1 00:00:05,923 --> 00:00:08,426 BU BÖLÜM CİNSEL İSTİSMAR TASVİRLERİ İÇERİR, 2 00:00:08,509 --> 00:00:11,179 BAZI İZLEYİCİLER İÇİN RAHATSIZ EDİCİ OLABİLİR. 3 00:00:11,262 --> 00:00:13,723 CİNSEL TACİZE UĞRAMIŞ BİRİNİ TANIYORSANIZ 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,516 DAHA FAZLA BİLGİ ALMAK İÇİN 5 00:00:15,600 --> 00:00:17,685 WWW.WANNATALKABOUTIT.COM'A GİRİN. 6 00:00:19,103 --> 00:00:23,816 {\an8}Doc, Kaplan Kral seni ne kadar gerçekçi yansıtabilmiş? 7 00:00:23,900 --> 00:00:26,277 Bu bir belgesel değil. 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 {\an8}Belgesel değil. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 Kurmaca. Kurmaca aptal bir program. 10 00:00:30,656 --> 00:00:32,992 Tamamen hayalî bir dünya anlatıyor. 11 00:00:33,076 --> 00:00:34,452 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 12 00:00:35,495 --> 00:00:37,872 Doc Antle, Kaplan Kral'ı hiç sevmemişti. 13 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 Hakkında birçok yalan anlatıldığını söylüyordu. 14 00:00:40,750 --> 00:00:43,294 Bu tesisin büyük kediler için 15 00:00:43,377 --> 00:00:46,130 otel konforunda olduğu gerçeğini sakladılar. 16 00:00:46,214 --> 00:00:50,134 Bu tesisin görkemine ve güzelliğine yaklaşabilen olmamıştır. 17 00:00:51,427 --> 00:00:55,264 Hepsi bir illüzyon. İnsanlar inansın diye illüzyon yaratıyor. 18 00:00:55,848 --> 00:01:01,104 Dizi çıktığından beri Doc'la konuşmadım ama durumdan hiç memnun değildi. 19 00:01:01,687 --> 00:01:05,191 {\an8}Doc çok yetenekli bir dolandırıcı. 20 00:01:05,274 --> 00:01:08,319 Kendini dünyanın geri kalanından daha zeki sanıyor 21 00:01:08,402 --> 00:01:11,823 ve çevresini de bunu onaylayacak şekilde tasarlıyor. 22 00:01:12,657 --> 00:01:14,909 {\an8}Her zaman kendi gerçeğini yaratır. 23 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 {\an8}İnsanların ona karşı çıktığı bir dünyada yaşamıyor. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,207 Artık buna alışkın değil. 25 00:01:21,290 --> 00:01:25,336 O aptal küçük kız Barbara Fisher var ya, karı sürekli şöyle diyor… 26 00:01:25,419 --> 00:01:29,132 {\an8}"İlk aydan sonra silikon taktırmamı istediler." Deli misin? 27 00:01:29,215 --> 00:01:31,968 Memelere kafayı takmıştı. 28 00:01:32,552 --> 00:01:35,471 O memeler burada değildi ki, kız dışarıda geziyor, 29 00:01:35,555 --> 00:01:39,392 her önüne gelen erkekle deneme sürüşüne çıkıyordu. 30 00:01:39,475 --> 00:01:41,894 -Bu yüzden hep hamileydi. -Siktir. 31 00:01:41,978 --> 00:01:46,315 Benim hakkımda söyledikleriyse tam anlamıyla kadın düşmanlığı. 32 00:01:48,151 --> 00:01:53,239 Kaplan Kral yayınlandıktan sonra, eve gelenler ve köpeği tanıyanlar oldu. 33 00:01:53,322 --> 00:01:58,202 Bu durum beni düşünmeye itti, herkes nerede yaşadığımı öğrenebildiyse 34 00:01:58,286 --> 00:02:00,413 Doc da evimi biliyor demekti. 35 00:02:00,496 --> 00:02:04,333 Bu da beni korkuttu, o yüzden şehirden çok uzaklaşmak istedik 36 00:02:04,417 --> 00:02:06,002 ve öyle de yaptık. 37 00:02:06,836 --> 00:02:10,923 Doc bu işten sürekli paçayı sıyırdığı için kendini dokunulmaz sanıyor. 38 00:02:11,424 --> 00:02:16,888 Ama Kaplan Kral'dan sonra, birçok kişi bana ulaşıp kendi hikâyelerini anlattılar. 39 00:02:17,471 --> 00:02:20,975 Ben bir adım atarsam onların da atacağını biliyordum. 40 00:02:22,435 --> 00:02:24,228 Birlikten kuvvet doğar. 41 00:02:28,399 --> 00:02:31,819 Belki de geçmişini araştıracağınızı düşünmüyordur. 42 00:02:31,903 --> 00:02:33,279 KOINONIA YOGİ-SİHİRBAZ! 43 00:02:33,362 --> 00:02:36,407 Ama Doc'la yaşananlar elbet gün yüzüne çıkacak. 44 00:02:42,288 --> 00:02:46,918 NE HABER, DOC? 45 00:02:50,171 --> 00:02:53,132 T.I.G.E.R.S. CADDESİ 46 00:02:56,344 --> 00:02:59,096 Günaydınlar! Bugün hava ne güzel, değil mi? 47 00:02:59,180 --> 00:03:01,682 Birkaç küçük kuralımız var arkadaşlar. 48 00:03:01,766 --> 00:03:04,393 Bugün kameralara hiç izin verilmeyecek. 49 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Bu sizin son uyarınız. 50 00:03:06,062 --> 00:03:09,774 Video ya da fotoğraf çektiğinizi görürsek sizi dışarı alacağız. 51 00:03:11,317 --> 00:03:14,487 Ben Dr. Bhagavan Antle, Myrtle Beach Safari'nin müdürüyüm. 52 00:03:14,570 --> 00:03:17,865 {\an8}Myrtle Beach Safari, birçok harika egzotik hayvanı 53 00:03:17,949 --> 00:03:21,535 çok yakından, kafesin dışında görebileceğiniz 54 00:03:21,619 --> 00:03:24,163 ve inanılmaz deneyimler yaşayabileceğiniz 55 00:03:24,247 --> 00:03:27,583 olağanüstü bir doğal hayat ortamı. 56 00:03:31,128 --> 00:03:36,133 Dünyada sadece bir avuç insanın evinde bir kartal yaşıyordur. 57 00:03:36,217 --> 00:03:38,469 Onunla oturup Game of Thrones izlemek, 58 00:03:38,552 --> 00:03:40,972 çok fazla insanın yaşadığı bir şey değil. 59 00:03:41,055 --> 00:03:45,810 12 yaşındayken Myrtle Beach, Güney Carolina'da bir resim çektirmiştim. 60 00:03:45,893 --> 00:03:49,855 Anneme bakıp "Hayatımın kalanını böyle geçirmek istiyorum" demiştim. 61 00:03:49,939 --> 00:03:53,859 Son sınıfa geldiğimde de Doc Antle'ı ve şirketini arayıp 62 00:03:53,943 --> 00:03:56,612 "Lütfen gönüllü olmama izin verin" dedim. 63 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 O da "Buraya ne zaman taşınabilirsin?" dedi. 64 00:03:59,448 --> 00:04:05,288 American Idol'a altın bilet falan almış gibiydim. 65 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 Hemen "Tamam" dedim. 66 00:04:07,248 --> 00:04:09,208 MYRTLE BEACH 2000'LER 67 00:04:09,292 --> 00:04:12,586 Yedi sene Doc Antle için çalıştım. 68 00:04:14,380 --> 00:04:19,719 Yapmak istediğimi düşündüğüm bir şeyi yaptığım için ailem çok mutluydu aslında. 69 00:04:19,802 --> 00:04:23,389 Nasıl bir işe girdiğimin farkında değillerdi bence, 70 00:04:23,472 --> 00:04:28,728 yedi gün 24 saat, ayrılamadığım bir yerde çalışıyordum. 71 00:04:30,813 --> 00:04:33,274 Benimle ilk konuşan kişi Barbara'ydı. 72 00:04:34,233 --> 00:04:40,656 Barb'la ben küçük yavruların büyüyene kadarki eğitimine odaklanmıştık. 73 00:04:40,740 --> 00:04:43,743 Her gün Barefoot Landing diye bir yere gider, 74 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 kaplan yavruları ve büyük kedilerle fotoğraf çektirirdik. 75 00:04:49,457 --> 00:04:53,169 Bir yaz, Myrtle Beach'teki bir arkadaşımı aramıştım 76 00:04:53,753 --> 00:04:58,632 {\an8}ve o da bana Barefoot Landing'deki tırmanma duvarında bir iş teklif etmişti. 77 00:05:00,259 --> 00:05:03,637 Yavaş yavaş Koruma Merkezi'ndeki insanlarla 78 00:05:03,721 --> 00:05:05,723 ilişkiler kurmaya başlamıştım. 79 00:05:06,349 --> 00:05:10,102 Önce Barbara'yla tanıştım, sonra da China'yla. 80 00:05:10,978 --> 00:05:13,064 Herkes Krokodil Dundee gibiydi. 81 00:05:13,147 --> 00:05:17,735 Bütün herkes bronz tenli, sarışındı ve bıçak taşıyordu, 82 00:05:17,818 --> 00:05:19,820 bu gerçekten etkileyiciydi. 83 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 Sonra Doc ortaya çıktı. 84 00:05:22,365 --> 00:05:24,158 Aklımı başımdan almıştı. 85 00:05:24,909 --> 00:05:29,747 Yazın sonuna geldiğimizde, "Benim için çalışmaya ne dersin?" dedi. 86 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 "Varım" dedim. 87 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 Filin yaşadığı ahırda kalıyordum. 88 00:05:36,379 --> 00:05:41,258 Yani gece Bubbles'la yatıyor, sabah Bubbles'la kalkıyordum. 89 00:05:41,342 --> 00:05:45,221 Ben böyle bir işe sahip olabilecek kadar şanslı biri miydim? 90 00:05:45,304 --> 00:05:49,850 Sonra bana o kıyafetleri verdiler, bir bıçağım oldu. 91 00:05:49,934 --> 00:05:53,437 Artık ben de Krokodil Dundee'ye benziyordum. Havalıydım. 92 00:05:54,688 --> 00:05:57,775 {\an8}Öyle bir noktaya geldi ki rüyada gibiydim resmen. 93 00:05:59,193 --> 00:06:03,322 Fakat Julie işin içine girince her şey tepetaklak oldu. 94 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 Doc'la konuşurken bana, 95 00:06:06,283 --> 00:06:09,328 "Haberin olsun, buraya yeni birkaç kız geldi" dedi. 96 00:06:09,412 --> 00:06:11,288 "Onlara ilişmeni istemiyorum." 97 00:06:11,372 --> 00:06:15,292 Biri bana, "Doc sana dokuz puan vermiş" dedi. 98 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 Bir yanım "Sahi mi?" derken bir yanım da "Ne?" diyordu. 99 00:06:21,048 --> 00:06:25,302 Doc'un yerleşkesindeki kadın ve erkekler farklı muamele görüyorlardı. 100 00:06:25,970 --> 00:06:27,972 Çalışanlara hava atmak için 101 00:06:28,055 --> 00:06:32,601 devasa yatağını haddinden fazla kez gösterirdi. 102 00:06:33,477 --> 00:06:36,355 Hep bir şeyleri yanlış mı anladım acaba diyordum 103 00:06:36,439 --> 00:06:40,609 ama sonra Kaplan Kral'ı izleyip, Barbara'yı dinleyince aydınlandım. 104 00:06:40,693 --> 00:06:44,822 Bütün bunları benim uydurmadığımı, diğer insanların da gördüğünü 105 00:06:44,905 --> 00:06:46,866 teyit edebilmek muhteşemdi. 106 00:06:47,908 --> 00:06:50,494 Ben poliamori ilişki koçuyum 107 00:06:51,412 --> 00:06:56,083 ve insanların Doc'dan poliamorist olarak bahsettiğini duyuyorum. 108 00:06:56,167 --> 00:07:01,380 Poliamori karşılıklı saygı gerektirir. 109 00:07:01,464 --> 00:07:03,048 Bağımsızlık gerektirir. 110 00:07:03,132 --> 00:07:04,717 Doc ise partnerlerini, 111 00:07:04,800 --> 00:07:09,972 onun haricinde sağlıklı bir ilişki kurmaya teşvik eden biri değil. 112 00:07:10,055 --> 00:07:12,266 Bu bir harem, poliamori değil. 113 00:07:12,766 --> 00:07:17,521 Her biri 20 yıldır benimle olan üç güzel eşim var. 114 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 Oğlum ve de üç kızım. 115 00:07:20,983 --> 00:07:25,070 Etraflarındaki diğer insanlarla birlikte bu grup 116 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 bu işi yapmayı seviyor ve devam etme niyetindeler. 117 00:07:28,741 --> 00:07:32,077 Yani ben bugün Himalaya Dağları'na taşınsam bile 118 00:07:32,161 --> 00:07:35,706 bu insanlar başa geçip burayı aynı şekilde idare edebilirler. 119 00:07:37,249 --> 00:07:42,046 Çok önemli biri olduğu sanrısına kapılmış. Kendini bir guru gibi görüyor. 120 00:07:42,880 --> 00:07:49,011 Müritlere ya da ona itaat eden hayvanlara sahip olması da 121 00:07:49,094 --> 00:07:52,264 bir bakıma bu görüşü destekliyor. 122 00:07:53,015 --> 00:07:56,727 Hepimiz isimlerimizi değiştirdikten sonra bize zincirler verdi. 123 00:07:56,810 --> 00:08:00,064 Bu madalyon hepimizin 124 00:08:00,147 --> 00:08:04,235 tek bir ailenin parçası olduğumuzu simgeliyordu. 125 00:08:04,318 --> 00:08:09,073 Swami Satchidananda'nın temsil ettiği integral yoganın bir sembolüydü. 126 00:08:09,156 --> 00:08:11,283 Woodstock'ı açan guru oydu. 127 00:08:11,367 --> 00:08:14,328 Uzun sakallı bir adam "Başlayalım" diyor ya. 128 00:08:14,411 --> 00:08:16,205 Swami Satchidananda o işte. 129 00:08:16,288 --> 00:08:18,832 Bir sürü ünlü insan onun müridiydi. 130 00:08:20,042 --> 00:08:23,963 {\an8}Swamiji Satchidananda'yla Yogaville'de tanışmıştı. 131 00:08:24,922 --> 00:08:29,802 {\an8}Bu insanlar kendilerini Swamiji'ye adamış ve onun her dediğini yapıyorlardı, 132 00:08:29,885 --> 00:08:34,056 hayatlarının her alanını onun söylemleri üzerine kuruyorlardı. 133 00:08:35,599 --> 00:08:39,144 {\an8}Kendine örnek aldığı biri varsa o kişi Swamiji'dir. 134 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 Ondan bahsetme şekli hayranlığın ötesindeydi. 135 00:08:43,065 --> 00:08:46,068 Yogaville'den sonra nasıl oldu da… 136 00:08:46,151 --> 00:08:47,736 Yogaville'e girdiğinizde 137 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 bu muazzam derecede karmaşık, 138 00:08:51,031 --> 00:08:54,952 tarikat tarzı, tuhaf bir oluşumun içine girmiş oluyorsunuz. 139 00:08:55,744 --> 00:08:58,205 Muhterem Sri Swami Satchidananda 140 00:08:58,289 --> 00:09:01,625 tüm evrenin ruhsal birliğini deneyimlemiş 141 00:09:02,167 --> 00:09:07,131 ve bu birliğin görülüp hissedilebildiği bir mabet hayali kurmuştu. 142 00:09:08,966 --> 00:09:14,388 Swami Satchidananda sürekli şaka yollu olarak 143 00:09:14,471 --> 00:09:18,767 yoga tesislerinin birer tımarhane, bizim de mahkûmlar olduğumuzu söylerdi. 144 00:09:18,851 --> 00:09:23,397 İnsanlar da "Çok komik Swamiji" derlerdi ama doğruydu. 145 00:09:24,023 --> 00:09:26,108 Zor zamanlar geçiriyorduk. 146 00:09:26,650 --> 00:09:30,029 İnsanlar yoga ve Scientology arasında seçim yapıyorlardı, 147 00:09:30,112 --> 00:09:34,575 ben de "Beni kurtlar büyütmedi ya, yogayı seçeceğim" dedim. 148 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 Her yerde çığlıklar var. 149 00:09:37,036 --> 00:09:41,165 İnsanların barış çığırtkanlığı yaptığını duyuyoruz 150 00:09:41,248 --> 00:09:43,584 ama barış için savaşmak istiyorlar. 151 00:09:43,667 --> 00:09:48,714 Yogaville'deki çoğu kişi sevgi dolu, sevecen insanlardı, 152 00:09:48,797 --> 00:09:53,802 kendilerini ruhen iyileştirmek ve dünyayı güzelleştirmek istiyorlardı. 153 00:09:55,804 --> 00:10:02,645 Yogaville, insanların birlikte yaşamayı, yoga yapmayı, vejetaryen olmayı, 154 00:10:02,728 --> 00:10:06,523 meditasyon yapmayı seçtiği bilinçli bir topluluktu. 155 00:10:08,817 --> 00:10:12,529 Muhtemelen 250'ye yakın daimî sakini vardı. 156 00:10:13,322 --> 00:10:17,576 Ailem, Swami Satchidananda'yla ben beş yaşındayken tanışmıştı, 157 00:10:17,660 --> 00:10:22,706 ben de kendi tercihimle meditasyona 11 yaşında başlamıştım. 158 00:10:23,374 --> 00:10:28,462 Günde beş altı saat falan yoga ve meditasyon yapıyordum sanırım. 159 00:10:29,922 --> 00:10:36,804 Çok huzurlu, sevgi dolu, kabullenici bir topluluktuk. 160 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 Hari om, hari om, hari om. 161 00:10:45,813 --> 00:10:50,734 İnsanlar Swami Satchidananda'nın tanrı olduğuna inanıyorlardı. 162 00:10:50,818 --> 00:10:54,279 İsa Mesih gibiydi. Yanlış yapması mümkün değildi. 163 00:10:54,363 --> 00:10:59,535 O odaya girdiğinde yere eğilip ayaklarına kapanarak onu selamlarlardı. 164 00:10:59,618 --> 00:11:00,828 Ayağını öperlerdi. 165 00:11:01,704 --> 00:11:03,622 Kaplan Kral'ı izleyince 166 00:11:03,706 --> 00:11:07,668 "Onun öncesinin hikâyesini bilmiyorlar bile" dedim. 167 00:11:08,460 --> 00:11:13,590 Doc Antle, bazı fikirlerini Swami Satchidananda'dan almıştı. 168 00:11:13,674 --> 00:11:20,639 Başka insanlar üzerinde kullanabileceği bir güce sahip olmak hoşuna gidiyordu. 169 00:11:23,350 --> 00:11:28,647 Bhagavan, Yogaville'de çok iyi tanınan biriydi. 170 00:11:28,731 --> 00:11:33,527 Swami Satchidananda onu çok severdi. Çok dikkat çeken biriydi. 171 00:11:34,611 --> 00:11:37,197 Bubbles'ı vardı, küçük yavru fil. 172 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 Orada bir ünlü gibiydi. 173 00:11:41,994 --> 00:11:45,289 Bhagavan'ın Semavi Sihirleri'nden Bhagavan Antle. 174 00:11:50,919 --> 00:11:56,842 80'lerin yakışıklı çocuğuydu. Uzun siyah saçları, bıyığı vardı. 175 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 Tam bir sihirbazdı. 176 00:12:21,200 --> 00:12:24,286 İkimiz sihir sayesinde çok çabuk bir bağ kurmuştuk. 177 00:12:24,369 --> 00:12:26,914 Ben 15, 16 yaşlarındaydım. 178 00:12:26,997 --> 00:12:31,251 O zamanlar kendi kariyerim vardı, panayırlara, festivallere katılıyordum. 179 00:12:31,335 --> 00:12:33,796 Doğu Yakası'nda çok popülerdim. 180 00:12:34,505 --> 00:12:37,883 {\an8}Bhagavan beni para kazanmak için bir fırsat olarak gördü. 181 00:12:38,884 --> 00:12:43,722 Böylece hemen küçük bir gayriresmî ortaklık kurduk. 182 00:12:43,806 --> 00:12:45,974 Anlaşma yüzde 50/50'ydi. 183 00:12:46,433 --> 00:12:49,353 Gelin çocuklar! Koşun! 184 00:12:51,230 --> 00:12:54,316 Buckingham Zooloji Parkı diye bir yeri vardı. 185 00:12:54,399 --> 00:12:56,693 Yogaville'in hemen dışında. 186 00:12:56,777 --> 00:13:00,739 Oranın tam olarak nerede olduğunu bilmiyorsanız 187 00:13:00,823 --> 00:13:03,450 önündeki yoldan geçseniz bile göremezdiniz. 188 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 Küçük kapıdan içeri girince üçgen çatılı evi görüyordunuz. 189 00:13:07,454 --> 00:13:10,457 Bir hobbitin yaşayabileceği bir yere benziyordu. 190 00:13:10,541 --> 00:13:15,128 İçeri girer girmez hemen uzaklardan bir fil beliriyordu, 191 00:13:15,212 --> 00:13:18,423 arkada tarafta kaplanlar vardı, aslanlar vardı. 192 00:13:18,507 --> 00:13:19,341 Aferin oğlum. 193 00:13:19,842 --> 00:13:24,304 İlk başlarda gerçekten harika bir yerdi. 194 00:13:25,806 --> 00:13:31,186 Buckingham Parkı'nın en sevdiğim yanı Bhagavan'ın kurduğu topluluktu. 195 00:13:32,688 --> 00:13:35,190 Bhagavan'la liseden hemen sonra tanıştım. 196 00:13:37,192 --> 00:13:40,070 Buradaki okullar için küçük gösteriler yapıyordu. 197 00:13:40,153 --> 00:13:42,781 Sonra onunla Rönesans Festivali'nde çalıştım. 198 00:13:44,533 --> 00:13:48,745 25, 30 yıl boyunca hayatımı jonglörlük yaparak kazandım. 199 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Girişimcilik deneyimim de oldu. 200 00:13:53,417 --> 00:13:55,502 Video işindeydim, 201 00:13:56,086 --> 00:13:59,798 onun sihir gösterilerini kameraya çekerdim. 202 00:14:06,096 --> 00:14:10,267 Yaşam gücünün kontrolünün sürekli pratik edilmesi sayesinde 203 00:14:10,350 --> 00:14:14,521 zihninizin ve bedeninizin yaşam gücünü kontrol etmekle kalmayacak, 204 00:14:14,605 --> 00:14:18,400 aynı zamanda evrenin yaşam gücünü de kontrol edebileceksiniz. 205 00:14:18,483 --> 00:14:21,695 Bhagavan'ın sözde psişik güçleri vardı, 206 00:14:21,778 --> 00:14:26,867 yoga ve pranayama yaptığı için süper güçler kazandığına 207 00:14:26,950 --> 00:14:28,869 kendini inandırmıştı. 208 00:14:28,952 --> 00:14:33,332 Kömürlerin üzerinde yürür ve güya nesneleri düşünce gücüyle havalandırırdı. 209 00:14:34,791 --> 00:14:36,919 Vücudunuzu geliştirerek 210 00:14:37,002 --> 00:14:41,089 dış dünyadaki şeylerin size etki etmemesini sağlayabilirsiniz. 211 00:14:42,174 --> 00:14:47,971 Öyle bir illüzyon yaratmıştı ki onu dinleyip yöntemlerini uygularsanız 212 00:14:48,055 --> 00:14:51,391 o şeylerin bazılarını siz de yapabilirdiniz. 213 00:14:51,475 --> 00:14:53,435 Hiçbir ücret almayan bu insanlara 214 00:14:53,518 --> 00:14:56,813 aslında Bhagavan'ın kendisinin bile sahip olmadığı 215 00:14:56,897 --> 00:14:58,982 güçlere erişecekleri vadediliyordu. 216 00:14:59,066 --> 00:15:00,525 İyi bir sihirbaz değildi. 217 00:15:00,609 --> 00:15:03,320 Bu kupa ikili. 218 00:15:03,820 --> 00:15:05,697 %98 doğruluk payı. 219 00:15:07,199 --> 00:15:11,328 Korkunçtu. Yani gerçekten korkunçtu. 220 00:15:11,411 --> 00:15:14,748 Ama kaplanları olan adam olduğu için insanlar seviyordu. 221 00:15:26,593 --> 00:15:30,806 Zihnin duygu ve düşüncelerinin kontrolüyle 222 00:15:31,682 --> 00:15:35,811 başarılabileceklerin yanında bu şeyler hiçbir şey. 223 00:15:35,894 --> 00:15:38,438 Onlara kıyasla okyanusta birer damla. 224 00:15:39,356 --> 00:15:43,318 Guru, Bhagavan'a tüm yoga öğretilerini vermişti. 225 00:15:43,402 --> 00:15:47,447 Dünyaya nasıl yaklaşılacağının felsefesi ve psikolojisini. 226 00:15:49,491 --> 00:15:53,161 Yoga öğretilerini hâlâ seviyorum 227 00:15:53,245 --> 00:15:56,832 ama geçmişe dönüp baktığımda, 228 00:15:57,624 --> 00:16:00,669 bütün bu yaşadıklarım bana 229 00:16:01,169 --> 00:16:06,550 güç için ya da hırs nedeniyle insanları etrafına toplamak isteyen 230 00:16:06,633 --> 00:16:11,972 ve karşılığında onlara elde edilmesi mümkün olmayan bir şeyi 231 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 alacaklarını vadeden 232 00:16:15,183 --> 00:16:20,147 tarikat tarzı yaklaşımlarla ilgili çok şey öğretti. 233 00:16:21,523 --> 00:16:23,775 Her şeyin kontrolü tamamen ondaydı. 234 00:16:23,859 --> 00:16:28,196 Belli bir kıyafeti giymemiz, belli bir yemeği yememiz gerekiyordu. 235 00:16:29,114 --> 00:16:30,741 Her şeyinizi veriyordunuz. 236 00:16:30,824 --> 00:16:37,414 Sadece maddi varlıklarınızı değil, tüm inanç sisteminizi de veriyordunuz. 237 00:16:38,331 --> 00:16:42,252 Bir gün zihninizin ne kadar itaatkâr olduğuna şaşıracaksınız. 238 00:16:43,712 --> 00:16:48,759 Tüm hastalıklardan arınmış, sağlıklı ve zinde bir bedeniniz olacak. 239 00:16:48,842 --> 00:16:51,928 Zihniniz dingin, berrak ve dinamik olacak. 240 00:16:52,012 --> 00:16:57,059 Bhagavan, öğretileri manipülatif şekilde kullanmayı öğrenmişti. 241 00:16:57,768 --> 00:17:00,270 Hayvanat bahçesinin bir parçası olmak için 242 00:17:00,353 --> 00:17:03,648 tüm hayatınızdan, isminizden, dünyanızdan, 243 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 ailenizden ve dostlarınızdan vazgeçiyordunuz. 244 00:17:07,360 --> 00:17:12,491 Kaplanlar birinci öncelikti, onlar dışında hiçbir şey umursanmıyordu. 245 00:17:12,574 --> 00:17:17,621 O aslında her zaman böyleydi ve bu sayede bedava iş gücü elde ediyordu. 246 00:17:18,371 --> 00:17:22,000 Büyük bir kedinin önünde olmak bile hayatınızı değiştirebilir. 247 00:17:22,876 --> 00:17:24,669 Doc tesisini oluştururken 248 00:17:24,753 --> 00:17:29,091 Yogaville tarzı bir ortam yaratmak istemişti. 249 00:17:29,174 --> 00:17:33,595 Kendisi tüm grubun liderliğini yaparken 250 00:17:33,678 --> 00:17:37,599 diğer herkes daha büyük bir amaç için hayvanlarla çalışacak 251 00:17:37,682 --> 00:17:39,434 ve de yoga yapacaktı. 252 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 Yoga yapıyor musunuz? 253 00:17:42,854 --> 00:17:46,108 Tarikat, tarikat alarmı… 254 00:17:47,275 --> 00:17:50,445 Ben hayatım boyunca yoga yaptım, hayatım boyunca… 255 00:17:50,529 --> 00:17:53,949 Çok küçük yaşlardan itibaren dövüş sanatlarıyla ilgilendim. 256 00:17:54,032 --> 00:17:55,700 Hayatım boyunca devam ettim. 257 00:17:55,784 --> 00:17:59,412 Zihin ve bedenlerinin dengesini sağlamaları için 258 00:17:59,496 --> 00:18:01,957 çalışanlarıma yoga yapmalarını söylerim. 259 00:18:03,542 --> 00:18:09,923 Tanrı gibi olduğunuz bir kültür oluşturabilmek için 260 00:18:10,507 --> 00:18:15,512 gurunun karakter özelliklerini kullanmak gayet mantıklı aslında. 261 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 Buraya genç yaşta geliyorlar ve onlarca yıl sonra bile hâlâ buradalar 262 00:18:23,979 --> 00:18:28,400 çünkü vahşi hayvanlarla vakit geçirmek onları tatmin ediyor. 263 00:18:29,317 --> 00:18:30,235 Bir şarkı var, 264 00:18:30,318 --> 00:18:32,863 "Hep tatildeyim çünkü işimi seviyorum. 265 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 Yaptığın işi sevmiyorsan yerini değiştir." 266 00:18:35,824 --> 00:18:37,367 Mükemmel bir şarkı. 267 00:18:39,077 --> 00:18:44,457 Bhagavan'ın kesinlikle kendi taraftarlarını yaratma arzusu vardı, 268 00:18:44,541 --> 00:18:47,335 yarattı da ve bu konuda epey iyiydi de. 269 00:18:48,628 --> 00:18:51,965 Joe'yla birkaç kez hayvanat bahçesinde karşılaştık. 270 00:18:52,048 --> 00:18:55,177 Gördüklerim karşısında şok olmuştum 271 00:18:55,260 --> 00:18:58,388 çünkü burası Bhagavan'ın yaptığı şeyin 272 00:18:58,471 --> 00:19:00,891 her açıdan kötü bir kopyası gibiydi. 273 00:19:01,558 --> 00:19:04,477 Tam olarak böyle bir şey yapacağız. 274 00:19:05,187 --> 00:19:06,229 Oynata bas. 275 00:19:07,856 --> 00:19:10,025 T.I.G.E.R.S. ENDER TÜRLER TURU 276 00:19:10,734 --> 00:19:13,862 Buradaki peyzaja ve diğer şeylere bakmanızı istiyorum. 277 00:19:13,945 --> 00:19:20,076 Bütün bu parkı tek bir adam yapıyor ve onunla gurur duyuyor. 278 00:19:20,577 --> 00:19:23,830 Çalışanlar yaptıkları işle gurur duyuyorlar. 279 00:19:24,581 --> 00:19:28,460 Joe, parkını Doc Antle'ınkine benzetmeye çalışmıştı. 280 00:19:28,543 --> 00:19:30,629 Her şey Doc Antle'la ilgiliydi. 281 00:19:30,712 --> 00:19:35,800 Orman havasında çalışıyormuş gibi hissetmenizi sağlamak için 282 00:19:35,884 --> 00:19:39,137 size safari tarzı kıyafetler alacağız. 283 00:19:39,221 --> 00:19:43,600 Çok basit, sabah kalkacaksınız, giyineceksiniz 284 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 ve işe canlı, enerjik bir ruh hâliyle geleceksiniz. 285 00:19:47,187 --> 00:19:52,943 Kendinizi disipline etmeye öğrenmezseniz bunu asla yapamayız. 286 00:19:53,735 --> 00:19:57,364 Kendi cemaatim ve müritlerim var. Adı Canavar Tapınağı. 287 00:19:57,447 --> 00:20:02,619 Biz G. W. Hayvanat Bahçesi'nde bağımsız bir kiliseyiz, ben de Papaz Joe. 288 00:20:02,702 --> 00:20:05,288 Siz de kaplanlarla evlenmek istiyorsanız 289 00:20:05,372 --> 00:20:07,540 etrafı süsleyip her şeyi sizin için 290 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 hazırlayabiliriz. 291 00:20:09,334 --> 00:20:12,420 Canavar Kilisesi'nin mabedinde, gökyüzünün tavanımız, 292 00:20:12,504 --> 00:20:15,674 çimlerin zeminimiz olduğu yerde toplandık. 293 00:20:17,133 --> 00:20:21,846 Joe Egzotik ve Doc Antle gibi insanlar kostüm giymeye bayılırlar. 294 00:20:21,930 --> 00:20:24,724 Olayları bu, bununla hava atmayı severler, 295 00:20:24,808 --> 00:20:28,603 "Ben Kaplan Kral'ım, etrafım koca göğüslü 296 00:20:28,687 --> 00:20:31,564 ve deri kıyafetli güzel kadınlarla çevrili." 297 00:20:32,399 --> 00:20:35,860 Bu kostümleri giymeyi kabul ettiğime inanamıyorum. 298 00:20:36,611 --> 00:20:40,198 Sanırım kesinlikle giymem dediğim tek şey tayttı. 299 00:20:43,285 --> 00:20:46,204 Daha önce Bhagavan'ın elbise dolabına girmiştim, 300 00:20:46,288 --> 00:20:50,083 orada aklınıza gelebilecek en çılgın kıyafetleri görebilirsiniz. 301 00:20:50,166 --> 00:20:54,629 Bu Rönesans Fuarı kıyafeti. Zincir zırh bluzumla gurur duyardım. 302 00:20:55,130 --> 00:20:59,843 Kral Richard'ın Fuarı! 4 Eylül - 24 Ekim arası hafta sonları. 303 00:21:00,427 --> 00:21:06,016 Rönesans Fuarları, binlerce insanın bir araya geldiği festivallerdir, 304 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 bütün sanatçılar ve fuarda çalışan diğer herkes 305 00:21:08,935 --> 00:21:12,397 Orta Çağ tarzı kıyafetler giyerler. 306 00:21:12,480 --> 00:21:17,319 Orada genelde demirciler olur, hokkabazlar olur, 307 00:21:17,402 --> 00:21:24,367 Orta Çağ'da yaşamış her türlü sanatçıyı ve zanaatkârı orada görebilirsiniz. 308 00:21:24,909 --> 00:21:29,873 Ne zaman bir Rönesans Fuarı'na gitsek Bhagavan etrafı kolaçan eder, 309 00:21:29,956 --> 00:21:32,751 kendine yeni kızlar arardı. 310 00:21:32,834 --> 00:21:37,130 "Kaplanımı sevmek ister misin?"den daha etkili bir tanışma cümlesi yoktur. 311 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 Onunla böyle tanışmıştım. 312 00:21:41,509 --> 00:21:45,388 Eyalet eyalet gezerek Rönesans Fuarlarına katılıyordum 313 00:21:45,472 --> 00:21:49,726 ve dağ gelinciğimle ormanda yürürken 314 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 aslanla yürüyen bir adama çarptım. 315 00:21:52,854 --> 00:21:56,858 Şu anda her gün neredeyse yarım kilo alıyor. 316 00:21:56,941 --> 00:21:59,319 "Sizinle çalışabilir miyim?" dedim. 317 00:21:59,402 --> 00:22:03,698 Bir hafta sonra da fil kakası temizlemeye başladım. Oraya taşınmıştım. 318 00:22:04,741 --> 00:22:06,284 Ağzı iyi laf yapıyordu. 319 00:22:06,368 --> 00:22:09,746 Kaç saat çalışmamız, ne kadar özverili olacağımız gibi 320 00:22:09,829 --> 00:22:13,083 işin gerekliliklerinden bahsederken 321 00:22:13,166 --> 00:22:15,001 çok büyük laflar ederdi. 322 00:22:15,085 --> 00:22:17,212 "Bu hayvanlar her şeyden önce gelir, 323 00:22:17,295 --> 00:22:20,423 bu işi becermek zor olacak, sıkı çalışma gerektirecek 324 00:22:20,507 --> 00:22:22,550 ve çok güçlü olmak zorundasın." 325 00:22:22,634 --> 00:22:25,553 Bu da beni gerçekten çok etkilemişti. 326 00:22:27,847 --> 00:22:31,434 Bhagavan insanları nasıl çalıştıracağını çok iyi biliyordu 327 00:22:31,518 --> 00:22:36,731 çünkü bu işi öğrenmeye Swami Satchidananda'yla başlamıştı. 328 00:22:37,857 --> 00:22:42,112 Swami olmak için evlenmeme, bağlılık, fedakârlık 329 00:22:42,195 --> 00:22:46,449 ve yoksulluk yeminleri etmek gerekiyordu. 330 00:22:47,283 --> 00:22:51,162 O Swami Satchidananda'ydı ve o da o yeminleri etmişti 331 00:22:51,246 --> 00:22:54,749 ama artık aydınlanmış olduğu için onun için geçerli değildi. 332 00:22:54,833 --> 00:23:01,506 Yoga, insanın kendisini düzeltmesini umar. 333 00:23:01,589 --> 00:23:03,883 Orada olduğum yıllar boyunca, 334 00:23:03,967 --> 00:23:08,638 guru, müritlerin çoğuyla cinsel olarak yakınlaşmıştı. 335 00:23:10,140 --> 00:23:12,642 Cinsel istismar şu şekilde oluyordu, 336 00:23:12,725 --> 00:23:16,855 seni içeri alırlar ve bu güçlü insanla sanki arkadaş olacakmışsın gibi 337 00:23:18,273 --> 00:23:20,775 hissetmeni sağlarlardı. 338 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 O yüzden istedikleri şey hep değişiyordu. 339 00:23:25,572 --> 00:23:29,284 Tabii ki kimse uzun sakallı bir ihtiyarın onları okşamasını, 340 00:23:29,367 --> 00:23:33,329 onlarla ilişkiye girmesini, ona mastürbasyon yaptırmayı istemiyordu. 341 00:23:33,413 --> 00:23:35,915 "MANİLA'DA MASAJ, ORAL SEKSE DÖNÜŞTÜ" 342 00:23:35,999 --> 00:23:38,334 Kaç kadınla ilişkisi vardı? 343 00:23:38,918 --> 00:23:42,297 Bilmiyorum ki. Hiç ortaya çıkmamış olanlar da vardır. 344 00:23:43,840 --> 00:23:46,801 Ama en azından on, on iki tane. 345 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 Bunun onları bir şekilde özel kıldığına, 346 00:23:53,266 --> 00:23:58,062 bu yakın ilişkinin onların Tanrı'yla belirli bir bağ kurmasını 347 00:23:58,146 --> 00:24:01,274 sağladığına inanıyorlardı. 348 00:24:03,610 --> 00:24:06,154 Bhagavan da guruyu taklit ediyordu. 349 00:24:06,905 --> 00:24:09,365 Kadınlar Bhagavan'dan çok etkileniyordu. 350 00:24:10,909 --> 00:24:13,077 İlk karısı Brahmi Betsy'ydi. 351 00:24:13,578 --> 00:24:16,831 Kısa bir süreliğine sadece Brahmi vardı. 352 00:24:18,374 --> 00:24:20,502 Brahmi çok güzel bir kadındı. 353 00:24:21,336 --> 00:24:24,130 Çok güzeldi. İnce, uzun, siyah saçlı. 354 00:24:25,340 --> 00:24:28,510 Mutlu bir evli çift gibi görünüyorlardı. 355 00:24:28,593 --> 00:24:31,846 Bhagavan onları ne kadar mutlu olduklarını, 356 00:24:31,930 --> 00:24:35,558 ne kadar güzel bir çift olduklarını göstermek için kullanırdı. 357 00:24:35,642 --> 00:24:38,269 Bence bu hayat tarzı o kadına göre değildi. 358 00:24:38,353 --> 00:24:41,356 Bhagavan'ın çok sayıda kadınla ilgilenmesi yani. 359 00:24:43,066 --> 00:24:47,403 Kız kardeşimin şu anki durumunun bir sebebi de bu bence. 360 00:24:47,487 --> 00:24:49,072 Yani, öyle olmalı. 361 00:24:49,155 --> 00:24:51,032 Bununla hiç başa çıkamadı. 362 00:24:51,115 --> 00:24:54,911 Yavaş yavaş ama emin adımlarla hayatını mahvediyor resmen. 363 00:24:55,912 --> 00:24:58,623 Uzun süredir alkol problemi vardı. 364 00:24:58,706 --> 00:25:00,792 Birkaç yıl önce neredeyse ölüyordu. 365 00:25:01,876 --> 00:25:03,294 Çok yazık çünkü o… 366 00:25:05,338 --> 00:25:06,839 Duygusallaşmaya başladım. 367 00:25:08,508 --> 00:25:12,554 Muhtemelen bunu hiç atlatamayacağım. Annem bu konuyu açmaya bayılır. 368 00:25:12,637 --> 00:25:16,558 "O, hayatının aşkıydı" der, ben de "Evet, öyleydi" derim. 369 00:25:18,434 --> 00:25:20,186 Kimse bunu değiştiremez. 370 00:25:23,856 --> 00:25:27,235 Ben ve Kevin, o zamanki adı buydu, 371 00:25:28,152 --> 00:25:30,154 onunla lisede tanışmıştık. 372 00:25:30,238 --> 00:25:35,451 Biz çıkmaya başlamadan önce de onun yan komşusuyla sevgiliydim. 373 00:25:35,535 --> 00:25:38,830 Sevgilimle vakit geçirmek için Kevin'in evine giderdim 374 00:25:38,913 --> 00:25:41,416 çünkü Kevin'in annesi pek umursamazdı. 375 00:25:41,499 --> 00:25:43,459 Şu "havalı anne"lerdendi. 376 00:25:44,294 --> 00:25:48,381 {\an8}Ama sevgilim, Kevin'in annesiyle birlikte olmak için benden ayrıldı. 377 00:25:48,464 --> 00:25:51,509 {\an8}Kadının sizin ergen sevgilinizle sevişmeye başlaması 378 00:25:51,593 --> 00:25:53,011 tuhaf karşılanmadı mı? 379 00:25:53,094 --> 00:25:56,097 Sadece biz haberdar olduğumuz için sorun olmadı. 380 00:25:56,180 --> 00:26:00,059 Kadın kendini kötü hissediyordu çünkü "Üzüldüğünü biliyorum" dedi. 381 00:26:00,143 --> 00:26:02,770 "Sen de Kevin'le çıksana?" 382 00:26:02,854 --> 00:26:05,898 Kendi oğlunu diyordu yani. Ben de öyle yaptım. 383 00:26:06,858 --> 00:26:09,068 Âşık olmuştum tabii ki. 384 00:26:09,152 --> 00:26:11,362 Sürekli onunla olmak istiyordum. 385 00:26:12,363 --> 00:26:16,075 Kendine çok güveniyordu ve çok yakışıklıydı. 386 00:26:16,909 --> 00:26:18,953 Kardeşim onu eve getirirdi. 387 00:26:19,037 --> 00:26:21,664 {\an8}Babamın başta onu pek sevdiğini sanmıyorum. 388 00:26:21,748 --> 00:26:24,834 {\an8}Kevin liseyi bırakmıştı, belki de bu yüzdendi. 389 00:26:24,917 --> 00:26:30,590 Ama saçı uzundu. Bu çok… Babam bunu pek sevmezdi. 390 00:26:30,673 --> 00:26:32,175 Tam bir asiydi. 391 00:26:32,759 --> 00:26:34,427 Başını hep belaya sokardı. 392 00:26:36,304 --> 00:26:38,681 Resmen bela peşinde koşardı. 393 00:26:39,974 --> 00:26:42,644 Evlendikten sonra isimlerimizi değiştirdik, 394 00:26:42,727 --> 00:26:45,855 sertifikalı yoga eğitmenleri olmak için 395 00:26:45,938 --> 00:26:48,983 bir aylığına Yogaville'e gitmiştik. 396 00:26:49,067 --> 00:26:51,653 Swami Satchidananda bize yeni isimler verdi. 397 00:26:51,736 --> 00:26:53,988 Ben Betsy'den, Brahmi'ye dönüştüm. 398 00:26:54,072 --> 00:27:00,078 O da Kevin Antle'dan, Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle'a. 399 00:27:00,161 --> 00:27:01,412 Büyük bir değişiklik. 400 00:27:03,039 --> 00:27:07,418 1982'deki Bhagavan Antle çok yakışıklıydı. 401 00:27:07,502 --> 00:27:09,087 Çok çekiciydi. 402 00:27:09,170 --> 00:27:13,716 Bir sürü havalı arabası vardı, DeLorean ve Porsche kullanıyordu. 403 00:27:17,845 --> 00:27:21,432 Onunla ilk kez Yogaville'deki Lotus Tapınağı'nın oradaki 404 00:27:21,516 --> 00:27:23,685 Lotus Gölü'nde tanışmıştım. 405 00:27:23,768 --> 00:27:25,269 Çok net hatırlıyorum 406 00:27:25,353 --> 00:27:31,526 çünkü o gün gölde birkaç ergen kıza daha asılmıştı. 407 00:27:31,609 --> 00:27:34,696 Kızlarla konuşup onlara bazı sorular sormuştum, 408 00:27:34,779 --> 00:27:38,157 "Kıçınıza ya da göğüslerinize dokundu mu? 409 00:27:38,241 --> 00:27:40,993 Bunu size de yaptı mı yoksa yalnızca bana mı?" 410 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 O zaman kaç yaşındaydı? 411 00:27:42,704 --> 00:27:46,624 22 yaşındaydı, ben de 14 yaşındaydım. 412 00:27:48,835 --> 00:27:51,587 Virginia eyaletinde bu yasal değil. 413 00:27:51,671 --> 00:27:55,216 Çok uzun süre boyunca, altı ay falan süresince, 414 00:27:55,299 --> 00:28:00,555 bana şiirler gönderdi, çiçekler aldı, benimle resmen flört ediyordu. 415 00:28:02,473 --> 00:28:06,060 Bhagavan'la birkaç kere çıktığımı hatırlıyorum, 416 00:28:06,686 --> 00:28:10,982 sinemaya, akşam yemeğine falan gitmiştik. 417 00:28:11,065 --> 00:28:14,485 Çok oyuncağı vardı. Oyuncaklarla oynadığımı hatırlıyorum. 418 00:28:14,569 --> 00:28:19,323 Jakuzileri vardı. Yavru hayvanlarla çok oynardık. 419 00:28:19,407 --> 00:28:23,369 Oradayken onun dünyasındaydınız. 420 00:28:27,749 --> 00:28:30,752 Yaşanan hiçbir şeyi önemsememeye çalıştım 421 00:28:31,753 --> 00:28:34,964 ama şimdi bir yetişkin olarak geriye dönüp baktığımda 422 00:28:35,047 --> 00:28:38,509 aslında bir bakıma 423 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 Bhagavan'la çalışan birine peşkeş çekilmiştim. 424 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 Bu kişiyle 425 00:28:47,101 --> 00:28:51,981 cinsel ilişkiye girmem için baskı görüyordum 426 00:28:52,064 --> 00:28:54,650 ve bu kişi 30 yaşındaydı. 427 00:28:54,734 --> 00:28:56,235 Bense 15 yaşındaydım. 428 00:28:58,696 --> 00:29:02,366 O zamanlar bunun benim seçimim olduğunu düşünüp ses etmemiştim. 429 00:29:03,075 --> 00:29:07,413 Bu tür seçimler yapacak bilgiye sahip değildim hâlbuki. 430 00:29:08,247 --> 00:29:13,252 Sanırım bu Bhagavan'ın yarattığı kültürün bir parçasıydı. 431 00:29:14,086 --> 00:29:16,297 Bir sürü fotoğraf çekimi olurdu. 432 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 Tabii bazı uygunsuz fotoğraflar da çekilirdi. 433 00:29:22,720 --> 00:29:24,680 Hiçbirimiz reşit değildik. 434 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Çıplak fotoğraflar. 435 00:29:29,769 --> 00:29:34,232 Bir boa yılanıyla çıplak fotoğrafımı çekmişti. 436 00:29:34,732 --> 00:29:40,404 Neyse ki karısı Brahmi o fotoğrafları bulup yaktı. 437 00:29:40,488 --> 00:29:44,659 Yoksa kim bilir nerelerde çıplak fotoğraflarım dolaşacaktı. 438 00:29:45,660 --> 00:29:48,579 Sürekli genç kadınların peşindeydi 439 00:29:49,080 --> 00:29:53,584 ve onların bakire olmaları onun için çok önemliydi. 440 00:29:54,627 --> 00:29:58,464 İlk kez 15. yaş günümde onunla yatmıştık 441 00:29:58,548 --> 00:30:03,386 ama onunla yatmadan önce evinin üst katındaki meditasyon odasında 442 00:30:03,469 --> 00:30:06,097 dinî bir nikah töreni yapmıştık. 443 00:30:06,180 --> 00:30:09,600 Parmağıma bir alyans taktı, 444 00:30:09,684 --> 00:30:13,396 sözde ben onun karısı olacaktım, o da benim kocam olacaktı, 445 00:30:13,479 --> 00:30:15,106 zaten evli olmasına rağmen. 446 00:30:15,189 --> 00:30:16,023 {\an8}ANTLE'LAR 447 00:30:16,107 --> 00:30:21,320 {\an8}Bana karısının çok eşli olduğunu ve açık evlilikten yana olduğunu, 448 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 her şeyin yolunda olduğunu söyledi ama hiç de öyle değildi. 449 00:30:25,116 --> 00:30:28,661 En kötü yanı da orada yaşayan diğer kadınlar 450 00:30:28,744 --> 00:30:31,289 buna göz yumduğumu düşünüyorlardı. 451 00:30:31,372 --> 00:30:34,542 "Sen sorun etmiyorsun sanıyordum" diyorlardı. 452 00:30:35,376 --> 00:30:37,920 "Şaka mı yapıyorsun? Tabii ki ediyorum." 453 00:30:38,004 --> 00:30:41,132 Her şeyi her zaman en son öğrenen bendim. 454 00:30:42,049 --> 00:30:46,262 Beni Virgin Adaları'na balayına götürmüştü, 455 00:30:46,345 --> 00:30:49,682 ilk karısı Brahmi Betsy de bizimleydi, 456 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 benim için çok garip bir durumdu 457 00:30:51,851 --> 00:30:56,606 çünkü Brahmi'yle kocasıyla ilişkim olması hakkında hiç konuşmuyorduk. 458 00:30:57,106 --> 00:30:59,442 Sumati'nin balayı olduğunu bilmiyordum. 459 00:30:59,525 --> 00:31:02,069 Tüm zamanımı şnorkelle yüzerek geçiriyordum. 460 00:31:02,153 --> 00:31:04,989 Oysa bütün gün başka kadınlarla seks yapıyormuş. 461 00:31:05,072 --> 00:31:06,574 {\an8}Ama ben bunu bilmiyordum. 462 00:31:06,657 --> 00:31:08,075 {\an8}KADINLAR ARANIYOR 463 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 Karısının sorun etmediğini söylerdi. 464 00:31:12,079 --> 00:31:13,831 Birçok yalanından biri. 465 00:31:13,915 --> 00:31:15,499 Ama o kız çok gençti, 466 00:31:15,583 --> 00:31:19,086 onun sözlerine kanmış olması gayet normal bence. 467 00:31:21,172 --> 00:31:25,509 Benim üzerimde tahakküm kurmak için beni yalnız bıraktırdı. 468 00:31:26,302 --> 00:31:31,766 15 yaşında ailemin evinden ayrılıp Yogaville'e taşındım. 469 00:31:32,350 --> 00:31:37,563 Ailesinin onlarla ilgilenmediği ergen kızları seçmeye çok dikkat ediyordu. 470 00:31:37,647 --> 00:31:40,441 Sumati evimin arkasındaki çadırda yaşıyordu. 471 00:31:41,275 --> 00:31:45,029 Bazen Yogaville'deki çadırımda ziyaretime gelirdi. 472 00:31:47,657 --> 00:31:53,079 Sadece 12 yaşında gibi göründüğüm sürece benimle ilgileniyordu. 473 00:31:53,162 --> 00:31:56,499 30 yaşıma kadar 45 kiloydum. 474 00:31:56,582 --> 00:31:59,377 Hiç kıvrımım yoktu, dümdüzdüm. 475 00:31:59,460 --> 00:32:05,174 O bundan hoşlanırdı, hâlâ ergen gibi görünen kadınları severdi. 476 00:32:06,342 --> 00:32:10,012 Çok, çok zayıf olman gerekiyordu. 477 00:32:10,096 --> 00:32:15,726 Doc'un çok sıkı bir diyetine uyuyordum, günde 800 kalori civarı alıyordum. 478 00:32:15,810 --> 00:32:18,813 Besin yönünden çok düşük yiyecekler. 479 00:32:20,022 --> 00:32:23,025 Birini öyle kolay hayvan terbiyecisi yapamazsın. 480 00:32:23,109 --> 00:32:25,736 Zihinsel ve fiziksel dayanıklılık gerektirir. 481 00:32:25,820 --> 00:32:27,571 Çok atik olmalı, 482 00:32:27,655 --> 00:32:31,617 zamanlama konusunda enerjik ve anlayışlı olmalı. 483 00:32:32,243 --> 00:32:33,494 Açlıktan ölüyordum. 484 00:32:34,161 --> 00:32:36,831 Ayağa kalkınca gözlerim kararıyordu. 485 00:32:36,914 --> 00:32:40,543 Az kalsın ölüyordum çünkü vahşi hayvanlarla çalışıyorsunuz ve… 486 00:32:40,626 --> 00:32:43,963 Tansiyonum o kadar düşüktü ki gözlerim kararıyordu. 487 00:32:45,089 --> 00:32:46,799 Beni bir gönüllü kurtardı. 488 00:32:46,882 --> 00:32:51,804 Doğum günü için oraya getirilmişti, ertesi gün geri dönüp bana 489 00:32:51,887 --> 00:32:54,682 "Başına ne geldiğinden haberin yok" dedi. 490 00:32:54,765 --> 00:32:56,017 "Beynin yıkanıyor. 491 00:32:56,100 --> 00:33:01,272 Tarikatlar insanların ruhlarını ele geçirirken böyle yaparlar. 492 00:33:01,355 --> 00:33:04,525 Bunu o kadar uzun süredir yapıyorsun ki 493 00:33:04,608 --> 00:33:08,821 şu an kafanın ne durumda olduğunu bile bilmiyorsun." 494 00:33:12,700 --> 00:33:15,244 "Yemek yemen gerekiyor" dedi. 495 00:33:15,327 --> 00:33:19,331 Otoparkta elinde incirli bir bisküviyle peşimden koşup 496 00:33:19,415 --> 00:33:22,293 "Yağsız bu, lanet olsun!" diye bağırıyordu. 497 00:33:22,376 --> 00:33:26,964 Ben de yemeyi reddettim çünkü incirli bisküvi çok fazla gelecekti 498 00:33:27,048 --> 00:33:29,091 ama havuç yemeye 499 00:33:29,175 --> 00:33:31,969 ve mantıklı düşünmeye başladım. 500 00:33:32,053 --> 00:33:34,180 Beynim daha iyi çalışmaya başlamıştı 501 00:33:34,263 --> 00:33:38,809 ve Doc'a gidip "Gelecek yıl da burada kalmak istiyorum" dedim. 502 00:33:38,893 --> 00:33:40,895 İki yıllık süremi tamamlayacaktım. 503 00:33:41,812 --> 00:33:44,440 Ama silikon istemediğime karar verdim. 504 00:33:44,523 --> 00:33:46,942 Öyle biri olmadığıma karar verdim. 505 00:33:47,026 --> 00:33:51,530 "Böyle şişko görüneceksen memelere ihtiyacın yok zaten" dedi. 506 00:33:52,448 --> 00:33:55,534 Hâlâ iskelet gibiydim, hâlâ inceciktim, 507 00:33:55,618 --> 00:33:58,287 "Bu oyunu asla kazanamayacağım" diye düşündüm. 508 00:33:58,871 --> 00:34:00,581 "Ona inanmaya başlıyorum." 509 00:34:01,874 --> 00:34:06,170 Kalırsam boyun eğecekmişim gibi hissettim. 510 00:34:09,590 --> 00:34:11,425 80'li yıllarda başladığımızda, 511 00:34:11,509 --> 00:34:15,596 Swami Satchidananda'nın çok yeni bir fikri vardı, 512 00:34:15,679 --> 00:34:20,351 nasıl davrandığının, ne düşündüğünün, ne yediğinin sağlığını şekillendirdiği. 513 00:34:20,434 --> 00:34:23,979 Ne yiyorsanız osunuz. Lütfen bunu unutmayın. 514 00:34:25,481 --> 00:34:30,069 Fiziksel sorunlarımızın birçoğu yediklerimizden kaynaklanıyor. 515 00:34:30,945 --> 00:34:34,490 Swami sizi kendisinin aydınlanmış biri olduğuna 516 00:34:35,825 --> 00:34:41,831 ve Tanrı'nın mükemmel bir aracı olduğuna inandırırdı. 517 00:34:43,249 --> 00:34:47,753 Bhagavan, guruyu her şeyden paçayı kurtarabilecek biri gibi görüyordu. 518 00:34:48,796 --> 00:34:55,136 Swami Satchidananda'yla ilgilenen kadınla çok yakındım 519 00:34:55,219 --> 00:34:59,515 ve bana güvenirdi, ona zaman zaman vurduğunu anlatırdı. 520 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 Sana zarar veren birini cezalandırmak istiyorsan… 521 00:35:06,939 --> 00:35:09,984 …o kişiye güzel bir şey yap. 522 00:35:10,067 --> 00:35:14,488 Kadın bu durumu çok kolay ve severek kabul etmişti. 523 00:35:15,072 --> 00:35:19,076 Şimdi düşününce çok çılgınca geliyor 524 00:35:19,160 --> 00:35:25,040 ama o zamanlar hayata pembe gözlüklerle bakıyordum sanırım. 525 00:35:29,420 --> 00:35:34,466 Dur. Hayır. Yerinde durmuyorsun. Seni koca oğlan. 526 00:35:34,967 --> 00:35:40,764 Bhagavan birinin ona herhangi bir şekilde meydan okumasından hoşlanmazdı, 527 00:35:40,848 --> 00:35:42,808 onunla aramızdaki sorun da buydu. 528 00:35:43,559 --> 00:35:48,314 Bunu insanların önünde yaparsam çok fena ödetirdi. 529 00:35:48,397 --> 00:35:49,565 Beni takip etme. 530 00:35:49,648 --> 00:35:52,234 Bunu yapmamam gerektiğini hemen öğrenmiştim. 531 00:35:54,486 --> 00:35:57,198 -Çekime izin vermemeye çalışıyoruz. -Pardon. 532 00:35:57,781 --> 00:36:01,368 Buraya gelip "Bu adil değil, beni dinlemediniz" falan diyen 533 00:36:01,452 --> 00:36:04,413 birine ayıracak tahammülümüz de vaktimiz de yok. 534 00:36:05,539 --> 00:36:07,291 Kesinlikle sinirli biriydi. 535 00:36:08,167 --> 00:36:11,795 Onun önünde bir şeye değer verdiğini belli etmek istemezdin 536 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 çünkü sana onunla işkence ederdi. 537 00:36:14,757 --> 00:36:16,842 Sevdiğim bir kapuçin maymunu vardı. 538 00:36:16,926 --> 00:36:19,720 Onu gördüğüm andan beri ona kafayı takmıştım. 539 00:36:20,721 --> 00:36:24,850 Bhagavan onu sevdiğimi biliyordu. Onunla ilgilenmem hoşuna gidiyordu. 540 00:36:24,934 --> 00:36:28,729 Bu maymuna çok bağlandığım için bana işkence etmeyi de seviyordu. 541 00:36:28,812 --> 00:36:33,776 Hatta bir keresinde maymunu alıp buzluğa koydu. 542 00:36:33,859 --> 00:36:35,444 Daha küçücük bir yavruydu 543 00:36:36,028 --> 00:36:39,198 ama onu alıp buzluğa koydu ve kapağını da kapatıp 544 00:36:39,281 --> 00:36:44,536 bana bakarak duruma üzülmeyi bırakmamı bekledi. 545 00:36:44,620 --> 00:36:48,457 Bana öyle diyordu. "Sana bu kadar bağlanmamayı öğretiyorum. 546 00:36:48,540 --> 00:36:51,126 Maymunun buzlukta olmasıyla ilgili 547 00:36:51,210 --> 00:36:54,171 ne hissettiğini düşünüp kendini sakinleştir." 548 00:36:55,881 --> 00:37:01,387 Sana normal bir insandan daha fazla zarar verebilirdi. 549 00:37:03,597 --> 00:37:07,935 Çok sevimliyken birden çok öfkeli birine dönüşebiliyordu. 550 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 Onun sizi korkutacak kadar sinirlendiğini gördünüz mü hiç? 551 00:37:14,858 --> 00:37:15,776 Evet. 552 00:37:18,320 --> 00:37:21,448 Bana bir kere çok kızmıştı. 553 00:37:25,494 --> 00:37:28,163 -Bir saniye durabilir miyiz? -Tabii. 554 00:37:28,247 --> 00:37:30,541 Bir şeyler içmem lazım… 555 00:37:33,168 --> 00:37:37,089 Dört yılda beni öldüreceğini sandığım dört sefer oldu. 556 00:37:37,172 --> 00:37:40,884 Bana karşı o kadar sertti ki "Buraya kadarmış" dedim. 557 00:37:41,635 --> 00:37:44,138 "Beni öldürecek. Bu sefer öldürecek." 558 00:37:45,306 --> 00:37:48,600 İlk birkaç sefer ondan ayrılmak istediğim zamanlardı, 559 00:37:48,684 --> 00:37:50,436 ilişkimizin henüz başlarıydı. 560 00:37:50,519 --> 00:37:53,522 Ayrılmak istiyordum, ilişkiye devam etmek istemedim. 561 00:37:53,605 --> 00:37:57,526 Beni döver ya da bana şiddet uygulardı. 562 00:37:57,609 --> 00:38:00,529 Beni korkutup yanında kalmamı sağlardı. 563 00:38:00,612 --> 00:38:04,533 Bayılana kadar boğazımı sıkardı. 564 00:38:04,616 --> 00:38:08,162 Hatta bir keresinde beni susturmak için 565 00:38:08,245 --> 00:38:11,749 iki kaburgamı kırmasıyla kız arkadaşlarına hava atmıştı. 566 00:38:12,333 --> 00:38:13,751 Gerçekten kırmıştı da. 567 00:38:15,544 --> 00:38:18,047 İz bırakıyor diye vurmayı sevmezdi, 568 00:38:18,130 --> 00:38:22,551 iz kalmasın diye genelde boğazımı sıkardı. 569 00:38:24,762 --> 00:38:29,350 Hamile kaldığımda bana çok kızdı. Benim hatam olduğunu söylüyordu. 570 00:38:29,433 --> 00:38:31,769 Doğum yapmaya başladığımda, 571 00:38:31,852 --> 00:38:36,023 birileri ona ulaştı, tabii ki o zamanki kız arkadaşıyla birlikteymiş, 572 00:38:36,690 --> 00:38:39,485 sonra doğum sırasında beni arayıp 573 00:38:39,568 --> 00:38:43,530 "Ben gelmesem olur mu?" dedi, "Olmaz!" dedim. 574 00:38:44,656 --> 00:38:47,868 Sonra yanıma gelip yatakta yanıma uzandı 575 00:38:47,951 --> 00:38:50,120 ve ben doğururken yanımda uyudu. 576 00:38:51,538 --> 00:38:55,042 Çok fazla acı çektiğiniz için o an pek düşünmüyorsunuz 577 00:38:55,125 --> 00:38:57,669 ama evet, üzücü bir durumdu ama… 578 00:38:58,462 --> 00:39:02,091 Seni öldürmeyen şey güçlendirir diyorlar ya hani? 579 00:39:02,674 --> 00:39:03,634 Aynen öyle. 580 00:39:03,717 --> 00:39:07,888 Başıma bundan daha kötü ne gelecek ki? 581 00:39:07,971 --> 00:39:09,431 O yüzden… 582 00:39:10,224 --> 00:39:12,851 Bebek doğar doğmaz yine gitti. 583 00:39:12,935 --> 00:39:15,562 Kız arkadaşıyla tekrar yola koyuldu. 584 00:39:18,440 --> 00:39:21,652 Brahmi hamile kaldığında şok olduğumu hatırlıyorum. 585 00:39:22,903 --> 00:39:25,572 Doc onunla yattığını bile söylememişti bana. 586 00:39:27,449 --> 00:39:29,576 Sumati'ye şöyle derdi, 587 00:39:29,660 --> 00:39:33,997 "Sana bir tür vudu büyüsü yaparım, asla hamile kalmazsın." 588 00:39:34,915 --> 00:39:39,086 Ona gerçekten büyü yapacağına ve hamile kalmayacağına inanmıştı. 589 00:39:39,169 --> 00:39:43,424 Ama benim kızım daha yeni doğmuştu ve onun da karnı belli oluyordu. 590 00:39:45,426 --> 00:39:48,512 Lotus Tapınağı açılmadan hemen önce, 591 00:39:48,595 --> 00:39:53,517 Bhagavan'a, Tilakam'a hamile olduğumu söyledim. 592 00:39:53,600 --> 00:39:56,186 Önce onun kendi çocuğu olmadığını söyledi, 593 00:39:56,270 --> 00:40:00,691 sonra da kürtaj olmam gerektiğini söyleyip beni kürtaja zorladı. 594 00:40:01,650 --> 00:40:04,361 Tilakam'ın annesi çılgın bir gençti, 595 00:40:04,445 --> 00:40:08,449 onunla biraz uzun bir süre takılınca hemen hamile kaldı. 596 00:40:08,532 --> 00:40:12,744 Onu Washington'daki Marriott Otel'e götürmüştüm 597 00:40:12,828 --> 00:40:15,873 ve doğum kontrolüne de dikkat etmeyince 598 00:40:15,956 --> 00:40:18,167 ne çıksa beğenirsin, bir bebek! 599 00:40:19,001 --> 00:40:22,838 Nihayet Swami Satchidananda'yı arayıp 600 00:40:22,921 --> 00:40:27,676 Bhagavan'la dört yıldır birlikte olduğumu ve hamile kaldığımı itiraf ettim. 601 00:40:28,677 --> 00:40:32,890 Bana sadece "Sen harika bir anne olacaksın" dedi. 602 00:40:33,474 --> 00:40:37,269 "Bhagavan seninle evlenirse Yogaville'de kalabilir. 603 00:40:37,352 --> 00:40:41,273 Kadınlarla ilişkisini şu anki gibi sürdürürse gitmesi gerek." 604 00:40:41,356 --> 00:40:47,321 Bu kahredici haberi değerlendirmek için 605 00:40:47,946 --> 00:40:50,199 bir aile toplantısı tertip edilmişti. 606 00:40:50,282 --> 00:40:53,243 Aile toplantısında, 607 00:40:54,578 --> 00:40:58,040 ahlaksız davranışları için 608 00:40:58,874 --> 00:41:02,503 suçu kızlara atmaya kalktılar. 609 00:41:03,295 --> 00:41:06,340 Kocamla "Affedersiniz" dedik. 610 00:41:07,799 --> 00:41:12,888 "Bu adam, öğretmenimiz tarafından bize büyük bir Yogi olarak tanıtıldı, 611 00:41:12,971 --> 00:41:15,974 kızların ona güvenmemesi gerek mi diyorsunuz? 612 00:41:16,058 --> 00:41:22,147 Bu hiç mantıklı değil. Bence bu hikâyedeki kötü adam yetişkin." 613 00:41:23,941 --> 00:41:28,237 Kadınları suçlama kültürü vardı. 614 00:41:29,196 --> 00:41:33,867 Erkekleri biz baştan çıkarıyorduk, bir şekilde bu bizim suçumuzdu. 615 00:41:34,493 --> 00:41:40,499 Bir anda topluluk, okuldaki her öğrencinin, ebeveynin ve öğretmenin 616 00:41:40,582 --> 00:41:44,711 bir sözleşme imzalaması gerektiğine karar verdi. 617 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 İlişkilere müsamaha gösterilmeyecekti. 618 00:41:47,965 --> 00:41:52,094 Swami Satchidananda'yı kimse sorgulamıyordu ama. 619 00:41:52,928 --> 00:41:55,305 Cezalandırıldığımızı hissettik. 620 00:41:55,389 --> 00:41:58,809 Örtünmemiz, çenemizi kapatmamız gerekiyordu. 621 00:41:58,892 --> 00:42:02,563 İzin almadan hiçbir şey yapamayacaktık. 622 00:42:03,480 --> 00:42:07,317 Karşı cinsten insanlar aynı odada yalnız kalamayacaklardı. 623 00:42:08,068 --> 00:42:12,739 Bir ebeveyn, çocuk ya da öğretmen sözleşmeyi imzalamak istemezse de 624 00:42:12,823 --> 00:42:15,117 okula devam edemeyeceklerdi. 625 00:42:18,704 --> 00:42:20,330 İmzalamak istemedim. 626 00:42:21,081 --> 00:42:23,792 Bu kararımı açıkça söylediğimde de 627 00:42:25,544 --> 00:42:26,712 gitmemi istediler. 628 00:42:27,963 --> 00:42:32,092 Swami Satchidananda bana doğrudan söyledi. 629 00:42:32,175 --> 00:42:33,927 "Sen çürük elmasın" dedi. 630 00:42:34,636 --> 00:42:39,391 "Diğer güzel, parlak elmaları da çürüteceksin." 631 00:42:42,686 --> 00:42:46,940 Aforoz edilmek ve dışlanmak acı vericiydi. 632 00:42:47,691 --> 00:42:52,321 Tüm dünyam Yogaville'di. Başka bir şey bilmiyordum. 633 00:42:52,821 --> 00:42:56,158 Yogaville bu olay karşısında 634 00:42:56,241 --> 00:42:59,911 tavır almayarak çocuklarımızı yüzüstü bıraktı. 635 00:42:59,995 --> 00:43:01,955 Ben hamile kaldığımda, 636 00:43:02,039 --> 00:43:06,168 o, 14 yaşında başka bir kızla birlikte olmaya başlamıştı bile. 637 00:43:06,251 --> 00:43:08,545 14 yaşında biriyle evlendikten sonra, 638 00:43:09,379 --> 00:43:11,923 daha seni… 639 00:43:13,925 --> 00:43:15,177 …ne durdurabilir ki? 640 00:43:17,888 --> 00:43:19,973 Bin kere düşünsem 641 00:43:20,057 --> 00:43:25,812 bu hikâyeyi kamuoyuyla paylaşacağım hayatta aklıma gelmezdi. 642 00:43:28,315 --> 00:43:34,071 Şimdi düşününce "Vay be, çok çılgıncaymış" diyorum. 643 00:43:34,905 --> 00:43:38,575 Ben 14, o 25 yaşındaydı. 644 00:43:39,618 --> 00:43:45,123 Annem durumun ne kadar münasebetsiz olduğunu anlamamı istiyordu. 645 00:43:45,207 --> 00:43:47,250 Bhagavan şöyle demişti, 646 00:43:47,334 --> 00:43:51,421 "Endişelenme, bir şekilde halledeceğiz. Her şey yoluna girecek. 647 00:43:51,505 --> 00:43:53,340 Merak etme. Bizi ayıramazlar." 648 00:43:53,965 --> 00:43:57,010 Bhagavan'la telefonda konuşuyorduk, 649 00:43:57,094 --> 00:44:02,349 okula gidiş yolumu detaylı bir şekilde anlattırdı. 650 00:44:03,058 --> 00:44:08,271 Planın üzerinden tekrar tekrar geçtik, sonra kılık değiştirip 651 00:44:08,355 --> 00:44:10,232 beni almaya geldi. 652 00:44:10,315 --> 00:44:15,195 Tuhaf görünüyordu, şapkanın altında saçları karışmış, acayip gözlükler falan. 653 00:44:15,278 --> 00:44:21,410 Arabaya atladım, kitaplarımın olduğu çantayı çöpe fırlattım 654 00:44:21,493 --> 00:44:22,869 ve kaçıp gittik. 655 00:44:23,704 --> 00:44:27,499 Onunla kendi isteğimle kaçmıştım, evet ama bir yandan düşününce 656 00:44:27,582 --> 00:44:29,584 aslında beni o kaçırmıştı. 657 00:44:29,668 --> 00:44:32,504 {\an8}KAYIP - RADHA ASTROFF BU KİŞİYİ GÖRDÜNÜZ MÜ? 658 00:46:08,850 --> 00:46:13,855 Alt yazı çevirmeni: Reşat Bir