1
00:00:05,798 --> 00:00:08,426
У ЕПІЗОДІ НАЯВНІ
ОПИСИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ
2
00:00:08,509 --> 00:00:11,137
НАД НЕПОВНОЛІТНІМИ,
НЕПРИЙНЯТНІ ДЛЯ ГЛЯДАЧІВ
3
00:00:11,220 --> 00:00:13,848
ЯКЩО ВИ ЧИ ВАШІ БЛИЗЬКІ
БУЛИ ЖЕРТВАМИ СЕКСУАЛЬНОГО НАСИЛЛЯ,
4
00:00:13,931 --> 00:00:15,516
ВІДВІДАЙТЕ WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
5
00:00:15,600 --> 00:00:17,685
ДЛЯ ПОДРОБИЦЬ ТА ПІДТРИМКИ
6
00:00:19,103 --> 00:00:23,816
Док, наскільки ви задоволені тим,
як вас зобразив Король тигрів?
7
00:00:23,900 --> 00:00:26,277
Це не документальний фільм.
8
00:00:26,360 --> 00:00:27,445
Не документальний.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
Це фальшивка. Це безглузде фальшиве шоу.
10
00:00:30,656 --> 00:00:34,452
Неймовірна дика поїздка
з фантастичної казки.
11
00:00:35,536 --> 00:00:37,872
Док Ентл ненавидів Короля тигрів.
12
00:00:37,955 --> 00:00:40,666
Він вважав, що його обмовили.
13
00:00:40,750 --> 00:00:45,088
Вони приховали факт,
що його заклад — це рай для великих кішок.
14
00:00:46,214 --> 00:00:50,134
Немає нічого схожого
за красою та величчю на цей заклад.
15
00:00:51,427 --> 00:00:55,264
Це ілюзія. Він створює ілюзію,
в яку люди вірять.
16
00:00:55,765 --> 00:01:01,104
Я не розмовляв з Доком відтоді, як це
з'ясувалося, але він не задоволений цим.
17
00:01:01,729 --> 00:01:05,191
Док — дуже вправний аферист.
18
00:01:05,274 --> 00:01:08,319
Він думає, що розумніший, аніж усі інші
19
00:01:08,402 --> 00:01:11,823
і він влаштовує все навколо себе так,
щоб підтвердити це.
20
00:01:12,657 --> 00:01:14,909
У нього завжди власна правда.
21
00:01:16,202 --> 00:01:18,913
{\an8}Не живе у світі,
де люди кидають йому виклик.
22
00:01:18,996 --> 00:01:21,207
Він не… Це вже незвично для нього.
23
00:01:21,290 --> 00:01:25,336
Але та дурна маленька
дівчинка Барбара Фішер, ця стерва каже:
24
00:01:25,419 --> 00:01:29,132
{\an8}«Вони змусили мене збільшити груди
через місяць». Ти божевільна?
25
00:01:29,215 --> 00:01:31,968
Вона була одержима думками про цицьки.
26
00:01:32,552 --> 00:01:35,471
Ті цицьки не жили тут, вона живе там,
27
00:01:35,555 --> 00:01:39,392
випробовує їх на всіх підряд,
кого тільки знайде.
28
00:01:39,475 --> 00:01:41,894
-Тому вона завжди вагітна.
-О, чорт.
29
00:01:41,978 --> 00:01:46,315
Судячи з того, що він про мене каже,
це явна мізогінія, ось що це.
30
00:01:48,151 --> 00:01:53,239
Через «Короля Тигрів» до нашого дому
приходять люди й впізнають собаку.
31
00:01:53,322 --> 00:01:58,202
Просто той факт, що кожен,
напевно, міг зрозуміти, де я живу,
32
00:01:58,286 --> 00:02:00,496
а це означає, що Док знав, де я живу.
33
00:02:00,580 --> 00:02:04,333
Мене це лякало,
ми переїхали в глушину
34
00:02:04,417 --> 00:02:06,002
й там і залишилися.
35
00:02:06,836 --> 00:02:10,882
Доку настільки часто сходило з рук,
що він вважає себе недоторканним.
36
00:02:11,424 --> 00:02:16,888
Але після «Короля Тигрів»
мені розказували різні версії.
37
00:02:17,471 --> 00:02:20,975
Я розуміла, що якщо я піду назустріч,
то й інші підуть.
38
00:02:22,435 --> 00:02:24,228
Разом безпечніше.
39
00:02:28,399 --> 00:02:31,819
І, можливо, він не думає,
що ви заглянете в його минуле.
40
00:02:33,362 --> 00:02:36,324
Але те, що відбувалося
з Доком було несправжнім.
41
00:02:42,288 --> 00:02:46,918
Що там, Док?
42
00:02:50,171 --> 00:02:53,132
ПРОСПЕКТ Т.И.Г.Р.И.
43
00:02:56,344 --> 00:02:59,096
Доброго ранку!
Сьогодні так гарно та тепло.
44
00:02:59,680 --> 00:03:01,682
Отже, народ, є кілька правил.
45
00:03:01,766 --> 00:03:04,393
Сьогодні заборонене використання камер.
46
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Це останнє попередження.
47
00:03:06,062 --> 00:03:09,774
Якщо ви фільмуватимете
чи фотографуватимете, вас попросять піти.
48
00:03:11,400 --> 00:03:14,362
Я д-р Бгаґаван Ентл,
директор сафарі Міртл-Біч.
49
00:03:14,445 --> 00:03:17,823
{\an8}Сафарі Міртл-Біч — це
неймовірна зустріч з дикою природою,
50
00:03:17,907 --> 00:03:21,118
{\an8}де ви можете отримати
інтерактивний досвід зблизька
51
00:03:21,202 --> 00:03:24,163
з різноманітними неймовірними
екзотичними тваринами
52
00:03:24,247 --> 00:03:27,583
{\an8}зблизька, без клітки,
це неймовірна взаємодія.
53
00:03:31,254 --> 00:03:35,967
Мало в кого вдома живе орел.
54
00:03:36,050 --> 00:03:38,469
Дивиться «Гру Престолів» поряд з вами.
55
00:03:38,552 --> 00:03:40,972
Таке рідко з ким трапляється.
56
00:03:41,555 --> 00:03:45,810
Коли мені було 12, я сфотографувався
у Міртл-Біч, Південна Кароліна.
57
00:03:45,893 --> 00:03:49,855
Я поглянула на маму й сказала:
«Хочу займатися цим до кінця життя».
58
00:03:49,939 --> 00:03:54,652
І в останній навчальний рік
я подзвонила Доку Ентлу і сказала:
59
00:03:54,735 --> 00:03:56,612
«Дозвольте бути волонтеркою», —
60
00:03:56,696 --> 00:03:59,365
а він каже:
«Коли ви зможете прибути сюди?»
61
00:03:59,949 --> 00:04:05,288
У мене було таке враження,
наче я виграла «ґрінкард».
62
00:04:05,371 --> 00:04:06,664
Я така: «Ой! Гаразд».
63
00:04:09,292 --> 00:04:12,586
Я працювала на Дока Ентла сім років.
64
00:04:14,463 --> 00:04:19,719
Батьки справді раділи, що я займаюся тим,
що приносить мені задоволення.
65
00:04:19,802 --> 00:04:23,389
Не думаю, що вони розуміли,
чим саме я займатимуся,
66
00:04:23,472 --> 00:04:28,728
а це безперервно праця там,
звідки не можна піти.
67
00:04:30,896 --> 00:04:33,274
Барбара першою заговорила зі мною.
68
00:04:34,233 --> 00:04:40,698
Я з Барб зосереджувалися на підготовці
малечі, щоб ті стали ходячими підлітками.
69
00:04:40,781 --> 00:04:43,743
Ми ходили до «Barefoot Landing» щодня
70
00:04:43,826 --> 00:04:47,288
й ми робили фото
з малими та великими тиграми.
71
00:04:49,582 --> 00:04:53,169
{\an8}Одного літа я зателефонував
другу в Міртл-Біч,
72
00:04:53,753 --> 00:04:58,632
{\an8}а той запропонував роботу керуючого стіни
для скелелазіння в «Barefoot Landing».
73
00:05:00,301 --> 00:05:03,637
Протягом літа я почав
налагоджувати стосунки
74
00:05:03,721 --> 00:05:05,723
з людьми на Станції збереження.
75
00:05:06,349 --> 00:05:10,102
Спершу це була Барбара, потім Чайна.
76
00:05:10,978 --> 00:05:13,064
Усі були наче Крокодил Данді.
77
00:05:13,147 --> 00:05:17,735
Усі були засмаглі, біляві, мали ніж,
78
00:05:17,818 --> 00:05:19,820
це справді вражає.
79
00:05:20,488 --> 00:05:22,281
А врешті й Док з'явився.
80
00:05:22,365 --> 00:05:24,158
Я очманів від нього.
81
00:05:24,909 --> 00:05:29,747
Уже в кінці літа він сказав мені:
«Не хочеш працювати на мене?»
82
00:05:30,456 --> 00:05:31,832
Я сказав: «Звісно».
83
00:05:33,376 --> 00:05:36,295
Я жив у сараї зі слоном.
84
00:05:36,379 --> 00:05:41,258
Тож я засинав з Баблсом
і прокидався з Баблсом.
85
00:05:41,342 --> 00:05:45,221
Хто я, в біса, такий,
що мені так пощастило бути тут?
86
00:05:45,805 --> 00:05:49,975
А тоді вони дали мені це вбрання,
у мене з'явився ніж.
87
00:05:50,059 --> 00:05:52,144
Тепер я схожий на Крокодила Данді.
88
00:05:52,228 --> 00:05:53,437
Я крутий перець.
89
00:05:55,189 --> 00:05:57,775
{\an8}І дійшло до того, що життя стало казкою.
90
00:05:59,193 --> 00:06:03,322
Але все перевернулося з ніг на голову,
коли з'явилася Джулі.
91
00:06:04,740 --> 00:06:06,283
Говорю з Доком і він каже:
92
00:06:06,367 --> 00:06:09,328
«Хочу, щоб ти знав,
що з'явилися новенькі дівчата».
93
00:06:09,412 --> 00:06:11,288
«Не хочу, щоб ти вплутувався».
94
00:06:11,372 --> 00:06:15,292
Хтось сказав мені:
«Док оцінив тебе в дев'ять з десяти».
95
00:06:16,127 --> 00:06:19,922
З одного боку, я була: «О, так,»
а з іншого: «Стривай, що?»
96
00:06:21,132 --> 00:06:25,302
На землях Дока ставлення
до жінок та чоловіків дуже різнилося.
97
00:06:26,011 --> 00:06:30,724
Він точно забагато хизувався своїм
гігантським ліжком, аніж слід було
98
00:06:30,808 --> 00:06:32,601
перед підлеглими.
99
00:06:33,561 --> 00:06:36,355
Я завжди думала, чи не надумала чогось,
100
00:06:36,439 --> 00:06:40,609
але побачивши «Короля Тигрів»
і почувши балачки Барбари, мені полегшало.
101
00:06:40,693 --> 00:06:44,822
Це було неймовірне підтвердження,
що я не видумала це,
102
00:06:44,905 --> 00:06:46,866
та інші люди теж це бачили.
103
00:06:47,908 --> 00:06:51,328
Я коуч з поліаморних стосунків
104
00:06:51,412 --> 00:06:56,083
і я помітила,
що люди говорять, що Док поліаморний.
105
00:06:56,667 --> 00:07:01,380
Поліаморія потребує поваги з обох сторін.
106
00:07:01,464 --> 00:07:03,048
Вона потребує відмежованості.
107
00:07:03,132 --> 00:07:06,510
А Док не заохочує своїх партнерок
108
00:07:06,594 --> 00:07:09,972
до створення здорових стосунків ні з ким,
окрім як з ним.
109
00:07:10,055 --> 00:07:12,266
Це гарем, а не поліаморія.
110
00:07:13,309 --> 00:07:17,521
У мене три кохані партнерки,
кожна з яких була поряд 20 років.
111
00:07:17,605 --> 00:07:20,107
Мій син, мої три доньки.
112
00:07:20,983 --> 00:07:25,070
І ця група людей,
разом людьми довкола них,
113
00:07:25,654 --> 00:07:28,657
любить займатися цим,
і лише продовжуватимуть.
114
00:07:28,741 --> 00:07:32,161
І якщо я переїду на Гімалаї сьогодні,
115
00:07:32,244 --> 00:07:35,706
вони всі зможуть робити те,
чим займався я.
116
00:07:37,249 --> 00:07:42,046
У нього сильно завищена думка про себе.
Він гадає, що він — гуру.
117
00:07:42,880 --> 00:07:49,011
Тому наслідувачі чи тварини,
які підкоряються йому,
118
00:07:49,094 --> 00:07:52,264
лише підсилюють цю ідею.
119
00:07:53,015 --> 00:07:56,727
нам багатьом одразу вручили ланцюжки.
120
00:07:56,810 --> 00:08:00,064
Для нас всіх медальйон означав,
121
00:08:00,147 --> 00:08:04,235
що ми — це сім'я.
122
00:08:04,318 --> 00:08:09,073
Це символ інтегральної йоги,
як вважав Свамі Сатчідананда.
123
00:08:09,156 --> 00:08:11,283
Це гуру, який відкрив «Вудсток».
124
00:08:11,367 --> 00:08:14,328
Зображення великого бородатого чувака,
який каже: «Почнімо».
125
00:08:14,411 --> 00:08:16,205
Це Свамі Сатчідананда.
126
00:08:16,288 --> 00:08:18,832
Купа відомих людей
є палкими шанувальниками.
127
00:08:20,042 --> 00:08:23,963
{\an8}Він познайомився зі Сваміджі Сатчідананда
в Йогвілі.
128
00:08:24,964 --> 00:08:29,802
{\an8}Усі ці люди присвятили себе Сваміджі,
слухаючи кожне його слово,
129
00:08:29,885 --> 00:08:34,056
будуючи ціле своє життя навколо нього.
130
00:08:35,599 --> 00:08:39,144
Якщо він когось і ідеалізував,
то це точно був Сваміджі.
131
00:08:39,228 --> 00:08:42,481
Він так говорить про нього,
це більше, аніж поклоніння.
132
00:08:43,065 --> 00:08:46,068
Як ти дійшов від Йогавілю до того,
що став…
133
00:08:46,151 --> 00:08:47,736
Щойно ти додаси Йогавіль,
134
00:08:47,820 --> 00:08:50,948
ти занурюєшся в цю неймовірно складну,
135
00:08:51,031 --> 00:08:54,952
культову, дивну сутність. Це неймовірно.
136
00:08:55,828 --> 00:08:58,205
Преподобний Шрі Свамі Сатчідананда
137
00:08:58,289 --> 00:09:01,625
відчув духовну єдність усіх створінь
138
00:09:02,209 --> 00:09:07,131
і мріяв про створення святині, де цю
єдність можна було б побачити й відчути.
139
00:09:08,966 --> 00:09:14,388
Свамі Сатчідананда завжди
посміюючись казав,
140
00:09:14,471 --> 00:09:18,767
що інститути йоги — це психлікарні,
а ми — в'язні.
141
00:09:18,851 --> 00:09:22,313
А люди такі: «Це так смішно, Сваміджі».
142
00:09:22,813 --> 00:09:26,108
Але це правда. Панував період кризи.
143
00:09:26,650 --> 00:09:31,030
Люди вагалися між йогою
та саєнтологією і я подумала:
144
00:09:31,113 --> 00:09:34,575
«Мене не виростили вовки.
Я займатимуся йогою».
145
00:09:34,658 --> 00:09:36,952
Крики лунають звідусіль.
146
00:09:37,036 --> 00:09:41,165
Ми чуємо, як люди волають заради миру,
147
00:09:41,248 --> 00:09:43,584
але вони хочуть боротися за мир.
148
00:09:43,667 --> 00:09:49,840
Більшість людей у Йогавілі
люблячі та дбайливі,
149
00:09:49,923 --> 00:09:53,802
вони прагнуть духовного росту
та покращення світу.
150
00:09:55,846 --> 00:10:02,645
Йогавіль це спеціальна спільнота,
де люди бажають жити разом,
151
00:10:02,728 --> 00:10:06,523
займатися йогою, не їсти м'яса,
медитувати.
152
00:10:08,817 --> 00:10:12,529
Там, напевне, близько 250-ти
постійних жителів.
153
00:10:13,822 --> 00:10:17,576
Батьки познайомилися зі Сатчідананда,
коли мені було п'ять,
154
00:10:17,660 --> 00:10:22,706
а я сама вирішила почати медитувати,
коли мені стало одинадцять.
155
00:10:23,374 --> 00:10:28,462
Я займалася йогою та медитувала
від чотирьох до шести годин на день.
156
00:10:29,963 --> 00:10:36,804
Ми були дуже мирною,
люблячою та лояльною спільнотою.
157
00:10:43,143 --> 00:10:45,729
Харі ом, харі ом, харі ом.
158
00:10:45,813 --> 00:10:50,734
Люди вірять, що Свамі Сатчідананда — бог.
159
00:10:50,818 --> 00:10:54,279
Ісус Христос. Він не здатен оступитися.
160
00:10:54,363 --> 00:10:59,535
Коли він заходив,
вони падали долі й вклонялися йому.
161
00:10:59,618 --> 00:11:00,828
Цілували йому ноги.
162
00:11:01,704 --> 00:11:07,668
Я дивилася «Короля Тигрів» і думала:
«Вони навіть не знають передісторії».
163
00:11:08,460 --> 00:11:13,590
Док Ентл запозичив
ідеї у Свамі Сатчідананди.
164
00:11:13,674 --> 00:11:20,639
Його приваблювала влада,
якою він володів над іншими людьми.
165
00:11:23,350 --> 00:11:28,647
Бгаґаван був дуже відомим у Йогавілі.
166
00:11:28,731 --> 00:11:33,527
Свамі Сатчідананда любив його.
Він був дуже яскравим.
167
00:11:34,653 --> 00:11:37,197
У нього був Булька, мале слоненя.
168
00:11:38,991 --> 00:11:41,285
Він там був наче зіркою.
169
00:11:42,077 --> 00:11:45,289
Бгаґаван Ентл та Бгаґаванська
неземна магія.
170
00:11:51,044 --> 00:11:57,342
Він був милим юнаком 80-х.
Мав темне довге волосся, вуса.
171
00:11:57,426 --> 00:11:59,011
Він був магічним.
172
00:12:21,366 --> 00:12:24,453
Ми двоє наче магічно поєдналися.
173
00:12:24,536 --> 00:12:26,914
Мені було десь 15 чи 16.
174
00:12:26,997 --> 00:12:31,251
У мене була власна справа,
я влаштовував ярмарки та фестивалі.
175
00:12:31,335 --> 00:12:33,796
Мене знали на всьому Східному узбережжі.
176
00:12:34,463 --> 00:12:37,883
{\an8}Бгаґаван бачив у мені
хороший спосіб підзаробити грошенят.
177
00:12:38,884 --> 00:12:43,722
Тому ми відразу наче
уклали неофіційне партнерство.
178
00:12:43,806 --> 00:12:45,974
Домовилися ділити 50 на 50.
179
00:12:46,934 --> 00:12:49,353
Спускаємося, хлопці! Побігли!
180
00:12:51,230 --> 00:12:54,316
У нього був
Букінгемський зоологічний парк.
181
00:12:54,900 --> 00:12:56,693
Відразу за Йогвілем.
182
00:12:56,777 --> 00:13:00,739
Їдучи цієї заміською дорогою,
ви б і не знали, де це,
183
00:13:00,823 --> 00:13:03,450
якби не знали точно, де шукати.
184
00:13:03,534 --> 00:13:07,371
Увійшовши через ворітця, вам відкривався
вид на дім з двосхилим дахом.
185
00:13:07,454 --> 00:13:10,457
Це було схоже на поселення гобіта.
186
00:13:10,541 --> 00:13:15,128
І щойно ввійшовши на територію,
вдалечині можна було помітити слона,
187
00:13:15,212 --> 00:13:18,423
там можна було побачити тигрів та левів.
188
00:13:18,507 --> 00:13:19,341
Молодець.
189
00:13:19,842 --> 00:13:24,263
Спершу це було чудове місце.
190
00:13:25,973 --> 00:13:31,186
Мені подобалася спільнота, яку Бгаґаван
утворив у Букінгемському зоопарку.
191
00:13:32,688 --> 00:13:35,190
Я познайомився з Бгаґаваном після школи.
192
00:13:37,192 --> 00:13:40,028
Він влаштовував місцеві шоу для шкіл.
193
00:13:40,112 --> 00:13:42,781
А потім ми працювали
на Фестивалі відродження.
194
00:13:45,033 --> 00:13:48,745
Я працював жонглером десь 25 чи 30 років.
195
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Я начебто підприємець.
196
00:13:53,417 --> 00:13:55,502
У мене був відеобізнес,
197
00:13:56,086 --> 00:13:59,798
я фільмував його магічні шоу.
198
00:14:06,430 --> 00:14:10,267
Завдяки невпинній практиці
контролю життєвої сили
199
00:14:10,350 --> 00:14:14,521
ви зможете не лише контролювати
життєву силу свого розуму та тіла,
200
00:14:14,605 --> 00:14:18,400
ви зможете контролювати
життєву силу всього всесвіту.
201
00:14:18,984 --> 00:14:21,695
Бгаґаван нібито мав
екстрасенсорні здібності,
202
00:14:21,778 --> 00:14:26,867
бо він займався йогою та пранаямою,
тому й здобув
203
00:14:26,950 --> 00:14:28,869
ці суперсили.
204
00:14:28,952 --> 00:14:33,123
Він ходи по вугіллю,
начебто левітував предметами й усе таке.
205
00:14:34,791 --> 00:14:37,044
Тіло може бути настільки натренованим,
206
00:14:37,127 --> 00:14:41,089
що не сприйматиме
зовнішніх факторів світу навколо вас.
207
00:14:42,174 --> 00:14:47,971
Він створював ілюзію,
що начебто наслідуючи його,
208
00:14:48,055 --> 00:14:51,391
можна було навчитися робити, як він.
209
00:14:51,975 --> 00:14:53,435
Їм нічого не платять,
210
00:14:53,518 --> 00:14:56,855
лише обіцяють, що вони здобудуть
такі ж суперсили, як у Бгаґавана,
211
00:14:56,939 --> 00:14:58,982
хоч у нього самого їх і немає.
212
00:14:59,066 --> 00:15:00,525
Він не величний маг.
213
00:15:00,609 --> 00:15:03,403
{\an8}Це двійка черви.
214
00:15:03,946 --> 00:15:05,697
{\an8}Точність — 98%.
215
00:15:07,199 --> 00:15:11,328
Це було жахливо.
Це просто… Це було жахливо.
216
00:15:11,411 --> 00:15:14,748
Але людям подобалося,
адже це крутий перець з тиграми.
217
00:15:26,593 --> 00:15:30,305
Але це ще нічого
в порівнянні з досягненнями…
218
00:15:31,765 --> 00:15:35,811
думок… контролю думок та емоцій розуму.
219
00:15:35,894 --> 00:15:38,438
Це лише капля в морі.
220
00:15:39,356 --> 00:15:43,318
Гуру навчив Бгаґавана всьому, йозі.
221
00:15:43,402 --> 00:15:47,155
Цій філософії та психології
взаємодії зі світом.
222
00:15:49,491 --> 00:15:53,161
Я досі люблю уроки йоги,
223
00:15:53,245 --> 00:15:56,832
але досвід у ретроспективі
224
00:15:57,582 --> 00:16:00,669
добре навчив мене,
225
00:16:01,670 --> 00:16:06,550
що треба бути обачним щодо культів,
226
00:16:06,633 --> 00:16:11,972
які хочуть заманити людей
через прагнення могутності чи жадібність,
227
00:16:12,055 --> 00:16:14,016
даючи…
228
00:16:15,183 --> 00:16:20,147
враження, що ти отримаєш щось,
чого неможливо досягнути.
229
00:16:21,648 --> 00:16:23,775
Він цілком контролював усе.
230
00:16:23,859 --> 00:16:28,196
Ми мали одягатися відповідним чином,
мали їсти відповідну їжу.
231
00:16:29,114 --> 00:16:30,741
Ми віддавали все.
232
00:16:30,824 --> 00:16:37,414
Не лише матеріальну власність,
але й свою віру.
233
00:16:38,415 --> 00:16:42,252
Колись ви здивуєтеся тому,
наскільки слухняний ваш розуму.
234
00:16:43,712 --> 00:16:48,759
Ви набудете тіло переповнене
здоровим духом, без жодних болячок.
235
00:16:48,842 --> 00:16:51,928
Ваш розум буде спокійним,
чистим та динамічним.
236
00:16:52,012 --> 00:16:57,059
Бгаґаван навчився використовувати
ці знання для маніпуляцій.
237
00:16:57,768 --> 00:17:00,270
Щоб стати частиною зоопарку,
238
00:17:00,353 --> 00:17:03,648
ви відрікалися віл цілого життя,
відрікалися від імені,
239
00:17:03,732 --> 00:17:06,568
відрікалися від власного світу,
сім'ї та друзів.
240
00:17:07,277 --> 00:17:12,324
Тигри ставали пріоритетом номер один,
виключаючи все інше.
241
00:17:12,407 --> 00:17:17,621
І він завжди був таким, це лише спосіб
заполучити безкоштовну робочу силу.
242
00:17:18,371 --> 00:17:22,000
Перебування поряд із великим тигром
може змінити ваше життя.
243
00:17:22,876 --> 00:17:24,711
Коли Док започаткував установу,
244
00:17:24,795 --> 00:17:29,091
він хотів втілити середовище Йогавілю,
245
00:17:29,174 --> 00:17:33,595
де він був би наче лідером групи
246
00:17:33,678 --> 00:17:37,599
й усі працювали б заради загального блага,
працюючи з тваринами,
247
00:17:37,682 --> 00:17:39,434
залучаючи до цього йогу.
248
00:17:41,394 --> 00:17:42,771
Ви займаєтеся йогою?
249
00:17:42,854 --> 00:17:46,108
Культ, культ, тривога, культ…
250
00:17:47,275 --> 00:17:50,529
Я займався йогою все життя, я займався…
251
00:17:50,612 --> 00:17:53,949
Я займався бойовими мистецтвами ще змалку.
252
00:17:54,032 --> 00:17:55,700
Я займався цим усе життя.
253
00:17:55,784 --> 00:17:59,412
Я завжди кажу персоналу,
що треба займатися йогою,
254
00:17:59,496 --> 00:18:01,957
щоб набути стійкості тіла та розуму.
255
00:18:03,625 --> 00:18:09,923
У використанні цих характеристик
гуру насправді є сенс,
256
00:18:10,507 --> 00:18:15,512
щоб створити культуру,
де ти будеш наче Богом.
257
00:18:19,891 --> 00:18:23,895
Вони приходять підлітками,
а через десятиліття вони досі тут,
258
00:18:23,979 --> 00:18:28,400
адже в проведенні часу
з дикою природою відчувається блаженство.
259
00:18:29,317 --> 00:18:30,235
Є пісня:
260
00:18:30,318 --> 00:18:32,863
«Я на відпочинку,
бо люблю мою роботчинку».
261
00:18:32,946 --> 00:18:35,740
«Якщо робота не в насолоду,
зміни свою пригоду».
262
00:18:35,824 --> 00:18:37,367
Це ж чудово. Чудова пісня.
263
00:18:39,077 --> 00:18:44,457
Бгаґаван точно хотів створити власну течію
264
00:18:44,541 --> 00:18:47,335
і йому це чудово вдалося.
265
00:18:48,628 --> 00:18:51,965
Я зустрічався з Джо
декілька разів у його зоопарку.
266
00:18:52,048 --> 00:18:55,177
І я був шокований побаченим,
267
00:18:55,260 --> 00:18:58,388
адже це була дешева калька того,
268
00:18:58,471 --> 00:19:00,891
що створив Бгаґаван.
269
00:19:01,558 --> 00:19:04,477
Це те, що ми хочемо створити.
270
00:19:05,187 --> 00:19:06,313
Тисни «відтворити».
271
00:19:07,856 --> 00:19:10,025
Т.И.Г.Р.И. ТУР ДИКИХ ЗУСТРІЧЕЙ
272
00:19:10,734 --> 00:19:13,820
Погляньте на озеленення.
273
00:19:13,904 --> 00:19:20,243
Один чоловік займається цілим парком,
адже він пишається цим.
274
00:19:21,077 --> 00:19:23,830
Персонал пишається тим, що робить.
275
00:19:24,664 --> 00:19:28,460
Джо намагався відтворити такий самий парк,
як у Дока Ентла.
276
00:19:28,543 --> 00:19:30,629
Усе було про Дока Ентла.
277
00:19:30,712 --> 00:19:35,800
Ми придбаємо одежу наче для сафарі,
278
00:19:35,884 --> 00:19:39,137
щоб ви працювали в атмосфері джунглів.
279
00:19:39,221 --> 00:19:43,600
Усе дуже просто:
прокидаєтеся вранці, одягаєтеся
280
00:19:43,683 --> 00:19:47,103
та приходите на роботу
з яскравим і піднесеним настроєм.
281
00:19:47,687 --> 00:19:52,943
Допоки не знайдете трохи самодисципліни
в собі, у нас ніколи нічого не вийде.
282
00:19:53,735 --> 00:19:57,364
У мене власна течія та люди.
Воно називається Храм звіра.
283
00:19:57,447 --> 00:20:02,619
Тут, у зоопарку Г. В. це
неконфесійна церква, а я — пастор Джо.
284
00:20:02,702 --> 00:20:05,330
І якщо ви захотіли одружитися з тиграми,
285
00:20:05,413 --> 00:20:07,540
ми можемо прикрасити й зробити це…
286
00:20:08,166 --> 00:20:09,251
тільки для вас.
287
00:20:09,334 --> 00:20:12,504
Ми сьогодні тут, у святилищі Церкви звіра,
288
00:20:12,587 --> 00:20:15,674
де небо — то наша стеля,
а трава — то підлога.
289
00:20:17,259 --> 00:20:21,930
Такі люди, як Джо Екзотик та Док Ентл
обожнюють наряджатися в костюми.
290
00:20:22,013 --> 00:20:24,724
Це в них у крові,
вони люблять вихвалятися,
291
00:20:24,808 --> 00:20:28,603
«Я Король Тигрів,
навколо мене прекрасні жінки
292
00:20:28,687 --> 00:20:31,564
в шкіряному та з величезними цицьками».
293
00:20:32,232 --> 00:20:35,860
Навіть не віриться, що я так наряджався.
294
00:20:36,611 --> 00:20:40,198
Здається, єдине від чого
я строго відмовився, це колготки.
295
00:20:43,368 --> 00:20:46,204
Я була в гардеробі Бгаґавана
296
00:20:46,288 --> 00:20:50,083
й там можна знайти найчудернацькішу одежу.
297
00:20:50,166 --> 00:20:54,629
Це костюми ярмарку відродження.
Я пишалася своїм кольчужним топом.
298
00:20:55,130 --> 00:20:58,508
Ярмарок короля Річарда! На вихідні
з 4-го вересня по 24-те жовтня.
299
00:20:58,591 --> 00:20:59,843
ЯРМАРОК КОРОЛЯ РІЧАРДА
300
00:21:00,427 --> 00:21:06,016
Ярмарки Відродження – це
зібрання тисяч людей,
301
00:21:06,099 --> 00:21:08,852
виконавців та всіх, хто працює на ярмарку.
302
00:21:08,935 --> 00:21:12,397
Вони всі одягнені в середньовічні костюми.
303
00:21:12,480 --> 00:21:17,319
Зазвичай там є коваль мечів, жонглери
304
00:21:17,402 --> 00:21:24,367
та будь-які інші виконавці,
які могли жити в середньовіччя.
305
00:21:24,909 --> 00:21:29,873
Коли б ми не прийшли
на ці ярмарки відродження,
306
00:21:29,956 --> 00:21:32,751
Бгаґаван був наче
на полюванні за дівчатами.
307
00:21:32,834 --> 00:21:35,378
Не існує кращого початку флірту, аніж:
308
00:21:35,462 --> 00:21:37,172
«Хочеш погладити мого тигра?»
309
00:21:39,466 --> 00:21:41,426
Так ми й познайомилися.
310
00:21:41,509 --> 00:21:45,388
Я подорожувала штатами
проводячи ярмарки Відродження.
311
00:21:45,472 --> 00:21:49,726
Я вигулювала мого
тхора в лісистій місцевості
312
00:21:49,809 --> 00:21:52,771
аж ось наткнулася на хлопця,
який вигулював лева.
313
00:21:52,854 --> 00:21:57,359
Зараз він набирає
майже пів кілограма за день.
314
00:21:57,442 --> 00:21:59,319
Я сказала: «А ви наймаєте?»
315
00:21:59,402 --> 00:22:03,698
А через тиждень я вже тягала
слонячі фекалії. Я з'їхалася з ними.
316
00:22:04,741 --> 00:22:06,284
Він уміє прикрашати.
317
00:22:06,368 --> 00:22:09,287
Коли говорить про вимоги роботи,
318
00:22:09,371 --> 00:22:13,083
скільки ми вклали часу,
наскільки посвятилися цьому,
319
00:22:13,166 --> 00:22:15,043
це було описане, наче:
320
00:22:15,126 --> 00:22:18,713
«Ці тварини на першому місці
й це складна робота,
321
00:22:18,797 --> 00:22:20,090
це буде непросто
322
00:22:20,173 --> 00:22:22,550
й потрібно бути сильним, щоб впоратися».
323
00:22:22,634 --> 00:22:25,553
І це мене дуже зацікавило.
324
00:22:27,972 --> 00:22:31,434
Бгаґаван умів красиво працювати з людьми,
325
00:22:31,518 --> 00:22:36,731
адже він навчався у Свамі Сатчідананда.
326
00:22:37,982 --> 00:22:42,112
Щоб стати Свамі,
треба прийняти обітницю безшлюбності,
327
00:22:42,195 --> 00:22:46,449
послуху, безкорисливого
служіння й бідності.
328
00:22:47,283 --> 00:22:51,162
Він був Свамі Сатчідананда
й він прийняв ці обітниці,
329
00:22:51,246 --> 00:22:54,749
але це більше не стосувалося його,
бо він став просвітленим.
330
00:22:54,833 --> 00:23:01,506
Йога очікує, що людина реформує себе.
331
00:23:02,090 --> 00:23:03,883
За роки, які я там провела,
332
00:23:03,967 --> 00:23:08,638
гуру вів сексуальні стосунки
з багатьма ученицями.
333
00:23:10,140 --> 00:23:12,642
Як і завжди в сексуальному ґвалтуванні,
334
00:23:12,725 --> 00:23:16,855
вони приводять тебе,
описують наче ти станеш…
335
00:23:18,273 --> 00:23:20,775
другом цій могутній людині.
336
00:23:20,859 --> 00:23:25,488
Але те, чого вони бажають, змінюється.
337
00:23:25,572 --> 00:23:29,325
Ні, вони не хочуть,
щоб стариган з довгою бородою
338
00:23:29,409 --> 00:23:33,329
пестив їх і спав з ними.
Мастурбувати йому.
339
00:23:35,999 --> 00:23:38,251
Зі скількома жінками він це робив?
340
00:23:39,002 --> 00:23:42,297
Ой, не знаю.
Точно багато хто навіть не визнавав.
341
00:23:43,840 --> 00:23:46,801
Але я б сказала, щонайменше з десятком.
342
00:23:50,180 --> 00:23:53,183
Вони вірили, що це
якось робить їх особливими,
343
00:23:53,266 --> 00:23:58,062
що ці близькі інтимні стосунки надали їм
344
00:23:58,146 --> 00:24:01,274
якийсь зв'язок із Богом.
345
00:24:03,610 --> 00:24:06,154
А Бгаґаван наслідував гуру.
346
00:24:06,988 --> 00:24:09,365
Бгаґаван дуже подобався жінкам.
347
00:24:10,909 --> 00:24:13,328
Його першою дружиною була Брамі Бетсі.
348
00:24:13,411 --> 00:24:16,831
Тоді була лише Брамі
короткий проміжок часу.
349
00:24:18,416 --> 00:24:20,502
Брамі була прекрасною жінкою.
350
00:24:21,336 --> 00:24:24,130
Прекрасною. Струнка, довге темне волосся.
351
00:24:25,465 --> 00:24:28,551
Вони здавалися щасливим молодим подружжям.
352
00:24:28,635 --> 00:24:31,846
Бгаґаван використовував це
як приклад того,
353
00:24:31,930 --> 00:24:35,558
яка вона щаслива та чудова пара,
що трохи цікаво.
354
00:24:35,642 --> 00:24:38,269
Гадаю, це було не її життя.
355
00:24:38,353 --> 00:24:41,481
Бгаґаван цікавився багатьма жінками.
356
00:24:43,066 --> 00:24:47,403
Гадаю, це зіграло роль у долі моєї сестри,
тому вона зараз там, де є.
357
00:24:47,487 --> 00:24:49,072
Тільки так.
358
00:24:49,155 --> 00:24:51,032
Вона ніколи не займалася цим.
359
00:24:51,115 --> 00:24:54,911
Вона просто повільно
нівечили власне життя.
360
00:24:55,995 --> 00:24:58,957
У неї довго були проблеми з випивкою.
361
00:24:59,040 --> 00:25:00,667
Ледь не померла кілька років тому.
362
00:25:01,876 --> 00:25:03,294
Дуже жаль, адже вона…
363
00:25:05,338 --> 00:25:06,839
Мене це зворушило чомусь.
364
00:25:08,508 --> 00:25:12,470
Напевне, я ніколи не забуду це.
Мати завжди нагадує мені.
365
00:25:13,137 --> 00:25:16,558
Вона каже: «Він був твоїм єдиним».
А я кажу: «Так, був».
366
00:25:18,434 --> 00:25:20,186
{\an8}Нікому цього не відібрати.
367
00:25:21,145 --> 00:25:23,773
ТАКСОН, АРІЗОНА
368
00:25:23,856 --> 00:25:27,235
Я з Кевіном, це його ім'я ще з тих часів,
369
00:25:28,236 --> 00:25:30,154
познайомилася в старшій школі.
370
00:25:30,238 --> 00:25:35,451
І перед тим, як ми почали зустрічатися,
мій хлопець жив по сусідству з ним.
371
00:25:35,535 --> 00:25:38,830
Тому я приходила до будинку Кевіна,
щоб побути з хлопцем,
372
00:25:38,913 --> 00:25:41,457
адже матері Кевіна було байдуже.
373
00:25:41,541 --> 00:25:43,459
Вона була крутою матусею.
374
00:25:44,794 --> 00:25:48,381
{\an8}Він розійшовся зі мною,
щоб бути з матір'ю Кевіна.
375
00:25:48,464 --> 00:25:53,011
{\an8}А людям не було дивно, що вона
спить з вашим хлопцем-підлітком?
376
00:25:53,094 --> 00:25:56,097
{\an8}Тільки тим, хто про це знав,
а знали лише ми.
377
00:25:56,180 --> 00:26:00,059
Їй було жаль, адже вона казала:
«Я знаю, що ти засмучена цим».
378
00:26:00,143 --> 00:26:02,770
«Чому б тобі не зустрічатися з Кевіном?»
379
00:26:02,854 --> 00:26:05,898
Тобто з її сином. Я так і зробила.
380
00:26:06,983 --> 00:26:09,068
Звісно ж я закохалася.
381
00:26:09,152 --> 00:26:11,362
Я хотіла бути поряд щосекунди.
382
00:26:12,363 --> 00:26:16,075
Він був дуже впевненим у собі та красивим.
383
00:26:16,909 --> 00:26:18,953
Сестра приводила його додому.
384
00:26:19,037 --> 00:26:21,664
{\an8}Думаю, він не дуже
сподобався татові спершу.
385
00:26:21,748 --> 00:26:24,834
{\an8}Може, через те,
що Кевін покинув старшу школу.
386
00:26:24,917 --> 00:26:30,590
Але в нього було довге волосся.
Батькові це справді не подобалося.
387
00:26:30,673 --> 00:26:32,175
Ой, він був бунтівним.
388
00:26:32,759 --> 00:26:34,427
Завжди хотів чудити щось.
389
00:26:36,387 --> 00:26:38,139
Навіть шукав неприємностей.
390
00:26:39,974 --> 00:26:42,644
Після весілля ми змінили наші імена,
391
00:26:42,727 --> 00:26:45,855
бо ми поїхали
на місячний відпочинок до Йогавілю,
392
00:26:45,938 --> 00:26:48,983
щоб стати сертифікованими
інструкторами йоги.
393
00:26:49,067 --> 00:26:51,653
І Свамі Сатчідананда дав нам нові імена.
394
00:26:51,736 --> 00:26:53,988
Замість Бетсі я отримала Брамі.
395
00:26:54,072 --> 00:27:00,078
А він замість Кевін Ентл
отримав Шрі Махатмаяві Бгаґаван Ентл.
396
00:27:00,161 --> 00:27:01,412
Велика зміна.
397
00:27:03,247 --> 00:27:07,418
Бгаґаван Ентл мав
дуже хороший вигляд у 1982-му.
398
00:27:07,502 --> 00:27:09,087
Він був дуже чарівний.
399
00:27:09,170 --> 00:27:13,716
Носив купу лискучого,
їздив на ДеЛорен та Порше.
400
00:27:17,845 --> 00:27:20,723
Я впершу зустріла його на озері Лотос,
401
00:27:20,807 --> 00:27:23,685
це озеро довкола храму Лотоса в Йогавілі.
402
00:27:23,768 --> 00:27:25,269
Я дуже чітко пам'ятаю це,
403
00:27:25,353 --> 00:27:31,526
бо він залицявся
до декількох дівчат того дня на озері.
404
00:27:31,609 --> 00:27:34,696
Я говорила з ними про це й запитала:
405
00:27:34,779 --> 00:27:38,157
«Він мацав ваші дупи чи груди?»
406
00:27:38,241 --> 00:27:40,993
«Вас також чи лише мене?»
407
00:27:41,077 --> 00:27:42,620
Скільки йому було років?
408
00:27:42,704 --> 00:27:46,624
Йому було 22, так, а мені було 14.
409
00:27:48,960 --> 00:27:51,587
Це незаконно у Вірджинії.
410
00:27:51,671 --> 00:27:55,216
Він дуже довго, десь шість місяців,
411
00:27:55,299 --> 00:28:00,555
надсилав мені вірші,
приносив квіти, справді залицявся до мене.
412
00:28:02,557 --> 00:28:06,060
Пам'ятаю побачення з Бгаґаваном
413
00:28:06,769 --> 00:28:10,982
у кіно чи за вечерею.
414
00:28:11,065 --> 00:28:14,485
У нього було багато забавок.
Я багато чим забавлялася.
415
00:28:14,569 --> 00:28:19,323
У них було джакузі.
Ми часто гралися з малими тваринками.
416
00:28:19,407 --> 00:28:23,369
Коли ви були там, ви були в його світі.
417
00:28:27,582 --> 00:28:30,752
Я применшувала все, що відбувалося,
418
00:28:31,753 --> 00:28:34,964
але зараз, дивлячись на це
дорослим поглядом,
419
00:28:35,548 --> 00:28:38,509
я наче перетворилася…
420
00:28:39,969 --> 00:28:43,306
на людину, яка працювала з Бгаґаваном.
421
00:28:44,140 --> 00:28:45,683
Я відчувала тиск…
422
00:28:47,101 --> 00:28:51,981
потреби вести сексуальні
стосунки з цією людиною,
423
00:28:52,064 --> 00:28:54,650
а йому було 30.
424
00:28:54,734 --> 00:28:56,027
Мені було 15.
425
00:28:58,696 --> 00:29:02,366
Тоді я думала,
що це моє рішення і я грала роль.
426
00:29:03,075 --> 00:29:07,413
Я ще не була готова приймати такі рішення.
427
00:29:08,247 --> 00:29:13,252
Думаю, я була частиною культури,
яку створив Бгаґаван.
428
00:29:14,086 --> 00:29:16,297
Було багато фотосесій.
429
00:29:18,007 --> 00:29:21,010
Деякі фото точно були недоречними.
430
00:29:22,804 --> 00:29:24,680
І ми були ще дітьми.
431
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Оголені фото.
432
00:29:29,769 --> 00:29:34,106
Він влаштував фотосесію
з удавом та голою мною.
433
00:29:34,941 --> 00:29:40,446
На щастя, його дружина Брамі
знайшла ті фото та спалила їх.
434
00:29:40,530 --> 00:29:44,659
У іншому випадку, фото оголеної мене
могли б зараз бути бозна-де.
435
00:29:45,660 --> 00:29:48,704
Він полював на молодих дівчат
436
00:29:49,205 --> 00:29:53,584
і для нього було важливим те,
щоб вони були цнотливими.
437
00:29:54,627 --> 00:29:58,464
Мій 15-й день народження став днем,
коли ми вперше переспали,
438
00:29:58,548 --> 00:30:03,386
але перед цим він провів
духовну церемонію весілля
439
00:30:03,469 --> 00:30:06,097
в нього вдома
в кімнаті для медитації нагорі.
440
00:30:06,180 --> 00:30:09,600
Він одягнув на мене обручку на мене,
441
00:30:09,684 --> 00:30:13,396
я мала бути його дружиною,
а він — моїм чоловіком,
442
00:30:13,479 --> 00:30:15,106
попри те, що він мав жінку.
443
00:30:16,107 --> 00:30:21,320
{\an8}Він сказав, що вона за поліаморію
й абсолютно за відкритий шлюб
444
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
і що все гаразд, але це неправда.
445
00:30:25,116 --> 00:30:28,703
Найгірше те, що інші жінки, що там жили,
446
00:30:28,786 --> 00:30:31,330
думали, що я потураю цьому.
447
00:30:31,414 --> 00:30:34,542
Вони були наче:
«О, я думала, ти не проти цього».
448
00:30:35,459 --> 00:30:37,920
А я: «Ви знущаєтеся? Звісно ж проти».
449
00:30:38,004 --> 00:30:41,132
Не забувайте, мене завжди
повідомляли останньою.
450
00:30:42,049 --> 00:30:46,262
Він відвіз мене
на Вірґінські Острови на медовий місяць
451
00:30:46,345 --> 00:30:49,682
з Брамі Бетсі, його першою дружиною,
452
00:30:49,765 --> 00:30:51,767
і мені було дуже ніяково,
453
00:30:51,851 --> 00:30:54,353
адже ми з Брамі не говорили про те,
454
00:30:54,437 --> 00:30:56,564
що я зустрічалася з ним.
455
00:30:57,064 --> 00:30:59,442
Я не знала, що це медовий місяць Суматі.
456
00:30:59,525 --> 00:31:02,069
Я увесь час займалася підводним плаванням.
457
00:31:02,153 --> 00:31:04,989
А він, виявляється,
цілими днями спав із жінками.
458
00:31:05,072 --> 00:31:06,365
Але я цього не знала.
459
00:31:08,159 --> 00:31:10,536
Він запевняв мене, що вона не проти.
460
00:31:11,954 --> 00:31:13,831
Одна з купи його побрехеньок.
461
00:31:13,915 --> 00:31:15,499
Але вона була справді юною
462
00:31:15,583 --> 00:31:19,086
і можу уявити,
що вона просто повірила йому.
463
00:31:21,255 --> 00:31:25,760
Він вдався до одного з тих маневрів
сили та контролю, ізолювавши мене.
464
00:31:26,344 --> 00:31:31,766
Я переїхала від батьків
на територію Йогавілю в 15.
465
00:31:32,391 --> 00:31:35,227
Знаєте, він був
доволі обачним у відборі юначок,
466
00:31:35,311 --> 00:31:37,563
чиї батьки не пильнували їх.
467
00:31:38,147 --> 00:31:40,775
Суматі жила в наметі позаду мого дому.
468
00:31:41,275 --> 00:31:45,029
Він інколи відвідував
мене в моєму наметі в Йогавілі.
469
00:31:47,782 --> 00:31:53,079
{\an8}Я була йому цікавою,
лише допоки виглядали, як 12-тирічна.
470
00:31:53,162 --> 00:31:56,499
{\an8}До 30-ти років я важила 45 кілограмів.
471
00:31:56,582 --> 00:31:59,377
{\an8}Не мала жодних форм, цілком нічого.
472
00:31:59,460 --> 00:32:05,174
{\an8}Це йому подобалося, йому подобалися жінки,
які були схожими на підлітків.
473
00:32:06,425 --> 00:32:10,012
Треба було бути дуже й дуже худою.
474
00:32:10,096 --> 00:32:15,726
Я харчувалася за дуже обмеженою дієтою
Дока, це десь 800 калорій на день.
475
00:32:15,810 --> 00:32:18,813
Дуже малопоживна їжа.
476
00:32:20,022 --> 00:32:23,025
Не можна зробити з когось дресувальника.
477
00:32:23,109 --> 00:32:25,736
Потрібна відповідна розумова
та фізична міць.
478
00:32:25,820 --> 00:32:27,613
Треба бути легким, як пір'їна,
479
00:32:27,697 --> 00:32:31,617
мати фізичні навички
координації та розуміння.
480
00:32:32,284 --> 00:32:33,494
Я голодувала.
481
00:32:34,161 --> 00:32:36,831
Темніло в очах, коли вставала.
482
00:32:36,914 --> 00:32:40,584
Я майже загинула,
адже працювала з дикими тваринами й…
483
00:32:40,668 --> 00:32:43,963
У мене був такий низький тиск,
що я втрачала свідомість.
484
00:32:45,047 --> 00:32:46,841
Одна волонтера врятувала мене.
485
00:32:46,924 --> 00:32:50,928
Її забрали на її день народження,
а наступного дня вона повертається
486
00:32:51,012 --> 00:32:54,265
й каже мені:
«Ти не знаєш, що з тобою роблять».
487
00:32:54,765 --> 00:32:56,017
«Промивають мізки».
488
00:32:56,100 --> 00:33:01,272
«Так роблять культи,
коли захоплюють людську психіку».
489
00:33:01,355 --> 00:33:04,525
І вона каже: «Ти так довго це робила,
490
00:33:04,608 --> 00:33:08,821
навіть не здогадуєшся,
наскільки твій мозок замилений».
491
00:33:12,700 --> 00:33:15,244
Тож вона каже: «Ти маєш їсти».
492
00:33:15,327 --> 00:33:19,331
Врешті вона бігала за мною
на парковці з шоколадним батончиком,
493
00:33:19,415 --> 00:33:22,293
викрикуючи: «Він без жиру, заради Бога!»
494
00:33:22,376 --> 00:33:26,964
І я відмовилася їсти його,
бо шоколадний батончик — це занадто,
495
00:33:27,048 --> 00:33:29,091
але я почала їсти моркву
496
00:33:29,675 --> 00:33:31,969
й почала ясніше мислити.
497
00:33:32,053 --> 00:33:36,390
Мозок почав краще працювати
і я пішла до Дока й така:
498
00:33:36,474 --> 00:33:38,726
«Хочу залишитися на наступний рік».
499
00:33:38,809 --> 00:33:40,895
Хотіла завершити дворічну програму.
500
00:33:41,812 --> 00:33:44,523
Але я вирішила,
що не хочу збільшувати груди.
501
00:33:44,607 --> 00:33:46,942
Це не те, чого я хотіла.
502
00:33:47,568 --> 00:33:51,530
І я сказала: «Ну, якщо ти будеш жирухою,
тобі не знадобляться вони».
503
00:33:52,448 --> 00:33:55,618
Я досі була кістлявою та порожнистою,
504
00:33:55,701 --> 00:33:58,287
і я подумала:
«То успіх мені й не світить».
505
00:33:58,871 --> 00:34:00,581
«І я починаю вірити йому».
506
00:34:01,916 --> 00:34:06,170
Я відчувала, що якщо залишуся,
то загрузну.
507
00:34:09,590 --> 00:34:11,425
У 80-х, коли ми почали,
508
00:34:11,509 --> 00:34:15,596
Свамі Сатчідананда мав нову ідею,
яка була справді свіжою,
509
00:34:15,679 --> 00:34:20,351
що те, як ти поводишся,
як ти мислиш, що ти їси, формує твоє тіло.
510
00:34:20,434 --> 00:34:23,979
Ви те, що ви їсте.
Будь ласка, запам'ятайте це.
511
00:34:25,481 --> 00:34:30,069
Більшість болячок від їжі,
яку ми споживаємо.
512
00:34:30,945 --> 00:34:34,490
Свамі наводив на віру, що він був…
513
00:34:35,908 --> 00:34:41,831
просвітленою істотою та досконалим
інструментом Бога.
514
00:34:43,332 --> 00:34:47,753
Бгаґаван гадав, що гуру все сходить з рук.
515
00:34:48,796 --> 00:34:55,136
Я був дуже близьким з людиною,
яка доглядала Свамі Сатчідананда,
516
00:34:55,219 --> 00:34:59,515
вона довіряла мені
й сказала, що він бив її.
517
00:34:59,598 --> 00:35:04,728
Якщо хочете покарати когось,
хто кривдить вас…
518
00:35:06,981 --> 00:35:09,984
зробіть щось приємне цій людині.
519
00:35:10,067 --> 00:35:14,488
Вона приймала це так легко й з любов'ю.
520
00:35:15,072 --> 00:35:19,076
Це було повна маячня,
але це зараз я думаю про це так,
521
00:35:19,160 --> 00:35:25,040
але тоді я ще носила мої рожеві окуляри.
522
00:35:29,503 --> 00:35:34,466
Припини. О, ні!
З труском. Великий стариган.
523
00:35:34,967 --> 00:35:40,764
Бгаґаван не любив,
коли хтось перечив йому,
524
00:35:40,848 --> 00:35:42,808
і це було проблемою між нами.
525
00:35:43,559 --> 00:35:48,314
Якщо я робив це на людях,
я мав добряче поплатитися за це.
526
00:35:48,397 --> 00:35:49,565
Не йдіть за мною.
527
00:35:49,648 --> 00:35:52,234
І я швидко зрозумів, що туди не треба йти.
528
00:35:54,486 --> 00:35:57,198
-Ми не хочемо, щоб ви фільмували.
-Вибачте.
529
00:35:57,781 --> 00:36:01,410
Якщо ви приходите сюди й такі:
«Це нечесно. Ви не слухали,»
530
00:36:01,493 --> 00:36:04,413
у нас немає ні часу, ні терпіння на таке.
531
00:36:05,539 --> 00:36:07,291
У нього був поганий характер.
532
00:36:08,167 --> 00:36:11,795
Бгаґаван не мав знати,
що ви прив'язані до чогось,
533
00:36:11,879 --> 00:36:13,797
бо він мучити вас цим.
534
00:36:14,757 --> 00:36:16,842
Мені сподобалася мавпа-капуцин.
535
00:36:16,926 --> 00:36:20,304
Щойно побачила її, відразу закохалася.
536
00:36:20,804 --> 00:36:24,850
Бгаґаван знав, що я люблю її.
Йому подобалося, що я дбала про неї.
537
00:36:24,934 --> 00:36:28,729
Але йому й подобалося мучити мене тим,
що я настільки прив'язана.
538
00:36:28,812 --> 00:36:33,776
Одного разу, наприклад,
він взяв її й поклав до морозилки.
539
00:36:33,859 --> 00:36:35,444
Це ж мале дитинча,
540
00:36:36,111 --> 00:36:39,198
а він поклав її в морозилку та зачинив
541
00:36:39,281 --> 00:36:44,536
і просто дивився на мене, очікуючи,
що я більше не сумуватиму через це.
542
00:36:44,620 --> 00:36:48,457
Ось що він казав мені:
«Я вчу тебе не бути такою прив'язано.».
543
00:36:48,540 --> 00:36:51,126
«Я хочу, щоб ти задумалася про почуття,
544
00:36:51,210 --> 00:36:54,171
думаючи про мавпочку в морозилці».
545
00:36:55,881 --> 00:37:01,387
Він був здатен завдавати шкоди
іншим набагато більше, аніж інші люди.
546
00:37:03,597 --> 00:37:07,935
Він міг перетворитися
з дуже чарівного на дуже злого.
547
00:37:09,687 --> 00:37:13,315
Бачили колись, як втрачає
самовладання, що аж ставало страшно?
548
00:37:14,858 --> 00:37:15,776
Так.
549
00:37:18,821 --> 00:37:21,448
Зі мною одного разу.
550
00:37:25,494 --> 00:37:27,746
Можна зупинитися на хвильку?
551
00:37:28,247 --> 00:37:30,541
Так. Мені треба попити й…
552
00:37:33,168 --> 00:37:37,131
Було чотири випадки за чотири роки,
коли я думала, що він уб'є мене.
553
00:37:37,214 --> 00:37:40,884
Він був настільки жорстоким,
що я думала: «Ось і все».
554
00:37:41,635 --> 00:37:44,138
«Мені кінець. Це настане саме зараз».
555
00:37:45,306 --> 00:37:48,600
Перші декілька разів були тому,
що хотіла покинути його,
556
00:37:48,684 --> 00:37:50,436
ще на початку стосунків.
557
00:37:50,519 --> 00:37:54,106
Я хотіла піти.
Я більше не хотіла зустрічатися з ним.
558
00:37:54,189 --> 00:37:57,609
А він бив мене
чи був дуже жорстоким зі мною.
559
00:37:57,693 --> 00:38:00,529
І це лякало мене, тому я залишалася.
560
00:38:00,612 --> 00:38:04,533
Душив мене так, що я втратила свідомість,
561
00:38:04,616 --> 00:38:08,162
а одного разу він навіть
вихвалявся перед його дівчиною,
562
00:38:08,245 --> 00:38:11,749
що зламав два мої ребра,
щоб заткнути мене.
563
00:38:12,291 --> 00:38:13,751
Це правда, таки зламав.
564
00:38:15,586 --> 00:38:18,047
Він не любив бити, адже залишалися шрами,
565
00:38:18,130 --> 00:38:22,551
тому він душив мене,
адже не залишалося жодних слідів.
566
00:38:24,762 --> 00:38:29,350
Так розлютився на мене, коли я
завагітніла. Сказав, що це моя провина.
567
00:38:29,433 --> 00:38:31,769
Коли я народжувала,
568
00:38:31,852 --> 00:38:36,023
хтось відстежив його,
а він, звісно ж, був зйого дівчиною,
569
00:38:36,690 --> 00:38:39,485
а тоді, поки я ще народжувала,
він подзвонив.
570
00:38:39,568 --> 00:38:43,530
«Нічого, якщо я не прийду?»
А я така: «Ні!»
571
00:38:44,656 --> 00:38:48,202
Тому він просто прийшов на роди,
розлігся на сусідньому ліжку
572
00:38:48,285 --> 00:38:50,120
й спав, поки я народжувала.
573
00:38:51,538 --> 00:38:55,042
На щастя, було настільки боляче,
що я не думала про це,
574
00:38:55,125 --> 00:38:57,669
але так, було сумно, але…
575
00:38:58,504 --> 00:39:02,091
Усе що не вбиває нас,
робить сильнішими, чи не так?
576
00:39:02,674 --> 00:39:03,634
Але знаєте що.
577
00:39:03,717 --> 00:39:07,888
Мало що може трапитися зі мною гірше,
аніж те, що було тоді.
578
00:39:07,971 --> 00:39:09,431
Тож…
579
00:39:10,224 --> 00:39:12,935
Щойно дитя народилося,
і сліду його не стало.
580
00:39:13,018 --> 00:39:15,562
Він був на дорозі з його дівчиною.
581
00:39:18,440 --> 00:39:21,693
Пригадую, якою я була шокованою,
коли Брамі завагітніла.
582
00:39:22,903 --> 00:39:25,572
Він сказав, що навіть не спав з нею.
583
00:39:27,449 --> 00:39:29,576
Він казав Суматі:
584
00:39:29,660 --> 00:39:33,997
«Я можу начаклувати,
щоб ти ніколи не завагітніла».
585
00:39:34,915 --> 00:39:39,169
Вона вірила, що він може накласти
закляття на неї й вона не завагітніє.
586
00:39:39,253 --> 00:39:43,424
Але моя донька вже народилася
і її вже бачили.
587
00:39:45,426 --> 00:39:48,512
Саме перед відкриттям храму Лотоса
588
00:39:48,595 --> 00:39:53,517
я сказала Бгаґавану,
що я вагітна Тілакамою.
589
00:39:53,600 --> 00:39:56,186
Спершу він сказав, що це не його дитя,
590
00:39:56,270 --> 00:39:58,647
а тоді сказав, що треба робити аборт,
591
00:39:58,730 --> 00:40:00,691
й намагався наштовхнути мене,
звинувачуючи.
592
00:40:01,650 --> 00:40:03,569
Мати Тілаками була шаленим підлітком,
593
00:40:03,652 --> 00:40:07,406
яка, так сталося, зависала задовго
594
00:40:07,489 --> 00:40:08,449
й завагітніла.
595
00:40:08,532 --> 00:40:12,744
Я відвіз її дупу
в «Downtown Marriott» у Вашингтоні
596
00:40:12,828 --> 00:40:15,873
і не дотримався всіх заходів,
як слід було,
597
00:40:15,956 --> 00:40:18,167
аж ось, дитя!
598
00:40:19,001 --> 00:40:22,838
Я подзвонила Свамі Сатчідананда,
й нарешті, зізналася йому,
599
00:40:22,921 --> 00:40:27,676
що зустрічалася з Бгаґаваном
чотири роки й завагітніла.
600
00:40:29,178 --> 00:40:32,890
Він, буквально, сказав:
«З тебе буде чудова матір».
601
00:40:33,474 --> 00:40:37,269
«Якщо Бгаґаван одружиться з тобою,
може залишитися в Йогвілі».
602
00:40:37,352 --> 00:40:41,273
«Якщо поводитиметься з жінками так само,
то йому слід піти».
603
00:40:41,356 --> 00:40:47,321
Було скликано сімейну нараду,
щоб розібратися з цими
604
00:40:47,946 --> 00:40:50,199
жалісними новинами.
605
00:40:50,282 --> 00:40:53,243
І під час сімейної зустрічі вони…
606
00:40:54,578 --> 00:40:58,040
намагалися звинуватити дівчат
607
00:40:58,874 --> 00:41:02,503
за їхню порочну поведінку.
608
00:41:03,295 --> 00:41:06,340
Я з чоловіком сказала: «Перепрошую».
609
00:41:07,799 --> 00:41:12,971
«Це чоловік, якого наш вчитель
визнав величним йогом,
610
00:41:13,055 --> 00:41:16,016
і ви кажете, що дівчата
не мали довіряти йому?»
611
00:41:16,099 --> 00:41:22,147
«Це здається нечесним. Мені здається,
що поганець тут — це дорослий».
612
00:41:24,066 --> 00:41:28,237
Було заведено перекладати вину на жінок.
613
00:41:29,196 --> 00:41:33,867
Ми спокушали чоловіків
і це була наша вина.
614
00:41:34,493 --> 00:41:40,541
Зненацька спільнота вирішила,
що всі студенти, батьки та вчителі в школі
615
00:41:40,624 --> 00:41:44,711
повинні підписати обітницю.
616
00:41:44,795 --> 00:41:47,130
Що вони не будуть заводити стосунків.
617
00:41:47,923 --> 00:41:52,094
А ще ніхто ніколи
не сумнівався у Свамі Сатчідананді.
618
00:41:53,053 --> 00:41:55,305
Нам здавалося, що нас карають.
619
00:41:55,389 --> 00:41:58,809
Треба було лише сховатися та замовкнути.
620
00:41:59,393 --> 00:42:02,563
Отримати дозвіл на будь-які дії.
621
00:42:03,480 --> 00:42:07,317
Люди протилежних статей ніколи
не були в одній кімнаті наодинці.
622
00:42:08,110 --> 00:42:12,573
А якщо батьки, діти чи вчителі
не хотіли підписувати обітницю,
623
00:42:12,656 --> 00:42:15,117
вони не могли відвідувати
чи викладати в школі.
624
00:42:18,704 --> 00:42:20,998
Я не хотіла підписувати.
625
00:42:21,081 --> 00:42:26,712
Коли я висловила свою думку, спільнота…
попросила мене піти.
626
00:42:27,963 --> 00:42:32,092
Свамі Сатчідананда відверто
сказав мені це.
627
00:42:32,175 --> 00:42:33,927
Казав: «Ти — гниле яблуко».
628
00:42:34,636 --> 00:42:39,391
«І ти зіпсуєш всі інші соковиті яблучка».
629
00:42:42,811 --> 00:42:47,691
Було боляче бути відлученою.
630
00:42:47,774 --> 00:42:52,321
Йогавіль був усім моїм життям.
Я більше нічого не знала.
631
00:42:52,821 --> 00:42:56,158
Йогавіль підвів наших дітей,
632
00:42:56,241 --> 00:42:59,911
не заступившись.
633
00:42:59,995 --> 00:43:01,955
До того часу, як я завагітніла,
634
00:43:02,039 --> 00:43:06,168
він вже зустрічався з іншою 14-тирічною.
635
00:43:06,251 --> 00:43:08,545
Щойно ти одружився з 14-тирічною,
636
00:43:09,421 --> 00:43:11,923
що може…
637
00:43:14,009 --> 00:43:15,177
стримати тебе?
638
00:43:17,888 --> 00:43:20,015
Ніколи у своєму життя
639
00:43:20,098 --> 00:43:25,812
я б не подумала,
що буду ділитися цією історію з публікою.
640
00:43:28,315 --> 00:43:34,071
Я сама дивуюся з себе,
коли слухаю цю історію.
641
00:43:34,905 --> 00:43:38,575
Мені було 14, а йому було 25.
642
00:43:39,618 --> 00:43:45,123
Моя мати хотіла,
щоб я зрозуміла, наскільки це неправильно.
643
00:43:45,207 --> 00:43:47,250
І пригадую, як він казав:
644
00:43:47,334 --> 00:43:51,421
«Не турбуйся, ми розберемося з цим.
Усе буде добре».
645
00:43:51,505 --> 00:43:53,423
«Не турбуйся. Ми будемо разом».
646
00:43:54,007 --> 00:43:57,052
Бгаґаван говорили телефоном
647
00:43:57,135 --> 00:44:02,349
і він хотів, щоб я
в подробицях описала шлях до школи.
648
00:44:03,141 --> 00:44:08,271
Ми знову й знову говорили про це,
а потім він зупинився біля мене
649
00:44:08,355 --> 00:44:10,232
в якомусь наче маскування.
650
00:44:10,315 --> 00:44:15,195
Він був химерним, волосся під капелюхом,
дивакуваті окуляри.
651
00:44:15,278 --> 00:44:21,410
Я заскочила в авто,
викинула сумки з книгами в смітник
652
00:44:21,493 --> 00:44:22,869
і ми помчали.
653
00:44:23,704 --> 00:44:27,499
Я собі думала, що я вирвалася,
втекла, але я ще не думала,
654
00:44:27,582 --> 00:44:29,167
що це викрадення.
655
00:44:29,251 --> 00:44:32,504
БАЧИЛИ ЦЮ ЛЮДИНУ?
ВІДДІЛЕННЯ ПОЛІЦІЇ САНТА-МОНІКИ
656
00:46:08,850 --> 00:46:13,855
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв