1 00:00:06,007 --> 00:00:09,093 TENTO POŘAD POPISUJE SEXUÁLNÍ ZNEUŽÍVÁNÍ NEZLETILÝCH. 2 00:00:09,177 --> 00:00:11,179 TO MŮŽE BÝT PRO NĚKTERÉ DIVÁKY ZNEKLIDŇUJÍCÍ. 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,140 MÁTE-LI VY ČI NĚKDO BLÍZKÝ ZKUŠENOST SE SEXUÁLNÍM OBTĚŽOVÁNÍM, 4 00:00:14,223 --> 00:00:17,935 NAVŠTIVTE WWW.WANNATALKABOUTIT.COM, KDE NAJDETE DALŠÍ INFORMACE. 5 00:00:19,937 --> 00:00:21,230 DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 6 00:00:21,314 --> 00:00:24,984 Byl tam nespočet krásných dívek. Neustále proudily tam a zpět. 7 00:00:25,068 --> 00:00:27,403 STEVEN DIAMOND DOKTORŮV KOLEGA KOUZELNÍK 8 00:00:27,487 --> 00:00:29,447 Skoro by se hodily otočné dveře. 9 00:00:29,530 --> 00:00:33,493 Ohledně mého osobního a soukromého života chci být upřímný. 10 00:00:33,576 --> 00:00:35,078 Nemám, co skrývat. 11 00:00:35,161 --> 00:00:37,288 V 80. letech, kdy mi bylo 20 a více… 12 00:00:37,371 --> 00:00:40,041 BHAGAVAN „DOKTOR“ ANTLE ZAKLADATEL A ŘEDITEL T.I.G.E.R.S. 13 00:00:40,124 --> 00:00:41,918 …jsem byl až moc promiskuitní. 14 00:00:43,294 --> 00:00:44,629 Tygr každého okouzlí. 15 00:00:44,712 --> 00:00:49,675 Když v cirkusu pracujete s tygry, budete mít větší pozornost než klaun. 16 00:00:49,759 --> 00:00:53,179 O doktorovi Antleovi je známo, že má rád hodně různých žen. 17 00:00:53,262 --> 00:00:56,224 Když se to snažíte vysvětlit někomu nezúčastněnému… 18 00:00:56,307 --> 00:00:58,017 SEAN POOLE DOKTORŮV SPISOVATEL 19 00:00:58,101 --> 00:01:01,646 …ať se děje, co se děje, vždy to vyzní jako naprostá blbost, 20 00:01:01,729 --> 00:01:03,523 kravina a sci-fi. 21 00:01:03,606 --> 00:01:05,691 Doktorovi jsem už v roce 1999 řekl, 22 00:01:05,775 --> 00:01:09,654 ať za mnou se svými problémy s ženami nechodí. Nechci je slyšet. 23 00:01:09,737 --> 00:01:13,449 Měl jsem dost vlastních problémů se svými prasárnami, 24 00:01:13,533 --> 00:01:18,162 aniž bych se zabýval tím, co mimo naši spolupráci vyváděl doktor. 25 00:01:19,330 --> 00:01:24,335 Nedávno jsem na svém Facebooku napsal příspěvek: 26 00:01:24,418 --> 00:01:29,173 „Nikdy jsem nepotřeboval Corvettu. Nikdy jsem nepotřeboval tygra. 27 00:01:29,257 --> 00:01:30,883 Stačí mi mé obrovské péro.“ 28 00:01:34,929 --> 00:01:40,768 VELKÝ ÚTĚK 29 00:01:45,731 --> 00:01:49,443 S Bhagavanem jsme se poprvé setkali v ášramu. 30 00:01:49,527 --> 00:01:51,154 Bylo mi asi 11 nebo 12 let. 31 00:01:51,237 --> 00:01:53,865 RADHA HIRSCH DOKTOROVA BÝVALÁ ŽENA 32 00:01:54,824 --> 00:01:58,494 Nabízeli obědy a on na jeden přišel. 33 00:01:58,578 --> 00:02:01,789 Hned jsem se do něj zbláznila. 34 00:02:02,373 --> 00:02:05,751 Byl legendární. 35 00:02:06,419 --> 00:02:08,087 Sotva ho má dcera poznala… 36 00:02:08,171 --> 00:02:09,881 DIANE DUCHARME RADHINA MATKA 37 00:02:09,964 --> 00:02:12,175 …říkala mi: „Toho si musím vzít.“ 38 00:02:12,884 --> 00:02:16,387 Už od malička se řídila heslem: 39 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 „Ty nejsi můj šéf.“ 40 00:02:19,098 --> 00:02:23,060 V mládí jsem v jeho domě občas trávila víkendy. 41 00:02:23,144 --> 00:02:27,857 Chtěla jsem trávit čas s ním a se zvířaty. 42 00:02:27,940 --> 00:02:29,859 Všichni k němu vzhlíželi 43 00:02:29,942 --> 00:02:35,531 a ke mně si nikdy nedoneslo nic, že by s ním bylo něco v nepořádku. 44 00:02:35,615 --> 00:02:37,950 Nikdy mě to neznepokojovalo. 45 00:02:38,492 --> 00:02:43,289 Máma se dost stěhovala a já si užívala svobodu. 46 00:02:43,372 --> 00:02:45,625 Za tu svobodu jsem byla vděčná. 47 00:02:46,292 --> 00:02:49,045 Její máma se neukazovala. 48 00:02:49,128 --> 00:02:52,548 Bylo to bizarní. A ona žila v Yogaville s různými rodinami. 49 00:02:52,632 --> 00:02:54,342 SACHI OBA BÝVALÁ VYZNAVAČKA YOGAVILLE 50 00:02:55,635 --> 00:02:58,054 Radha nám hlídala děti 51 00:02:58,137 --> 00:03:01,057 a pak, po čase, se z ní vyklubala jeho přítelkyně. 52 00:03:01,140 --> 00:03:03,142 BETSY „BRAHMI“ ROGERS DOKTOROVA PRVNÍ ŽENA 53 00:03:03,226 --> 00:03:04,727 Kolik jí na začátku bylo? 54 00:03:04,810 --> 00:03:06,103 Byla velmi mladá. 55 00:03:07,521 --> 00:03:13,319 Když poprvé došlo k něčemu milostnému, bylo mi 14 let. 56 00:03:14,237 --> 00:03:17,740 Vlastně to bylo v den, kdy jsme spolu poprvé spali. 57 00:03:19,867 --> 00:03:22,703 Řekl mi, že je to jedna z jeho specialit, 58 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 ale poprvé to bylo trochu vlažné. 59 00:03:28,251 --> 00:03:29,919 Když jsme se spolu vyspali, 60 00:03:30,002 --> 00:03:35,091 řekl mi: „Jestli z toho máš špatný pocit, můžu zařídit, ať na to zapomeneš.“ 61 00:03:35,174 --> 00:03:37,176 Něco jako Jediové ze Star Wars. 62 00:03:38,594 --> 00:03:43,724 Mi to v tom věku, tak nějak, přišlo zvláštnější, 63 00:03:43,808 --> 00:03:49,480 než že dělal sexuální návrhy 14leté dívce. 64 00:03:50,773 --> 00:03:57,280 V té době jsem věděla, že měl vztah se Sumati, 65 00:03:57,363 --> 00:04:02,743 a myslím, že i částečně proto jsem měla pocit, že „už mám věk.“ 66 00:04:04,245 --> 00:04:06,706 Poprvé to bylo vzadu v autě. 67 00:04:08,040 --> 00:04:11,335 Vzpomínám si, jak se ho ptám: „Proč? Proč vzadu v autě?“ 68 00:04:11,419 --> 00:04:15,172 Jeho odpověď si pamatuju přesně, takže cituji: 69 00:04:15,256 --> 00:04:17,591 „Protože do tebe chci zarýt mé drápky.“ 70 00:04:19,385 --> 00:04:22,096 Jen ho pohlaď. Ať se o tebe otírá. 71 00:04:22,179 --> 00:04:25,308 Nehraj si na kočku a myš, mazli se. 72 00:04:25,391 --> 00:04:29,020 Že jo? Jo! To je lásky. 73 00:04:29,562 --> 00:04:32,690 Než začal s Radhou, naznačoval, že má jen Brahmi a mě. 74 00:04:32,773 --> 00:04:36,360 SUMATI STEINBERG BHAGAVANOVA SPIRITUÁLNÍ ŽENA 75 00:04:36,444 --> 00:04:41,282 Ale když se zapletl s Radhou, řekl si: „Chci mít více žen.“ 76 00:04:41,365 --> 00:04:45,453 Švédskou trojku s Radhou a Bhagavanem jsme měli více než jednou. 77 00:04:45,536 --> 00:04:51,167 Pamatuji si, že to bylo zvláštní, protože Rhada se se Sumati nenáviděly. 78 00:04:51,250 --> 00:04:53,544 A pak najednou byly nejlepší kámošky. 79 00:04:54,253 --> 00:04:59,175 Na to, jak mladé jsme byly, jsme to vzájemně zvládly nesmírně dobře. 80 00:05:00,593 --> 00:05:04,972 Nakonec to ale zjistila máma, od Brahmi. 81 00:05:05,806 --> 00:05:08,768 Zjistila jsem to tak, že jsem je načapala při činu. 82 00:05:09,477 --> 00:05:13,356 Nikdy mě nenapadlo, že by mohl mít sex s tak mladou holkou. 83 00:05:13,439 --> 00:05:16,942 Mozek mi nebere, že mi to udělal vlastní manžel. 84 00:05:18,194 --> 00:05:20,738 Říkala jsem si: „Musíme ji odtamtud dostat.“ 85 00:05:20,821 --> 00:05:24,116 Zakrátko jsem ji zaplatila letenku na druhou stranu země, 86 00:05:24,200 --> 00:05:26,744 vyzvedla ji na letišti a nastěhovala k sobě. 87 00:05:26,827 --> 00:05:30,539 Doslova naproti mému bydlišti byla katolická škola. 88 00:05:33,667 --> 00:05:37,380 Máma mě zapsala na Katolickou střední školu svaté Moniky. 89 00:05:39,131 --> 00:05:42,635 V té době jsem měla pocit, že to hraju. 90 00:05:44,595 --> 00:05:50,142 Nosily jsme dívčí, katolické uniformy, což mi dnes přijde směšné. 91 00:05:50,226 --> 00:05:55,106 Obzvlášť, když si vzpomenu na ten velký únos. 92 00:05:56,774 --> 00:06:00,861 V té době nebyly mobilní telefony, ale pevné linky. 93 00:06:00,945 --> 00:06:04,865 Jednou jsem ji slyšela s někým mluvit a říkám si: „S kým to mluví?“ 94 00:06:04,949 --> 00:06:09,787 Tak zvednu druhé sluchátko, co máme doma, a slyším: „Dobře. Brzy na viděnou.“ 95 00:06:09,870 --> 00:06:15,960 Mluvila s Bhagavanem a já začala mít velký strach. 96 00:06:16,043 --> 00:06:18,295 Vzala jsem ji na policii a řekla: 97 00:06:18,379 --> 00:06:24,093 „Myslím, že má dcera se chystá utéct za jedním ženatým pánem z Virginie.“ 98 00:06:24,176 --> 00:06:27,847 Tehdy pořídili její fotku, co byla na plakátu, 99 00:06:28,431 --> 00:06:32,351 a snažili se ji pořádně vystrašit, aby to nedělala. 100 00:06:32,435 --> 00:06:37,815 Teď si říkám, že bylo naivní si myslet, že to takhle utnu a že se vyleká. 101 00:06:38,399 --> 00:06:41,193 Tehdy jsem postoj ostatních nedokázala pochopit. 102 00:06:41,277 --> 00:06:44,989 Ani jsem o něm nechtěla slyšet. 103 00:06:45,072 --> 00:06:46,782 Myslela jsem, že ho miluju. 104 00:06:46,866 --> 00:06:51,662 Asi o týden později si obleče svou krásnou uniformu, 105 00:06:51,745 --> 00:06:54,373 vezme knihy a já se ptám: „Máš hotové úkoly?“ 106 00:06:54,457 --> 00:06:56,542 Odkývá mi to, vyjde ze dveří 107 00:06:56,625 --> 00:06:59,128 a už se nikdy nevrátí. 108 00:07:01,005 --> 00:07:02,173 Už se nevrátila.  109 00:07:03,215 --> 00:07:07,803 Byla jsem štěstím bez sebe naskočit do toho auta a utéct s ním. 110 00:07:09,138 --> 00:07:13,350 Měla jsem podezření, že je u něj, a tak jsem mu zavolala. 111 00:07:13,434 --> 00:07:17,813 Říkám: „Bhagavane, kde je má dcera? Okamžitě mi ji dejte k telefonu.“ 112 00:07:17,897 --> 00:07:20,149 Odpověděl: „Nevím, o čem to mluvíte. 113 00:07:20,232 --> 00:07:24,445 Nenáviděla vás i soužití s vámi tak moc, 114 00:07:25,196 --> 00:07:26,655 že asi utekla. 115 00:07:26,739 --> 00:07:31,118 Navrhuji, abyste prošla místní útulky, protože tam podle mě je.“ 116 00:07:32,328 --> 00:07:36,165 Tím tedy začala odysea plakátů. 117 00:07:36,248 --> 00:07:40,628 „Neviděli jste tohle dítě?“ Elektronické výzvy tehdy neexistovaly. 118 00:07:40,711 --> 00:07:42,379 HLEDÁ SE TOHLE DÍTĚ BY MOHLO BÝT VAŠE 119 00:07:42,463 --> 00:07:44,298 Chtěli, ať napíšu osobní vzkaz. 120 00:07:44,381 --> 00:07:47,051 Napsala jsem: „Prosím, zavolej. Vše bude v pohodě.“ 121 00:07:47,134 --> 00:07:49,178 MILÁ RADHO, MÁM TĚ RÁDA. VŠE VYŘEŠÍME. 122 00:07:49,303 --> 00:07:51,305 A rozmístila je po celém městě. 123 00:07:51,388 --> 00:07:55,643 Přišla jsem kvůli tomu o práci, buď jsem totiž brečela, nebo telefonovala 124 00:07:55,726 --> 00:07:57,228 s policií a útulky. 125 00:07:57,311 --> 00:08:01,023 Nezazlívám jim to, byla jsem nepoužitelná. 126 00:08:01,607 --> 00:08:06,195 Ubytoval mě v hotelu na okraji Washingtonu DC. 127 00:08:06,278 --> 00:08:11,742 Takže jsem aspoň měsíc sama žila v levném motelu. 128 00:08:11,825 --> 00:08:14,662 Nevím, co si mohla myslet ta pokojská. 129 00:08:14,745 --> 00:08:18,207 Přišla, uklízela a já tam seděla. Bylo to zvláštní. 130 00:08:18,290 --> 00:08:22,878 Ale byla to nuda. Hodně jsem koukala na televizi. 131 00:08:24,922 --> 00:08:30,344 A nakonec mi přišlo důležité dát mámě vědět, že jsem v pořádku. 132 00:08:30,427 --> 00:08:35,432 Asi po třech týdnech, kdy byla nezvěstná, mi zavolala na účet volaného. 133 00:08:35,516 --> 00:08:37,476 Zatímco jsem s ní telefonovala, 134 00:08:37,560 --> 00:08:41,188 něco se stalo a přerušil nás operátor. 135 00:08:41,272 --> 00:08:43,440 Máma toho rychle využila a řekla: 136 00:08:43,524 --> 00:08:45,985 „Operátorko, má dcera utekla. 137 00:08:46,068 --> 00:08:49,113 Můžete mi prosím říct, odkud volá?“ 138 00:08:49,196 --> 00:08:51,991 A ona řekla: „Z Washingtonu DC.“ 139 00:08:52,074 --> 00:08:55,869 Tak mi došlo, že jí má on, protože byla na východě. Pak zavěsila. 140 00:08:55,953 --> 00:08:59,748 Říkala jsem si: „Sakra, průser!“ Zpanikařila jsem a zavěsila. 141 00:08:59,832 --> 00:09:03,043 Pak jsem musela Bhagavanovi říct, že jsem volala mámě. 142 00:09:03,127 --> 00:09:05,045 „Asi budeme muset změnit hotel.“ 143 00:09:05,838 --> 00:09:08,549 Myslím, že ho to moc netěšilo. 144 00:09:14,305 --> 00:09:17,349 Pak přišlo stříhání a barvení vlasů, 145 00:09:17,433 --> 00:09:20,227 trvalá a změna mého vzhledu. 146 00:09:21,478 --> 00:09:24,398 Měla jsem naprosto novou identitu. 147 00:09:25,899 --> 00:09:29,862 V Saint Monica byla jedna krásná holka. 148 00:09:29,945 --> 00:09:33,907 Jmenovala se Chantal Rivera a mi to přišlo jako nejkrásnější jméno. 149 00:09:33,991 --> 00:09:38,203 Takže když přišlo na novou identitu, řekla jsem: „ Budu Chantal Rivera.“ 150 00:09:38,912 --> 00:09:41,290 Když jsem se nastěhovala do zoo, 151 00:09:41,373 --> 00:09:45,836 zaměstnanci byli nuceni říkat mi Chantal, 152 00:09:45,919 --> 00:09:48,172 i když mě znali jako Radhu. 153 00:09:48,255 --> 00:09:51,717 Pořád jsem volala šerifovi z Virginie 154 00:09:51,800 --> 00:09:53,594 a říkala: „Jděte tam. 155 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 Mám za to, že tam je má dcera, která má pouhých 15 let.“ 156 00:09:57,097 --> 00:10:00,017 Nacvičovali jsme si, kdo jsem. 157 00:10:00,100 --> 00:10:02,686 „Jmenuji se tak a tak, je mi tolik a tolik. 158 00:10:02,770 --> 00:10:04,647 „Ne, nejsem Radha. Blázníte?“ 159 00:10:05,356 --> 00:10:10,027 Myslel si, že nás odposlouchává policie 160 00:10:10,110 --> 00:10:13,030 a čeká, až mě někdo osloví mým pravým jménem. 161 00:10:16,408 --> 00:10:19,161 Bhagavana vyslýchala policie 162 00:10:19,244 --> 00:10:24,583 a někteří zaměstnanci na ně k bráně přišli se zbraněmi. 163 00:10:26,043 --> 00:10:31,006 Myslím, že Bhagavana ta kovbojská role docela bavila. 164 00:10:31,090 --> 00:10:35,094 Bavilo ho říkat: „Tohle je náš pozemek. Tady nikdo nesmí.“ 165 00:10:37,971 --> 00:10:43,852 Asi po měsíci mi povídá: „Mami, nestrachuj se, prosím. 166 00:10:43,936 --> 00:10:46,355 Všechno je pořádku. Jsme manželé.“ 167 00:10:47,189 --> 00:10:49,191 Já na to: „Prosím? 168 00:10:49,274 --> 00:10:53,278 „Jak můžeš být vdaná? Zaprvé ženu a děti má. 169 00:10:53,362 --> 00:10:56,657 Je ti 15. Jak můžeš být vdaná?“ 170 00:10:56,740 --> 00:11:01,036 Na oddacím listu jsme zfalšovali otcův podpis, 171 00:11:01,120 --> 00:11:04,832 protože v 15 letech se nelze vzít bez souhlasu jednoho z rodičů. 172 00:11:04,915 --> 00:11:06,625 SŇATEK – DRUHÝ SŇATEK – PRVNÍ 173 00:11:06,709 --> 00:11:08,919 V tuto chvíli jsem měla dvě možnosti. 174 00:11:10,003 --> 00:11:14,717 Buď jsem do toho mohla jít naplno, šerif, policie, všechno. 175 00:11:14,800 --> 00:11:18,846 Zakousnout se, najít ji, vyrvat ji z jeho spárů a dovézt zpátky. 176 00:11:18,929 --> 00:11:22,266 Ale měla jsem velmi chytrého kamaráda, který mi řekl: 177 00:11:22,850 --> 00:11:25,686 „To udělat můžeš. Bude tě ale nenávidět. 178 00:11:26,645 --> 00:11:28,814 Ještě více je to sblíží. 179 00:11:29,398 --> 00:11:33,819 Anebo můžeš udělat vše, co dokážeš, abys byla na její straně. 180 00:11:33,902 --> 00:11:38,198 Podpoř ji, leť do Virginie, usmiřte se, 181 00:11:38,282 --> 00:11:42,077 protože přijde den, a ten přijde, kdy bude chtít odejít. 182 00:11:42,745 --> 00:11:44,204 A až ten den přijde, 183 00:11:44,288 --> 00:11:48,000 chceš, aby zvedla telefon a řekla: „Mami, vracím se domů.“ 184 00:11:48,083 --> 00:11:49,710 A to jsem taky udělala. 185 00:11:50,586 --> 00:11:54,006 Rodiče a všichni ostatní začali situaci přijímat: 186 00:11:54,089 --> 00:11:58,343 „Sice se nám to moc nelíbí, ale tak to je.“ 187 00:11:59,762 --> 00:12:03,265 Tolik hladových krků Bhagavan nezvládne nakrmit sám. 188 00:12:03,348 --> 00:12:07,686 A na letošního Valentýna mu pomáhá jeho nová pravá ruka. 189 00:12:07,770 --> 00:12:09,104 Jeho žena, Radha. 190 00:12:09,897 --> 00:12:14,276 Bhagavan chtěl být televizní odborník na zvířata, 191 00:12:14,359 --> 00:12:18,739 něco jako Jack Hanna nebo Jeff Corwin. 192 00:12:18,822 --> 00:12:23,702 A tak ho napadlo, že napíše scénář 193 00:12:23,786 --> 00:12:28,207 a bude produkovat film, který nám získá publicitu. 194 00:12:30,292 --> 00:12:34,755 Posledním projektem doktora Antleho je rodinný film o mladých šelmách. 195 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Hrají v něm i Bhagavan a jeho žena Rhada. 196 00:12:37,341 --> 00:12:41,720 Spolurežíroval jej oscarový režisér, který pracoval i pro Disney. 197 00:12:41,804 --> 00:12:46,141 Nemají sice velký rozpočet, ale sdělují důležité poselství. 198 00:12:48,101 --> 00:12:51,104 Natočil jsem celovečerní šílenost, kravinu. 199 00:12:51,188 --> 00:12:55,484 Je to nejhorší film o tygrech na světě a je tak dobrý, až je hrozný. 200 00:12:55,567 --> 00:12:58,278 Velké tygříkovo dobrodružství. 201 00:12:58,362 --> 00:13:02,574 Jedno z největších fiasek, jaké jsem kdy viděl. 202 00:13:02,658 --> 00:13:06,578 Na takovou komedii to nešlo obsadit lépe. 203 00:13:06,662 --> 00:13:09,832 Chtěli z toho udělat trhák. 204 00:13:09,915 --> 00:13:13,168 Byl krásný letní den, když do města přijel kouzelník. 205 00:13:14,711 --> 00:13:18,465 Všichni se přišli podívat na kouzelnické představení plné iluzí. 206 00:13:18,549 --> 00:13:20,968 Dorazil Marvin Úžasný a jeho divoká zvěř. 207 00:13:23,846 --> 00:13:26,348 Myšlenka desetiletého chlapce z maloměsta… 208 00:13:26,431 --> 00:13:27,808 MARTIN KENT WRIGHT DĚTSKÝ HEREC 209 00:13:27,891 --> 00:13:30,394 …který se má stát hvězdou ve filmu s tygry. 210 00:13:30,477 --> 00:13:32,062 To bylo něco. 211 00:13:32,521 --> 00:13:36,650 Andrea Terry dnes jela do Wintergreen podívat se na hvězdy filmu Cubs. 212 00:13:40,028 --> 00:13:43,615 Buckingham je malebné městečko se dvěma semafory, 213 00:13:43,699 --> 00:13:46,702 jedněmi potravinami, krávami, lesní zvěří a krůtami. 214 00:13:47,286 --> 00:13:49,288 Ale vidět lvy, tygry a medvědy, 215 00:13:49,872 --> 00:13:52,124 to se tam často nestává. 216 00:13:53,458 --> 00:13:56,044 Tady je celá banda. 217 00:13:56,128 --> 00:14:00,465 Radha, Bhagavan, já, Anna, Teresa, RB. 218 00:14:00,549 --> 00:14:04,094 Měly z nás být bohaté filmové hvězdy. 219 00:14:04,177 --> 00:14:09,892 Chovali se, jako bychom natáčeli nového E.T. - Mimozemšťana. 220 00:14:10,767 --> 00:14:16,607 Vybereme si dva nebo tři kluky a holky, možná dva bratry nebo bráchu a ségru, 221 00:14:16,690 --> 00:14:20,360 kteří budou hrát v celém filmu. Všichni ve filmu být nemůžete. 222 00:14:20,444 --> 00:14:23,864 Na konkurz došlo asi 50 dětí. 223 00:14:23,947 --> 00:14:27,075 Měli předem vybrané favority, děti bohatých investorů. 224 00:14:27,159 --> 00:14:28,410 TODD LEIGHTY DĚTSKÝ HEREC 225 00:14:29,161 --> 00:14:32,372 Do filmu investovala skupina rodičů z kostela. 226 00:14:32,456 --> 00:14:34,124 Většina z nich byla zámožných. 227 00:14:34,708 --> 00:14:37,920 Původní myšlenka byla, že roli tříletého RB 228 00:14:38,003 --> 00:14:40,464 bude hrát Kevin Bacon. 229 00:14:40,547 --> 00:14:43,216 Už v 10 letech znal Kevina Bacona každý. 230 00:14:43,717 --> 00:14:46,678 To bylo fajn. Ale Kevin Bacon se nikdy neukázal. 231 00:14:46,762 --> 00:14:51,308 Bhagavan mluvil o několika celebritách. Jednou z nich byl Kevin Bacon. 232 00:14:51,391 --> 00:14:55,729 Ale nikoho nikdy nezaujal, protože to bylo naprosto strašné. 233 00:14:55,812 --> 00:14:58,523 Nevím, jestli Kevina Bacona někdy oslovili. 234 00:14:58,607 --> 00:15:01,777 Myslím, že to byl spíš… sen. 235 00:15:02,778 --> 00:15:04,863 Předtím jsem nikdy ve filmu nehrál. 236 00:15:05,614 --> 00:15:07,115 Tady jsme natočili scénu, 237 00:15:07,199 --> 00:15:10,035 kde jsme po výstupu z autobusu našli tygří mláďata. 238 00:15:10,118 --> 00:15:13,622 Naši hrdinové, Terry, její kamarád Todd a malý bráška RB 239 00:15:13,705 --> 00:15:16,875 narazili na něco, co jim navždy změní život. 240 00:15:18,085 --> 00:15:21,880 Ale pak mě vyškrtli, protože rodiče nechtěli do filmu investovat. 241 00:15:22,965 --> 00:15:25,175 Příběh je o těch třech, 242 00:15:25,258 --> 00:15:29,304 jak jednou v lese najdou tyhle tři. 243 00:15:29,763 --> 00:15:34,768 Chlápek, co to se mnou začal, je oscarový filmový tvůrce, 244 00:15:34,851 --> 00:15:39,648 který uprostřed natáčení propadl alkoholu a zbláznil se. 245 00:15:40,232 --> 00:15:45,153 Na snídani popíjel plné kelímky vodky a byl nonstop opilý, na sračky. 246 00:15:45,237 --> 00:15:47,698 Kde jste stála? Stála jste tak blízko?  247 00:15:47,781 --> 00:15:48,615 Tady. 248 00:15:48,699 --> 00:15:51,076 Tam, dobře. A kde jste měla ruku? 249 00:15:51,159 --> 00:15:52,494 Nemůžou dýchat, Bobe! 250 00:15:52,577 --> 00:15:54,413 Můžou. Musím ten záběr sladit. 251 00:15:54,496 --> 00:15:57,207 Dobře, ale nechci, ať mi tu umřou. 252 00:15:57,290 --> 00:15:59,126 Dobře, tak jo. Jsme připraveni. 253 00:15:59,209 --> 00:16:00,377 Záběr zblízka. 254 00:16:00,460 --> 00:16:02,921 Byla to komedie chyb. 255 00:16:03,422 --> 00:16:08,176 Byl to jeden špatný den za druhým 256 00:16:08,260 --> 00:16:12,597 a produkce začala stále více klesat na kvalitě. 257 00:16:12,681 --> 00:16:15,851 Co na své chlupaté, čtyřnohé kamarády říkají děti? 258 00:16:15,934 --> 00:16:20,605 Mláďata… jsou v pohodě, ale s velkým tygrem si nejsem jistý. 259 00:16:21,440 --> 00:16:22,941 - Velkých se bojím. - Jo. 260 00:16:23,650 --> 00:16:26,403 - Ty natáčej a já ho odeženu. - Jedeme. 261 00:16:26,486 --> 00:16:29,197 Jsme metr daleko od obřího tygra, 262 00:16:29,281 --> 00:16:33,118 který by se kdykoli mohl rozmyslet a zakousnout. 263 00:16:34,202 --> 00:16:38,665 Nevěděl jsem, že jsem v ohrožení, protože ten tygr utekl 264 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 a oni se ho snažili dostat zpět. 265 00:16:41,877 --> 00:16:47,007 Tygr se do vaší blízkosti nemůže dostat, protože je na velkém řetězu. 266 00:16:47,090 --> 00:16:52,512 Později jsem zjistil, že ten tygr těsně před natáčením někoho kousl. 267 00:16:53,138 --> 00:16:58,518 Měli pojištěná zvířata, vybavení, ale ne děti. 268 00:16:58,602 --> 00:17:02,314 Jediná věc mezi námi a panterem byla patnáctiletá holka. 269 00:17:02,397 --> 00:17:04,441 Proč si nemůžeme hladit tohohle? 270 00:17:04,524 --> 00:17:08,236 Naše zvířata jsou hodná na lidi, 271 00:17:08,320 --> 00:17:11,531 kteří je vychovávali od mláďátek nebo kteří je krmili. 272 00:17:11,615 --> 00:17:13,450 Ale cizí lidi moc rády nemají. 273 00:17:14,201 --> 00:17:19,790 Čekalo se, že každý film s dětmi a zvířaty se bude skvěle prodávat, 274 00:17:19,873 --> 00:17:22,000 z čehož byli všichni nadšení. 275 00:17:22,584 --> 00:17:26,838 Nikdo nevěděl, že to bude propadák. Nemluvilo se tam a bylo to vyprávěné. 276 00:17:27,631 --> 00:17:29,925 Tohle jsou opodstatněné náklady. 277 00:17:30,008 --> 00:17:33,345 Produkce stála půl milionu dolarů, takže by člověk čekal, 278 00:17:33,428 --> 00:17:37,015 že výsledek bude mnohem lepší, než jaký nakonec byl. 279 00:17:37,099 --> 00:17:41,228 Mysleli jsme si, že na konci dostaneme zaplaceno a možná budeme slavní. 280 00:17:41,311 --> 00:17:44,314 Kdybychom tušili, že ne, možná bychom protestovali. 281 00:17:46,274 --> 00:17:48,902 Moje rodina a spousta dalších naletělo na to, 282 00:17:48,985 --> 00:17:53,198 že když do filmu investují, nakonec budou vyplaceni. 283 00:17:53,281 --> 00:17:56,743 Jsem si jistý, že hodně lidí přišlo o dost peněz. 284 00:17:57,869 --> 00:18:01,832 I podle dnešního standardu. Půl milionu je hodně peněz. 285 00:18:01,915 --> 00:18:06,169 Takže někdo by měl být schopen vystopovat, kam ty investice a peníze šly. 286 00:18:06,253 --> 00:18:08,213 Ale stalo se to před 30 lety. 287 00:18:08,922 --> 00:18:13,093 O Bhagavanovi stoprocentně platí dvě věci. 288 00:18:13,677 --> 00:18:19,224 Když vás s ním někdo spojuje, nikdy z toho neplyne nic dobrého. 289 00:18:19,307 --> 00:18:20,725 Vždy vás poškodí. 290 00:18:21,643 --> 00:18:26,064 A druhá věc, když se mají vydělat nějaké peníze, 291 00:18:26,148 --> 00:18:28,316 nejste osoba, která je vydělá. 292 00:18:30,610 --> 00:18:33,113 JIŽNÍ KOREA 293 00:18:34,739 --> 00:18:37,742 {\an8}Podepsal jsem milionovou smlouvu o angažmá v Koreji. 294 00:18:37,826 --> 00:18:39,369 MOSLEY PODEPSAL ZA MILION 295 00:18:39,452 --> 00:18:42,497 {\an8}Měl jsem vystoupit třikrát denně, sedm dnů v týdnu. 296 00:18:42,581 --> 00:18:45,167 Bhagavan docházel velmi přerušovaně. 297 00:18:45,250 --> 00:18:50,422 Já mezitím nejenom vystupoval, ale taky tu show propagoval. 298 00:18:50,505 --> 00:18:53,383 Dělal jsem speciální vystoupení pro VIP. 299 00:18:53,466 --> 00:18:56,553 Pracoval jsem 18 hodin denně 300 00:18:56,636 --> 00:18:59,681 a sotva jsem na tom vydělal, 301 00:18:59,764 --> 00:19:04,144 protože Bhagavan s producentem uzavřel tajnou dohodu, 302 00:19:04,227 --> 00:19:08,607 vzal si většinu peněz a já všechna ta představení dělal skoro zadarmo. 303 00:19:09,399 --> 00:19:12,110 Kevin utratil celé moje dědictví 304 00:19:12,194 --> 00:19:15,113 bez mého svolení nebo aniž by mě nějak zasvětil. 305 00:19:16,239 --> 00:19:18,575 Trvalo mi rok, než nás rozvedli. 306 00:19:19,159 --> 00:19:21,828 V té době začal ostatní obírat o peníze. 307 00:19:23,413 --> 00:19:26,625 Doktorovi jsem 15 nebo 20 let psal všechna představení. 308 00:19:27,125 --> 00:19:29,294 Zlatým hřebem byl příchod ligra. 309 00:19:29,377 --> 00:19:31,713 „Tohle je ligr jménem Sudan. 310 00:19:31,796 --> 00:19:35,217 Pochází ze starověkého Singapuru známého jako město lvů…“ 311 00:19:35,300 --> 00:19:39,304 Kdysi dávno v okrajové části starověkého města Singapur. 312 00:19:39,387 --> 00:19:44,059 - Které bylo známé jako „město lvů“. - Se objevily zvěsti o obří hnědé šelmě. 313 00:19:44,142 --> 00:19:47,062 Hovořím o tomto obrovském stvoření. 314 00:19:47,145 --> 00:19:50,357 Dohodli jsme se, že si zisky rozdělíme napůl. 315 00:19:50,440 --> 00:19:54,110 Koupíte si fotku s tygrem a ven jdete kolem dalších cinkrlátek. 316 00:19:55,195 --> 00:19:58,782 Můžete si koupit tričko nebo třeba deštník s fotkou tygra. 317 00:19:58,865 --> 00:20:01,868 Tam jsem působil, v obchodě s dárkovým zbožím. 318 00:20:02,869 --> 00:20:05,956 Nevycházel jsem s penězi. Musel jsem hodně obětovat. 319 00:20:07,123 --> 00:20:10,043 Ale peníze, které vydělávají, jdou na zvířata. 320 00:20:10,126 --> 00:20:14,756 Já zvířata miluju a jejich ochranu považuji za nesmírně důležitou. 321 00:20:15,340 --> 00:20:20,178 Naši trenéři zasvětili péči o tato úžasná zvířata svůj život. 322 00:20:20,262 --> 00:20:24,224 Myslíme, že naší povinností je podělit se s vámi o naše poznatky. 323 00:20:24,307 --> 00:20:27,811 Vyjeli jsme na prohlídku v 9:30 a vrátili se ve 13:30. 324 00:20:28,687 --> 00:20:33,024 A oni na tom vydělali 25 tisíc dolarů. 325 00:20:33,108 --> 00:20:35,443 Šlo hlavně o záchranu zvířat a přírody. 326 00:20:36,027 --> 00:20:42,784 A vše, co prodáváme a propagujeme… jde na ochranu divoké přírody, 327 00:20:42,867 --> 00:20:44,536 a na to lidi slyší a utrácí. 328 00:20:45,912 --> 00:20:49,457 Doktor Antle ho naučil, že když trošku dá na ochranu přírody… 329 00:20:49,541 --> 00:20:51,209 JOHN REINKE BÝVALÝ MANAŽER GW ZOO 330 00:20:51,293 --> 00:20:53,920 …lidi ho budou zbožňovat a darují více peněz. 331 00:20:54,004 --> 00:20:55,964 FOND PRO VZÁCNÉ DRUHY 332 00:20:56,047 --> 00:21:01,011 Seznamte se se zakladatelem a ředitelem Fondu pro vzácné druhy, doktorem Antlem. 333 00:21:01,094 --> 00:21:05,682 {\an8}Fond pro vzácné druhy je všelidová organizace, která poskytuje… 334 00:21:05,765 --> 00:21:08,476 Začalo mi docházet, že to není o ochraně zvířat. 335 00:21:08,560 --> 00:21:10,020 JEWELS MACKENZIE DOKTOROVA UČNICE 336 00:21:10,103 --> 00:21:11,271 Je to o tom, 337 00:21:11,354 --> 00:21:14,816 jak můžeme vydělat víc a co dalšího můžeme prodat? 338 00:21:14,899 --> 00:21:18,987 Tohle jsou dveře jednoho z pygmejských králů, který byl… 339 00:21:20,363 --> 00:21:21,740 To nechci říkat. 340 00:21:22,490 --> 00:21:25,493 Když otevřeme tyto úžasné dveře vyrobené Pygmeji, 341 00:21:25,577 --> 00:21:30,665 uvidíme neuvěřitelné množství vybavení, které jsme tam dovezli. 342 00:21:30,749 --> 00:21:35,712 Na ochranu přírody jsem přispěl miliony, které lze všechny dohledat. 343 00:21:37,255 --> 00:21:42,677 Podívali jsme se na kloub Antleovu Fondu pro vzácné druhy, a je to nesmysl. 344 00:21:42,761 --> 00:21:45,388 Hodně z těch peněz putuje zpět do jeho kapsy… 345 00:21:45,472 --> 00:21:46,765 BRITTANY PEET ORGANIZACE PETA 346 00:21:46,848 --> 00:21:49,351 …a on tvrdí, že to představuje ochranu přírody. 347 00:21:49,934 --> 00:21:54,481 Jedná se o klamnou praktiku firem, která se nazývá „greenwashing“. 348 00:21:55,106 --> 00:21:58,568 Má kupující přesvědčit, 349 00:21:58,651 --> 00:22:02,155 že firmou poskytované služby jsou ekologické. 350 00:22:02,238 --> 00:22:04,574 Finance vybrané ve Spojených státech 351 00:22:04,657 --> 00:22:08,787 se pak posílají na projekty v Africe, Indonésii, Jižní Americe 352 00:22:08,870 --> 00:22:11,081 na ochranu místní fauny. 353 00:22:11,164 --> 00:22:17,379 Mimo Spojené státy jsme nikdy žádné práce na ochranu přírody nedělali. 354 00:22:17,462 --> 00:22:21,299 Jezdili jsme na dovolené dívat se na tato zvířata v divočině. 355 00:22:23,009 --> 00:22:28,014 Do Thajska jsme jednou dovezli tygry. Na podporu chovných programů. 356 00:22:28,973 --> 00:22:29,933 BANGKOK, THAJSKO 357 00:22:30,016 --> 00:22:33,061 Jeli jsme do krokodýlí farmy a zoo Samutprakan. 358 00:22:33,144 --> 00:22:36,398 Bylo to jako zoo na sklonku století. 359 00:22:37,816 --> 00:22:41,194 Bhagavan se usilovně snažil své tygry dovézt do Thajska. 360 00:22:41,277 --> 00:22:44,572 Říkal: „Vytvoříme nový plemenný původ. Tady žijí. 361 00:22:44,656 --> 00:22:49,702 V Thajsku tygři žijí, vracíme je na místo, odkud pochází.“ 362 00:22:50,286 --> 00:22:55,625 Ve skutečnosti jsme ale místní učili, jak návštěvníky s mláďaty fotit. 363 00:22:58,086 --> 00:23:01,923 Byl tam šimpanz, který škemral o cigarety, 364 00:23:02,006 --> 00:23:05,718 protože byl závislý na cigaretách od lidí, kteří mu je házeli. 365 00:23:05,802 --> 00:23:09,514 Na tom ta zoo vydělávala. Nebylo to o ochraně přírody. 366 00:23:10,390 --> 00:23:12,642 Záchranné programy v Asii nebo Africe… 367 00:23:12,725 --> 00:23:14,769 {\an8}DOTKNI SE DIVOČINY A ZACHRAŇ JI FOTKY TUDY 368 00:23:14,853 --> 00:23:17,730 …to zní jako propaganda velmi působivě. 369 00:23:18,731 --> 00:23:20,859 {\an8}Když do zákulisí přizvete cizí lidi… 370 00:23:20,942 --> 00:23:23,486 {\an8}JULIE A SHAVIT PEREL BÝVALÍ DOKTOROVI UČNI 371 00:23:23,987 --> 00:23:25,196 …sen se rozplyne. 372 00:23:26,197 --> 00:23:29,200 Když byla na fotkách z našeho focení vidět klec, 373 00:23:29,284 --> 00:23:30,743 řekl: „To nepoužívejte.“ 374 00:23:30,827 --> 00:23:34,497 Nechtěl, ať si lidé myslí, že zvířata vězní v klecích. 375 00:23:34,581 --> 00:23:36,541 Ztrácíme se. Tady žijí tygři. 376 00:23:36,624 --> 00:23:40,044 Tam kde jsme natáčeli, to bylo dobré. Světlo a klid. 377 00:23:40,128 --> 00:23:41,045 Jestli chcete. 378 00:23:41,129 --> 00:23:43,381 - Bylo to fajn. - Jen neukazujte klece. 379 00:23:48,178 --> 00:23:50,847 Šelmy držené v klecích pochodovaly tam a zpět. 380 00:23:50,930 --> 00:23:53,766 Neměly na výběr ani nic jiného na práci. 381 00:23:53,850 --> 00:23:56,519 Chodily a chodily, dokud nebyla na zemi krev. 382 00:23:56,603 --> 00:23:59,105 MAGENTA BROOKS DOKTOROVA UČNICE (1997–1999) 383 00:23:59,189 --> 00:24:01,649 Vychodily si do noh krvavé díry. 384 00:24:01,733 --> 00:24:04,527 A když jsem se na to snažila upozornit, řekli: 385 00:24:04,611 --> 00:24:06,613 „Opláchni jim to hadicí.“ 386 00:24:07,363 --> 00:24:10,575 Jednou denně jsme tu krev prostě odstříkali pryč. 387 00:24:12,577 --> 00:24:13,661 VÝCHOD JISTÁ ZÁHUBA 388 00:24:13,745 --> 00:24:17,624 Tak třeba slon, jedno z nejspolečenštějších zvířat, 389 00:24:18,333 --> 00:24:20,293 možná největší mozek říše zvířat? 390 00:24:21,377 --> 00:24:23,379 A každý byla sama. 391 00:24:24,380 --> 00:24:28,009 Je mi trapné říct, že jsem takové špatnosti neviděl. 392 00:24:28,801 --> 00:24:32,180 Jednou mi řekli, ať dojdu do mrazáku pro mražené křepelky, 393 00:24:32,263 --> 00:24:34,182 kterými mám nakrmit dravé ptáky. 394 00:24:34,265 --> 00:24:38,353 Otevřu mrazák a ten je plný tygřích mláďat. 395 00:24:39,145 --> 00:24:42,148 Řekli mi, že se narodily mrtvé. 396 00:24:43,274 --> 00:24:48,279 Z našich vrhů ale pocházeli samí zdraví tygři. 397 00:24:49,656 --> 00:24:54,536 Neměli jsme vrhy s mrtvými mláďaty. 398 00:24:55,328 --> 00:24:57,956 Ale když člověk viděl něco, co se mu nezdálo, 399 00:24:58,581 --> 00:25:02,669 Bhagavan sdělil důvod, proč tomu tak je, a vy jste tomu prostě věřili. 400 00:25:02,752 --> 00:25:06,714 Přijali jste to, protože opak by znamenal, že se děje něco strašného 401 00:25:06,798 --> 00:25:08,841 a vy jste do toho zapojení. 402 00:25:08,925 --> 00:25:11,636 Správně, tygříku, kuk na kameru. Podívej. 403 00:25:11,719 --> 00:25:14,597 Jsme jako otevřená kniha, máme skvělé zázemí 404 00:25:14,681 --> 00:25:19,060 s nebývale kvalitním prostředím pro zvířata. 405 00:25:19,143 --> 00:25:23,898 Není tu nic k vidění, kromě skvělé práce, kterou odvádíme 406 00:25:23,982 --> 00:25:28,152 díky úspěchu, pochopení, neuvěřitelně tvrdé práci 407 00:25:28,236 --> 00:25:30,947 a týmu lidí, kteří tou prací žijí. 408 00:25:34,284 --> 00:25:39,247 Když se ohlédnu zpět, mám výčitky, že jsem to místo Julii tak vychválil. 409 00:25:39,330 --> 00:25:42,166 Nazval jsem ho rájem pro milovníky zvířat. 410 00:25:42,250 --> 00:25:44,794 Není to ráj. Je to pravý opak. 411 00:25:44,877 --> 00:25:48,756 Jak doktor reagoval, když zjistil, že spolu chodíte? 412 00:25:50,258 --> 00:25:54,887 Bylo to dost zvláštní. Nevadilo mu, že se mnou v podstatě žije. 413 00:25:55,597 --> 00:25:57,056 Bylo to neslýchané. 414 00:25:57,599 --> 00:26:02,562 I když nás ale podporoval, dělal jí ze života… 415 00:26:02,645 --> 00:26:03,479 peklo. 416 00:26:03,563 --> 00:26:04,897 …naprosté peklo. 417 00:26:04,981 --> 00:26:08,443 Napadali mě ze všech stran. 418 00:26:08,526 --> 00:26:13,489 Měl jsem z toho tak špatný pocit, že jsem s ním jednou mluvil jejím jménem. 419 00:26:14,282 --> 00:26:17,076 Pamatuju, že jsem s ním mluvil a brečel. 420 00:26:17,160 --> 00:26:20,204 Dospělý muž, bývalý člen izraelské armády, 421 00:26:20,288 --> 00:26:23,291 a brečím, protože tu holku miluju. 422 00:26:23,374 --> 00:26:25,710 Proč se k ní tak chováte? 423 00:26:25,793 --> 00:26:30,006 Lhal lidem za našimi zády a vymýšlel si různé příběhy, 424 00:26:30,089 --> 00:26:35,178 protože chtěl být jediným zdrojem útěchy, na který měl kdokoli z nás nárok. 425 00:26:36,471 --> 00:26:40,266 Doktor mi řekl, že Julie je blázen, že to v hlavě nemá v pořádku… 426 00:26:41,142 --> 00:26:45,355 že bych si na ni měl dávat pozor a že plýtvám časem. 427 00:26:46,230 --> 00:26:51,486 Něco ve mně si kladlo otázku: „Je fakt blázen? Je Julie blázen?“ 428 00:26:51,569 --> 00:26:55,239 A hledal jsem důvody. „Opravdu je blázen? Fakticky?“ 429 00:26:56,115 --> 00:26:57,408 Ne, není blázen. 430 00:26:57,492 --> 00:26:59,827 Ničeho nelituju, podívejte. 431 00:26:59,911 --> 00:27:01,871 - Jasně. - O sedmnáct let později. 432 00:27:02,372 --> 00:27:04,999 Ale část mě se cítí trochu provinile. 433 00:27:08,753 --> 00:27:10,672 Vysušte je, jen je nezabalujte.  434 00:27:11,923 --> 00:27:12,757 Třesou se? 435 00:27:13,800 --> 00:27:14,717 Ne, zatím ne. 436 00:27:15,385 --> 00:27:18,221 Někdy si život a budoucnost představujete lépe, 437 00:27:18,304 --> 00:27:22,600 než jaká je nakonec realita. 438 00:27:23,810 --> 00:27:26,979 Vždycky jsem byla nezávislá a trochu rebel. 439 00:27:27,063 --> 00:27:32,694 Upřímně si myslím, že to ve mně Bhagavan viděl 440 00:27:32,777 --> 00:27:35,196 a cenil si toho. 441 00:27:35,697 --> 00:27:38,616 A taky se mi to vrátilo. 442 00:27:41,119 --> 00:27:42,704 Začali mít problémy. 443 00:27:43,287 --> 00:27:45,998 Bhagavan chtěl mít samozřejmě nad vším dohled. 444 00:27:46,791 --> 00:27:50,753 Ona byla náctiletá, chtěla zkoušet různé věci. 445 00:27:52,547 --> 00:27:57,218 Když jsme pracovali, tiskli nebo natáčeli, 446 00:27:57,301 --> 00:28:02,640 často mě nechal zastupovat herečku nebo modelku. 447 00:28:03,599 --> 00:28:08,438 Dostala jsem několik nabídek dělat modelku bez zvířat, 448 00:28:08,521 --> 00:28:14,569 ale to mi nedovolil, a já byla strašně zklamaná. 449 00:28:15,403 --> 00:28:19,031 Začala vzdorovat a nedělala, co řekl. 450 00:28:20,408 --> 00:28:22,618 Brala si auto, když chtěla. 451 00:28:22,702 --> 00:28:24,787 Byly jsme puberťačky. 452 00:28:25,830 --> 00:28:27,832 Opravdu jsem chtěla řidičák, 453 00:28:27,915 --> 00:28:32,170 což byla v mém věku naprosto normální věc. 454 00:28:32,253 --> 00:28:34,672 Vždycky se na něco vymluvil, 455 00:28:34,756 --> 00:28:38,634 proč ho nemůžu dělat nebo proč nemůžeme nacvičovat řízení. 456 00:28:39,469 --> 00:28:42,889 Vzala jsem svou falešnou občanku 457 00:28:42,972 --> 00:28:47,560 a řidičský průkaz si i tak udělala. 458 00:28:47,643 --> 00:28:52,356 Hrozně ho to rozčílilo, strašně moc. 459 00:28:52,440 --> 00:28:56,694 Začala jsem si uvědomovat, že mě nechce chránit, ale ovládat. 460 00:28:57,403 --> 00:29:02,366 Doufal, že tuhle mladou dívku získá a přetvoří. 461 00:29:02,450 --> 00:29:04,952 Že bude mýt nádobí a uklízet dům. 462 00:29:05,703 --> 00:29:07,622 To se ale u mé dcery přepočítal. 463 00:29:08,498 --> 00:29:10,583 To v plánu neměla. 464 00:29:11,793 --> 00:29:14,170 Poté, co jsme spolu žili a byli manželé, 465 00:29:14,253 --> 00:29:19,717 se mi svěřil, že jsem ho přitahovala, když jsem byla mladší. 466 00:29:20,301 --> 00:29:22,053 Od 11 let. 467 00:29:22,887 --> 00:29:26,140 To mi bylo neobyčejně nepříjemné 468 00:29:26,224 --> 00:29:29,101 a změnilo to celý náš vztah. 469 00:29:29,769 --> 00:29:34,023 Začala jsem se na věci dívat střízlivěji 470 00:29:34,106 --> 00:29:36,442 a dost mě to vyděsilo. 471 00:29:36,526 --> 00:29:43,074 Od té doby už jsem nechtěla být ani jeho manželkou, ani milenkou. 472 00:29:46,494 --> 00:29:50,248 Panebože. A vaše žena vám to… Fuj! 473 00:29:50,331 --> 00:29:53,584 A vaše žena vám dovolí ji políbit, když se vrátíte domů? 474 00:29:53,918 --> 00:29:57,380 Jezdil pracovně pryč. Já s ním nejezdila. 475 00:29:57,922 --> 00:30:03,261 Myslím, že mu to přestávalo vadit. V té době totiž začínal pokukovat po Dawn. 476 00:30:03,344 --> 00:30:05,137 To je Shankar, dvouletý samec. 477 00:30:05,221 --> 00:30:07,098 DAWN THURSTON DOKTOROVA TŘETÍ ŽENA 478 00:30:07,181 --> 00:30:08,850 Radha udělala něco skvělého. 479 00:30:08,933 --> 00:30:11,602 Byla jsem na ni moc hrdá. Hlava mi to nebrala. 480 00:30:11,686 --> 00:30:13,437 Když ho opustila, bylo jí 17. 481 00:30:13,521 --> 00:30:17,108 Čekala, až odjede pracovat s Dawn, 482 00:30:17,191 --> 00:30:18,776 aby nebyli doma. 483 00:30:18,860 --> 00:30:22,905 A tehdy mi volá a povídá: „Odcházím. 484 00:30:22,989 --> 00:30:25,825 Opouštím to tady. S kamarádkou jedeme pryč.“ 485 00:30:25,908 --> 00:30:30,246 A já na to: „Dobře. Do toho.“ 486 00:30:30,872 --> 00:30:33,499 Jako první jsem jela do banky, 487 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 zavřela naše účty a vzala si všechny zbylé peníze. 488 00:30:36,919 --> 00:30:39,213 Nebylo to hodně peněz, 489 00:30:39,297 --> 00:30:41,632 ale na útěk to stačilo. 490 00:30:41,716 --> 00:30:45,094 S kamarádkou jsme jely do zoo. 491 00:30:45,177 --> 00:30:51,684 Zacouvala jsem co nejblíže ke vchodu a to místo obrátila naruby. 492 00:30:51,767 --> 00:30:54,562 Vzala jsem si vše, co mi patřilo, 493 00:30:54,645 --> 00:30:58,149 a všechno cenné, co jsem unesla. 494 00:30:59,233 --> 00:31:04,113 Ty věci jsem si nechat nechtěla. V podstatě jsem je měla jako páku. 495 00:31:04,196 --> 00:31:06,532 Viděla jsem, jak řešil minulé rozchody, 496 00:31:06,616 --> 00:31:09,869 a věděla jsem, že budu potřebovat něco na vyjednávání. 497 00:31:10,453 --> 00:31:14,582 V nočním stolku byl parfém jiné ženy. 498 00:31:14,665 --> 00:31:18,628 A taky tam byl vibrátor, který tam předtím nebyl. 499 00:31:20,755 --> 00:31:24,467 Takže během toho útěku, 500 00:31:24,550 --> 00:31:26,844 a přiznávám, že byl docela malicherný, 501 00:31:26,928 --> 00:31:30,097 jsem ze skříně vzala taky všechno ostatní oblečení. 502 00:31:30,181 --> 00:31:34,393 Vylila jsem všechny ty parfémy a nechala je tam ležet. 503 00:31:34,477 --> 00:31:38,356 Vytáhla jsem ten vibrátor, zapnula ho a pohodila na postel. 504 00:31:41,359 --> 00:31:44,445 Pamatuju si, že když už jsme byly daleko 505 00:31:44,528 --> 00:31:47,907 a já byla schopna jasně přemýšlet, jsem si říkala: 506 00:31:48,658 --> 00:31:51,494 „Prosím, Bože, ať je v těch baterkách dost šťávy, 507 00:31:51,577 --> 00:31:55,373 aby, až přijde domů a až zjistí, že jsem to místo obrátila naruby 508 00:31:55,456 --> 00:31:56,749 a vzala všechno, 509 00:31:56,832 --> 00:31:58,960 ta věc na posteli pořád vibrovala.“ 510 00:32:06,258 --> 00:32:12,348 S kamarádkou jsme z Virginie řídily až do Kalifornie a střídaly se. 511 00:32:12,431 --> 00:32:16,936 Byly jsme tak plné adrenalinu a vystrašené, 512 00:32:17,019 --> 00:32:20,314 že jsme jely nedovolenou rychlostí, skoro bez přestávek. 513 00:32:21,691 --> 00:32:26,237 Z Virginie do Kalifornie jsme dojely v šíleném, rekordním čase. 514 00:32:26,821 --> 00:32:30,700 Když jsem byla v Kalifornii, zavolala jsem Bhagavanovi 515 00:32:30,783 --> 00:32:33,411 a on se zeptal, kde jsem. 516 00:32:33,494 --> 00:32:36,789 Říkám v Kalifornii. A on na to, že to není možné. 517 00:32:36,872 --> 00:32:40,376 „Jen počkej na výpisy z kreditky za benzín.“ říkala jsem si. 518 00:32:43,379 --> 00:32:46,882 Zašla ještě dál a jela až do Kalifornie. 519 00:32:47,800 --> 00:32:51,470 Bylo to od ní velmi statečné. 520 00:32:51,554 --> 00:32:53,889 Za to jsem ji vždycky obdivovala. 521 00:32:54,390 --> 00:32:58,936 Byla jedinou ženou, která Bhagavana převezla. 522 00:32:59,854 --> 00:33:01,355 Byla jsem na ni moc hrdá. 523 00:33:03,941 --> 00:33:07,069 Na číčí, Radho. 524 00:33:07,153 --> 00:33:11,699 Milovníci koček tě milují. Naprosto tě milují. 525 00:33:11,782 --> 00:33:14,493 Jsi skvělá tygří královna. 526 00:33:17,246 --> 00:33:20,791 Myslím, že něco v něm 527 00:33:21,584 --> 00:33:24,545 na mě bylo tak trochu, určitým způsobem hrdé. 528 00:33:26,338 --> 00:33:32,928 A celkově mám pocit, že se ke mně choval mnohem lépe 529 00:33:33,012 --> 00:33:37,391 než ke spoustě ostatních žen. 530 00:33:40,061 --> 00:33:40,936 Jo. 531 00:33:43,230 --> 00:33:45,816 Byla mnohem silnější než já. 532 00:33:45,900 --> 00:33:50,362 Zachránilo mě, až když jsem čekala Tilakama. 533 00:33:50,446 --> 00:33:56,160 Protože z nějakého důvodu jsem byla schopna tolerovat to zneužívání, 534 00:33:56,243 --> 00:34:00,414 lži a psychologickou manipulaci. 535 00:34:00,956 --> 00:34:06,087 Ale začala jsem si uvědomovat, že tohle pro mé dítě nechci. 536 00:34:06,170 --> 00:34:08,339 Nechtěl jsem, aby mé dítě 537 00:34:08,422 --> 00:34:12,384 vyrůstalo s někým, kdo je ve vzteku schopen fyzicky ubližovat jiným. 538 00:34:13,385 --> 00:34:15,763 Říkával: „Když mě opustíš, zabiju tě.“ 539 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 Říkával mi to pořád. 540 00:34:19,266 --> 00:34:21,435 Vím, proč to říkal, protože byl… 541 00:34:21,519 --> 00:34:24,522 Protože jsem znala jeho tajemství. 542 00:34:25,648 --> 00:34:31,195 Vždycky jsem měl pocit, že zabít někoho by mu nedělalo žádný problém. 543 00:34:31,987 --> 00:34:35,282 Smrt Marka Toppinga mi přišla velmi podezřelá. 544 00:34:35,366 --> 00:34:37,868 Já jen… Řekněme, že to bylo velmi příhodné. 545 00:34:37,952 --> 00:34:39,578 MARK TOPPING BHAGAVANŮV UČEŇ 546 00:34:39,662 --> 00:34:42,915 Víte, tento rozhovor jsem několikrát odmítl. 547 00:34:42,998 --> 00:34:45,584 A důvod, proč jsem ho odmítal, je, 548 00:34:46,085 --> 00:34:49,046 že se na tyhle lidi snažím celý život zapomenout. 549 00:34:49,130 --> 00:34:54,802 Ale pak mi došlo, že to dlužím Markovi… 550 00:34:55,678 --> 00:35:00,224 a že někdo za něj musí promluvit a být jeho hlasem, 551 00:35:00,850 --> 00:35:03,144 protože už není mezi námi. 552 00:35:06,355 --> 00:35:10,901 Přišla mi zpráva: „Bože. Hned mi zavolej. 553 00:35:10,985 --> 00:35:15,030 Viděl jsi ten pořad Pán tygrů?“ Já říkám: „Ne. Co tím myslíš? 554 00:35:15,114 --> 00:35:16,031 Co je to?“ 555 00:35:16,115 --> 00:35:18,325 Vytáhl jsem to a začal… hledat Marka. 556 00:35:18,409 --> 00:35:20,452 MATT A DAVE TOPPING MARKOVI BRATŘI 557 00:35:20,536 --> 00:35:25,082 a v čase 31 minut, 52 sekund první epizody, myslím, 558 00:35:25,166 --> 00:35:27,459 jsou ve vířivce dva tygři a Bhagavan. 559 00:35:27,543 --> 00:35:30,087 Jeden z tygrů vyskočí 560 00:35:30,171 --> 00:35:32,214 a objeví se Mark. 561 00:35:32,298 --> 00:35:36,552 Na vteřinu a půl, aby chytil tygra, který skáče ven. 562 00:35:37,970 --> 00:35:42,725 Bylo to vzrušující po všech těch letech vidět mého kamaráda ve filmu. 563 00:35:43,434 --> 00:35:47,313 Okamžitě jsem ho poznala, a to byl vidět jen z profilu. 564 00:35:47,396 --> 00:35:49,315 Představte si, že máte kamaráda… 565 00:35:49,398 --> 00:35:51,525 BECKY OPALKA KAMARÁDKA MARKA TOPPINGA 566 00:35:51,609 --> 00:35:55,613 …na kterém vám opravdu záleží, a vidíte ho po… 567 00:35:56,113 --> 00:35:59,450 Je třeba pochopit, že od jeho smrti je to 32 let. 568 00:36:00,075 --> 00:36:03,454 Koukej, mami, vznáším se na vodě. 569 00:36:05,497 --> 00:36:09,084 Nikdy se k nám nedoneslo, jaký ten den vůbec byl. 570 00:36:09,168 --> 00:36:10,294 Co se stalo. 571 00:36:11,837 --> 00:36:14,673 Ozvala jsem se vám, protože jsem doufala, že to zjistíte. 572 00:36:17,468 --> 00:36:23,307 Předchozí noc se pohádali a další den je Bhagavan otřesený. 573 00:36:24,141 --> 00:36:28,562 Okamžitě jsem poznal, že se stalo něco strašného. 574 00:36:29,730 --> 00:36:31,190 Ptám se: „Co se stalo?“ 575 00:36:31,273 --> 00:36:35,945 A on na to, že Mark uklouznul a spadl ze skály. 576 00:36:36,028 --> 00:36:39,698 Praštil se hlavou do kamenů dole a okamžitě zemřel. 577 00:36:40,950 --> 00:36:44,328 Vnitřně jsem cítil, že neříká pravdu 578 00:36:44,411 --> 00:36:47,456 a už 30 let mě to přivádí k šílenství. 579 00:36:47,539 --> 00:36:50,751 Už ode dne, kdy zemřel, jsem říkala: 580 00:36:50,834 --> 00:36:53,837 „Tohle je nějaké podezřelé. Co se mu přihodilo?“ 581 00:36:53,921 --> 00:36:56,090 Máme dalšího… 582 00:38:33,854 --> 00:38:38,859 Překlad titulků: TonyG