1
00:00:05,798 --> 00:00:09,177
Tập phim có các nội dung liên quan
đến lạm dụng tình dục trẻ vị thành niên,
2
00:00:09,260 --> 00:00:11,137
có thể khiến người xem thấy khó chịu.
3
00:00:11,220 --> 00:00:13,723
Nếu bạn hoặc người quen
từng bị lạm dụng tình dục
4
00:00:13,806 --> 00:00:15,725
hãy vào trang web www.wannatalkaboutit.com
5
00:00:15,808 --> 00:00:17,685
để có thêm thông tin và được hỗ trợ.
6
00:00:19,103 --> 00:00:23,816
Doc, anh có hài lòng
về cách Vua Hổ miêu tả về anh?
7
00:00:23,900 --> 00:00:26,277
Đó không phải phim tài liệu.
8
00:00:26,360 --> 00:00:27,445
Chả phải phim tài liệu.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
Nó giả tạo.
Một chương trình ngu ngốc giả tạo.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,117
Chuyến về hoang dã
trong một câu chuyện viễn tưởng.
11
00:00:33,201 --> 00:00:34,452
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,371
Doc Antle ghét Vua Hổ.
13
00:00:37,955 --> 00:00:40,666
Anh ta nghĩ mình bị xuyên tạc
bởi những lời dối trá.
14
00:00:40,750 --> 00:00:44,504
Họ giấu sự thật rằng cơ sở này
là khách sạn Ritz-Carlton của mèo lớn.
15
00:00:44,587 --> 00:00:46,130
SÁNG LẬP & GIÁM ĐỐC | T.I.G.E.R.S.
16
00:00:46,214 --> 00:00:50,134
Không ai xây được sự hùng vĩ
và đẹp đẽ như ở cơ sở này.
17
00:00:50,927 --> 00:00:55,264
Đó là ảo giác.
Hắn tạo ảo giác để mọi người tin.
18
00:00:55,348 --> 00:01:01,104
Từ hồi nó ra mắt, tôi chưa
nói chuyện với Doc, nhưng hắn không vui.
19
00:01:01,729 --> 00:01:05,191
Doc là một kẻ lừa đảo tài ba.
20
00:01:05,274 --> 00:01:08,319
Hắn nghĩ mình thông minh hơn người.
21
00:01:08,402 --> 00:01:11,823
Và thiết kế môi trường xung quanh
để xác nhận điều đó.
22
00:01:12,657 --> 00:01:14,909
Hắn luôn tạo sự thật của riêng mình.
23
00:01:16,202 --> 00:01:18,913
{\an8}Thế giới của hắn
không có những kẻ thách thức hắn.
24
00:01:18,996 --> 00:01:21,207
Hắn không… Không quen với việc đó nữa.
25
00:01:21,290 --> 00:01:25,336
Con nhỏ ngu ngốc Barbara Fisher,
con khốn đó nói,
26
00:01:25,419 --> 00:01:29,132
{\an8}"Sau một tháng họ bắt tôi đi nâng ngực".
Có điên không?
27
00:01:29,215 --> 00:01:31,801
Ả đó mê có ngực to.
28
00:01:32,552 --> 00:01:35,471
Bộ ngực đó không sống ở đây,
ả ở ngoài kia,
29
00:01:35,555 --> 00:01:39,392
chơi thử mọi gã mà ả tìm thấy.
30
00:01:39,475 --> 00:01:41,894
- Thế nên ả có bầu suốt.
- Chết tiệt.
31
00:01:41,978 --> 00:01:46,315
Những điều hắn nói về tôi,
chỉ đơn thuần là hắn ghét phụ nữ.
32
00:01:48,151 --> 00:01:53,239
Từ sau Vua Hổ, có nhiều người đến nhà
và nhận ra con chó.
33
00:01:53,322 --> 00:01:58,202
Một sự thật là mọi người
có thể biết được nơi tôi sống,
34
00:01:58,286 --> 00:02:00,413
thế nghĩa là Doc biết nơi tôi sống.
35
00:02:00,496 --> 00:02:04,333
Điều đó khiến tôi sợ,
nên chúng tôi đã dọn về vùng sâu vùng xa
36
00:02:04,417 --> 00:02:06,002
và ở lại đây.
37
00:02:06,836 --> 00:02:10,882
Doc được tự tung tự tác quá lâu,
hắn nghĩ hắn bất khả xâm phạm.
38
00:02:11,424 --> 00:02:16,888
Nhưng sau Vua Hổ, mọi người liên lạc
với tôi kể những câu chuyện của họ.
39
00:02:17,471 --> 00:02:20,975
Tôi biết nếu tôi lên tiếng,
những người khác cũng vậy.
40
00:02:22,435 --> 00:02:23,644
Càng đông càng an toàn.
41
00:02:28,399 --> 00:02:31,819
Có lẽ hắn không nghĩ
sẽ có người lục lại quá khứ của hắn.
42
00:02:31,903 --> 00:02:33,279
HIỆP THÔNG
YOGI - NHÀ ẢO THUẬT
43
00:02:33,362 --> 00:02:36,574
Những gì xảy ra với Doc
sẽ không sống nổi dưới ánh sáng mặt trời.
44
00:02:42,288 --> 00:02:46,918
CHÀO DOC
45
00:02:50,171 --> 00:02:53,132
ĐẠI LỘ T.I.G.E.R.S
46
00:02:56,302 --> 00:02:59,096
Chào buổi sáng!
Hôm nay trời đẹp và ấm nhỉ?
47
00:02:59,180 --> 00:03:01,682
Các vị, chỉ có vài quy tắc thôi.
48
00:03:01,766 --> 00:03:04,393
Hôm nay không được sử dụng máy ghi hình.
49
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Đây là lời nhắc nhở nghiêm túc.
50
00:03:06,062 --> 00:03:09,774
Nếu bị phát hiện quay phim hoặc chụp ảnh
các vị sẽ được yêu cầu rời đi.
51
00:03:11,317 --> 00:03:14,487
Tôi là Bác sĩ Bhagavan Antle,
giám đốc Sở thú Myrtle Beach.
52
00:03:14,570 --> 00:03:17,823
{\an8}Sở thú Myrtle Beach
là thế giới hoang dã tuyệt vời…
53
00:03:17,907 --> 00:03:21,535
nơi bạn có được trải nghiệm
tương tác gần gũi
54
00:03:21,619 --> 00:03:24,163
với nhiều loài thú độc lạ,
55
00:03:24,247 --> 00:03:27,625
sự tương tác gần gũi đáng kinh ngạc
và không bị ngăn cách.
56
00:03:31,254 --> 00:03:34,507
Trên thế giới chỉ có một số ít người
có một con đại bàng sống trong nhà.
57
00:03:34,590 --> 00:03:36,175
HUẤN LUYỆN VIÊN | SỞ THÚ CỦA DOC
58
00:03:36,259 --> 00:03:38,469
Đậu trên găng tay,
xem Trò Chơi Vương Quyền.
59
00:03:38,552 --> 00:03:40,972
Điều này không xảy ra với nhiều người.
60
00:03:41,055 --> 00:03:45,476
Khi tôi 12 tuổi, tôi có một bức ảnh
chụp ở Myrtle Beach, Nam Carolina.
61
00:03:45,559 --> 00:03:47,019
NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
62
00:03:47,103 --> 00:03:49,855
Tôi nhìn mẹ và nói,
"Đây là điều con muốn làm suốt đời".
63
00:03:49,939 --> 00:03:56,612
Năm cuối cấp, tôi gọi Doc Antle và nói,
"Xin hãy để tôi làm tình nguyện viên",
64
00:03:56,696 --> 00:03:59,365
gã hỏi, "Chừng nào em dọn đến được?"
65
00:03:59,448 --> 00:04:05,288
Nó như thể tôi giành được vé vàng
tham gia chương trình American Idol.
66
00:04:05,371 --> 00:04:06,664
Tôi kiểu, "À! Được rồi".
67
00:04:07,248 --> 00:04:09,208
MYRTLE BEACH
NHỮNG NĂM 2000
68
00:04:09,292 --> 00:04:12,586
Tôi làm việc cho Doc Antle bảy năm.
69
00:04:14,380 --> 00:04:19,719
Bố mẹ tôi thực sự rất vui
vì tôi đã làm điều tôi tin là tôi muốn.
70
00:04:19,802 --> 00:04:23,389
Tôi không nghĩ họ nhận ra
thứ mà tôi thực sự dấn thân,
71
00:04:23,472 --> 00:04:28,728
đó là làm việc 24/7
ở một nơi mà tôi không thể rời đi.
72
00:04:30,771 --> 00:04:33,274
Barbara là người đầu tiên
đến nói chuyện với tôi.
73
00:04:34,233 --> 00:04:40,614
Tôi và Barb tập trung nhiều vào huấn luyện
thú non đến lúc chúng trưởng thành.
74
00:04:40,698 --> 00:04:43,743
Mỗi ngày chúng tôi đến nơi
gọi là Barefoot Landing,
75
00:04:43,826 --> 00:04:47,288
và chụp ảnh với hổ con và hổ lớn.
76
00:04:49,457 --> 00:04:53,169
Vào một mùa hè,
tôi gọi cho bạn của tôi ở Myrtle Beach,
77
00:04:53,252 --> 00:04:57,131
{\an8}anh ta mời tôi về làm ở
khu leo núi thể thao ở Barefoot Landing.
78
00:04:57,214 --> 00:04:58,632
{\an8}NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
79
00:05:00,259 --> 00:05:03,637
Khi mùa hè trôi qua, tôi bắt đầu quen biết
80
00:05:03,721 --> 00:05:05,556
với những người ở Trạm Bảo tồn.
81
00:05:05,639 --> 00:05:06,974
TRẠM BẢO TỒN T.I.G.E.R.S.
82
00:05:07,058 --> 00:05:10,102
Đầu tiên là quen Barbara, rồi đến China.
83
00:05:10,978 --> 00:05:13,064
Mọi người như trong phim Crocodile Dundee.
84
00:05:13,147 --> 00:05:17,735
Ai cũng rám nắng,
tóc vàng và có một con dao,
85
00:05:17,818 --> 00:05:19,528
trông rất ấn tượng.
86
00:05:20,488 --> 00:05:22,281
Rồi cuối cùng Doc cũng xuất hiện.
87
00:05:22,365 --> 00:05:24,158
Anh ta khiến tôi rất ấn tượng.
88
00:05:24,909 --> 00:05:29,747
Khi mùa hè gần kết thúc, anh ta nói,
"Đến làm việc cho tôi nhé?"
89
00:05:30,456 --> 00:05:31,832
Tôi nói, "Tôi đồng ý".
90
00:05:33,376 --> 00:05:36,295
Tôi ở trong nhà kho, nơi con voi sống.
91
00:05:36,379 --> 00:05:38,381
Nên tôi ngủ cùng Bubbles,
92
00:05:38,464 --> 00:05:41,258
buổi sáng thức dậy với Bubbles.
93
00:05:41,342 --> 00:05:45,221
Tôi là ai mà may mắn được làm vị trí này?
94
00:05:45,304 --> 00:05:49,183
Rồi họ sẽ cấp cho tôi bộ quần áo đó,
và tôi sẽ được nhận con dao.
95
00:05:49,892 --> 00:05:53,687
Giờ tôi trông như Crocodile Dundee nhỉ?
Tôi là anh chàng ngầu đó.
96
00:05:54,688 --> 00:05:57,775
{\an8}Và nó đến mức,
tôi như đang sống trong một giấc mơ.
97
00:05:59,193 --> 00:06:03,322
Nhưng mọi thứ
đã hoàn toàn thay đổi khi Julie xuất hiện.
98
00:06:03,906 --> 00:06:05,032
NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
99
00:06:05,116 --> 00:06:09,328
Lúc nói chuyện với tôi, Doc kể,
"Cho anh biết, có vài em gái mới đến.
100
00:06:09,412 --> 00:06:11,288
Tôi không muốn anh dính líu".
101
00:06:11,372 --> 00:06:15,292
Có người nói với tôi,
"Này, Doc chấm cô chín điểm".
102
00:06:16,127 --> 00:06:19,922
Tôi một nửa kiểu, "Ồ tuyệt",
một nửa còn lại kiểu, "Gì cơ?"
103
00:06:21,048 --> 00:06:25,302
Ở khu nhà của Doc, phụ nữ và đàn ông
được đối xử rất khác nhau.
104
00:06:26,011 --> 00:06:31,100
Hắn khoe chiếc giường khổng lồ
với nhân viên nhiều hơn mức cần thiết.
105
00:06:31,183 --> 00:06:32,601
NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
106
00:06:33,436 --> 00:06:36,355
Tôi luôn tự hỏi
liệu tôi có hiểu nhầm không,
107
00:06:36,439 --> 00:06:40,609
rồi tôi xem Vua Hổ và nghe câu chuyện
của Barbara, thật nhẹ nhõm.
108
00:06:40,693 --> 00:06:44,822
Một sự xác nhận tuyệt vời
rằng tôi không bịa chuyện
109
00:06:44,905 --> 00:06:46,866
và những người khác cũng thấy.
110
00:06:47,908 --> 00:06:50,494
Tôi là huấn luyện viên quan hệ đa ái.
111
00:06:50,578 --> 00:06:51,412
XEM VIDEO CỦA TÔI
112
00:06:51,495 --> 00:06:56,083
Tôi nhận thấy mọi người
hay nói Doc là người đa tình.
113
00:06:56,167 --> 00:07:01,380
Mối quan hệ đa ái đòi hỏi
sự tôn trọng theo cả hai cách.
114
00:07:01,464 --> 00:07:03,048
Nó đòi hỏi sự tự do ý chí.
115
00:07:03,132 --> 00:07:06,510
Và Doc không khuyến khích bạn đời của mình
116
00:07:06,594 --> 00:07:09,972
xây dựng các mối quan hệ lành mạnh
với người khác.
117
00:07:10,055 --> 00:07:12,266
Đó là hậu cung, không phải đa ái.
118
00:07:12,766 --> 00:07:17,521
Tôi có ba người bạn đời yêu dấu,
đã ở bên tôi 20 năm.
119
00:07:17,605 --> 00:07:20,107
Con trai tôi, ba cô con gái của tôi.
120
00:07:20,983 --> 00:07:25,070
Những người đó,
cùng với các nhân vật xung quanh họ,
121
00:07:25,654 --> 00:07:28,657
thích làm việc này
và lên kế hoạch tiếp tục như thế.
122
00:07:28,741 --> 00:07:32,119
Nên nếu hôm nay tôi chuyển đến
dãy núi vùng Himalaya,
123
00:07:32,203 --> 00:07:35,706
những người đó sẽ có thể đứng ra
điều hành cơ sở tương tự.
124
00:07:37,249 --> 00:07:42,046
Hắn quá tự tin về bản thân.
Tự xem mình như một đạo sư.
125
00:07:42,880 --> 00:07:48,385
Và vì thế, việc có các tín đồ
hoặc có những con vật quỵ lụy hắn,
126
00:07:49,094 --> 00:07:52,264
đó là một kiểu giúp củng cố câu chuyện đó.
127
00:07:53,015 --> 00:07:56,727
Ngay sau khi bọn tôi đổi tên,
hắn cho bọn tôi các dây chuyền khác nhau.
128
00:07:56,810 --> 00:08:00,064
Mặt dây biểu thị cho tất cả bọn tôi,
129
00:08:00,731 --> 00:08:02,733
tất cả bọn tôi là một gia đình.
130
00:08:02,816 --> 00:08:04,235
NHÂN VIÊN TẬP SỰ CỦA DOC
131
00:08:04,318 --> 00:08:09,073
Đó là biểu tượng của yoga hợp nhất mà
Swami Satchidananda tự nhận là sáng lập.
132
00:08:09,156 --> 00:08:11,242
Ông ấy là đạo sư đã khai mạc Woodstock.
133
00:08:11,325 --> 00:08:14,328
Hình ảnh một người đàn ông
to lớn có râu nói, "Bắt đầu nào".
134
00:08:14,411 --> 00:08:16,205
Đó là Swami Satchidananda.
135
00:08:16,288 --> 00:08:18,791
Có vô số người nổi tiếng
là tín đồ lâu năm.
136
00:08:20,042 --> 00:08:23,254
Hắn đã gặp
Swamiji Satchidananda ở Yogaville.
137
00:08:23,337 --> 00:08:24,880
{\an8}TRƯỜNG YOGAVILLE
LOTUS '86
138
00:08:24,964 --> 00:08:29,802
{\an8}Những người này cống hiến cho Swamiji
và lắng nghe mọi điều ông ta nói,
139
00:08:29,885 --> 00:08:34,056
và nương tựa vào ông ta
trong mọi khía cạnh của cuộc sống.
140
00:08:35,599 --> 00:08:39,144
Nếu có ai đó hắn thần tượng,
thì đó là Swamiji.
141
00:08:39,228 --> 00:08:42,481
Cách hắn nói về ông ta,
nó hơn cả sự tôn thờ anh hùng.
142
00:08:43,065 --> 00:08:46,026
Làm thế nào mà từ Yogaville anh trở thành…
143
00:08:46,110 --> 00:08:47,736
Một khi tham gia Yogaville,
144
00:08:47,820 --> 00:08:50,948
anh rơi vào một trạng thái tồn tại
vô cùng phức tạp,
145
00:08:51,031 --> 00:08:54,952
kỳ lạ, sùng bái tôn giáo,
như kiểu không hiểu được.
146
00:08:55,703 --> 00:08:58,205
Quý ngài Swami Satchidananda đáng tôn kính
147
00:08:58,289 --> 00:09:01,709
đã trải nghiệm sự hợp nhất
về mặt tâm linh của mọi tạo vật,
148
00:09:02,209 --> 00:09:07,131
và mơ ước tạo ra một ngôi đền nơi có thể
nhìn thấy và cảm nhận sự hợp nhất đó.
149
00:09:08,966 --> 00:09:12,928
Swami Satchidananda luôn cười và nói…
150
00:09:13,012 --> 00:09:14,388
CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE
151
00:09:14,471 --> 00:09:18,767
…các học viện yoga là các trại giam
và tất cả chúng tôi đều là tù nhân.
152
00:09:18,851 --> 00:09:22,021
Và mọi người sẽ nói,
"Thật hài hước, Swamiji".
153
00:09:22,813 --> 00:09:26,108
Nhưng đó là sự thật.
Chúng tôi có thời gian khủng hoảng.
154
00:09:26,650 --> 00:09:30,529
Mọi người chọn giữa yoga
và Khoa Luận Giáo, và tôi đã nghĩ,
155
00:09:31,071 --> 00:09:34,575
"Mình không phải thứ rừng rú.
Mình sẽ theo phe yoga".
156
00:09:34,658 --> 00:09:36,952
Dường như ở đâu cũng có tiếng khóc.
157
00:09:37,036 --> 00:09:40,581
Chúng ta nghe thấy
người ta gào thét nhân danh hòa bình,
158
00:09:41,248 --> 00:09:43,584
nhưng họ muốn đánh nhau vì hòa bình.
159
00:09:43,667 --> 00:09:45,753
Hầu hết mọi người ở Yogaville
160
00:09:45,836 --> 00:09:49,840
là những người biết yêu thương,
biết quan tâm,
161
00:09:49,923 --> 00:09:53,802
những người muốn có một đời sống
tâm linh tốt hơn, muốn thế giới tốt hơn.
162
00:09:55,804 --> 00:10:02,144
Yogaville là một cộng đồng có chủ đích,
nơi mọi người chọn sống cùng nhau
163
00:10:02,227 --> 00:10:05,105
tập yoga, ăn chay, thiền.
164
00:10:05,189 --> 00:10:06,523
CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE
165
00:10:08,817 --> 00:10:12,529
Có lẽ gần 250 người sống ở đó.
166
00:10:13,322 --> 00:10:17,576
Bố mẹ tôi gặp Swami Satchidananda
khi tôi năm tuổi,
167
00:10:17,660 --> 00:10:22,706
và tôi bắt đầu tự thiền khi tôi 11 tuổi,
tự tôi muốn thế.
168
00:10:23,374 --> 00:10:28,462
Tôi tập yoga và thiền
từ bốn đến sáu tiếng một ngày, ừ.
169
00:10:29,922 --> 00:10:36,804
Chúng tôi là một cộng đồng
rất hòa bình, yêu thương, chấp nhận nhau.
170
00:10:43,060 --> 00:10:45,729
Hari om, hari om, hari om
171
00:10:45,813 --> 00:10:50,734
Mọi người tin rằng Swami Satchidananda
là một vị thần.
172
00:10:50,818 --> 00:10:54,279
Là Chúa Giê-su.
Mọi việc ông ta làm đều đúng.
173
00:10:54,363 --> 00:10:58,367
Khi ông ta bước vào phòng
họ sẽ quỳ mọp và bái lạy.
174
00:10:58,450 --> 00:10:59,660
CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE
175
00:10:59,743 --> 00:11:00,828
Hôn chân ông ấy.
176
00:11:01,787 --> 00:11:07,126
Tôi đã xem Vua Hổ, và tôi nghĩ,
"Họ không biết câu chuyện trước đó".
177
00:11:08,460 --> 00:11:13,590
Doc Antle đã thừa kế ý tưởng
từ Swami Satchidananda.
178
00:11:13,674 --> 00:11:20,639
Hắn bị thu hút bởi sức mạnh
hắn áp lên người khác.
179
00:11:22,474 --> 00:11:24,309
SÁNG LẬP & GIÁM ĐỐC | T.I.G.E.R.S.
180
00:11:24,393 --> 00:11:28,647
Bhagavan là một nhân vật
rất nổi tiếng ở Yogaville.
181
00:11:28,731 --> 00:11:33,527
Swami Satchidananda yêu mến hắn.
Hắn rất hào nhoáng.
182
00:11:34,570 --> 00:11:37,197
Hắn có Bubbles, một chú voi con.
183
00:11:38,991 --> 00:11:41,285
Ở đó hắn như người nổi tiếng.
184
00:11:41,994 --> 00:11:45,289
Bhagavan Antle
trong Sức mạnh Siêu nhiên của Bhagavan.
185
00:11:50,836 --> 00:11:53,672
Hắn là kiểu anh chàng dễ thương
hồi những năm 80.
186
00:11:53,756 --> 00:11:56,633
Hắn có một mái tóc đen dài,
một bộ ria mép.
187
00:11:57,426 --> 00:11:59,011
Hắn biết làm ảo thuật.
188
00:12:21,200 --> 00:12:24,244
Hai chúng tôi
có mối liên hệ tức thì nhờ ảo thuật.
189
00:12:24,328 --> 00:12:26,914
Tôi khoảng 15 hay 16 tuổi.
190
00:12:26,997 --> 00:12:29,750
Lúc đó tôi có sự nghiệp,
nên tôi tham gia hội chợ và lễ hội.
191
00:12:29,833 --> 00:12:31,251
CỘNG SỰ ẢO THUẬT CỦA DOC
192
00:12:31,335 --> 00:12:33,796
Và tôi rất nổi tiếng khắp Bờ Đông.
193
00:12:33,879 --> 00:12:35,672
{\an8}SINH VIÊN LÀ ẢO THUẬT GIA CHUYÊN NGHIỆP
194
00:12:35,756 --> 00:12:37,883
{\an8}Bhagavan xem tôi
là cách tuyệt vời để kiếm tiền.
195
00:12:38,884 --> 00:12:43,722
Và ngay lập tức, chúng tôi xây dựng
mối quan hệ đối tác không chính thức.
196
00:12:43,806 --> 00:12:45,974
Thỏa thuận ăn chia 50/50.
197
00:12:46,809 --> 00:12:49,353
Chạy nào, các em! Chạy!
198
00:12:51,230 --> 00:12:54,316
Anh ta có một nơi
gọi là Công viên Động vật Buckingham.
199
00:12:54,399 --> 00:12:55,901
Ngay bên ngoài Yogaville.
200
00:12:55,943 --> 00:12:57,277
SỞ THÚ ĐẦU TIÊN CỦA DOC ANTLE
201
00:12:57,361 --> 00:13:00,739
Bạn lái xe trên con đường làng nhỏ này
và sẽ không biết nó ở đó
202
00:13:00,823 --> 00:13:03,450
trừ khi bạn biết chính xác tìm nó ở đâu.
203
00:13:03,534 --> 00:13:07,371
Bạn bước qua cánh cổng nhỏ
sẽ thấy một ngôi nhà dạng chữ A.
204
00:13:07,454 --> 00:13:10,457
Trông như nơi sinh sống
của anh chàng người Hobbit.
205
00:13:10,541 --> 00:13:15,128
Và ngay khi bạn bước vào,
bạn có thể thấy một con voi ở đằng xa,
206
00:13:15,212 --> 00:13:18,423
bạn có thể thấy mấy con hổ ở đó,
có thể thấy sư tử.
207
00:13:18,507 --> 00:13:19,341
Cậu bé ngoan.
208
00:13:19,842 --> 00:13:23,554
Ban đầu, đó là một nơi tuyệt vời.
209
00:13:25,848 --> 00:13:31,186
Điều tôi thích ở Sở thú Buckingham
là cộng đồng mà Bhagavan đã xây dựng.
210
00:13:32,604 --> 00:13:35,190
Tôi gặp Bhagavan
ngay sau khi học trung học.
211
00:13:37,109 --> 00:13:39,152
Anh ta biểu diễn
cho các trường học quanh đây.
212
00:13:39,194 --> 00:13:40,070
NGHỆ SĨ TUNG HỨNG
213
00:13:40,153 --> 00:13:42,781
Tôi hợp tác với anh ta ở Lễ hội Phục hưng.
214
00:13:44,533 --> 00:13:48,161
Tôi kiếm sống bằng nghề tung hứng
khoảng 25 hay 30 năm.
215
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Tôi kiểu như một doanh nhân.
216
00:13:53,417 --> 00:13:55,544
Tôi có tiệm kinh doanh video,
217
00:13:56,044 --> 00:13:59,798
và tôi từng quay phim
các màn ảo thuật của anh ta.
218
00:14:06,054 --> 00:14:10,267
Bằng cách liên tục thực hành
kiểm soát sinh lực,
219
00:14:10,350 --> 00:14:14,146
bạn sẽ không chỉ có thể kiểm soát
sinh lực của tâm trí và cơ thể,
220
00:14:14,646 --> 00:14:18,400
mà còn có thể
kiểm soát sinh lực của vũ trụ.
221
00:14:18,483 --> 00:14:21,278
Bhagavan được cho là có sức mạnh tâm linh
222
00:14:21,778 --> 00:14:25,240
vì anh ta đã tập yoga và kiểm soát hơi thở
223
00:14:25,324 --> 00:14:28,869
và thụ đắc được những siêu năng lực này.
224
00:14:28,952 --> 00:14:33,123
Anh ta đi trên than và được cho là
có thể khiến mọi vật bay bổng.
225
00:14:34,791 --> 00:14:37,044
Cơ thể anh có thể trở nên khỏe mạnh
226
00:14:37,127 --> 00:14:41,089
đến mức thế giới bên ngoài
không thể xâm nhập và ảnh hưởng đến anh.
227
00:14:42,174 --> 00:14:47,971
Anh ta tạo ra ảo tưởng rằng nếu
bạn lắng nghe và làm theo cách của anh ta
228
00:14:48,055 --> 00:14:51,391
bạn sẽ có thể làm những điều tương tự.
229
00:14:51,475 --> 00:14:53,644
Những người này không nhận được gì
230
00:14:53,727 --> 00:14:56,855
ngoài những lời hứa hẹn
sẽ có được siêu năng lực từ Bhagavan,
231
00:14:56,939 --> 00:14:58,982
khi mà anh ta thật sự không có gì.
232
00:14:59,066 --> 00:15:00,525
Chẳng phải ảo thuật gia vĩ đại.
233
00:15:00,609 --> 00:15:03,070
Đây là con heo cơ.
234
00:15:03,862 --> 00:15:05,238
Chính xác 98%.
235
00:15:07,199 --> 00:15:11,328
Thật kinh khủng.
Ý tôi là… Nó rất kinh khủng.
236
00:15:11,411 --> 00:15:14,748
Nhưng mọi người thích,
vì anh ta rất ngầu lại có bầy hổ.
237
00:15:26,593 --> 00:15:30,430
Những thứ này chẳng là gì
so với thành quả…
238
00:15:31,682 --> 00:15:35,811
của sự kiểm soát… sự kiểm soát
suy nghĩ và cảm xúc trong tâm trí.
239
00:15:35,894 --> 00:15:38,814
Nếu so sánh
thì chỉ như giọt nước trong đại dương.
240
00:15:39,356 --> 00:15:42,359
Vị đạo sư truyền cho Bhagavan
mọi giáo lý của ông ta, giáo lý yoga.
241
00:15:42,442 --> 00:15:43,360
CỰU TÍN ĐỒ YOGAVILLE
242
00:15:43,402 --> 00:15:47,155
Triết lý và tâm lý học
về cách tiếp cận thế giới.
243
00:15:49,491 --> 00:15:53,161
Tôi vẫn thích giáo lý yoga,
244
00:15:53,245 --> 00:15:56,832
nhưng khi hồi tưởng lại những trải nghiệm
245
00:15:57,624 --> 00:16:00,669
tôi đã học rất nhiều về cách
246
00:16:01,169 --> 00:16:05,924
ý thức được
các cách tiếp cận theo kiểu sùng bái,
247
00:16:06,633 --> 00:16:11,972
muốn thu hút mọi người
vì mục đích quyền lực hoặc lòng tham,
248
00:16:12,055 --> 00:16:14,016
và trao đi…
249
00:16:15,183 --> 00:16:20,147
cảm giác rằng bạn sẽ nhận được
thứ gì đó mà bạn không thể có được.
250
00:16:21,565 --> 00:16:23,775
Ông ta kiểm soát hoàn toàn.
251
00:16:23,859 --> 00:16:28,196
Chúng tôi phải mặc một loại quần áo
nhất định, ăn loại thức ăn nhất định.
252
00:16:29,072 --> 00:16:30,741
Phải cống hiến mọi thứ.
253
00:16:30,824 --> 00:16:37,414
Không chỉ cho đi tài sản vật chất,
mà cả hệ thống niềm tin.
254
00:16:38,415 --> 00:16:42,252
Một ngày nào đó, các vị sẽ ngạc nhiên
về sự tuân phục của tâm trí.
255
00:16:43,712 --> 00:16:48,759
Sẽ có một cơ thể khỏe mạnh
và tràn đầy sức sống, không bệnh tật.
256
00:16:48,842 --> 00:16:51,928
Nó làm cho tâm trí bình tĩnh,
minh mẫn và năng động.
257
00:16:52,012 --> 00:16:57,059
Bhagavan đã học cách sử dụng
giáo lý để thao túng.
258
00:16:57,768 --> 00:17:00,270
Để trở thành một phần của sở thú,
259
00:17:00,353 --> 00:17:03,648
bạn từ bỏ cả cuộc đời mình,
bạn từ bỏ tên họ,
260
00:17:03,732 --> 00:17:06,568
từ bỏ thế giới của mình,
từ bỏ gia đình, bạn bè.
261
00:17:07,277 --> 00:17:12,324
Những con hổ trở thành ưu tiên hàng đầu
để loại trừ những mối quan tâm khác.
262
00:17:12,407 --> 00:17:17,621
Và anh ta luôn như vậy,
chỉ là một cách để có nhân công miễn phí.
263
00:17:18,371 --> 00:17:20,290
Chỉ cần có sự hiện diện
của một con mèo lớn
264
00:17:20,373 --> 00:17:22,209
là sự kiện có thể thay đổi lớn.
265
00:17:22,876 --> 00:17:24,669
Khi Doc bắt đầu xây dựng cơ sở,
266
00:17:24,753 --> 00:17:29,091
hắn muốn áp dụng
một kiểu môi trường như Yogaville,
267
00:17:29,174 --> 00:17:33,053
một nơi mà hắn là thủ lĩnh,
268
00:17:33,678 --> 00:17:37,682
và mọi người đều làm việc vì mục đích
lớn hơn, làm việc với động vật,
269
00:17:37,766 --> 00:17:39,184
và kết hợp với yoga nữa.
270
00:17:41,394 --> 00:17:42,771
Anh có tập yoga không?
271
00:17:42,854 --> 00:17:44,981
Giáo phái, cảnh báo giáo phái…
272
00:17:47,275 --> 00:17:50,529
Bản thân tôi, cả đời tôi,
tôi tập yoga, tôi tập…
273
00:17:50,612 --> 00:17:55,117
Bản thân tôi đã tập võ từ hồi còn rất trẻ.
Tôi đã luyện tập cả đời.
274
00:17:55,700 --> 00:17:59,412
Tôi luôn nói với nhân viên rằng
họ nên bắt đầu tập yoga
275
00:17:59,496 --> 00:18:01,957
để tâm trí và cơ thể ổn định.
276
00:18:03,500 --> 00:18:09,923
Thật hợp lý khi dùng
những đặc điểm của đạo sư
277
00:18:10,590 --> 00:18:15,512
để tạo ra một nền văn hóa
nơi bạn giống như Thượng Đế.
278
00:18:19,891 --> 00:18:23,895
Họ đến đây hồi còn ở tuổi vị thành niên,
và nhiều năm sau vẫn ở lại,
279
00:18:23,979 --> 00:18:28,400
vì họ cảm thấy trọn vẹn
khi được sống giữa thiên nhiên.
280
00:18:29,276 --> 00:18:30,235
Có một bài hát,
281
00:18:30,318 --> 00:18:32,737
"Tôi như đi nghỉ mát
vì tôi yêu nghề nghiệp của mình.
282
00:18:32,821 --> 00:18:34,948
Nếu không thích việc đang làm,
hãy đổi việc".
283
00:18:35,031 --> 00:18:35,866
BẠN ĐỜI CỦA DOC
284
00:18:35,949 --> 00:18:37,367
Hoàn hảo. Một bài hát hoàn hảo.
285
00:18:39,077 --> 00:18:44,374
Bhagavan chắc chắn có mong muốn
tạo ra các tín đồ của riêng anh ta
286
00:18:44,457 --> 00:18:46,459
và anh ta đã làm và làm rất giỏi.
287
00:18:46,543 --> 00:18:48,545
CHÀO MỪNG ĐẾN GAROLD WAYNE
SỞ THÚ TƯƠNG TÁC
288
00:18:48,628 --> 00:18:51,339
Tôi đã gặp Joe vài lần
ở sở thú của anh ta.
289
00:18:52,048 --> 00:18:55,177
Và tôi bị sốc bởi những thứ tôi thấy,
290
00:18:55,260 --> 00:18:58,388
vì nhìn ở khía cạnh nào
thì đó cũng là một phiên bản nghèo nàn,
291
00:18:58,471 --> 00:19:00,891
một bản sao
của những gì Bhagavan đã xây dựng.
292
00:19:01,558 --> 00:19:04,477
Đây là thứ chúng tôi sẽ tạo ra.
293
00:19:05,270 --> 00:19:06,229
Phát đi.
294
00:19:07,856 --> 00:19:10,025
T.I.G.E.R.S.
TIẾP XÚC VỚI THIÊN NHIÊN HOANG DÃ
295
00:19:10,734 --> 00:19:13,820
Tôi muốn anh nhìn cảnh quan ở đây.
296
00:19:13,904 --> 00:19:16,990
Một người xây dựng toàn bộ công viên này,
297
00:19:18,074 --> 00:19:19,826
vì anh ta tự hào về nó.
298
00:19:20,577 --> 00:19:23,830
Các nhân viên tự hào về những gì họ làm.
299
00:19:24,581 --> 00:19:28,460
Joe đã cố làm sở thú của anh ta
giống hệt như của Doc Antle.
300
00:19:28,543 --> 00:19:29,711
Mọi thứ đều là Doc Antle.
301
00:19:29,794 --> 00:19:30,629
CỰU QUẢN LÝ
302
00:19:30,712 --> 00:19:35,800
Ta sẽ mua quần áo kiểu đồ đi săn
303
00:19:35,884 --> 00:19:39,137
để mọi người thấy như
được làm việc trong rừng rậm.
304
00:19:39,221 --> 00:19:43,058
Rất đơn giản,
buổi sáng thức dậy, thay quần áo,
305
00:19:43,683 --> 00:19:47,103
làm việc với một thái độ
hân hoan hào hứng.
306
00:19:47,187 --> 00:19:52,692
Ta sẽ không bao giờ làm được,
nếu thiếu tính kỷ luật tự giác.
307
00:19:53,735 --> 00:19:57,364
Tôi có tín đồ riêng.
Nó được gọi là Ngôi đền Mãnh thú.
308
00:19:57,447 --> 00:20:02,619
Sở thú GW là một nhà thờ phi giáo phái,
và tôi là Mục sư Joe.
309
00:20:02,702 --> 00:20:07,540
Và nếu bạn muốn kết hôn với hổ,
chúng tôi có thể trang trí và làm tất cả…
310
00:20:08,166 --> 00:20:09,251
cho riêng bạn.
311
00:20:09,334 --> 00:20:12,420
Hôm nay ta ở đây,
tại thánh địa của Nhà thờ Mãnh thú
312
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
nơi bầu trời là trần nhà
và thảm cỏ là sàn nhà.
313
00:20:17,133 --> 00:20:21,346
Những người như Joe Exotic và Doc Antle
thích mặc đồ hóa trang.
314
00:20:21,972 --> 00:20:24,641
Đó là thứ họ thích, họ thích khoe khoang,
315
00:20:24,724 --> 00:20:28,603
"Tôi là Vua Hổ với những
phụ nữ xinh đẹp vây quanh,
316
00:20:28,687 --> 00:20:31,481
ai cũng có bộ ngực to và mặc đồ da".
317
00:20:32,440 --> 00:20:36,069
Tôi không thể tin là tôi đã đồng ý
mặc những bộ trang phục đó.
318
00:20:36,569 --> 00:20:40,198
Điều duy nhất tôi cương quyết từ chối
đó là mặc quần bó.
319
00:20:43,368 --> 00:20:46,037
Tôi từng lục lọi tủ đồ của Bhagavan,
320
00:20:46,121 --> 00:20:50,083
trong đó có thể tìm thấy
những bộ trang phục điên rồ nhất.
321
00:20:50,166 --> 00:20:54,629
Đây là trang phục cho Hội chợ Phục hưng.
Tôi từng tự hào về áo dây xích này.
322
00:20:55,130 --> 00:20:58,508
Hội chợ Vua Richard! Các cuối tuần
từ 4 tháng 9 đến 24 tháng 10.
323
00:20:58,591 --> 00:20:59,843
HỘI CHỢ VUA RICHARD
324
00:21:00,427 --> 00:21:06,016
Hội chợ Phục hưng là nơi
quy tụ hàng ngàn người tham dự,
325
00:21:06,099 --> 00:21:08,852
nghệ sĩ biểu diễn
và người làm việc ở hội chợ,
326
00:21:08,935 --> 00:21:12,397
họ đều mặc trang phục thời Trung cổ.
327
00:21:12,480 --> 00:21:17,319
Ở đó thường có một thợ rèn kiếm,
các nghệ sĩ tung hứng,
328
00:21:17,402 --> 00:21:24,367
người ta sẽ trình diễn mọi kiểu nhân vật
từng sống ở thời Trung cổ.
329
00:21:24,909 --> 00:21:27,537
Bất cứ khi nào
bọn tôi đến hội chợ Phục hưng,
330
00:21:27,620 --> 00:21:29,873
Bhagavan đều rình mò,
331
00:21:29,956 --> 00:21:32,125
tìm kiếm các cô gái.
332
00:21:32,751 --> 00:21:35,420
Không có câu chào hỏi nào
ấn tượng hơn câu,
333
00:21:35,503 --> 00:21:37,297
"Muốn nựng con hổ của anh không?"
334
00:21:39,466 --> 00:21:41,426
Tôi đã gặp hắn như thế.
335
00:21:41,509 --> 00:21:45,388
Tôi đi từ bang này sang bang khác
để tham gia Hội chợ Phục hưng,
336
00:21:45,472 --> 00:21:49,726
tôi đang dắt chú chồn của mình
đi ngang một cánh rừng
337
00:21:49,809 --> 00:21:52,771
và gặp một anh chàng dắt sư tử đi dạo.
338
00:21:52,854 --> 00:21:56,858
Hiện giờ, cậu bé tăng
gần cỡ 450gr mỗi ngày.
339
00:21:56,941 --> 00:21:59,319
Tôi hỏi, "Anh có thuê người không?"
340
00:21:59,402 --> 00:22:03,698
Và một tuần sau đó,
tôi dọn phân voi. Tôi đã chuyển vào.
341
00:22:04,741 --> 00:22:06,284
Hắn nói chuyện rất thuyết phục.
342
00:22:06,368 --> 00:22:09,287
Khi hắn nói về các yêu cầu công việc,
343
00:22:09,371 --> 00:22:13,083
như chúng tôi phải làm bao nhiêu giờ,
phải tận tâm thế nào,
344
00:22:13,166 --> 00:22:15,043
nó thực sự nằm gọn trong cái ý,
345
00:22:15,126 --> 00:22:18,713
"Những con thú này là ưu tiên hàng đầu,
và sẽ rất vất vả,
346
00:22:18,797 --> 00:22:20,423
sẽ rất khó khăn,
347
00:22:20,507 --> 00:22:22,550
phải mạnh mẽ mới làm được".
348
00:22:22,634 --> 00:22:25,553
Và điều đó rất thu hút tôi.
349
00:22:27,806 --> 00:22:30,892
Bhagavan biết cách thuyết phục mọi người,
350
00:22:31,518 --> 00:22:36,731
hắn đã học rất sớm từ Swami Satchidananda.
351
00:22:37,857 --> 00:22:42,112
Để trở thành một Swami,
bạn phải thề độc thân,
352
00:22:42,195 --> 00:22:43,113
vâng lời,
353
00:22:43,822 --> 00:22:46,282
phục vụ quên mình, và sống nghèo khó.
354
00:22:47,283 --> 00:22:51,162
Ông ta là Swami Satchidananda
và đã thực hiện những lời thề đó,
355
00:22:51,246 --> 00:22:54,749
nhưng chúng không áp dụng với ông ta nữa
vì giờ ông ta đã giác ngộ.
356
00:22:54,833 --> 00:22:56,334
Yoga mong…
357
00:22:57,627 --> 00:23:00,964
người ta cải tạo bản thân.
358
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Trong những năm tôi ở đó,
359
00:23:03,967 --> 00:23:08,388
đạo sư đã quan hệ tình dục
với nhiều đệ tử.
360
00:23:09,597 --> 00:23:11,850
CỰU TÍN ĐỒ CỦA SWAMI
CHO RẰNG BỊ LỢI DỤNG TÌNH DỤC
361
00:23:11,933 --> 00:23:16,855
Với mọi hình thức lạm dụng tình dục,
họ sẽ thuyết phục, khiến bạn thấy như…
362
00:23:18,356 --> 00:23:20,775
được làm bạn với người quyền lực này.
363
00:23:20,859 --> 00:23:25,488
Điều họ muốn là sẽ được thay đổi.
364
00:23:25,572 --> 00:23:29,325
Không, họ sẽ không muốn
một lão già có bộ râu dài
365
00:23:29,409 --> 00:23:32,912
vuốt ve họ và họ phải quan hệ với lão.
Thủ dâm cho lão.
366
00:23:32,996 --> 00:23:35,915
"Ở MANILA, ÔNG ẤY CHUYỂN TỪ
MÁT XA SANG QUAN HỆ BẰNG MIỆNG".
367
00:23:35,999 --> 00:23:38,334
Ông ấy đã quan hệ với bao nhiêu phụ nữ?
368
00:23:38,960 --> 00:23:42,297
Tôi không biết. Tôi cá là
có một số chưa từng lộ diện.
369
00:23:43,923 --> 00:23:46,801
Nhưng tôi nghĩ ít nhất là một tá.
370
00:23:50,180 --> 00:23:53,183
Họ tin bằng cách nào đó,
điều này khiến họ trở nên đặc biệt,
371
00:23:53,266 --> 00:23:57,353
rằng mối quan hệ
thân thiết gần gũi này đã cho họ
372
00:23:58,146 --> 00:24:01,274
một mối liên hệ nhất định với Thượng Đế.
373
00:24:03,610 --> 00:24:06,154
Và Bhagavan đã bắt chước đạo sư.
374
00:24:06,905 --> 00:24:09,365
Bhagavan rất lôi cuốn phụ nữ.
375
00:24:10,909 --> 00:24:13,369
Người vợ đầu của hắn là Brahmi Betsy.
376
00:24:13,453 --> 00:24:16,831
Trong một thời gian ngắn,
chỉ có một mình Brahmi.
377
00:24:18,333 --> 00:24:19,918
Brahmi là một phụ nữ xinh đẹp.
378
00:24:21,169 --> 00:24:24,130
Cô ấy rất đẹp.
Mảnh khảnh, với mái tóc dài tối màu.
379
00:24:25,298 --> 00:24:28,551
Theo một nghĩa nào đó,
họ có vẻ là một cặp vợ chồng hạnh phúc.
380
00:24:28,635 --> 00:24:31,846
Và Bhagavan từng lấy họ
làm ví dụ về việc họ đã hạnh phúc thế nào
381
00:24:31,930 --> 00:24:35,558
và họ là một cặp đôi tuyệt vời,
điều đó khá thú vị.
382
00:24:35,642 --> 00:24:38,269
Tôi nghĩ đó không phải lối sống của cô ấy.
383
00:24:38,353 --> 00:24:41,231
Anh biết đấy,
Bhagavan quan tâm đến nhiều phụ nữ.
384
00:24:43,066 --> 00:24:47,403
Tôi phải tin rằng đó là một phần lý do
em tôi là người như bây giờ.
385
00:24:47,487 --> 00:24:50,031
Ý tôi là, nó phải thế.
Em tôi chưa từng xử lý nó.
386
00:24:50,114 --> 00:24:51,115
ANH TRAI BETSY BRAHMI
387
00:24:51,199 --> 00:24:54,911
Một cách chậm mà chắc,
nó đang tự hủy hoại đời mình.
388
00:24:55,870 --> 00:24:58,206
Nó nghiện rượu trong một thời gian dài.
389
00:24:58,706 --> 00:25:00,500
Vài năm trước suýt chết.
390
00:25:01,876 --> 00:25:03,127
Thật đáng tiếc vì nó…
391
00:25:05,338 --> 00:25:06,839
Tôi hơi xúc động.
392
00:25:08,508 --> 00:25:12,554
Có lẽ tôi sẽ không vượt qua được.
Mẹ tôi luôn thích nhắc lại.
393
00:25:12,637 --> 00:25:16,140
Bà nói, "Nó là tình yêu của đời con".
Tôi nói, "Phải, đã từng".
394
00:25:16,224 --> 00:25:17,267
VỢ ĐẦU TIÊN CỦA DOC
395
00:25:18,351 --> 00:25:20,186
Không ai thay đổi được điều đó.
396
00:25:23,856 --> 00:25:27,235
Tôi và Kevin, đó là tên anh ta hồi đó,
397
00:25:27,944 --> 00:25:30,154
Tôi gặp anh ta ở trường trung học.
398
00:25:30,238 --> 00:25:35,451
Và trước khi chúng tôi hẹn hò,
bạn trai tôi sống cạnh nhà anh ta.
399
00:25:35,535 --> 00:25:38,830
Nên tôi thường đến nhà Kevin
để được ở bên bạn trai tôi,
400
00:25:38,913 --> 00:25:42,875
vì mẹ Kevin không quan tâm.
Bà ấy như kiểu, "Một bà mẹ rất đỉnh".
401
00:25:44,294 --> 00:25:48,381
{\an8}Nhưng bạn trai tôi
chia tay tôi để có thể ở bên mẹ Kevin.
402
00:25:48,464 --> 00:25:49,716
{\an8}Không ai thấy lạ
403
00:25:49,799 --> 00:25:53,011
khi bà ấy quan hệ
với bạn trai tuổi niên thiếu của bà?
404
00:25:53,094 --> 00:25:56,097
Chỉ có chúng tôi biết chuyện đó.
405
00:25:56,180 --> 00:26:00,059
Bà ấy thấy tệ vì bà ấy có nói,
"Cô biết cháu buồn vì chuyện này.
406
00:26:00,143 --> 00:26:02,770
Sao cháu không thử hẹn hò với Kevin?"
407
00:26:02,854 --> 00:26:03,980
Tức con trai bà ấy.
408
00:26:04,981 --> 00:26:05,898
Và tôi làm thế.
409
00:26:06,816 --> 00:26:08,318
Tất nhiên là tôi đã yêu.
410
00:26:09,152 --> 00:26:11,362
Tôi muốn ở bên anh ta cả ngày.
411
00:26:12,363 --> 00:26:16,075
Anh ta rất tự tin và rất đẹp trai.
412
00:26:16,909 --> 00:26:18,953
Em gái tôi từng đưa nó đến nhà.
413
00:26:19,037 --> 00:26:21,664
{\an8}Lúc đầu tôi không nghĩ
bố tôi thích nó lắm.
414
00:26:21,748 --> 00:26:24,834
{\an8}Tôi biết Kevin bỏ học trung học,
có lẽ đó là một phần lý do.
415
00:26:24,917 --> 00:26:29,922
Nhưng tóc nó dài. Thứ đó…
Bố tôi không thích kiểu đó.
416
00:26:30,590 --> 00:26:32,175
Ồ, anh ta là kẻ nổi loạn.
417
00:26:32,258 --> 00:26:34,427
Anh ta luôn muốn gặp rắc rối.
418
00:26:36,304 --> 00:26:38,222
Anh ta thực sự tìm kiếm rắc rối.
419
00:26:39,974 --> 00:26:42,644
Sau khi kết hôn, chúng tôi đổi tên
420
00:26:42,727 --> 00:26:45,855
vì chúng tôi dự khóa huấn luyện
một tháng ở Yogaville
421
00:26:45,938 --> 00:26:48,441
để thành huấn luyện viên yoga có bằng cấp.
422
00:26:49,067 --> 00:26:51,653
Swami Satchidananda
đã đặt cho chúng tôi tên mới.
423
00:26:51,736 --> 00:26:53,988
Tôi đổi từ Betsy thành Brahmi.
424
00:26:54,072 --> 00:26:59,535
Còn anh ta đổi từ Kevin Antle
thành Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle.
425
00:27:00,161 --> 00:27:01,412
Thay đổi khá lớn.
426
00:27:03,081 --> 00:27:07,418
Bhagavan Antle hồi năm 1982 rất đẹp trai.
427
00:27:07,502 --> 00:27:09,087
Hắn rất quyến rũ.
428
00:27:09,170 --> 00:27:13,716
Hắn có nhiều trang sức, hắn lái
một chiếc DeLorean và một chiếc Porsche.
429
00:27:17,845 --> 00:27:20,723
Tôi gặp hắn lần đầu ở Hồ Hoa sen,
430
00:27:20,807 --> 00:27:23,685
một hồ nước bao quanh
Đền Hoa sen ở Yogaville.
431
00:27:23,768 --> 00:27:25,269
Tôi nhớ rất rõ
432
00:27:25,353 --> 00:27:31,526
vì hôm đó hắn tán tỉnh
vài cô bé tuổi vị thành niên ở hồ,
433
00:27:31,609 --> 00:27:33,778
và tôi đã nói chuyện với họ
về vụ đó, tôi hỏi…
434
00:27:33,861 --> 00:27:34,696
14 TUỔI
435
00:27:34,779 --> 00:27:38,157
…"Hắn có chạm mông
hay ngực của các cậu không?
436
00:27:38,241 --> 00:27:40,993
Hắn cũng làm thế với các cậu,
hay chỉ với tớ?"
437
00:27:41,077 --> 00:27:42,620
Anh ta bao nhiêu tuổi?
438
00:27:42,704 --> 00:27:44,122
Hắn 22 tuổi.
439
00:27:44,831 --> 00:27:46,499
Ừ, còn tôi 14 tuổi.
440
00:27:48,793 --> 00:27:51,170
Ở bang Virginia, đó là việc phạm pháp.
441
00:27:51,671 --> 00:27:55,216
Suốt một thời gian dài, suốt sáu tháng
442
00:27:55,299 --> 00:28:00,304
hắn gửi thơ ca,
tặng hoa cho tôi, tán tỉnh tôi đủ trò.
443
00:28:02,473 --> 00:28:05,977
Tôi nhớ có đi chơi với Bhagavan vài lần.
444
00:28:06,728 --> 00:28:08,604
Đi xem phim,
445
00:28:09,480 --> 00:28:10,982
hay đi ăn tối.
446
00:28:11,065 --> 00:28:14,485
Hắn có đủ đồ chơi.
Tôi nhớ đã chơi với rất nhiều đồ chơi.
447
00:28:14,569 --> 00:28:19,323
Họ có bể sục.
Chúng tôi chơi với thú con rất nhiều.
448
00:28:19,407 --> 00:28:23,369
Ở đó tức là ở trong thế giới của hắn.
449
00:28:27,790 --> 00:28:30,752
Tôi đã nhìn mọi thứ một cách đơn giản,
450
00:28:31,753 --> 00:28:34,964
nhưng giờ dưới góc nhìn
của một người trưởng thành,
451
00:28:35,047 --> 00:28:38,342
Tôi như kiểu được chuyển tiếp…
452
00:28:39,969 --> 00:28:43,306
cho một người từng làm việc với Bhagavan.
453
00:28:44,098 --> 00:28:45,683
Tôi cảm thấy áp lực…
454
00:28:47,101 --> 00:28:51,981
khi có quan hệ tình dục với người này,
455
00:28:52,064 --> 00:28:54,066
và hắn đã 30 tuổi.
456
00:28:54,650 --> 00:28:55,777
Lúc đó tôi 15 tuổi.
457
00:28:58,654 --> 00:29:02,575
Lúc đó, tôi nghĩ đó là lựa chọn của tôi,
do tôi chấp nhận tham gia.
458
00:29:03,075 --> 00:29:07,413
Tôi đã không đủ nhận định
để đưa ra những lựa chọn đó.
459
00:29:08,247 --> 00:29:13,252
Tôi nghĩ đó là một phần văn hóa
mà Bhagavan đã gầy dựng.
460
00:29:14,212 --> 00:29:16,297
Có rất nhiều buổi chụp hình.
461
00:29:18,007 --> 00:29:21,010
Chắc chắn là có vài bức ảnh không phù hợp.
462
00:29:22,720 --> 00:29:24,263
Và chúng tôi chưa đủ tuổi.
463
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Ảnh khỏa thân.
464
00:29:29,769 --> 00:29:34,106
Hắn đã chụp ảnh khỏa thân
của tôi với một con trăn.
465
00:29:34,816 --> 00:29:40,446
May mắn là vợ hắn, Brahmi, đã tìm thấy
những bức ảnh đó và đốt chúng.
466
00:29:40,530 --> 00:29:44,659
Nếu không, có thể ảnh khỏa thân của tôi
đã phát tán khắp nơi.
467
00:29:45,701 --> 00:29:48,412
Hắn săn đuổi phụ nữ trẻ
468
00:29:49,121 --> 00:29:53,584
và điều quan trọng
với hắn là họ phải còn trinh.
469
00:29:54,627 --> 00:29:58,464
Lần đầu chúng tôi ngủ với nhau
là vào sinh nhật thứ 15 của tôi,
470
00:29:58,548 --> 00:30:03,302
nhưng trước khi ngủ cùng nhau,
chúng tôi có một lễ cưới thiêng liêng
471
00:30:03,386 --> 00:30:06,097
trong phòng thiền của hắn
ở tầng trên ngôi nhà.
472
00:30:06,180 --> 00:30:09,600
Và hắn đeo nhẫn cưới cho tôi,
473
00:30:09,684 --> 00:30:13,437
và tôi được xem là vợ hắn,
và hắn là chồng tôi,
474
00:30:13,521 --> 00:30:15,106
mặc dù hắn đã kết hôn rồi.
475
00:30:16,023 --> 00:30:21,320
{\an8}Hắn nói với tôi cô ấy ủng hộ đa ái
và hoàn toàn ủng hộ hôn nhân mở,
476
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
tất cả chỉ là để đối phó,
chuyện không phải như thế.
477
00:30:25,116 --> 00:30:28,244
Điều tệ nhất là
những phụ nữ khác sống quanh đó,
478
00:30:28,744 --> 00:30:31,330
họ thực sự nghĩ rằng
tôi dung túng việc đó.
479
00:30:31,414 --> 00:30:34,542
Họ nói, "Ồ, tôi tưởng chị đồng ý việc đó".
480
00:30:35,376 --> 00:30:37,920
Tôi nói, "Đùa à? Tất nhiên là không".
481
00:30:38,004 --> 00:30:41,132
Phải nhớ tôi luôn là
người cuối cùng biết chuyện.
482
00:30:42,049 --> 00:30:46,262
Hắn đưa tôi đi hưởng
tuần trăng mật ở quần đảo Virgin
483
00:30:46,345 --> 00:30:49,682
với Brahmi Betsy,
người vợ đầu tiên của hắn,
484
00:30:49,765 --> 00:30:51,767
điều đó khiến tôi rất khó xử,
485
00:30:51,851 --> 00:30:56,439
vì tôi và Brahmi không nói về sự thật
là tôi có quan hệ với hắn.
486
00:30:57,189 --> 00:30:59,442
Tôi không biết
đó là tuần trăng mật của Sumati.
487
00:30:59,525 --> 00:31:02,069
Tôi dành toàn bộ thời gian
đi lặn với ống thở.
488
00:31:02,153 --> 00:31:04,989
Rõ ràng anh ta
đã dành cả ngày để quan hệ với phụ nữ.
489
00:31:05,072 --> 00:31:06,407
Tôi đã không hay biết.
490
00:31:08,159 --> 00:31:10,536
Hắn cứ trấn an tôi rằng cô ấy đồng ý.
491
00:31:11,871 --> 00:31:13,831
Một trong vô vàn
các lời nói dối của anh ta.
492
00:31:13,915 --> 00:31:19,086
Nhưng cô ấy rất trẻ và tôi có thể hiểu
cô ấy tin anh ta, tất nhiên rồi.
493
00:31:21,172 --> 00:31:25,343
Hắn thực hiện các thủ đoạn quyền lực
và kiểm soát để cô lập tôi.
494
00:31:26,302 --> 00:31:31,766
Tôi dọn ra khỏi nhà bố mẹ
lúc 15 tuổi và chuyển đến Yogaville.
495
00:31:31,849 --> 00:31:35,144
Anh ta khá cẩn thận
khi chọn các cô gái vị thành niên
496
00:31:35,227 --> 00:31:37,063
mà bố mẹ không quan tâm đến họ.
497
00:31:37,647 --> 00:31:40,399
Sumati sống trong lều ngay sau nhà tôi.
498
00:31:41,275 --> 00:31:45,029
Hắn thỉnh thoảng
đến lều của tôi ở Yogaville thăm tôi.
499
00:31:47,657 --> 00:31:52,536
Anh ta chỉ quan tâm đến tôi
khi tôi trông như 12 tuổi.
500
00:31:53,162 --> 00:31:55,748
Cho đến năm 30 tuổi, tôi nặng 45 ký.
501
00:31:56,666 --> 00:31:59,377
Tôi không có đường cong, không có gì.
502
00:31:59,460 --> 00:32:04,715
Đó là điều anh ta thích, anh ta thích
phụ nữ trông như ở tuổi vị thành niên.
503
00:32:06,342 --> 00:32:09,971
Cần phải rất, rất gầy.
504
00:32:10,054 --> 00:32:12,848
Tôi đã ăn theo
chế độ rất nghiêm ngặt của Doc,
505
00:32:12,932 --> 00:32:15,726
tôi nạp khoảng 800 calo một ngày.
506
00:32:15,810 --> 00:32:18,813
Khẩu phần ăn rất ít dinh dưỡng.
507
00:32:19,939 --> 00:32:23,025
Không thể biến ai đó
thành người huấn luyện động vật.
508
00:32:23,109 --> 00:32:27,571
Tinh thần và thể chất cần có sự cứng cỏi
nhất định. Cần trở nên nhẹ nhàng,
509
00:32:27,655 --> 00:32:31,617
cần đúng thời điểm
và có sự thấu hiểu thể chất.
510
00:32:32,284 --> 00:32:33,494
Tôi rất đói.
511
00:32:34,161 --> 00:32:36,831
Lúc đứng lên tôi đã ngất xỉu.
512
00:32:36,914 --> 00:32:40,584
Tôi suýt bị giết vì tôi làm việc
với động vật hoang dã và…
513
00:32:40,668 --> 00:32:43,963
Huyết áp của tôi rất thấp,
đứng lên là tôi choáng váng.
514
00:32:45,089 --> 00:32:46,757
Một tình nguyện viên đã cứu tôi.
515
00:32:46,841 --> 00:32:50,928
Cô ấy đến đó chơi vào sinh nhật,
và hôm sau cô ấy quay lại gặp tôi,
516
00:32:51,012 --> 00:32:54,223
cô ấy nói, "Cô không biết
chuyện gì đang xảy ra với cô.
517
00:32:54,765 --> 00:32:56,017
Cô đang bị tẩy não.
518
00:32:56,100 --> 00:33:01,272
Đây là những gì các giáo phái làm
khi họ chiếm lấy tâm lý của mọi người".
519
00:33:01,355 --> 00:33:04,525
Và cô ấy nói, "Cô đã làm việc này quá lâu,
520
00:33:04,608 --> 00:33:08,821
cô còn không biết mình đang bị tẩy não".
521
00:33:12,700 --> 00:33:15,119
Nên cô ấy nói, "Cô phải ăn".
522
00:33:15,202 --> 00:33:19,331
Cuối cùng, cô ấy đuổi theo tôi
quanh bãi xe với một thanh Fig Newton,
523
00:33:19,415 --> 00:33:21,751
hét lên, "Không có chất béo, vì Chúa!"
524
00:33:22,376 --> 00:33:26,964
Và tôi đã từ chối ăn nó vì một thanh
Fig Newton là quá nhiều,
525
00:33:27,048 --> 00:33:29,091
nhưng tôi đã bắt đầu ăn cà rốt,
526
00:33:29,175 --> 00:33:31,969
và bắt đầu suy nghĩ rõ ràng hơn.
527
00:33:32,053 --> 00:33:36,390
Não tôi bắt đầu hoạt động tốt hơn
và tôi đến gặp Doc
528
00:33:36,474 --> 00:33:40,895
và nói, "Tôi muốn ở lại một năm nữa".
Tôi định hoàn thành cho xong hai năm.
529
00:33:41,812 --> 00:33:44,023
Nhưng tôi không muốn phẫu thuật ngực.
530
00:33:44,565 --> 00:33:46,942
Tôi không muốn trở nên như thế.
531
00:33:47,026 --> 00:33:51,530
Và hắn nói, "Nếu cô béo lên,
cô không cần làm ngực".
532
00:33:52,448 --> 00:33:55,618
Ý tôi là, tôi vẫn gầy trơ xương,
người vẫn hóp,
533
00:33:55,701 --> 00:33:58,287
và tôi đã nghĩ,
"Mình sẽ không bao giờ thắng trận này.
534
00:33:58,871 --> 00:34:00,581
Mình bắt đầu tin anh ta".
535
00:34:01,874 --> 00:34:05,961
Tôi cảm thấy nếu tôi ở lại,
tôi sẽ bị gộp vào.
536
00:34:09,590 --> 00:34:11,425
Khi chúng tôi bắt đầu vào những năm 80,
537
00:34:11,509 --> 00:34:15,596
Swami Satchidananda
có một ý tưởng rất mới mẻ,
538
00:34:15,679 --> 00:34:20,351
việc ta làm, điều ta nghĩ,
thứ ta ăn, ảnh hưởng đến sức khỏe ta.
539
00:34:20,434 --> 00:34:23,979
Hãy nhớ, các vị là hiện thân
của những thứ các vị ăn.
540
00:34:25,481 --> 00:34:30,069
Hầu hết các vấn đề về thể chất của ta
là do thức ăn chúng ta ăn.
541
00:34:30,945 --> 00:34:34,490
Swami khiến ta tin rằng ông ta…
542
00:34:35,866 --> 00:34:41,831
giờ đã được khai sáng
và là nhạc cụ hoàn hảo của Thượng Đế.
543
00:34:43,207 --> 00:34:47,753
Bhagavan xem đạo sư
là người có thể thoát khỏi mọi thứ.
544
00:34:48,796 --> 00:34:55,136
Tôi rất thân với người đã chăm sóc
Swami Satchidananda,
545
00:34:55,219 --> 00:34:59,515
cô ấy đã tâm sự với tôi,
cô ấy kể với tôi là ông ta tán tỉnh cô ấy.
546
00:34:59,598 --> 00:35:04,728
Nếu muốn trừng phạt ai đó
đã làm tổn thương các vị…
547
00:35:06,897 --> 00:35:09,900
hãy làm việc tốt đẹp cho người đó.
548
00:35:09,984 --> 00:35:14,488
Cô ấy chấp nhận nó
một cách dễ dàng và đầy yêu mến.
549
00:35:14,572 --> 00:35:19,076
Hoàn toàn điên rồ,
nhưng bây giờ tôi nghĩ được như thế,
550
00:35:19,160 --> 00:35:25,040
nhưng lúc đó, tôi đoán là
mắt tôi chỉ toàn thấy màu hồng thôi.
551
00:35:29,420 --> 00:35:34,466
Dừng lại. Ôi không!
Té lộn cù mèo. Anh chàng to xác.
552
00:35:34,967 --> 00:35:40,264
Bhagavan không thích khi ai đó
thách thức anh ta bằng bất kỳ cách nào,
553
00:35:40,848 --> 00:35:42,933
và đó là vấn đề giữa tôi và anh ta.
554
00:35:43,559 --> 00:35:48,314
Nếu tôi làm thế trước mặt một nhóm người,
thì tôi sẽ phải trả giá.
555
00:35:48,397 --> 00:35:49,565
Tốt hơn là đừng theo tôi.
556
00:35:49,648 --> 00:35:52,318
Tôi nhanh chóng học được
là không nên làm thế.
557
00:35:54,486 --> 00:35:57,198
- Đang cố không để anh quay phim.
- Xin lỗi. Được.
558
00:35:57,781 --> 00:36:01,327
Nếu anh đến và nói, "Không công bằng.
Anh không nghe. Tôi biết cách".
559
00:36:01,410 --> 00:36:04,413
Chúng tôi không khoan dung
hay có thời gian cho những kẻ như thế.
560
00:36:05,497 --> 00:36:07,333
Chắc chắn là hắn rất nóng tính.
561
00:36:08,167 --> 00:36:11,795
Bạn sẽ không muốn để Bhagavan biết
thứ mà bạn gắn bó
562
00:36:11,879 --> 00:36:13,797
vì hắn sẽ dùng nó tra tấn bạn.
563
00:36:14,757 --> 00:36:16,842
Có một con khỉ mũ tôi rất thương.
564
00:36:16,926 --> 00:36:19,720
Ngay từ khi gặp nó,
tôi đã dính chặt với nó.
565
00:36:20,721 --> 00:36:24,850
Bhagavan biết tôi thương nó.
Hắn thích việc tôi chăm sóc nó.
566
00:36:24,934 --> 00:36:28,729
Nhưng hắn cũng thích tra tấn tôi,
vì sự thật là tôi đã quá gắn bó với nó.
567
00:36:28,812 --> 00:36:33,776
Cụ thể là một lần,
hắn bắt nó nhét vào tủ đông.
568
00:36:33,859 --> 00:36:35,444
Đó chỉ là con khỉ bé bỏng.
569
00:36:36,028 --> 00:36:38,656
Hắn bắt nhét nó vào tủ đông,
đóng cửa tủ lại,
570
00:36:39,240 --> 00:36:44,536
rồi hắn nhìn tôi chằm chằm,
chờ cho tôi hết buồn vì việc đó.
571
00:36:44,620 --> 00:36:48,457
Hắn đã nói với tôi như thế.
"Anh đang dạy em đừng quá quyến luyến.
572
00:36:48,540 --> 00:36:51,001
Hãy nghĩ về cảm giác của em
573
00:36:51,085 --> 00:36:54,171
với con khỉ trong tủ lạnh
và bình tĩnh lại".
574
00:36:55,881 --> 00:37:01,387
Hắn có khả năng gây nguy hại
hơn người bình thường.
575
00:37:03,597 --> 00:37:07,935
Hắn có thể chuyển từ
rất quyến rũ sang rất tức giận.
576
00:37:09,687 --> 00:37:13,315
Cô có từng chứng kiến anh ta
mất bình tĩnh một cách đáng sợ?
577
00:37:14,858 --> 00:37:15,776
Có.
578
00:37:18,320 --> 00:37:21,323
Một lần là với tôi.
579
00:37:25,494 --> 00:37:27,746
Ta dừng lại một chút được không?
580
00:37:28,247 --> 00:37:30,541
Ừ. Tôi cần uống chút nước và…
581
00:37:33,168 --> 00:37:37,089
Suốt bốn năm,
có bốn lần tôi nghĩ hắn sẽ giết tôi.
582
00:37:37,172 --> 00:37:40,884
Hắn cực kỳ bạo lực với tôi,
đến mức tôi nghĩ, "Thôi rồi.
583
00:37:41,635 --> 00:37:44,263
Hắn đã tóm được mình.
Lần này chết chắc rồi".
584
00:37:45,306 --> 00:37:50,436
Vài lần đầu, tôi đã định bỏ hắn,
nó ở giai đoạn đầu của mối quan hệ.
585
00:37:50,519 --> 00:37:53,522
Tôi chỉ muốn bỏ đi,
không muốn tiếp tục mối quan hệ này.
586
00:37:53,605 --> 00:37:57,526
Và hắn sẽ đánh tôi
hoặc giở trò bạo lực với tôi.
587
00:37:57,609 --> 00:38:00,529
Điều đó làm tôi sợ và phải ở lại với hắn.
588
00:38:00,612 --> 00:38:04,533
Hắn bóp cổ tôi đến mức bất tỉnh,
589
00:38:04,616 --> 00:38:08,162
và có một lần
hắn còn khoe với các cô bạn gái rằng
590
00:38:08,245 --> 00:38:11,749
hắn đánh tôi
gãy hai xương sườn để tôi im miệng.
591
00:38:12,333 --> 00:38:13,751
Và đó là sự thật.
592
00:38:15,419 --> 00:38:18,047
Anh ta không thích đánh
vì thế sẽ để lại sẹo,
593
00:38:18,130 --> 00:38:19,757
nên anh ta đã bóp cổ tôi,
594
00:38:21,133 --> 00:38:22,801
vì thế không để lại dấu vết.
595
00:38:24,762 --> 00:38:29,350
Anh ta rất giận tôi khi tôi có thai.
Anh ta nói đó là lỗi của tôi.
596
00:38:29,433 --> 00:38:31,185
Khi tôi sinh đứa bé,
597
00:38:31,852 --> 00:38:36,023
ai đó đi tìm anh ta, và tất nhiên
là lúc đó anh ta ở cùng bạn gái,
598
00:38:36,648 --> 00:38:39,485
thế nên khi tôi
vẫn đang lâm bồn, anh ta gọi.
599
00:38:39,568 --> 00:38:43,530
"Anh không đến có được không?"
Và tôi trả lời, "Không!"
600
00:38:44,656 --> 00:38:47,868
Nên anh ta đã đến
và nằm trên giường cạnh tôi
601
00:38:47,951 --> 00:38:50,120
và ngủ trong khi tôi sinh con.
602
00:38:51,538 --> 00:38:55,042
May mắn thay, lúc đó
tôi đau đến mức không nghĩ gì nhiều
603
00:38:55,125 --> 00:38:57,669
nhưng đúng là rất buồn, nhưng…
604
00:38:58,420 --> 00:39:02,091
Thứ không thể giết ta
khiến ta mạnh mẽ hơn đúng không?
605
00:39:02,674 --> 00:39:03,634
Đoán xem.
606
00:39:03,717 --> 00:39:07,471
Sẽ không có thứ gì tệ hơn thế
xảy đến với tôi.
607
00:39:08,055 --> 00:39:08,889
Cho nên…
608
00:39:10,224 --> 00:39:12,851
Ngay khi đứa nhỏ chào đời,
anh ta biến mất.
609
00:39:12,935 --> 00:39:15,270
Anh ta đi chơi với cô bạn gái.
610
00:39:18,440 --> 00:39:21,652
Tôi nhớ tôi đã bị sốc khi Brahmi có thai.
611
00:39:22,903 --> 00:39:25,572
Hắn nói với tôi
là hắn không ngủ với cô ấy.
612
00:39:27,449 --> 00:39:29,576
Anh ta từng nói với Sumati,
613
00:39:29,660 --> 00:39:33,997
"Anh có thể ếm vài bùa chú lên em
và em sẽ không bao giờ có thai".
614
00:39:34,915 --> 00:39:38,585
Cô ấy tin anh ta có thể ếm bùa chú
và cô ấy sẽ không có thai.
615
00:39:39,169 --> 00:39:43,424
Nhưng con gái tôi vừa chào đời
là bụng cô ấy đã lùm lùm.
616
00:39:45,426 --> 00:39:48,512
Ngay trước khi khánh thành Đền Hoa sen,
617
00:39:48,595 --> 00:39:52,808
tôi đã nói với Bhagavan rằng
tôi đã mang thai Tilakam.
618
00:39:53,600 --> 00:39:55,727
Đầu tiên hắn nói không phải con hắn,
619
00:39:56,270 --> 00:40:00,691
rồi hắn nói tôi phải phá thai,
rồi hắn khiến tôi thấy tội lỗi mà làm thế.
620
00:40:01,650 --> 00:40:03,569
Mẹ của Tilakam là một thiếu nữ điên rồ.
621
00:40:03,652 --> 00:40:08,449
Tôi chỉ vô tình qua lại với nhau hơi lâu,
thế là cô ả có bầu.
622
00:40:08,532 --> 00:40:12,744
Tôi lôi ả đến khách sạn Marriott
ở khu trung tâm thủ đô Washington,
623
00:40:12,828 --> 00:40:15,789
và không thực hiện
các biện pháp tránh thai lẽ ra nên làm,
624
00:40:15,873 --> 00:40:17,666
và, bùm, có em bé!
625
00:40:19,001 --> 00:40:22,838
Tôi đã gọi cho Swami Satchidananda
và thú nhận với ông ta
626
00:40:22,921 --> 00:40:27,384
rằng tôi có quan hệ với Bhagavan
suốt bốn năm và tôi có thai.
627
00:40:28,677 --> 00:40:32,890
Ông ta nói rất đơn giản,
"Cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời".
628
00:40:33,474 --> 00:40:37,269
Ông ta nói, "Nếu Bhagavan cưới cô,
anh ta có thể ở lại Yogaville.
629
00:40:37,352 --> 00:40:41,273
Nếu cứ tiếp tục tán tỉnh phụ nữ
như bây giờ, anh ta sẽ phải ra đi".
630
00:40:41,356 --> 00:40:47,321
Một cuộc họp nội bộ
được triệu tập để xử lý
631
00:40:47,946 --> 00:40:50,199
tin tức kinh khủng này.
632
00:40:50,282 --> 00:40:52,993
Và trong cuộc họp nội bộ đó, họ…
633
00:40:54,578 --> 00:40:58,040
cố đổ tội cho các cô gái,
634
00:40:58,874 --> 00:41:02,503
vì hành vi phóng đãng của họ.
635
00:41:03,253 --> 00:41:06,340
Chồng tôi và tôi đã nói,
"Này, xin lỗi nhé.
636
00:41:07,799 --> 00:41:12,930
Người đàn ông này được đề bạt
bởi đạo sư của ta ở Yogi tuyệt vời này
637
00:41:13,013 --> 00:41:15,933
và mấy người nói
các cô bé không nên tin hắn ư?
638
00:41:16,016 --> 00:41:22,147
Nghe không hợp lý chút nào.
Tôi thấy, kẻ xấu là gã người lớn này".
639
00:41:23,941 --> 00:41:28,153
Có một văn hóa đổ tội cho phụ nữ.
640
00:41:29,196 --> 00:41:31,532
Chúng tôi quyến rũ đàn ông,
641
00:41:32,157 --> 00:41:33,867
đó là lỗi của chúng tôi.
642
00:41:34,493 --> 00:41:40,541
Đột nhiên, cộng đồng quyết định rằng
tất cả học sinh, phụ huynh và giáo viên
643
00:41:40,624 --> 00:41:44,711
liên quan đến trường
nên ký một bản cam kết.
644
00:41:44,795 --> 00:41:47,130
Cơ bản cam kết là họ sẽ không hẹn hò.
645
00:41:47,965 --> 00:41:52,094
Và cũng có điều khoản kiểu như
không truy vấn Swami Satchidananda.
646
00:41:52,970 --> 00:41:55,305
Chúng tôi cảm thấy như bị trừng phạt.
647
00:41:55,389 --> 00:41:58,350
Chúng tôi cần che đậy, im lặng.
648
00:41:58,892 --> 00:42:02,563
Việc gì cũng phải xin phép mới được làm.
649
00:42:03,480 --> 00:42:07,317
Người khác giới sẽ không được
ở riêng trong cùng một phòng.
650
00:42:08,110 --> 00:42:12,739
Và nếu một phụ huynh, một đứa trẻ,
hoặc một giáo viên không muốn ký cam kết,
651
00:42:12,823 --> 00:42:15,200
họ không thể tham gia
hoặc giảng dạy ở trường.
652
00:42:18,704 --> 00:42:20,205
Tôi đã không muốn ký.
653
00:42:21,081 --> 00:42:23,709
Khi tôi lên tiếng, cộng đồng…
654
00:42:25,460 --> 00:42:26,712
yêu cầu tôi rời đi.
655
00:42:27,963 --> 00:42:29,965
Swami Satchidananda nói thẳng…
656
00:42:30,882 --> 00:42:33,969
với tôi. Ông ấy nói,
"Cô là con sâu làm rầu nồi canh.
657
00:42:34,636 --> 00:42:39,182
Cô sẽ làm cả nồi canh phải đổ đi.
658
00:42:42,644 --> 00:42:46,898
Bị trục xuất và xa lánh thật đau đớn.
659
00:42:47,649 --> 00:42:49,985
Yogaville vốn là cả thế giới của tôi.
660
00:42:50,068 --> 00:42:52,321
Tôi không biết gì khác.
661
00:42:52,821 --> 00:42:55,657
Yogaville đã không đứng ra lên tiếng,
662
00:42:56,241 --> 00:42:59,911
không bảo vệ lũ trẻ của ta.
663
00:42:59,995 --> 00:43:01,955
Vào thời điểm tôi có thai,
664
00:43:02,039 --> 00:43:06,168
hắn đã có quan hệ
với một cô bé 14 tuổi khác.
665
00:43:06,251 --> 00:43:08,795
Một khi bạn kết hôn
với một đứa trẻ 14 tuổi,
666
00:43:09,421 --> 00:43:11,757
thì còn điều gì có thể…
667
00:43:13,967 --> 00:43:14,801
giữ chân bạn?
668
00:43:17,888 --> 00:43:21,058
Cả triệu năm nữa tôi cũng không nghĩ
669
00:43:21,141 --> 00:43:25,812
mình sẽ chia sẻ
câu chuyện này với công chúng.
670
00:43:28,315 --> 00:43:30,525
Khi nghe mình kể lại, tôi nghĩ,
671
00:43:31,151 --> 00:43:33,153
"Ôi, đúng thật điên rồ".
672
00:43:33,236 --> 00:43:34,071
VỢ CŨ CỦA DOC
673
00:43:34,905 --> 00:43:38,450
Tôi lúc đó 14 tuổi và anh ta 25 tuổi.
674
00:43:39,618 --> 00:43:45,123
Mẹ tôi muốn tôi nhận ra
chuyện đó không phù hợp.
675
00:43:45,207 --> 00:43:47,250
Và tôi nhớ anh ta nói,
676
00:43:47,334 --> 00:43:49,878
"Đừng lo, ta sẽ giải quyết.
677
00:43:49,961 --> 00:43:52,756
Mọi chuyện sẽ ổn.
Đừng lo. Ta sẽ ở bên nhau".
678
00:43:53,924 --> 00:43:56,968
Bhagavan và tôi nói chuyện qua điện thoại,
679
00:43:57,052 --> 00:44:02,349
và anh ta muốn tôi
mô tả cụ thể đường tôi đến trường.
680
00:44:03,141 --> 00:44:08,271
Chúng tôi xem qua kế hoạch nhiều lần,
và anh ta đến và tấp xe cạnh tôi,
681
00:44:08,355 --> 00:44:10,232
ngụy trang kiểu gì đó.
682
00:44:10,315 --> 00:44:15,195
Anh ta trông rất kỳ quái, tóc tóm gọn
trong cái mũ, đeo cái kính điên rồ.
683
00:44:15,278 --> 00:44:20,867
Và tôi nhảy vào xe,
tôi vứt cái cặp vào thùng rác,
684
00:44:21,493 --> 00:44:22,744
và chúng tôi bỏ trốn.
685
00:44:23,704 --> 00:44:27,499
Trong đầu tôi, tôi bỏ chạy,
nhưng tôi vẫn không nghĩ
686
00:44:27,582 --> 00:44:29,292
đó thực sự là một vụ bắt cóc.
687
00:44:29,376 --> 00:44:32,504
{\an8}BẠN CÓ GẶP NGƯỜI NÀY?
SỞ CẢNH SÁT SANTA MONICA
688
00:45:21,470 --> 00:45:23,472
Biên dịch: Vũ Ngọc Ái Vy