1 00:00:05,798 --> 00:00:08,009 Программа содержит описания сексуального насилия, 2 00:00:08,092 --> 00:00:10,720 в том числе с несовершеннолетними, и может вызвать тревогу. 3 00:00:10,803 --> 00:00:13,347 Если вы или ваши знакомые испытывали сексуальное насилие, 4 00:00:13,431 --> 00:00:15,016 зайдите на www.wannatalkaboutit.com 5 00:00:15,099 --> 00:00:17,393 для получения дополнительной информации. 6 00:00:19,103 --> 00:00:23,816 Док, насколько вы довольны тем, как изображены в «Короле тигров»? 7 00:00:23,900 --> 00:00:26,277 Это не документалка. 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 Не документалка. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 Это подделка. Это глупое фальшивое шоу. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,034 Невероятный дикий тур по фантазике. 11 00:00:33,117 --> 00:00:34,452 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,872 Док Энтл возненавидел «Короля тигров». 13 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 Он счел, что его представили в ложном свете. 14 00:00:40,750 --> 00:00:45,088 Не раскрыто, что это «Ритц-Карлтон» для больших кошек. 15 00:00:45,171 --> 00:00:46,130 БАГАВАН ЭНТЛ (ДОК) 16 00:00:46,214 --> 00:00:50,134 Никто не может сравниться с величием и красотой этого заведения. 17 00:00:50,927 --> 00:00:55,264 Это иллюзия. Он создает ее, чтобы люди поверили. 18 00:00:55,890 --> 00:01:01,104 Знаете, я не общался с Доком после выхода сериала, но он недоволен. 19 00:01:01,813 --> 00:01:05,191 Док — весьма опытный мошенник. 20 00:01:05,274 --> 00:01:08,319 Он думает, что умнее всего остального мира, 21 00:01:08,402 --> 00:01:11,823 и создает свое окружение для подтверждения этого. 22 00:01:12,657 --> 00:01:14,909 Он всегда создает собственную правду. 23 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 {\an8}Он не живет в мире, где ему бросают вызов. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,207 Он не… Он отвык от такого. 25 00:01:21,290 --> 00:01:25,336 И та дурочка Барбара Фишер, та сучка еще говорит: 26 00:01:25,419 --> 00:01:29,132 {\an8}«Меня заставили сделать сиськи через месяц». Она совсем того? 27 00:01:29,215 --> 00:01:31,968 Она была одержима сиськами. 28 00:01:32,552 --> 00:01:35,471 Те сиськи живут не здесь — она живет где-то там, 29 00:01:35,555 --> 00:01:39,392 пробуя их на каждом Томе, Дике и Гарри, которых находит. 30 00:01:39,475 --> 00:01:41,894 - И поэтому все время беременна. - Чёрт. 31 00:01:41,978 --> 00:01:46,315 Если посудить о его словах насчет меня, это чистое женоненавистничество. 32 00:01:48,151 --> 00:01:53,239 После «Короля тигров» к нам подходили люди и узнавали собаку. 33 00:01:53,322 --> 00:01:58,202 То, что все могли выяснить наверняка, где я живу, 34 00:01:58,286 --> 00:02:00,496 означает, что и Док тоже. 35 00:02:00,580 --> 00:02:04,333 Мне стало страшно, и поэтому мы перебрались в глубинку, 36 00:02:04,417 --> 00:02:06,002 где и остаемся. 37 00:02:06,836 --> 00:02:10,882 Доку так долго сходило это с рук, что он считает себя непробиваемым. 38 00:02:11,465 --> 00:02:16,888 Но после «Короля тигров» многие рассказали мне свои истории. 39 00:02:17,471 --> 00:02:20,975 Я знала, что если выскажусь, то и другие тоже. 40 00:02:22,435 --> 00:02:24,228 Безопасность — в цифрах. 41 00:02:28,399 --> 00:02:31,819 Возможно, он не думает, что будут смотреть в его прошлое. 42 00:02:33,362 --> 00:02:36,574 Но то, что Док проделывает, не переживет огласки. 43 00:02:42,288 --> 00:02:46,918 В ЧЕМ ДЕЛО, ДОК? 44 00:02:50,171 --> 00:02:53,132 АВЕНЮ «Т.И.Г.Р.Ы.» 45 00:02:56,344 --> 00:02:59,096 Доброе утро! Сегодня приятно и тепло, правда? 46 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 Итак, всего пара правил, ребята. 47 00:03:01,766 --> 00:03:04,393 Снимать категорически запрещено. 48 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Последнее предупреждение. 49 00:03:06,062 --> 00:03:09,774 Если вас увидят с камерой, то попросят уйти. 50 00:03:11,400 --> 00:03:14,487 Я доктор Багаван Энтл, директор «Мертл Бич Сафари». 51 00:03:14,570 --> 00:03:17,865 {\an8}«Мертл Бич Сафари» — невероятная встреча с дикой природой, 52 00:03:17,949 --> 00:03:21,535 во время которой вы можете поближе, лично познакомиться 53 00:03:21,619 --> 00:03:24,163 с множеством невероятных экзотических животных, 54 00:03:24,247 --> 00:03:27,583 без дистанции, без оград и без обмана. 55 00:03:31,254 --> 00:03:36,175 Лишь у горстки людей в мире дома живут орлы, 56 00:03:36,259 --> 00:03:38,469 сидят на перчатке при «Игре престолов». 57 00:03:38,552 --> 00:03:40,972 Такое нечасто встречается среди людей. 58 00:03:41,555 --> 00:03:45,810 Когда мне было 12 лет, я увидела снимок из Мертл Бич, Южная Каролина. 59 00:03:45,893 --> 00:03:49,855 Я взглянула на маму и сказала: «Этим я хочу заниматься до конца дней». 60 00:03:49,939 --> 00:03:54,652 Когда наступил выпускной год, я позвонила Доку Энтлу и спросила: 61 00:03:54,735 --> 00:03:56,612 «Можно стать у вас волонтером?» 62 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 А он в ответ: «Как скоро сможешь переехать?» 63 00:03:59,949 --> 00:04:05,288 И я словно получила золотой билет на «Американский идол». 64 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 И такая: «Ну, ладно». 65 00:04:07,248 --> 00:04:09,208 МЕРТЛ БИЧ 2000-Е 66 00:04:09,292 --> 00:04:12,586 Я проработала на Дока Энтла семь лет. 67 00:04:14,463 --> 00:04:16,090 Мои родители были рады, 68 00:04:16,173 --> 00:04:19,719 что я делала то, чему верила и чего хотела. 69 00:04:19,802 --> 00:04:23,389 Думаю, они не понимали, на что я действительно подписывалась, 70 00:04:23,472 --> 00:04:28,728 то есть круглосуточную работу в месте, откуда на самом деле нельзя уйти. 71 00:04:30,896 --> 00:04:33,274 Барбара первой подошла ко мне поговорить. 72 00:04:34,233 --> 00:04:40,698 Мы с Барб занимались обучением детенышей, чтобы те стали на ноги. 73 00:04:40,781 --> 00:04:43,743 Каждый день мы ходили к месту под названием Босая площадка, 74 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 где фотографировались с тигрятами и большими кошками. 75 00:04:49,582 --> 00:04:53,169 Одним летом я позвонил своему другу в Мертл Бич, 76 00:04:53,753 --> 00:04:58,632 {\an8}и тот предложил мне работу на скалодроме Босой площадки. 77 00:05:00,301 --> 00:05:03,637 В тот сезон у меня начали развиваться отношения 78 00:05:03,721 --> 00:05:05,723 с людьми на станции сохранения. 79 00:05:06,349 --> 00:05:10,102 Все началось с Барбары, потом была Чайна. 80 00:05:10,978 --> 00:05:13,064 Все были похожи на Крокодила Данди. 81 00:05:13,147 --> 00:05:17,735 Загорелые, светловолосые, с ножами — 82 00:05:17,818 --> 00:05:19,820 это очень впечатляет. 83 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 А потом наконец объявился Док. 84 00:05:22,365 --> 00:05:24,158 Он просто поразил меня. 85 00:05:24,909 --> 00:05:29,747 К концу лета он предложил: «Будешь работать на меня?» 86 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 И я решил: «Да». 87 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 Я оставался в сарае со слоном. 88 00:05:36,379 --> 00:05:41,258 Так что я ложился спать с Пузырьком и просыпался с ним же. 89 00:05:41,342 --> 00:05:45,221 Какого черта мне могло так повезти? 90 00:05:45,805 --> 00:05:49,975 А потом мне дали одеяние и нож. 91 00:05:50,059 --> 00:05:52,144 И я похож на Крокодила Данди, да? 92 00:05:52,228 --> 00:05:53,437 Я крутой чувак. 93 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 {\an8}Дошло до того, что я жил мечтой. 94 00:05:59,193 --> 00:06:03,322 Но все перевернулось с ног на голову, когда появилась Джули. 95 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 Док в разговоре отметил: 96 00:06:06,283 --> 00:06:09,328 «Хотел сказать, что у нас пара новеньких девчонок. 97 00:06:09,412 --> 00:06:11,288 Просто не вмешивайся». 98 00:06:11,372 --> 00:06:15,292 Мне сказали: «Док оценил тебя на девятку». 99 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 Часть меня отреагировала «Вот это да!», а другая часть: «Что?» 100 00:06:21,132 --> 00:06:25,302 К женщинам и мужчинам в жилище Дока относились по-разному. 101 00:06:26,011 --> 00:06:28,013 Он определенно хвастался огромной кроватью 102 00:06:28,097 --> 00:06:32,601 несколько чаще, чем следовало бы с сотрудником. 103 00:06:33,561 --> 00:06:36,355 Я всегда думала, что неправильно понимала это, 104 00:06:36,439 --> 00:06:40,609 но после просмотра «Короля тигров», рассказа Барбары, меня осенило. 105 00:06:40,693 --> 00:06:44,822 Это ошеломительно подтверждало, что я не выдумывала, 106 00:06:44,905 --> 00:06:46,866 раз другие тоже это видели. 107 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 Я коуч по полиаморным отношениям 108 00:06:51,412 --> 00:06:56,083 и заметила, что люди говорят о полиаморности Дока. 109 00:06:56,667 --> 00:07:01,380 Полиамория требует взаимного уважения. 110 00:07:01,464 --> 00:07:03,048 Она требует автономии. 111 00:07:03,132 --> 00:07:06,510 А Док не поощряет своих партнеров 112 00:07:06,594 --> 00:07:09,972 создавать здоровые отношения с другими. 113 00:07:10,055 --> 00:07:12,266 Это гарем, а не полиамория. 114 00:07:13,309 --> 00:07:17,521 У меня три любимых партнера, с каждой из которых я уже 20 лет, 115 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 сын и три дочери. 116 00:07:20,983 --> 00:07:25,070 И эта группа людей вместе со второстепенными персонажами 117 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 обожает это занятие и планирует продолжать его. 118 00:07:28,741 --> 00:07:32,161 Если я сегодня перееду в Гималаи, 119 00:07:32,244 --> 00:07:35,706 то они должны смочь взяться и управлять этим по подобию. 120 00:07:37,249 --> 00:07:42,046 У него крайне раздутое ощущение своего «я», он считает себя гуру. 121 00:07:42,880 --> 00:07:49,011 А наличие последователей или животных, которые ему подчиняются, 122 00:07:49,094 --> 00:07:52,264 лишь подкрепляет эту историю. 123 00:07:53,015 --> 00:07:56,727 Сразу после того, как мы сменили имена, он дал нам кучу цепочек. 124 00:07:56,810 --> 00:08:00,064 Медальон означал для всех нас, 125 00:08:00,147 --> 00:08:04,235 что мы — союз, одна семья. 126 00:08:04,318 --> 00:08:09,073 Это символ интегральной йоги, о которой заявлял Свами Сатчидананда. 127 00:08:09,156 --> 00:08:11,283 Он был гуру, открывшим «Вудсток». 128 00:08:11,367 --> 00:08:14,328 Большой бородач молвил: «Да начнем». 129 00:08:14,411 --> 00:08:16,205 Это Свами Сатчидананда. 130 00:08:16,288 --> 00:08:18,832 Многие известные люди — давние подвижники. 131 00:08:20,042 --> 00:08:23,963 {\an8}Он встретил Свамиджи Сатчидананду в Йогавилле. 132 00:08:24,964 --> 00:08:29,802 {\an8}Все эти люди преданы Свамиджи, слушают все его речи 133 00:08:29,885 --> 00:08:34,056 и строят все аспекты своей жизни вокруг него. 134 00:08:35,599 --> 00:08:39,144 Если кого-то он и боготворит, то Свамиджи. 135 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 Его слова о нем идут дальше культа героя. 136 00:08:43,065 --> 00:08:46,068 Как вы прошли от Йогавилля до… 137 00:08:46,151 --> 00:08:47,736 Как только добавляете это, 138 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 то попадаете в невероятно сложную ситуацию, 139 00:08:51,031 --> 00:08:54,952 странную сектантскую организацию, чего? 140 00:08:55,828 --> 00:08:58,205 Преподобный Шри Свами Сатчидананда 141 00:08:58,289 --> 00:09:01,625 испытал духовное единство всего сотворенного 142 00:09:02,209 --> 00:09:04,378 и стал грезить о создании святыни, 143 00:09:04,461 --> 00:09:07,131 где это единство можно узреть и почувствовать. 144 00:09:08,966 --> 00:09:14,388 Свами Сатчидананда всегда говорил со смехом, 145 00:09:14,471 --> 00:09:18,767 что институты йоги — это приюты, а мы все заключенные. 146 00:09:18,851 --> 00:09:22,313 А люди отмечали: «Как смешно, Свамиджи». 147 00:09:22,813 --> 00:09:26,108 Но это было правдой. У нас был кризис. 148 00:09:26,650 --> 00:09:31,030 Люди выбирали между йогой и саентологией, и я подумала: 149 00:09:31,113 --> 00:09:34,575 «Меня же не волки воспитали. Займусь йогой». 150 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 Кажется, повсюду слышен крик. 151 00:09:37,036 --> 00:09:41,165 Мы слышим, как люди кричат во имя мира, 152 00:09:41,248 --> 00:09:43,584 но хотят бороться за него. 153 00:09:43,667 --> 00:09:49,840 Большинство людей в Йогавилле — любящие, заботливые личности, 154 00:09:49,923 --> 00:09:53,802 которые хотят стать лучше духовно и улучшить мир. 155 00:09:55,846 --> 00:10:02,645 Йогавилль - это осознанное сообщество, в котором люди решают жить вместе, 156 00:10:02,728 --> 00:10:06,523 практикуя йогу, вегетарианскую диету, медитацию. 157 00:10:08,817 --> 00:10:12,529 Там, наверное, около 250 постоянных жителей. 158 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 Родители встретили Свами Сатчидананду, когда мне было пять. 159 00:10:17,660 --> 00:10:22,706 а сама я начала медитировать в 11 лет по собственному желанию. 160 00:10:23,374 --> 00:10:28,462 Я занималась йогой и медитацией по четыре-шесть часов в день, да уж. 161 00:10:29,963 --> 00:10:36,804 Мы были очень мирным, любящим, приветливым сообществом. 162 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 Хари ом, хари ом, хари ом. 163 00:10:45,813 --> 00:10:50,734 Люди верят, что Свами Сатчидананда — бог. 164 00:10:50,818 --> 00:10:54,279 Иисус Христос. Он не может ошибаться. 165 00:10:54,363 --> 00:10:59,535 Они падали на землю, когда он входил в комнату, и кланялись. 166 00:10:59,618 --> 00:11:00,828 Целовали его ноги. 167 00:11:01,704 --> 00:11:07,668 Я посмотрела «Короля тигров» и подумала: «А подоплека неизвестна». 168 00:11:08,460 --> 00:11:13,590 Док Энтл позаимствовал идеи у Свами Сатчидананды. 169 00:11:13,674 --> 00:11:20,639 Его привлекала власть, которой тот обладал над другими людьми. 170 00:11:23,350 --> 00:11:28,647 Багаван был очень известным в Йогавилле. 171 00:11:28,731 --> 00:11:33,527 Свами Сатчидананда любил его. Он, понимаете, блистал. 172 00:11:34,653 --> 00:11:37,197 У него был Пузырек, слоненок. 173 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 Он был там как знаменитость. 174 00:11:42,077 --> 00:11:45,289 Багаван Энтл с «Небесной магией Багавана». 175 00:11:51,044 --> 00:11:57,342 Он был милым мальчиком 80-х. У него были длинные темные волосы, усы. 176 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 Он был магом. 177 00:12:21,241 --> 00:12:24,453 У нас двоих мгновенно возникла связь посредством магии. 178 00:12:24,536 --> 00:12:26,914 Мне было 15 или 16. 179 00:12:26,997 --> 00:12:31,251 У меня тогда была своя карьера, я участвовал в ярмарках и фестивалях. 180 00:12:31,335 --> 00:12:33,796 И был очень популярен на Восточном побережье. 181 00:12:34,505 --> 00:12:37,883 Багаван увидел во мне отличный способ заработать. 182 00:12:38,884 --> 00:12:43,722 И мы сразу же заключили небольшое неформальное партнерство. 183 00:12:43,806 --> 00:12:45,974 Порешали 50 на 50. 184 00:12:46,934 --> 00:12:49,353 Давайте, ребята! Бежим! 185 00:12:51,230 --> 00:12:54,316 У него в Бакингеме был зоологический парк. 186 00:12:54,900 --> 00:12:56,693 Прямо возле Йогавилля. 187 00:12:56,777 --> 00:13:00,739 Проезжая по маленькой грунтовой дороге, не узнать, что он там, 188 00:13:00,823 --> 00:13:03,450 если не знать точно, как его найти. 189 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 Зайдя через небольшие ворота, видите дом с А-образным каркасом. 190 00:13:07,454 --> 00:13:10,457 Казалось, в таком может жить хоббит. 191 00:13:10,541 --> 00:13:15,128 И тотчас же вдалеке можно было увидеть слона. 192 00:13:15,212 --> 00:13:18,423 А также тигров и львов. 193 00:13:19,842 --> 00:13:24,304 Вначале это было отличное место. 194 00:13:25,973 --> 00:13:31,186 В зоопарке Бакингема мне нравилась община, которую создал Багаван. 195 00:13:32,688 --> 00:13:35,315 Я познакомился с Багаваном сразу после школы. 196 00:13:37,192 --> 00:13:40,070 Он устраивал шоу для местных школ. 197 00:13:40,153 --> 00:13:42,781 Потом я работал с ним на фестивале Возрождения. 198 00:13:45,033 --> 00:13:48,745 Я зарабатывал на жизнь жонглируя 25 или 30 лет. 199 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Я антрепренер. 200 00:13:53,417 --> 00:13:55,502 У меня был видеобизнес, 201 00:13:56,086 --> 00:13:59,798 и я снимал его магические шоу. 202 00:14:06,179 --> 00:14:10,267 Постоянной практикой управления жизненной силой 203 00:14:10,350 --> 00:14:14,521 вы сможете не только управлять жизненной силой своего разума и тела, 204 00:14:14,605 --> 00:14:18,400 но также управлять и жизненной силой вселенной. 205 00:14:18,984 --> 00:14:21,695 У Багавана якобы были экстрасенсорные способности, 206 00:14:21,778 --> 00:14:25,240 поскольку он практиковал йогу и пранаяму 207 00:14:25,324 --> 00:14:28,869 и обрел эти сверхспособности. 208 00:14:28,952 --> 00:14:33,123 Он ходил по углям, якобы левитировал среди прочего. 209 00:14:34,791 --> 00:14:37,044 Ваше тело может стать настолько здоровым, 210 00:14:37,127 --> 00:14:41,089 что вы будете невосприимчивы к внешнему миру. 211 00:14:42,174 --> 00:14:47,971 Он создавал иллюзию того, что если слушать и следовать за ним, 212 00:14:48,055 --> 00:14:51,391 то можно будет делать то же самое. 213 00:14:51,975 --> 00:14:53,435 Людям ничего не платили 214 00:14:53,518 --> 00:14:56,855 взамен на обещание сверхспособностей от Багавана, 215 00:14:56,939 --> 00:14:58,982 которых у него самого не было. 216 00:14:59,066 --> 00:15:00,525 Он не был великим магом. 217 00:15:00,609 --> 00:15:03,403 Двойка червей. 218 00:15:03,946 --> 00:15:05,697 Точность — 98%. 219 00:15:07,199 --> 00:15:11,328 Это было ужасно. То есть… это было ужасно. 220 00:15:11,411 --> 00:15:14,748 Но людям нравилось, ведь он был крутым парнем с тиграми. 221 00:15:26,593 --> 00:15:30,305 Это ничто по сравнению с достижениями… 222 00:15:31,765 --> 00:15:35,811 …мысли, управлением мыслями и эмоциями разума. 223 00:15:35,894 --> 00:15:38,438 По сравнению с ними они лишь капля в море. 224 00:15:39,523 --> 00:15:43,318 Гуру передал Багавану все свои учения йоги. 225 00:15:43,402 --> 00:15:47,155 Это философия и психология подхода к миру. 226 00:15:49,491 --> 00:15:53,161 Я все еще люблю учения йоги, 227 00:15:53,245 --> 00:15:56,832 но ретроспективный опыт 228 00:15:57,624 --> 00:16:00,669 научил меня тому, как важно 229 00:16:01,670 --> 00:16:06,550 понимать сектантский подход, 230 00:16:06,633 --> 00:16:11,972 желание привлечь людей ради власти или жадности 231 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 и дарить… 232 00:16:15,183 --> 00:16:20,147 …чувство, что ты обретешь то, чего невозможно обрести. 233 00:16:21,648 --> 00:16:23,775 У него был полный контроль. 234 00:16:23,859 --> 00:16:26,570 Мы должны были носить определенную одежду, 235 00:16:26,653 --> 00:16:28,196 есть определенную еду. 236 00:16:29,114 --> 00:16:30,741 То есть вы отдаете всё. 237 00:16:30,824 --> 00:16:37,414 Не только свое материальное имущество, но и всю свою систему убеждений. 238 00:16:38,415 --> 00:16:42,252 Однажды ты удивишься, насколько послушен твой разум. 239 00:16:43,712 --> 00:16:48,759 Тело будет полно здоровья и живости, свободное от болезней. 240 00:16:48,842 --> 00:16:51,928 Это сделает разум спокойным, ясным и динамичным. 241 00:16:52,012 --> 00:16:57,059 Багаван научился манипулировать учениями. 242 00:16:57,768 --> 00:17:00,270 Чтобы стать частью зоопарка, 243 00:17:00,353 --> 00:17:03,648 вы отказываетесь от своей жизни, от своего имени, 244 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 от своего мира, от своей семьи, от друзей. 245 00:17:07,277 --> 00:17:12,324 Тигры становятся главным приоритетом в ущерб всему остальному. 246 00:17:12,407 --> 00:17:17,621 И он всегда был таким, желая получить бесплатную рабочую силу. 247 00:17:18,371 --> 00:17:22,000 Одно только пребывание с большой кошкой может изменить жизнь. 248 00:17:22,876 --> 00:17:24,669 Когда Док начал строительство, 249 00:17:24,753 --> 00:17:29,091 он хотел реализовать среду, похожую на Йогавилль, 250 00:17:29,174 --> 00:17:33,595 где он — лидер группы, 251 00:17:33,678 --> 00:17:37,599 в которой все работают с животными ради великого дела, 252 00:17:37,682 --> 00:17:39,434 что также включает йогу. 253 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 Вы практикуете йогу? 254 00:17:42,854 --> 00:17:46,108 Тревога: секта, секта… 255 00:17:47,275 --> 00:17:50,529 Сам я практиковал йогу всю жизнь. 256 00:17:50,612 --> 00:17:53,949 Сам я практиковал боевые искусства с самого детства. 257 00:17:54,032 --> 00:17:55,700 Я практиковал всю жизнь. 258 00:17:55,784 --> 00:17:59,412 Я всегда говорю своим сотрудникам, что они должны практиковать йогу 259 00:17:59,496 --> 00:18:01,957 для обретения твердости разума и тела. 260 00:18:03,625 --> 00:18:09,923 Намного логично использовать характеристики гуру 261 00:18:10,507 --> 00:18:15,512 для создания культуры, в которой вы как бог. 262 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 Они приходят в подростковом возрасте и спустя десятилетия всё еще здесь, 263 00:18:23,979 --> 00:18:28,400 потому что время в дикой природе приносит удовлетворение. 264 00:18:29,317 --> 00:18:30,235 Есть песня. 265 00:18:30,318 --> 00:18:32,863 «Я в отпуске, так как люблю свое дело. 266 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 Если вам не нравится то, что вы делаете, смените место». 267 00:18:35,824 --> 00:18:37,367 Идеально. Идеальная песня. 268 00:18:39,077 --> 00:18:44,457 Багаван определенно хотел, чтобы у него были последователи, 269 00:18:44,541 --> 00:18:47,335 что он и сделал, и у него это хорошо получалось. 270 00:18:48,628 --> 00:18:51,965 Я встречал Джо пару раз в его зоопарке. 271 00:18:52,048 --> 00:18:55,177 и я был в шоке от увиденного, 272 00:18:55,260 --> 00:18:58,388 так как во всех смыслах это было жалкое подобие. 273 00:18:58,471 --> 00:19:00,891 Это была копия созданного Багавана. 274 00:19:01,641 --> 00:19:04,477 Вот что мы сделаем. 275 00:19:05,187 --> 00:19:06,229 Включите. 276 00:19:07,856 --> 00:19:09,941 «Т.И.Г.Р.Ы.» ТУР ОТКРЫТИЙ В ДИКОЙ ПРИРОДЕ 277 00:19:10,734 --> 00:19:13,820 Обратите внимание на благоустройство. 278 00:19:13,904 --> 00:19:20,243 Один человек создает целый парк, потому что гордится им. 279 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 Персонал гордится своей работой. 280 00:19:24,664 --> 00:19:28,460 Джо пытался сделать свой парк похожим на парк Дока Энтла. 281 00:19:28,543 --> 00:19:30,629 Все было связано с Доком Энтлом. 282 00:19:30,712 --> 00:19:35,800 Мы купим одежду для сафари, 283 00:19:35,884 --> 00:19:39,137 чтобы вы работали будто в джунглях. 284 00:19:39,221 --> 00:19:43,600 Это очень просто: вы встаете утром, одеваетесь 285 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 и идете на работу, сияя. 286 00:19:47,687 --> 00:19:52,943 Пока вы не научитесь самодисциплине, мы не сможем этого достичь. 287 00:19:53,735 --> 00:19:57,364 У меня есть свои последователи. Это называется Храм чудовища. 288 00:19:57,447 --> 00:20:00,867 У нас в зоопарке БУ внеконфессиональная церковь, 289 00:20:00,951 --> 00:20:02,619 а я пастор Джо. 290 00:20:02,702 --> 00:20:05,330 И если вы хотите связать узы с тиграми, 291 00:20:05,413 --> 00:20:07,540 мы можем всё устроить… 292 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 …только для вас. 293 00:20:09,334 --> 00:20:12,504 Сегодня мы собрались у алтаря Храма чудовища, 294 00:20:12,587 --> 00:20:15,674 где небеса — наш потолок, а трава — наш пол. 295 00:20:17,259 --> 00:20:21,930 Такие люди, как Джо Экзотик и Док Энтл, любят наряжаться. 296 00:20:22,013 --> 00:20:24,724 Это их дело, они любят этим хвастаться, 297 00:20:24,808 --> 00:20:28,603 «Я король тигров со всеми этими красивыми женщинами 298 00:20:28,687 --> 00:20:31,564 с большими сиськами и одетыми во все кожаное. 299 00:20:32,232 --> 00:20:35,860 Не могу поверить, что мне поистине нравились те костюмы. 300 00:20:36,611 --> 00:20:40,198 Кажется, я сказал, что откажусь надевать только трико. 301 00:20:43,368 --> 00:20:46,204 Я глубоко исследовала шкаф Багавана, 302 00:20:46,288 --> 00:20:50,083 и там можно найти самые безумные вещи. 303 00:20:50,166 --> 00:20:54,629 Это наряд для ярмарки Возрождения. Я гордилась своей кольчугой. 304 00:20:55,130 --> 00:20:58,508 Ярмарка короля Ричарда! По выходным с 4 сентября по 24 октября. 305 00:20:58,591 --> 00:20:59,843 ЯРМАРКА КОРОЛЯ РИЧАРДА 306 00:21:00,427 --> 00:21:06,016 Ярмарки Возрождения собирают тысячи, 307 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 а все исполнители и сотрудники 308 00:21:08,935 --> 00:21:12,397 наряжены в стиле Средневековья. 309 00:21:12,480 --> 00:21:17,319 Обычно там есть кузнецы, жонглеры 310 00:21:17,402 --> 00:21:24,367 и другие персонажи, которые могли жить в ту эпоху. 311 00:21:24,909 --> 00:21:29,873 Когда мы посещали такие ярмарки, Багаван рыскал 312 00:21:29,956 --> 00:21:32,751 в поисках девушек. 313 00:21:32,834 --> 00:21:35,545 Нет в мире подката лучше 314 00:21:35,628 --> 00:21:37,047 «Погладишь моего тигра?» 315 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 Так я с ним и познакомилась. 316 00:21:41,509 --> 00:21:45,388 Я ездила из штата в штат по ярмаркам Возрождения 317 00:21:45,472 --> 00:21:49,726 и однажды, выгуливая в лесу своего хорька, 318 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 врезалась в парня, выгуливавшего льва. 319 00:21:52,854 --> 00:21:57,359 Сейчас он набирает почти полкило каждый день. 320 00:21:57,442 --> 00:21:59,319 Я спросила: «Нанимаете людей?» 321 00:21:59,402 --> 00:22:03,698 И через неделю таскала слоновьи какашки. Переехала. 322 00:22:04,741 --> 00:22:06,284 Он умеет мягко стелить. 323 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 Когда говорил о требованиях к работе, 324 00:22:09,371 --> 00:22:13,083 например, сколько часов мы должны были посвящать себя ей, 325 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 он оформлял это таким образом: 326 00:22:15,126 --> 00:22:18,713 «Животные на первом месте, это будет тяжелая работа, 327 00:22:18,797 --> 00:22:20,423 это будет непросто, 328 00:22:20,507 --> 00:22:22,550 нужна сила, чтобы справляться». 329 00:22:22,634 --> 00:22:25,553 И это отзывалось во мне. 330 00:22:27,972 --> 00:22:31,434 Багаван умел заговаривать зубы, 331 00:22:31,518 --> 00:22:36,731 потому что начинал учиться у Свами Сатчидананды. 332 00:22:37,982 --> 00:22:42,112 Чтобы быть Свами, вы даете обет безбрачия, 333 00:22:42,195 --> 00:22:46,449 послушания, бескорыстного служения и бедности. 334 00:22:47,283 --> 00:22:51,162 Он был Свами Сатчиданандой и принес эти клятвы, 335 00:22:51,246 --> 00:22:54,749 но затем перестал их соблюдать, так как стал просветленным. 336 00:22:54,833 --> 00:23:01,506 Йога ведет к перемене в человеке. 337 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 За годы, проведенные мной там, 338 00:23:03,967 --> 00:23:08,638 гуру сексуализировал отношения со многими учениками. 339 00:23:10,140 --> 00:23:12,642 При любом сексуальном насилии 340 00:23:12,725 --> 00:23:16,855 тебя приводят и заставляют чувствовать, что ты будешь… 341 00:23:18,273 --> 00:23:20,775 …другом могущественного человека. 342 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 То есть то, чего они хотят, меняется. 343 00:23:25,572 --> 00:23:29,325 Нет, тебе не хочется старика с длинной бородой, 344 00:23:29,409 --> 00:23:32,287 ласкать его и заниматься с ним сексом. 345 00:23:32,370 --> 00:23:33,329 Дрочить ему. 346 00:23:35,999 --> 00:23:38,334 Со сколькими женщинами он был? 347 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 Не знаю. Уверена, что некоторые так и не объявились. 348 00:23:43,840 --> 00:23:46,801 Но я бы насчитала не меньше дюжины. 349 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 Они верили, что это делало их особенными, 350 00:23:53,266 --> 00:23:56,019 что эти близкие отношения 351 00:23:56,102 --> 00:24:01,274 дали им определенную связь с Богом. 352 00:24:03,610 --> 00:24:06,154 А Багаван имитировал гуру. 353 00:24:06,988 --> 00:24:09,365 Он привлекал женщин. 354 00:24:11,075 --> 00:24:13,077 Его первой женой была Брами Бетси. 355 00:24:13,578 --> 00:24:16,831 Какое-то время Брами была одна. 356 00:24:18,416 --> 00:24:20,502 Она была красивой женщиной. 357 00:24:21,336 --> 00:24:24,130 Она была стройная, с длинными темными волосами. 358 00:24:25,465 --> 00:24:28,551 Они казались счастливой супружеской парой. 359 00:24:28,635 --> 00:24:31,846 И Багаван использовал их как пример того, как они счастливы 360 00:24:31,930 --> 00:24:35,558 и какая они прекрасная пара, что довольно интересно. 361 00:24:36,142 --> 00:24:38,269 Думаю, это не был ее образ жизни. 362 00:24:38,353 --> 00:24:41,481 То, что Багавана интересовало много женщин. 363 00:24:43,066 --> 00:24:44,400 Я должен верить, 364 00:24:44,484 --> 00:24:47,403 что это частично причина текущего состояния сестры. 365 00:24:47,487 --> 00:24:49,072 Так должно быть. 366 00:24:49,155 --> 00:24:51,032 Она никогда не приняла это. 367 00:24:51,115 --> 00:24:54,911 И просто разрушает свою жизнь — медленно, но верно. 368 00:24:55,995 --> 00:24:58,957 Долгое время она была в запое. 369 00:24:59,040 --> 00:25:01,125 Чуть не умерла несколько лет назад. 370 00:25:01,876 --> 00:25:03,294 Жаль, потому что она… 371 00:25:05,338 --> 00:25:06,839 Я расчувствовался. 372 00:25:08,508 --> 00:25:12,470 Я, наверное, никогда не переживу такое. Мама любит затрагивать это. 373 00:25:13,137 --> 00:25:16,558 Она: «Он был любовью всей твоей жизни». А я: «Да. Был». 374 00:25:18,434 --> 00:25:20,186 Никто этого не изменит. 375 00:25:21,145 --> 00:25:23,773 ТУСОН, АРИЗОНА 376 00:25:23,856 --> 00:25:27,235 Мы с Кевином, как его тогда звали, 377 00:25:28,444 --> 00:25:30,154 познакомились в старших классах. 378 00:25:30,238 --> 00:25:35,451 До того, как мы начали встречаться, мой парень жил рядом с ним. 379 00:25:35,535 --> 00:25:38,830 Я ходила к Кевину домой, чтобы проводить время с парнем, 380 00:25:38,913 --> 00:25:41,457 так как матери Кевина было плевать. 381 00:25:41,541 --> 00:25:43,459 Она была типа клевой мамой. 382 00:25:44,794 --> 00:25:48,381 {\an8}Но он расстался со мной, чтобы быть с матерью Кевина. 383 00:25:48,464 --> 00:25:49,716 {\an8}Люди не считали странным, 384 00:25:49,799 --> 00:25:53,011 что она занималась сексом с парнем-подростком? 385 00:25:53,094 --> 00:25:56,097 Только те, кто знал об этом, то есть мы. 386 00:25:56,180 --> 00:26:00,059 Ей было стыдно, и она сказала: «Я знаю, что ты расстроена. 387 00:26:00,143 --> 00:26:02,770 Хочешь встречаться с Кевином?» 388 00:26:02,854 --> 00:26:05,898 То есть ее сыном. Я так и сделала. 389 00:26:06,983 --> 00:26:09,068 Конечно, я влюбилась. 390 00:26:09,152 --> 00:26:11,362 Я хотела быть с ним каждую минуту. 391 00:26:12,363 --> 00:26:16,075 Он был очень уверен в себе и очень красив. 392 00:26:16,909 --> 00:26:18,953 Моя сестра приводила его в дом. 393 00:26:19,037 --> 00:26:21,664 {\an8}Не думаю, что папе он вначале нравился. 394 00:26:21,748 --> 00:26:24,834 {\an8}Знаю, что Кевин бросил школу. Возможно, дело в этом. 395 00:26:25,418 --> 00:26:30,590 Но у него были длинные волосы. Это… Моему отцу это совсем не понравилось. 396 00:26:30,673 --> 00:26:32,175 Ну, Кевин был бунтарем. 397 00:26:32,759 --> 00:26:34,427 Он всегда хотел нарываться. 398 00:26:36,387 --> 00:26:38,681 Он действительно искал неприятности. 399 00:26:39,974 --> 00:26:42,644 После свадьбы мы поменяли наши имена, 400 00:26:42,727 --> 00:26:45,855 так как отправились на месячный ретрит в Йогавилле, 401 00:26:45,938 --> 00:26:48,983 чтобы стать инструкторами по йоге. 402 00:26:49,067 --> 00:26:51,653 Свами Сатчидананда дал нам новые имена. 403 00:26:51,736 --> 00:26:53,988 Я из Бетси превратилась в Брами. 404 00:26:54,072 --> 00:27:00,078 А Кевин Энтл — в Шри Махатмаяви Багавана Энтла. 405 00:27:00,161 --> 00:27:01,746 Довольно большая перемена. 406 00:27:03,247 --> 00:27:07,418 Багаван Энтл в 1982 году был очень красивым. 407 00:27:07,502 --> 00:27:09,087 Он был очаровательным. 408 00:27:09,170 --> 00:27:13,716 Он шиковал. Ездил на «делориан» и «порше». 409 00:27:17,845 --> 00:27:20,723 Впервые я встретила его на озере Лотус, 410 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 окаймляющим храм Лотоса в Йогавилле. 411 00:27:23,768 --> 00:27:25,269 Я очень хорошо это помню, 412 00:27:25,353 --> 00:27:31,526 поскольку в тот день он клеил там нескольких девочек. 413 00:27:31,609 --> 00:27:34,696 Я поговорила с ними об этом и спросила: 414 00:27:34,779 --> 00:27:38,157 «Он трогал ваши ягодицы или груди? 415 00:27:38,241 --> 00:27:40,993 Это произошло и с вами или только со мной?» 416 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 Сколько ему было? 417 00:27:42,704 --> 00:27:46,624 Ему было 22, а мне — 14. 418 00:27:48,960 --> 00:27:51,587 Это незаконно в штате Вирджиния. 419 00:27:51,671 --> 00:27:55,216 Он потратил много времени, где-то полгода, 420 00:27:55,299 --> 00:28:00,555 присылая мне стихи и даря цветы, действительно ухаживая. 421 00:28:02,557 --> 00:28:06,060 Я помню, как гуляла с Багаваном, 422 00:28:06,769 --> 00:28:10,982 ходила в кино или на ужин. 423 00:28:11,065 --> 00:28:14,485 У него были игрушки. Я помню, как мы играли с ними. 424 00:28:14,569 --> 00:28:19,323 В его дворе было джакузи. Мы часто играли с детенышами животных. 425 00:28:19,407 --> 00:28:23,369 Там ты попадал в его мир. 426 00:28:27,582 --> 00:28:30,752 Я свела к минимуму все происходящее, 427 00:28:31,753 --> 00:28:34,964 но теперь, смотря на это взрослой, 428 00:28:35,548 --> 00:28:38,509 меня словно передали… 429 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 …человеку, который работал с Багаваном. 430 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 На меня давили, 431 00:28:47,101 --> 00:28:51,981 чтобы я вступила в сексуальные отношения с ним, 432 00:28:52,064 --> 00:28:54,650 хотя ему было 30 лет. 433 00:28:54,734 --> 00:28:56,027 А мне — 15. 434 00:28:58,696 --> 00:29:02,366 В то время я думала, что сделала выбор и играла свою роль. 435 00:29:03,075 --> 00:29:07,413 Однако у меня не было способа выбрать. 436 00:29:08,247 --> 00:29:13,252 Это было частью культуры, насаживаемой Багаваном. 437 00:29:14,086 --> 00:29:16,297 Было много фотосессий. 438 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 Конечно, были неуместные снимки. 439 00:29:22,804 --> 00:29:24,680 Мы же были несовершеннолетними. 440 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 И голыми. 441 00:29:29,769 --> 00:29:34,106 Он снял меня с обыкновенным удавом в обнаженном виде. 442 00:29:34,941 --> 00:29:40,446 К счастью, его жена Брами нашла их и сожгла. 443 00:29:40,530 --> 00:29:44,659 Иначе мои снимки нагишом могли попасть неизвестно куда. 444 00:29:45,660 --> 00:29:48,704 Он охотился на молодых женщин, 445 00:29:49,205 --> 00:29:53,584 и для него было важно, чтобы они были девственницами. 446 00:29:54,627 --> 00:29:58,464 Мы впервые переспали на мой 15 -й день рождения, 447 00:29:58,548 --> 00:30:03,386 а перед этим провели духовную свадебную церемонию 448 00:30:03,469 --> 00:30:06,097 в зале для медитаций на втором этаже. 449 00:30:06,180 --> 00:30:09,600 Он надел на меня обручальное кольцо, 450 00:30:09,684 --> 00:30:13,437 и я как бы стала его женой, а он — моим мужем, 451 00:30:13,521 --> 00:30:15,106 хотя он уже был женат. 452 00:30:16,107 --> 00:30:21,320 {\an8}Он сказал мне, что она полиаморна и выступает за открытый брак, 453 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 что все было по обоюдному согласию, но это было не так. 454 00:30:25,116 --> 00:30:28,703 Хуже всего, что другие женщины, жившие там, 455 00:30:28,786 --> 00:30:31,330 по-настоящему считали, что я потакала ему. 456 00:30:31,414 --> 00:30:34,542 Они говорили: «Мы думали, что ты не против». 457 00:30:35,459 --> 00:30:37,920 Я отвечала: «Издеваетесь? Конечно, нет». 458 00:30:38,004 --> 00:30:41,132 Просто помните, что я всегда всё узнавала последней. 459 00:30:42,049 --> 00:30:46,262 Он увез меня в медовый месяц на Виргинские острова 460 00:30:46,345 --> 00:30:49,682 с Брами, то есть Бетси, своей первой женой, 461 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 что было очень неловко для меня, 462 00:30:51,851 --> 00:30:54,353 так как мы с Брами не говорили о том, 463 00:30:54,437 --> 00:30:56,731 что я с ним состою в отношениях. 464 00:30:57,231 --> 00:30:59,442 Я не знала, что это был медовый месяц Сумати. 465 00:30:59,525 --> 00:31:02,069 Я все время плавала с маской и трубкой. 466 00:31:02,153 --> 00:31:04,989 А он, похоже, весь день трахал женщин. 467 00:31:05,072 --> 00:31:06,407 Но я об этом не знала. 468 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 Он просто уверял меня, что она не против. 469 00:31:11,954 --> 00:31:13,831 Опять лгал. 470 00:31:13,915 --> 00:31:15,499 Но она была очень молода, 471 00:31:15,583 --> 00:31:19,086 и я могу представить, что она ему, конечно, поверила. 472 00:31:21,255 --> 00:31:25,760 Он проделал один из трюков по власти и управлению, изолируя меня. 473 00:31:26,344 --> 00:31:31,766 Я переехала из родительского дома в Йогавилль в 15 лет. 474 00:31:32,391 --> 00:31:35,227 Он осмотрительно подбирал девочек-подростков, 475 00:31:35,311 --> 00:31:37,563 чьи родители не обращали на них внимания. 476 00:31:38,147 --> 00:31:40,775 Сумати жила в палатке прямо за моим домом. 477 00:31:41,275 --> 00:31:45,029 Иногда он приходил ко мне в палатку в Йогавилле. 478 00:31:47,782 --> 00:31:53,079 Он интересовался мной, только пока я выглядела на 12 лет. 479 00:31:53,162 --> 00:31:56,499 До 30 лет я весила 45 килограммов. 480 00:31:56,582 --> 00:31:59,377 У меня не было форм, вообще ничего. 481 00:31:59,460 --> 00:32:05,174 Да, ему нравились женщины, которые выглядели как подростки. 482 00:32:06,425 --> 00:32:10,012 Нужно было быть очень худой. 483 00:32:10,096 --> 00:32:15,726 Док составил мне ограниченный рацион, и я съедала около 800 калорий в день. 484 00:32:15,810 --> 00:32:18,813 С низким содержанием питательных веществ. 485 00:32:20,022 --> 00:32:23,025 Нельзя заставить кого-то стать дрессировщиком. 486 00:32:23,109 --> 00:32:25,820 Нужна умственная и физическая выносливость. 487 00:32:25,903 --> 00:32:27,571 Нужно быть легким на подъем, 488 00:32:27,655 --> 00:32:31,617 знать тайм-менеджмент и понимать процесс. 489 00:32:32,410 --> 00:32:33,494 Я голодала. 490 00:32:34,161 --> 00:32:36,831 Я теряла сознание, когда вставала. 491 00:32:36,914 --> 00:32:40,584 Я чуть не погибла, работая с дикими животными. 492 00:32:40,668 --> 00:32:43,963 Мое давление было настолько низким. 493 00:32:45,089 --> 00:32:46,841 Одна из волонтеров спасла меня. 494 00:32:46,924 --> 00:32:50,928 Ее забрали на день рождения, а на следующий день она пришла ко мне 495 00:32:51,012 --> 00:32:54,682 и сказала: «Ты не знаешь, что с тобой происходит. 496 00:32:54,765 --> 00:32:56,017 Тебе промывают мозги. 497 00:32:56,100 --> 00:33:01,272 Так поступают в сектах, чтобы подчинить психику людей». 498 00:33:01,355 --> 00:33:04,525 И добавила: «С тобой это происходит так долго, 499 00:33:04,608 --> 00:33:08,821 что ты даже не понимаешь, насколько тебе заморочили голову». 500 00:33:12,700 --> 00:33:15,244 И приказала: «Тебе надо есть». 501 00:33:15,327 --> 00:33:19,331 В итоге она гонялась за мной по парковке с инжирным батончиком, 502 00:33:19,415 --> 00:33:22,293 крича: «Он обезжиренный, черт подери!» 503 00:33:22,376 --> 00:33:26,964 Я отказалась от него, поскольку это было слишком, 504 00:33:27,048 --> 00:33:29,091 но начала есть морковь 505 00:33:29,675 --> 00:33:31,969 и стала мыслить четче. 506 00:33:32,053 --> 00:33:36,390 Мой мозг стал соображать лучше, так что я пришла к Доку 507 00:33:36,474 --> 00:33:38,893 и сказала: «Я хочу остаться еще на год». 508 00:33:38,976 --> 00:33:40,895 Я собиралась закончить стажировку. 509 00:33:41,812 --> 00:33:44,523 Но решила, что не хочу увеличивать грудь. 510 00:33:44,607 --> 00:33:46,942 Я решил, что хочу быть не такой. 511 00:33:47,568 --> 00:33:51,530 А он сказал: «С жирной жопой тебе не нужны сиськи». 512 00:33:52,448 --> 00:33:55,618 Я все еще была скелетом, ослабленной 513 00:33:55,701 --> 00:33:58,287 и подумала: «Я никогда не выиграю эту игру. 514 00:33:58,871 --> 00:34:00,581 Я начинаю ему верить». 515 00:34:01,916 --> 00:34:06,170 Я чувствовала, что если останусь, то меня подчинят. 516 00:34:09,590 --> 00:34:11,425 В 80-х, когда мы начинали, 517 00:34:11,509 --> 00:34:15,596 у Свами Сатчидананды была новая идея: 518 00:34:15,679 --> 00:34:20,351 то, как вы поступаете, о чем думаете, что едите, влияет на здоровье. 519 00:34:20,434 --> 00:34:23,979 Ты есть то, чем питаешься. Пожалуйста, помни об этом. 520 00:34:25,481 --> 00:34:30,069 Большинство наших физических проблем вызвано нашей пищей. 521 00:34:30,945 --> 00:34:34,490 Свами подводил к вере в то, 522 00:34:35,908 --> 00:34:41,831 что он стал просветленным существом и совершенным орудием Бога. 523 00:34:43,332 --> 00:34:47,753 Багаван считал гуру тем, кому с рук могло сойти всё. 524 00:34:48,796 --> 00:34:55,136 Я была очень близка с человеком, который заботился о Свамиджи, 525 00:34:55,219 --> 00:34:59,515 и она признавалась мне, что он ее бьет. 526 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 Если хочешь наказать того, кто тебя обидел… 527 00:35:06,981 --> 00:35:09,984 …сделай нечто прекрасное тому человеку. 528 00:35:10,067 --> 00:35:14,488 Она приняла это с такой легкостью и любовью. 529 00:35:15,072 --> 00:35:19,076 Это было полное безумие, но это я сейчас так думаю, 530 00:35:19,160 --> 00:35:25,040 а тогда я просто надела розовые очки. 531 00:35:29,503 --> 00:35:34,466 Стой. О нет! Прыг-скок. Здоровяк. 532 00:35:34,967 --> 00:35:40,764 Багавану не нравилось, когда кто-то бросал ему какой-то вызов, 533 00:35:40,848 --> 00:35:42,808 и это было проблемой между нами. 534 00:35:43,559 --> 00:35:48,314 Если сделать это на глазах у людей, пришлось бы дорого заплатить. 535 00:35:48,397 --> 00:35:49,565 Лучше не следовать. 536 00:35:49,648 --> 00:35:52,234 И я очень быстро научился не ходить туда. 537 00:35:54,486 --> 00:35:57,198 - Мы пытаемся не дать снимать. - Простите. 538 00:35:57,781 --> 00:36:01,410 Если придете и скажете: «Это нечестно, вы не слушали, я знаю», 539 00:36:01,493 --> 00:36:04,413 то у нас нет ни терпения, ни времени на такое. 540 00:36:05,539 --> 00:36:07,291 У него был скверный характер. 541 00:36:08,167 --> 00:36:11,795 Вам бы не хотелось, чтобы Багаван видел вашу привязанность, 542 00:36:11,879 --> 00:36:13,797 иначе он будет пытать вас этим. 543 00:36:14,757 --> 00:36:16,842 Я любила одну обезьянку-капуцина. 544 00:36:16,926 --> 00:36:20,304 С того момента, как я ее увидела, стала одержима ею. 545 00:36:20,804 --> 00:36:24,850 Багаван знал, что я люблю ее. Ему нравилось, что я о ней заботилась. 546 00:36:24,934 --> 00:36:28,729 Но он также любил мучить меня тем, что я была так привязана. 547 00:36:28,812 --> 00:36:33,776 Однажды он взял и закрыл ее в морозилке. 548 00:36:33,859 --> 00:36:35,444 Она же была маленькой, 549 00:36:36,111 --> 00:36:39,198 а он посадил ее в морозилку, закрыл дверь 550 00:36:39,281 --> 00:36:44,536 и смотрел на меня, ожидая, когда я перестану расстраиваться. 551 00:36:44,620 --> 00:36:48,457 Он так мне и сказал: «Я учу тебя не привязываться. 552 00:36:48,540 --> 00:36:51,126 Мне нужно, чтобы ты думала о своих чувствах 553 00:36:51,210 --> 00:36:54,171 к обезьяне в морозилке и успокоилась». 554 00:36:55,881 --> 00:37:01,387 Он мог причинить больше вреда, чем обычный человек. 555 00:37:03,597 --> 00:37:07,935 Из обаятельного он мог превратиться в обозленного. 556 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 Когда он терял самообладание, вам когда-нибудь было страшно? 557 00:37:14,858 --> 00:37:15,776 Да. 558 00:37:18,821 --> 00:37:21,448 Со мной — однажды. 559 00:37:25,494 --> 00:37:27,746 Можно прерваться на секунду? 560 00:37:28,247 --> 00:37:30,541 Мне просто нужен стакан воды… 561 00:37:33,168 --> 00:37:37,089 Четыре раза за четыре года я думала, что он меня убьет. 562 00:37:37,172 --> 00:37:40,884 Он был так жесток со мной, что я думала: «Это конец. 563 00:37:41,635 --> 00:37:44,138 Вот и всё. Пришел мой час». 564 00:37:45,306 --> 00:37:48,600 Первые пару раз я собиралась от него уйти. 565 00:37:48,684 --> 00:37:50,436 Это произошло довольно рано. 566 00:37:50,519 --> 00:37:54,106 Я просто хотела уйти. Я больше не хотела быть в отношениях. 567 00:37:54,189 --> 00:37:57,609 Но он бил меня или был жесток со мной. 568 00:37:57,693 --> 00:38:00,529 И это пугало меня так, что я оставалась с ним. 569 00:38:00,612 --> 00:38:04,533 Он душил меня до такой степени, что я отключалась, 570 00:38:04,616 --> 00:38:08,162 а однажды он даже похвастался девушкам, 571 00:38:08,245 --> 00:38:11,749 что сломал мне два ребра, чтобы я заткнулась. 572 00:38:12,416 --> 00:38:13,751 Так и было. 573 00:38:15,544 --> 00:38:18,047 Он не любил бить, ведь это оставляло шрамы, 574 00:38:18,130 --> 00:38:22,551 поэтому он душил меня, что не оставляло следов. 575 00:38:24,762 --> 00:38:29,350 Он разозлился, когда я забеременела. Сказал, что это моя вина. 576 00:38:29,433 --> 00:38:31,769 Когда у меня начались схватки, 577 00:38:31,852 --> 00:38:36,023 кто-то нашел его, а он, конечно же, был с девушкой 578 00:38:36,690 --> 00:38:39,485 и поэтому позвонил, пока я рожала. 579 00:38:39,568 --> 00:38:43,530 «Можно я просто не приду?» Я закричала: «Нет!» 580 00:38:44,656 --> 00:38:47,868 Он таки пришел, лег на кровать рядом со мной 581 00:38:47,951 --> 00:38:50,120 и спал, пока я тужилась. 582 00:38:51,538 --> 00:38:55,042 К счастью, было так больно, что об этом особо не думаешь, 583 00:38:55,125 --> 00:38:57,669 но, да, было грустно и… 584 00:38:58,504 --> 00:39:02,091 Знаете, говорят, все, что не убивает, делает сильнее. 585 00:39:02,674 --> 00:39:03,634 Знаете что? 586 00:39:03,717 --> 00:39:07,888 Мне было суждено мало вещей похуже. 587 00:39:07,971 --> 00:39:09,431 Так что… 588 00:39:10,224 --> 00:39:12,935 Как только ребенок родился, он ушел. 589 00:39:13,018 --> 00:39:15,562 Продолжил поездку с девушкой. 590 00:39:18,440 --> 00:39:21,652 Помню, я была в шоке, когда Брами забеременела. 591 00:39:22,903 --> 00:39:25,572 Он говорил мне, что даже не спал с ней. 592 00:39:27,449 --> 00:39:29,576 Он объяснял Сумати: 593 00:39:29,660 --> 00:39:33,997 «Я наложу на тебя заклятие вуду — и ты никогда не забеременеешь». 594 00:39:34,915 --> 00:39:39,169 Она верила в то, что так и будет. 595 00:39:39,253 --> 00:39:43,424 Но моя дочь только родилась, а она уже округлилась. 596 00:39:45,426 --> 00:39:48,512 Прямо перед открытием храма Лотоса 597 00:39:48,595 --> 00:39:53,517 я сказала Багавану, что ожидаю Тилакама. 598 00:39:53,600 --> 00:39:56,186 Сначала он сказал, что это не его ребенок, 599 00:39:56,270 --> 00:39:58,647 а потом заявил, что нужно сделать аборт, 600 00:39:58,730 --> 00:40:00,691 и пытался вызвать чувство вины. 601 00:40:01,650 --> 00:40:03,569 Мать Тилакама была безумным подростком, 602 00:40:03,652 --> 00:40:07,406 с которой мне довелось погулять слишком долго, 603 00:40:07,489 --> 00:40:08,449 и она залетела. 604 00:40:08,532 --> 00:40:12,744 Я притащил ее жопу в «Марриотт» в центре Вашингтоне, 605 00:40:12,828 --> 00:40:15,873 мы не предохранялись, как должны были, 606 00:40:15,956 --> 00:40:18,167 и, о чудо, ребенок! 607 00:40:19,001 --> 00:40:22,838 Я позвонила Свами Сатчидананде и наконец призналась ему, 608 00:40:22,921 --> 00:40:27,676 что состояла в отношениях с Багаваном четыре года и была беременна. 609 00:40:29,178 --> 00:40:32,890 А он ответил так: «Ты будешь отличной матерью». 610 00:40:33,474 --> 00:40:37,269 И решил: «Если Багаван женится на тебе, то может остаться в Йогавилле. 611 00:40:37,352 --> 00:40:41,273 А если он продолжит с женщинами, как сейчас, ему придется уйти». 612 00:40:41,356 --> 00:40:47,321 Был созван семейный совет, чтобы разобраться… 613 00:40:47,946 --> 00:40:50,199 …с этой оглушительной новостью. 614 00:40:50,282 --> 00:40:53,243 И на нем… 615 00:40:54,578 --> 00:40:58,040 …девочек попытались обвинить… 616 00:40:58,874 --> 00:41:02,503 …в распутном поведении. 617 00:41:03,295 --> 00:41:06,340 Мы с мужем сказали: «Извините. 618 00:41:07,799 --> 00:41:12,971 Это человек, которого наш учитель провозгласил великим йогом, 619 00:41:13,055 --> 00:41:16,016 а вы говорите, что девочки не должны были ему доверять? 620 00:41:16,099 --> 00:41:22,147 Это не кажется разумным. Кажется, плохой здесь взрослый». 621 00:41:24,066 --> 00:41:28,237 Было принято указывать пальцем на женщин. 622 00:41:29,196 --> 00:41:33,867 Мужчины тянулись к нам, но почему-то это была наша вина. 623 00:41:34,493 --> 00:41:40,541 Внезапно община решила, что все учащиеся, родители и учителя 624 00:41:40,624 --> 00:41:44,711 в школе должны подписать клятву. 625 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 О том, что не будут встречаться. 626 00:41:48,048 --> 00:41:52,094 А еще о том, что к Свамиджи вопросов не будет. 627 00:41:53,053 --> 00:41:55,305 Нас как будто наказывали. 628 00:41:55,389 --> 00:41:58,809 Нам нужно было прикрыться, заткнуться. 629 00:41:59,393 --> 00:42:02,563 Получить разрешение на что угодно. 630 00:42:03,480 --> 00:42:07,317 Люди противоположного пола больше не будут одни в одной комнате. 631 00:42:08,193 --> 00:42:12,739 И если родитель, ребенок или учитель не желали подписывать клятву, 632 00:42:12,823 --> 00:42:15,367 то не могли посещать школу или преподавать. 633 00:42:18,704 --> 00:42:20,998 Я не хотела подписывать. 634 00:42:21,081 --> 00:42:26,712 Когда я высказалась, община попросила меня уйти. 635 00:42:27,963 --> 00:42:32,092 Свами Сатчидананда сказал мне прямо. 636 00:42:32,175 --> 00:42:33,927 Вот так: «Ты гнилое яблоко. 637 00:42:34,636 --> 00:42:39,391 Ты испортишь и другие, сияющие яблоки». 638 00:42:42,811 --> 00:42:47,691 Быть отлученной и изгнанной было больно. 639 00:42:47,774 --> 00:42:52,321 Йогавилль был всем моим миром. Больше я ничего не знала. 640 00:42:52,821 --> 00:42:56,158 Йогавилль подвел наших детей, 641 00:42:56,241 --> 00:42:59,911 не заняв позицию. 642 00:42:59,995 --> 00:43:01,955 Когда я забеременела, 643 00:43:02,039 --> 00:43:06,168 он уже был в отношениях с другой 14-летней. 644 00:43:06,251 --> 00:43:08,545 Когда женишься на 14-летней, 645 00:43:09,421 --> 00:43:11,923 что может в принципе… 646 00:43:14,009 --> 00:43:15,177 …сдерживать? 647 00:43:17,888 --> 00:43:20,015 Никогда еще в жизни 648 00:43:20,098 --> 00:43:25,812 я не думала, что поделюсь этой историей публично. 649 00:43:28,315 --> 00:43:34,071 Когда я слышу себя, то думаю: «Ничего себе безумие». 650 00:43:34,905 --> 00:43:38,575 Мне было 14, а ему — 25. 651 00:43:39,618 --> 00:43:45,123 Мама хотела, чтобы я поняла, насколько это неприемлемо. 652 00:43:45,207 --> 00:43:47,250 А он, помню, сказал: 653 00:43:47,334 --> 00:43:51,421 «Не волнуйся, мы разберемся с этим. Все наладится. 654 00:43:51,505 --> 00:43:53,423 Не волнуйся. Мы будем вместе». 655 00:43:54,007 --> 00:43:57,052 Мы с Багаваном говорили по телефону, 656 00:43:57,135 --> 00:44:02,349 и он попросил, чтобы я точно описала маршрут в школу. 657 00:44:03,141 --> 00:44:08,271 Мы проходились по нему, и потом он подъехал ко мне 658 00:44:08,355 --> 00:44:10,232 в какой-то маскировке. 659 00:44:10,315 --> 00:44:15,195 Он выглядел странно, с волосами под шляпой и безумными очками. 660 00:44:15,278 --> 00:44:21,410 Я запрыгнула в машину, выбросила свои ранцы в мусорный бак, 661 00:44:21,493 --> 00:44:22,869 и мы были таковы. 662 00:44:23,704 --> 00:44:27,499 В голове я считала это побегом, так как не думала, 663 00:44:27,582 --> 00:44:29,584 что на самом деле это похищение. 664 00:44:33,171 --> 00:44:38,176 Перевод субтитров: Константин Яковлев