1
00:00:06,007 --> 00:00:09,093
TENTO POŘAD POPISUJE
SEXUÁLNÍ ZNEUŽÍVÁNÍ NEZLETILÝCH.
2
00:00:09,177 --> 00:00:11,179
TO MŮŽE BÝT PRO NĚKTERÉ DIVÁKY
ZNEKLIDŇUJÍCÍ.
3
00:00:11,262 --> 00:00:14,140
MÁTE-LI VY ČI NĚKDO BLÍZKÝ ZKUŠENOST
SE SEXUÁLNÍM OBTĚŽOVÁNÍM,
4
00:00:14,223 --> 00:00:17,935
NAVŠTIVTE WWW.WANNATALKABOUTIT.COM,
KDE NAJDETE DALŠÍ INFORMACE.
5
00:00:19,937 --> 00:00:21,230
DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX
6
00:00:21,314 --> 00:00:24,984
Byl tam nespočet krásných dívek.
Neustále proudily tam a zpět.
7
00:00:25,068 --> 00:00:27,403
STEVEN DIAMOND
DOKTORŮV KOLEGA KOUZELNÍK
8
00:00:27,487 --> 00:00:29,447
Skoro by se hodily otočné dveře.
9
00:00:29,530 --> 00:00:33,493
Ohledně mého osobního a soukromého života
chci být upřímný.
10
00:00:33,576 --> 00:00:35,078
Nemám, co skrývat.
11
00:00:35,161 --> 00:00:37,288
V 80. letech, kdy mi bylo 20 a více…
12
00:00:37,371 --> 00:00:40,041
BHAGAVAN „DOKTOR“ ANTLE
ZAKLADATEL A ŘEDITEL T.I.G.E.R.S.
13
00:00:40,124 --> 00:00:41,918
…jsem byl až moc promiskuitní.
14
00:00:43,294 --> 00:00:44,629
Tygr každého okouzlí.
15
00:00:44,712 --> 00:00:49,675
Když v cirkusu pracujete s tygry,
budete mít větší pozornost než klaun.
16
00:00:49,759 --> 00:00:53,179
O doktorovi Antleovi je známo,
že má rád hodně různých žen.
17
00:00:53,262 --> 00:00:56,224
Když se to snažíte vysvětlit
někomu nezúčastněnému…
18
00:00:56,307 --> 00:00:58,017
SEAN POOLE
DOKTORŮV SPISOVATEL
19
00:00:58,101 --> 00:01:01,646
…ať se děje, co se děje,
vždy to vyzní jako naprostá blbost,
20
00:01:01,729 --> 00:01:03,523
kravina a sci-fi.
21
00:01:03,606 --> 00:01:05,691
Doktorovi jsem už v roce 1999 řekl,
22
00:01:05,775 --> 00:01:09,654
ať za mnou se svými problémy
s ženami nechodí. Nechci je slyšet.
23
00:01:09,737 --> 00:01:13,449
Měl jsem dost vlastních problémů
se svými prasárnami,
24
00:01:13,533 --> 00:01:18,162
aniž bych se zabýval tím,
co mimo naši spolupráci vyváděl doktor.
25
00:01:19,330 --> 00:01:24,335
Nedávno jsem na svém Facebooku
napsal příspěvek:
26
00:01:24,418 --> 00:01:29,173
„Nikdy jsem nepotřeboval Corvettu.
Nikdy jsem nepotřeboval tygra.
27
00:01:29,257 --> 00:01:30,883
Stačí mi mé obrovské péro.“
28
00:01:34,929 --> 00:01:40,768
VELKÝ ÚTĚK
29
00:01:45,731 --> 00:01:49,443
S Bhagavanem jsme se poprvé
setkali v ášramu.
30
00:01:49,527 --> 00:01:51,154
Bylo mi asi 11 nebo 12 let.
31
00:01:51,237 --> 00:01:53,865
RADHA HIRSCH
DOKTOROVA BÝVALÁ ŽENA
32
00:01:54,824 --> 00:01:58,494
Nabízeli obědy a on na jeden přišel.
33
00:01:58,578 --> 00:02:01,789
Hned jsem se do něj zbláznila.
34
00:02:02,373 --> 00:02:05,751
Byl legendární.
35
00:02:06,419 --> 00:02:08,087
Sotva ho má dcera poznala…
36
00:02:08,171 --> 00:02:09,881
DIANE DUCHARME
RADHINA MATKA
37
00:02:09,964 --> 00:02:12,175
…říkala mi: „Toho si musím vzít.“
38
00:02:12,884 --> 00:02:16,387
Už od malička se řídila heslem:
39
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
„Ty nejsi můj šéf.“
40
00:02:19,098 --> 00:02:23,060
V mládí jsem v jeho domě
občas trávila víkendy.
41
00:02:23,144 --> 00:02:27,857
Chtěla jsem trávit čas s ním a se zvířaty.
42
00:02:27,940 --> 00:02:29,859
Všichni k němu vzhlíželi
43
00:02:29,942 --> 00:02:35,531
a ke mně si nikdy nedoneslo nic,
že by s ním bylo něco v nepořádku.
44
00:02:35,615 --> 00:02:37,950
Nikdy mě to neznepokojovalo.
45
00:02:38,492 --> 00:02:43,289
Máma se dost stěhovala
a já si užívala svobodu.
46
00:02:43,372 --> 00:02:45,625
Za tu svobodu jsem byla vděčná.
47
00:02:46,292 --> 00:02:49,045
Její máma se neukazovala.
48
00:02:49,128 --> 00:02:52,548
Bylo to bizarní.
A ona žila v Yogaville s různými rodinami.
49
00:02:52,632 --> 00:02:54,342
SACHI OBA
BÝVALÁ VYZNAVAČKA YOGAVILLE
50
00:02:55,635 --> 00:02:58,054
Radha nám hlídala děti
51
00:02:58,137 --> 00:03:01,057
a pak, po čase,
se z ní vyklubala jeho přítelkyně.
52
00:03:01,140 --> 00:03:03,142
BETSY „BRAHMI“ ROGERS
DOKTOROVA PRVNÍ ŽENA
53
00:03:03,226 --> 00:03:04,727
Kolik jí na začátku bylo?
54
00:03:04,810 --> 00:03:06,103
Byla velmi mladá.
55
00:03:07,521 --> 00:03:13,319
Když poprvé došlo k něčemu milostnému,
bylo mi 14 let.
56
00:03:14,237 --> 00:03:17,740
Vlastně to bylo v den,
kdy jsme spolu poprvé spali.
57
00:03:19,867 --> 00:03:22,703
Řekl mi, že je to jedna z jeho specialit,
58
00:03:22,787 --> 00:03:25,456
ale poprvé to bylo trochu vlažné.
59
00:03:28,251 --> 00:03:29,919
Když jsme se spolu vyspali,
60
00:03:30,002 --> 00:03:35,091
řekl mi: „Jestli z toho máš špatný pocit,
můžu zařídit, ať na to zapomeneš.“
61
00:03:35,174 --> 00:03:37,176
Něco jako Jediové ze Star Wars.
62
00:03:38,594 --> 00:03:43,724
Mi to v tom věku, tak nějak,
přišlo zvláštnější,
63
00:03:43,808 --> 00:03:49,480
než že dělal sexuální návrhy 14leté dívce.
64
00:03:50,773 --> 00:03:57,280
V té době jsem věděla,
že měl vztah se Sumati,
65
00:03:57,363 --> 00:04:02,743
a myslím, že i částečně proto
jsem měla pocit, že „už mám věk.“
66
00:04:04,245 --> 00:04:06,706
Poprvé to bylo vzadu v autě.
67
00:04:08,040 --> 00:04:11,335
Vzpomínám si, jak se ho ptám:
„Proč? Proč vzadu v autě?“
68
00:04:11,419 --> 00:04:15,172
Jeho odpověď si pamatuju přesně,
takže cituji:
69
00:04:15,256 --> 00:04:17,591
„Protože do tebe chci zarýt mé drápky.“
70
00:04:19,385 --> 00:04:22,096
Jen ho pohlaď. Ať se o tebe otírá.
71
00:04:22,179 --> 00:04:25,308
Nehraj si na kočku a myš, mazli se.
72
00:04:25,391 --> 00:04:29,020
Že jo? Jo! To je lásky.
73
00:04:29,562 --> 00:04:32,690
Než začal s Radhou, naznačoval,
že má jen Brahmi a mě.
74
00:04:32,773 --> 00:04:36,360
SUMATI STEINBERG
BHAGAVANOVA SPIRITUÁLNÍ ŽENA
75
00:04:36,444 --> 00:04:41,282
Ale když se zapletl s Radhou,
řekl si: „Chci mít více žen.“
76
00:04:41,365 --> 00:04:45,453
Švédskou trojku s Radhou a Bhagavanem
jsme měli více než jednou.
77
00:04:45,536 --> 00:04:51,167
Pamatuji si, že to bylo zvláštní,
protože Rhada se se Sumati nenáviděly.
78
00:04:51,250 --> 00:04:53,544
A pak najednou byly nejlepší kámošky.
79
00:04:54,253 --> 00:04:59,175
Na to, jak mladé jsme byly,
jsme to vzájemně zvládly nesmírně dobře.
80
00:05:00,593 --> 00:05:04,972
Nakonec to ale zjistila máma, od Brahmi.
81
00:05:05,806 --> 00:05:08,768
Zjistila jsem to tak,
že jsem je načapala při činu.
82
00:05:09,477 --> 00:05:13,356
Nikdy mě nenapadlo, že by mohl mít sex
s tak mladou holkou.
83
00:05:13,439 --> 00:05:16,942
Mozek mi nebere,
že mi to udělal vlastní manžel.
84
00:05:18,194 --> 00:05:20,738
Říkala jsem si:
„Musíme ji odtamtud dostat.“
85
00:05:20,821 --> 00:05:24,116
Zakrátko jsem ji zaplatila letenku
na druhou stranu země,
86
00:05:24,200 --> 00:05:26,744
vyzvedla ji na letišti
a nastěhovala k sobě.
87
00:05:26,827 --> 00:05:30,539
Doslova naproti mému bydlišti
byla katolická škola.
88
00:05:33,667 --> 00:05:37,380
Máma mě zapsala na
Katolickou střední školu svaté Moniky.
89
00:05:39,131 --> 00:05:42,635
V té době jsem měla pocit, že to hraju.
90
00:05:44,595 --> 00:05:50,142
Nosily jsme dívčí, katolické uniformy,
což mi dnes přijde směšné.
91
00:05:50,226 --> 00:05:55,106
Obzvlášť,
když si vzpomenu na ten velký únos.
92
00:05:56,774 --> 00:06:00,861
V té době nebyly mobilní telefony,
ale pevné linky.
93
00:06:00,945 --> 00:06:04,865
Jednou jsem ji slyšela s někým mluvit
a říkám si: „S kým to mluví?“
94
00:06:04,949 --> 00:06:09,787
Tak zvednu druhé sluchátko, co máme doma,
a slyším: „Dobře. Brzy na viděnou.“
95
00:06:09,870 --> 00:06:15,960
Mluvila s Bhagavanem
a já začala mít velký strach.
96
00:06:16,043 --> 00:06:18,295
Vzala jsem ji na policii a řekla:
97
00:06:18,379 --> 00:06:24,093
„Myslím, že má dcera se chystá utéct
za jedním ženatým pánem z Virginie.“
98
00:06:24,176 --> 00:06:27,847
Tehdy pořídili její fotku,
co byla na plakátu,
99
00:06:28,431 --> 00:06:32,351
a snažili se ji pořádně vystrašit,
aby to nedělala.
100
00:06:32,435 --> 00:06:37,815
Teď si říkám, že bylo naivní si myslet,
že to takhle utnu a že se vyleká.
101
00:06:38,399 --> 00:06:41,193
Tehdy jsem postoj ostatních
nedokázala pochopit.
102
00:06:41,277 --> 00:06:44,989
Ani jsem o něm nechtěla slyšet.
103
00:06:45,072 --> 00:06:46,782
Myslela jsem, že ho miluju.
104
00:06:46,866 --> 00:06:51,662
Asi o týden později
si obleče svou krásnou uniformu,
105
00:06:51,745 --> 00:06:54,373
vezme knihy a já se ptám:
„Máš hotové úkoly?“
106
00:06:54,457 --> 00:06:56,542
Odkývá mi to, vyjde ze dveří
107
00:06:56,625 --> 00:06:59,128
a už se nikdy nevrátí.
108
00:07:01,005 --> 00:07:02,173
Už se nevrátila.
109
00:07:03,215 --> 00:07:07,803
Byla jsem štěstím bez sebe
naskočit do toho auta a utéct s ním.
110
00:07:09,138 --> 00:07:13,350
Měla jsem podezření, že je u něj,
a tak jsem mu zavolala.
111
00:07:13,434 --> 00:07:17,813
Říkám: „Bhagavane, kde je má dcera?
Okamžitě mi ji dejte k telefonu.“
112
00:07:17,897 --> 00:07:20,149
Odpověděl: „Nevím, o čem to mluvíte.
113
00:07:20,232 --> 00:07:24,445
Nenáviděla vás i soužití s vámi tak moc,
114
00:07:25,196 --> 00:07:26,655
že asi utekla.
115
00:07:26,739 --> 00:07:31,118
Navrhuji, abyste prošla místní útulky,
protože tam podle mě je.“
116
00:07:32,328 --> 00:07:36,165
Tím tedy začala odysea plakátů.
117
00:07:36,248 --> 00:07:40,628
„Neviděli jste tohle dítě?“
Elektronické výzvy tehdy neexistovaly.
118
00:07:40,711 --> 00:07:42,379
HLEDÁ SE
TOHLE DÍTĚ BY MOHLO BÝT VAŠE
119
00:07:42,463 --> 00:07:44,298
Chtěli, ať napíšu osobní vzkaz.
120
00:07:44,381 --> 00:07:47,051
Napsala jsem: „Prosím, zavolej.
Vše bude v pohodě.“
121
00:07:47,134 --> 00:07:49,178
MILÁ RADHO, MÁM TĚ RÁDA. VŠE VYŘEŠÍME.
122
00:07:49,303 --> 00:07:51,305
A rozmístila je po celém městě.
123
00:07:51,388 --> 00:07:55,643
Přišla jsem kvůli tomu o práci,
buď jsem totiž brečela, nebo telefonovala
124
00:07:55,726 --> 00:07:57,228
s policií a útulky.
125
00:07:57,311 --> 00:08:01,023
Nezazlívám jim to, byla jsem nepoužitelná.
126
00:08:01,607 --> 00:08:06,195
Ubytoval mě v hotelu
na okraji Washingtonu DC.
127
00:08:06,278 --> 00:08:11,742
Takže jsem aspoň měsíc sama žila
v levném motelu.
128
00:08:11,825 --> 00:08:14,662
Nevím, co si mohla myslet ta pokojská.
129
00:08:14,745 --> 00:08:18,207
Přišla, uklízela a já tam seděla.
Bylo to zvláštní.
130
00:08:18,290 --> 00:08:22,878
Ale byla to nuda.
Hodně jsem koukala na televizi.
131
00:08:24,922 --> 00:08:30,344
A nakonec mi přišlo důležité
dát mámě vědět, že jsem v pořádku.
132
00:08:30,427 --> 00:08:35,432
Asi po třech týdnech, kdy byla nezvěstná,
mi zavolala na účet volaného.
133
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
Zatímco jsem s ní telefonovala,
134
00:08:37,560 --> 00:08:41,188
něco se stalo a přerušil nás operátor.
135
00:08:41,272 --> 00:08:43,440
Máma toho rychle využila a řekla:
136
00:08:43,524 --> 00:08:45,985
„Operátorko, má dcera utekla.
137
00:08:46,068 --> 00:08:49,113
Můžete mi prosím říct, odkud volá?“
138
00:08:49,196 --> 00:08:51,991
A ona řekla: „Z Washingtonu DC.“
139
00:08:52,074 --> 00:08:55,869
Tak mi došlo, že jí má on,
protože byla na východě. Pak zavěsila.
140
00:08:55,953 --> 00:08:59,748
Říkala jsem si: „Sakra, průser!“
Zpanikařila jsem a zavěsila.
141
00:08:59,832 --> 00:09:03,043
Pak jsem musela Bhagavanovi říct,
že jsem volala mámě.
142
00:09:03,127 --> 00:09:05,045
„Asi budeme muset změnit hotel.“
143
00:09:05,838 --> 00:09:08,549
Myslím, že ho to moc netěšilo.
144
00:09:14,305 --> 00:09:17,349
Pak přišlo stříhání a barvení vlasů,
145
00:09:17,433 --> 00:09:20,227
trvalá a změna mého vzhledu.
146
00:09:21,478 --> 00:09:24,398
Měla jsem naprosto novou identitu.
147
00:09:25,899 --> 00:09:29,862
V Saint Monica byla jedna krásná holka.
148
00:09:29,945 --> 00:09:33,907
Jmenovala se Chantal Rivera
a mi to přišlo jako nejkrásnější jméno.
149
00:09:33,991 --> 00:09:38,203
Takže když přišlo na novou identitu,
řekla jsem: „ Budu Chantal Rivera.“
150
00:09:38,912 --> 00:09:41,290
Když jsem se nastěhovala do zoo,
151
00:09:41,373 --> 00:09:45,836
zaměstnanci byli nuceni říkat mi Chantal,
152
00:09:45,919 --> 00:09:48,172
i když mě znali jako Radhu.
153
00:09:48,255 --> 00:09:51,717
Pořád jsem volala šerifovi z Virginie
154
00:09:51,800 --> 00:09:53,594
a říkala: „Jděte tam.
155
00:09:53,677 --> 00:09:57,014
Mám za to, že tam je má dcera,
která má pouhých 15 let.“
156
00:09:57,097 --> 00:10:00,017
Nacvičovali jsme si, kdo jsem.
157
00:10:00,100 --> 00:10:02,686
„Jmenuji se tak a tak,
je mi tolik a tolik.
158
00:10:02,770 --> 00:10:04,647
„Ne, nejsem Radha. Blázníte?“
159
00:10:05,356 --> 00:10:10,027
Myslel si, že nás odposlouchává policie
160
00:10:10,110 --> 00:10:13,030
a čeká,
až mě někdo osloví mým pravým jménem.
161
00:10:16,408 --> 00:10:19,161
Bhagavana vyslýchala policie
162
00:10:19,244 --> 00:10:24,583
a někteří zaměstnanci na ně k bráně
přišli se zbraněmi.
163
00:10:26,043 --> 00:10:31,006
Myslím, že Bhagavana ta kovbojská role
docela bavila.
164
00:10:31,090 --> 00:10:35,094
Bavilo ho říkat: „Tohle je náš pozemek.
Tady nikdo nesmí.“
165
00:10:37,971 --> 00:10:43,852
Asi po měsíci mi povídá:
„Mami, nestrachuj se, prosím.
166
00:10:43,936 --> 00:10:46,355
Všechno je pořádku. Jsme manželé.“
167
00:10:47,189 --> 00:10:49,191
Já na to: „Prosím?
168
00:10:49,274 --> 00:10:53,278
„Jak můžeš být vdaná?
Zaprvé ženu a děti má.
169
00:10:53,362 --> 00:10:56,657
Je ti 15. Jak můžeš být vdaná?“
170
00:10:56,740 --> 00:11:01,036
Na oddacím listu
jsme zfalšovali otcův podpis,
171
00:11:01,120 --> 00:11:04,832
protože v 15 letech se nelze vzít
bez souhlasu jednoho z rodičů.
172
00:11:04,915 --> 00:11:06,625
SŇATEK – DRUHÝ
SŇATEK – PRVNÍ
173
00:11:06,709 --> 00:11:08,919
V tuto chvíli jsem měla dvě možnosti.
174
00:11:10,003 --> 00:11:14,717
Buď jsem do toho mohla jít naplno,
šerif, policie, všechno.
175
00:11:14,800 --> 00:11:18,846
Zakousnout se, najít ji,
vyrvat ji z jeho spárů a dovézt zpátky.
176
00:11:18,929 --> 00:11:22,266
Ale měla jsem velmi chytrého kamaráda,
který mi řekl:
177
00:11:22,850 --> 00:11:25,686
„To udělat můžeš. Bude tě ale nenávidět.
178
00:11:26,645 --> 00:11:28,814
Ještě více je to sblíží.
179
00:11:29,398 --> 00:11:33,819
Anebo můžeš udělat vše,
co dokážeš, abys byla na její straně.
180
00:11:33,902 --> 00:11:38,198
Podpoř ji, leť do Virginie, usmiřte se,
181
00:11:38,282 --> 00:11:42,077
protože přijde den, a ten přijde,
kdy bude chtít odejít.
182
00:11:42,745 --> 00:11:44,204
A až ten den přijde,
183
00:11:44,288 --> 00:11:48,000
chceš, aby zvedla telefon a řekla:
„Mami, vracím se domů.“
184
00:11:48,083 --> 00:11:49,710
A to jsem taky udělala.
185
00:11:50,586 --> 00:11:54,006
Rodiče a všichni ostatní
začali situaci přijímat:
186
00:11:54,089 --> 00:11:58,343
„Sice se nám to moc nelíbí,
ale tak to je.“
187
00:11:59,762 --> 00:12:03,265
Tolik hladových krků
Bhagavan nezvládne nakrmit sám.
188
00:12:03,348 --> 00:12:07,686
A na letošního Valentýna
mu pomáhá jeho nová pravá ruka.
189
00:12:07,770 --> 00:12:09,104
Jeho žena, Radha.
190
00:12:09,897 --> 00:12:14,276
Bhagavan chtěl být
televizní odborník na zvířata,
191
00:12:14,359 --> 00:12:18,739
něco jako Jack Hanna nebo Jeff Corwin.
192
00:12:18,822 --> 00:12:23,702
A tak ho napadlo, že napíše scénář
193
00:12:23,786 --> 00:12:28,207
a bude produkovat film,
který nám získá publicitu.
194
00:12:30,292 --> 00:12:34,755
Posledním projektem doktora Antleho
je rodinný film o mladých šelmách.
195
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Hrají v něm i Bhagavan a jeho žena Rhada.
196
00:12:37,341 --> 00:12:41,720
Spolurežíroval jej oscarový režisér,
který pracoval i pro Disney.
197
00:12:41,804 --> 00:12:46,141
Nemají sice velký rozpočet,
ale sdělují důležité poselství.
198
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
Natočil jsem celovečerní šílenost,
kravinu.
199
00:12:51,188 --> 00:12:55,484
Je to nejhorší film o tygrech na světě
a je tak dobrý, až je hrozný.
200
00:12:55,567 --> 00:12:58,278
Velké tygříkovo dobrodružství.
201
00:12:58,362 --> 00:13:02,574
Jedno z největších fiasek,
jaké jsem kdy viděl.
202
00:13:02,658 --> 00:13:06,578
Na takovou komedii to nešlo obsadit lépe.
203
00:13:06,662 --> 00:13:09,832
Chtěli z toho udělat trhák.
204
00:13:09,915 --> 00:13:13,168
Byl krásný letní den,
když do města přijel kouzelník.
205
00:13:14,711 --> 00:13:18,465
Všichni se přišli podívat
na kouzelnické představení plné iluzí.
206
00:13:18,549 --> 00:13:20,968
Dorazil Marvin Úžasný a jeho divoká zvěř.
207
00:13:23,846 --> 00:13:26,348
Myšlenka desetiletého chlapce
z maloměsta…
208
00:13:26,431 --> 00:13:27,808
MARTIN KENT WRIGHT
DĚTSKÝ HEREC
209
00:13:27,891 --> 00:13:30,394
…který se má stát hvězdou
ve filmu s tygry.
210
00:13:30,477 --> 00:13:32,062
To bylo něco.
211
00:13:32,521 --> 00:13:36,650
Andrea Terry dnes jela do Wintergreen
podívat se na hvězdy filmu Cubs.
212
00:13:40,028 --> 00:13:43,615
Buckingham je malebné městečko
se dvěma semafory,
213
00:13:43,699 --> 00:13:46,702
jedněmi potravinami, krávami,
lesní zvěří a krůtami.
214
00:13:47,286 --> 00:13:49,288
Ale vidět lvy, tygry a medvědy,
215
00:13:49,872 --> 00:13:52,124
to se tam často nestává.
216
00:13:53,458 --> 00:13:56,044
Tady je celá banda.
217
00:13:56,128 --> 00:14:00,465
Radha, Bhagavan, já, Anna, Teresa, RB.
218
00:14:00,549 --> 00:14:04,094
Měly z nás být bohaté filmové hvězdy.
219
00:14:04,177 --> 00:14:09,892
Chovali se, jako bychom natáčeli
nového E.T. - Mimozemšťana.
220
00:14:10,767 --> 00:14:16,607
Vybereme si dva nebo tři kluky a holky,
možná dva bratry nebo bráchu a ségru,
221
00:14:16,690 --> 00:14:20,360
kteří budou hrát v celém filmu.
Všichni ve filmu být nemůžete.
222
00:14:20,444 --> 00:14:23,864
Na konkurz došlo asi 50 dětí.
223
00:14:23,947 --> 00:14:27,075
Měli předem vybrané favority,
děti bohatých investorů.
224
00:14:27,159 --> 00:14:28,410
TODD LEIGHTY
DĚTSKÝ HEREC
225
00:14:29,161 --> 00:14:32,372
Do filmu investovala skupina rodičů
z kostela.
226
00:14:32,456 --> 00:14:34,124
Většina z nich byla zámožných.
227
00:14:34,708 --> 00:14:37,920
Původní myšlenka byla,
že roli tříletého RB
228
00:14:38,003 --> 00:14:40,464
bude hrát Kevin Bacon.
229
00:14:40,547 --> 00:14:43,216
Už v 10 letech znal Kevina Bacona každý.
230
00:14:43,717 --> 00:14:46,678
To bylo fajn.
Ale Kevin Bacon se nikdy neukázal.
231
00:14:46,762 --> 00:14:51,308
Bhagavan mluvil o několika celebritách.
Jednou z nich byl Kevin Bacon.
232
00:14:51,391 --> 00:14:55,729
Ale nikoho nikdy nezaujal,
protože to bylo naprosto strašné.
233
00:14:55,812 --> 00:14:58,523
Nevím,
jestli Kevina Bacona někdy oslovili.
234
00:14:58,607 --> 00:15:01,777
Myslím, že to byl spíš… sen.
235
00:15:02,778 --> 00:15:04,863
Předtím jsem nikdy ve filmu nehrál.
236
00:15:05,614 --> 00:15:07,115
Tady jsme natočili scénu,
237
00:15:07,199 --> 00:15:10,035
kde jsme po výstupu z autobusu
našli tygří mláďata.
238
00:15:10,118 --> 00:15:13,622
Naši hrdinové, Terry, její kamarád Todd
a malý bráška RB
239
00:15:13,705 --> 00:15:16,875
narazili na něco,
co jim navždy změní život.
240
00:15:18,085 --> 00:15:21,880
Ale pak mě vyškrtli, protože rodiče
nechtěli do filmu investovat.
241
00:15:22,965 --> 00:15:25,175
Příběh je o těch třech,
242
00:15:25,258 --> 00:15:29,304
jak jednou v lese najdou tyhle tři.
243
00:15:29,763 --> 00:15:34,768
Chlápek, co to se mnou začal,
je oscarový filmový tvůrce,
244
00:15:34,851 --> 00:15:39,648
který uprostřed natáčení propadl alkoholu
a zbláznil se.
245
00:15:40,232 --> 00:15:45,153
Na snídani popíjel plné kelímky vodky
a byl nonstop opilý, na sračky.
246
00:15:45,237 --> 00:15:47,698
Kde jste stála? Stála jste tak blízko?
247
00:15:47,781 --> 00:15:48,615
Tady.
248
00:15:48,699 --> 00:15:51,076
Tam, dobře. A kde jste měla ruku?
249
00:15:51,159 --> 00:15:52,494
Nemůžou dýchat, Bobe!
250
00:15:52,577 --> 00:15:54,413
Můžou. Musím ten záběr sladit.
251
00:15:54,496 --> 00:15:57,207
Dobře, ale nechci, ať mi tu umřou.
252
00:15:57,290 --> 00:15:59,126
Dobře, tak jo. Jsme připraveni.
253
00:15:59,209 --> 00:16:00,377
Záběr zblízka.
254
00:16:00,460 --> 00:16:02,921
Byla to komedie chyb.
255
00:16:03,422 --> 00:16:08,176
Byl to jeden špatný den za druhým
256
00:16:08,260 --> 00:16:12,597
a produkce začala
stále více klesat na kvalitě.
257
00:16:12,681 --> 00:16:15,851
Co na své chlupaté, čtyřnohé kamarády
říkají děti?
258
00:16:15,934 --> 00:16:20,605
Mláďata… jsou v pohodě,
ale s velkým tygrem si nejsem jistý.
259
00:16:21,440 --> 00:16:22,941
- Velkých se bojím.
- Jo.
260
00:16:23,650 --> 00:16:26,403
- Ty natáčej a já ho odeženu.
- Jedeme.
261
00:16:26,486 --> 00:16:29,197
Jsme metr daleko od obřího tygra,
262
00:16:29,281 --> 00:16:33,118
který by se kdykoli mohl rozmyslet
a zakousnout.
263
00:16:34,202 --> 00:16:38,665
Nevěděl jsem, že jsem v ohrožení,
protože ten tygr utekl
264
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
a oni se ho snažili dostat zpět.
265
00:16:41,877 --> 00:16:47,007
Tygr se do vaší blízkosti nemůže dostat,
protože je na velkém řetězu.
266
00:16:47,090 --> 00:16:52,512
Později jsem zjistil, že ten tygr
těsně před natáčením někoho kousl.
267
00:16:53,138 --> 00:16:58,518
Měli pojištěná zvířata, vybavení,
ale ne děti.
268
00:16:58,602 --> 00:17:02,314
Jediná věc mezi námi a panterem
byla patnáctiletá holka.
269
00:17:02,397 --> 00:17:04,441
Proč si nemůžeme hladit tohohle?
270
00:17:04,524 --> 00:17:08,236
Naše zvířata jsou hodná na lidi,
271
00:17:08,320 --> 00:17:11,531
kteří je vychovávali od mláďátek
nebo kteří je krmili.
272
00:17:11,615 --> 00:17:13,450
Ale cizí lidi moc rády nemají.
273
00:17:14,201 --> 00:17:19,790
Čekalo se, že každý film s dětmi
a zvířaty se bude skvěle prodávat,
274
00:17:19,873 --> 00:17:22,000
z čehož byli všichni nadšení.
275
00:17:22,584 --> 00:17:26,838
Nikdo nevěděl, že to bude propadák.
Nemluvilo se tam a bylo to vyprávěné.
276
00:17:27,631 --> 00:17:29,925
Tohle jsou opodstatněné náklady.
277
00:17:30,008 --> 00:17:33,345
Produkce stála půl milionu dolarů,
takže by člověk čekal,
278
00:17:33,428 --> 00:17:37,015
že výsledek bude mnohem lepší,
než jaký nakonec byl.
279
00:17:37,099 --> 00:17:41,228
Mysleli jsme si, že na konci
dostaneme zaplaceno a možná budeme slavní.
280
00:17:41,311 --> 00:17:44,314
Kdybychom tušili, že ne,
možná bychom protestovali.
281
00:17:46,274 --> 00:17:48,902
Moje rodina a spousta dalších
naletělo na to,
282
00:17:48,985 --> 00:17:53,198
že když do filmu investují,
nakonec budou vyplaceni.
283
00:17:53,281 --> 00:17:56,743
Jsem si jistý, že hodně lidí
přišlo o dost peněz.
284
00:17:57,869 --> 00:18:01,832
I podle dnešního standardu.
Půl milionu je hodně peněz.
285
00:18:01,915 --> 00:18:06,169
Takže někdo by měl být schopen vystopovat,
kam ty investice a peníze šly.
286
00:18:06,253 --> 00:18:08,213
Ale stalo se to před 30 lety.
287
00:18:08,922 --> 00:18:13,093
O Bhagavanovi stoprocentně platí dvě věci.
288
00:18:13,677 --> 00:18:19,224
Když vás s ním někdo spojuje,
nikdy z toho neplyne nic dobrého.
289
00:18:19,307 --> 00:18:20,725
Vždy vás poškodí.
290
00:18:21,643 --> 00:18:26,064
A druhá věc,
když se mají vydělat nějaké peníze,
291
00:18:26,148 --> 00:18:28,316
nejste osoba, která je vydělá.
292
00:18:30,610 --> 00:18:33,113
JIŽNÍ KOREA
293
00:18:34,739 --> 00:18:37,742
{\an8}Podepsal jsem milionovou smlouvu
o angažmá v Koreji.
294
00:18:37,826 --> 00:18:39,369
MOSLEY PODEPSAL ZA MILION
295
00:18:39,452 --> 00:18:42,497
{\an8}Měl jsem vystoupit třikrát denně,
sedm dnů v týdnu.
296
00:18:42,581 --> 00:18:45,167
Bhagavan docházel velmi přerušovaně.
297
00:18:45,250 --> 00:18:50,422
Já mezitím nejenom vystupoval,
ale taky tu show propagoval.
298
00:18:50,505 --> 00:18:53,383
Dělal jsem speciální vystoupení pro VIP.
299
00:18:53,466 --> 00:18:56,553
Pracoval jsem 18 hodin denně
300
00:18:56,636 --> 00:18:59,681
a sotva jsem na tom vydělal,
301
00:18:59,764 --> 00:19:04,144
protože Bhagavan s producentem uzavřel
tajnou dohodu,
302
00:19:04,227 --> 00:19:08,607
vzal si většinu peněz a já všechna ta
představení dělal skoro zadarmo.
303
00:19:09,399 --> 00:19:12,110
Kevin utratil celé moje dědictví
304
00:19:12,194 --> 00:19:15,113
bez mého svolení
nebo aniž by mě nějak zasvětil.
305
00:19:16,239 --> 00:19:18,575
Trvalo mi rok, než nás rozvedli.
306
00:19:19,159 --> 00:19:21,828
V té době začal ostatní obírat o peníze.
307
00:19:23,413 --> 00:19:26,625
Doktorovi jsem 15 nebo 20 let psal
všechna představení.
308
00:19:27,125 --> 00:19:29,294
Zlatým hřebem byl příchod ligra.
309
00:19:29,377 --> 00:19:31,713
„Tohle je ligr jménem Sudan.
310
00:19:31,796 --> 00:19:35,217
Pochází ze starověkého Singapuru
známého jako město lvů…“
311
00:19:35,300 --> 00:19:39,304
Kdysi dávno v okrajové části
starověkého města Singapur.
312
00:19:39,387 --> 00:19:44,059
- Které bylo známé jako „město lvů“.
- Se objevily zvěsti o obří hnědé šelmě.
313
00:19:44,142 --> 00:19:47,062
Hovořím o tomto obrovském stvoření.
314
00:19:47,145 --> 00:19:50,357
Dohodli jsme se,
že si zisky rozdělíme napůl.
315
00:19:50,440 --> 00:19:54,110
Koupíte si fotku s tygrem a ven jdete
kolem dalších cinkrlátek.
316
00:19:55,195 --> 00:19:58,782
Můžete si koupit tričko
nebo třeba deštník s fotkou tygra.
317
00:19:58,865 --> 00:20:01,868
Tam jsem působil,
v obchodě s dárkovým zbožím.
318
00:20:02,869 --> 00:20:05,956
Nevycházel jsem s penězi.
Musel jsem hodně obětovat.
319
00:20:07,123 --> 00:20:10,043
Ale peníze, které vydělávají,
jdou na zvířata.
320
00:20:10,126 --> 00:20:14,756
Já zvířata miluju a jejich ochranu
považuji za nesmírně důležitou.
321
00:20:15,340 --> 00:20:20,178
Naši trenéři zasvětili péči
o tato úžasná zvířata svůj život.
322
00:20:20,262 --> 00:20:24,224
Myslíme, že naší povinností je podělit se
s vámi o naše poznatky.
323
00:20:24,307 --> 00:20:27,811
Vyjeli jsme na prohlídku v 9:30
a vrátili se ve 13:30.
324
00:20:28,687 --> 00:20:33,024
A oni na tom vydělali 25 tisíc dolarů.
325
00:20:33,108 --> 00:20:35,443
Šlo hlavně o záchranu zvířat a přírody.
326
00:20:36,027 --> 00:20:42,784
A vše, co prodáváme a propagujeme…
jde na ochranu divoké přírody,
327
00:20:42,867 --> 00:20:44,536
a na to lidi slyší a utrácí.
328
00:20:45,912 --> 00:20:49,457
Doktor Antle ho naučil,
že když trošku dá na ochranu přírody…
329
00:20:49,541 --> 00:20:51,209
JOHN REINKE
BÝVALÝ MANAŽER GW ZOO
330
00:20:51,293 --> 00:20:53,920
…lidi ho budou zbožňovat
a darují více peněz.
331
00:20:54,004 --> 00:20:55,964
FOND PRO VZÁCNÉ DRUHY
332
00:20:56,047 --> 00:21:01,011
Seznamte se se zakladatelem a ředitelem
Fondu pro vzácné druhy, doktorem Antlem.
333
00:21:01,094 --> 00:21:05,682
{\an8}Fond pro vzácné druhy je
všelidová organizace, která poskytuje…
334
00:21:05,765 --> 00:21:08,476
Začalo mi docházet,
že to není o ochraně zvířat.
335
00:21:08,560 --> 00:21:10,020
JEWELS MACKENZIE
DOKTOROVA UČNICE
336
00:21:10,103 --> 00:21:11,271
Je to o tom,
337
00:21:11,354 --> 00:21:14,816
jak můžeme vydělat víc
a co dalšího můžeme prodat?
338
00:21:14,899 --> 00:21:18,987
Tohle jsou dveře jednoho
z pygmejských králů, který byl…
339
00:21:20,363 --> 00:21:21,740
To nechci říkat.
340
00:21:22,490 --> 00:21:25,493
Když otevřeme tyto úžasné dveře
vyrobené Pygmeji,
341
00:21:25,577 --> 00:21:30,665
uvidíme neuvěřitelné množství vybavení,
které jsme tam dovezli.
342
00:21:30,749 --> 00:21:35,712
Na ochranu přírody jsem přispěl miliony,
které lze všechny dohledat.
343
00:21:37,255 --> 00:21:42,677
Podívali jsme se na kloub Antleovu
Fondu pro vzácné druhy, a je to nesmysl.
344
00:21:42,761 --> 00:21:45,388
Hodně z těch peněz
putuje zpět do jeho kapsy…
345
00:21:45,472 --> 00:21:46,765
BRITTANY PEET
ORGANIZACE PETA
346
00:21:46,848 --> 00:21:49,351
…a on tvrdí,
že to představuje ochranu přírody.
347
00:21:49,934 --> 00:21:54,481
Jedná se o klamnou praktiku firem,
která se nazývá „greenwashing“.
348
00:21:55,106 --> 00:21:58,568
Má kupující přesvědčit,
349
00:21:58,651 --> 00:22:02,155
že firmou poskytované služby
jsou ekologické.
350
00:22:02,238 --> 00:22:04,574
Finance vybrané ve Spojených státech
351
00:22:04,657 --> 00:22:08,787
se pak posílají na projekty v Africe,
Indonésii, Jižní Americe
352
00:22:08,870 --> 00:22:11,081
na ochranu místní fauny.
353
00:22:11,164 --> 00:22:17,379
Mimo Spojené státy jsme nikdy
žádné práce na ochranu přírody nedělali.
354
00:22:17,462 --> 00:22:21,299
Jezdili jsme na dovolené
dívat se na tato zvířata v divočině.
355
00:22:23,009 --> 00:22:28,014
Do Thajska jsme jednou dovezli tygry.
Na podporu chovných programů.
356
00:22:28,973 --> 00:22:29,933
BANGKOK, THAJSKO
357
00:22:30,016 --> 00:22:33,061
Jeli jsme do krokodýlí farmy
a zoo Samutprakan.
358
00:22:33,144 --> 00:22:36,398
Bylo to jako zoo na sklonku století.
359
00:22:37,816 --> 00:22:41,194
Bhagavan se usilovně snažil
své tygry dovézt do Thajska.
360
00:22:41,277 --> 00:22:44,572
Říkal: „Vytvoříme nový plemenný původ.
Tady žijí.
361
00:22:44,656 --> 00:22:49,702
V Thajsku tygři žijí, vracíme je na místo,
odkud pochází.“
362
00:22:50,286 --> 00:22:55,625
Ve skutečnosti jsme ale místní učili,
jak návštěvníky s mláďaty fotit.
363
00:22:58,086 --> 00:23:01,923
Byl tam šimpanz, který škemral o cigarety,
364
00:23:02,006 --> 00:23:05,718
protože byl závislý na cigaretách od lidí,
kteří mu je házeli.
365
00:23:05,802 --> 00:23:09,514
Na tom ta zoo vydělávala.
Nebylo to o ochraně přírody.
366
00:23:10,390 --> 00:23:12,642
Záchranné programy v Asii nebo Africe…
367
00:23:12,725 --> 00:23:14,769
{\an8}DOTKNI SE DIVOČINY A ZACHRAŇ JI
FOTKY TUDY
368
00:23:14,853 --> 00:23:17,730
…to zní jako propaganda velmi působivě.
369
00:23:18,731 --> 00:23:20,859
{\an8}Když do zákulisí přizvete cizí lidi…
370
00:23:20,942 --> 00:23:23,486
{\an8}JULIE A SHAVIT PEREL
BÝVALÍ DOKTOROVI UČNI
371
00:23:23,987 --> 00:23:25,196
…sen se rozplyne.
372
00:23:26,197 --> 00:23:29,200
Když byla na fotkách
z našeho focení vidět klec,
373
00:23:29,284 --> 00:23:30,743
řekl: „To nepoužívejte.“
374
00:23:30,827 --> 00:23:34,497
Nechtěl, ať si lidé myslí,
že zvířata vězní v klecích.
375
00:23:34,581 --> 00:23:36,541
Ztrácíme se. Tady žijí tygři.
376
00:23:36,624 --> 00:23:40,044
Tam kde jsme natáčeli, to bylo dobré.
Světlo a klid.
377
00:23:40,128 --> 00:23:41,045
Jestli chcete.
378
00:23:41,129 --> 00:23:43,381
- Bylo to fajn.
- Jen neukazujte klece.
379
00:23:48,178 --> 00:23:50,847
Šelmy držené v klecích
pochodovaly tam a zpět.
380
00:23:50,930 --> 00:23:53,766
Neměly na výběr ani nic jiného na práci.
381
00:23:53,850 --> 00:23:56,519
Chodily a chodily,
dokud nebyla na zemi krev.
382
00:23:56,603 --> 00:23:59,105
MAGENTA BROOKS
DOKTOROVA UČNICE (1997–1999)
383
00:23:59,189 --> 00:24:01,649
Vychodily si do noh krvavé díry.
384
00:24:01,733 --> 00:24:04,527
A když jsem se na to snažila upozornit,
řekli:
385
00:24:04,611 --> 00:24:06,613
„Opláchni jim to hadicí.“
386
00:24:07,363 --> 00:24:10,575
Jednou denně jsme tu krev
prostě odstříkali pryč.
387
00:24:12,577 --> 00:24:13,661
VÝCHOD
JISTÁ ZÁHUBA
388
00:24:13,745 --> 00:24:17,624
Tak třeba slon,
jedno z nejspolečenštějších zvířat,
389
00:24:18,333 --> 00:24:20,293
možná největší mozek říše zvířat?
390
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
A každý byla sama.
391
00:24:24,380 --> 00:24:28,009
Je mi trapné říct,
že jsem takové špatnosti neviděl.
392
00:24:28,801 --> 00:24:32,180
Jednou mi řekli, ať dojdu do mrazáku
pro mražené křepelky,
393
00:24:32,263 --> 00:24:34,182
kterými mám nakrmit dravé ptáky.
394
00:24:34,265 --> 00:24:38,353
Otevřu mrazák
a ten je plný tygřích mláďat.
395
00:24:39,145 --> 00:24:42,148
Řekli mi, že se narodily mrtvé.
396
00:24:43,274 --> 00:24:48,279
Z našich vrhů ale pocházeli
samí zdraví tygři.
397
00:24:49,656 --> 00:24:54,536
Neměli jsme vrhy s mrtvými mláďaty.
398
00:24:55,328 --> 00:24:57,956
Ale když člověk viděl něco,
co se mu nezdálo,
399
00:24:58,581 --> 00:25:02,669
Bhagavan sdělil důvod, proč tomu tak je,
a vy jste tomu prostě věřili.
400
00:25:02,752 --> 00:25:06,714
Přijali jste to, protože opak by znamenal,
že se děje něco strašného
401
00:25:06,798 --> 00:25:08,841
a vy jste do toho zapojení.
402
00:25:08,925 --> 00:25:11,636
Správně, tygříku, kuk na kameru. Podívej.
403
00:25:11,719 --> 00:25:14,597
Jsme jako otevřená kniha,
máme skvělé zázemí
404
00:25:14,681 --> 00:25:19,060
s nebývale kvalitním prostředím
pro zvířata.
405
00:25:19,143 --> 00:25:23,898
Není tu nic k vidění,
kromě skvělé práce, kterou odvádíme
406
00:25:23,982 --> 00:25:28,152
díky úspěchu, pochopení,
neuvěřitelně tvrdé práci
407
00:25:28,236 --> 00:25:30,947
a týmu lidí, kteří tou prací žijí.
408
00:25:34,284 --> 00:25:39,247
Když se ohlédnu zpět, mám výčitky,
že jsem to místo Julii tak vychválil.
409
00:25:39,330 --> 00:25:42,166
Nazval jsem ho rájem pro milovníky zvířat.
410
00:25:42,250 --> 00:25:44,794
Není to ráj. Je to pravý opak.
411
00:25:44,877 --> 00:25:48,756
Jak doktor reagoval, když zjistil,
že spolu chodíte?
412
00:25:50,258 --> 00:25:54,887
Bylo to dost zvláštní.
Nevadilo mu, že se mnou v podstatě žije.
413
00:25:55,597 --> 00:25:57,056
Bylo to neslýchané.
414
00:25:57,599 --> 00:26:02,562
I když nás ale podporoval,
dělal jí ze života…
415
00:26:02,645 --> 00:26:03,479
peklo.
416
00:26:03,563 --> 00:26:04,897
…naprosté peklo.
417
00:26:04,981 --> 00:26:08,443
Napadali mě ze všech stran.
418
00:26:08,526 --> 00:26:13,489
Měl jsem z toho tak špatný pocit,
že jsem s ním jednou mluvil jejím jménem.
419
00:26:14,282 --> 00:26:17,076
Pamatuju, že jsem s ním mluvil a brečel.
420
00:26:17,160 --> 00:26:20,204
Dospělý muž, bývalý člen izraelské armády,
421
00:26:20,288 --> 00:26:23,291
a brečím, protože tu holku miluju.
422
00:26:23,374 --> 00:26:25,710
Proč se k ní tak chováte?
423
00:26:25,793 --> 00:26:30,006
Lhal lidem za našimi zády
a vymýšlel si různé příběhy,
424
00:26:30,089 --> 00:26:35,178
protože chtěl být jediným zdrojem útěchy,
na který měl kdokoli z nás nárok.
425
00:26:36,471 --> 00:26:40,266
Doktor mi řekl, že Julie je blázen,
že to v hlavě nemá v pořádku…
426
00:26:41,142 --> 00:26:45,355
že bych si na ni měl dávat pozor
a že plýtvám časem.
427
00:26:46,230 --> 00:26:51,486
Něco ve mně si kladlo otázku:
„Je fakt blázen? Je Julie blázen?“
428
00:26:51,569 --> 00:26:55,239
A hledal jsem důvody.
„Opravdu je blázen? Fakticky?“
429
00:26:56,115 --> 00:26:57,408
Ne, není blázen.
430
00:26:57,492 --> 00:26:59,827
Ničeho nelituju, podívejte.
431
00:26:59,911 --> 00:27:01,871
- Jasně.
- O sedmnáct let později.
432
00:27:02,372 --> 00:27:04,999
Ale část mě se cítí trochu provinile.
433
00:27:08,753 --> 00:27:10,672
Vysušte je, jen je nezabalujte.
434
00:27:11,923 --> 00:27:12,757
Třesou se?
435
00:27:13,800 --> 00:27:14,717
Ne, zatím ne.
436
00:27:15,385 --> 00:27:18,221
Někdy si život a budoucnost
představujete lépe,
437
00:27:18,304 --> 00:27:22,600
než jaká je nakonec realita.
438
00:27:23,810 --> 00:27:26,979
Vždycky jsem byla nezávislá
a trochu rebel.
439
00:27:27,063 --> 00:27:32,694
Upřímně si myslím,
že to ve mně Bhagavan viděl
440
00:27:32,777 --> 00:27:35,196
a cenil si toho.
441
00:27:35,697 --> 00:27:38,616
A taky se mi to vrátilo.
442
00:27:41,119 --> 00:27:42,704
Začali mít problémy.
443
00:27:43,287 --> 00:27:45,998
Bhagavan chtěl mít samozřejmě
nad vším dohled.
444
00:27:46,791 --> 00:27:50,753
Ona byla náctiletá,
chtěla zkoušet různé věci.
445
00:27:52,547 --> 00:27:57,218
Když jsme pracovali, tiskli nebo natáčeli,
446
00:27:57,301 --> 00:28:02,640
často mě nechal zastupovat
herečku nebo modelku.
447
00:28:03,599 --> 00:28:08,438
Dostala jsem několik nabídek
dělat modelku bez zvířat,
448
00:28:08,521 --> 00:28:14,569
ale to mi nedovolil,
a já byla strašně zklamaná.
449
00:28:15,403 --> 00:28:19,031
Začala vzdorovat a nedělala, co řekl.
450
00:28:20,408 --> 00:28:22,618
Brala si auto, když chtěla.
451
00:28:22,702 --> 00:28:24,787
Byly jsme puberťačky.
452
00:28:25,830 --> 00:28:27,832
Opravdu jsem chtěla řidičák,
453
00:28:27,915 --> 00:28:32,170
což byla v mém věku naprosto normální věc.
454
00:28:32,253 --> 00:28:34,672
Vždycky se na něco vymluvil,
455
00:28:34,756 --> 00:28:38,634
proč ho nemůžu dělat
nebo proč nemůžeme nacvičovat řízení.
456
00:28:39,469 --> 00:28:42,889
Vzala jsem svou falešnou občanku
457
00:28:42,972 --> 00:28:47,560
a řidičský průkaz si i tak udělala.
458
00:28:47,643 --> 00:28:52,356
Hrozně ho to rozčílilo, strašně moc.
459
00:28:52,440 --> 00:28:56,694
Začala jsem si uvědomovat,
že mě nechce chránit, ale ovládat.
460
00:28:57,403 --> 00:29:02,366
Doufal, že tuhle mladou dívku získá
a přetvoří.
461
00:29:02,450 --> 00:29:04,952
Že bude mýt nádobí a uklízet dům.
462
00:29:05,703 --> 00:29:07,622
To se ale u mé dcery přepočítal.
463
00:29:08,498 --> 00:29:10,583
To v plánu neměla.
464
00:29:11,793 --> 00:29:14,170
Poté, co jsme spolu žili a byli manželé,
465
00:29:14,253 --> 00:29:19,717
se mi svěřil, že jsem ho přitahovala,
když jsem byla mladší.
466
00:29:20,301 --> 00:29:22,053
Od 11 let.
467
00:29:22,887 --> 00:29:26,140
To mi bylo neobyčejně nepříjemné
468
00:29:26,224 --> 00:29:29,101
a změnilo to celý náš vztah.
469
00:29:29,769 --> 00:29:34,023
Začala jsem se na věci dívat střízlivěji
470
00:29:34,106 --> 00:29:36,442
a dost mě to vyděsilo.
471
00:29:36,526 --> 00:29:43,074
Od té doby už jsem nechtěla být
ani jeho manželkou, ani milenkou.
472
00:29:46,494 --> 00:29:50,248
Panebože. A vaše žena vám to… Fuj!
473
00:29:50,331 --> 00:29:53,584
A vaše žena vám dovolí ji políbit,
když se vrátíte domů?
474
00:29:53,918 --> 00:29:57,380
Jezdil pracovně pryč. Já s ním nejezdila.
475
00:29:57,922 --> 00:30:03,261
Myslím, že mu to přestávalo vadit.
V té době totiž začínal pokukovat po Dawn.
476
00:30:03,344 --> 00:30:05,137
To je Shankar, dvouletý samec.
477
00:30:05,221 --> 00:30:07,098
DAWN THURSTON
DOKTOROVA TŘETÍ ŽENA
478
00:30:07,181 --> 00:30:08,850
Radha udělala něco skvělého.
479
00:30:08,933 --> 00:30:11,602
Byla jsem na ni moc hrdá.
Hlava mi to nebrala.
480
00:30:11,686 --> 00:30:13,437
Když ho opustila, bylo jí 17.
481
00:30:13,521 --> 00:30:17,108
Čekala, až odjede pracovat s Dawn,
482
00:30:17,191 --> 00:30:18,776
aby nebyli doma.
483
00:30:18,860 --> 00:30:22,905
A tehdy mi volá a povídá: „Odcházím.
484
00:30:22,989 --> 00:30:25,825
Opouštím to tady.
S kamarádkou jedeme pryč.“
485
00:30:25,908 --> 00:30:30,246
A já na to: „Dobře. Do toho.“
486
00:30:30,872 --> 00:30:33,499
Jako první jsem jela do banky,
487
00:30:33,583 --> 00:30:36,836
zavřela naše účty
a vzala si všechny zbylé peníze.
488
00:30:36,919 --> 00:30:39,213
Nebylo to hodně peněz,
489
00:30:39,297 --> 00:30:41,632
ale na útěk to stačilo.
490
00:30:41,716 --> 00:30:45,094
S kamarádkou jsme jely do zoo.
491
00:30:45,177 --> 00:30:51,684
Zacouvala jsem co nejblíže ke vchodu
a to místo obrátila naruby.
492
00:30:51,767 --> 00:30:54,562
Vzala jsem si vše, co mi patřilo,
493
00:30:54,645 --> 00:30:58,149
a všechno cenné, co jsem unesla.
494
00:30:59,233 --> 00:31:04,113
Ty věci jsem si nechat nechtěla.
V podstatě jsem je měla jako páku.
495
00:31:04,196 --> 00:31:06,532
Viděla jsem, jak řešil minulé rozchody,
496
00:31:06,616 --> 00:31:09,869
a věděla jsem,
že budu potřebovat něco na vyjednávání.
497
00:31:10,453 --> 00:31:14,582
V nočním stolku byl parfém jiné ženy.
498
00:31:14,665 --> 00:31:18,628
A taky tam byl vibrátor,
který tam předtím nebyl.
499
00:31:20,755 --> 00:31:24,467
Takže během toho útěku,
500
00:31:24,550 --> 00:31:26,844
a přiznávám, že byl docela malicherný,
501
00:31:26,928 --> 00:31:30,097
jsem ze skříně vzala
taky všechno ostatní oblečení.
502
00:31:30,181 --> 00:31:34,393
Vylila jsem všechny ty parfémy
a nechala je tam ležet.
503
00:31:34,477 --> 00:31:38,356
Vytáhla jsem ten vibrátor, zapnula ho
a pohodila na postel.
504
00:31:41,359 --> 00:31:44,445
Pamatuju si, že když už jsme byly daleko
505
00:31:44,528 --> 00:31:47,907
a já byla schopna jasně přemýšlet,
jsem si říkala:
506
00:31:48,658 --> 00:31:51,494
„Prosím, Bože,
ať je v těch baterkách dost šťávy,
507
00:31:51,577 --> 00:31:55,373
aby, až přijde domů a až zjistí,
že jsem to místo obrátila naruby
508
00:31:55,456 --> 00:31:56,749
a vzala všechno,
509
00:31:56,832 --> 00:31:58,960
ta věc na posteli pořád vibrovala.“
510
00:32:06,258 --> 00:32:12,348
S kamarádkou jsme z Virginie řídily
až do Kalifornie a střídaly se.
511
00:32:12,431 --> 00:32:16,936
Byly jsme tak plné adrenalinu
a vystrašené,
512
00:32:17,019 --> 00:32:20,314
že jsme jely nedovolenou rychlostí,
skoro bez přestávek.
513
00:32:21,691 --> 00:32:26,237
Z Virginie do Kalifornie jsme dojely
v šíleném, rekordním čase.
514
00:32:26,821 --> 00:32:30,700
Když jsem byla v Kalifornii,
zavolala jsem Bhagavanovi
515
00:32:30,783 --> 00:32:33,411
a on se zeptal, kde jsem.
516
00:32:33,494 --> 00:32:36,789
Říkám v Kalifornii.
A on na to, že to není možné.
517
00:32:36,872 --> 00:32:40,376
„Jen počkej na výpisy
z kreditky za benzín.“ říkala jsem si.
518
00:32:43,379 --> 00:32:46,882
Zašla ještě dál a jela až do Kalifornie.
519
00:32:47,800 --> 00:32:51,470
Bylo to od ní velmi statečné.
520
00:32:51,554 --> 00:32:53,889
Za to jsem ji vždycky obdivovala.
521
00:32:54,390 --> 00:32:58,936
Byla jedinou ženou,
která Bhagavana převezla.
522
00:32:59,854 --> 00:33:01,355
Byla jsem na ni moc hrdá.
523
00:33:03,941 --> 00:33:07,069
Na číčí, Radho.
524
00:33:07,153 --> 00:33:11,699
Milovníci koček tě milují.
Naprosto tě milují.
525
00:33:11,782 --> 00:33:14,493
Jsi skvělá tygří královna.
526
00:33:17,246 --> 00:33:20,791
Myslím, že něco v něm
527
00:33:21,584 --> 00:33:24,545
na mě bylo tak trochu,
určitým způsobem hrdé.
528
00:33:26,338 --> 00:33:32,928
A celkově mám pocit,
že se ke mně choval mnohem lépe
529
00:33:33,012 --> 00:33:37,391
než ke spoustě ostatních žen.
530
00:33:40,061 --> 00:33:40,936
Jo.
531
00:33:43,230 --> 00:33:45,816
Byla mnohem silnější než já.
532
00:33:45,900 --> 00:33:50,362
Zachránilo mě,
až když jsem čekala Tilakama.
533
00:33:50,446 --> 00:33:56,160
Protože z nějakého důvodu
jsem byla schopna tolerovat to zneužívání,
534
00:33:56,243 --> 00:34:00,414
lži a psychologickou manipulaci.
535
00:34:00,956 --> 00:34:06,087
Ale začala jsem si uvědomovat,
že tohle pro mé dítě nechci.
536
00:34:06,170 --> 00:34:08,339
Nechtěl jsem, aby mé dítě
537
00:34:08,422 --> 00:34:12,384
vyrůstalo s někým, kdo je ve vzteku
schopen fyzicky ubližovat jiným.
538
00:34:13,385 --> 00:34:15,763
Říkával: „Když mě opustíš, zabiju tě.“
539
00:34:16,680 --> 00:34:17,890
Říkával mi to pořád.
540
00:34:19,266 --> 00:34:21,435
Vím, proč to říkal, protože byl…
541
00:34:21,519 --> 00:34:24,522
Protože jsem znala jeho tajemství.
542
00:34:25,648 --> 00:34:31,195
Vždycky jsem měl pocit, že zabít někoho
by mu nedělalo žádný problém.
543
00:34:31,987 --> 00:34:35,282
Smrt Marka Toppinga
mi přišla velmi podezřelá.
544
00:34:35,366 --> 00:34:37,868
Já jen…
Řekněme, že to bylo velmi příhodné.
545
00:34:37,952 --> 00:34:39,578
MARK TOPPING
BHAGAVANŮV UČEŇ
546
00:34:39,662 --> 00:34:42,915
Víte,
tento rozhovor jsem několikrát odmítl.
547
00:34:42,998 --> 00:34:45,584
A důvod, proč jsem ho odmítal, je,
548
00:34:46,085 --> 00:34:49,046
že se na tyhle lidi snažím
celý život zapomenout.
549
00:34:49,130 --> 00:34:54,802
Ale pak mi došlo, že to dlužím Markovi…
550
00:34:55,678 --> 00:35:00,224
a že někdo za něj musí promluvit
a být jeho hlasem,
551
00:35:00,850 --> 00:35:03,144
protože už není mezi námi.
552
00:35:06,355 --> 00:35:10,901
Přišla mi zpráva: „Bože. Hned mi zavolej.
553
00:35:10,985 --> 00:35:15,030
Viděl jsi ten pořad Pán tygrů?“
Já říkám: „Ne. Co tím myslíš?
554
00:35:15,114 --> 00:35:16,031
Co je to?“
555
00:35:16,115 --> 00:35:18,325
Vytáhl jsem to a začal… hledat Marka.
556
00:35:18,409 --> 00:35:20,452
MATT A DAVE TOPPING
MARKOVI BRATŘI
557
00:35:20,536 --> 00:35:25,082
a v čase 31 minut, 52 sekund
první epizody, myslím,
558
00:35:25,166 --> 00:35:27,459
jsou ve vířivce dva tygři a Bhagavan.
559
00:35:27,543 --> 00:35:30,087
Jeden z tygrů vyskočí
560
00:35:30,171 --> 00:35:32,214
a objeví se Mark.
561
00:35:32,298 --> 00:35:36,552
Na vteřinu a půl, aby chytil tygra,
který skáče ven.
562
00:35:37,970 --> 00:35:42,725
Bylo to vzrušující po všech těch letech
vidět mého kamaráda ve filmu.
563
00:35:43,434 --> 00:35:47,313
Okamžitě jsem ho poznala,
a to byl vidět jen z profilu.
564
00:35:47,396 --> 00:35:49,315
Představte si, že máte kamaráda…
565
00:35:49,398 --> 00:35:51,525
BECKY OPALKA
KAMARÁDKA MARKA TOPPINGA
566
00:35:51,609 --> 00:35:55,613
…na kterém vám opravdu záleží,
a vidíte ho po…
567
00:35:56,113 --> 00:35:59,450
Je třeba pochopit,
že od jeho smrti je to 32 let.
568
00:36:00,075 --> 00:36:03,454
Koukej, mami, vznáším se na vodě.
569
00:36:05,497 --> 00:36:09,084
Nikdy se k nám nedoneslo,
jaký ten den vůbec byl.
570
00:36:09,168 --> 00:36:10,294
Co se stalo.
571
00:36:11,837 --> 00:36:14,673
Ozvala jsem se vám, protože jsem doufala,
že to zjistíte.
572
00:36:17,468 --> 00:36:23,307
Předchozí noc se pohádali a další den
je Bhagavan otřesený.
573
00:36:24,141 --> 00:36:28,562
Okamžitě jsem poznal,
že se stalo něco strašného.
574
00:36:29,730 --> 00:36:31,190
Ptám se: „Co se stalo?“
575
00:36:31,273 --> 00:36:35,945
A on na to,
že Mark uklouznul a spadl ze skály.
576
00:36:36,028 --> 00:36:39,698
Praštil se hlavou do kamenů dole
a okamžitě zemřel.
577
00:36:40,950 --> 00:36:44,328
Vnitřně jsem cítil, že neříká pravdu
578
00:36:44,411 --> 00:36:47,456
a už 30 let mě to přivádí k šílenství.
579
00:36:47,539 --> 00:36:50,751
Už ode dne, kdy zemřel, jsem říkala:
580
00:36:50,834 --> 00:36:53,837
„Tohle je nějaké podezřelé.
Co se mu přihodilo?“
581
00:36:53,921 --> 00:36:56,090
Máme dalšího…
582
00:38:33,854 --> 00:38:38,859
Překlad titulků: TonyG