag til Virginia, slut fred,
173
00:11:38,282 --> 00:11:42,661
for der kommer en dag,
hvor hun vil forlade ham."
174
00:11:42,745 --> 00:11:44,204
"Og når den dag kommer,
175
00:11:44,288 --> 00:11:48,000
ønsker du, at hun ringer og siger,
mor, jeg kommer hjem."
176
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
Og det besluttede jeg.
177
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Mine forældre og alle
begyndte at acceptere det,
178
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
"Vi kan ikke lide det,
men nu er det sådan."
179
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Med så mange munde at føde,
kan Bhagavan ikke gøre det selv.
180
00:12:03,348 --> 00:12:07,686
Fra og med valentinsdag i år
har han fået en ny makker.
181
00:12:07,770 --> 00:12:09,104
Hans kone, Radha.
182
00:12:09,897 --> 00:12:13,817
Bhagavan ønskede at være
en slags Jack Hanna,
183
00:12:13,901 --> 00:12:18,739
Jeff Corwin-slags talende hoved,
dyreekspert på TV.
184
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
Og Bhagavan fik idéen
til at skrive manuskriptet
185
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
og at producere den her film,
han troede, ville skabe ham et navn.
186
00:12:30,292 --> 00:12:34,254
Dr. Antles seneste projekt
er en familiefilm, kaldet Cubs.
187
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Bhagavan og hans kone Radha spiller med.
188
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Den bliver co-instrueret
af en Oscar-vinder.
189
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
De bruger måske ikke vildt mange penge,
men de har en vild besked.
190
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
Jeg fik lavet en helt elendig film.
191
00:12:51,188 --> 00:12:55,484
Det er verdens værste tigerfilm,
og den er så god, fordi den er så dårlig.
192
00:12:56,068 --> 00:12:58,278
Det store tigerunge-eventyr.
193
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
En af de største fiaskoer,
jeg nogensinde har oplevet i mit liv.
194
00:13:02,658 --> 00:13:06,620
Det var som en Saturday Night Live sketch,
195
00:13:06,703 --> 00:13:09,832
der gør nar af folk,
der laver en kæmpefilm.
196
00:13:09,915 --> 00:13:13,585
Det var en smuk sommerdag,
da trylleshowet kom til byen.
197
00:13:15,128 --> 00:13:17,339
Alle ville se Mageløse Marvin
198
00:13:17,422 --> 00:13:21,510
og hans vilde dyr udføre
deres magiske, mystificerende illusioner.
199
00:13:23,929 --> 00:13:27,474
Tanken om at komme fra
en lille by og være ti-år gammel,
200
00:13:27,558 --> 00:13:30,394
og blive filmstjerne i en film med tigre.
201
00:13:30,477 --> 00:13:32,437
Det var noget af en begivenhed.
202
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry tog op til Wintergreen
for at se på stjernerne i Cubs.
203
00:13:40,028 --> 00:13:43,615
Buckingham er en spøjs lille
by med to trafiklys,
204
00:13:43,699 --> 00:13:46,368
en købmand, køer, hjorte og kalkuner.
205
00:13:47,286 --> 00:13:49,288
Løver, tigre, og bjørne,
206
00:13:49,872 --> 00:13:52,583
den slags ting,
er ikke noget man ser hver dag.
207
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Hele banden er her,
208
00:13:56,128 --> 00:14:00,465
Radha, Bhagavan, mig selv,
Anna, Teresa, RB.
209
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Vi skulle være filmstjerner og
tjene tusindvis af dollars.
210
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
De opførte sig,
som om det var den næste ET.
211
00:14:10,767 --> 00:14:14,062
Vi vælger måske
to eller tre drenge og piger,
212
00:14:14,146 --> 00:14:16,732
måske to brødre, bror og søster,
213
00:14:16,815 --> 00:14:20,360
så I kan ikke alle være med i hele filmen.
214
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Der var nok 50 børn til audition.
215
00:14:23,947 --> 00:14:25,449
De udvalgte de børn,
216
00:14:25,532 --> 00:14:28,410
der var børn af folk,
der ville investere penge.
217
00:14:29,202 --> 00:14:32,497
En gruppe forældre fra kirken
ville investere i filmen.
218
00:14:32,581 --> 00:14:34,124
De fleste var velhavende.
219
00:14:34,708 --> 00:14:37,961
Oprindeligt skulle Kevin Bacon spille RB
220
00:14:38,045 --> 00:14:40,464
den tre-årige, som voksen.
221
00:14:40,547 --> 00:14:43,216
Selv jeg vidste, hvem Kevin Bacon var.
222
00:14:43,842 --> 00:14:46,678
Sejt nok.
Men nej, Kevin Bacon dukkede aldrig op.
223
00:14:46,762 --> 00:14:49,765
Bhagavan havde nævnt
en masse berømte skuespillere.
224
00:14:49,848 --> 00:14:51,308
Inklusive Kevin Bacon,
225
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
men han kunne aldrig lokke nogle,
fordi det bare var så dårligt.
226
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
Jeg tvivler på,
de har talt med Kevin Bacon.
227
00:14:58,607 --> 00:15:01,777
Det var vist bare… luftkasteller.
228
00:15:02,861 --> 00:15:04,821
Jeg havde aldrig været i en film.
229
00:15:05,697 --> 00:15:10,035
Her optog vi scenen, hvor vi fandt
tigerungerne, da vi steg af bussen.
230
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Vores helte, Terry, hendes ven Todd,
og lillebror, RB,
231
00:15:13,705 --> 00:15:17,292
snublede over noget,
der ville ændre deres liv for evigt.
232
00:15:18,085 --> 00:15:21,630
Men de skriver mig ud,
fordi mine forældre ikke investerede.
233
00:15:22,965 --> 00:15:25,175
Historien handler om disse tre,
234
00:15:25,258 --> 00:15:29,304
der finder disse tre i skoven en dag.
235
00:15:29,846 --> 00:15:34,768
Fyren, der startede det med mig,
er en hulens Oscar-vindende filmskaber,
236
00:15:34,851 --> 00:15:40,148
der blev alkoholiker
og drak sig helt ud i det blå.
237
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
Du ved, han drak kopfulde af vodka
til morgenmad, og han var helt væk.
238
00:15:45,237 --> 00:15:47,698
Stod du så tæt på?
239
00:15:47,781 --> 00:15:48,615
Lige her.
240
00:15:48,699 --> 00:15:51,159
Lige der, okay. Men hvor var din hånd?
241
00:15:51,243 --> 00:15:54,413
-De kan ikke blive her, Bob!
-Jeg skal matche skuddet.
242
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Okay, men tigerungerne dør.
243
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
Okay, fint. Vi er klar.
244
00:15:59,209 --> 00:16:00,460
Nærbillede.
245
00:16:00,544 --> 00:16:03,338
Det var en komedie af fejl.
246
00:16:03,422 --> 00:16:08,176
Bare én miserabel dag efter den anden,
247
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
og produktionen begyndte at falde sammen.
248
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
Hvordan har børnene
det med deres lodne venner?
249
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
Ungerne er okay, men
den store tiger er jeg ikke så sikker på.
250
00:16:21,314 --> 00:16:22,941
-De store er farlige.
-Ja.
251
00:16:23,525 --> 00:16:26,486
-Tag nærbilledet, så genner jeg den væk.
-Filmer.
252
00:16:26,570 --> 00:16:29,197
Vi er tre meter væk fra en enorm tiger,
253
00:16:29,281 --> 00:16:33,410
som når som helst kan skifte mening
og beslutte, at den ville spise os.
254
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Jeg vidste ikke, at jeg var i fare,
da katten faktisk var sluppet væk,
255
00:16:39,249 --> 00:16:41,334
og de prøvede at få katten tilbage.
256
00:16:41,877 --> 00:16:47,007
Tigeren kan ikke komme tæt på dig,
for han er i en stærk kæde.
257
00:16:47,090 --> 00:16:52,512
Jeg fandt ud af, at den havde bidt en fyr,
kort tid før vi begyndte at filme.
258
00:16:53,138 --> 00:16:56,850
De havde forsikring på dyrene,
de havde forsikring på udstyret,
259
00:16:56,933 --> 00:16:58,518
men ikke på børnene.
260
00:16:58,602 --> 00:17:02,314
Det eneste, der stod mellem
os og panteren var en 15-årig pige.
261
00:17:02,397 --> 00:17:04,441
Hvorfor må vi ikke klappe den her?
262
00:17:04,524 --> 00:17:08,236
Alle dyrene er faktisk ret søde mod dem,
263
00:17:08,320 --> 00:17:11,531
der opfostrede dem fra små
eller fodrer dem.
264
00:17:11,615 --> 00:17:13,450
Men de kan ikke lide fremmede.
265
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Der var en forventning om,
at enhver børnefilm med dyr ville sælge,
266
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
og det tror jeg, alle blev solgt på.
267
00:17:22,584 --> 00:17:26,671
Ingen vidste, den ville fejle,
og at der ikke var tale på.
268
00:17:27,631 --> 00:17:29,925
Her er alle omkostningerne optegnet.
269
00:17:30,008 --> 00:17:31,802
En halv million dollars,
270
00:17:31,885 --> 00:17:37,015
som man nok mente ville resultere
i en helt anden film end det man fik.
271
00:17:37,099 --> 00:17:40,727
Vi troede, vi skulle få løn,
og måske være berømte.
272
00:17:40,811 --> 00:17:44,314
Hvis vi vidste, vi ikke fik løn,
havde vi nok protesteret.
273
00:17:46,274 --> 00:17:48,902
Min familie og en masse andre blev lovet,
274
00:17:48,985 --> 00:17:53,198
at hvis man investerede i filmen,
fik man et vist udbytte.
275
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Jeg tror, at mange mistede
en ordentlig håndfuld penge.
276
00:17:57,869 --> 00:18:01,832
Selv efter dagens standard er
en halv million mange penge.
277
00:18:01,915 --> 00:18:06,086
Så nogle burde kunne spore,
hvor investeringerne forsvandt hen,
278
00:18:06,169 --> 00:18:08,922
hvad pengene gik til,
men det er 30 år siden.
279
00:18:09,005 --> 00:18:13,093
Der er to ting ved Bhagavan,
der er helt sikre.
280
00:18:13,677 --> 00:18:19,224
Den ene er, at intet godt kommer fra
at være forbundet med ham på nogen måde,
281
00:18:19,307 --> 00:18:21,601
og han vil skade dig.
282
00:18:21,685 --> 00:18:26,064
Og det andet er,
at hvis der er penge at tjene,
283
00:18:26,148 --> 00:18:28,316
er det ikke dig, der vil tjene dem.
284
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
SYDKOREA
285
00:18:34,781 --> 00:18:39,327
{\an8}Jeg underskrev en millionkontrakt
om at tage til Korea
286
00:18:39,411 --> 00:18:42,497
{\an8}og lave tre shows om dagen,
syv dage om ugen.
287
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Bhagavan flyver ind og ud.
288
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
I mellemtiden lavede jeg ikke kun tre
shows om dagen, men promoverede det også.
289
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
Jeg lavede særlige VIP-optrædener.
290
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
De fik mig til at arbejde
18 timer om dagen
291
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
og jeg fik knap nok overskud
på den kontrakt,
292
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
fordi Bhagavan lavede
en hemmelig aftale med producenten,
293
00:19:04,227 --> 00:19:08,773
tog de fleste penge, og jeg lavede
alle de shows for næsten ingenting.
294
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Kevin brugte hele min arv
295
00:19:12,194 --> 00:19:15,572
uden min tilladelse og uden mig.
296
00:19:16,323 --> 00:19:19,117
Det tog mig et år at blive skilt.
297
00:19:19,201 --> 00:19:22,037
Så begyndte han at få penge ud af andre.
298
00:19:23,496 --> 00:19:27,000
Jeg skrev alle shows for Doc
i 15 eller 20 år.
299
00:19:27,083 --> 00:19:29,294
Højdepunktet var ligeren.
300
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
"Her kommer ligeren Sudan."
301
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
"I den gamle by Singapore,
som var kendt som løvenes by…"
302
00:19:35,300 --> 00:19:39,304
For længe siden,
uden for den gamle by Singapore,
303
00:19:39,387 --> 00:19:44,059
som var kendt som "løvernes by,"
talte man om kæmpestore brune dyr!
304
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Dette enorme væsen, du ser for dig her.
305
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
Vi skulle dele butikkens
fortjeneste 50/50.
306
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Man får et billede med tigeren,
og går forbi merchandiseboden.
307
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Der kan du købe en T-shirt
eller en paraply med en tiger på.
308
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Det var mit sted, du ved, gavebutikken.
309
00:20:02,911 --> 00:20:05,956
Man tjente aldrig nok.
Jeg opgav en masse lort.
310
00:20:07,332 --> 00:20:10,043
Men pengene går til at hjælpe dyr.
311
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Jeg elsker dyr,
og bevaringsarbejde er ekstremt vigtigt.
312
00:20:15,340 --> 00:20:20,178
Vores dyretrænere har dedikeret deres liv
til at passe og bevare dyrene.
313
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Vi føler, det er vores
ansvar at dele det, vi har lært med jer.
314
00:20:24,307 --> 00:20:28,687
Vi tog en rundtur fra 9:30 til 13:30.
315
00:20:28,770 --> 00:20:33,024
Og de tjente 25,000 dollars.
316
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Det handler om at redde dyrelivet.
317
00:20:36,027 --> 00:20:42,784
Og alt, vi sælger og fremmer,
hjælper til dyrenes beskyttelse.
318
00:20:42,867 --> 00:20:44,869
Det vil folk købe.
319
00:20:45,912 --> 00:20:49,499
Doc Antle lærte ham,
at hvis han giver lidt til bevaring,
320
00:20:49,582 --> 00:20:52,627
så vil folk sige,
"Hej, fyrens hjerte er rent."
321
00:20:52,711 --> 00:20:53,920
Og donere mere.
322
00:20:56,214 --> 00:21:01,011
Mød dr. Bhagavan Antle, grundlægger
og leder af Rare Species Fund.
323
00:21:01,094 --> 00:21:05,765
{\an8}Rare Species Fund
er en græsrodsorganisation der yder…
324
00:21:05,849 --> 00:21:08,476
{\an8}Dette handler ikke om dyrebeskyttelse.
325
00:21:08,560 --> 00:21:11,271
Det handler om
at tjene stadig flere penge.
326
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
Hvad kan vi ellers sælge til folk?
327
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Det er døren til en
af de pygmækonger, der var…
328
00:21:20,363 --> 00:21:22,490
Det lød forkert.
329
00:21:22,574 --> 00:21:25,493
Vi ser denne flotte dør,
der er lavet af pygmæer.
330
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
Og man kan se noget af den utrolige
mængde udstyr, vi har bragt ud.
331
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Jeg har bidraget med millioner af
dollars til bevaring, som alle kan spores.
332
00:21:37,255 --> 00:21:42,677
{\an8}Vi har set på Doc Antles
Rare Species Fund, og det er løgn.
333
00:21:42,761 --> 00:21:46,473
Mange af pengene går bare
tilbage til hans eget anlæg
334
00:21:46,556 --> 00:21:49,351
og han hævder, at det er dyrebeskyttelse.
335
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Virksomheder bruger en bedragerisk
praksis, kaldet "grønvaskning,"
336
00:21:55,106 --> 00:21:58,568
for at overbevise kunderne om,
337
00:21:58,651 --> 00:22:02,155
at deres tjenester er miljøvenlige.
338
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Midler, der samles her i USA,
339
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
sendes til projekter i
Afrika, Indonesien, Sydamerika
340
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
for at beskytte dyrene der.
341
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Vi har aldrig lavet bevaringsarbejde
uden for USA.
342
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Vi tog bare på ferier
for at se dyr i naturen.
343
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
Og vi tog tigre med til Thailand,
så de kunne udvikle avlsprogrammer.
344
00:22:29,682 --> 00:22:33,061
Vi tog til
Samutprakan Crocodile Farm and Zoo.
345
00:22:33,144 --> 00:22:36,398
Det var som en zoo fra fortiden.
346
00:22:37,982 --> 00:22:41,194
Bhagavan arbejdede
for at få sine tigre ind i Thailand
347
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
og sagde
"Vi skal skabe en ny blodlinje i naturen."
348
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
"Tigre bor i Thailand, vi sender
dem tilbage, hvor de kommer fra."
349
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
Vi lærte faktisk kun de ansatte
at tage billeder med tigerunger.
350
00:22:58,086 --> 00:23:02,507
Der var en chimpanse,
der tiggede cigaretter,
351
00:23:02,590 --> 00:23:05,718
fordi han var blevet
afhængig af cigaretter fra folk.
352
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
Og det reklamerede de for.
Det handlede ikke om bevaring.
353
00:23:10,432 --> 00:23:15,603
At tale om bevaringsprogrammer i Asien
eller Afrika er meget imponerende.
354
00:23:15,687 --> 00:23:17,730
Ikke også? For propaganda.
355
00:23:18,731 --> 00:23:23,486
{\an8}Hvis du lader folk komme ind og se,
hvad der foregår bag kulisserne,
356
00:23:24,070 --> 00:23:25,572
så forsvinder drømmen.
357
00:23:26,239 --> 00:23:29,451
Hvis der var et bur på et billede,
sagde han,
358
00:23:29,534 --> 00:23:30,743
"Brug det ikke."
359
00:23:30,827 --> 00:23:34,497
Han kunne ikke lide,
at folk så, at dyrene sad i bure.
360
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Herfra er det bare tigerland.
361
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
Der, vi interviewede før,
var ret godt. Lyst og stille.
362
00:23:40,128 --> 00:23:41,045
Hvis du synes.
363
00:23:41,129 --> 00:23:43,506
-Det er godt.
-Bare ingen bure.
364
00:23:48,344 --> 00:23:50,847
Kattene i burene gik hvileløst rundt.
365
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
Der var intet andet for dem at lave,
366
00:23:53,850 --> 00:23:57,770
så de gik bare rundt
indtil jorden var blodig.
367
00:23:57,854 --> 00:24:01,649
De havde blodige huller i deres poter.
368
00:24:01,733 --> 00:24:04,611
Og når jeg nævnte det, sagde de blot,
369
00:24:04,694 --> 00:24:06,613
"Så skyl det væk."
370
00:24:07,363 --> 00:24:10,575
Vi skyllede bare blodet væk hver dag.
371
00:24:14,204 --> 00:24:17,624
Elefanten, måske et
af de mest sociale dyr der findes,
372
00:24:18,333 --> 00:24:20,710
med den største hjerne i dyreriget?
373
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
Hun står helt alene hver dag.
374
00:24:24,464 --> 00:24:28,009
Jeg er flov over at sige,
at jeg ikke så, det var forkert.
375
00:24:28,843 --> 00:24:32,222
Jeg skulle hente
en frossen vagtel fra fryseren
376
00:24:32,305 --> 00:24:34,182
for at fodre rovfuglene,
377
00:24:34,265 --> 00:24:38,353
og da jeg åbnede fryseren,
var den er fuld af tigerunger.
378
00:24:39,187 --> 00:24:42,482
Jeg fik at vide, at de var dødfødte.
379
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
Men tigrene var sunde.
380
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
Vi oplevede ikke hele kuld,
der var dødfødte.
381
00:24:55,370 --> 00:24:57,956
Men når man så noget, der virkede forkert,
382
00:24:58,748 --> 00:25:02,669
gav han dig en god forklaring,
som man troede på.
383
00:25:02,752 --> 00:25:05,129
Du accepterede det, for ellers
384
00:25:05,213 --> 00:25:08,841
måtte du indse, at du er involveret
i de forfærdelige ting.
385
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
Sådan, se kameraet. Se på kameraet.
386
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Vi er en åben bog,
vi har et fabelagtigt anlæg
387
00:25:14,681 --> 00:25:19,060
med et hidtil uset kvalitetsmiljø
for dyrene.
388
00:25:19,143 --> 00:25:23,898
Og der er intet at se her, bortset
fra det store arbejde, vi kan udføre
389
00:25:23,982 --> 00:25:28,152
på grund af succes, forståelse,
utroligt hårdt arbejde,
390
00:25:28,236 --> 00:25:31,072
og et hold mennesker,
der gør det til deres liv.
391
00:25:34,325 --> 00:25:35,743
Jeg har det skidt med,
392
00:25:35,827 --> 00:25:39,247
at jeg sagde til Julie,
at det var et fantastisk sted.
393
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
At det var et paradis for dyreelskere.
394
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
Det er ikke et paradis.
Det er det modsatte.
395
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
Hvordan reagerede Doc, da han fandt ud af,
at I var sammen?
396
00:25:50,258 --> 00:25:55,597
Det var mærkeligt, for han var okay med,
at hun boede hos mig.
397
00:25:55,680 --> 00:25:57,515
Hvilket var uhørt på anlægget.
398
00:25:57,599 --> 00:26:02,562
Men samtidig med at han støttede mig,
gjorde han hendes liv…
399
00:26:02,645 --> 00:26:03,479
Helvede.
400
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
…så elendigt.
401
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Alle var imod mig.
402
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Jeg skammede mig over det,
så jeg talte med ham på hendes vegne.
403
00:26:14,282 --> 00:26:17,076
Jeg husker, at jeg græd.
404
00:26:17,160 --> 00:26:20,204
Her stod jeg, en voksen mand,
fra den israelske hær,
405
00:26:20,288 --> 00:26:23,291
og jeg græd, fordi jeg elsker den pige.
406
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
Hvorfor behandler I hende sådan?
407
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Han løj for folk,
og fortalte historier om andre
408
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
fordi han ville være den eneste,
som vi følte, vi kunne komme til.
409
00:26:36,512 --> 00:26:40,266
Doc sagde, at Julie er skør, at hun lyver,
410
00:26:41,142 --> 00:26:45,355
og at jeg skulle se det,
og at jeg spildte min tid.
411
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
En del af mig tænkte,
"Er hun faktisk skør?"
412
00:26:51,569 --> 00:26:56,032
Og jeg ledte efter grunde,
"Er hun? Er hun virkelig?"
413
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
Nej, hun er ikke.
414
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
Jeg fortryder det ikke, for her er vi.
415
00:26:59,911 --> 00:27:01,579
-Nemlig.
-Sytten år senere.
416
00:27:02,330 --> 00:27:04,999
Men en del af mig føler sig lidt skyldig.
417
00:27:08,878 --> 00:27:11,255
Tør dem mere af.
418
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
Ryster de?
419
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
Ikke endnu.
420
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Nogle gange er din fantasi om,
421
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
hvordan livet bliver,
bedre end virkeligheden.
422
00:27:23,935 --> 00:27:26,979
Jeg var altid uafhængig og oprørsk.
423
00:27:27,063 --> 00:27:32,694
Og ærligt talt tror jeg,
at Bhagavan anerkendte
424
00:27:32,777 --> 00:27:38,741
og værdsatte dette i mig,
og det gav bagslag.
425
00:27:41,119 --> 00:27:43,371
De begyndte at få problemer.
426
00:27:43,454 --> 00:27:46,124
Bhagavan var jo meget kontrollerende.
427
00:27:46,833 --> 00:27:50,753
Hun var teenager
og ville eksperimentere med ting.
428
00:27:52,547 --> 00:27:57,218
Når vi var ude og tage billeder,
eller optage film,
429
00:27:57,301 --> 00:28:02,640
ville han ofte lade mig være med.
430
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Jeg blev tilbudt et par muligheder
for at være model uden dyrene,
431
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
og det tillod han ikke,
og jeg var enormt skuffet.
432
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Hun begyndte at spille op,
gjorde ikke hvad han sagde,
433
00:28:20,491 --> 00:28:22,618
og tog bilen, når hun ville.
434
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Vi var teenagepiger.
435
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Jeg ville have mit kørekort,
436
00:28:27,915 --> 00:28:32,170
hvilket er et normalt overgangsritual
for en på min alder.
437
00:28:32,253 --> 00:28:34,672
Der var altid en undskyldning for,
438
00:28:34,756 --> 00:28:39,510
hvorfor ikke kunne få det, eller hvorfor
vi ikke kunne øve os i at køre.
439
00:28:39,594 --> 00:28:42,889
Jeg tog mit falske ID
440
00:28:42,972 --> 00:28:47,560
og tog ud og fik et kørekort alligevel.
441
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Han var ekstremt vred over det.
442
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Jeg indså, at det ikke
handlede om sikkerhed, men om kontrol.
443
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Han håbede, at han kunne tage
denne unge pige, og forme hende,
444
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
og så ville hun vaske op og gøre rent.
445
00:29:05,620 --> 00:29:10,583
Han kendte ikke min datter.
Det var ikke en del af hendes plan.
446
00:29:11,876 --> 00:29:14,170
Efter vi blev gift,
447
00:29:14,253 --> 00:29:19,717
havde han betroet mig, at han var
tiltrukket af mig, da jeg var yngre.
448
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Siden jeg var 11.
449
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
Det gjorde mig ekstremt utilpas
450
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
og ændrede dynamikken i vores forhold.
451
00:29:29,811 --> 00:29:34,023
Jeg så tingene mere for det, de var,
452
00:29:34,106 --> 00:29:36,442
og det gjorde mig utilpas,
453
00:29:36,526 --> 00:29:43,074
og jeg ville ikke længere være hans kone
eller hans elskerinde.
454
00:29:46,494 --> 00:29:50,248
Åh nej. Og din kone lader… adr!
455
00:29:50,331 --> 00:29:53,876
Og din kone lader dig kysse hende,
når du kommer hjem?
456
00:29:53,960 --> 00:29:57,380
Han tog ud og optrådte.
Jeg ville ikke med.
457
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Det begyndte at være okay med ham,
for jeg tror, han trak Dawn i land.
458
00:30:03,886 --> 00:30:05,888
Det er Shankar, en toårig mand.
459
00:30:05,972 --> 00:30:08,850
Radha gjorde noget fantastisk.
460
00:30:08,933 --> 00:30:11,435
Jeg var så stolt af hende.
461
00:30:11,519 --> 00:30:13,437
Hun var 17, da hun forlod ham.
462
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Hun ventede på,
at han skulle på et job med Dawn,
463
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
så de var væk fra huset.
464
00:30:18,860 --> 00:30:22,905
Og jeg fik et opkald,
og hun sagde, "Jeg forlader ham."
465
00:30:22,989 --> 00:30:25,825
"Jeg kommer derud.
Min veninde og jeg kører."
466
00:30:25,908 --> 00:30:30,246
Og jeg sagde, "Okay. Fint, kom bare!"
467
00:30:30,955 --> 00:30:33,499
Det første, jeg gjorde, var at gå i banken
468
00:30:33,583 --> 00:30:36,836
og lukke vores konti
og tage alle de penge, der var.
469
00:30:36,919 --> 00:30:41,632
Det var ikke et stort beløb,
men det var nok til at finansiere flugten.
470
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
Min veninde og jeg kørte derhen.
471
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Jeg parkerede så tæt på som muligt,
og plyndrede stedet
472
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
for alle mine personlige ting,
473
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
og for alt,
hvad jeg i øvrigt kunne finde af værdi.
474
00:30:59,275 --> 00:31:04,113
Det var ikke for at beholde tingene.
De var for at have noget på ham.
475
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
Jeg havde set ham slå op før.
476
00:31:06,616 --> 00:31:09,869
Jeg havde brug for noget at forhandle med.
477
00:31:10,453 --> 00:31:14,582
I natbordet lå en anden kvindes parfume.
478
00:31:14,665 --> 00:31:18,628
Og der var også en vibrator,
som ikke var der før.
479
00:31:20,755 --> 00:31:26,844
Så i færd med at flygte,
og jeg indrømmer, det var lidt småligt,
480
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
så tog jeg alt det andet tøj i skabet,
481
00:31:30,181 --> 00:31:34,393
og jeg hældte parfume ud over,
482
00:31:34,477 --> 00:31:38,356
og jeg tog vibratoren frem,
tændte den, og smed den på sengen.
483
00:31:41,359 --> 00:31:44,528
Og jeg husker, da jeg kørte væk,
484
00:31:44,612 --> 00:31:47,907
da vi nåede langt nok væk, at jeg tænkte,
485
00:31:48,866 --> 00:31:52,495
"Gud, lad der være batteri nok til,
486
00:31:52,578 --> 00:31:55,373
at når han kommer hjem, og ser
487
00:31:55,456 --> 00:31:56,749
at jeg har taget alt,
488
00:31:56,832 --> 00:31:58,960
at den stadig kører i sengen."
489
00:32:06,258 --> 00:32:12,348
Min veninde og jeg skiftedes til at køre
fra Virginia til Californien,
490
00:32:12,431 --> 00:32:16,936
og vi var så pumpede af adrenalin
og så bange,
491
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
at vi kørte alt hvad vi kunne,
hele vejen derned.
492
00:32:21,691 --> 00:32:26,237
Vi kørte fra Virginia til Californien
på en vild rekordtid,
493
00:32:26,821 --> 00:32:30,700
så da jeg kom til Californien,
ringede jeg til Bhagavan,
494
00:32:30,783 --> 00:32:33,411
og han sagde "Hvor er du?"
495
00:32:33,494 --> 00:32:36,789
Jeg sagde, "Jeg er i Californien."
Han sagde, "Umuligt."
496
00:32:36,872 --> 00:32:40,376
Jeg ventede bare,
til han fik kreditkortkvitteringerne.
497
00:32:43,379 --> 00:32:47,299
Hun stoppede ikke engang.
Hun kørte helt til Californien.
498
00:32:47,800 --> 00:32:51,470
Det var meget modigt! Så modigt af hende.
499
00:32:51,554 --> 00:32:53,889
Det har jeg altid beundret.
500
00:32:54,390 --> 00:32:58,936
Hun var en af de eneste kvinder,
der fik Bhagavan ned med nakken,
501
00:32:59,854 --> 00:33:01,230
så jeg var meget stolt.
502
00:33:03,941 --> 00:33:07,069
Hej missekat, Radha.
503
00:33:07,153 --> 00:33:11,699
Katteelskere elsker dig! Helt og aldeles.
504
00:33:11,782 --> 00:33:14,493
Du er en fantastisk tigerdronning.
505
00:33:17,246 --> 00:33:20,791
Jeg tror, der måske var en side af ham,
506
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
som på en måde var stolt af mig.
507
00:33:26,338 --> 00:33:32,928
Alt i alt føler jeg,
at han var meget bedre mod mig
508
00:33:33,012 --> 00:33:37,391
end mange andre kvinder.
509
00:33:40,061 --> 00:33:41,187
Ja.
510
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Hun var meget stærkere end mig,
511
00:33:45,900 --> 00:33:50,362
men da jeg blev gravid
med Tilakam, reddede det mig faktisk.
512
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
For af en eller anden grund
kunne jeg tolerere misbrug og løgn
513
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
og psykologisk manipulation for mig selv.
514
00:34:01,082 --> 00:34:06,087
Men jeg indså,
at mit barn ikke skulle opleve det.
515
00:34:06,170 --> 00:34:08,339
Jeg ønskede ikke, at mit barn
516
00:34:08,422 --> 00:34:12,093
skulle være hos en,
der ville røre et andet menneske i vrede.
517
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
Han sagde,
"Hvis du går, dræber jeg dig."
518
00:34:16,680 --> 00:34:18,641
Det sagde han hele tiden.
519
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Han ville ikke acceptere nogle,
520
00:34:21,519 --> 00:34:24,563
der kendte hans hemmeligheder.
521
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Jeg havde altid en fornemmelse af,
at han sagtens kunne dræbe.
522
00:34:31,987 --> 00:34:35,324
Mark Toppings død var meget mistænkelig.
523
00:34:35,407 --> 00:34:38,661
Det var meget bekvemt.
Lad os sige det sådan.
524
00:34:39,161 --> 00:34:43,040
Jeg afslog dette interview mange gange.
525
00:34:43,124 --> 00:34:46,043
Og jeg afviste det, fordi jeg
526
00:34:46,127 --> 00:34:49,046
har brugt hele mit liv
på at glemme de mennesker.
527
00:34:49,130 --> 00:34:55,594
Men pludselig gik det op for mig,
at jeg skyldte Mark dette,
528
00:34:55,678 --> 00:35:00,891
og at nogen måtte tale for ham
og være hans stemme,
529
00:35:00,975 --> 00:35:03,144
for han kan ikke tale for sig selv.
530
00:35:06,355 --> 00:35:10,901
Jeg fik en sms,
"Åh, gud. Ring med det samme."
531
00:35:10,985 --> 00:35:15,030
"Har du set Tiger King?" Jeg sagde,
"Nej. Hvad mener du?"
532
00:35:15,114 --> 00:35:16,031
"Hvad er det?"
533
00:35:16,115 --> 00:35:20,452
Jeg startede den
og begyndte at lede efter Mark,
534
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
og 31 minutter og 52 sekunder
inde i afsnit et,
535
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
er der to tigre i badet og Bhagavan.
536
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
Og en af tigrene hopper ud,
537
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
og der er han, der er Mark,
538
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
i et kort sekund,
og griber tigeren der hopper ud.
539
00:35:38,053 --> 00:35:43,392
Det var dejligt at se min ven
på film efter alle de år.
540
00:35:43,475 --> 00:35:47,313
Jeg genkendte ham med det samme,
og han var kun i profil.
541
00:35:47,396 --> 00:35:52,902
Forestil dig, at en, der var din ven
542
00:35:52,985 --> 00:35:55,613
og som du holdt af, at se det efter…
543
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Du må forstå,
at det er 32 år siden, han døde.
544
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
Se, mor, jeg kan flyde på vandet!
545
00:36:05,497 --> 00:36:09,084
Vi kendte aldrig hele historien
om den dag.
546
00:36:09,168 --> 00:36:10,294
Hvad der skete.
547
00:36:11,837 --> 00:36:14,924
Jeg tror, jeg håbede,
du kunne finde ud af det.
548
00:36:17,551 --> 00:36:24,058
De havde skændtes natten før,
og dagen efter er Bhagavan rystet.
549
00:36:24,141 --> 00:36:28,562
Man kan se, at noget er helt forkert.
550
00:36:29,688 --> 00:36:31,190
Jeg sagde, "Hvad er der?"
551
00:36:31,273 --> 00:36:35,945
Og han sagde,
Mark gled og faldt af klipperne,
552
00:36:36,028 --> 00:36:39,698
og slog hovedet på stenene nedenunder
og døde på stedet.
553
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
Jeg følte,
at han ikke fortalte mig sandheden,
554
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
og det har gået mig på i 30 år.
555
00:36:47,539 --> 00:36:50,751
Siden den dag den mand døde, har jeg sagt,
556
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
"Det lyder underligt.
Hvad skete der med ham?"
557
00:36:53,921 --> 00:36:56,090
Vi har en anden…
558
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
Tekster af: Hans Martin Jensen