1 00:00:05,798 --> 00:00:09,177 ‪Tập phim có các nội dung liên quan ‪đến lạm dụng tình dục trẻ vị thành niên, 2 00:00:09,260 --> 00:00:11,137 ‪có thể khiến người xem thấy khó chịu. 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,723 ‪Nếu bạn hoặc người quen ‪từng bị lạm dụng tình dục 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,725 ‪hãy vào trang web www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:15,808 --> 00:00:17,685 ‪để có thêm thông tin và được hỗ trợ. 6 00:00:19,103 --> 00:00:23,816 ‪Doc, anh có hài lòng ‪về cách ‪Vua Hổ ‪miêu tả về anh? 7 00:00:23,900 --> 00:00:26,277 ‪Đó không phải phim tài liệu. 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 ‪Chả phải phim tài liệu. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 ‪Nó giả tạo. ‪Một chương trình ngu ngốc giả tạo. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,117 ‪Chuyến về hoang dã ‪trong một câu chuyện viễn tưởng. 11 00:00:33,201 --> 00:00:34,452 ‪LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,371 ‪Doc Antle ghét ‪Vua Hổ. 13 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 ‪Anh ta nghĩ mình bị xuyên tạc ‪bởi những lời dối trá. 14 00:00:40,750 --> 00:00:44,504 ‪Họ giấu sự thật rằng cơ sở này ‪là khách sạn Ritz-Carlton của mèo lớn. 15 00:00:44,587 --> 00:00:46,130 ‪SÁNG LẬP & GIÁM ĐỐC | T.I.G.E.R.S. 16 00:00:46,214 --> 00:00:50,134 ‪Không ai xây được sự hùng vĩ ‪và đẹp đẽ như ở cơ sở này. 17 00:00:50,927 --> 00:00:55,264 ‪Đó là ảo giác. ‪Hắn tạo ảo giác để mọi người tin. 18 00:00:55,348 --> 00:01:01,104 ‪Từ hồi nó ra mắt, tôi chưa ‪nói chuyện với Doc, nhưng hắn không vui. 19 00:01:01,729 --> 00:01:05,191 ‪Doc là một kẻ lừa đảo tài ba. 20 00:01:05,274 --> 00:01:08,319 ‪Hắn nghĩ mình thông minh hơn người. 21 00:01:08,402 --> 00:01:11,823 ‪Và thiết kế môi trường xung quanh ‪để xác nhận điều đó. 22 00:01:12,657 --> 00:01:14,909 ‪Hắn luôn tạo sự thật của riêng mình. 23 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 {\an8}‪Thế giới của hắn ‪không có những kẻ thách thức hắn. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,207 ‪Hắn không… Không quen với việc đó nữa. 25 00:01:21,290 --> 00:01:25,336 ‪Con nhỏ ngu ngốc Barbara Fisher, ‪con khốn đó nói, 26 00:01:25,419 --> 00:01:29,132 {\an8}‪"Sau một tháng họ bắt tôi đi nâng ngực". ‪Có điên không? 27 00:01:29,215 --> 00:01:31,801 ‪Ả đó mê có ngực to. 28 00:01:32,552 --> 00:01:35,471 ‪Bộ ngực đó không sống ở đây, ‪ả ở ngoài kia, 29 00:01:35,555 --> 00:01:39,392 ‪chơi thử mọi gã mà ả tìm thấy. 30 00:01:39,475 --> 00:01:41,894 ‪- Thế nên ả có bầu suốt. ‪- Chết tiệt. 31 00:01:41,978 --> 00:01:46,315 ‪Những điều hắn nói về tôi, ‪chỉ đơn thuần là hắn ghét phụ nữ. 32 00:01:48,151 --> 00:01:53,239 ‪Từ sau ‪Vua Hổ‪, có nhiều người đến nhà ‪và nhận ra con chó. 33 00:01:53,322 --> 00:01:58,202 ‪Một sự thật là mọi người ‪có thể biết được nơi tôi sống, 34 00:01:58,286 --> 00:02:00,413 ‪thế nghĩa là Doc biết nơi tôi sống. 35 00:02:00,496 --> 00:02:04,333 ‪Điều đó khiến tôi sợ, ‪nên chúng tôi đã dọn về vùng sâu vùng xa 36 00:02:04,417 --> 00:02:06,002 ‪và ở lại đây. 37 00:02:06,836 --> 00:02:10,882 ‪Doc được tự tung tự tác quá lâu, ‪hắn nghĩ hắn bất khả xâm phạm. 38 00:02:11,424 --> 00:02:16,888 ‪Nhưng sau ‪Vua Hổ‪, mọi người liên lạc ‪với tôi kể những câu chuyện của họ. 39 00:02:17,471 --> 00:02:20,975 ‪Tôi biết nếu tôi lên tiếng, ‪những người khác cũng vậy. 40 00:02:22,435 --> 00:02:23,644 ‪Càng đông càng an toàn. 41 00:02:28,399 --> 00:02:31,819 ‪Có lẽ hắn không nghĩ ‪sẽ có người lục lại quá khứ của hắn. 42 00:02:31,903 --> 00:02:33,279 ‪HIỆP THÔNG ‪YOGI - NHÀ ẢO THUẬT 43 00:02:33,362 --> 00:02:36,574 ‪Những gì xảy ra với Doc ‪sẽ không sống nổi dưới ánh sáng mặt trời. 44 00:02:42,288 --> 00:02:46,918 ‪CHÀO DOC 45 00:02:50,171 --> 00:02:53,132 ‪ĐẠI LỘ T.I.G.E.R.S 46 00:02:56,302 --> 00:02:59,096 ‪Chào buổi sáng! ‪Hôm nay trời đẹp và ấm nhỉ? 47 00:02:59,180 --> 00:03:01,682 ‪Các vị, chỉ có vài quy tắc thôi. 48 00:03:01,766 --> 00:03:04,393 ‪Hôm nay không được sử dụng máy ghi hình. 49 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 ‪Đây là lời nhắc nhở nghiêm túc. 50 00:03:06,062 --> 00:03:09,774 ‪Nếu bị phát hiện quay phim hoặc chụp ảnh ‪các vị sẽ được yêu cầu rời đi. 51 00:03:11,317 --> 00:03:14,487 ‪Tôi là Bác sĩ Bhagavan Antle, ‪giám đốc Sở thú Myrtle Beach. 52 00:03:14,570 --> 00:03:17,823 {\an8}‪Sở thú Myrtle Beach ‪là thế giới hoang dã tuyệt vời… 53 00:03:17,907 --> 00:03:21,535 ‪nơi bạn có được trải nghiệm ‪tương tác gần gũi 54 00:03:21,619 --> 00:03:24,163 ‪với nhiều loài thú độc lạ, 55 00:03:24,247 --> 00:03:27,625 ‪sự tương tác gần gũi đáng kinh ngạc ‪và không bị ngăn cách. 56 00:03:31,254 --> 00:03:34,507 ‪Trên thế giới chỉ có một số ít người ‪có một con đại bàng sống trong nhà. 57 00:03:34,590 --> 00:03:36,175 ‪HUẤN LUYỆN VIÊN | SỞ THÚ CỦA DOC 58 00:03:36,259 --> 00:03:38,469 ‪Đậu trên găng tay, ‪xem ‪Trò Chơi Vương Quyền. 59 00:03:38,552 --> 00:03:40,972 ‪Điều này không xảy ra với nhiều người. 60 00:03:41,055 --> 00:03:45,476 ‪Khi tôi 12 tuổi, tôi có một bức ảnh ‪chụp ở Myrtle Beach, Nam Carolina. 61 00:03:45,559 --> 00:03:47,019 ‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 62 00:03:47,103 --> 00:03:49,855 ‪Tôi nhìn mẹ và nói, ‪"Đây là điều con muốn làm suốt đời". 63 00:03:49,939 --> 00:03:56,612 ‪Năm cuối cấp, tôi gọi Doc Antle và nói, ‪"Xin hãy để tôi làm tình nguyện viên", 64 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 ‪gã hỏi, "Chừng nào em dọn đến được?" 65 00:03:59,448 --> 00:04:05,288 ‪Nó như thể tôi giành được vé vàng ‪tham gia chương trình ‪American Idol. 66 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 ‪Tôi kiểu, "À! Được rồi". 67 00:04:07,248 --> 00:04:09,208 ‪MYRTLE BEACH ‪NHỮNG NĂM 2000 68 00:04:09,292 --> 00:04:12,586 ‪Tôi làm việc cho Doc Antle bảy năm. 69 00:04:14,380 --> 00:04:19,719 ‪Bố mẹ tôi thực sự rất vui ‪vì tôi đã làm điều tôi tin là tôi muốn. 70 00:04:19,802 --> 00:04:23,389 ‪Tôi không nghĩ họ nhận ra ‪thứ mà tôi thực sự dấn thân, 71 00:04:23,472 --> 00:04:28,728 ‪đó là làm việc 24/7 ‪ở một nơi mà tôi không thể rời đi. 72 00:04:30,771 --> 00:04:33,274 ‪Barbara là người đầu tiên ‪đến nói chuyện với tôi. 73 00:04:34,233 --> 00:04:40,614 ‪Tôi và Barb tập trung nhiều vào huấn luyện ‪thú non đến lúc chúng trưởng thành. 74 00:04:40,698 --> 00:04:43,743 ‪Mỗi ngày chúng tôi đến nơi ‪gọi là Barefoot Landing, 75 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 ‪và chụp ảnh với hổ con và hổ lớn. 76 00:04:49,457 --> 00:04:53,169 ‪Vào một mùa hè, ‪tôi gọi cho bạn của tôi ở Myrtle Beach, 77 00:04:53,252 --> 00:04:57,131 {\an8}‪anh ta mời tôi về làm ở ‪khu leo núi thể thao ở Barefoot Landing. 78 00:04:57,214 --> 00:04:58,632 {\an8}‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 79 00:05:00,259 --> 00:05:03,637 ‪Khi mùa hè trôi qua, tôi bắt đầu quen biết 80 00:05:03,721 --> 00:05:05,556 ‪với những người ở Trạm Bảo tồn. 81 00:05:05,639 --> 00:05:06,974 ‪TRẠM BẢO TỒN T.I.G.E.R.S. 82 00:05:07,058 --> 00:05:10,102 ‪Đầu tiên là quen Barbara, rồi đến China. 83 00:05:10,978 --> 00:05:13,064 ‪Mọi người như trong phim ‪Crocodile Dundee. 84 00:05:13,147 --> 00:05:17,735 ‪Ai cũng rám nắng, ‪tóc vàng và có một con dao, 85 00:05:17,818 --> 00:05:19,528 ‪trông rất ấn tượng. 86 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 ‪Rồi cuối cùng Doc cũng xuất hiện. 87 00:05:22,365 --> 00:05:24,158 ‪Anh ta khiến tôi rất ấn tượng. 88 00:05:24,909 --> 00:05:29,747 ‪Khi mùa hè gần kết thúc, anh ta nói, ‪"Đến làm việc cho tôi nhé?" 89 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 ‪Tôi nói, "Tôi đồng ý". 90 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 ‪Tôi ở trong nhà kho, nơi con voi sống. 91 00:05:36,379 --> 00:05:38,381 ‪Nên tôi ngủ cùng Bubbles, 92 00:05:38,464 --> 00:05:41,258 ‪buổi sáng thức dậy với Bubbles. 93 00:05:41,342 --> 00:05:45,221 ‪Tôi là ai mà may mắn được làm vị trí này? 94 00:05:45,304 --> 00:05:49,183 ‪Rồi họ sẽ cấp cho tôi bộ quần áo đó, ‪và tôi sẽ được nhận con dao. 95 00:05:49,892 --> 00:05:53,687 ‪Giờ tôi trông như ‪Crocodile Dundee ‪nhỉ? ‪Tôi là anh chàng ngầu đó. 96 00:05:54,688 --> 00:05:57,775 {\an8}‪Và nó đến mức, ‪tôi như đang sống trong một giấc mơ. 97 00:05:59,193 --> 00:06:03,322 ‪Nhưng mọi thứ ‪đã hoàn toàn thay đổi khi Julie xuất hiện. 98 00:06:03,906 --> 00:06:05,032 ‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 99 00:06:05,116 --> 00:06:09,328 ‪Lúc nói chuyện với tôi, Doc kể, ‪"Cho anh biết, có vài em gái mới đến. 100 00:06:09,412 --> 00:06:11,288 ‪Tôi không muốn anh dính líu". 101 00:06:11,372 --> 00:06:15,292 ‪Có người nói với tôi, ‪"Này, Doc chấm cô chín điểm". 102 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 ‪Tôi một nửa kiểu, "Ồ tuyệt", ‪một nửa còn lại kiểu, "Gì cơ?" 103 00:06:21,048 --> 00:06:25,302 ‪Ở khu nhà của Doc, phụ nữ và đàn ông ‪được đối xử rất khác nhau. 104 00:06:26,011 --> 00:06:31,100 ‪Hắn khoe chiếc giường khổng lồ ‪với nhân viên nhiều hơn mức cần thiết. 105 00:06:31,183 --> 00:06:32,601 ‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 106 00:06:33,436 --> 00:06:36,355 ‪Tôi luôn tự hỏi ‪liệu tôi có hiểu nhầm không, 107 00:06:36,439 --> 00:06:40,609 ‪rồi tôi xem ‪Vua Hổ ‪và nghe câu chuyện ‪của Barbara, thật nhẹ nhõm. 108 00:06:40,693 --> 00:06:44,822 ‪Một sự xác nhận tuyệt vời ‪rằng tôi không bịa chuyện 109 00:06:44,905 --> 00:06:46,866 ‪và những người khác cũng thấy. 110 00:06:47,908 --> 00:06:50,494 ‪Tôi là huấn luyện viên quan hệ đa ái. 111 00:06:50,578 --> 00:06:51,412 ‪XEM VIDEO CỦA TÔI 112 00:06:51,495 --> 00:06:56,083 ‪Tôi nhận thấy mọi người ‪hay nói Doc là người đa tình. 113 00:06:56,167 --> 00:07:01,380 ‪Mối quan hệ đa ái đòi hỏi ‪sự tôn trọng theo cả hai cách. 114 00:07:01,464 --> 00:07:03,048 ‪Nó đòi hỏi sự tự do ý chí. 115 00:07:03,132 --> 00:07:06,510 ‪Và Doc không khuyến khích bạn đời của mình 116 00:07:06,594 --> 00:07:09,972 ‪xây dựng các mối quan hệ lành mạnh ‪với người khác. 117 00:07:10,055 --> 00:07:12,266 ‪Đó là hậu cung, không phải đa ái. 118 00:07:12,766 --> 00:07:17,521 ‪Tôi có ba người bạn đời yêu dấu, ‪đã ở bên tôi 20 năm. 119 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 ‪Con trai tôi, ba cô con gái của tôi. 120 00:07:20,983 --> 00:07:25,070 ‪Những người đó, ‪cùng với các nhân vật xung quanh họ, 121 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 ‪thích làm việc này ‪và lên kế hoạch tiếp tục như thế. 122 00:07:28,741 --> 00:07:32,119 ‪Nên nếu hôm nay tôi chuyển đến ‪dãy núi vùng Himalaya, 123 00:07:32,203 --> 00:07:35,706 ‪những người đó sẽ có thể đứng ra ‪điều hành cơ sở tương tự. 124 00:07:37,249 --> 00:07:42,046 ‪Hắn quá tự tin về bản thân. ‪Tự xem mình như một đạo sư. 125 00:07:42,880 --> 00:07:48,385 ‪Và vì thế, việc có các tín đồ ‪hoặc có những con vật quỵ lụy hắn, 126 00:07:49,094 --> 00:07:52,264 ‪đó là một kiểu giúp củng cố câu chuyện đó. 127 00:07:53,015 --> 00:07:56,727 ‪Ngay sau khi bọn tôi đổi tên, ‪hắn cho bọn tôi các dây chuyền khác nhau. 128 00:07:56,810 --> 00:08:00,064 ‪Mặt dây biểu thị cho tất cả bọn tôi, 129 00:08:00,731 --> 00:08:02,733 ‪tất cả bọn tôi là một gia đình. 130 00:08:02,816 --> 00:08:04,235 ‪NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC 131 00:08:04,318 --> 00:08:09,073 ‪Đó là biểu tượng của yoga hợp nhất mà ‪Swami Satchidananda tự nhận là sáng lập. 132 00:08:09,156 --> 00:08:11,242 ‪Ông ấy là đạo sư đã khai mạc Woodstock. 133 00:08:11,325 --> 00:08:14,328 ‪Hình ảnh một người đàn ông ‪to lớn có râu nói, "Bắt đầu nào". 134 00:08:14,411 --> 00:08:16,205 ‪Đó là Swami Satchidananda. 135 00:08:16,288 --> 00:08:18,791 ‪Có vô số người nổi tiếng ‪là tín đồ lâu năm. 136 00:08:20,042 --> 00:08:23,254 ‪Hắn đã gặp ‪Swamiji Satchidananda ở Yogaville. 137 00:08:23,337 --> 00:08:24,880 {\an8}‪TRƯỜNG YOGAVILLE ‪LOTUS '86 138 00:08:24,964 --> 00:08:29,802 {\an8}‪Những người này cống hiến cho Swamiji ‪và lắng nghe mọi điều ông ta nói, 139 00:08:29,885 --> 00:08:34,056 ‪và nương tựa vào ông ta ‪trong mọi khía cạnh của cuộc sống. 140 00:08:35,599 --> 00:08:39,144 ‪Nếu có ai đó hắn thần tượng, ‪thì đó là Swamiji. 141 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 ‪Cách hắn nói về ông ta, ‪nó hơn cả sự tôn thờ anh hùng. 142 00:08:43,065 --> 00:08:46,026 ‪Làm thế nào mà từ Yogaville anh trở thành… 143 00:08:46,110 --> 00:08:47,736 ‪Một khi tham gia Yogaville, 144 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 ‪anh rơi vào một trạng thái tồn tại ‪vô cùng phức tạp, 145 00:08:51,031 --> 00:08:54,952 ‪kỳ lạ, sùng bái tôn giáo, ‪như kiểu không hiểu được. 146 00:08:55,703 --> 00:08:58,205 ‪Quý ngài Swami Satchidananda đáng tôn kính 147 00:08:58,289 --> 00:09:01,709 ‪đã trải nghiệm sự hợp nhất ‪về mặt tâm linh của mọi tạo vật‪, 148 00:09:02,209 --> 00:09:07,131 ‪và mơ ước tạo ra một ngôi đền nơi có thể ‪nhìn thấy và cảm nhận sự hợp nhất đó. 149 00:09:08,966 --> 00:09:12,928 ‪Swami Satchidananda luôn cười và nói… 150 00:09:13,012 --> 00:09:14,388 ‪CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE 151 00:09:14,471 --> 00:09:18,767 ‪…các học viện yoga là các trại giam ‪và tất cả chúng tôi đều là tù nhân. 152 00:09:18,851 --> 00:09:22,021 ‪Và mọi người sẽ nói, ‪"Thật hài hước, Swamiji". 153 00:09:22,813 --> 00:09:26,108 ‪Nhưng đó là sự thật. ‪Chúng tôi có thời gian khủng hoảng. 154 00:09:26,650 --> 00:09:30,529 ‪Mọi người chọn giữa yoga ‪và Khoa Luận Giáo, và tôi đã nghĩ, 155 00:09:31,071 --> 00:09:34,575 ‪"Mình không phải thứ rừng rú. ‪Mình sẽ theo phe yoga". 156 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 ‪Dường như ở đâu cũng có tiếng khóc. 157 00:09:37,036 --> 00:09:40,581 ‪Chúng ta nghe thấy ‪người ta gào thét nhân danh hòa bình, 158 00:09:41,248 --> 00:09:43,584 ‪nhưng họ muốn đánh nhau vì hòa bình. 159 00:09:43,667 --> 00:09:45,753 ‪Hầu hết mọi người ở Yogaville 160 00:09:45,836 --> 00:09:49,840 ‪là những người biết yêu thương, ‪biết quan tâm, 161 00:09:49,923 --> 00:09:53,802 ‪những người muốn có một đời sống ‪tâm linh tốt hơn, muốn thế giới tốt hơn. 162 00:09:55,804 --> 00:10:02,144 ‪Yogaville là một cộng đồng có chủ đích, ‪nơi mọi người chọn sống cùng nhau 163 00:10:02,227 --> 00:10:05,105 ‪tập yoga, ăn chay, thiền. 164 00:10:05,189 --> 00:10:06,523 ‪CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE 165 00:10:08,817 --> 00:10:12,529 ‪Có lẽ gần 250 người sống ở đó. 166 00:10:13,322 --> 00:10:17,576 ‪Bố mẹ tôi gặp Swami Satchidananda ‪khi tôi năm tuổi, 167 00:10:17,660 --> 00:10:22,706 ‪và tôi bắt đầu tự thiền khi tôi 11 tuổi, ‪tự tôi muốn thế. 168 00:10:23,374 --> 00:10:28,462 ‪Tôi tập yoga và thiền ‪từ bốn đến sáu tiếng một ngày, ừ. 169 00:10:29,922 --> 00:10:36,804 ‪Chúng tôi là một cộng đồng ‪rất hòa bình, yêu thương, chấp nhận nhau. 170 00:10:43,060 --> 00:10:45,729 ‪Hari om, hari om, hari om 171 00:10:45,813 --> 00:10:50,734 ‪Mọi người tin rằng Swami Satchidananda ‪là một vị thần. 172 00:10:50,818 --> 00:10:54,279 ‪Là Chúa Giê-su. ‪Mọi việc ông ta làm đều đúng. 173 00:10:54,363 --> 00:10:58,367 ‪Khi ông ta bước vào phòng ‪họ sẽ quỳ mọp và bái lạy. 174 00:10:58,450 --> 00:10:59,660 ‪CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE 175 00:10:59,743 --> 00:11:00,828 ‪Hôn chân ông ấy. 176 00:11:01,787 --> 00:11:07,126 ‪Tôi đã xem ‪Vua Hổ‪, và tôi nghĩ, ‪"Họ không biết câu chuyện trước đó". 177 00:11:08,460 --> 00:11:13,590 ‪Doc Antle đã thừa kế ý tưởng ‪từ Swami Satchidananda. 178 00:11:13,674 --> 00:11:20,639 ‪Hắn bị thu hút bởi sức mạnh ‪hắn áp lên người khác. 179 00:11:22,474 --> 00:11:24,309 ‪SÁNG LẬP & GIÁM ĐỐC | T.I.G.E.R.S. 180 00:11:24,393 --> 00:11:28,647 ‪Bhagavan là một nhân vật ‪rất nổi tiếng ở Yogaville. 181 00:11:28,731 --> 00:11:33,527 ‪Swami Satchidananda yêu mến hắn. ‪Hắn rất hào nhoáng. 182 00:11:34,570 --> 00:11:37,197 ‪Hắn có Bubbles, một chú voi con. 183 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 ‪Ở đó hắn như người nổi tiếng. 184 00:11:41,994 --> 00:11:45,289 ‪Bhagavan Antle ‪trong Sức mạnh Siêu nhiên của Bhagavan. 185 00:11:50,836 --> 00:11:53,672 ‪Hắn là kiểu anh chàng dễ thương ‪hồi những năm 80. 186 00:11:53,756 --> 00:11:56,633 ‪Hắn có một mái tóc đen dài, ‪một bộ ria mép. 187 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 ‪Hắn biết làm ảo thuật. 188 00:12:21,200 --> 00:12:24,244 ‪Hai chúng tôi ‪có mối liên hệ tức thì nhờ ảo thuật. 189 00:12:24,328 --> 00:12:26,914 ‪Tôi khoảng 15 hay 16 tuổi. 190 00:12:26,997 --> 00:12:29,750 ‪Lúc đó tôi có sự nghiệp, ‪nên tôi tham gia hội chợ và lễ hội. 191 00:12:29,833 --> 00:12:31,251 ‪CỘNG SỰ ẢO THUẬT CỦA DOC 192 00:12:31,335 --> 00:12:33,796 ‪Và tôi rất nổi tiếng khắp Bờ Đông. 193 00:12:33,879 --> 00:12:35,672 {\an8}‪SINH VIÊN LÀ ẢO THUẬT GIA CHUYÊN NGHIỆP 194 00:12:35,756 --> 00:12:37,883 {\an8}‪Bhagavan xem tôi ‪là cách tuyệt vời để kiếm tiền. 195 00:12:38,884 --> 00:12:43,722 ‪Và ngay lập tức, chúng tôi xây dựng ‪mối quan hệ đối tác không chính thức. 196 00:12:43,806 --> 00:12:45,974 ‪Thỏa thuận ăn chia 50/50. 197 00:12:46,809 --> 00:12:49,353 ‪Chạy nào, các em! Chạy! 198 00:12:51,230 --> 00:12:54,316 ‪Anh ta có một nơi ‪gọi là Công viên Động vật Buckingham. 199 00:12:54,399 --> 00:12:55,901 ‪Ngay bên ngoài Yogaville. 200 00:12:55,943 --> 00:12:57,277 ‪SỞ THÚ ĐẦU TIÊN CỦA DOC ANTLE 201 00:12:57,361 --> 00:13:00,739 ‪Bạn lái xe trên con đường làng nhỏ này ‪và sẽ không biết nó ở đó 202 00:13:00,823 --> 00:13:03,450 ‪trừ khi bạn biết chính xác tìm nó ở đâu. 203 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 ‪Bạn bước qua cánh cổng nhỏ ‪sẽ thấy một ngôi nhà dạng chữ A. 204 00:13:07,454 --> 00:13:10,457 ‪Trông như nơi sinh sống ‪của anh chàng người Hobbit. 205 00:13:10,541 --> 00:13:15,128 ‪Và ngay khi bạn bước vào, ‪bạn có thể thấy một con voi ở đằng xa, 206 00:13:15,212 --> 00:13:18,423 ‪bạn có thể thấy mấy con hổ ở đó, ‪có thể thấy sư tử. 207 00:13:18,507 --> 00:13:19,341 ‪Cậu bé ngoan. 208 00:13:19,842 --> 00:13:23,554 ‪Ban đầu, đó là một nơi tuyệt vời. 209 00:13:25,848 --> 00:13:31,186 ‪Điều tôi thích ở Sở thú Buckingham ‪là cộng đồng mà Bhagavan đã xây dựng. 210 00:13:32,604 --> 00:13:35,190 ‪Tôi gặp Bhagavan ‪ngay sau khi học trung học. 211 00:13:37,109 --> 00:13:39,152 ‪Anh ta biểu diễn ‪cho các trường học quanh đây. 212 00:13:39,194 --> 00:13:40,070 ‪NGHỆ SĨ TUNG HỨNG 213 00:13:40,153 --> 00:13:42,781 ‪Tôi hợp tác với anh ta ở Lễ hội Phục hưng. 214 00:13:44,533 --> 00:13:48,161 ‪Tôi kiếm sống bằng nghề tung hứng ‪khoảng 25 hay 30 năm. 215 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 ‪Tôi kiểu như một doanh nhân. 216 00:13:53,417 --> 00:13:55,544 ‪Tôi có tiệm kinh doanh video, 217 00:13:56,044 --> 00:13:59,798 ‪và tôi từng quay phim ‪các màn ảo thuật của anh ta. 218 00:14:06,054 --> 00:14:10,267 ‪Bằng cách liên tục thực hành ‪kiểm soát sinh lực, 219 00:14:10,350 --> 00:14:14,146 ‪bạn sẽ không chỉ có thể kiểm soát ‪sinh lực của tâm trí và cơ thể, 220 00:14:14,646 --> 00:14:18,400 ‪mà còn có thể ‪kiểm soát sinh lực của vũ trụ. 221 00:14:18,483 --> 00:14:21,278 ‪Bhagavan được cho là có sức mạnh tâm linh 222 00:14:21,778 --> 00:14:25,240 ‪vì anh ta đã tập yoga và kiểm soát hơi thở 223 00:14:25,324 --> 00:14:28,869 ‪và thụ đắc được những siêu năng lực này. 224 00:14:28,952 --> 00:14:33,123 ‪Anh ta đi trên than và được cho là ‪có thể khiến mọi vật bay bổng. 225 00:14:34,791 --> 00:14:37,044 ‪Cơ thể anh có thể trở nên khỏe mạnh 226 00:14:37,127 --> 00:14:41,089 ‪đến mức thế giới bên ngoài ‪không thể xâm nhập và ảnh hưởng đến anh. 227 00:14:42,174 --> 00:14:47,971 ‪Anh ta tạo ra ảo tưởng rằng nếu ‪bạn lắng nghe và làm theo cách của anh ta 228 00:14:48,055 --> 00:14:51,391 ‪bạn sẽ có thể làm những điều tương tự. 229 00:14:51,475 --> 00:14:53,644 ‪Những người này không nhận được gì 230 00:14:53,727 --> 00:14:56,855 ‪ngoài những lời hứa hẹn ‪sẽ có được siêu năng lực từ Bhagavan, 231 00:14:56,939 --> 00:14:58,982 ‪khi mà anh ta thật sự không có gì. 232 00:14:59,066 --> 00:15:00,525 ‪Chẳng phải ảo thuật gia vĩ đại. 233 00:15:00,609 --> 00:15:03,070 ‪Đây là con heo cơ. 234 00:15:03,862 --> 00:15:05,238 ‪Chính xác 98%. 235 00:15:07,199 --> 00:15:11,328 ‪Thật kinh khủng. ‪Ý tôi là… Nó rất kinh khủng. 236 00:15:11,411 --> 00:15:14,748 ‪Nhưng mọi người thích, ‪vì anh ta rất ngầu lại có bầy hổ. 237 00:15:26,593 --> 00:15:30,430 ‪Những thứ này chẳng là gì ‪so với thành quả… 238 00:15:31,682 --> 00:15:35,811 ‪của sự kiểm soát… sự kiểm soát ‪suy nghĩ và cảm xúc trong tâm trí. 239 00:15:35,894 --> 00:15:38,814 ‪Nếu so sánh ‪thì chỉ như giọt nước trong đại dương. 240 00:15:39,356 --> 00:15:42,359 ‪Vị đạo sư truyền cho Bhagavan ‪mọi giáo lý của ông ta, giáo lý yoga. 241 00:15:42,442 --> 00:15:43,360 ‪CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE 242 00:15:43,402 --> 00:15:47,155 ‪Triết lý và tâm lý học ‪về cách tiếp cận thế giới. 243 00:15:49,491 --> 00:15:53,161 ‪Tôi vẫn thích giáo lý yoga, 244 00:15:53,245 --> 00:15:56,832 ‪nhưng khi hồi tưởng lại những trải nghiệm 245 00:15:57,624 --> 00:16:00,669 ‪tôi đã học rất nhiều về cách 246 00:16:01,169 --> 00:16:05,924 ‪ý thức được ‪các cách tiếp cận theo kiểu sùng bái, 247 00:16:06,633 --> 00:16:11,972 ‪muốn thu hút mọi người ‪vì mục đích quyền lực hoặc lòng tham, 248 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 ‪và trao đi… 249 00:16:15,183 --> 00:16:20,147 ‪cảm giác rằng bạn sẽ nhận được ‪thứ gì đó mà bạn không thể có được. 250 00:16:21,565 --> 00:16:23,775 ‪Ông ta kiểm soát hoàn toàn. 251 00:16:23,859 --> 00:16:28,196 ‪Chúng tôi phải mặc một loại quần áo ‪nhất định, ăn loại thức ăn nhất định. 252 00:16:29,072 --> 00:16:30,741 ‪Phải cống hiến mọi thứ. 253 00:16:30,824 --> 00:16:37,414 ‪Không chỉ cho đi tài sản vật chất, ‪mà cả hệ thống niềm tin. 254 00:16:38,415 --> 00:16:42,252 ‪Một ngày nào đó, các vị sẽ ngạc nhiên ‪về sự tuân phục của tâm trí. 255 00:16:43,712 --> 00:16:48,759 ‪Sẽ có một cơ thể khỏe mạnh ‪và tràn đầy sức sống, không bệnh tật. 256 00:16:48,842 --> 00:16:51,928 ‪Nó làm cho tâm trí bình tĩnh, ‪minh mẫn và năng động. 257 00:16:52,012 --> 00:16:57,059 ‪Bhagavan đã học cách sử dụng ‪giáo lý để thao túng. 258 00:16:57,768 --> 00:17:00,270 ‪Để trở thành một phần của sở thú, 259 00:17:00,353 --> 00:17:03,648 ‪bạn từ bỏ cả cuộc đời mình, ‪bạn từ bỏ tên họ, 260 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 ‪từ bỏ thế giới của mình, ‪từ bỏ gia đình, bạn bè. 261 00:17:07,277 --> 00:17:12,324 ‪Những con hổ trở thành ưu tiên hàng đầu ‪để loại trừ những mối quan tâm khác. 262 00:17:12,407 --> 00:17:17,621 ‪Và anh ta luôn như vậy, ‪chỉ là một cách để có nhân công miễn phí. 263 00:17:18,371 --> 00:17:20,290 ‪Chỉ cần có sự hiện diện ‪của một con mèo lớn 264 00:17:20,373 --> 00:17:22,209 ‪là sự kiện có thể thay đổi lớn. 265 00:17:22,876 --> 00:17:24,669 ‪Khi Doc bắt đầu xây dựng cơ sở, 266 00:17:24,753 --> 00:17:29,091 ‪hắn muốn áp dụng ‪một kiểu môi trường như Yogaville, 267 00:17:29,174 --> 00:17:33,053 ‪một nơi mà hắn là thủ lĩnh, 268 00:17:33,678 --> 00:17:37,682 ‪và mọi người đều làm việc vì mục đích ‪lớn hơn, làm việc với động vật, 269 00:17:37,766 --> 00:17:39,184 ‪và kết hợp với yoga nữa. 270 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 ‪Anh có tập yoga không? 271 00:17:42,854 --> 00:17:44,981 ‪Giáo phái, cảnh báo giáo phái… 272 00:17:47,275 --> 00:17:50,529 ‪Bản thân tôi, cả đời tôi, ‪tôi tập yoga, tôi tập… 273 00:17:50,612 --> 00:17:55,117 ‪Bản thân tôi đã tập võ từ hồi còn rất trẻ. ‪Tôi đã luyện tập cả đời. 274 00:17:55,700 --> 00:17:59,412 ‪Tôi luôn nói với nhân viên rằng ‪họ nên bắt đầu tập yoga 275 00:17:59,496 --> 00:18:01,957 ‪để tâm trí và cơ thể ổn định. 276 00:18:03,500 --> 00:18:09,923 ‪Thật hợp lý khi dùng ‪những đặc điểm của đạo sư 277 00:18:10,590 --> 00:18:15,512 ‪để tạo ra một nền văn hóa ‪nơi bạn giống như Thượng Đế. 278 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 ‪Họ đến đây hồi còn ở tuổi vị thành niên, ‪và nhiều năm sau vẫn ở lại, 279 00:18:23,979 --> 00:18:28,400 ‪vì họ cảm thấy trọn vẹn ‪khi được sống giữa thiên nhiên. 280 00:18:29,276 --> 00:18:30,235 ‪Có một bài hát, 281 00:18:30,318 --> 00:18:32,737 ‪"Tôi như đi nghỉ mát ‪vì tôi yêu nghề nghiệp của mình. 282 00:18:32,821 --> 00:18:34,948 ‪Nếu không thích việc đang làm, ‪hãy đổi việc". 283 00:18:35,031 --> 00:18:35,866 ‪BẠN ĐỜI CỦA DOC 284 00:18:35,949 --> 00:18:37,367 ‪Hoàn hảo. Một bài hát hoàn hảo. 285 00:18:39,077 --> 00:18:44,374 ‪Bhagavan chắc chắn có mong muốn ‪tạo ra các tín đồ của riêng anh ta 286 00:18:44,457 --> 00:18:46,459 ‪và anh ta đã làm và làm rất giỏi. 287 00:18:46,543 --> 00:18:48,545 ‪CHÀO MỪNG ĐẾN GAROLD WAYNE ‪SỞ THÚ TƯƠNG TÁC 288 00:18:48,628 --> 00:18:51,339 ‪Tôi đã gặp Joe vài lần ‪ở sở thú của anh ta. 289 00:18:52,048 --> 00:18:55,177 ‪Và tôi bị sốc bởi những thứ tôi thấy, 290 00:18:55,260 --> 00:18:58,388 ‪vì nhìn ở khía cạnh nào ‪thì đó cũng là một phiên bản nghèo nàn, 291 00:18:58,471 --> 00:19:00,891 ‪một bản sao ‪của những gì Bhagavan đã xây dựng. 292 00:19:01,558 --> 00:19:04,477 ‪Đây là thứ chúng tôi sẽ tạo ra. 293 00:19:05,270 --> 00:19:06,229 ‪Phát đi. 294 00:19:07,856 --> 00:19:10,025 ‪T.I.G.E.R.S. ‪TIẾP XÚC VỚI THIÊN NHIÊN HOANG DÃ 295 00:19:10,734 --> 00:19:13,820 ‪Tôi muốn anh nhìn cảnh quan ở đây. 296 00:19:13,904 --> 00:19:16,990 ‪Một người xây dựng toàn bộ công viên này, 297 00:19:18,074 --> 00:19:19,826 ‪vì anh ta tự hào về nó. 298 00:19:20,577 --> 00:19:23,830 ‪Các nhân viên tự hào về những gì họ làm. 299 00:19:24,581 --> 00:19:28,460 ‪Joe đã cố làm sở thú của anh ta ‪giống hệt như của Doc Antle. 300 00:19:28,543 --> 00:19:29,711 ‪Mọi thứ đều là Doc Antle. 301 00:19:29,794 --> 00:19:30,629 ‪CỰU QUẢN LÝ 302 00:19:30,712 --> 00:19:35,800 ‪Ta sẽ mua quần áo kiểu đồ đi săn 303 00:19:35,884 --> 00:19:39,137 ‪để mọi người thấy như ‪được làm việc trong rừng rậm. 304 00:19:39,221 --> 00:19:43,058 ‪Rất đơn giản, ‪buổi sáng thức dậy, thay quần áo, 305 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 ‪làm việc với một thái độ ‪hân hoan hào hứng. 306 00:19:47,187 --> 00:19:52,692 ‪Ta sẽ không bao giờ làm được, ‪nếu thiếu tính kỷ luật tự giác. 307 00:19:53,735 --> 00:19:57,364 ‪Tôi có tín đồ riêng. ‪Nó được gọi là Ngôi đền Mãnh thú. 308 00:19:57,447 --> 00:20:02,619 ‪Sở thú GW là một nhà thờ phi giáo phái, ‪và tôi là Mục sư Joe. 309 00:20:02,702 --> 00:20:07,540 ‪Và nếu bạn muốn kết hôn với hổ, ‪chúng tôi có thể trang trí và làm tất cả… 310 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 ‪cho riêng bạn. 311 00:20:09,334 --> 00:20:12,420 ‪Hôm nay ta ở đây, ‪tại thánh địa của Nhà thờ Mãnh thú 312 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 ‪nơi bầu trời là trần nhà ‪và thảm cỏ là sàn nhà. 313 00:20:17,133 --> 00:20:21,346 ‪Những người như Joe Exotic và Doc Antle ‪thích mặc đồ hóa trang. 314 00:20:21,972 --> 00:20:24,641 ‪Đó là thứ họ thích, họ thích khoe khoang, 315 00:20:24,724 --> 00:20:28,603 ‪"Tôi là Vua Hổ với những ‪phụ nữ xinh đẹp vây quanh, 316 00:20:28,687 --> 00:20:31,481 ‪ai cũng có bộ ngực to và mặc đồ da". 317 00:20:32,440 --> 00:20:36,069 ‪Tôi không thể tin là tôi đã đồng ý ‪mặc những bộ trang phục đó. 318 00:20:36,569 --> 00:20:40,198 ‪Điều duy nhất tôi cương quyết từ chối ‪đó là mặc quần bó. 319 00:20:43,368 --> 00:20:46,037 ‪Tôi từng lục lọi tủ đồ của Bhagavan, 320 00:20:46,121 --> 00:20:50,083 ‪trong đó có thể tìm thấy ‪những bộ trang phục điên rồ nhất. 321 00:20:50,166 --> 00:20:54,629 ‪Đây là trang phục cho Hội chợ Phục hưng. ‪Tôi từng tự hào về áo dây xích này. 322 00:20:55,130 --> 00:20:58,508 ‪Hội chợ Vua Richard! Các cuối tuần ‪từ 4 tháng 9 đến 24 tháng 10. 323 00:20:58,591 --> 00:20:59,843 ‪HỘI CHỢ VUA RICHARD 324 00:21:00,427 --> 00:21:06,016 ‪Hội chợ Phục hưng là nơi ‪quy tụ hàng ngàn người tham dự, 325 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 ‪nghệ sĩ biểu diễn ‪và người làm việc ở hội chợ, 326 00:21:08,935 --> 00:21:12,397 ‪họ đều mặc trang phục thời Trung cổ. 327 00:21:12,480 --> 00:21:17,319 ‪Ở đó thường có một thợ rèn kiếm, ‪các nghệ sĩ tung hứng, 328 00:21:17,402 --> 00:21:24,367 ‪người ta sẽ trình diễn mọi kiểu nhân vật ‪từng sống ở thời Trung cổ. 329 00:21:24,909 --> 00:21:27,537 ‪Bất cứ khi nào ‪bọn tôi đến hội chợ Phục hưng, 330 00:21:27,620 --> 00:21:29,873 ‪Bhagavan đều rình mò, 331 00:21:29,956 --> 00:21:32,125 ‪tìm kiếm các cô gái. 332 00:21:32,751 --> 00:21:35,420 ‪Không có câu chào hỏi nào ‪ấn tượng hơn câu, 333 00:21:35,503 --> 00:21:37,297 ‪"Muốn nựng con hổ của anh không?" 334 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 ‪Tôi đã gặp hắn như thế. 335 00:21:41,509 --> 00:21:45,388 ‪Tôi đi từ bang này sang bang khác ‪để tham gia Hội chợ Phục hưng, 336 00:21:45,472 --> 00:21:49,726 ‪tôi đang dắt chú chồn của mình ‪đi ngang một cánh rừng 337 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 ‪và gặp một anh chàng dắt sư tử đi dạo. 338 00:21:52,854 --> 00:21:56,858 ‪Hiện giờ, cậu bé tăng ‪gần cỡ 450gr mỗi ngày. 339 00:21:56,941 --> 00:21:59,319 ‪Tôi hỏi, "Anh có thuê người không?" 340 00:21:59,402 --> 00:22:03,698 ‪Và một tuần sau đó, ‪tôi dọn phân voi. Tôi đã chuyển vào. 341 00:22:04,741 --> 00:22:06,284 ‪Hắn nói chuyện rất thuyết phục. 342 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 ‪Khi hắn nói về các yêu cầu công việc, 343 00:22:09,371 --> 00:22:13,083 ‪như chúng tôi phải làm bao nhiêu giờ, ‪phải tận tâm thế nào, 344 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 ‪nó thực sự nằm gọn trong cái ý, 345 00:22:15,126 --> 00:22:18,713 ‪"Những con thú này là ưu tiên hàng đầu, ‪và sẽ rất vất vả, 346 00:22:18,797 --> 00:22:20,423 ‪sẽ rất khó khăn, 347 00:22:20,507 --> 00:22:22,550 ‪phải mạnh mẽ mới làm được". 348 00:22:22,634 --> 00:22:25,553 ‪Và điều đó rất thu hút tôi. 349 00:22:27,806 --> 00:22:30,892 ‪Bhagavan biết cách thuyết phục mọi người, 350 00:22:31,518 --> 00:22:36,731 ‪hắn đã học rất sớm từ Swami Satchidananda. 351 00:22:37,857 --> 00:22:42,112 ‪Để trở thành một Swami, ‪bạn phải thề độc thân, 352 00:22:42,195 --> 00:22:43,113 ‪vâng lời, 353 00:22:43,822 --> 00:22:46,282 ‪phục vụ quên mình, và sống nghèo khó. 354 00:22:47,283 --> 00:22:51,162 ‪Ông ta là Swami Satchidananda ‪và đã thực hiện những lời thề đó, 355 00:22:51,246 --> 00:22:54,749 ‪nhưng chúng không áp dụng với ông ta nữa ‪vì giờ ông ta đã giác ngộ. 356 00:22:54,833 --> 00:22:56,334 ‪Yoga mong… 357 00:22:57,627 --> 00:23:00,964 ‪người ta cải tạo bản thân. 358 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 ‪Trong những năm tôi ở đó, 359 00:23:03,967 --> 00:23:08,388 ‪đạo sư đã quan hệ tình dục ‪với nhiều đệ tử. 360 00:23:09,597 --> 00:23:11,850 ‪CỰU TÍN ĐỒ CỦA SWAMI ‪CHO RẰNG BỊ LỢI DỤNG TÌNH DỤC 361 00:23:11,933 --> 00:23:16,855 ‪Với mọi hình thức lạm dụng tình dục, ‪họ sẽ thuyết phục, khiến bạn thấy như… 362 00:23:18,356 --> 00:23:20,775 ‪được làm bạn với người quyền lực này. 363 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‪Điều họ muốn là sẽ được thay đổi. 364 00:23:25,572 --> 00:23:29,325 ‪Không, họ sẽ không muốn ‪một lão già có bộ râu dài 365 00:23:29,409 --> 00:23:32,912 ‪vuốt ve họ và họ phải quan hệ với lão. ‪Thủ dâm cho lão. 366 00:23:32,996 --> 00:23:35,915 ‪"Ở MANILA, ÔNG ẤY CHUYỂN TỪ ‪MÁT XA SANG QUAN HỆ BẰNG MIỆNG". 367 00:23:35,999 --> 00:23:38,334 ‪Ông ấy đã quan hệ với bao nhiêu phụ nữ? 368 00:23:38,960 --> 00:23:42,297 ‪Tôi không biết. Tôi cá là ‪có một số chưa từng lộ diện. 369 00:23:43,923 --> 00:23:46,801 ‪Nhưng tôi nghĩ ít nhất là một tá. 370 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 ‪Họ tin bằng cách nào đó, ‪điều này khiến họ trở nên đặc biệt, 371 00:23:53,266 --> 00:23:57,353 ‪rằng mối quan hệ ‪thân thiết gần gũi này đã cho họ 372 00:23:58,146 --> 00:24:01,274 ‪một mối liên hệ nhất định với Thượng Đế. 373 00:24:03,610 --> 00:24:06,154 ‪Và Bhagavan đã bắt chước đạo sư. 374 00:24:06,905 --> 00:24:09,365 ‪Bhagavan rất lôi cuốn phụ nữ. 375 00:24:10,909 --> 00:24:13,369 ‪Người vợ đầu của hắn là Brahmi Betsy. 376 00:24:13,453 --> 00:24:16,831 ‪Trong một thời gian ngắn, ‪chỉ có một mình Brahmi. 377 00:24:18,333 --> 00:24:19,918 ‪Brahmi là một phụ nữ xinh đẹp. 378 00:24:21,169 --> 00:24:24,130 ‪Cô ấy rất đẹp. ‪Mảnh khảnh, với mái tóc dài tối màu. 379 00:24:25,298 --> 00:24:28,551 ‪Theo một nghĩa nào đó, ‪họ có vẻ là một cặp vợ chồng hạnh phúc. 380 00:24:28,635 --> 00:24:31,846 ‪Và Bhagavan từng lấy họ ‪làm ví dụ về việc họ đã hạnh phúc thế nào 381 00:24:31,930 --> 00:24:35,558 ‪và họ là một cặp đôi tuyệt vời, ‪điều đó khá thú vị. 382 00:24:35,642 --> 00:24:38,269 ‪Tôi nghĩ đó không phải lối sống của cô ấy. 383 00:24:38,353 --> 00:24:41,231 ‪Anh biết đấy, ‪Bhagavan quan tâm đến nhiều phụ nữ. 384 00:24:43,066 --> 00:24:47,403 ‪Tôi phải tin rằng đó là một phần lý do ‪em tôi là người như bây giờ. 385 00:24:47,487 --> 00:24:50,031 ‪Ý tôi là, nó phải thế. ‪Em tôi chưa từng xử lý nó. 386 00:24:50,114 --> 00:24:51,115 ‪ANH TRAI BETSY BRAHMI 387 00:24:51,199 --> 00:24:54,911 ‪Một cách chậm mà chắc, ‪nó đang tự hủy hoại đời mình. 388 00:24:55,870 --> 00:24:58,206 ‪Nó nghiện rượu trong một thời gian dài. 389 00:24:58,706 --> 00:25:00,500 ‪Vài năm trước suýt chết. 390 00:25:01,876 --> 00:25:03,127 ‪Thật đáng tiếc vì nó… 391 00:25:05,338 --> 00:25:06,839 ‪Tôi hơi xúc động. 392 00:25:08,508 --> 00:25:12,554 ‪Có lẽ tôi sẽ không vượt qua được. ‪Mẹ tôi luôn thích nhắc lại. 393 00:25:12,637 --> 00:25:16,140 ‪Bà nói, "Nó là tình yêu của đời con". ‪Tôi nói, "Phải, đã từng". 394 00:25:16,224 --> 00:25:17,267 ‪VỢ ĐẦU TIÊN CỦA DOC 395 00:25:18,351 --> 00:25:20,186 ‪Không ai thay đổi được điều đó. 396 00:25:23,856 --> 00:25:27,235 ‪Tôi và Kevin, đó là tên anh ta hồi đó, 397 00:25:27,944 --> 00:25:30,154 ‪Tôi gặp anh ta ở trường trung học. 398 00:25:30,238 --> 00:25:35,451 ‪Và trước khi chúng tôi hẹn hò, ‪bạn trai tôi sống cạnh nhà anh ta. 399 00:25:35,535 --> 00:25:38,830 ‪Nên tôi thường đến nhà Kevin ‪để được ở bên bạn trai tôi, 400 00:25:38,913 --> 00:25:42,875 ‪vì mẹ Kevin không quan tâm. ‪Bà ấy như kiểu, "Một bà mẹ rất đỉnh". 401 00:25:44,294 --> 00:25:48,381 {\an8}‪Nhưng bạn trai tôi ‪chia tay tôi để có thể ở bên mẹ Kevin. 402 00:25:48,464 --> 00:25:49,716 {\an8}‪Không ai thấy lạ 403 00:25:49,799 --> 00:25:53,011 ‪khi bà ấy quan hệ ‪với bạn trai tuổi niên thiếu của bà? 404 00:25:53,094 --> 00:25:56,097 ‪Chỉ có chúng tôi biết chuyện đó. 405 00:25:56,180 --> 00:26:00,059 ‪Bà ấy thấy tệ vì bà ấy có nói, ‪"Cô biết cháu buồn vì chuyện này. 406 00:26:00,143 --> 00:26:02,770 ‪Sao cháu không thử hẹn hò với Kevin?" 407 00:26:02,854 --> 00:26:03,980 ‪Tức con trai bà ấy. 408 00:26:04,981 --> 00:26:05,898 ‪Và tôi làm thế. 409 00:26:06,816 --> 00:26:08,318 ‪Tất nhiên là tôi đã yêu. 410 00:26:09,152 --> 00:26:11,362 ‪Tôi muốn ở bên anh ta cả ngày. 411 00:26:12,363 --> 00:26:16,075 ‪Anh ta rất tự tin và rất đẹp trai. 412 00:26:16,909 --> 00:26:18,953 ‪Em gái tôi từng đưa nó đến nhà. 413 00:26:19,037 --> 00:26:21,664 {\an8}‪Lúc đầu tôi không nghĩ ‪bố tôi thích nó lắm. 414 00:26:21,748 --> 00:26:24,834 {\an8}‪Tôi biết Kevin bỏ học trung học, ‪có lẽ đó là một phần lý do. 415 00:26:24,917 --> 00:26:29,922 ‪Nhưng tóc nó dài. Thứ đó… ‪Bố tôi không thích kiểu đó. 416 00:26:30,590 --> 00:26:32,175 ‪Ồ, anh ta là kẻ nổi loạn. 417 00:26:32,258 --> 00:26:34,427 ‪Anh ta luôn muốn gặp rắc rối. 418 00:26:36,304 --> 00:26:38,222 ‪Anh ta thực sự tìm kiếm rắc rối. 419 00:26:39,974 --> 00:26:42,644 ‪Sau khi kết hôn, chúng tôi đổi tên 420 00:26:42,727 --> 00:26:45,855 ‪vì chúng tôi dự khóa huấn luyện ‪một tháng ở Yogaville 421 00:26:45,938 --> 00:26:48,441 ‪để thành huấn luyện viên yoga có bằng cấp. 422 00:26:49,067 --> 00:26:51,653 ‪Swami Satchidananda ‪đã đặt cho chúng tôi tên mới. 423 00:26:51,736 --> 00:26:53,988 ‪Tôi đổi từ Betsy thành Brahmi. 424 00:26:54,072 --> 00:26:59,535 ‪Còn anh ta đổi từ Kevin Antle ‪thành Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle. 425 00:27:00,161 --> 00:27:01,412 ‪Thay đổi khá lớn. 426 00:27:03,081 --> 00:27:07,418 ‪Bhagavan Antle hồi năm 1982 rất đẹp trai. 427 00:27:07,502 --> 00:27:09,087 ‪Hắn rất quyến rũ. 428 00:27:09,170 --> 00:27:13,716 ‪Hắn có nhiều trang sức, hắn lái ‪một chiếc DeLorean và một chiếc Porsche. 429 00:27:17,845 --> 00:27:20,723 ‪Tôi gặp hắn lần đầu ở Hồ Hoa sen, 430 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 ‪một hồ nước bao quanh ‪Đền Hoa sen ở Yogaville. 431 00:27:23,768 --> 00:27:25,269 ‪Tôi nhớ rất rõ 432 00:27:25,353 --> 00:27:31,526 ‪vì hôm đó hắn tán tỉnh ‪vài cô bé tuổi vị thành niên ở hồ, 433 00:27:31,609 --> 00:27:33,778 ‪và tôi đã nói chuyện với họ ‪về vụ đó, tôi hỏi… 434 00:27:33,861 --> 00:27:34,696 ‪14 TUỔI 435 00:27:34,779 --> 00:27:38,157 ‪…"Hắn có chạm mông ‪hay ngực của các cậu không? 436 00:27:38,241 --> 00:27:40,993 ‪Hắn cũng làm thế với các cậu, ‪hay chỉ với tớ?" 437 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 ‪Anh ta bao nhiêu tuổi? 438 00:27:42,704 --> 00:27:44,122 ‪Hắn 22 tuổi. 439 00:27:44,831 --> 00:27:46,499 ‪Ừ, còn tôi 14 tuổi. 440 00:27:48,793 --> 00:27:51,170 ‪Ở bang Virginia, đó là việc phạm pháp. 441 00:27:51,671 --> 00:27:55,216 ‪Suốt một thời gian dài, suốt sáu tháng 442 00:27:55,299 --> 00:28:00,304 ‪hắn gửi thơ ca, ‪tặng hoa cho tôi, tán tỉnh tôi đủ trò. 443 00:28:02,473 --> 00:28:05,977 ‪Tôi nhớ có đi chơi với Bhagavan vài lần. 444 00:28:06,728 --> 00:28:08,604 ‪Đi xem phim, 445 00:28:09,480 --> 00:28:10,982 ‪hay đi ăn tối. 446 00:28:11,065 --> 00:28:14,485 ‪Hắn có đủ đồ chơi. ‪Tôi nhớ đã chơi với rất nhiều đồ chơi. 447 00:28:14,569 --> 00:28:19,323 ‪Họ có bể sục. ‪Chúng tôi chơi với thú con rất nhiều. 448 00:28:19,407 --> 00:28:23,369 ‪Ở đó tức là ở trong thế giới của hắn. 449 00:28:27,790 --> 00:28:30,752 ‪Tôi đã nhìn mọi thứ một cách đơn giản, 450 00:28:31,753 --> 00:28:34,964 ‪nhưng giờ dưới góc nhìn ‪của một người trưởng thành, 451 00:28:35,047 --> 00:28:38,342 ‪Tôi như kiểu được chuyển tiếp… 452 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 ‪cho một người từng làm việc với Bhagavan. 453 00:28:44,098 --> 00:28:45,683 ‪Tôi cảm thấy áp lực… 454 00:28:47,101 --> 00:28:51,981 ‪khi có quan hệ tình dục với người này, 455 00:28:52,064 --> 00:28:54,066 ‪và hắn đã 30 tuổi. 456 00:28:54,650 --> 00:28:55,777 ‪Lúc đó tôi 15 tuổi. 457 00:28:58,654 --> 00:29:02,575 ‪Lúc đó, tôi nghĩ đó là lựa chọn của tôi, ‪do tôi chấp nhận tham gia. 458 00:29:03,075 --> 00:29:07,413 ‪Tôi đã không đủ nhận định ‪để đưa ra những lựa chọn đó. 459 00:29:08,247 --> 00:29:13,252 ‪Tôi nghĩ đó là một phần văn hóa ‪mà Bhagavan đã gầy dựng. 460 00:29:14,212 --> 00:29:16,297 ‪Có rất nhiều buổi chụp hình. 461 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 ‪Chắc chắn là có vài bức ảnh không phù hợp. 462 00:29:22,720 --> 00:29:24,263 ‪Và chúng tôi chưa đủ tuổi. 463 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 ‪Ảnh khỏa thân. 464 00:29:29,769 --> 00:29:34,106 ‪Hắn đã chụp ảnh khỏa thân ‪của tôi với một con trăn. 465 00:29:34,816 --> 00:29:40,446 ‪May mắn là vợ hắn, Brahmi, đã tìm thấy ‪những bức ảnh đó và đốt chúng. 466 00:29:40,530 --> 00:29:44,659 ‪Nếu không, có thể ảnh khỏa thân của tôi ‪đã phát tán khắp nơi. 467 00:29:45,701 --> 00:29:48,412 ‪Hắn săn đuổi phụ nữ trẻ 468 00:29:49,121 --> 00:29:53,584 ‪và điều quan trọng ‪với hắn là họ phải còn trinh. 469 00:29:54,627 --> 00:29:58,464 ‪Lần đầu chúng tôi ngủ với nhau ‪là vào sinh nhật thứ 15 của tôi, 470 00:29:58,548 --> 00:30:03,302 ‪nhưng trước khi ngủ cùng nhau, ‪chúng tôi có một lễ cưới thiêng liêng 471 00:30:03,386 --> 00:30:06,097 ‪trong phòng thiền của hắn ‪ở tầng trên ngôi nhà. 472 00:30:06,180 --> 00:30:09,600 ‪Và hắn đeo nhẫn cưới cho tôi, 473 00:30:09,684 --> 00:30:13,437 ‪và tôi được xem là vợ hắn, ‪và hắn là chồng tôi, 474 00:30:13,521 --> 00:30:15,106 ‪mặc dù hắn đã kết hôn rồi. 475 00:30:16,023 --> 00:30:21,320 {\an8}‪Hắn nói với tôi cô ấy ủng hộ đa ái ‪và hoàn toàn ủng hộ hôn nhân mở, 476 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 ‪tất cả chỉ là để đối phó, ‪chuyện không phải như thế. 477 00:30:25,116 --> 00:30:28,244 ‪Điều tệ nhất là ‪những phụ nữ khác sống quanh đó, 478 00:30:28,744 --> 00:30:31,330 ‪họ thực sự nghĩ rằng ‪tôi dung túng việc đó. 479 00:30:31,414 --> 00:30:34,542 ‪Họ nói, "Ồ, tôi tưởng chị đồng ý việc đó". 480 00:30:35,376 --> 00:30:37,920 ‪Tôi nói, "Đùa à? Tất nhiên là không". 481 00:30:38,004 --> 00:30:41,132 ‪Phải nhớ tôi luôn là ‪người cuối cùng biết chuyện. 482 00:30:42,049 --> 00:30:46,262 ‪Hắn đưa tôi đi hưởng ‪tuần trăng mật ở quần đảo Virgin 483 00:30:46,345 --> 00:30:49,682 ‪với Brahmi Betsy, ‪người vợ đầu tiên của hắn, 484 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 ‪điều đó khiến tôi rất khó xử, 485 00:30:51,851 --> 00:30:56,439 ‪vì tôi và Brahmi không nói về sự thật ‪là tôi có quan hệ với hắn. 486 00:30:57,189 --> 00:30:59,442 ‪Tôi không biết ‪đó là tuần trăng mật của Sumati. 487 00:30:59,525 --> 00:31:02,069 ‪Tôi dành toàn bộ thời gian ‪đi lặn với ống thở. 488 00:31:02,153 --> 00:31:04,989 ‪Rõ ràng anh ta ‪đã dành cả ngày để quan hệ với phụ nữ. 489 00:31:05,072 --> 00:31:06,407 ‪Tôi đã không hay biết. 490 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 ‪Hắn cứ trấn an tôi rằng cô ấy đồng ý. 491 00:31:11,871 --> 00:31:13,831 ‪Một trong vô vàn ‪các lời nói dối của anh ta. 492 00:31:13,915 --> 00:31:19,086 ‪Nhưng cô ấy rất trẻ và tôi có thể hiểu ‪cô ấy tin anh ta, tất nhiên rồi. 493 00:31:21,172 --> 00:31:25,343 ‪Hắn thực hiện các thủ đoạn quyền lực ‪và kiểm soát để cô lập tôi. 494 00:31:26,302 --> 00:31:31,766 ‪Tôi dọn ra khỏi nhà bố mẹ ‪lúc 15 tuổi và chuyển đến Yogaville. 495 00:31:31,849 --> 00:31:35,144 ‪Anh ta khá cẩn thận ‪khi chọn các cô gái vị thành niên 496 00:31:35,227 --> 00:31:37,063 ‪mà bố mẹ không quan tâm đến họ. 497 00:31:37,647 --> 00:31:40,399 ‪Sumati sống trong lều ngay sau nhà tôi. 498 00:31:41,275 --> 00:31:45,029 ‪Hắn thỉnh thoảng ‪đến lều của tôi ở Yogaville thăm tôi. 499 00:31:47,657 --> 00:31:52,536 ‪Anh ta chỉ quan tâm đến tôi ‪khi tôi trông như 12 tuổi. 500 00:31:53,162 --> 00:31:55,748 ‪Cho đến năm 30 tuổi, tôi nặng 45 ký. 501 00:31:56,666 --> 00:31:59,377 ‪Tôi không có đường cong, không có gì. 502 00:31:59,460 --> 00:32:04,715 ‪Đó là điều anh ta thích, anh ta thích ‪phụ nữ trông như ở tuổi vị thành niên. 503 00:32:06,342 --> 00:32:09,971 ‪Cần phải rất, rất gầy. 504 00:32:10,054 --> 00:32:12,848 ‪Tôi đã ăn theo ‪chế độ rất nghiêm ngặt của Doc, 505 00:32:12,932 --> 00:32:15,726 ‪tôi nạp khoảng 800 calo một ngày. 506 00:32:15,810 --> 00:32:18,813 ‪Khẩu phần ăn rất ít dinh dưỡng. 507 00:32:19,939 --> 00:32:23,025 ‪Không thể biến ai đó ‪thành người huấn luyện động vật. 508 00:32:23,109 --> 00:32:27,571 ‪Tinh thần và thể chất cần có sự cứng cỏi ‪nhất định. Cần trở nên nhẹ nhàng, 509 00:32:27,655 --> 00:32:31,617 ‪cần đúng thời điểm ‪và có sự thấu hiểu thể chất. 510 00:32:32,284 --> 00:32:33,494 ‪Tôi rất đói. 511 00:32:34,161 --> 00:32:36,831 ‪Lúc đứng lên tôi đã ngất xỉu. 512 00:32:36,914 --> 00:32:40,584 ‪Tôi suýt bị giết vì tôi làm việc ‪với động vật hoang dã và… 513 00:32:40,668 --> 00:32:43,963 ‪Huyết áp của tôi rất thấp, ‪đứng lên là tôi choáng váng. 514 00:32:45,089 --> 00:32:46,757 ‪Một tình nguyện viên đã cứu tôi. 515 00:32:46,841 --> 00:32:50,928 ‪Cô ấy đến đó chơi vào sinh nhật, ‪và hôm sau cô ấy quay lại gặp tôi, 516 00:32:51,012 --> 00:32:54,223 ‪cô ấy nói, "Cô không biết ‪chuyện gì đang xảy ra với cô. 517 00:32:54,765 --> 00:32:56,017 ‪Cô đang bị tẩy não. 518 00:32:56,100 --> 00:33:01,272 ‪Đây là những gì các giáo phái làm ‪khi họ chiếm lấy tâm lý của mọi người". 519 00:33:01,355 --> 00:33:04,525 ‪Và cô ấy nói, "Cô đã làm việc này quá lâu, 520 00:33:04,608 --> 00:33:08,821 ‪cô còn không biết mình đang bị tẩy não". 521 00:33:12,700 --> 00:33:15,119 ‪Nên cô ấy nói, "Cô phải ăn". 522 00:33:15,202 --> 00:33:19,331 ‪Cuối cùng, cô ấy đuổi theo tôi ‪quanh bãi xe với một thanh Fig Newton, 523 00:33:19,415 --> 00:33:21,751 ‪hét lên, "Không có chất béo, vì Chúa!" 524 00:33:22,376 --> 00:33:26,964 ‪Và tôi đã từ chối ăn nó vì một thanh ‪Fig Newton là quá nhiều, 525 00:33:27,048 --> 00:33:29,091 ‪nhưng tôi đã bắt đầu ăn cà rốt, 526 00:33:29,175 --> 00:33:31,969 ‪và bắt đầu suy nghĩ rõ ràng hơn. 527 00:33:32,053 --> 00:33:36,390 ‪Não tôi bắt đầu hoạt động tốt hơn ‪và tôi đến gặp Doc 528 00:33:36,474 --> 00:33:40,895 ‪và nói, "Tôi muốn ở lại một năm nữa". ‪Tôi định hoàn thành cho xong hai năm. 529 00:33:41,812 --> 00:33:44,023 ‪Nhưng tôi không muốn phẫu thuật ngực. 530 00:33:44,565 --> 00:33:46,942 ‪Tôi không muốn trở nên như thế. 531 00:33:47,026 --> 00:33:51,530 ‪Và hắn nói, "Nếu cô béo lên, ‪cô không cần làm ngực". 532 00:33:52,448 --> 00:33:55,618 ‪Ý tôi là, tôi vẫn gầy trơ xương, ‪người vẫn hóp, 533 00:33:55,701 --> 00:33:58,287 ‪và tôi đã nghĩ, ‪"Mình sẽ không bao giờ thắng trận này. 534 00:33:58,871 --> 00:34:00,581 ‪Mình bắt đầu tin anh ta". 535 00:34:01,874 --> 00:34:05,961 ‪Tôi cảm thấy nếu tôi ở lại, ‪tôi sẽ bị gộp vào. 536 00:34:09,590 --> 00:34:11,425 ‪Khi chúng tôi bắt đầu vào những năm 80, 537 00:34:11,509 --> 00:34:15,596 ‪Swami Satchidananda ‪có một ý tưởng rất mới mẻ, 538 00:34:15,679 --> 00:34:20,351 ‪việc ta làm, điều ta nghĩ, ‪thứ ta ăn, ảnh hưởng đến sức khỏe ta. 539 00:34:20,434 --> 00:34:23,979 ‪Hãy nhớ, các vị là hiện thân ‪của những thứ các vị ăn. 540 00:34:25,481 --> 00:34:30,069 ‪Hầu hết các vấn đề về thể chất của ta ‪là do thức ăn chúng ta ăn. 541 00:34:30,945 --> 00:34:34,490 ‪Swami khiến ta tin rằng ông ta… 542 00:34:35,866 --> 00:34:41,831 ‪giờ đã được khai sáng ‪và là nhạc cụ hoàn hảo của Thượng Đế. 543 00:34:43,207 --> 00:34:47,753 ‪Bhagavan xem đạo sư ‪là người có thể thoát khỏi mọi thứ. 544 00:34:48,796 --> 00:34:55,136 ‪Tôi rất thân với người đã chăm sóc ‪Swami Satchidananda, 545 00:34:55,219 --> 00:34:59,515 ‪cô ấy đã tâm sự với tôi, ‪cô ấy kể với tôi là ông ta tán tỉnh cô ấy. 546 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 ‪Nếu muốn trừng phạt ai đó ‪đã làm tổn thương các vị… 547 00:35:06,897 --> 00:35:09,900 ‪hãy làm việc tốt đẹp cho người đó. 548 00:35:09,984 --> 00:35:14,488 ‪Cô ấy chấp nhận nó ‪một cách dễ dàng và đầy yêu mến. 549 00:35:14,572 --> 00:35:19,076 ‪Hoàn toàn điên rồ, ‪nhưng bây giờ tôi nghĩ được như thế, 550 00:35:19,160 --> 00:35:25,040 ‪nhưng lúc đó, tôi đoán là ‪mắt tôi chỉ toàn thấy màu hồng thôi. 551 00:35:29,420 --> 00:35:34,466 ‪Dừng lại. Ôi không! ‪Té lộn cù mèo. Anh chàng to xác. 552 00:35:34,967 --> 00:35:40,264 ‪Bhagavan không thích khi ai đó ‪thách thức anh ta bằng bất kỳ cách nào, 553 00:35:40,848 --> 00:35:42,933 ‪và đó là vấn đề giữa tôi và anh ta. 554 00:35:43,559 --> 00:35:48,314 ‪Nếu tôi làm thế trước mặt một nhóm người, ‪thì tôi sẽ phải trả giá. 555 00:35:48,397 --> 00:35:49,565 ‪Tốt hơn là đừng theo tôi. 556 00:35:49,648 --> 00:35:52,318 ‪Tôi nhanh chóng học được ‪là không nên làm thế. 557 00:35:54,486 --> 00:35:57,198 ‪- Đang cố không để anh quay phim. ‪- Xin lỗi. Được. 558 00:35:57,781 --> 00:36:01,327 ‪Nếu anh đến và nói, "Không công bằng. ‪Anh không nghe. Tôi biết cách". 559 00:36:01,410 --> 00:36:04,413 ‪Chúng tôi không khoan dung ‪hay có thời gian cho những kẻ như thế. 560 00:36:05,497 --> 00:36:07,333 ‪Chắc chắn là hắn rất nóng tính. 561 00:36:08,167 --> 00:36:11,795 ‪Bạn sẽ không muốn để Bhagavan biết ‪thứ mà bạn gắn bó 562 00:36:11,879 --> 00:36:13,797 ‪vì hắn sẽ dùng nó tra tấn bạn. 563 00:36:14,757 --> 00:36:16,842 ‪Có một con khỉ mũ tôi rất thương. 564 00:36:16,926 --> 00:36:19,720 ‪Ngay từ khi gặp nó, ‪tôi đã dính chặt với nó. 565 00:36:20,721 --> 00:36:24,850 ‪Bhagavan biết tôi thương nó. ‪Hắn thích việc tôi chăm sóc nó. 566 00:36:24,934 --> 00:36:28,729 ‪Nhưng hắn cũng thích tra tấn tôi, ‪vì sự thật là tôi đã quá gắn bó với nó. 567 00:36:28,812 --> 00:36:33,776 ‪Cụ thể là một lần, ‪hắn bắt nó nhét vào tủ đông. 568 00:36:33,859 --> 00:36:35,444 ‪Đó chỉ là con khỉ bé bỏng. 569 00:36:36,028 --> 00:36:38,656 ‪Hắn bắt nhét nó vào tủ đông, ‪đóng cửa tủ lại, 570 00:36:39,240 --> 00:36:44,536 ‪rồi hắn nhìn tôi chằm chằm, ‪chờ cho tôi hết buồn vì việc đó. 571 00:36:44,620 --> 00:36:48,457 ‪Hắn đã nói với tôi như thế. ‪"Anh đang dạy em đừng quá quyến luyến. 572 00:36:48,540 --> 00:36:51,001 ‪Hãy nghĩ về cảm giác của em 573 00:36:51,085 --> 00:36:54,171 ‪với con khỉ trong tủ lạnh ‪và bình tĩnh lại". 574 00:36:55,881 --> 00:37:01,387 ‪Hắn có khả năng gây nguy hại ‪hơn người bình thường. 575 00:37:03,597 --> 00:37:07,935 ‪Hắn có thể chuyển từ ‪rất quyến rũ sang rất tức giận. 576 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 ‪Cô có từng chứng kiến anh ta ‪mất bình tĩnh một cách đáng sợ? 577 00:37:14,858 --> 00:37:15,776 ‪Có. 578 00:37:18,320 --> 00:37:21,323 ‪Một lần là với tôi. 579 00:37:25,494 --> 00:37:27,746 ‪Ta dừng lại một chút được không? 580 00:37:28,247 --> 00:37:30,541 ‪Ừ. Tôi cần uống chút nước và… 581 00:37:33,168 --> 00:37:37,089 ‪Suốt bốn năm, ‪có bốn lần tôi nghĩ hắn sẽ giết tôi. 582 00:37:37,172 --> 00:37:40,884 ‪Hắn cực kỳ bạo lực với tôi, ‪đến mức tôi nghĩ, "Thôi rồi. 583 00:37:41,635 --> 00:37:44,263 ‪Hắn đã tóm được mình. ‪Lần này chết chắc rồi". 584 00:37:45,306 --> 00:37:50,436 ‪Vài lần đầu, tôi đã định bỏ hắn, ‪nó ở giai đoạn đầu của mối quan hệ. 585 00:37:50,519 --> 00:37:53,522 ‪Tôi chỉ muốn bỏ đi, ‪không muốn tiếp tục mối quan hệ này. 586 00:37:53,605 --> 00:37:57,526 ‪Và hắn sẽ đánh tôi ‪hoặc giở trò bạo lực với tôi. 587 00:37:57,609 --> 00:38:00,529 ‪Điều đó làm tôi sợ và phải ở lại với hắn. 588 00:38:00,612 --> 00:38:04,533 ‪Hắn bóp cổ tôi đến mức bất tỉnh, 589 00:38:04,616 --> 00:38:08,162 ‪và có một lần ‪hắn còn khoe với các cô bạn gái rằng 590 00:38:08,245 --> 00:38:11,749 ‪hắn đánh tôi ‪gãy hai xương sườn để tôi im miệng. 591 00:38:12,333 --> 00:38:13,751 ‪Và đó là sự thật. 592 00:38:15,419 --> 00:38:18,047 ‪Anh ta không thích đánh ‪vì thế sẽ để lại sẹo, 593 00:38:18,130 --> 00:38:19,757 ‪nên anh ta đã bóp cổ tôi, 594 00:38:21,133 --> 00:38:22,801 ‪vì thế không để lại dấu vết. 595 00:38:24,762 --> 00:38:29,350 ‪Anh ta rất giận tôi khi tôi có thai. ‪Anh ta nói đó là lỗi của tôi. 596 00:38:29,433 --> 00:38:31,185 ‪Khi tôi sinh đứa bé, 597 00:38:31,852 --> 00:38:36,023 ‪ai đó đi tìm anh ta, và tất nhiên ‪là lúc đó anh ta ở cùng bạn gái, 598 00:38:36,648 --> 00:38:39,485 ‪thế nên khi tôi ‪vẫn đang lâm bồn, anh ta gọi. 599 00:38:39,568 --> 00:38:43,530 ‪"Anh không đến có được không?" ‪Và tôi trả lời, "Không!" 600 00:38:44,656 --> 00:38:47,868 ‪Nên anh ta đã đến ‪và nằm trên giường cạnh tôi 601 00:38:47,951 --> 00:38:50,120 ‪và ngủ trong khi tôi sinh con. 602 00:38:51,538 --> 00:38:55,042 ‪May mắn thay, lúc đó ‪tôi đau đến mức không nghĩ gì nhiều 603 00:38:55,125 --> 00:38:57,669 ‪nhưng đúng là rất buồn, nhưng… 604 00:38:58,420 --> 00:39:02,091 ‪Thứ không thể giết ta ‪khiến ta mạnh mẽ hơn đúng không? 605 00:39:02,674 --> 00:39:03,634 ‪Đoán xem. 606 00:39:03,717 --> 00:39:07,471 ‪Sẽ không có thứ gì tệ hơn thế ‪xảy đến với tôi. 607 00:39:08,055 --> 00:39:08,889 ‪Cho nên… 608 00:39:10,224 --> 00:39:12,851 ‪Ngay khi đứa nhỏ chào đời, ‪anh ta biến mất. 609 00:39:12,935 --> 00:39:15,270 ‪Anh ta đi chơi với cô bạn gái. 610 00:39:18,440 --> 00:39:21,652 ‪Tôi nhớ tôi đã bị sốc khi Brahmi có thai. 611 00:39:22,903 --> 00:39:25,572 ‪Hắn nói với tôi ‪là hắn không ngủ với cô ấy. 612 00:39:27,449 --> 00:39:29,576 ‪Anh ta từng nói với Sumati, 613 00:39:29,660 --> 00:39:33,997 ‪"Anh có thể ếm vài bùa chú lên em ‪và em sẽ không bao giờ có thai". 614 00:39:34,915 --> 00:39:38,585 ‪Cô ấy tin anh ta có thể ếm bùa chú ‪và cô ấy sẽ không có thai. 615 00:39:39,169 --> 00:39:43,424 ‪Nhưng con gái tôi vừa chào đời ‪là bụng cô ấy đã lùm lùm. 616 00:39:45,426 --> 00:39:48,512 ‪Ngay trước khi khánh thành Đền Hoa sen,  617 00:39:48,595 --> 00:39:52,808 ‪tôi đã nói với Bhagavan rằng ‪tôi đã mang thai Tilakam. 618 00:39:53,600 --> 00:39:55,727 ‪Đầu tiên hắn nói không phải con hắn, 619 00:39:56,270 --> 00:40:00,691 ‪rồi hắn nói tôi phải phá thai, ‪rồi hắn khiến tôi thấy tội lỗi mà làm thế. 620 00:40:01,650 --> 00:40:03,569 ‪Mẹ của Tilakam là một thiếu nữ điên rồ. 621 00:40:03,652 --> 00:40:08,449 ‪Tôi chỉ vô tình qua lại với nhau hơi lâu, ‪thế là cô ả có bầu. 622 00:40:08,532 --> 00:40:12,744 ‪Tôi lôi ả đến khách sạn Marriott ‪ở khu trung tâm thủ đô Washington, 623 00:40:12,828 --> 00:40:15,789 ‪và không thực hiện ‪các biện pháp tránh thai lẽ ra nên làm, 624 00:40:15,873 --> 00:40:17,666 ‪và, bùm, có em bé! 625 00:40:19,001 --> 00:40:22,838 ‪Tôi đã gọi cho Swami Satchidananda ‪và thú nhận với ông ta 626 00:40:22,921 --> 00:40:27,384 ‪rằng tôi có quan hệ với Bhagavan ‪suốt bốn năm và tôi có thai. 627 00:40:28,677 --> 00:40:32,890 ‪Ông ta nói rất đơn giản, ‪"Cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời". 628 00:40:33,474 --> 00:40:37,269 ‪Ông ta nói, "Nếu Bhagavan cưới cô, ‪anh ta có thể ở lại Yogaville. 629 00:40:37,352 --> 00:40:41,273 ‪Nếu cứ tiếp tục tán tỉnh phụ nữ ‪như bây giờ, anh ta sẽ phải ra đi". 630 00:40:41,356 --> 00:40:47,321 ‪Một cuộc họp nội bộ ‪được triệu tập để xử lý 631 00:40:47,946 --> 00:40:50,199 ‪tin tức kinh khủng này. 632 00:40:50,282 --> 00:40:52,993 ‪Và trong cuộc họp nội bộ đó, họ… 633 00:40:54,578 --> 00:40:58,040 ‪cố đổ tội cho các cô gái, 634 00:40:58,874 --> 00:41:02,503 ‪vì hành vi phóng đãng của họ. 635 00:41:03,253 --> 00:41:06,340 ‪Chồng tôi và tôi đã nói, ‪"Này, xin lỗi nhé. 636 00:41:07,799 --> 00:41:12,930 ‪Người đàn ông này được đề bạt ‪bởi đạo sư của ta ở Yogi tuyệt vời này 637 00:41:13,013 --> 00:41:15,933 ‪và mấy người nói ‪các cô bé không nên tin hắn ư? 638 00:41:16,016 --> 00:41:22,147 ‪Nghe không hợp lý chút nào. ‪Tôi thấy, kẻ xấu là gã người lớn này". 639 00:41:23,941 --> 00:41:28,153 ‪Có một văn hóa đổ tội cho phụ nữ. 640 00:41:29,196 --> 00:41:31,532 ‪Chúng tôi quyến rũ đàn ông, 641 00:41:32,157 --> 00:41:33,867 ‪đó là lỗi của chúng tôi. 642 00:41:34,493 --> 00:41:40,541 ‪Đột nhiên, cộng đồng quyết định rằng ‪tất cả học sinh, phụ huynh và giáo viên 643 00:41:40,624 --> 00:41:44,711 ‪liên quan đến trường ‪nên ký một bản cam kết. 644 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 ‪Cơ bản cam kết là họ sẽ không hẹn hò. 645 00:41:47,965 --> 00:41:52,094 ‪Và cũng có điều khoản kiểu như ‪không truy vấn Swami Satchidananda. 646 00:41:52,970 --> 00:41:55,305 ‪Chúng tôi cảm thấy như bị trừng phạt. 647 00:41:55,389 --> 00:41:58,350 ‪Chúng tôi cần che đậy, im lặng. 648 00:41:58,892 --> 00:42:02,563 ‪Việc gì cũng phải xin phép mới được làm. 649 00:42:03,480 --> 00:42:07,317 ‪Người khác giới sẽ không được ‪ở riêng trong cùng một phòng. 650 00:42:08,110 --> 00:42:12,739 ‪Và nếu một phụ huynh, một đứa trẻ, ‪hoặc một giáo viên không muốn ký cam kết, 651 00:42:12,823 --> 00:42:15,200 ‪họ không thể tham gia ‪hoặc giảng dạy ở trường. 652 00:42:18,704 --> 00:42:20,205 ‪Tôi đã không muốn ký. 653 00:42:21,081 --> 00:42:23,709 ‪Khi tôi lên tiếng, cộng đồng… 654 00:42:25,460 --> 00:42:26,712 ‪yêu cầu tôi rời đi. 655 00:42:27,963 --> 00:42:29,965 ‪Swami Satchidananda nói thẳng… 656 00:42:30,882 --> 00:42:33,969 ‪với tôi. Ông ấy nói, ‪"Cô là con sâu làm rầu nồi canh. 657 00:42:34,636 --> 00:42:39,182 ‪Cô sẽ làm cả nồi canh phải đổ đi. 658 00:42:42,644 --> 00:42:46,898 ‪Bị trục xuất và xa lánh thật đau đớn. 659 00:42:47,649 --> 00:42:49,985 ‪Yogaville vốn là cả thế giới của tôi. 660 00:42:50,068 --> 00:42:52,321 ‪Tôi không biết gì khác. 661 00:42:52,821 --> 00:42:55,657 ‪Yogaville đã không đứng ra lên tiếng, 662 00:42:56,241 --> 00:42:59,911 ‪không bảo vệ lũ trẻ của ta. 663 00:42:59,995 --> 00:43:01,955 ‪Vào thời điểm tôi có thai, 664 00:43:02,039 --> 00:43:06,168 ‪hắn đã có quan hệ ‪với một cô bé 14 tuổi khác. 665 00:43:06,251 --> 00:43:08,795 ‪Một khi bạn kết hôn ‪với một đứa trẻ 14 tuổi, 666 00:43:09,421 --> 00:43:11,757 ‪thì còn điều gì có thể… 667 00:43:13,967 --> 00:43:14,801 ‪giữ chân bạn? 668 00:43:17,888 --> 00:43:21,058 ‪Cả triệu năm nữa tôi cũng không nghĩ 669 00:43:21,141 --> 00:43:25,812 ‪mình sẽ chia sẻ ‪câu chuyện này với công chúng. 670 00:43:28,315 --> 00:43:30,525 ‪Khi nghe mình kể lại, tôi nghĩ, 671 00:43:31,151 --> 00:43:33,153 ‪"Ôi, đúng thật điên rồ". 672 00:43:33,236 --> 00:43:34,071 ‪VỢ CŨ CỦA DOC 673 00:43:34,905 --> 00:43:38,450 ‪Tôi lúc đó 14 tuổi và anh ta 25 tuổi. 674 00:43:39,618 --> 00:43:45,123 ‪Mẹ tôi muốn tôi nhận ra ‪chuyện đó không phù hợp. 675 00:43:45,207 --> 00:43:47,250 ‪Và tôi nhớ anh ta nói, 676 00:43:47,334 --> 00:43:49,878 ‪"Đừng lo, ta sẽ giải quyết. 677 00:43:49,961 --> 00:43:52,756 ‪Mọi chuyện sẽ ổn. ‪Đừng lo. Ta sẽ ở bên nhau". 678 00:43:53,924 --> 00:43:56,968 ‪Bhagavan và tôi nói chuyện qua điện thoại, 679 00:43:57,052 --> 00:44:02,349 ‪và anh ta muốn tôi ‪mô tả cụ thể đường tôi đến trường. 680 00:44:03,141 --> 00:44:08,271 ‪Chúng tôi xem qua kế hoạch nhiều lần, ‪và anh ta đến và tấp xe cạnh tôi, 681 00:44:08,355 --> 00:44:10,232 ‪ngụy trang kiểu gì đó. 682 00:44:10,315 --> 00:44:15,195 ‪Anh ta trông rất kỳ quái, tóc tóm gọn ‪trong cái mũ, đeo cái kính điên rồ. 683 00:44:15,278 --> 00:44:20,867 ‪Và tôi nhảy vào xe, ‪tôi vứt cái cặp vào thùng rác, 684 00:44:21,493 --> 00:44:22,744 ‪và chúng tôi bỏ trốn. 685 00:44:23,704 --> 00:44:27,499 ‪Trong đầu tôi, tôi bỏ chạy, ‪nhưng tôi vẫn không nghĩ 686 00:44:27,582 --> 00:44:29,292 ‪đó thực sự là một vụ bắt cóc. 687 00:44:29,376 --> 00:44:32,504 {\an8}‪BẠN CÓ GẶP NGƯỜI NÀY? ‪SỞ CẢNH SÁT SANTA MONICA 688 00:45:21,470 --> 00:45:23,472 ‪Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy