1 00:00:05,798 --> 00:00:08,426 У ЕПІЗОДІ НАЯВНІ ОПИСИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ 2 00:00:08,509 --> 00:00:11,137 НАД НЕПОВНОЛІТНІМИ, НЕПРИЙНЯТНІ ДЛЯ ГЛЯДАЧІВ 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,848 ЯКЩО ВИ ЧИ ВАШІ БЛИЗЬКІ БУЛИ ЖЕРТВАМИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ, 4 00:00:13,931 --> 00:00:15,516 ВІДВІДАЙТЕ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 5 00:00:15,600 --> 00:00:17,685 ДЛЯ ПОДРОБИЦЬ ТА ПІДТРИМКИ 6 00:00:19,103 --> 00:00:23,816 Док, наскільки ви задоволені тим, як вас зобразив Король тигрів? 7 00:00:23,900 --> 00:00:26,277 Це не документальний фільм. 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 Не документальний. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 Це фальшивка. Це безглузде фальшиве шоу. 10 00:00:30,656 --> 00:00:34,452 Неймовірна дика поїздка з фантастичної казки. 11 00:00:35,536 --> 00:00:37,872 Док Ентл ненавидів Короля тигрів. 12 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 Він вважав, що його обмовили. 13 00:00:40,750 --> 00:00:45,088 Вони приховали факт, що його заклад — це рай для великих кішок. 14 00:00:46,214 --> 00:00:50,134 Немає нічого схожого за красою та величчю на цей заклад. 15 00:00:51,427 --> 00:00:55,264 Це ілюзія. Він створює ілюзію, в яку люди вірять. 16 00:00:55,765 --> 00:01:01,104 Я не розмовляв з Доком відтоді, як це з'ясувалося, але він не задоволений цим. 17 00:01:01,729 --> 00:01:05,191 Док — дуже вправний аферист. 18 00:01:05,274 --> 00:01:08,319 Він думає, що розумніший, аніж усі інші 19 00:01:08,402 --> 00:01:11,823 і він влаштовує все навколо себе так, щоб підтвердити це. 20 00:01:12,657 --> 00:01:14,909 У нього завжди власна правда. 21 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 {\an8}Не живе у світі, де люди кидають йому виклик. 22 00:01:18,996 --> 00:01:21,207 Він не… Це вже незвично для нього. 23 00:01:21,290 --> 00:01:25,336 Але та дурна маленька дівчинка Барбара Фішер, ця стерва каже: 24 00:01:25,419 --> 00:01:29,132 {\an8}«Вони змусили мене збільшити груди через місяць». Ти божевільна? 25 00:01:29,215 --> 00:01:31,968 Вона була одержима думками про цицьки. 26 00:01:32,552 --> 00:01:35,471 Ті цицьки не жили тут, вона живе там, 27 00:01:35,555 --> 00:01:39,392 випробовує їх на всіх підряд, кого тільки знайде. 28 00:01:39,475 --> 00:01:41,894 -Тому вона завжди вагітна. -О, чорт. 29 00:01:41,978 --> 00:01:46,315 Судячи з того, що він про мене каже, це явна мізогінія, ось що це. 30 00:01:48,151 --> 00:01:53,239 Через «Короля Тигрів» до нашого дому приходять люди й впізнають собаку. 31 00:01:53,322 --> 00:01:58,202 Просто той факт, що кожен, напевно, міг зрозуміти, де я живу, 32 00:01:58,286 --> 00:02:00,496 а це означає, що Док знав, де я живу. 33 00:02:00,580 --> 00:02:04,333 Мене це лякало, ми переїхали в глушину 34 00:02:04,417 --> 00:02:06,002 й там і залишилися. 35 00:02:06,836 --> 00:02:10,882 Доку настільки часто сходило з рук, що він вважає себе недоторканним. 36 00:02:11,424 --> 00:02:16,888 Але після «Короля Тигрів» мені розказували різні версії. 37 00:02:17,471 --> 00:02:20,975 Я розуміла, що якщо я піду назустріч, то й інші підуть. 38 00:02:22,435 --> 00:02:24,228 Разом безпечніше. 39 00:02:28,399 --> 00:02:31,819 І, можливо, він не думає, що ви заглянете в його минуле. 40 00:02:33,362 --> 00:02:36,324 Але те, що відбувалося з Доком було несправжнім. 41 00:02:42,288 --> 00:02:46,918 Що там, Док? 42 00:02:50,171 --> 00:02:53,132 ПРОСПЕКТ Т.И.Г.Р.И. 43 00:02:56,344 --> 00:02:59,096 Доброго ранку! Сьогодні так гарно та тепло. 44 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 Отже, народ, є кілька правил. 45 00:03:01,766 --> 00:03:04,393 Сьогодні заборонене використання камер. 46 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Це останнє попередження. 47 00:03:06,062 --> 00:03:09,774 Якщо ви фільмуватимете чи фотографуватимете, вас попросять піти. 48 00:03:11,400 --> 00:03:14,362 Я д-р Бгаґаван Ентл, директор сафарі Міртл-Біч. 49 00:03:14,445 --> 00:03:17,823 {\an8}Сафарі Міртл-Біч — це неймовірна зустріч з дикою природою, 50 00:03:17,907 --> 00:03:21,118 {\an8}де ви можете отримати інтерактивний досвід зблизька 51 00:03:21,202 --> 00:03:24,163 з різноманітними неймовірними екзотичними тваринами 52 00:03:24,247 --> 00:03:27,583 {\an8}зблизька, без клітки, це неймовірна взаємодія. 53 00:03:31,254 --> 00:03:35,967 Мало в кого вдома живе орел. 54 00:03:36,050 --> 00:03:38,469 Дивиться «Гру Престолів» поряд з вами. 55 00:03:38,552 --> 00:03:40,972 Таке рідко з ким трапляється. 56 00:03:41,555 --> 00:03:45,810 Коли мені було 12, я сфотографувався у Міртл-Біч, Південна Кароліна. 57 00:03:45,893 --> 00:03:49,855 Я поглянула на маму й сказала: «Хочу займатися цим до кінця життя». 58 00:03:49,939 --> 00:03:54,652 І в останній навчальний рік я подзвонила Доку Ентлу і сказала: 59 00:03:54,735 --> 00:03:56,612 «Дозвольте бути волонтеркою», — 60 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 а він каже: «Коли ви зможете прибути сюди?» 61 00:03:59,949 --> 00:04:05,288 У мене було таке враження, наче я виграла «ґрінкард». 62 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 Я така: «Ой! Гаразд». 63 00:04:09,292 --> 00:04:12,586 Я працювала на Дока Ентла сім років. 64 00:04:14,463 --> 00:04:19,719 Батьки справді раділи, що я займаюся тим, що приносить мені задоволення. 65 00:04:19,802 --> 00:04:23,389 Не думаю, що вони розуміли, чим саме я займатимуся, 66 00:04:23,472 --> 00:04:28,728 а це безперервно праця там, звідки не можна піти. 67 00:04:30,896 --> 00:04:33,274 Барбара першою заговорила зі мною. 68 00:04:34,233 --> 00:04:40,698 Я з Барб зосереджувалися на підготовці малечі, щоб ті стали ходячими підлітками. 69 00:04:40,781 --> 00:04:43,743 Ми ходили до «Barefoot Landing» щодня 70 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 й ми робили фото з малими та великими тиграми. 71 00:04:49,582 --> 00:04:53,169 {\an8}Одного літа я зателефонував другу в Міртл-Біч, 72 00:04:53,753 --> 00:04:58,632 {\an8}а той запропонував роботу керуючого стіни для скелелазіння в «Barefoot Landing». 73 00:05:00,301 --> 00:05:03,637 Протягом літа я почав налагоджувати стосунки 74 00:05:03,721 --> 00:05:05,723 з людьми на Станції збереження. 75 00:05:06,349 --> 00:05:10,102 Спершу це була Барбара, потім Чайна. 76 00:05:10,978 --> 00:05:13,064 Усі були наче Крокодил Данді. 77 00:05:13,147 --> 00:05:17,735 Усі були засмаглі, біляві, мали ніж, 78 00:05:17,818 --> 00:05:19,820 це справді вражає. 79 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 А врешті й Док з'явився. 80 00:05:22,365 --> 00:05:24,158 Я очманів від нього. 81 00:05:24,909 --> 00:05:29,747 Уже в кінці літа він сказав мені: «Не хочеш працювати на мене?» 82 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 Я сказав: «Звісно». 83 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 Я жив у сараї зі слоном. 84 00:05:36,379 --> 00:05:41,258 Тож я засинав з Баблсом і прокидався з Баблсом. 85 00:05:41,342 --> 00:05:45,221 Хто я, в біса, такий, що мені так пощастило бути тут? 86 00:05:45,805 --> 00:05:49,975 А тоді вони дали мені це вбрання, у мене з'явився ніж. 87 00:05:50,059 --> 00:05:52,144 Тепер я схожий на Крокодила Данді. 88 00:05:52,228 --> 00:05:53,437 Я крутий перець. 89 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 {\an8}І дійшло до того, що життя стало казкою. 90 00:05:59,193 --> 00:06:03,322 Але все перевернулося з ніг на голову, коли з'явилася Джулі. 91 00:06:04,740 --> 00:06:06,283 Говорю з Доком і він каже: 92 00:06:06,367 --> 00:06:09,328 «Хочу, щоб ти знав, що з'явилися новенькі дівчата». 93 00:06:09,412 --> 00:06:11,288 «Не хочу, щоб ти вплутувався». 94 00:06:11,372 --> 00:06:15,292 Хтось сказав мені: «Док оцінив тебе в дев'ять з десяти». 95 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 З одного боку, я була: «О, так,» а з іншого: «Стривай, що?» 96 00:06:21,132 --> 00:06:25,302 На землях Дока ставлення до жінок та чоловіків дуже різнилося. 97 00:06:26,011 --> 00:06:30,724 Він точно забагато хизувався своїм гігантським ліжком, аніж слід було 98 00:06:30,808 --> 00:06:32,601 перед підлеглими. 99 00:06:33,561 --> 00:06:36,355 Я завжди думала, чи не надумала чогось, 100 00:06:36,439 --> 00:06:40,609 але побачивши «Короля Тигрів» і почувши балачки Барбари, мені полегшало. 101 00:06:40,693 --> 00:06:44,822 Це було неймовірне підтвердження, що я не видумала це, 102 00:06:44,905 --> 00:06:46,866 та інші люди теж це бачили. 103 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 Я коуч з поліаморних стосунків 104 00:06:51,412 --> 00:06:56,083 і я помітила, що люди говорять, що Док поліаморний. 105 00:06:56,667 --> 00:07:01,380 Поліаморія потребує поваги з обох сторін. 106 00:07:01,464 --> 00:07:03,048 Вона потребує відмежованості. 107 00:07:03,132 --> 00:07:06,510 А Док не заохочує своїх партнерок 108 00:07:06,594 --> 00:07:09,972 до створення здорових стосунків ні з ким, окрім як з ним. 109 00:07:10,055 --> 00:07:12,266 Це гарем, а не поліаморія. 110 00:07:13,309 --> 00:07:17,521 У мене три кохані партнерки, кожна з яких була поряд 20 років. 111 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 Мій син, мої три доньки. 112 00:07:20,983 --> 00:07:25,070 І ця група людей, разом людьми довкола них, 113 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 любить займатися цим, і лише продовжуватимуть. 114 00:07:28,741 --> 00:07:32,161 І якщо я переїду на Гімалаї сьогодні, 115 00:07:32,244 --> 00:07:35,706 вони всі зможуть робити те, чим займався я. 116 00:07:37,249 --> 00:07:42,046 У нього сильно завищена думка про себе. Він гадає, що він — гуру. 117 00:07:42,880 --> 00:07:49,011 Тому наслідувачі чи тварини, які підкоряються йому, 118 00:07:49,094 --> 00:07:52,264 лише підсилюють цю ідею. 119 00:07:53,015 --> 00:07:56,727 нам багатьом одразу вручили ланцюжки. 120 00:07:56,810 --> 00:08:00,064 Для нас всіх медальйон означав, 121 00:08:00,147 --> 00:08:04,235 що ми — це сім'я. 122 00:08:04,318 --> 00:08:09,073 Це символ інтегральної йоги, як вважав Свамі Сатчідананда. 123 00:08:09,156 --> 00:08:11,283 Це гуру, який відкрив «Вудсток». 124 00:08:11,367 --> 00:08:14,328 Зображення великого бородатого чувака, який каже: «Почнімо». 125 00:08:14,411 --> 00:08:16,205 Це Свамі Сатчідананда. 126 00:08:16,288 --> 00:08:18,832 Купа відомих людей є палкими шанувальниками. 127 00:08:20,042 --> 00:08:23,963 {\an8}Він познайомився зі Сваміджі Сатчідананда в Йогвілі. 128 00:08:24,964 --> 00:08:29,802 {\an8}Усі ці люди присвятили себе Сваміджі, слухаючи кожне його слово, 129 00:08:29,885 --> 00:08:34,056 будуючи ціле своє життя навколо нього. 130 00:08:35,599 --> 00:08:39,144 Якщо він когось і ідеалізував, то це точно був Сваміджі. 131 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 Він так говорить про нього, це більше, аніж поклоніння. 132 00:08:43,065 --> 00:08:46,068 Як ти дійшов від Йогавілю до того, що став… 133 00:08:46,151 --> 00:08:47,736 Щойно ти додаси Йогавіль, 134 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 ти занурюєшся в цю неймовірно складну, 135 00:08:51,031 --> 00:08:54,952 культову, дивну сутність. Це неймовірно. 136 00:08:55,828 --> 00:08:58,205 Преподобний Шрі Свамі Сатчідананда 137 00:08:58,289 --> 00:09:01,625 відчув духовну єдність усіх створінь 138 00:09:02,209 --> 00:09:07,131 і мріяв про створення святині, де цю єдність можна було б побачити й відчути. 139 00:09:08,966 --> 00:09:14,388 Свамі Сатчідананда завжди посміюючись казав, 140 00:09:14,471 --> 00:09:18,767 що інститути йоги — це психлікарні, а ми — в'язні. 141 00:09:18,851 --> 00:09:22,313 А люди такі: «Це так смішно, Сваміджі». 142 00:09:22,813 --> 00:09:26,108 Але це правда. Панував період кризи. 143 00:09:26,650 --> 00:09:31,030 Люди вагалися між йогою та саєнтологією і я подумала: 144 00:09:31,113 --> 00:09:34,575 «Мене не виростили вовки. Я займатимуся йогою». 145 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 Крики лунають звідусіль. 146 00:09:37,036 --> 00:09:41,165 Ми чуємо, як люди волають заради миру, 147 00:09:41,248 --> 00:09:43,584 але вони хочуть боротися за мир. 148 00:09:43,667 --> 00:09:49,840 Більшість людей у Йогавілі люблячі та дбайливі, 149 00:09:49,923 --> 00:09:53,802 вони прагнуть духовного росту та покращення світу. 150 00:09:55,846 --> 00:10:02,645 Йогавіль це спеціальна спільнота, де люди бажають жити разом, 151 00:10:02,728 --> 00:10:06,523 займатися йогою, не їсти м'яса, медитувати. 152 00:10:08,817 --> 00:10:12,529 Там, напевне, близько 250-ти постійних жителів. 153 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 Батьки познайомилися зі Сатчідананда, коли мені було п'ять, 154 00:10:17,660 --> 00:10:22,706 а я сама вирішила почати медитувати, коли мені стало одинадцять. 155 00:10:23,374 --> 00:10:28,462 Я займалася йогою та медитувала від чотирьох до шести годин на день. 156 00:10:29,963 --> 00:10:36,804 Ми були дуже мирною, люблячою та лояльною спільнотою. 157 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 Харі ом, харі ом, харі ом. 158 00:10:45,813 --> 00:10:50,734 Люди вірять, що Свамі Сатчідананда — бог. 159 00:10:50,818 --> 00:10:54,279 Ісус Христос. Він не здатен оступитися. 160 00:10:54,363 --> 00:10:59,535 Коли він заходив, вони падали долі й вклонялися йому. 161 00:10:59,618 --> 00:11:00,828 Цілували йому ноги. 162 00:11:01,704 --> 00:11:07,668 Я дивилася «Короля Тигрів» і думала: «Вони навіть не знають передісторії». 163 00:11:08,460 --> 00:11:13,590 Док Ентл запозичив ідеї у Свамі Сатчідананди. 164 00:11:13,674 --> 00:11:20,639 Його приваблювала влада, якою він володів над іншими людьми. 165 00:11:23,350 --> 00:11:28,647 Бгаґаван був дуже відомим у Йогавілі. 166 00:11:28,731 --> 00:11:33,527 Свамі Сатчідананда любив його. Він був дуже яскравим. 167 00:11:34,653 --> 00:11:37,197 У нього був Булька, мале слоненя. 168 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 Він там був наче зіркою. 169 00:11:42,077 --> 00:11:45,289 Бгаґаван Ентл та Бгаґаванська неземна магія. 170 00:11:51,044 --> 00:11:57,342 Він був милим юнаком 80-х. Мав темне довге волосся, вуса. 171 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 Він був магічним. 172 00:12:21,366 --> 00:12:24,453 Ми двоє наче магічно поєдналися. 173 00:12:24,536 --> 00:12:26,914 Мені було десь 15 чи 16. 174 00:12:26,997 --> 00:12:31,251 У мене була власна справа, я влаштовував ярмарки та фестивалі. 175 00:12:31,335 --> 00:12:33,796 Мене знали на всьому Східному узбережжі. 176 00:12:34,463 --> 00:12:37,883 {\an8}Бгаґаван бачив у мені хороший спосіб підзаробити грошенят. 177 00:12:38,884 --> 00:12:43,722 Тому ми відразу наче уклали неофіційне партнерство. 178 00:12:43,806 --> 00:12:45,974 Домовилися ділити 50 на 50. 179 00:12:46,934 --> 00:12:49,353 Спускаємося, хлопці! Побігли! 180 00:12:51,230 --> 00:12:54,316 У нього був Букінгемський зоологічний парк. 181 00:12:54,900 --> 00:12:56,693 Відразу за Йогвілем. 182 00:12:56,777 --> 00:13:00,739 Їдучи цієї заміською дорогою, ви б і не знали, де це, 183 00:13:00,823 --> 00:13:03,450 якби не знали точно, де шукати. 184 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 Увійшовши через ворітця, вам відкривався вид на дім з двосхилим дахом. 185 00:13:07,454 --> 00:13:10,457 Це було схоже на поселення гобіта. 186 00:13:10,541 --> 00:13:15,128 І щойно ввійшовши на територію, вдалечині можна було помітити слона, 187 00:13:15,212 --> 00:13:18,423 там можна було побачити тигрів та левів. 188 00:13:18,507 --> 00:13:19,341 Молодець. 189 00:13:19,842 --> 00:13:24,263 Спершу це було чудове місце. 190 00:13:25,973 --> 00:13:31,186 Мені подобалася спільнота, яку Бгаґаван утворив у Букінгемському зоопарку. 191 00:13:32,688 --> 00:13:35,190 Я познайомився з Бгаґаваном після школи. 192 00:13:37,192 --> 00:13:40,028 Він влаштовував місцеві шоу для шкіл. 193 00:13:40,112 --> 00:13:42,781 А потім ми працювали на Фестивалі відродження. 194 00:13:45,033 --> 00:13:48,745 Я працював жонглером десь 25 чи 30 років. 195 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Я начебто підприємець. 196 00:13:53,417 --> 00:13:55,502 У мене був відеобізнес, 197 00:13:56,086 --> 00:13:59,798 я фільмував його магічні шоу. 198 00:14:06,430 --> 00:14:10,267 Завдяки невпинній практиці контролю життєвої сили 199 00:14:10,350 --> 00:14:14,521 ви зможете не лише контролювати життєву силу свого розуму та тіла, 200 00:14:14,605 --> 00:14:18,400 ви зможете контролювати життєву силу всього всесвіту. 201 00:14:18,984 --> 00:14:21,695 Бгаґаван нібито мав екстрасенсорні здібності, 202 00:14:21,778 --> 00:14:26,867 бо він займався йогою та пранаямою, тому й здобув 203 00:14:26,950 --> 00:14:28,869 ці суперсили. 204 00:14:28,952 --> 00:14:33,123 Він ходи по вугіллю, начебто левітував предметами й усе таке. 205 00:14:34,791 --> 00:14:37,044 Тіло може бути настільки натренованим, 206 00:14:37,127 --> 00:14:41,089 що не сприйматиме зовнішніх факторів світу навколо вас. 207 00:14:42,174 --> 00:14:47,971 Він створював ілюзію, що начебто наслідуючи його, 208 00:14:48,055 --> 00:14:51,391 можна було навчитися робити, як він. 209 00:14:51,975 --> 00:14:53,435 Їм нічого не платять, 210 00:14:53,518 --> 00:14:56,855 лише обіцяють, що вони здобудуть такі ж суперсили, як у Бгаґавана, 211 00:14:56,939 --> 00:14:58,982 хоч у нього самого їх і немає. 212 00:14:59,066 --> 00:15:00,525 Він не величний маг. 213 00:15:00,609 --> 00:15:03,403 {\an8}Це двійка черви. 214 00:15:03,946 --> 00:15:05,697 {\an8}Точність — 98%. 215 00:15:07,199 --> 00:15:11,328 Це було жахливо. Це просто… Це було жахливо. 216 00:15:11,411 --> 00:15:14,748 Але людям подобалося, адже це крутий перець з тиграми. 217 00:15:26,593 --> 00:15:30,305 Але це ще нічого в порівнянні з досягненнями… 218 00:15:31,765 --> 00:15:35,811 думок… контролю думок та емоцій розуму. 219 00:15:35,894 --> 00:15:38,438 Це лише капля в морі. 220 00:15:39,356 --> 00:15:43,318 Гуру навчив Бгаґавана всьому, йозі. 221 00:15:43,402 --> 00:15:47,155 Цій філософії та психології взаємодії зі світом. 222 00:15:49,491 --> 00:15:53,161 Я досі люблю уроки йоги, 223 00:15:53,245 --> 00:15:56,832 але досвід у ретроспективі 224 00:15:57,582 --> 00:16:00,669 добре навчив мене, 225 00:16:01,670 --> 00:16:06,550 що треба бути обачним щодо культів, 226 00:16:06,633 --> 00:16:11,972 які хочуть заманити людей через прагнення могутності чи жадібність, 227 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 даючи… 228 00:16:15,183 --> 00:16:20,147 враження, що ти отримаєш щось, чого неможливо досягнути. 229 00:16:21,648 --> 00:16:23,775 Він цілком контролював усе. 230 00:16:23,859 --> 00:16:28,196 Ми мали одягатися відповідним чином, мали їсти відповідну їжу. 231 00:16:29,114 --> 00:16:30,741 Ми віддавали все. 232 00:16:30,824 --> 00:16:37,414 Не лише матеріальну власність, але й свою віру. 233 00:16:38,415 --> 00:16:42,252 Колись ви здивуєтеся тому, наскільки слухняний ваш розуму. 234 00:16:43,712 --> 00:16:48,759 Ви набудете тіло переповнене здоровим духом, без жодних болячок. 235 00:16:48,842 --> 00:16:51,928 Ваш розум буде спокійним, чистим та динамічним. 236 00:16:52,012 --> 00:16:57,059 Бгаґаван навчився використовувати ці знання для маніпуляцій. 237 00:16:57,768 --> 00:17:00,270 Щоб стати частиною зоопарку, 238 00:17:00,353 --> 00:17:03,648 ви відрікалися віл цілого життя, відрікалися від імені, 239 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 відрікалися від власного світу, сім'ї та друзів. 240 00:17:07,277 --> 00:17:12,324 Тигри ставали пріоритетом номер один, виключаючи все інше. 241 00:17:12,407 --> 00:17:17,621 І він завжди був таким, це лише спосіб заполучити безкоштовну робочу силу. 242 00:17:18,371 --> 00:17:22,000 Перебування поряд із великим тигром може змінити ваше життя. 243 00:17:22,876 --> 00:17:24,711 Коли Док започаткував установу, 244 00:17:24,795 --> 00:17:29,091 він хотів втілити середовище Йогавілю, 245 00:17:29,174 --> 00:17:33,595 де він був би наче лідером групи 246 00:17:33,678 --> 00:17:37,599 й усі працювали б заради загального блага, працюючи з тваринами, 247 00:17:37,682 --> 00:17:39,434 залучаючи до цього йогу. 248 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 Ви займаєтеся йогою? 249 00:17:42,854 --> 00:17:46,108 Культ, культ, тривога, культ… 250 00:17:47,275 --> 00:17:50,529 Я займався йогою все життя, я займався… 251 00:17:50,612 --> 00:17:53,949 Я займався бойовими мистецтвами ще змалку. 252 00:17:54,032 --> 00:17:55,700 Я займався цим усе життя. 253 00:17:55,784 --> 00:17:59,412 Я завжди кажу персоналу, що треба займатися йогою, 254 00:17:59,496 --> 00:18:01,957 щоб набути стійкості тіла та розуму. 255 00:18:03,625 --> 00:18:09,923 У використанні цих характеристик гуру насправді є сенс, 256 00:18:10,507 --> 00:18:15,512 щоб створити культуру, де ти будеш наче Богом. 257 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 Вони приходять підлітками, а через десятиліття вони досі тут, 258 00:18:23,979 --> 00:18:28,400 адже в проведенні часу з дикою природою відчувається блаженство. 259 00:18:29,317 --> 00:18:30,235 Є пісня: 260 00:18:30,318 --> 00:18:32,863 «Я на відпочинку, бо люблю мою роботчинку». 261 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 «Якщо робота не в насолоду, зміни свою пригоду». 262 00:18:35,824 --> 00:18:37,367 Це ж чудово. Чудова пісня. 263 00:18:39,077 --> 00:18:44,457 Бгаґаван точно хотів створити власну течію 264 00:18:44,541 --> 00:18:47,335 і йому це чудово вдалося. 265 00:18:48,628 --> 00:18:51,965 Я зустрічався з Джо декілька разів у його зоопарку. 266 00:18:52,048 --> 00:18:55,177 І я був шокований побаченим, 267 00:18:55,260 --> 00:18:58,388 адже це була дешева калька того, 268 00:18:58,471 --> 00:19:00,891 що створив Бгаґаван. 269 00:19:01,558 --> 00:19:04,477 Це те, що ми хочемо створити. 270 00:19:05,187 --> 00:19:06,313 Тисни «відтворити». 271 00:19:07,856 --> 00:19:10,025 Т.И.Г.Р.И. ТУР ДИКИХ ЗУСТРІЧЕЙ 272 00:19:10,734 --> 00:19:13,820 Погляньте на озеленення. 273 00:19:13,904 --> 00:19:20,243 Один чоловік займається цілим парком, адже він пишається цим. 274 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 Персонал пишається тим, що робить. 275 00:19:24,664 --> 00:19:28,460 Джо намагався відтворити такий самий парк, як у Дока Ентла. 276 00:19:28,543 --> 00:19:30,629 Усе було про Дока Ентла. 277 00:19:30,712 --> 00:19:35,800 Ми придбаємо одежу наче для сафарі, 278 00:19:35,884 --> 00:19:39,137 щоб ви працювали в атмосфері джунглів. 279 00:19:39,221 --> 00:19:43,600 Усе дуже просто: прокидаєтеся вранці, одягаєтеся 280 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 та приходите на роботу з яскравим і піднесеним настроєм. 281 00:19:47,687 --> 00:19:52,943 Допоки не знайдете трохи самодисципліни в собі, у нас ніколи нічого не вийде. 282 00:19:53,735 --> 00:19:57,364 У мене власна течія та люди. Воно називається Храм звіра. 283 00:19:57,447 --> 00:20:02,619 Тут, у зоопарку Г. В. це неконфесійна церква, а я — пастор Джо. 284 00:20:02,702 --> 00:20:05,330 І якщо ви захотіли одружитися з тиграми, 285 00:20:05,413 --> 00:20:07,540 ми можемо прикрасити й зробити це… 286 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 тільки для вас. 287 00:20:09,334 --> 00:20:12,504 Ми сьогодні тут, у святилищі Церкви звіра, 288 00:20:12,587 --> 00:20:15,674 де небо — то наша стеля, а трава — то підлога. 289 00:20:17,259 --> 00:20:21,930 Такі люди, як Джо Екзотик та Док Ентл обожнюють наряджатися в костюми. 290 00:20:22,013 --> 00:20:24,724 Це в них у крові, вони люблять вихвалятися, 291 00:20:24,808 --> 00:20:28,603 «Я Король Тигрів, навколо мене прекрасні жінки 292 00:20:28,687 --> 00:20:31,564 в шкіряному та з величезними цицьками». 293 00:20:32,232 --> 00:20:35,860 Навіть не віриться, що я так наряджався. 294 00:20:36,611 --> 00:20:40,198 Здається, єдине від чого я строго відмовився, це колготки. 295 00:20:43,368 --> 00:20:46,204 Я була в гардеробі Бгаґавана 296 00:20:46,288 --> 00:20:50,083 й там можна знайти найчудернацькішу одежу. 297 00:20:50,166 --> 00:20:54,629 Це костюми ярмарку відродження. Я пишалася своїм кольчужним топом. 298 00:20:55,130 --> 00:20:58,508 Ярмарок короля Річарда! На вихідні з 4-го вересня по 24-те жовтня. 299 00:20:58,591 --> 00:20:59,843 ЯРМАРОК КОРОЛЯ РІЧАРДА 300 00:21:00,427 --> 00:21:06,016 Ярмарки Відродження – це зібрання тисяч людей, 301 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 виконавців та всіх, хто працює на ярмарку. 302 00:21:08,935 --> 00:21:12,397 Вони всі одягнені в середньовічні костюми. 303 00:21:12,480 --> 00:21:17,319 Зазвичай там є коваль мечів, жонглери 304 00:21:17,402 --> 00:21:24,367 та будь-які інші виконавці, які могли жити в середньовіччя. 305 00:21:24,909 --> 00:21:29,873 Коли б ми не прийшли на ці ярмарки відродження, 306 00:21:29,956 --> 00:21:32,751 Бгаґаван був наче на полюванні за дівчатами. 307 00:21:32,834 --> 00:21:35,378 Не існує кращого початку флірту, аніж: 308 00:21:35,462 --> 00:21:37,172 «Хочеш погладити мого тигра?» 309 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 Так ми й познайомилися. 310 00:21:41,509 --> 00:21:45,388 Я подорожувала штатами проводячи ярмарки Відродження. 311 00:21:45,472 --> 00:21:49,726 Я вигулювала мого тхора в лісистій місцевості 312 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 аж ось наткнулася на хлопця, який вигулював лева. 313 00:21:52,854 --> 00:21:57,359 Зараз він набирає майже пів кілограма за день. 314 00:21:57,442 --> 00:21:59,319 Я сказала: «А ви наймаєте?» 315 00:21:59,402 --> 00:22:03,698 А через тиждень я вже тягала слонячі фекалії. Я з'їхалася з ними. 316 00:22:04,741 --> 00:22:06,284 Він уміє прикрашати. 317 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 Коли говорить про вимоги роботи, 318 00:22:09,371 --> 00:22:13,083 скільки ми вклали часу, наскільки посвятилися цьому, 319 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 це було описане, наче: 320 00:22:15,126 --> 00:22:18,713 «Ці тварини на першому місці й це складна робота, 321 00:22:18,797 --> 00:22:20,090 це буде непросто 322 00:22:20,173 --> 00:22:22,550 й потрібно бути сильним, щоб впоратися». 323 00:22:22,634 --> 00:22:25,553 І це мене дуже зацікавило. 324 00:22:27,972 --> 00:22:31,434 Бгаґаван умів красиво працювати з людьми, 325 00:22:31,518 --> 00:22:36,731 адже він навчався у Свамі Сатчідананда. 326 00:22:37,982 --> 00:22:42,112 Щоб стати Свамі, треба прийняти обітницю безшлюбності, 327 00:22:42,195 --> 00:22:46,449 послуху, безкорисливого служіння й бідності. 328 00:22:47,283 --> 00:22:51,162 Він був Свамі Сатчідананда й він прийняв ці обітниці, 329 00:22:51,246 --> 00:22:54,749 але це більше не стосувалося його, бо він став просвітленим. 330 00:22:54,833 --> 00:23:01,506 Йога очікує, що людина реформує себе. 331 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 За роки, які я там провела, 332 00:23:03,967 --> 00:23:08,638 гуру вів сексуальні стосунки з багатьма ученицями. 333 00:23:10,140 --> 00:23:12,642 Як і завжди в сексуальному ґвалтуванні, 334 00:23:12,725 --> 00:23:16,855 вони приводять тебе, описують наче ти станеш… 335 00:23:18,273 --> 00:23:20,775 другом цій могутній людині. 336 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Але те, чого вони бажають, змінюється. 337 00:23:25,572 --> 00:23:29,325 Ні, вони не хочуть, щоб стариган з довгою бородою 338 00:23:29,409 --> 00:23:33,329 пестив їх і спав з ними. Мастурбувати йому. 339 00:23:35,999 --> 00:23:38,251 Зі скількома жінками він це робив? 340 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Ой, не знаю. Точно багато хто навіть не визнавав. 341 00:23:43,840 --> 00:23:46,801 Але я б сказала, щонайменше з десятком. 342 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 Вони вірили, що це якось робить їх особливими, 343 00:23:53,266 --> 00:23:58,062 що ці близькі інтимні стосунки надали їм 344 00:23:58,146 --> 00:24:01,274 якийсь зв'язок із Богом. 345 00:24:03,610 --> 00:24:06,154 А Бгаґаван наслідував гуру. 346 00:24:06,988 --> 00:24:09,365 Бгаґаван дуже подобався жінкам. 347 00:24:10,909 --> 00:24:13,328 Його першою дружиною була Брамі Бетсі. 348 00:24:13,411 --> 00:24:16,831 Тоді була лише Брамі короткий проміжок часу. 349 00:24:18,416 --> 00:24:20,502 Брамі була прекрасною жінкою. 350 00:24:21,336 --> 00:24:24,130 Прекрасною. Струнка, довге темне волосся. 351 00:24:25,465 --> 00:24:28,551 Вони здавалися щасливим молодим подружжям. 352 00:24:28,635 --> 00:24:31,846 Бгаґаван використовував це як приклад того, 353 00:24:31,930 --> 00:24:35,558 яка вона щаслива та чудова пара, що трохи цікаво. 354 00:24:35,642 --> 00:24:38,269 Гадаю, це було не її життя. 355 00:24:38,353 --> 00:24:41,481 Бгаґаван цікавився багатьма жінками. 356 00:24:43,066 --> 00:24:47,403 Гадаю, це зіграло роль у долі моєї сестри, тому вона зараз там, де є. 357 00:24:47,487 --> 00:24:49,072 Тільки так. 358 00:24:49,155 --> 00:24:51,032 Вона ніколи не займалася цим. 359 00:24:51,115 --> 00:24:54,911 Вона просто повільно нівечили власне життя. 360 00:24:55,995 --> 00:24:58,957 У неї довго були проблеми з випивкою. 361 00:24:59,040 --> 00:25:00,667 Ледь не померла кілька років тому. 362 00:25:01,876 --> 00:25:03,294 Дуже жаль, адже вона… 363 00:25:05,338 --> 00:25:06,839 Мене це зворушило чомусь. 364 00:25:08,508 --> 00:25:12,470 Напевне, я ніколи не забуду це. Мати завжди нагадує мені. 365 00:25:13,137 --> 00:25:16,558 Вона каже: «Він був твоїм єдиним». А я кажу: «Так, був». 366 00:25:18,434 --> 00:25:20,186 {\an8}Нікому цього не відібрати. 367 00:25:21,145 --> 00:25:23,773 ТАКСОН, АРІЗОНА 368 00:25:23,856 --> 00:25:27,235 Я з Кевіном, це його ім'я ще з тих часів, 369 00:25:28,236 --> 00:25:30,154 познайомилася в старшій школі. 370 00:25:30,238 --> 00:25:35,451 І перед тим, як ми почали зустрічатися, мій хлопець жив по сусідству з ним. 371 00:25:35,535 --> 00:25:38,830 Тому я приходила до будинку Кевіна, щоб побути з хлопцем, 372 00:25:38,913 --> 00:25:41,457 адже матері Кевіна було байдуже. 373 00:25:41,541 --> 00:25:43,459 Вона була крутою матусею. 374 00:25:44,794 --> 00:25:48,381 {\an8}Він розійшовся зі мною, щоб бути з матір'ю Кевіна. 375 00:25:48,464 --> 00:25:53,011 {\an8}А людям не було дивно, що вона спить з вашим хлопцем-підлітком? 376 00:25:53,094 --> 00:25:56,097 {\an8}Тільки тим, хто про це знав, а знали лише ми. 377 00:25:56,180 --> 00:26:00,059 Їй було жаль, адже вона казала: «Я знаю, що ти засмучена цим». 378 00:26:00,143 --> 00:26:02,770 «Чому б тобі не зустрічатися з Кевіном?» 379 00:26:02,854 --> 00:26:05,898 Тобто з її сином. Я так і зробила. 380 00:26:06,983 --> 00:26:09,068 Звісно ж я закохалася. 381 00:26:09,152 --> 00:26:11,362 Я хотіла бути поряд щосекунди. 382 00:26:12,363 --> 00:26:16,075 Він був дуже впевненим у собі та красивим. 383 00:26:16,909 --> 00:26:18,953 Сестра приводила його додому. 384 00:26:19,037 --> 00:26:21,664 {\an8}Думаю, він не дуже сподобався татові спершу. 385 00:26:21,748 --> 00:26:24,834 {\an8}Може, через те, що Кевін покинув старшу школу. 386 00:26:24,917 --> 00:26:30,590 Але в нього було довге волосся. Батькові це справді не подобалося. 387 00:26:30,673 --> 00:26:32,175 Ой, він був бунтівним. 388 00:26:32,759 --> 00:26:34,427 Завжди хотів чудити щось. 389 00:26:36,387 --> 00:26:38,139 Навіть шукав неприємностей. 390 00:26:39,974 --> 00:26:42,644 Після весілля ми змінили наші імена, 391 00:26:42,727 --> 00:26:45,855 бо ми поїхали на місячний відпочинок до Йогавілю, 392 00:26:45,938 --> 00:26:48,983 щоб стати сертифікованими інструкторами йоги. 393 00:26:49,067 --> 00:26:51,653 І Свамі Сатчідананда дав нам нові імена. 394 00:26:51,736 --> 00:26:53,988 Замість Бетсі я отримала Брамі. 395 00:26:54,072 --> 00:27:00,078 А він замість Кевін Ентл отримав Шрі Махатмаяві Бгаґаван Ентл. 396 00:27:00,161 --> 00:27:01,412 Велика зміна. 397 00:27:03,247 --> 00:27:07,418 Бгаґаван Ентл мав дуже хороший вигляд у 1982-му. 398 00:27:07,502 --> 00:27:09,087 Він був дуже чарівний. 399 00:27:09,170 --> 00:27:13,716 Носив купу лискучого, їздив на ДеЛорен та Порше. 400 00:27:17,845 --> 00:27:20,723 Я впершу зустріла його на озері Лотос, 401 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 це озеро довкола храму Лотоса в Йогавілі. 402 00:27:23,768 --> 00:27:25,269 Я дуже чітко пам'ятаю це, 403 00:27:25,353 --> 00:27:31,526 бо він залицявся до декількох дівчат того дня на озері. 404 00:27:31,609 --> 00:27:34,696 Я говорила з ними про це й запитала: 405 00:27:34,779 --> 00:27:38,157 «Він мацав ваші дупи чи груди?» 406 00:27:38,241 --> 00:27:40,993 «Вас також чи лише мене?» 407 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 Скільки йому було років? 408 00:27:42,704 --> 00:27:46,624 Йому було 22, так, а мені було 14. 409 00:27:48,960 --> 00:27:51,587 Це незаконно у Вірджинії. 410 00:27:51,671 --> 00:27:55,216 Він дуже довго, десь шість місяців, 411 00:27:55,299 --> 00:28:00,555 надсилав мені вірші, приносив квіти, справді залицявся до мене. 412 00:28:02,557 --> 00:28:06,060 Пам'ятаю побачення з Бгаґаваном 413 00:28:06,769 --> 00:28:10,982 у кіно чи за вечерею. 414 00:28:11,065 --> 00:28:14,485 У нього було багато забавок. Я багато чим забавлялася. 415 00:28:14,569 --> 00:28:19,323 У них було джакузі. Ми часто гралися з малими тваринками. 416 00:28:19,407 --> 00:28:23,369 Коли ви були там, ви були в його світі. 417 00:28:27,582 --> 00:28:30,752 Я применшувала все, що відбувалося, 418 00:28:31,753 --> 00:28:34,964 але зараз, дивлячись на це дорослим поглядом, 419 00:28:35,548 --> 00:28:38,509 я наче перетворилася… 420 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 на людину, яка працювала з Бгаґаваном. 421 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 Я відчувала тиск… 422 00:28:47,101 --> 00:28:51,981 потреби вести сексуальні стосунки з цією людиною, 423 00:28:52,064 --> 00:28:54,650 а йому було 30. 424 00:28:54,734 --> 00:28:56,027 Мені було 15. 425 00:28:58,696 --> 00:29:02,366 Тоді я думала, що це моє рішення і я грала роль. 426 00:29:03,075 --> 00:29:07,413 Я ще не була готова приймати такі рішення. 427 00:29:08,247 --> 00:29:13,252 Думаю, я була частиною культури, яку створив Бгаґаван. 428 00:29:14,086 --> 00:29:16,297 Було багато фотосесій. 429 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 Деякі фото точно були недоречними. 430 00:29:22,804 --> 00:29:24,680 І ми були ще дітьми. 431 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Оголені фото. 432 00:29:29,769 --> 00:29:34,106 Він влаштував фотосесію з удавом та голою мною. 433 00:29:34,941 --> 00:29:40,446 На щастя, його дружина Брамі знайшла ті фото та спалила їх. 434 00:29:40,530 --> 00:29:44,659 У іншому випадку, фото оголеної мене могли б зараз бути бозна-де. 435 00:29:45,660 --> 00:29:48,704 Він полював на молодих дівчат 436 00:29:49,205 --> 00:29:53,584 і для нього було важливим те, щоб вони були цнотливими. 437 00:29:54,627 --> 00:29:58,464 Мій 15-й день народження став днем, коли ми вперше переспали, 438 00:29:58,548 --> 00:30:03,386 але перед цим він провів духовну церемонію весілля 439 00:30:03,469 --> 00:30:06,097 в нього вдома в кімнаті для медитації нагорі. 440 00:30:06,180 --> 00:30:09,600 Він одягнув на мене обручку на мене, 441 00:30:09,684 --> 00:30:13,396 я мала бути його дружиною, а він — моїм чоловіком, 442 00:30:13,479 --> 00:30:15,106 попри те, що він мав жінку. 443 00:30:16,107 --> 00:30:21,320 {\an8}Він сказав, що вона за поліаморію й абсолютно за відкритий шлюб 444 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 і що все гаразд, але це неправда. 445 00:30:25,116 --> 00:30:28,703 Найгірше те, що інші жінки, що там жили, 446 00:30:28,786 --> 00:30:31,330 думали, що я потураю цьому. 447 00:30:31,414 --> 00:30:34,542 Вони були наче: «О, я думала, ти не проти цього». 448 00:30:35,459 --> 00:30:37,920 А я: «Ви знущаєтеся? Звісно ж проти». 449 00:30:38,004 --> 00:30:41,132 Не забувайте, мене завжди повідомляли останньою. 450 00:30:42,049 --> 00:30:46,262 Він відвіз мене на Вірґінські Острови на медовий місяць 451 00:30:46,345 --> 00:30:49,682 з Брамі Бетсі, його першою дружиною, 452 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 і мені було дуже ніяково, 453 00:30:51,851 --> 00:30:54,353 адже ми з Брамі не говорили про те, 454 00:30:54,437 --> 00:30:56,564 що я зустрічалася з ним. 455 00:30:57,064 --> 00:30:59,442 Я не знала, що це медовий місяць Суматі. 456 00:30:59,525 --> 00:31:02,069 Я увесь час займалася підводним плаванням. 457 00:31:02,153 --> 00:31:04,989 А він, виявляється, цілими днями спав із жінками. 458 00:31:05,072 --> 00:31:06,365 Але я цього не знала. 459 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 Він запевняв мене, що вона не проти. 460 00:31:11,954 --> 00:31:13,831 Одна з купи його побрехеньок. 461 00:31:13,915 --> 00:31:15,499 Але вона була справді юною 462 00:31:15,583 --> 00:31:19,086 і можу уявити, що вона просто повірила йому. 463 00:31:21,255 --> 00:31:25,760 Він вдався до одного з тих маневрів сили та контролю, ізолювавши мене. 464 00:31:26,344 --> 00:31:31,766 Я переїхала від батьків на територію Йогавілю в 15. 465 00:31:32,391 --> 00:31:35,227 Знаєте, він був доволі обачним у відборі юначок, 466 00:31:35,311 --> 00:31:37,563 чиї батьки не пильнували їх. 467 00:31:38,147 --> 00:31:40,775 Суматі жила в наметі позаду мого дому. 468 00:31:41,275 --> 00:31:45,029 Він інколи відвідував мене в моєму наметі в Йогавілі. 469 00:31:47,782 --> 00:31:53,079 {\an8}Я була йому цікавою, лише допоки виглядали, як 12-тирічна. 470 00:31:53,162 --> 00:31:56,499 {\an8}До 30-ти років я важила 45 кілограмів. 471 00:31:56,582 --> 00:31:59,377 {\an8}Не мала жодних форм, цілком нічого. 472 00:31:59,460 --> 00:32:05,174 {\an8}Це йому подобалося, йому подобалися жінки, які були схожими на підлітків. 473 00:32:06,425 --> 00:32:10,012 Треба було бути дуже й дуже худою. 474 00:32:10,096 --> 00:32:15,726 Я харчувалася за дуже обмеженою дієтою Дока, це десь 800 калорій на день. 475 00:32:15,810 --> 00:32:18,813 Дуже малопоживна їжа. 476 00:32:20,022 --> 00:32:23,025 Не можна зробити з когось дресувальника. 477 00:32:23,109 --> 00:32:25,736 Потрібна відповідна розумова та фізична міць. 478 00:32:25,820 --> 00:32:27,613 Треба бути легким, як пір'їна, 479 00:32:27,697 --> 00:32:31,617 мати фізичні навички координації та розуміння. 480 00:32:32,284 --> 00:32:33,494 Я голодувала. 481 00:32:34,161 --> 00:32:36,831 Темніло в очах, коли вставала. 482 00:32:36,914 --> 00:32:40,584 Я майже загинула, адже працювала з дикими тваринами й… 483 00:32:40,668 --> 00:32:43,963 У мене був такий низький тиск, що я втрачала свідомість. 484 00:32:45,047 --> 00:32:46,841 Одна волонтера врятувала мене. 485 00:32:46,924 --> 00:32:50,928 Її забрали на її день народження, а наступного дня вона повертається 486 00:32:51,012 --> 00:32:54,265 й каже мені: «Ти не знаєш, що з тобою роблять». 487 00:32:54,765 --> 00:32:56,017 «Промивають мізки». 488 00:32:56,100 --> 00:33:01,272 «Так роблять культи, коли захоплюють людську психіку». 489 00:33:01,355 --> 00:33:04,525 І вона каже: «Ти так довго це робила, 490 00:33:04,608 --> 00:33:08,821 навіть не здогадуєшся, наскільки твій мозок замилений». 491 00:33:12,700 --> 00:33:15,244 Тож вона каже: «Ти маєш їсти». 492 00:33:15,327 --> 00:33:19,331 Врешті вона бігала за мною на парковці з шоколадним батончиком, 493 00:33:19,415 --> 00:33:22,293 викрикуючи: «Він без жиру, заради Бога!» 494 00:33:22,376 --> 00:33:26,964 І я відмовилася їсти його, бо шоколадний батончик — це занадто, 495 00:33:27,048 --> 00:33:29,091 але я почала їсти моркву 496 00:33:29,675 --> 00:33:31,969 й почала ясніше мислити. 497 00:33:32,053 --> 00:33:36,390 Мозок почав краще працювати і я пішла до Дока й така: 498 00:33:36,474 --> 00:33:38,726 «Хочу залишитися на наступний рік». 499 00:33:38,809 --> 00:33:40,895 Хотіла завершити дворічну програму. 500 00:33:41,812 --> 00:33:44,523 Але я вирішила, що не хочу збільшувати груди. 501 00:33:44,607 --> 00:33:46,942 Це не те, чого я хотіла. 502 00:33:47,568 --> 00:33:51,530 І я сказала: «Ну, якщо ти будеш жирухою, тобі не знадобляться вони». 503 00:33:52,448 --> 00:33:55,618 Я досі була кістлявою та порожнистою, 504 00:33:55,701 --> 00:33:58,287 і я подумала: «То успіх мені й не світить». 505 00:33:58,871 --> 00:34:00,581 «І я починаю вірити йому». 506 00:34:01,916 --> 00:34:06,170 Я відчувала, що якщо залишуся, то загрузну. 507 00:34:09,590 --> 00:34:11,425 У 80-х, коли ми почали, 508 00:34:11,509 --> 00:34:15,596 Свамі Сатчідананда мав нову ідею, яка була справді свіжою, 509 00:34:15,679 --> 00:34:20,351 що те, як ти поводишся, як ти мислиш, що ти їси, формує твоє тіло. 510 00:34:20,434 --> 00:34:23,979 Ви те, що ви їсте. Будь ласка, запам'ятайте це. 511 00:34:25,481 --> 00:34:30,069 Більшість болячок від їжі, яку ми споживаємо. 512 00:34:30,945 --> 00:34:34,490 Свамі наводив на віру, що він був… 513 00:34:35,908 --> 00:34:41,831 просвітленою істотою та досконалим інструментом Бога. 514 00:34:43,332 --> 00:34:47,753 Бгаґаван гадав, що гуру все сходить з рук. 515 00:34:48,796 --> 00:34:55,136 Я був дуже близьким з людиною, яка доглядала Свамі Сатчідананда, 516 00:34:55,219 --> 00:34:59,515 вона довіряла мені й сказала, що він бив її. 517 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 Якщо хочете покарати когось, хто кривдить вас… 518 00:35:06,981 --> 00:35:09,984 зробіть щось приємне цій людині. 519 00:35:10,067 --> 00:35:14,488 Вона приймала це так легко й з любов'ю. 520 00:35:15,072 --> 00:35:19,076 Це було повна маячня, але це зараз я думаю про це так, 521 00:35:19,160 --> 00:35:25,040 але тоді я ще носила мої рожеві окуляри. 522 00:35:29,503 --> 00:35:34,466 Припини. О, ні! З труском. Великий стариган. 523 00:35:34,967 --> 00:35:40,764 Бгаґаван не любив, коли хтось перечив йому, 524 00:35:40,848 --> 00:35:42,808 і це було проблемою між нами. 525 00:35:43,559 --> 00:35:48,314 Якщо я робив це на людях, я мав добряче поплатитися за це. 526 00:35:48,397 --> 00:35:49,565 Не йдіть за мною. 527 00:35:49,648 --> 00:35:52,234 І я швидко зрозумів, що туди не треба йти. 528 00:35:54,486 --> 00:35:57,198 -Ми не хочемо, щоб ви фільмували. -Вибачте. 529 00:35:57,781 --> 00:36:01,410 Якщо ви приходите сюди й такі: «Це нечесно. Ви не слухали,» 530 00:36:01,493 --> 00:36:04,413 у нас немає ні часу, ні терпіння на таке. 531 00:36:05,539 --> 00:36:07,291 У нього був поганий характер. 532 00:36:08,167 --> 00:36:11,795 Бгаґаван не мав знати, що ви прив'язані до чогось, 533 00:36:11,879 --> 00:36:13,797 бо він мучити вас цим. 534 00:36:14,757 --> 00:36:16,842 Мені сподобалася мавпа-капуцин. 535 00:36:16,926 --> 00:36:20,304 Щойно побачила її, відразу закохалася. 536 00:36:20,804 --> 00:36:24,850 Бгаґаван знав, що я люблю її. Йому подобалося, що я дбала про неї. 537 00:36:24,934 --> 00:36:28,729 Але йому й подобалося мучити мене тим, що я настільки прив'язана. 538 00:36:28,812 --> 00:36:33,776 Одного разу, наприклад, він взяв її й поклав до морозилки. 539 00:36:33,859 --> 00:36:35,444 Це ж мале дитинча, 540 00:36:36,111 --> 00:36:39,198 а він поклав її в морозилку та зачинив 541 00:36:39,281 --> 00:36:44,536 і просто дивився на мене, очікуючи, що я більше не сумуватиму через це. 542 00:36:44,620 --> 00:36:48,457 Ось що він казав мені: «Я вчу тебе не бути такою прив'язано.». 543 00:36:48,540 --> 00:36:51,126 «Я хочу, щоб ти задумалася про почуття, 544 00:36:51,210 --> 00:36:54,171 думаючи про мавпочку в морозилці». 545 00:36:55,881 --> 00:37:01,387 Він був здатен завдавати шкоди іншим набагато більше, аніж інші люди. 546 00:37:03,597 --> 00:37:07,935 Він міг перетворитися з дуже чарівного на дуже злого. 547 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 Бачили колись, як втрачає самовладання, що аж ставало страшно? 548 00:37:14,858 --> 00:37:15,776 Так. 549 00:37:18,821 --> 00:37:21,448 Зі мною одного разу. 550 00:37:25,494 --> 00:37:27,746 Можна зупинитися на хвильку? 551 00:37:28,247 --> 00:37:30,541 Так. Мені треба попити й… 552 00:37:33,168 --> 00:37:37,131 Було чотири випадки за чотири роки, коли я думала, що він уб'є мене. 553 00:37:37,214 --> 00:37:40,884 Він був настільки жорстоким, що я думала: «Ось і все». 554 00:37:41,635 --> 00:37:44,138 «Мені кінець. Це настане саме зараз». 555 00:37:45,306 --> 00:37:48,600 Перші декілька разів були тому, що хотіла покинути його, 556 00:37:48,684 --> 00:37:50,436 ще на початку стосунків. 557 00:37:50,519 --> 00:37:54,106 Я хотіла піти. Я більше не хотіла зустрічатися з ним. 558 00:37:54,189 --> 00:37:57,609 А він бив мене чи був дуже жорстоким зі мною. 559 00:37:57,693 --> 00:38:00,529 І це лякало мене, тому я залишалася. 560 00:38:00,612 --> 00:38:04,533 Душив мене так, що я втратила свідомість, 561 00:38:04,616 --> 00:38:08,162 а одного разу він навіть вихвалявся перед його дівчиною, 562 00:38:08,245 --> 00:38:11,749 що зламав два мої ребра, щоб заткнути мене. 563 00:38:12,291 --> 00:38:13,751 Це правда, таки зламав. 564 00:38:15,586 --> 00:38:18,047 Він не любив бити, адже залишалися шрами, 565 00:38:18,130 --> 00:38:22,551 тому він душив мене, адже не залишалося жодних слідів. 566 00:38:24,762 --> 00:38:29,350 Так розлютився на мене, коли я завагітніла. Сказав, що це моя провина. 567 00:38:29,433 --> 00:38:31,769 Коли я народжувала, 568 00:38:31,852 --> 00:38:36,023 хтось відстежив його, а він, звісно ж, був зйого дівчиною, 569 00:38:36,690 --> 00:38:39,485 а тоді, поки я ще народжувала, він подзвонив. 570 00:38:39,568 --> 00:38:43,530 «Нічого, якщо я не прийду?» А я така: «Ні!» 571 00:38:44,656 --> 00:38:48,202 Тому він просто прийшов на роди, розлігся на сусідньому ліжку 572 00:38:48,285 --> 00:38:50,120 й спав, поки я народжувала. 573 00:38:51,538 --> 00:38:55,042 На щастя, було настільки боляче, що я не думала про це, 574 00:38:55,125 --> 00:38:57,669 але так, було сумно, але… 575 00:38:58,504 --> 00:39:02,091 Усе що не вбиває нас, робить сильнішими, чи не так? 576 00:39:02,674 --> 00:39:03,634 Але знаєте що. 577 00:39:03,717 --> 00:39:07,888 Мало що може трапитися зі мною гірше, аніж те, що було тоді. 578 00:39:07,971 --> 00:39:09,431 Тож… 579 00:39:10,224 --> 00:39:12,935 Щойно дитя народилося, і сліду його не стало. 580 00:39:13,018 --> 00:39:15,562 Він був на дорозі з його дівчиною. 581 00:39:18,440 --> 00:39:21,693 Пригадую, якою я була шокованою, коли Брамі завагітніла. 582 00:39:22,903 --> 00:39:25,572 Він сказав, що навіть не спав з нею. 583 00:39:27,449 --> 00:39:29,576 Він казав Суматі: 584 00:39:29,660 --> 00:39:33,997 «Я можу начаклувати, щоб ти ніколи не завагітніла». 585 00:39:34,915 --> 00:39:39,169 Вона вірила, що він може накласти закляття на неї й вона не завагітніє. 586 00:39:39,253 --> 00:39:43,424 Але моя донька вже народилася і її вже бачили. 587 00:39:45,426 --> 00:39:48,512 Саме перед відкриттям храму Лотоса 588 00:39:48,595 --> 00:39:53,517 я сказала Бгаґавану, що я вагітна Тілакамою. 589 00:39:53,600 --> 00:39:56,186 Спершу він сказав, що це не його дитя, 590 00:39:56,270 --> 00:39:58,647 а тоді сказав, що треба робити аборт, 591 00:39:58,730 --> 00:40:00,691 й намагався наштовхнути мене, звинувачуючи. 592 00:40:01,650 --> 00:40:03,569 Мати Тілаками була шаленим підлітком, 593 00:40:03,652 --> 00:40:07,406 яка, так сталося, зависала задовго 594 00:40:07,489 --> 00:40:08,449 й завагітніла. 595 00:40:08,532 --> 00:40:12,744 Я відвіз її дупу в «Downtown Marriott» у Вашингтоні 596 00:40:12,828 --> 00:40:15,873 і не дотримався всіх заходів, як слід було, 597 00:40:15,956 --> 00:40:18,167 аж ось, дитя! 598 00:40:19,001 --> 00:40:22,838 Я подзвонила Свамі Сатчідананда, й нарешті, зізналася йому, 599 00:40:22,921 --> 00:40:27,676 що зустрічалася з Бгаґаваном чотири роки й завагітніла. 600 00:40:29,178 --> 00:40:32,890 Він, буквально, сказав: «З тебе буде чудова матір». 601 00:40:33,474 --> 00:40:37,269 «Якщо Бгаґаван одружиться з тобою, може залишитися в Йогвілі». 602 00:40:37,352 --> 00:40:41,273 «Якщо поводитиметься з жінками так само, то йому слід піти». 603 00:40:41,356 --> 00:40:47,321 Було скликано сімейну нараду, щоб розібратися з цими 604 00:40:47,946 --> 00:40:50,199 жалісними новинами. 605 00:40:50,282 --> 00:40:53,243 І під час сімейної зустрічі вони… 606 00:40:54,578 --> 00:40:58,040 намагалися звинуватити дівчат 607 00:40:58,874 --> 00:41:02,503 за їхню порочну поведінку. 608 00:41:03,295 --> 00:41:06,340 Я з чоловіком сказала: «Перепрошую». 609 00:41:07,799 --> 00:41:12,971 «Це чоловік, якого наш вчитель визнав величним йогом, 610 00:41:13,055 --> 00:41:16,016 і ви кажете, що дівчата не мали довіряти йому?» 611 00:41:16,099 --> 00:41:22,147 «Це здається нечесним. Мені здається, що поганець тут — це дорослий». 612 00:41:24,066 --> 00:41:28,237 Було заведено перекладати вину на жінок. 613 00:41:29,196 --> 00:41:33,867 Ми спокушали чоловіків і це була наша вина. 614 00:41:34,493 --> 00:41:40,541 Зненацька спільнота вирішила, що всі студенти, батьки та вчителі в школі 615 00:41:40,624 --> 00:41:44,711 повинні підписати обітницю. 616 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 Що вони не будуть заводити стосунків. 617 00:41:47,923 --> 00:41:52,094 А ще ніхто ніколи не сумнівався у Свамі Сатчідананді. 618 00:41:53,053 --> 00:41:55,305 Нам здавалося, що нас карають. 619 00:41:55,389 --> 00:41:58,809 Треба було лише сховатися та замовкнути. 620 00:41:59,393 --> 00:42:02,563 Отримати дозвіл на будь-які дії. 621 00:42:03,480 --> 00:42:07,317 Люди протилежних статей ніколи не були в одній кімнаті наодинці. 622 00:42:08,110 --> 00:42:12,573 А якщо батьки, діти чи вчителі не хотіли підписувати обітницю, 623 00:42:12,656 --> 00:42:15,117 вони не могли відвідувати чи викладати в школі. 624 00:42:18,704 --> 00:42:20,998 Я не хотіла підписувати. 625 00:42:21,081 --> 00:42:26,712 Коли я висловила свою думку, спільнота… попросила мене піти. 626 00:42:27,963 --> 00:42:32,092 Свамі Сатчідананда відверто сказав мені це. 627 00:42:32,175 --> 00:42:33,927 Казав: «Ти — гниле яблуко». 628 00:42:34,636 --> 00:42:39,391 «І ти зіпсуєш всі інші соковиті яблучка». 629 00:42:42,811 --> 00:42:47,691 Було боляче бути відлученою. 630 00:42:47,774 --> 00:42:52,321 Йогавіль був усім моїм життям. Я більше нічого не знала. 631 00:42:52,821 --> 00:42:56,158 Йогавіль підвів наших дітей, 632 00:42:56,241 --> 00:42:59,911 не заступившись. 633 00:42:59,995 --> 00:43:01,955 До того часу, як я завагітніла, 634 00:43:02,039 --> 00:43:06,168 він вже зустрічався з іншою 14-тирічною. 635 00:43:06,251 --> 00:43:08,545 Щойно ти одружився з 14-тирічною, 636 00:43:09,421 --> 00:43:11,923 що може… 637 00:43:14,009 --> 00:43:15,177 стримати тебе? 638 00:43:17,888 --> 00:43:20,015 Ніколи у своєму життя 639 00:43:20,098 --> 00:43:25,812 я б не подумала, що буду ділитися цією історію з публікою. 640 00:43:28,315 --> 00:43:34,071 Я сама дивуюся з себе, коли слухаю цю історію. 641 00:43:34,905 --> 00:43:38,575 Мені було 14, а йому було 25. 642 00:43:39,618 --> 00:43:45,123 Моя мати хотіла, щоб я зрозуміла, наскільки це неправильно. 643 00:43:45,207 --> 00:43:47,250 І пригадую, як він казав: 644 00:43:47,334 --> 00:43:51,421 «Не турбуйся, ми розберемося з цим. Усе буде добре». 645 00:43:51,505 --> 00:43:53,423 «Не турбуйся. Ми будемо разом». 646 00:43:54,007 --> 00:43:57,052 Бгаґаван говорили телефоном 647 00:43:57,135 --> 00:44:02,349 і він хотів, щоб я в подробицях описала шлях до школи. 648 00:44:03,141 --> 00:44:08,271 Ми знову й знову говорили про це, а потім він зупинився біля мене 649 00:44:08,355 --> 00:44:10,232 в якомусь наче маскування. 650 00:44:10,315 --> 00:44:15,195 Він був химерним, волосся під капелюхом, дивакуваті окуляри. 651 00:44:15,278 --> 00:44:21,410 Я заскочила в авто, викинула сумки з книгами в смітник 652 00:44:21,493 --> 00:44:22,869 і ми помчали. 653 00:44:23,704 --> 00:44:27,499 Я собі думала, що я вирвалася, втекла, але я ще не думала, 654 00:44:27,582 --> 00:44:29,167 що це викрадення. 655 00:44:29,251 --> 00:44:32,504 БАЧИЛИ ЦЮ ЛЮДИНУ? ВІДДІЛЕННЯ ПОЛІЦІЇ САНТА-МОНІКИ 656 00:46:08,850 --> 00:46:13,855 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв