1
00:00:05,923 --> 00:00:08,426
BU BÖLÜM
CİNSEL İSTİSMAR TASVİRLERİ İÇERİR,
2
00:00:08,509 --> 00:00:11,179
BAZI İZLEYİCİLER İÇİN
RAHATSIZ EDİCİ OLABİLİR.
3
00:00:11,262 --> 00:00:13,723
CİNSEL TACİZE UĞRAMIŞ BİRİNİ TANIYORSANIZ
4
00:00:13,806 --> 00:00:15,516
DAHA FAZLA BİLGİ ALMAK İÇİN
5
00:00:15,600 --> 00:00:17,685
WWW.WANNATALKABOUTIT.COM'A GİRİN.
6
00:00:19,103 --> 00:00:23,816
{\an8}Doc, Kaplan Kral
seni ne kadar gerçekçi yansıtabilmiş?
7
00:00:23,900 --> 00:00:26,277
Bu bir belgesel değil.
8
00:00:26,360 --> 00:00:27,445
{\an8}Belgesel değil.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
Kurmaca. Kurmaca aptal bir program.
10
00:00:30,656 --> 00:00:32,992
Tamamen hayalî bir dünya anlatıyor.
11
00:00:33,076 --> 00:00:34,452
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
12
00:00:35,495 --> 00:00:37,872
Doc Antle, Kaplan Kral'ı hiç sevmemişti.
13
00:00:37,955 --> 00:00:40,666
Hakkında birçok yalan
anlatıldığını söylüyordu.
14
00:00:40,750 --> 00:00:43,294
Bu tesisin büyük kediler için
15
00:00:43,377 --> 00:00:46,130
otel konforunda olduğu
gerçeğini sakladılar.
16
00:00:46,214 --> 00:00:50,134
Bu tesisin görkemine ve güzelliğine
yaklaşabilen olmamıştır.
17
00:00:51,427 --> 00:00:55,264
Hepsi bir illüzyon.
İnsanlar inansın diye illüzyon yaratıyor.
18
00:00:55,848 --> 00:01:01,104
Dizi çıktığından beri Doc'la konuşmadım
ama durumdan hiç memnun değildi.
19
00:01:01,687 --> 00:01:05,191
{\an8}Doc çok yetenekli bir dolandırıcı.
20
00:01:05,274 --> 00:01:08,319
Kendini dünyanın geri kalanından
daha zeki sanıyor
21
00:01:08,402 --> 00:01:11,823
ve çevresini de
bunu onaylayacak şekilde tasarlıyor.
22
00:01:12,657 --> 00:01:14,909
{\an8}Her zaman kendi gerçeğini yaratır.
23
00:01:16,202 --> 00:01:18,913
{\an8}İnsanların ona karşı çıktığı
bir dünyada yaşamıyor.
24
00:01:18,996 --> 00:01:21,207
Artık buna alışkın değil.
25
00:01:21,290 --> 00:01:25,336
O aptal küçük kız Barbara Fisher var ya,
karı sürekli şöyle diyor…
26
00:01:25,419 --> 00:01:29,132
{\an8}"İlk aydan sonra
silikon taktırmamı istediler." Deli misin?
27
00:01:29,215 --> 00:01:31,968
Memelere kafayı takmıştı.
28
00:01:32,552 --> 00:01:35,471
O memeler burada değildi ki,
kız dışarıda geziyor,
29
00:01:35,555 --> 00:01:39,392
her önüne gelen erkekle
deneme sürüşüne çıkıyordu.
30
00:01:39,475 --> 00:01:41,894
-Bu yüzden hep hamileydi.
-Siktir.
31
00:01:41,978 --> 00:01:46,315
Benim hakkımda söyledikleriyse
tam anlamıyla kadın düşmanlığı.
32
00:01:48,151 --> 00:01:53,239
Kaplan Kral yayınlandıktan sonra,
eve gelenler ve köpeği tanıyanlar oldu.
33
00:01:53,322 --> 00:01:58,202
Bu durum beni düşünmeye itti,
herkes nerede yaşadığımı öğrenebildiyse
34
00:01:58,286 --> 00:02:00,413
Doc da evimi biliyor demekti.
35
00:02:00,496 --> 00:02:04,333
Bu da beni korkuttu,
o yüzden şehirden çok uzaklaşmak istedik
36
00:02:04,417 --> 00:02:06,002
ve öyle de yaptık.
37
00:02:06,836 --> 00:02:10,923
Doc bu işten sürekli paçayı sıyırdığı için
kendini dokunulmaz sanıyor.
38
00:02:11,424 --> 00:02:16,888
Ama Kaplan Kral'dan sonra, birçok kişi
bana ulaşıp kendi hikâyelerini anlattılar.
39
00:02:17,471 --> 00:02:20,975
Ben bir adım atarsam
onların da atacağını biliyordum.
40
00:02:22,435 --> 00:02:24,228
Birlikten kuvvet doğar.
41
00:02:28,399 --> 00:02:31,819
Belki de geçmişini araştıracağınızı
düşünmüyordur.
42
00:02:31,903 --> 00:02:33,279
KOINONIA
YOGİ-SİHİRBAZ!
43
00:02:33,362 --> 00:02:36,407
Ama Doc'la yaşananlar
elbet gün yüzüne çıkacak.
44
00:02:42,288 --> 00:02:46,918
NE HABER, DOC?
45
00:02:50,171 --> 00:02:53,132
T.I.G.E.R.S. CADDESİ
46
00:02:56,344 --> 00:02:59,096
Günaydınlar!
Bugün hava ne güzel, değil mi?
47
00:02:59,180 --> 00:03:01,682
Birkaç küçük kuralımız var arkadaşlar.
48
00:03:01,766 --> 00:03:04,393
Bugün kameralara hiç izin verilmeyecek.
49
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Bu sizin son uyarınız.
50
00:03:06,062 --> 00:03:09,774
Video ya da fotoğraf çektiğinizi görürsek
sizi dışarı alacağız.
51
00:03:11,317 --> 00:03:14,487
Ben Dr. Bhagavan Antle,
Myrtle Beach Safari'nin müdürüyüm.
52
00:03:14,570 --> 00:03:17,865
{\an8}Myrtle Beach Safari,
birçok harika egzotik hayvanı
53
00:03:17,949 --> 00:03:21,535
çok yakından,
kafesin dışında görebileceğiniz
54
00:03:21,619 --> 00:03:24,163
ve inanılmaz deneyimler yaşayabileceğiniz
55
00:03:24,247 --> 00:03:27,583
olağanüstü bir doğal hayat ortamı.
56
00:03:31,128 --> 00:03:36,133
Dünyada sadece bir avuç insanın evinde
bir kartal yaşıyordur.
57
00:03:36,217 --> 00:03:38,469
Onunla oturup Game of Thrones izlemek,
58
00:03:38,552 --> 00:03:40,972
çok fazla insanın yaşadığı bir şey değil.
59
00:03:41,055 --> 00:03:45,810
12 yaşındayken Myrtle Beach,
Güney Carolina'da bir resim çektirmiştim.
60
00:03:45,893 --> 00:03:49,855
Anneme bakıp "Hayatımın kalanını
böyle geçirmek istiyorum" demiştim.
61
00:03:49,939 --> 00:03:53,859
Son sınıfa geldiğimde de
Doc Antle'ı ve şirketini arayıp
62
00:03:53,943 --> 00:03:56,612
"Lütfen gönüllü olmama izin verin" dedim.
63
00:03:56,696 --> 00:03:59,365
O da "Buraya
ne zaman taşınabilirsin?" dedi.
64
00:03:59,448 --> 00:04:05,288
American Idol'a
altın bilet falan almış gibiydim.
65
00:04:05,371 --> 00:04:06,664
Hemen "Tamam" dedim.
66
00:04:07,248 --> 00:04:09,208
MYRTLE BEACH 2000'LER
67
00:04:09,292 --> 00:04:12,586
Yedi sene Doc Antle için çalıştım.
68
00:04:14,380 --> 00:04:19,719
Yapmak istediğimi düşündüğüm bir şeyi
yaptığım için ailem çok mutluydu aslında.
69
00:04:19,802 --> 00:04:23,389
Nasıl bir işe girdiğimin
farkında değillerdi bence,
70
00:04:23,472 --> 00:04:28,728
yedi gün 24 saat,
ayrılamadığım bir yerde çalışıyordum.
71
00:04:30,813 --> 00:04:33,274
Benimle ilk konuşan kişi Barbara'ydı.
72
00:04:34,233 --> 00:04:40,656
Barb'la ben küçük yavruların
büyüyene kadarki eğitimine odaklanmıştık.
73
00:04:40,740 --> 00:04:43,743
Her gün
Barefoot Landing diye bir yere gider,
74
00:04:43,826 --> 00:04:47,288
kaplan yavruları ve büyük kedilerle
fotoğraf çektirirdik.
75
00:04:49,457 --> 00:04:53,169
Bir yaz, Myrtle Beach'teki
bir arkadaşımı aramıştım
76
00:04:53,753 --> 00:04:58,632
{\an8}ve o da bana Barefoot Landing'deki
tırmanma duvarında bir iş teklif etmişti.
77
00:05:00,259 --> 00:05:03,637
Yavaş yavaş
Koruma Merkezi'ndeki insanlarla
78
00:05:03,721 --> 00:05:05,723
ilişkiler kurmaya başlamıştım.
79
00:05:06,349 --> 00:05:10,102
Önce Barbara'yla tanıştım,
sonra da China'yla.
80
00:05:10,978 --> 00:05:13,064
Herkes Krokodil Dundee gibiydi.
81
00:05:13,147 --> 00:05:17,735
Bütün herkes bronz tenli,
sarışındı ve bıçak taşıyordu,
82
00:05:17,818 --> 00:05:19,820
bu gerçekten etkileyiciydi.
83
00:05:20,488 --> 00:05:22,281
Sonra Doc ortaya çıktı.
84
00:05:22,365 --> 00:05:24,158
Aklımı başımdan almıştı.
85
00:05:24,909 --> 00:05:29,747
Yazın sonuna geldiğimizde,
"Benim için çalışmaya ne dersin?" dedi.
86
00:05:30,456 --> 00:05:31,832
"Varım" dedim.
87
00:05:33,376 --> 00:05:36,295
Filin yaşadığı ahırda kalıyordum.
88
00:05:36,379 --> 00:05:41,258
Yani gece Bubbles'la yatıyor,
sabah Bubbles'la kalkıyordum.
89
00:05:41,342 --> 00:05:45,221
Ben böyle bir işe sahip olabilecek kadar
şanslı biri miydim?
90
00:05:45,304 --> 00:05:49,850
Sonra bana o kıyafetleri verdiler,
bir bıçağım oldu.
91
00:05:49,934 --> 00:05:53,437
Artık ben de Krokodil Dundee'ye
benziyordum. Havalıydım.
92
00:05:54,688 --> 00:05:57,775
{\an8}Öyle bir noktaya geldi ki
rüyada gibiydim resmen.
93
00:05:59,193 --> 00:06:03,322
Fakat Julie işin içine girince
her şey tepetaklak oldu.
94
00:06:04,740 --> 00:06:06,200
Doc'la konuşurken bana,
95
00:06:06,283 --> 00:06:09,328
"Haberin olsun,
buraya yeni birkaç kız geldi" dedi.
96
00:06:09,412 --> 00:06:11,288
"Onlara ilişmeni istemiyorum."
97
00:06:11,372 --> 00:06:15,292
Biri bana,
"Doc sana dokuz puan vermiş" dedi.
98
00:06:16,127 --> 00:06:19,922
Bir yanım "Sahi mi?" derken
bir yanım da "Ne?" diyordu.
99
00:06:21,048 --> 00:06:25,302
Doc'un yerleşkesindeki kadın ve erkekler
farklı muamele görüyorlardı.
100
00:06:25,970 --> 00:06:27,972
Çalışanlara hava atmak için
101
00:06:28,055 --> 00:06:32,601
devasa yatağını
haddinden fazla kez gösterirdi.
102
00:06:33,477 --> 00:06:36,355
Hep bir şeyleri
yanlış mı anladım acaba diyordum
103
00:06:36,439 --> 00:06:40,609
ama sonra Kaplan Kral'ı izleyip,
Barbara'yı dinleyince aydınlandım.
104
00:06:40,693 --> 00:06:44,822
Bütün bunları benim uydurmadığımı,
diğer insanların da gördüğünü
105
00:06:44,905 --> 00:06:46,866
teyit edebilmek muhteşemdi.
106
00:06:47,908 --> 00:06:50,494
Ben poliamori ilişki koçuyum
107
00:06:51,412 --> 00:06:56,083
ve insanların Doc'dan
poliamorist olarak bahsettiğini duyuyorum.
108
00:06:56,167 --> 00:07:01,380
Poliamori karşılıklı saygı gerektirir.
109
00:07:01,464 --> 00:07:03,048
Bağımsızlık gerektirir.
110
00:07:03,132 --> 00:07:04,717
Doc ise partnerlerini,
111
00:07:04,800 --> 00:07:09,972
onun haricinde sağlıklı bir ilişki kurmaya
teşvik eden biri değil.
112
00:07:10,055 --> 00:07:12,266
Bu bir harem, poliamori değil.
113
00:07:12,766 --> 00:07:17,521
Her biri 20 yıldır benimle olan
üç güzel eşim var.
114
00:07:17,605 --> 00:07:20,107
Oğlum ve de üç kızım.
115
00:07:20,983 --> 00:07:25,070
Etraflarındaki
diğer insanlarla birlikte bu grup
116
00:07:25,654 --> 00:07:28,657
bu işi yapmayı seviyor
ve devam etme niyetindeler.
117
00:07:28,741 --> 00:07:32,077
Yani ben bugün
Himalaya Dağları'na taşınsam bile
118
00:07:32,161 --> 00:07:35,706
bu insanlar başa geçip
burayı aynı şekilde idare edebilirler.
119
00:07:37,249 --> 00:07:42,046
Çok önemli biri olduğu sanrısına kapılmış.
Kendini bir guru gibi görüyor.
120
00:07:42,880 --> 00:07:49,011
Müritlere ya da ona itaat eden hayvanlara
sahip olması da
121
00:07:49,094 --> 00:07:52,264
bir bakıma bu görüşü destekliyor.
122
00:07:53,015 --> 00:07:56,727
Hepimiz isimlerimizi değiştirdikten sonra
bize zincirler verdi.
123
00:07:56,810 --> 00:08:00,064
Bu madalyon hepimizin
124
00:08:00,147 --> 00:08:04,235
tek bir ailenin
parçası olduğumuzu simgeliyordu.
125
00:08:04,318 --> 00:08:09,073
Swami Satchidananda'nın temsil ettiği
integral yoganın bir sembolüydü.
126
00:08:09,156 --> 00:08:11,283
Woodstock'ı açan guru oydu.
127
00:08:11,367 --> 00:08:14,328
Uzun sakallı bir adam
"Başlayalım" diyor ya.
128
00:08:14,411 --> 00:08:16,205
Swami Satchidananda o işte.
129
00:08:16,288 --> 00:08:18,832
Bir sürü ünlü insan onun müridiydi.
130
00:08:20,042 --> 00:08:23,963
{\an8}Swamiji Satchidananda'yla
Yogaville'de tanışmıştı.
131
00:08:24,922 --> 00:08:29,802
{\an8}Bu insanlar kendilerini Swamiji'ye adamış
ve onun her dediğini yapıyorlardı,
132
00:08:29,885 --> 00:08:34,056
hayatlarının her alanını
onun söylemleri üzerine kuruyorlardı.
133
00:08:35,599 --> 00:08:39,144
{\an8}Kendine örnek aldığı biri varsa
o kişi Swamiji'dir.
134
00:08:39,228 --> 00:08:42,481
Ondan bahsetme şekli
hayranlığın ötesindeydi.
135
00:08:43,065 --> 00:08:46,068
Yogaville'den sonra nasıl oldu da…
136
00:08:46,151 --> 00:08:47,736
Yogaville'e girdiğinizde
137
00:08:47,820 --> 00:08:50,948
bu muazzam derecede karmaşık,
138
00:08:51,031 --> 00:08:54,952
tarikat tarzı, tuhaf bir oluşumun
içine girmiş oluyorsunuz.
139
00:08:55,744 --> 00:08:58,205
Muhterem Sri Swami Satchidananda
140
00:08:58,289 --> 00:09:01,625
tüm evrenin ruhsal birliğini deneyimlemiş
141
00:09:02,167 --> 00:09:07,131
ve bu birliğin görülüp hissedilebildiği
bir mabet hayali kurmuştu.
142
00:09:08,966 --> 00:09:14,388
Swami Satchidananda
sürekli şaka yollu olarak
143
00:09:14,471 --> 00:09:18,767
yoga tesislerinin birer tımarhane,
bizim de mahkûmlar olduğumuzu söylerdi.
144
00:09:18,851 --> 00:09:23,397
İnsanlar da
"Çok komik Swamiji" derlerdi ama doğruydu.
145
00:09:24,023 --> 00:09:26,108
Zor zamanlar geçiriyorduk.
146
00:09:26,650 --> 00:09:30,029
İnsanlar yoga ve Scientology arasında
seçim yapıyorlardı,
147
00:09:30,112 --> 00:09:34,575
ben de "Beni kurtlar büyütmedi ya,
yogayı seçeceğim" dedim.
148
00:09:34,658 --> 00:09:36,952
Her yerde çığlıklar var.
149
00:09:37,036 --> 00:09:41,165
İnsanların barış çığırtkanlığı
yaptığını duyuyoruz
150
00:09:41,248 --> 00:09:43,584
ama barış için savaşmak istiyorlar.
151
00:09:43,667 --> 00:09:48,714
Yogaville'deki çoğu kişi
sevgi dolu, sevecen insanlardı,
152
00:09:48,797 --> 00:09:53,802
kendilerini ruhen iyileştirmek
ve dünyayı güzelleştirmek istiyorlardı.
153
00:09:55,804 --> 00:10:02,645
Yogaville, insanların birlikte yaşamayı,
yoga yapmayı, vejetaryen olmayı,
154
00:10:02,728 --> 00:10:06,523
meditasyon yapmayı seçtiği
bilinçli bir topluluktu.
155
00:10:08,817 --> 00:10:12,529
Muhtemelen 250'ye yakın
daimî sakini vardı.
156
00:10:13,322 --> 00:10:17,576
Ailem, Swami Satchidananda'yla
ben beş yaşındayken tanışmıştı,
157
00:10:17,660 --> 00:10:22,706
ben de kendi tercihimle meditasyona
11 yaşında başlamıştım.
158
00:10:23,374 --> 00:10:28,462
Günde beş altı saat falan
yoga ve meditasyon yapıyordum sanırım.
159
00:10:29,922 --> 00:10:36,804
Çok huzurlu, sevgi dolu,
kabullenici bir topluluktuk.
160
00:10:43,143 --> 00:10:45,729
Hari om, hari om, hari om.
161
00:10:45,813 --> 00:10:50,734
İnsanlar Swami Satchidananda'nın
tanrı olduğuna inanıyorlardı.
162
00:10:50,818 --> 00:10:54,279
İsa Mesih gibiydi.
Yanlış yapması mümkün değildi.
163
00:10:54,363 --> 00:10:59,535
O odaya girdiğinde yere eğilip
ayaklarına kapanarak onu selamlarlardı.
164
00:10:59,618 --> 00:11:00,828
Ayağını öperlerdi.
165
00:11:01,704 --> 00:11:03,622
Kaplan Kral'ı izleyince
166
00:11:03,706 --> 00:11:07,668
"Onun öncesinin hikâyesini
bilmiyorlar bile" dedim.
167
00:11:08,460 --> 00:11:13,590
Doc Antle, bazı fikirlerini
Swami Satchidananda'dan almıştı.
168
00:11:13,674 --> 00:11:20,639
Başka insanlar üzerinde kullanabileceği
bir güce sahip olmak hoşuna gidiyordu.
169
00:11:23,350 --> 00:11:28,647
Bhagavan, Yogaville'de
çok iyi tanınan biriydi.
170
00:11:28,731 --> 00:11:33,527
Swami Satchidananda onu çok severdi.
Çok dikkat çeken biriydi.
171
00:11:34,611 --> 00:11:37,197
Bubbles'ı vardı, küçük yavru fil.
172
00:11:38,991 --> 00:11:41,285
Orada bir ünlü gibiydi.
173
00:11:41,994 --> 00:11:45,289
Bhagavan'ın Semavi Sihirleri'nden
Bhagavan Antle.
174
00:11:50,919 --> 00:11:56,842
80'lerin yakışıklı çocuğuydu.
Uzun siyah saçları, bıyığı vardı.
175
00:11:57,426 --> 00:11:59,011
Tam bir sihirbazdı.
176
00:12:21,200 --> 00:12:24,286
İkimiz sihir sayesinde
çok çabuk bir bağ kurmuştuk.
177
00:12:24,369 --> 00:12:26,914
Ben 15, 16 yaşlarındaydım.
178
00:12:26,997 --> 00:12:31,251
O zamanlar kendi kariyerim vardı,
panayırlara, festivallere katılıyordum.
179
00:12:31,335 --> 00:12:33,796
Doğu Yakası'nda çok popülerdim.
180
00:12:34,505 --> 00:12:37,883
{\an8}Bhagavan beni para kazanmak için
bir fırsat olarak gördü.
181
00:12:38,884 --> 00:12:43,722
Böylece hemen
küçük bir gayriresmî ortaklık kurduk.
182
00:12:43,806 --> 00:12:45,974
Anlaşma yüzde 50/50'ydi.
183
00:12:46,433 --> 00:12:49,353
Gelin çocuklar! Koşun!
184
00:12:51,230 --> 00:12:54,316
Buckingham Zooloji Parkı diye
bir yeri vardı.
185
00:12:54,399 --> 00:12:56,693
Yogaville'in hemen dışında.
186
00:12:56,777 --> 00:13:00,739
Oranın tam olarak
nerede olduğunu bilmiyorsanız
187
00:13:00,823 --> 00:13:03,450
önündeki yoldan
geçseniz bile göremezdiniz.
188
00:13:03,534 --> 00:13:07,371
Küçük kapıdan içeri girince
üçgen çatılı evi görüyordunuz.
189
00:13:07,454 --> 00:13:10,457
Bir hobbitin yaşayabileceği
bir yere benziyordu.
190
00:13:10,541 --> 00:13:15,128
İçeri girer girmez
hemen uzaklardan bir fil beliriyordu,
191
00:13:15,212 --> 00:13:18,423
arkada tarafta
kaplanlar vardı, aslanlar vardı.
192
00:13:18,507 --> 00:13:19,341
Aferin oğlum.
193
00:13:19,842 --> 00:13:24,304
İlk başlarda gerçekten harika bir yerdi.
194
00:13:25,806 --> 00:13:31,186
Buckingham Parkı'nın en sevdiğim yanı
Bhagavan'ın kurduğu topluluktu.
195
00:13:32,688 --> 00:13:35,190
Bhagavan'la liseden hemen sonra tanıştım.
196
00:13:37,192 --> 00:13:40,070
Buradaki okullar için
küçük gösteriler yapıyordu.
197
00:13:40,153 --> 00:13:42,781
Sonra onunla
Rönesans Festivali'nde çalıştım.
198
00:13:44,533 --> 00:13:48,745
25, 30 yıl boyunca hayatımı
jonglörlük yaparak kazandım.
199
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Girişimcilik deneyimim de oldu.
200
00:13:53,417 --> 00:13:55,502
Video işindeydim,
201
00:13:56,086 --> 00:13:59,798
onun sihir gösterilerini
kameraya çekerdim.
202
00:14:06,096 --> 00:14:10,267
Yaşam gücünün kontrolünün
sürekli pratik edilmesi sayesinde
203
00:14:10,350 --> 00:14:14,521
zihninizin ve bedeninizin yaşam gücünü
kontrol etmekle kalmayacak,
204
00:14:14,605 --> 00:14:18,400
aynı zamanda evrenin yaşam gücünü de
kontrol edebileceksiniz.
205
00:14:18,483 --> 00:14:21,695
Bhagavan'ın sözde psişik güçleri vardı,
206
00:14:21,778 --> 00:14:26,867
yoga ve pranayama yaptığı için
süper güçler kazandığına
207
00:14:26,950 --> 00:14:28,869
kendini inandırmıştı.
208
00:14:28,952 --> 00:14:33,332
Kömürlerin üzerinde yürür ve güya
nesneleri düşünce gücüyle havalandırırdı.
209
00:14:34,791 --> 00:14:36,919
Vücudunuzu geliştirerek
210
00:14:37,002 --> 00:14:41,089
dış dünyadaki şeylerin
size etki etmemesini sağlayabilirsiniz.
211
00:14:42,174 --> 00:14:47,971
Öyle bir illüzyon yaratmıştı ki
onu dinleyip yöntemlerini uygularsanız
212
00:14:48,055 --> 00:14:51,391
o şeylerin bazılarını
siz de yapabilirdiniz.
213
00:14:51,475 --> 00:14:53,435
Hiçbir ücret almayan bu insanlara
214
00:14:53,518 --> 00:14:56,813
aslında Bhagavan'ın
kendisinin bile sahip olmadığı
215
00:14:56,897 --> 00:14:58,982
güçlere erişecekleri vadediliyordu.
216
00:14:59,066 --> 00:15:00,525
İyi bir sihirbaz değildi.
217
00:15:00,609 --> 00:15:03,320
Bu kupa ikili.
218
00:15:03,820 --> 00:15:05,697
%98 doğruluk payı.
219
00:15:07,199 --> 00:15:11,328
Korkunçtu. Yani gerçekten korkunçtu.
220
00:15:11,411 --> 00:15:14,748
Ama kaplanları olan adam olduğu için
insanlar seviyordu.
221
00:15:26,593 --> 00:15:30,806
Zihnin duygu ve düşüncelerinin kontrolüyle
222
00:15:31,682 --> 00:15:35,811
başarılabileceklerin yanında
bu şeyler hiçbir şey.
223
00:15:35,894 --> 00:15:38,438
Onlara kıyasla okyanusta birer damla.
224
00:15:39,356 --> 00:15:43,318
Guru, Bhagavan'a
tüm yoga öğretilerini vermişti.
225
00:15:43,402 --> 00:15:47,447
Dünyaya nasıl yaklaşılacağının
felsefesi ve psikolojisini.
226
00:15:49,491 --> 00:15:53,161
Yoga öğretilerini hâlâ seviyorum
227
00:15:53,245 --> 00:15:56,832
ama geçmişe dönüp baktığımda,
228
00:15:57,624 --> 00:16:00,669
bütün bu yaşadıklarım bana
229
00:16:01,169 --> 00:16:06,550
güç için ya da hırs nedeniyle
insanları etrafına toplamak isteyen
230
00:16:06,633 --> 00:16:11,972
ve karşılığında onlara elde edilmesi
mümkün olmayan bir şeyi
231
00:16:12,055 --> 00:16:14,016
alacaklarını vadeden
232
00:16:15,183 --> 00:16:20,147
tarikat tarzı yaklaşımlarla ilgili
çok şey öğretti.
233
00:16:21,523 --> 00:16:23,775
Her şeyin kontrolü tamamen ondaydı.
234
00:16:23,859 --> 00:16:28,196
Belli bir kıyafeti giymemiz,
belli bir yemeği yememiz gerekiyordu.
235
00:16:29,114 --> 00:16:30,741
Her şeyinizi veriyordunuz.
236
00:16:30,824 --> 00:16:37,414
Sadece maddi varlıklarınızı değil,
tüm inanç sisteminizi de veriyordunuz.
237
00:16:38,331 --> 00:16:42,252
Bir gün zihninizin
ne kadar itaatkâr olduğuna şaşıracaksınız.
238
00:16:43,712 --> 00:16:48,759
Tüm hastalıklardan arınmış,
sağlıklı ve zinde bir bedeniniz olacak.
239
00:16:48,842 --> 00:16:51,928
Zihniniz dingin, berrak ve dinamik olacak.
240
00:16:52,012 --> 00:16:57,059
Bhagavan, öğretileri
manipülatif şekilde kullanmayı öğrenmişti.
241
00:16:57,768 --> 00:17:00,270
Hayvanat bahçesinin bir parçası olmak için
242
00:17:00,353 --> 00:17:03,648
tüm hayatınızdan, isminizden, dünyanızdan,
243
00:17:03,732 --> 00:17:06,568
ailenizden ve dostlarınızdan
vazgeçiyordunuz.
244
00:17:07,360 --> 00:17:12,491
Kaplanlar birinci öncelikti,
onlar dışında hiçbir şey umursanmıyordu.
245
00:17:12,574 --> 00:17:17,621
O aslında her zaman böyleydi
ve bu sayede bedava iş gücü elde ediyordu.
246
00:17:18,371 --> 00:17:22,000
Büyük bir kedinin önünde olmak bile
hayatınızı değiştirebilir.
247
00:17:22,876 --> 00:17:24,669
Doc tesisini oluştururken
248
00:17:24,753 --> 00:17:29,091
Yogaville tarzı bir ortam
yaratmak istemişti.
249
00:17:29,174 --> 00:17:33,595
Kendisi tüm grubun liderliğini yaparken
250
00:17:33,678 --> 00:17:37,599
diğer herkes daha büyük bir amaç için
hayvanlarla çalışacak
251
00:17:37,682 --> 00:17:39,434
ve de yoga yapacaktı.
252
00:17:41,394 --> 00:17:42,771
Yoga yapıyor musunuz?
253
00:17:42,854 --> 00:17:46,108
Tarikat, tarikat alarmı…
254
00:17:47,275 --> 00:17:50,445
Ben hayatım boyunca
yoga yaptım, hayatım boyunca…
255
00:17:50,529 --> 00:17:53,949
Çok küçük yaşlardan itibaren
dövüş sanatlarıyla ilgilendim.
256
00:17:54,032 --> 00:17:55,700
Hayatım boyunca devam ettim.
257
00:17:55,784 --> 00:17:59,412
Zihin ve bedenlerinin
dengesini sağlamaları için
258
00:17:59,496 --> 00:18:01,957
çalışanlarıma yoga yapmalarını söylerim.
259
00:18:03,542 --> 00:18:09,923
Tanrı gibi olduğunuz
bir kültür oluşturabilmek için
260
00:18:10,507 --> 00:18:15,512
gurunun karakter özelliklerini kullanmak
gayet mantıklı aslında.
261
00:18:19,891 --> 00:18:23,895
Buraya genç yaşta geliyorlar
ve onlarca yıl sonra bile hâlâ buradalar
262
00:18:23,979 --> 00:18:28,400
çünkü vahşi hayvanlarla vakit geçirmek
onları tatmin ediyor.
263
00:18:29,317 --> 00:18:30,235
Bir şarkı var,
264
00:18:30,318 --> 00:18:32,863
"Hep tatildeyim çünkü işimi seviyorum.
265
00:18:32,946 --> 00:18:35,740
Yaptığın işi sevmiyorsan yerini değiştir."
266
00:18:35,824 --> 00:18:37,367
Mükemmel bir şarkı.
267
00:18:39,077 --> 00:18:44,457
Bhagavan'ın kesinlikle
kendi taraftarlarını yaratma arzusu vardı,
268
00:18:44,541 --> 00:18:47,335
yarattı da ve bu konuda epey iyiydi de.
269
00:18:48,628 --> 00:18:51,965
Joe'yla birkaç kez
hayvanat bahçesinde karşılaştık.
270
00:18:52,048 --> 00:18:55,177
Gördüklerim karşısında şok olmuştum
271
00:18:55,260 --> 00:18:58,388
çünkü burası Bhagavan'ın yaptığı şeyin
272
00:18:58,471 --> 00:19:00,891
her açıdan kötü bir kopyası gibiydi.
273
00:19:01,558 --> 00:19:04,477
Tam olarak böyle bir şey yapacağız.
274
00:19:05,187 --> 00:19:06,229
Oynata bas.
275
00:19:07,856 --> 00:19:10,025
T.I.G.E.R.S. ENDER TÜRLER TURU
276
00:19:10,734 --> 00:19:13,862
Buradaki peyzaja ve diğer şeylere
bakmanızı istiyorum.
277
00:19:13,945 --> 00:19:20,076
Bütün bu parkı tek bir adam yapıyor
ve onunla gurur duyuyor.
278
00:19:20,577 --> 00:19:23,830
Çalışanlar yaptıkları işle
gurur duyuyorlar.
279
00:19:24,581 --> 00:19:28,460
Joe, parkını
Doc Antle'ınkine benzetmeye çalışmıştı.
280
00:19:28,543 --> 00:19:30,629
Her şey Doc Antle'la ilgiliydi.
281
00:19:30,712 --> 00:19:35,800
Orman havasında çalışıyormuş gibi
hissetmenizi sağlamak için
282
00:19:35,884 --> 00:19:39,137
size safari tarzı kıyafetler alacağız.
283
00:19:39,221 --> 00:19:43,600
Çok basit,
sabah kalkacaksınız, giyineceksiniz
284
00:19:43,683 --> 00:19:47,103
ve işe canlı,
enerjik bir ruh hâliyle geleceksiniz.
285
00:19:47,187 --> 00:19:52,943
Kendinizi disipline etmeye öğrenmezseniz
bunu asla yapamayız.
286
00:19:53,735 --> 00:19:57,364
Kendi cemaatim ve müritlerim var.
Adı Canavar Tapınağı.
287
00:19:57,447 --> 00:20:02,619
Biz G. W. Hayvanat Bahçesi'nde
bağımsız bir kiliseyiz, ben de Papaz Joe.
288
00:20:02,702 --> 00:20:05,288
Siz de kaplanlarla evlenmek istiyorsanız
289
00:20:05,372 --> 00:20:07,540
etrafı süsleyip her şeyi sizin için
290
00:20:08,166 --> 00:20:09,251
hazırlayabiliriz.
291
00:20:09,334 --> 00:20:12,420
Canavar Kilisesi'nin mabedinde,
gökyüzünün tavanımız,
292
00:20:12,504 --> 00:20:15,674
çimlerin zeminimiz olduğu yerde toplandık.
293
00:20:17,133 --> 00:20:21,846
Joe Egzotik ve Doc Antle gibi insanlar
kostüm giymeye bayılırlar.
294
00:20:21,930 --> 00:20:24,724
Olayları bu, bununla hava atmayı severler,
295
00:20:24,808 --> 00:20:28,603
"Ben Kaplan Kral'ım, etrafım koca göğüslü
296
00:20:28,687 --> 00:20:31,564
ve deri kıyafetli
güzel kadınlarla çevrili."
297
00:20:32,399 --> 00:20:35,860
Bu kostümleri giymeyi
kabul ettiğime inanamıyorum.
298
00:20:36,611 --> 00:20:40,198
Sanırım kesinlikle giymem dediğim
tek şey tayttı.
299
00:20:43,285 --> 00:20:46,204
Daha önce Bhagavan'ın
elbise dolabına girmiştim,
300
00:20:46,288 --> 00:20:50,083
orada aklınıza gelebilecek
en çılgın kıyafetleri görebilirsiniz.
301
00:20:50,166 --> 00:20:54,629
Bu Rönesans Fuarı kıyafeti.
Zincir zırh bluzumla gurur duyardım.
302
00:20:55,130 --> 00:20:59,843
Kral Richard'ın Fuarı!
4 Eylül - 24 Ekim arası hafta sonları.
303
00:21:00,427 --> 00:21:06,016
Rönesans Fuarları, binlerce insanın
bir araya geldiği festivallerdir,
304
00:21:06,099 --> 00:21:08,852
bütün sanatçılar
ve fuarda çalışan diğer herkes
305
00:21:08,935 --> 00:21:12,397
Orta Çağ tarzı kıyafetler giyerler.
306
00:21:12,480 --> 00:21:17,319
Orada genelde demirciler olur,
hokkabazlar olur,
307
00:21:17,402 --> 00:21:24,367
Orta Çağ'da yaşamış her türlü sanatçıyı
ve zanaatkârı orada görebilirsiniz.
308
00:21:24,909 --> 00:21:29,873
Ne zaman bir Rönesans Fuarı'na gitsek
Bhagavan etrafı kolaçan eder,
309
00:21:29,956 --> 00:21:32,751
kendine yeni kızlar arardı.
310
00:21:32,834 --> 00:21:37,130
"Kaplanımı sevmek ister misin?"den
daha etkili bir tanışma cümlesi yoktur.
311
00:21:39,466 --> 00:21:41,426
Onunla böyle tanışmıştım.
312
00:21:41,509 --> 00:21:45,388
Eyalet eyalet gezerek
Rönesans Fuarlarına katılıyordum
313
00:21:45,472 --> 00:21:49,726
ve dağ gelinciğimle ormanda yürürken
314
00:21:49,809 --> 00:21:52,771
aslanla yürüyen bir adama çarptım.
315
00:21:52,854 --> 00:21:56,858
Şu anda her gün
neredeyse yarım kilo alıyor.
316
00:21:56,941 --> 00:21:59,319
"Sizinle çalışabilir miyim?" dedim.
317
00:21:59,402 --> 00:22:03,698
Bir hafta sonra da fil kakası
temizlemeye başladım. Oraya taşınmıştım.
318
00:22:04,741 --> 00:22:06,284
Ağzı iyi laf yapıyordu.
319
00:22:06,368 --> 00:22:09,746
Kaç saat çalışmamız,
ne kadar özverili olacağımız gibi
320
00:22:09,829 --> 00:22:13,083
işin gerekliliklerinden bahsederken
321
00:22:13,166 --> 00:22:15,001
çok büyük laflar ederdi.
322
00:22:15,085 --> 00:22:17,212
"Bu hayvanlar her şeyden önce gelir,
323
00:22:17,295 --> 00:22:20,423
bu işi becermek zor olacak,
sıkı çalışma gerektirecek
324
00:22:20,507 --> 00:22:22,550
ve çok güçlü olmak zorundasın."
325
00:22:22,634 --> 00:22:25,553
Bu da beni gerçekten çok etkilemişti.
326
00:22:27,847 --> 00:22:31,434
Bhagavan insanları
nasıl çalıştıracağını çok iyi biliyordu
327
00:22:31,518 --> 00:22:36,731
çünkü bu işi öğrenmeye
Swami Satchidananda'yla başlamıştı.
328
00:22:37,857 --> 00:22:42,112
Swami olmak için
evlenmeme, bağlılık, fedakârlık
329
00:22:42,195 --> 00:22:46,449
ve yoksulluk yeminleri etmek gerekiyordu.
330
00:22:47,283 --> 00:22:51,162
O Swami Satchidananda'ydı
ve o da o yeminleri etmişti
331
00:22:51,246 --> 00:22:54,749
ama artık aydınlanmış olduğu için
onun için geçerli değildi.
332
00:22:54,833 --> 00:23:01,506
Yoga, insanın kendisini düzeltmesini umar.
333
00:23:01,589 --> 00:23:03,883
Orada olduğum yıllar boyunca,
334
00:23:03,967 --> 00:23:08,638
guru, müritlerin çoğuyla
cinsel olarak yakınlaşmıştı.
335
00:23:10,140 --> 00:23:12,642
Cinsel istismar şu şekilde oluyordu,
336
00:23:12,725 --> 00:23:16,855
seni içeri alırlar ve bu güçlü insanla
sanki arkadaş olacakmışsın gibi
337
00:23:18,273 --> 00:23:20,775
hissetmeni sağlarlardı.
338
00:23:20,859 --> 00:23:25,488
O yüzden istedikleri şey hep değişiyordu.
339
00:23:25,572 --> 00:23:29,284
Tabii ki kimse uzun sakallı bir ihtiyarın
onları okşamasını,
340
00:23:29,367 --> 00:23:33,329
onlarla ilişkiye girmesini,
ona mastürbasyon yaptırmayı istemiyordu.
341
00:23:33,413 --> 00:23:35,915
"MANİLA'DA MASAJ, ORAL SEKSE DÖNÜŞTÜ"
342
00:23:35,999 --> 00:23:38,334
Kaç kadınla ilişkisi vardı?
343
00:23:38,918 --> 00:23:42,297
Bilmiyorum ki.
Hiç ortaya çıkmamış olanlar da vardır.
344
00:23:43,840 --> 00:23:46,801
Ama en azından on, on iki tane.
345
00:23:50,180 --> 00:23:53,183
Bunun onları bir şekilde özel kıldığına,
346
00:23:53,266 --> 00:23:58,062
bu yakın ilişkinin onların
Tanrı'yla belirli bir bağ kurmasını
347
00:23:58,146 --> 00:24:01,274
sağladığına inanıyorlardı.
348
00:24:03,610 --> 00:24:06,154
Bhagavan da guruyu taklit ediyordu.
349
00:24:06,905 --> 00:24:09,365
Kadınlar Bhagavan'dan çok etkileniyordu.
350
00:24:10,909 --> 00:24:13,077
İlk karısı Brahmi Betsy'ydi.
351
00:24:13,578 --> 00:24:16,831
Kısa bir süreliğine sadece Brahmi vardı.
352
00:24:18,374 --> 00:24:20,502
Brahmi çok güzel bir kadındı.
353
00:24:21,336 --> 00:24:24,130
Çok güzeldi. İnce, uzun, siyah saçlı.
354
00:24:25,340 --> 00:24:28,510
Mutlu bir evli çift gibi görünüyorlardı.
355
00:24:28,593 --> 00:24:31,846
Bhagavan onları
ne kadar mutlu olduklarını,
356
00:24:31,930 --> 00:24:35,558
ne kadar güzel bir çift olduklarını
göstermek için kullanırdı.
357
00:24:35,642 --> 00:24:38,269
Bence bu hayat tarzı
o kadına göre değildi.
358
00:24:38,353 --> 00:24:41,356
Bhagavan'ın
çok sayıda kadınla ilgilenmesi yani.
359
00:24:43,066 --> 00:24:47,403
Kız kardeşimin şu anki durumunun
bir sebebi de bu bence.
360
00:24:47,487 --> 00:24:49,072
Yani, öyle olmalı.
361
00:24:49,155 --> 00:24:51,032
Bununla hiç başa çıkamadı.
362
00:24:51,115 --> 00:24:54,911
Yavaş yavaş ama emin adımlarla
hayatını mahvediyor resmen.
363
00:24:55,912 --> 00:24:58,623
Uzun süredir alkol problemi vardı.
364
00:24:58,706 --> 00:25:00,792
Birkaç yıl önce neredeyse ölüyordu.
365
00:25:01,876 --> 00:25:03,294
Çok yazık çünkü o…
366
00:25:05,338 --> 00:25:06,839
Duygusallaşmaya başladım.
367
00:25:08,508 --> 00:25:12,554
Muhtemelen bunu hiç atlatamayacağım.
Annem bu konuyu açmaya bayılır.
368
00:25:12,637 --> 00:25:16,558
"O, hayatının aşkıydı" der,
ben de "Evet, öyleydi" derim.
369
00:25:18,434 --> 00:25:20,186
Kimse bunu değiştiremez.
370
00:25:23,856 --> 00:25:27,235
Ben ve Kevin, o zamanki adı buydu,
371
00:25:28,152 --> 00:25:30,154
onunla lisede tanışmıştık.
372
00:25:30,238 --> 00:25:35,451
Biz çıkmaya başlamadan önce de
onun yan komşusuyla sevgiliydim.
373
00:25:35,535 --> 00:25:38,830
Sevgilimle vakit geçirmek için
Kevin'in evine giderdim
374
00:25:38,913 --> 00:25:41,416
çünkü Kevin'in annesi pek umursamazdı.
375
00:25:41,499 --> 00:25:43,459
Şu "havalı anne"lerdendi.
376
00:25:44,294 --> 00:25:48,381
{\an8}Ama sevgilim, Kevin'in annesiyle
birlikte olmak için benden ayrıldı.
377
00:25:48,464 --> 00:25:51,509
{\an8}Kadının sizin ergen sevgilinizle
sevişmeye başlaması
378
00:25:51,593 --> 00:25:53,011
tuhaf karşılanmadı mı?
379
00:25:53,094 --> 00:25:56,097
Sadece biz haberdar olduğumuz için
sorun olmadı.
380
00:25:56,180 --> 00:26:00,059
Kadın kendini kötü hissediyordu
çünkü "Üzüldüğünü biliyorum" dedi.
381
00:26:00,143 --> 00:26:02,770
"Sen de Kevin'le çıksana?"
382
00:26:02,854 --> 00:26:05,898
Kendi oğlunu diyordu yani.
Ben de öyle yaptım.
383
00:26:06,858 --> 00:26:09,068
Âşık olmuştum tabii ki.
384
00:26:09,152 --> 00:26:11,362
Sürekli onunla olmak istiyordum.
385
00:26:12,363 --> 00:26:16,075
Kendine çok güveniyordu
ve çok yakışıklıydı.
386
00:26:16,909 --> 00:26:18,953
Kardeşim onu eve getirirdi.
387
00:26:19,037 --> 00:26:21,664
{\an8}Babamın başta
onu pek sevdiğini sanmıyorum.
388
00:26:21,748 --> 00:26:24,834
{\an8}Kevin liseyi bırakmıştı,
belki de bu yüzdendi.
389
00:26:24,917 --> 00:26:30,590
Ama saçı uzundu. Bu çok…
Babam bunu pek sevmezdi.
390
00:26:30,673 --> 00:26:32,175
Tam bir asiydi.
391
00:26:32,759 --> 00:26:34,427
Başını hep belaya sokardı.
392
00:26:36,304 --> 00:26:38,681
Resmen bela peşinde koşardı.
393
00:26:39,974 --> 00:26:42,644
Evlendikten sonra
isimlerimizi değiştirdik,
394
00:26:42,727 --> 00:26:45,855
sertifikalı yoga eğitmenleri olmak için
395
00:26:45,938 --> 00:26:48,983
bir aylığına Yogaville'e gitmiştik.
396
00:26:49,067 --> 00:26:51,653
Swami Satchidananda bize
yeni isimler verdi.
397
00:26:51,736 --> 00:26:53,988
Ben Betsy'den, Brahmi'ye dönüştüm.
398
00:26:54,072 --> 00:27:00,078
O da Kevin Antle'dan,
Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle'a.
399
00:27:00,161 --> 00:27:01,412
Büyük bir değişiklik.
400
00:27:03,039 --> 00:27:07,418
1982'deki Bhagavan Antle çok yakışıklıydı.
401
00:27:07,502 --> 00:27:09,087
Çok çekiciydi.
402
00:27:09,170 --> 00:27:13,716
Bir sürü havalı arabası vardı,
DeLorean ve Porsche kullanıyordu.
403
00:27:17,845 --> 00:27:21,432
Onunla ilk kez Yogaville'deki
Lotus Tapınağı'nın oradaki
404
00:27:21,516 --> 00:27:23,685
Lotus Gölü'nde tanışmıştım.
405
00:27:23,768 --> 00:27:25,269
Çok net hatırlıyorum
406
00:27:25,353 --> 00:27:31,526
çünkü o gün gölde
birkaç ergen kıza daha asılmıştı.
407
00:27:31,609 --> 00:27:34,696
Kızlarla konuşup
onlara bazı sorular sormuştum,
408
00:27:34,779 --> 00:27:38,157
"Kıçınıza ya da göğüslerinize dokundu mu?
409
00:27:38,241 --> 00:27:40,993
Bunu size de yaptı mı
yoksa yalnızca bana mı?"
410
00:27:41,077 --> 00:27:42,620
O zaman kaç yaşındaydı?
411
00:27:42,704 --> 00:27:46,624
22 yaşındaydı, ben de 14 yaşındaydım.
412
00:27:48,835 --> 00:27:51,587
Virginia eyaletinde bu yasal değil.
413
00:27:51,671 --> 00:27:55,216
Çok uzun süre boyunca,
altı ay falan süresince,
414
00:27:55,299 --> 00:28:00,555
bana şiirler gönderdi, çiçekler aldı,
benimle resmen flört ediyordu.
415
00:28:02,473 --> 00:28:06,060
Bhagavan'la
birkaç kere çıktığımı hatırlıyorum,
416
00:28:06,686 --> 00:28:10,982
sinemaya, akşam yemeğine falan gitmiştik.
417
00:28:11,065 --> 00:28:14,485
Çok oyuncağı vardı.
Oyuncaklarla oynadığımı hatırlıyorum.
418
00:28:14,569 --> 00:28:19,323
Jakuzileri vardı.
Yavru hayvanlarla çok oynardık.
419
00:28:19,407 --> 00:28:23,369
Oradayken onun dünyasındaydınız.
420
00:28:27,749 --> 00:28:30,752
Yaşanan hiçbir şeyi önemsememeye çalıştım
421
00:28:31,753 --> 00:28:34,964
ama şimdi bir yetişkin olarak
geriye dönüp baktığımda
422
00:28:35,047 --> 00:28:38,509
aslında bir bakıma
423
00:28:39,969 --> 00:28:43,306
Bhagavan'la çalışan birine
peşkeş çekilmiştim.
424
00:28:44,140 --> 00:28:45,683
Bu kişiyle
425
00:28:47,101 --> 00:28:51,981
cinsel ilişkiye girmem için
baskı görüyordum
426
00:28:52,064 --> 00:28:54,650
ve bu kişi 30 yaşındaydı.
427
00:28:54,734 --> 00:28:56,235
Bense 15 yaşındaydım.
428
00:28:58,696 --> 00:29:02,366
O zamanlar bunun benim seçimim olduğunu
düşünüp ses etmemiştim.
429
00:29:03,075 --> 00:29:07,413
Bu tür seçimler yapacak bilgiye
sahip değildim hâlbuki.
430
00:29:08,247 --> 00:29:13,252
Sanırım bu Bhagavan'ın
yarattığı kültürün bir parçasıydı.
431
00:29:14,086 --> 00:29:16,297
Bir sürü fotoğraf çekimi olurdu.
432
00:29:18,007 --> 00:29:21,010
Tabii bazı
uygunsuz fotoğraflar da çekilirdi.
433
00:29:22,720 --> 00:29:24,680
Hiçbirimiz reşit değildik.
434
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Çıplak fotoğraflar.
435
00:29:29,769 --> 00:29:34,232
Bir boa yılanıyla
çıplak fotoğrafımı çekmişti.
436
00:29:34,732 --> 00:29:40,404
Neyse ki karısı Brahmi
o fotoğrafları bulup yaktı.
437
00:29:40,488 --> 00:29:44,659
Yoksa kim bilir nerelerde
çıplak fotoğraflarım dolaşacaktı.
438
00:29:45,660 --> 00:29:48,579
Sürekli genç kadınların peşindeydi
439
00:29:49,080 --> 00:29:53,584
ve onların bakire olmaları
onun için çok önemliydi.
440
00:29:54,627 --> 00:29:58,464
İlk kez 15. yaş günümde onunla yatmıştık
441
00:29:58,548 --> 00:30:03,386
ama onunla yatmadan önce
evinin üst katındaki meditasyon odasında
442
00:30:03,469 --> 00:30:06,097
dinî bir nikah töreni yapmıştık.
443
00:30:06,180 --> 00:30:09,600
Parmağıma bir alyans taktı,
444
00:30:09,684 --> 00:30:13,396
sözde ben onun karısı olacaktım,
o da benim kocam olacaktı,
445
00:30:13,479 --> 00:30:15,106
zaten evli olmasına rağmen.
446
00:30:15,189 --> 00:30:16,023
{\an8}ANTLE'LAR
447
00:30:16,107 --> 00:30:21,320
{\an8}Bana karısının çok eşli olduğunu
ve açık evlilikten yana olduğunu,
448
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
her şeyin yolunda olduğunu söyledi
ama hiç de öyle değildi.
449
00:30:25,116 --> 00:30:28,661
En kötü yanı da
orada yaşayan diğer kadınlar
450
00:30:28,744 --> 00:30:31,289
buna göz yumduğumu düşünüyorlardı.
451
00:30:31,372 --> 00:30:34,542
"Sen sorun etmiyorsun
sanıyordum" diyorlardı.
452
00:30:35,376 --> 00:30:37,920
"Şaka mı yapıyorsun? Tabii ki ediyorum."
453
00:30:38,004 --> 00:30:41,132
Her şeyi her zaman en son öğrenen bendim.
454
00:30:42,049 --> 00:30:46,262
Beni Virgin Adaları'na
balayına götürmüştü,
455
00:30:46,345 --> 00:30:49,682
ilk karısı Brahmi Betsy de bizimleydi,
456
00:30:49,765 --> 00:30:51,767
benim için çok garip bir durumdu
457
00:30:51,851 --> 00:30:56,606
çünkü Brahmi'yle kocasıyla ilişkim olması
hakkında hiç konuşmuyorduk.
458
00:30:57,106 --> 00:30:59,442
Sumati'nin balayı olduğunu bilmiyordum.
459
00:30:59,525 --> 00:31:02,069
Tüm zamanımı
şnorkelle yüzerek geçiriyordum.
460
00:31:02,153 --> 00:31:04,989
Oysa bütün gün
başka kadınlarla seks yapıyormuş.
461
00:31:05,072 --> 00:31:06,574
{\an8}Ama ben bunu bilmiyordum.
462
00:31:06,657 --> 00:31:08,075
{\an8}KADINLAR ARANIYOR
463
00:31:08,159 --> 00:31:10,536
Karısının sorun etmediğini söylerdi.
464
00:31:12,079 --> 00:31:13,831
Birçok yalanından biri.
465
00:31:13,915 --> 00:31:15,499
Ama o kız çok gençti,
466
00:31:15,583 --> 00:31:19,086
onun sözlerine kanmış olması
gayet normal bence.
467
00:31:21,172 --> 00:31:25,509
Benim üzerimde tahakküm kurmak için
beni yalnız bıraktırdı.
468
00:31:26,302 --> 00:31:31,766
15 yaşında ailemin evinden ayrılıp
Yogaville'e taşındım.
469
00:31:32,350 --> 00:31:37,563
Ailesinin onlarla ilgilenmediği
ergen kızları seçmeye çok dikkat ediyordu.
470
00:31:37,647 --> 00:31:40,441
Sumati evimin arkasındaki
çadırda yaşıyordu.
471
00:31:41,275 --> 00:31:45,029
Bazen Yogaville'deki çadırımda
ziyaretime gelirdi.
472
00:31:47,657 --> 00:31:53,079
Sadece 12 yaşında gibi göründüğüm sürece
benimle ilgileniyordu.
473
00:31:53,162 --> 00:31:56,499
30 yaşıma kadar 45 kiloydum.
474
00:31:56,582 --> 00:31:59,377
Hiç kıvrımım yoktu, dümdüzdüm.
475
00:31:59,460 --> 00:32:05,174
O bundan hoşlanırdı,
hâlâ ergen gibi görünen kadınları severdi.
476
00:32:06,342 --> 00:32:10,012
Çok, çok zayıf olman gerekiyordu.
477
00:32:10,096 --> 00:32:15,726
Doc'un çok sıkı bir diyetine uyuyordum,
günde 800 kalori civarı alıyordum.
478
00:32:15,810 --> 00:32:18,813
Besin yönünden çok düşük yiyecekler.
479
00:32:20,022 --> 00:32:23,025
Birini öyle kolay
hayvan terbiyecisi yapamazsın.
480
00:32:23,109 --> 00:32:25,736
Zihinsel ve fiziksel
dayanıklılık gerektirir.
481
00:32:25,820 --> 00:32:27,571
Çok atik olmalı,
482
00:32:27,655 --> 00:32:31,617
zamanlama konusunda enerjik
ve anlayışlı olmalı.
483
00:32:32,243 --> 00:32:33,494
Açlıktan ölüyordum.
484
00:32:34,161 --> 00:32:36,831
Ayağa kalkınca gözlerim kararıyordu.
485
00:32:36,914 --> 00:32:40,543
Az kalsın ölüyordum
çünkü vahşi hayvanlarla çalışıyorsunuz ve…
486
00:32:40,626 --> 00:32:43,963
Tansiyonum o kadar düşüktü ki
gözlerim kararıyordu.
487
00:32:45,089 --> 00:32:46,799
Beni bir gönüllü kurtardı.
488
00:32:46,882 --> 00:32:51,804
Doğum günü için oraya getirilmişti,
ertesi gün geri dönüp bana
489
00:32:51,887 --> 00:32:54,682
"Başına ne geldiğinden haberin yok" dedi.
490
00:32:54,765 --> 00:32:56,017
"Beynin yıkanıyor.
491
00:32:56,100 --> 00:33:01,272
Tarikatlar insanların ruhlarını
ele geçirirken böyle yaparlar.
492
00:33:01,355 --> 00:33:04,525
Bunu o kadar uzun süredir yapıyorsun ki
493
00:33:04,608 --> 00:33:08,821
şu an kafanın
ne durumda olduğunu bile bilmiyorsun."
494
00:33:12,700 --> 00:33:15,244
"Yemek yemen gerekiyor" dedi.
495
00:33:15,327 --> 00:33:19,331
Otoparkta elinde
incirli bir bisküviyle peşimden koşup
496
00:33:19,415 --> 00:33:22,293
"Yağsız bu, lanet olsun!"
diye bağırıyordu.
497
00:33:22,376 --> 00:33:26,964
Ben de yemeyi reddettim
çünkü incirli bisküvi çok fazla gelecekti
498
00:33:27,048 --> 00:33:29,091
ama havuç yemeye
499
00:33:29,175 --> 00:33:31,969
ve mantıklı düşünmeye başladım.
500
00:33:32,053 --> 00:33:34,180
Beynim daha iyi çalışmaya başlamıştı
501
00:33:34,263 --> 00:33:38,809
ve Doc'a gidip "Gelecek yıl da
burada kalmak istiyorum" dedim.
502
00:33:38,893 --> 00:33:40,895
İki yıllık süremi tamamlayacaktım.
503
00:33:41,812 --> 00:33:44,440
Ama silikon istemediğime karar verdim.
504
00:33:44,523 --> 00:33:46,942
Öyle biri olmadığıma karar verdim.
505
00:33:47,026 --> 00:33:51,530
"Böyle şişko görüneceksen
memelere ihtiyacın yok zaten" dedi.
506
00:33:52,448 --> 00:33:55,534
Hâlâ iskelet gibiydim, hâlâ inceciktim,
507
00:33:55,618 --> 00:33:58,287
"Bu oyunu asla kazanamayacağım"
diye düşündüm.
508
00:33:58,871 --> 00:34:00,581
"Ona inanmaya başlıyorum."
509
00:34:01,874 --> 00:34:06,170
Kalırsam boyun eğecekmişim gibi hissettim.
510
00:34:09,590 --> 00:34:11,425
80'li yıllarda başladığımızda,
511
00:34:11,509 --> 00:34:15,596
Swami Satchidananda'nın
çok yeni bir fikri vardı,
512
00:34:15,679 --> 00:34:20,351
nasıl davrandığının, ne düşündüğünün,
ne yediğinin sağlığını şekillendirdiği.
513
00:34:20,434 --> 00:34:23,979
Ne yiyorsanız osunuz.
Lütfen bunu unutmayın.
514
00:34:25,481 --> 00:34:30,069
Fiziksel sorunlarımızın birçoğu
yediklerimizden kaynaklanıyor.
515
00:34:30,945 --> 00:34:34,490
Swami sizi
kendisinin aydınlanmış biri olduğuna
516
00:34:35,825 --> 00:34:41,831
ve Tanrı'nın mükemmel bir aracı
olduğuna inandırırdı.
517
00:34:43,249 --> 00:34:47,753
Bhagavan, guruyu her şeyden
paçayı kurtarabilecek biri gibi görüyordu.
518
00:34:48,796 --> 00:34:55,136
Swami Satchidananda'yla
ilgilenen kadınla çok yakındım
519
00:34:55,219 --> 00:34:59,515
ve bana güvenirdi,
ona zaman zaman vurduğunu anlatırdı.
520
00:34:59,598 --> 00:35:04,728
Sana zarar veren birini
cezalandırmak istiyorsan…
521
00:35:06,939 --> 00:35:09,984
…o kişiye güzel bir şey yap.
522
00:35:10,067 --> 00:35:14,488
Kadın bu durumu
çok kolay ve severek kabul etmişti.
523
00:35:15,072 --> 00:35:19,076
Şimdi düşününce çok çılgınca geliyor
524
00:35:19,160 --> 00:35:25,040
ama o zamanlar hayata
pembe gözlüklerle bakıyordum sanırım.
525
00:35:29,420 --> 00:35:34,466
Dur. Hayır.
Yerinde durmuyorsun. Seni koca oğlan.
526
00:35:34,967 --> 00:35:40,764
Bhagavan birinin ona herhangi bir şekilde
meydan okumasından hoşlanmazdı,
527
00:35:40,848 --> 00:35:42,808
onunla aramızdaki sorun da buydu.
528
00:35:43,559 --> 00:35:48,314
Bunu insanların önünde yaparsam
çok fena ödetirdi.
529
00:35:48,397 --> 00:35:49,565
Beni takip etme.
530
00:35:49,648 --> 00:35:52,234
Bunu yapmamam gerektiğini
hemen öğrenmiştim.
531
00:35:54,486 --> 00:35:57,198
-Çekime izin vermemeye çalışıyoruz.
-Pardon.
532
00:35:57,781 --> 00:36:01,368
Buraya gelip "Bu adil değil,
beni dinlemediniz" falan diyen
533
00:36:01,452 --> 00:36:04,413
birine ayıracak
tahammülümüz de vaktimiz de yok.
534
00:36:05,539 --> 00:36:07,291
Kesinlikle sinirli biriydi.
535
00:36:08,167 --> 00:36:11,795
Onun önünde bir şeye
değer verdiğini belli etmek istemezdin
536
00:36:11,879 --> 00:36:13,839
çünkü sana onunla işkence ederdi.
537
00:36:14,757 --> 00:36:16,842
Sevdiğim bir kapuçin maymunu vardı.
538
00:36:16,926 --> 00:36:19,720
Onu gördüğüm andan beri
ona kafayı takmıştım.
539
00:36:20,721 --> 00:36:24,850
Bhagavan onu sevdiğimi biliyordu.
Onunla ilgilenmem hoşuna gidiyordu.
540
00:36:24,934 --> 00:36:28,729
Bu maymuna çok bağlandığım için
bana işkence etmeyi de seviyordu.
541
00:36:28,812 --> 00:36:33,776
Hatta bir keresinde
maymunu alıp buzluğa koydu.
542
00:36:33,859 --> 00:36:35,444
Daha küçücük bir yavruydu
543
00:36:36,028 --> 00:36:39,198
ama onu alıp buzluğa koydu
ve kapağını da kapatıp
544
00:36:39,281 --> 00:36:44,536
bana bakarak
duruma üzülmeyi bırakmamı bekledi.
545
00:36:44,620 --> 00:36:48,457
Bana öyle diyordu.
"Sana bu kadar bağlanmamayı öğretiyorum.
546
00:36:48,540 --> 00:36:51,126
Maymunun buzlukta olmasıyla ilgili
547
00:36:51,210 --> 00:36:54,171
ne hissettiğini düşünüp
kendini sakinleştir."
548
00:36:55,881 --> 00:37:01,387
Sana normal bir insandan
daha fazla zarar verebilirdi.
549
00:37:03,597 --> 00:37:07,935
Çok sevimliyken
birden çok öfkeli birine dönüşebiliyordu.
550
00:37:09,687 --> 00:37:13,315
Onun sizi korkutacak kadar
sinirlendiğini gördünüz mü hiç?
551
00:37:14,858 --> 00:37:15,776
Evet.
552
00:37:18,320 --> 00:37:21,448
Bana bir kere çok kızmıştı.
553
00:37:25,494 --> 00:37:28,163
-Bir saniye durabilir miyiz?
-Tabii.
554
00:37:28,247 --> 00:37:30,541
Bir şeyler içmem lazım…
555
00:37:33,168 --> 00:37:37,089
Dört yılda beni öldüreceğini sandığım
dört sefer oldu.
556
00:37:37,172 --> 00:37:40,884
Bana karşı o kadar sertti ki
"Buraya kadarmış" dedim.
557
00:37:41,635 --> 00:37:44,138
"Beni öldürecek. Bu sefer öldürecek."
558
00:37:45,306 --> 00:37:48,600
İlk birkaç sefer
ondan ayrılmak istediğim zamanlardı,
559
00:37:48,684 --> 00:37:50,436
ilişkimizin henüz başlarıydı.
560
00:37:50,519 --> 00:37:53,522
Ayrılmak istiyordum,
ilişkiye devam etmek istemedim.
561
00:37:53,605 --> 00:37:57,526
Beni döver ya da bana şiddet uygulardı.
562
00:37:57,609 --> 00:38:00,529
Beni korkutup yanında kalmamı sağlardı.
563
00:38:00,612 --> 00:38:04,533
Bayılana kadar boğazımı sıkardı.
564
00:38:04,616 --> 00:38:08,162
Hatta bir keresinde beni susturmak için
565
00:38:08,245 --> 00:38:11,749
iki kaburgamı kırmasıyla
kız arkadaşlarına hava atmıştı.
566
00:38:12,333 --> 00:38:13,751
Gerçekten kırmıştı da.
567
00:38:15,544 --> 00:38:18,047
İz bırakıyor diye vurmayı sevmezdi,
568
00:38:18,130 --> 00:38:22,551
iz kalmasın diye genelde boğazımı sıkardı.
569
00:38:24,762 --> 00:38:29,350
Hamile kaldığımda bana çok kızdı.
Benim hatam olduğunu söylüyordu.
570
00:38:29,433 --> 00:38:31,769
Doğum yapmaya başladığımda,
571
00:38:31,852 --> 00:38:36,023
birileri ona ulaştı, tabii ki
o zamanki kız arkadaşıyla birlikteymiş,
572
00:38:36,690 --> 00:38:39,485
sonra doğum sırasında beni arayıp
573
00:38:39,568 --> 00:38:43,530
"Ben gelmesem olur mu?" dedi,
"Olmaz!" dedim.
574
00:38:44,656 --> 00:38:47,868
Sonra yanıma gelip yatakta yanıma uzandı
575
00:38:47,951 --> 00:38:50,120
ve ben doğururken yanımda uyudu.
576
00:38:51,538 --> 00:38:55,042
Çok fazla acı çektiğiniz için
o an pek düşünmüyorsunuz
577
00:38:55,125 --> 00:38:57,669
ama evet, üzücü bir durumdu ama…
578
00:38:58,462 --> 00:39:02,091
Seni öldürmeyen şey
güçlendirir diyorlar ya hani?
579
00:39:02,674 --> 00:39:03,634
Aynen öyle.
580
00:39:03,717 --> 00:39:07,888
Başıma bundan daha kötü ne gelecek ki?
581
00:39:07,971 --> 00:39:09,431
O yüzden…
582
00:39:10,224 --> 00:39:12,851
Bebek doğar doğmaz yine gitti.
583
00:39:12,935 --> 00:39:15,562
Kız arkadaşıyla tekrar yola koyuldu.
584
00:39:18,440 --> 00:39:21,652
Brahmi hamile kaldığında
şok olduğumu hatırlıyorum.
585
00:39:22,903 --> 00:39:25,572
Doc onunla yattığını bile
söylememişti bana.
586
00:39:27,449 --> 00:39:29,576
Sumati'ye şöyle derdi,
587
00:39:29,660 --> 00:39:33,997
"Sana bir tür vudu büyüsü yaparım,
asla hamile kalmazsın."
588
00:39:34,915 --> 00:39:39,086
Ona gerçekten büyü yapacağına
ve hamile kalmayacağına inanmıştı.
589
00:39:39,169 --> 00:39:43,424
Ama benim kızım daha yeni doğmuştu
ve onun da karnı belli oluyordu.
590
00:39:45,426 --> 00:39:48,512
Lotus Tapınağı açılmadan hemen önce,
591
00:39:48,595 --> 00:39:53,517
Bhagavan'a,
Tilakam'a hamile olduğumu söyledim.
592
00:39:53,600 --> 00:39:56,186
Önce onun kendi çocuğu olmadığını söyledi,
593
00:39:56,270 --> 00:40:00,691
sonra da kürtaj olmam gerektiğini söyleyip
beni kürtaja zorladı.
594
00:40:01,650 --> 00:40:04,361
Tilakam'ın annesi çılgın bir gençti,
595
00:40:04,445 --> 00:40:08,449
onunla biraz uzun bir süre takılınca
hemen hamile kaldı.
596
00:40:08,532 --> 00:40:12,744
Onu Washington'daki
Marriott Otel'e götürmüştüm
597
00:40:12,828 --> 00:40:15,873
ve doğum kontrolüne de dikkat etmeyince
598
00:40:15,956 --> 00:40:18,167
ne çıksa beğenirsin, bir bebek!
599
00:40:19,001 --> 00:40:22,838
Nihayet Swami Satchidananda'yı arayıp
600
00:40:22,921 --> 00:40:27,676
Bhagavan'la dört yıldır birlikte olduğumu
ve hamile kaldığımı itiraf ettim.
601
00:40:28,677 --> 00:40:32,890
Bana sadece
"Sen harika bir anne olacaksın" dedi.
602
00:40:33,474 --> 00:40:37,269
"Bhagavan seninle evlenirse
Yogaville'de kalabilir.
603
00:40:37,352 --> 00:40:41,273
Kadınlarla ilişkisini
şu anki gibi sürdürürse gitmesi gerek."
604
00:40:41,356 --> 00:40:47,321
Bu kahredici haberi değerlendirmek için
605
00:40:47,946 --> 00:40:50,199
bir aile toplantısı tertip edilmişti.
606
00:40:50,282 --> 00:40:53,243
Aile toplantısında,
607
00:40:54,578 --> 00:40:58,040
ahlaksız davranışları için
608
00:40:58,874 --> 00:41:02,503
suçu kızlara atmaya kalktılar.
609
00:41:03,295 --> 00:41:06,340
Kocamla "Affedersiniz" dedik.
610
00:41:07,799 --> 00:41:12,888
"Bu adam, öğretmenimiz tarafından
bize büyük bir Yogi olarak tanıtıldı,
611
00:41:12,971 --> 00:41:15,974
kızların ona
güvenmemesi gerek mi diyorsunuz?
612
00:41:16,058 --> 00:41:22,147
Bu hiç mantıklı değil.
Bence bu hikâyedeki kötü adam yetişkin."
613
00:41:23,941 --> 00:41:28,237
Kadınları suçlama kültürü vardı.
614
00:41:29,196 --> 00:41:33,867
Erkekleri biz baştan çıkarıyorduk,
bir şekilde bu bizim suçumuzdu.
615
00:41:34,493 --> 00:41:40,499
Bir anda topluluk, okuldaki
her öğrencinin, ebeveynin ve öğretmenin
616
00:41:40,582 --> 00:41:44,711
bir sözleşme imzalaması gerektiğine
karar verdi.
617
00:41:44,795 --> 00:41:47,130
İlişkilere müsamaha gösterilmeyecekti.
618
00:41:47,965 --> 00:41:52,094
Swami Satchidananda'yı
kimse sorgulamıyordu ama.
619
00:41:52,928 --> 00:41:55,305
Cezalandırıldığımızı hissettik.
620
00:41:55,389 --> 00:41:58,809
Örtünmemiz,
çenemizi kapatmamız gerekiyordu.
621
00:41:58,892 --> 00:42:02,563
İzin almadan hiçbir şey yapamayacaktık.
622
00:42:03,480 --> 00:42:07,317
Karşı cinsten insanlar
aynı odada yalnız kalamayacaklardı.
623
00:42:08,068 --> 00:42:12,739
Bir ebeveyn, çocuk ya da öğretmen
sözleşmeyi imzalamak istemezse de
624
00:42:12,823 --> 00:42:15,117
okula devam edemeyeceklerdi.
625
00:42:18,704 --> 00:42:20,330
İmzalamak istemedim.
626
00:42:21,081 --> 00:42:23,792
Bu kararımı açıkça söylediğimde de
627
00:42:25,544 --> 00:42:26,712
gitmemi istediler.
628
00:42:27,963 --> 00:42:32,092
Swami Satchidananda bana doğrudan söyledi.
629
00:42:32,175 --> 00:42:33,927
"Sen çürük elmasın" dedi.
630
00:42:34,636 --> 00:42:39,391
"Diğer güzel,
parlak elmaları da çürüteceksin."
631
00:42:42,686 --> 00:42:46,940
Aforoz edilmek ve dışlanmak acı vericiydi.
632
00:42:47,691 --> 00:42:52,321
Tüm dünyam Yogaville'di.
Başka bir şey bilmiyordum.
633
00:42:52,821 --> 00:42:56,158
Yogaville bu olay karşısında
634
00:42:56,241 --> 00:42:59,911
tavır almayarak
çocuklarımızı yüzüstü bıraktı.
635
00:42:59,995 --> 00:43:01,955
Ben hamile kaldığımda,
636
00:43:02,039 --> 00:43:06,168
o, 14 yaşında başka bir kızla
birlikte olmaya başlamıştı bile.
637
00:43:06,251 --> 00:43:08,545
14 yaşında biriyle evlendikten sonra,
638
00:43:09,379 --> 00:43:11,923
daha seni…
639
00:43:13,925 --> 00:43:15,177
…ne durdurabilir ki?
640
00:43:17,888 --> 00:43:19,973
Bin kere düşünsem
641
00:43:20,057 --> 00:43:25,812
bu hikâyeyi kamuoyuyla paylaşacağım
hayatta aklıma gelmezdi.
642
00:43:28,315 --> 00:43:34,071
Şimdi düşününce
"Vay be, çok çılgıncaymış" diyorum.
643
00:43:34,905 --> 00:43:38,575
Ben 14, o 25 yaşındaydı.
644
00:43:39,618 --> 00:43:45,123
Annem durumun ne kadar
münasebetsiz olduğunu anlamamı istiyordu.
645
00:43:45,207 --> 00:43:47,250
Bhagavan şöyle demişti,
646
00:43:47,334 --> 00:43:51,421
"Endişelenme, bir şekilde halledeceğiz.
Her şey yoluna girecek.
647
00:43:51,505 --> 00:43:53,340
Merak etme. Bizi ayıramazlar."
648
00:43:53,965 --> 00:43:57,010
Bhagavan'la telefonda konuşuyorduk,
649
00:43:57,094 --> 00:44:02,349
okula gidiş yolumu
detaylı bir şekilde anlattırdı.
650
00:44:03,058 --> 00:44:08,271
Planın üzerinden tekrar tekrar geçtik,
sonra kılık değiştirip
651
00:44:08,355 --> 00:44:10,232
beni almaya geldi.
652
00:44:10,315 --> 00:44:15,195
Tuhaf görünüyordu, şapkanın altında
saçları karışmış, acayip gözlükler falan.
653
00:44:15,278 --> 00:44:21,410
Arabaya atladım,
kitaplarımın olduğu çantayı çöpe fırlattım
654
00:44:21,493 --> 00:44:22,869
ve kaçıp gittik.
655
00:44:23,704 --> 00:44:27,499
Onunla kendi isteğimle kaçmıştım,
evet ama bir yandan düşününce
656
00:44:27,582 --> 00:44:29,584
aslında beni o kaçırmıştı.
657
00:44:29,668 --> 00:44:32,504
{\an8}KAYIP - RADHA ASTROFF
BU KİŞİYİ GÖRDÜNÜZ MÜ?
658
00:46:08,850 --> 00:46:13,855
Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir