1
00:00:05,798 --> 00:00:08,426
ACEST EPISOD CONȚINE DESCRIERI
DE ABUZ SEXUAL
2
00:00:08,509 --> 00:00:11,137
IMPLICÂND MINORI
CE VĂ POATE AFECTA EMOȚIONAL.
3
00:00:11,220 --> 00:00:13,723
DACĂ AȚI SUFERIT UN ABUZ SEXUAL,
4
00:00:13,806 --> 00:00:15,516
CONSULTAȚI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM
5
00:00:15,600 --> 00:00:17,685
PENTRU MAI MULTE RESURSE.
6
00:00:19,103 --> 00:00:23,816
Doc, îți place cum te-au portretizat
în Regele tigrilor?
7
00:00:23,900 --> 00:00:26,277
Acesta nu e un documentar.
8
00:00:26,360 --> 00:00:27,445
Nu e documentar.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
E o amăgeală. E o vrăjeală de emisiune.
10
00:00:30,656 --> 00:00:33,076
O portretizare caraghioasă
a unei fantezii.
11
00:00:33,159 --> 00:00:34,452
UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,872
Doc Antle a urât Regele tigrilor.
13
00:00:37,955 --> 00:00:40,666
A crezut că s-au spus minciuni despre el.
14
00:00:40,750 --> 00:00:45,088
Au ascuns faptul că centrul este
un hotel de lux pentru feline mari.
15
00:00:45,171 --> 00:00:46,130
FONDATOR ȘI DIRECTOR TIGERS
16
00:00:46,214 --> 00:00:50,134
Nimic nu se compară cu grandoarea
și frumusețea acestui centru.
17
00:00:51,094 --> 00:00:55,264
E o iluzie.
Creează o iluzie pentru oameni.
18
00:00:55,890 --> 00:01:01,104
N-am discutat cu Doc de la lansare,
dar nu e foarte fericit.
19
00:01:01,813 --> 00:01:05,191
Doc e un escroc foarte iscusit.
20
00:01:05,274 --> 00:01:08,319
Se crede mai deștept decât restul lumii
21
00:01:08,402 --> 00:01:11,823
și își creează un mediu în jur
pentru a confirma asta.
22
00:01:12,657 --> 00:01:14,909
Mereu își creează propriul adevăr.
23
00:01:16,202 --> 00:01:18,913
{\an8}Lumea din jur nu îi pune dificultăți.
24
00:01:18,996 --> 00:01:21,207
El nu mai este obișnuit cu asta.
25
00:01:21,290 --> 00:01:25,336
Dar fetița aia proastă, Barbara Fisher,
javra aia vorbește aiurea:
26
00:01:25,419 --> 00:01:29,132
{\an8}„M-au obligat să-mi măresc sânii
după o lună.” Ești nebună?
27
00:01:29,215 --> 00:01:31,968
Era obsedată să aibă sâni mari.
28
00:01:32,552 --> 00:01:35,471
Sânii ăia nu erau aici, erau acolo,
29
00:01:35,555 --> 00:01:39,392
îi testa pe oricine găsea.
30
00:01:39,475 --> 00:01:41,894
- De aia e mereu gravidă.
- Mamă!
31
00:01:41,978 --> 00:01:46,315
Ceea ce a spus despre mine
este misoginism pur.
32
00:01:48,151 --> 00:01:53,239
De la Regele tigrilor, lumea a venit
la noi acasă și au recunoscut câinele.
33
00:01:53,322 --> 00:01:58,202
Simplul fapt că toți
și-au putut da seama unde locuiam
34
00:01:58,286 --> 00:02:00,496
însemna că și Doc știa asta.
35
00:02:00,580 --> 00:02:04,333
Asta era înfricoșător,
așa că m-am mutat într-o zonă izolată
36
00:02:04,417 --> 00:02:06,002
și aici rămânem.
37
00:02:06,836 --> 00:02:10,882
Doc a scăpat basma curată multă vreme,
încât se crede intangibil.
38
00:02:11,465 --> 00:02:16,888
După Regele tigrilor, mulți oameni
m-au căutat cu propria poveste.
39
00:02:17,471 --> 00:02:20,975
Știam că, dacă voi ieși în față,
o vor face și alții.
40
00:02:22,435 --> 00:02:24,228
Unde-s mulți, puterea crește.
41
00:02:28,399 --> 00:02:31,819
Și poate nu se gândește
că îi veți cerceta trecutul.
42
00:02:33,362 --> 00:02:36,574
Doc va avea de suferit
după ce va ieși totul la lumină.
43
00:02:42,288 --> 00:02:46,918
CE SE ÎNTÂMPLĂ, DOCTORE?
44
00:02:50,171 --> 00:02:53,132
BULEVARDUL TIGERS
45
00:02:56,344 --> 00:02:59,096
Bună dimineața! E o zi plăcută, nu?
46
00:02:59,680 --> 00:03:01,682
Avem câteva reguli, oameni buni.
47
00:03:01,766 --> 00:03:04,393
Astăzi nu aveți voie cu aparatele foto.
48
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
E ultimul avertisment.
49
00:03:06,062 --> 00:03:09,774
Dacă vă prindem filmând
sau făcând poze, trebuie să plecați.
50
00:03:11,400 --> 00:03:14,487
Sunt dr. Bhagavan Antle,
directorul Safariului Myrtle Beach.
51
00:03:14,570 --> 00:03:17,865
{\an8}Safariul Myrtle Beach e un centru uimitor,
52
00:03:17,949 --> 00:03:21,535
unde aveți ocazia
să trăiți o experiență interactivă
53
00:03:21,619 --> 00:03:24,163
cu diferite animale exotice minunate,
54
00:03:24,247 --> 00:03:27,583
va fi o interacțiune
de aproape și fără cuști.
55
00:03:31,254 --> 00:03:36,175
Numai câțiva oameni au ocazia
să aibă un vultur în casă.
56
00:03:36,259 --> 00:03:38,469
Să urmărească Urzeala tronurilor
de pe mănușă.
57
00:03:38,552 --> 00:03:40,972
Nu mulți au parte de așa ceva.
58
00:03:41,555 --> 00:03:45,810
La 12 ani, am primit o poză făcută
în Myrtle Beach, Carolina de Sud.
59
00:03:45,893 --> 00:03:49,855
I-am spus mamei:
„Asta vreau să fac pentru restul vieții.”
60
00:03:49,939 --> 00:03:54,652
În ultimul an de liceu,
l-am sunat pe Doc Antle și i-am spus:
61
00:03:54,735 --> 00:03:56,612
„Vreau să fiu voluntară.”
62
00:03:56,696 --> 00:03:59,365
Mi-a zis: „Când te poți muta aici?”
63
00:03:59,949 --> 00:04:05,288
Și parcă primisem biletul de aur
la American Idol.
64
00:04:05,371 --> 00:04:06,664
Am fost extaziată.
65
00:04:09,292 --> 00:04:12,586
Am lucrat pentru Doc Antle
timp de șapte ani.
66
00:04:14,463 --> 00:04:19,719
Părinții mei se bucurau că făceam
ceva ce credeam că vreau să fac.
67
00:04:19,802 --> 00:04:23,389
Nu cred că și-au dat seama în ce mă băgam,
68
00:04:23,472 --> 00:04:28,728
practic să muncesc non-stop într-un loc
de unde nu puteam pleca.
69
00:04:30,896 --> 00:04:33,274
Barbara a vorbit cu mine prima.
70
00:04:34,233 --> 00:04:40,698
Barb și cu minte dresam puii
să devină adolescenți.
71
00:04:40,781 --> 00:04:43,743
Mergeam zilnic într-un loc
numit Barefoot Landing
72
00:04:43,826 --> 00:04:47,288
și făceam poze
cu pui de tigri și feline mari.
73
00:04:49,582 --> 00:04:53,169
Într-o vară, mi-am sunat un prieten
din Myrtle Beach
74
00:04:53,753 --> 00:04:58,632
{\an8}și mi-a oferit o slujbă la un zid
de cățărare din Barefoot Landing.
75
00:05:00,301 --> 00:05:03,637
Pe timpul verii, am început să socializez
76
00:05:03,721 --> 00:05:05,806
cu cei de la centrul de conservare.
77
00:05:06,349 --> 00:05:10,102
A început cu Barbara, apoi, a urmat China.
78
00:05:10,978 --> 00:05:13,064
Toți parcă eram Crocodile Dundee.
79
00:05:13,147 --> 00:05:17,735
Toate eram bronzate,
blonde, aveam un cuțit
80
00:05:17,818 --> 00:05:19,820
și e chiar impresionant.
81
00:05:20,488 --> 00:05:22,281
Apoi, a apărut Doc.
82
00:05:22,365 --> 00:05:24,158
M-a dat pe spate.
83
00:05:24,909 --> 00:05:29,747
La sfârșitul verii, m-a întrebat:
„Nu vrei să lucrezi pentru mine?”
84
00:05:30,456 --> 00:05:31,832
I-am zis că mă bag.
85
00:05:33,376 --> 00:05:36,295
Stăteam în hambarul elefantului.
86
00:05:36,379 --> 00:05:41,258
Mergeam la culcare cu Bubbles
și mă trezeam cu Bubbles.
87
00:05:41,342 --> 00:05:45,221
Cine naiba sunt eu,
să am norocul să fiu în poziția asta?
88
00:05:45,805 --> 00:05:49,975
Apoi, mi-au dat hainele acelea
și mi-am primit cuțitul.
89
00:05:50,059 --> 00:05:52,144
Eram și eu un Crocodile Dundee, nu?
90
00:05:52,228 --> 00:05:53,437
Eram tipul tare.
91
00:05:55,189 --> 00:05:57,775
{\an8}Și ajunsesem să-mi trăiesc visul.
92
00:05:59,193 --> 00:06:03,322
Dar totul s-a dat peste cap
când a intrat Julie în peisaj.
93
00:06:04,740 --> 00:06:06,200
Doc mi-a spus:
94
00:06:06,283 --> 00:06:09,328
„Să știi că avem două fete noi.
95
00:06:09,412 --> 00:06:11,288
Nu vreau să te implici.”
96
00:06:11,372 --> 00:06:15,292
Cineva mi-a zis:
„Doc a spus că ești de nota nouă.”
97
00:06:16,127 --> 00:06:19,922
M-am simțit mândră, dar și revoltată.
98
00:06:21,132 --> 00:06:25,302
Femeile și bărbații erau tratați diferit
la complexul lui Doc.
99
00:06:26,011 --> 00:06:30,724
A arătat patul său uriaș
mai mult decât era necesar
100
00:06:30,808 --> 00:06:32,601
să faci cu un angajat.
101
00:06:33,561 --> 00:06:36,355
Mereu m-am întrebat
dacă am interpretat greșit,
102
00:06:36,439 --> 00:06:40,609
dar am văzut Regele tigrilor
și Barbara a vorbit, a fost terapeutic.
103
00:06:40,693 --> 00:06:44,822
Era o confirmare uimitoare
că nu inventasem asta
104
00:06:44,905 --> 00:06:46,866
și că și alții văzuseră asta.
105
00:06:47,908 --> 00:06:51,328
Sunt instructoare de relații poliamoroase
106
00:06:51,412 --> 00:06:56,083
și am observat că lumea spune
despre Doc că practică poliamorul.
107
00:06:56,667 --> 00:07:01,380
Poliamorul necesită respect
de ambele părți.
108
00:07:01,464 --> 00:07:03,048
Necesită autonomie.
109
00:07:03,132 --> 00:07:06,510
Iar Doc nu-și încurajează partenerele
110
00:07:06,594 --> 00:07:09,972
să creeze relații sănătoase dincolo de el.
111
00:07:10,055 --> 00:07:12,266
E un harem, nu poliamor.
112
00:07:13,309 --> 00:07:17,521
Am trei partenere iubite
care-mi sunt alături de 20 de ani.
113
00:07:17,605 --> 00:07:20,107
Pe fiul meu, pe cele trei fiice.
114
00:07:20,983 --> 00:07:25,070
Iar acel grup, alături
de personajele periferice din jurul lor
115
00:07:25,654 --> 00:07:28,657
adoră să facă asta
și plănuiesc să continue.
116
00:07:28,741 --> 00:07:32,161
Dacă azi mă mut în Munții Himalaya,
117
00:07:32,244 --> 00:07:35,706
ar trebui să poată lua inițiativa
și conduce ceva similar.
118
00:07:37,249 --> 00:07:42,046
Are o imagine de sine foarte exagerată.
Se consideră un guru.
119
00:07:42,880 --> 00:07:49,011
Așadar, având adepți
sau animale care îi se supun,
120
00:07:49,094 --> 00:07:52,264
într-un fel îi sprijină ideea.
121
00:07:53,015 --> 00:07:56,727
După ce ne-am schimbat numele,
ne-a oferit diferite lanțuri.
122
00:07:56,810 --> 00:08:00,064
Medalionul a însemnat pentru noi
123
00:08:00,147 --> 00:08:04,235
o uniune, faptul că suntem o familie.
124
00:08:04,318 --> 00:08:09,073
Este simbolul pentru yoga integrală
susținută de Swami Satchidananda.
125
00:08:09,156 --> 00:08:11,283
A fost gurul care a deschis Woodstock.
126
00:08:11,367 --> 00:08:14,328
O imagine a bărbosului
care făcea: „Să începem!”
127
00:08:14,411 --> 00:08:16,205
El e Swami Satchidananda.
128
00:08:16,288 --> 00:08:18,832
Mulți oameni celebri îi sunt adepți.
129
00:08:20,042 --> 00:08:23,963
{\an8}L-a întâlnit pe Swamiji Satchidananda
în Yogaville.
130
00:08:24,964 --> 00:08:29,802
{\an8}Mulți îi sunt devotați lui Swamiji
și îi urmează învățămintele
131
00:08:29,885 --> 00:08:34,056
în practic orice aspect al vieții lor.
132
00:08:35,599 --> 00:08:39,144
Dacă idolatrizează pe cineva,
acela e Swamiji.
133
00:08:39,228 --> 00:08:42,481
Felul în care vorbește despre el
depășește venerarea unui erou.
134
00:08:43,065 --> 00:08:46,068
Cum ai trecut de la Yogaville la a fi…
135
00:08:46,151 --> 00:08:47,736
Când adaugi Yogaville,
136
00:08:47,820 --> 00:08:50,948
pomenești de ceva foarte complicat,
137
00:08:51,031 --> 00:08:54,952
o entitate ciudată, dominată de sectă,
ce tot spunem?
138
00:08:55,828 --> 00:08:58,205
Reverendul Sri Swami Satchidananda
139
00:08:58,289 --> 00:09:01,625
a trăit unirea spirituală
cu întreaga creație
140
00:09:02,209 --> 00:09:07,131
și a visat să creeze un altar
unde acea unitate poate fi simțită.
141
00:09:08,966 --> 00:09:14,388
Swami Satchidananda spunea în glumă
142
00:09:14,471 --> 00:09:18,767
că centrele de yoga erau aziluri,
iar noi eram deținuții.
143
00:09:18,851 --> 00:09:22,313
Iar lumea spunea:
„Ce amuzant, Swamiji!”
144
00:09:22,813 --> 00:09:26,108
Dar era adevărat.
Trăiam momente de criză.
145
00:09:26,650 --> 00:09:31,030
Lumea alegea între yoga și scientologie
și m-am gândit:
146
00:09:31,113 --> 00:09:34,575
„N-am crescut în junglă. Aleg yoga.”
147
00:09:34,658 --> 00:09:36,952
Peste tot pare să fie țipăt.
148
00:09:37,036 --> 00:09:41,165
Auzim oameni țipând în numele păcii,
149
00:09:41,248 --> 00:09:43,584
dar vor să lupte pentru pace.
150
00:09:43,667 --> 00:09:49,840
Majoritatea celor de la Yogaville
sunt oameni buni, iubitori
151
00:09:49,923 --> 00:09:53,802
care vor să fie mai buni spiritual
și să facă lumea mai bună.
152
00:09:55,846 --> 00:10:02,645
Yogaville este o comutate internațională
unde oamenii aleg să trăiască împreună
153
00:10:02,728 --> 00:10:06,523
practicând yoga,
o dietă vegetariană, meditație.
154
00:10:08,817 --> 00:10:12,529
Sunt aproape 250 de rezidenți permanenți.
155
00:10:13,322 --> 00:10:17,576
Părinții mei l-au întâlnit pe Swami
Satchidananda când aveam cinci ani
156
00:10:17,660 --> 00:10:22,706
și am început să meditez la 11 ani
din proprie voință.
157
00:10:23,374 --> 00:10:28,462
Făceam între patru și șase ore
de yoga și meditație pe zi.
158
00:10:29,963 --> 00:10:36,804
Eram o comunitate foarte pașnică,
iubitoare și tolerantă.
159
00:10:43,143 --> 00:10:45,729
Hari om, hari om, hari om.
160
00:10:45,813 --> 00:10:50,734
Lumea crede
că Swami Satchidananda e un zeu.
161
00:10:50,818 --> 00:10:54,279
Un Iisus Hristos. Nu poate face rău.
162
00:10:54,363 --> 00:10:59,535
Când intra în cameră, se puneau
în genunchi și făceau plecăciuni.
163
00:10:59,618 --> 00:11:00,828
Îi sărutau picioarele.
164
00:11:01,704 --> 00:11:07,668
Am urmărit Regele tigrilor și mi-am zis:
„Nu știu povestea de dinainte de asta.”
165
00:11:08,460 --> 00:11:13,590
Doc Antle s-a inspirat
de la Swami Satchidananda.
166
00:11:13,674 --> 00:11:20,639
Era atras de puterea
pe care o avea asupra altora.
167
00:11:23,350 --> 00:11:28,647
Bhagavan era un individ
foarte cunoscut la Yogaville.
168
00:11:28,731 --> 00:11:33,527
Lui Swami Satchidananda îi plăcea de el.
Era foarte țipător.
169
00:11:34,653 --> 00:11:37,197
Îl avea pe Bubbles, puiul de elefant.
170
00:11:38,991 --> 00:11:41,285
Era ca o vedetă acolo.
171
00:11:42,077 --> 00:11:45,289
Bhagavan Antle
de la Magia Celestă a lui Bhagavan!
172
00:11:51,044 --> 00:11:57,342
Era băiatul drăguț al anilor '80.
Avea păr lung, șaten, mustață.
173
00:11:57,426 --> 00:11:59,011
Era omul cu magia.
174
00:12:21,366 --> 00:12:24,453
Noi doi am avut o legătură instantanee
prin magie.
175
00:12:24,536 --> 00:12:26,914
Aveam 15 sau 16 ani.
176
00:12:26,997 --> 00:12:31,251
Aveam o carieră atunci,
mergeam la târguri și festivaluri.
177
00:12:31,335 --> 00:12:33,796
Și eram foarte popular pe Coasta de Est.
178
00:12:34,505 --> 00:12:37,883
{\an8}Bhagavan m-a văzut
ca pe o șansă de a face bani.
179
00:12:38,884 --> 00:12:43,722
Așa că am format un parteneriat neoficial
aproape imediat.
180
00:12:43,806 --> 00:12:45,974
Ideea era să facem totul jumi-juma.
181
00:12:46,934 --> 00:12:49,353
Haideți, băieți! Alergați!
182
00:12:51,230 --> 00:12:54,316
Avea un loc
numit Parcul zoologic Buckingham.
183
00:12:54,900 --> 00:12:56,693
Chiar lângă Yogaville.
184
00:12:56,777 --> 00:13:00,739
Mergeai pe un drum de țară
și nu știai că era acolo,
185
00:13:00,823 --> 00:13:03,450
decât dacă știai cum s-o găsești.
186
00:13:03,534 --> 00:13:07,371
Intrai pe o portiță
și vedeai o căsuță de țară.
187
00:13:07,454 --> 00:13:10,457
Arăta ca o casă
în care ar locui un hobbit.
188
00:13:10,541 --> 00:13:15,128
Și imediat după ce intrai,
vedeai un elefant în zare,
189
00:13:15,212 --> 00:13:18,423
puteai vedea tigri, lei.
190
00:13:18,507 --> 00:13:19,341
Bravo, băiete!
191
00:13:19,842 --> 00:13:24,304
La început, era un loc grozav.
192
00:13:25,973 --> 00:13:31,186
La Grădina Zoologică Buckingham
mi-a plăcut comunitatea lui Bhagavan.
193
00:13:32,688 --> 00:13:35,190
L-am cunoscut pe Bhagavan în liceu.
194
00:13:37,192 --> 00:13:40,070
Făcea spectacole locale pentru școli.
195
00:13:40,153 --> 00:13:42,781
Apoi, am lucrat cu el
la Festivalul Renașterii.
196
00:13:45,033 --> 00:13:48,745
Îmi câștig existența ca jongler
de 25, 30 de ani.
197
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Sunt un fel de antreprenor.
198
00:13:53,417 --> 00:13:55,502
Mă ocupam de filmări
199
00:13:56,086 --> 00:13:59,798
și înregistram pe videocasetă
spectacolele sale de magie.
200
00:14:06,179 --> 00:14:10,267
Prin practica permanentă
a controlării forței vitale,
201
00:14:10,350 --> 00:14:14,521
nu veți putea controla
doar forța vitală a minții și trupului,
202
00:14:14,605 --> 00:14:18,400
veți putea controla
și forța vitală a universului.
203
00:14:18,984 --> 00:14:21,695
Cică Bhagavan avea puteri paranormale
204
00:14:21,778 --> 00:14:26,867
pentru că practicase yoga
și controlul respirației și dobândise
205
00:14:26,950 --> 00:14:28,869
aceste superputeri.
206
00:14:28,952 --> 00:14:33,123
Mergea pe cărbuni încinși
și cică ar fi levitat obiecte.
207
00:14:34,791 --> 00:14:37,044
Capeți o formă atât de bună,
208
00:14:37,127 --> 00:14:41,089
încât devii imun la lumea exterioară
care nu te mai influențează.
209
00:14:42,174 --> 00:14:47,971
El crea iluzia că, dacă îl ascultai
și-i urmai sfaturile,
210
00:14:48,055 --> 00:14:51,391
puteai să faci și tu unele lucruri.
211
00:14:51,975 --> 00:14:53,435
Nu erau plătiți
212
00:14:53,518 --> 00:14:56,855
li se promisese
că vor primi superputeri de la Bhagavan,
213
00:14:56,939 --> 00:14:58,982
când nici el nu le avea.
214
00:14:59,066 --> 00:15:00,525
Nu era un mare magician.
215
00:15:00,609 --> 00:15:03,403
{\an8}Acesta este un doi de inimă roșie.
216
00:15:03,946 --> 00:15:05,697
{\an8}Acuratețe de 98%.
217
00:15:07,199 --> 00:15:11,328
Era teribil. Pur și simplu teribil.
218
00:15:11,411 --> 00:15:14,748
Dar lumii i-a plăcut
fiindcă era tipul grozav cu tigri.
219
00:15:26,593 --> 00:15:30,305
Aceste lucruri nu sunt nimic,
în comparație cu realizările…
220
00:15:31,765 --> 00:15:35,811
gândurilor… controlului gândurilor
și emoțiilor minții.
221
00:15:35,894 --> 00:15:38,438
Sunt doar o picătură de apă în ocean.
222
00:15:39,523 --> 00:15:43,318
Gurul i-a împărtășit
lui Bhagavan învățăturile lui din yoga.
223
00:15:43,402 --> 00:15:47,155
O filosofie de psihologie
de abordare a lumii.
224
00:15:49,491 --> 00:15:53,161
Încă îmi plac învățăturile din yoga,
225
00:15:53,245 --> 00:15:56,832
dar, în retrospectivă, experiența aceea
226
00:15:57,624 --> 00:16:00,669
m-a învățat multe
227
00:16:01,670 --> 00:16:06,550
despre cum să fiu atentă
la abordarea sectelor
228
00:16:06,633 --> 00:16:11,972
care vor să atragă lumea
din sete de putere sau lăcomie
229
00:16:12,055 --> 00:16:14,016
și oferă…
230
00:16:15,183 --> 00:16:20,147
sentimentul că vei primi ceva
ce nu e posibil să primești.
231
00:16:21,648 --> 00:16:23,775
Avea control absolut.
232
00:16:23,859 --> 00:16:28,196
Trebuia să purtăm anumite haine,
să mâncăm o anumită hrană.
233
00:16:29,114 --> 00:16:30,741
Trebuie să renunți la tot.
234
00:16:30,824 --> 00:16:37,414
Nu renunți doar la bunurile materiale,
ci la toate convingerile tale.
235
00:16:38,415 --> 00:16:42,252
Într-o zi, veți fi surprinși
de cât de supusă vă e mintea.
236
00:16:43,712 --> 00:16:48,759
Vei avea un trup sănătos și energic,
liber de orice boală.
237
00:16:48,842 --> 00:16:51,928
Îți va face mintea calmă,
clară și dinamică.
238
00:16:52,012 --> 00:16:57,059
Bhagavan a învățat să folosească
învățăturile pentru manipulare.
239
00:16:57,768 --> 00:17:00,270
Ca să faci parte din zoo,
240
00:17:00,353 --> 00:17:03,648
renunți la viața ta,
renunți la numele tău,
241
00:17:03,732 --> 00:17:06,568
la lumea ta, la familie, la prieteni.
242
00:17:07,277 --> 00:17:12,324
Tigrii devin principala prioritate,
spre excluderea a orice altceva.
243
00:17:12,407 --> 00:17:17,621
Și el mereu a fost așa, e doar un mod
de a obține forță de muncă gratis.
244
00:17:18,371 --> 00:17:22,334
A te afla în prezența unei feline
este o experiență transformatoare.
245
00:17:22,876 --> 00:17:24,711
Când Doc și-a construit centrul,
246
00:17:24,795 --> 00:17:29,091
voia să recreeze un mediu ca în Yogaville,
247
00:17:29,174 --> 00:17:33,595
unde el să fie liderul grupului,
într-un fel,
248
00:17:33,678 --> 00:17:37,599
iar toți să muncească pentru o cauză,
să lucreze cu animalele
249
00:17:37,682 --> 00:17:39,434
și să incorporeze yoga.
250
00:17:41,394 --> 00:17:42,771
Practici yoga?
251
00:17:42,854 --> 00:17:46,108
Sectă, alarmă de sectă…
252
00:17:47,275 --> 00:17:50,529
Am practicat yoga
de-a lungul vieții, am practicat…
253
00:17:50,612 --> 00:17:53,949
Practic arte marțiale de când eram tânăr.
254
00:17:54,032 --> 00:17:55,700
Le-am practicat toată viața.
255
00:17:55,784 --> 00:17:59,412
Mereu spun angajaților să se apuce de yoga
256
00:17:59,496 --> 00:18:01,957
ca să aibă un echilibru
între minte și corp.
257
00:18:03,500 --> 00:18:09,923
E foarte logic să folosești
acele caracteristici ale gurului
258
00:18:10,507 --> 00:18:15,512
pentru a crea o cultură
în care ești ca un Dumnezeu.
259
00:18:19,891 --> 00:18:23,895
Ei vin din adolescență
și sunt tot aici după decenii întregi
260
00:18:23,979 --> 00:18:28,400
fiindcă simți o împlinire sufletească
când stai cu animale sălbatice.
261
00:18:29,317 --> 00:18:30,235
E un cântec:
262
00:18:30,318 --> 00:18:32,863
„Sunt în vacanță, îmi place munca mea.
263
00:18:32,946 --> 00:18:35,740
Dacă nu-ți place ceea ce faci,
schimbă-ți postul.”
264
00:18:35,824 --> 00:18:37,367
E un cântec perfect.
265
00:18:39,077 --> 00:18:44,457
Bhagavan avea o dorință
de a-și crea proprii adepți,
266
00:18:44,541 --> 00:18:47,335
a făcut-o și s-a priceput la asta.
267
00:18:48,628 --> 00:18:51,965
M-am întâlnit cu Joe
la grădina lui grădina zoologică.
268
00:18:52,048 --> 00:18:55,177
Ceea ce vedeam m-a șocat,
269
00:18:55,260 --> 00:18:58,388
pentru că era o versiune mai ieftină,
270
00:18:58,471 --> 00:19:00,891
o copie a celei construite de Bhagavan.
271
00:19:01,641 --> 00:19:04,477
Asta vom crea.
272
00:19:05,187 --> 00:19:06,229
Pornește-l!
273
00:19:07,856 --> 00:19:10,066
TIGERS
TURNEUL ÎNTÂLNIRI CU SĂLBĂTICIA
274
00:19:10,734 --> 00:19:13,820
Vreau să vă uitați la amenajare.
275
00:19:13,904 --> 00:19:20,243
Un bărbat se ocupă de tot parcul
fiindcă se mândrește cu el.
276
00:19:21,077 --> 00:19:23,830
Personalul se mândrește cu munca lor.
277
00:19:24,664 --> 00:19:28,460
Joe a încercat să-și facă parcul
să arate ca al lui Doc Antle.
278
00:19:28,543 --> 00:19:30,629
Totul era legat de Doc Antle.
279
00:19:30,712 --> 00:19:35,800
Vom cumpăra haine ca pentru safari,
280
00:19:35,884 --> 00:19:39,137
ca să simțiți
că lucrați într-o atmosferă de junglă.
281
00:19:39,221 --> 00:19:43,600
E foarte simplu,
vă treziți dimineața, vă îmbrăcați
282
00:19:43,683 --> 00:19:47,103
și veniți la serviciu
cu o atitudine vioaie.
283
00:19:47,687 --> 00:19:52,943
Până nu capeți autodisciplină,
nu vei putea face asta.
284
00:19:53,735 --> 00:19:57,364
Am adepții și oamenii mei.
Se numește Templul Bestiei.
285
00:19:57,447 --> 00:20:02,619
Avem o biserică fără denominație la Zoo GW
și eu sunt pastorul Joe.
286
00:20:02,702 --> 00:20:05,330
Dacă doriți să vă căsătoriți cu tigri,
287
00:20:05,413 --> 00:20:07,540
putem decora și pregăti totul…
288
00:20:08,166 --> 00:20:09,251
doar pentru voi.
289
00:20:09,334 --> 00:20:12,504
Ne-am adunat astăzi
în sanctuarul Bisericii Bestiei,
290
00:20:12,587 --> 00:20:15,674
unde cerul ne e tavan și iarba, podea.
291
00:20:17,259 --> 00:20:21,930
Celor ca Joe Exotic și Doc Antle
le place să se costumeze.
292
00:20:22,013 --> 00:20:24,724
Asta îi caracteriza,
le plăcea să se laude:
293
00:20:24,808 --> 00:20:28,603
„Sunt Regele tigrilor,
am numai femei frumoase în jurul meu,
294
00:20:28,687 --> 00:20:31,564
toate au sâni mari
și sunt îmbrăcate în piele.”
295
00:20:32,232 --> 00:20:35,860
Nu pot să cred că am fost de acord
să port costumele acelea.
296
00:20:36,611 --> 00:20:40,198
Cred că singurul lucru
pe care l-am refuzat au fost colanții.
297
00:20:43,368 --> 00:20:46,204
Am avut acces la garderoba lui Bhagavan
298
00:20:46,288 --> 00:20:50,083
și avea cele mai nebunești
articole de vestimentație.
299
00:20:50,166 --> 00:20:54,629
Aceasta e ținuta pentru Târgul Renașterii.
Eram mândră de maioul cu zale.
300
00:20:55,130 --> 00:20:58,508
Târgul Regelui Richard!
În weekend, între 4 și 24 octombrie.
301
00:20:58,591 --> 00:20:59,843
TÂRGUL REGELUI RICHARD
302
00:21:00,385 --> 00:21:06,016
La Târgurile Renașterii se adună
mii de oameni,
303
00:21:06,099 --> 00:21:08,852
sunt tot soiul de circari și muncitori
304
00:21:08,935 --> 00:21:12,397
care sunt îmbrăcați în costume medievale.
305
00:21:12,480 --> 00:21:17,319
De obicei, au fierari, jongleri
306
00:21:17,402 --> 00:21:24,367
și orice alt tip de animatori
care ar fi trăit în vremurile medievale.
307
00:21:24,909 --> 00:21:29,873
Când mergeam la târgurile Renașterii,
Bhagavan dădea târcoale,
308
00:21:29,956 --> 00:21:32,751
în căutare de fete.
309
00:21:32,834 --> 00:21:35,545
Nu există frază de agățat mai bună:
310
00:21:35,628 --> 00:21:37,172
„Vrei să-mi mângâi tigrul?”
311
00:21:39,466 --> 00:21:41,426
Așa l-am cunoscut.
312
00:21:41,509 --> 00:21:45,388
Călătoream dintr-un stat în altul
pentru târgurile Renașterii.
313
00:21:45,472 --> 00:21:49,726
îmi plimbam dihorul
într-o zonă împădurită
314
00:21:49,809 --> 00:21:52,771
și am dat de un tip care plimba un leu.
315
00:21:52,854 --> 00:21:57,359
Acum ia în greutate
cam jumătate de kilogram pe zi.
316
00:21:57,442 --> 00:21:59,319
L-am întrebat: „Faci angajări?”
317
00:21:59,402 --> 00:22:03,698
O săptămână mai târziu,
căram caca de elefant.
318
00:22:04,741 --> 00:22:06,284
Știa să convingă.
319
00:22:06,368 --> 00:22:09,287
Când vorbea despre cerințele slujbei,
320
00:22:09,371 --> 00:22:13,083
despre câte ore trebuia să lucrăm,
cât de dedicați trebuia să fim,
321
00:22:13,166 --> 00:22:15,043
totul era prezentat ca:
322
00:22:15,126 --> 00:22:18,713
„Animalele sunt pe primul loc,
va fi muncă grea,
323
00:22:18,797 --> 00:22:20,423
va fi dificil
324
00:22:20,507 --> 00:22:22,550
și trebuie să reziști.”
325
00:22:22,634 --> 00:22:25,553
Asta m-a atras foarte mult.
326
00:22:27,972 --> 00:22:31,434
Bhagavan știa
cum să manevreze lumea eficient,
327
00:22:31,518 --> 00:22:36,731
fiindcă începuse să învețe
de la Swami Satchidananda.
328
00:22:37,982 --> 00:22:42,112
Ca să fii Swami,
trebuie să depui jurăminte de celibat,
329
00:22:42,195 --> 00:22:46,449
supunere, altruism și sărăcie.
330
00:22:47,283 --> 00:22:51,162
El era Swami Satchidananda
și făcuse aceste jurăminte,
331
00:22:51,246 --> 00:22:54,749
dar nu se mai aplicau la el
fiindcă acum era iluminat.
332
00:22:54,833 --> 00:23:01,506
Yoga se așteaptă
ca omul să se reformeze.
333
00:23:02,090 --> 00:23:03,883
În timpul anilor mei acolo,
334
00:23:03,967 --> 00:23:08,638
gurul sexualizase relația sa
cu multe dintre discipole.
335
00:23:10,140 --> 00:23:12,642
La orice fel de abuz sexual,
336
00:23:12,725 --> 00:23:16,855
te cheamă și te fac să te simți
ca și cum vei fi…
337
00:23:18,273 --> 00:23:20,775
prietenă cu această persoană influentă.
338
00:23:20,859 --> 00:23:25,488
Atunci se schimbă ce își doresc.
339
00:23:25,572 --> 00:23:29,325
Nu, n-ar vrea ca un bărbat în vârstă
cu barbă lungă
340
00:23:29,409 --> 00:23:32,287
să le mângâie și să facă sex cu ele.
341
00:23:32,370 --> 00:23:33,329
Să-i facă labă.
342
00:23:35,999 --> 00:23:38,334
Cu câte femei se încurcase?
343
00:23:39,002 --> 00:23:42,297
Nu știu. Pun pariu
că unele n-au spus niciodată nimic.
344
00:23:43,840 --> 00:23:46,801
Dar aș spune că pe puțin 12.
345
00:23:50,180 --> 00:23:53,183
Ele credeau că asta le făcea speciale,
346
00:23:53,266 --> 00:23:58,062
că relația intimă le oferea
347
00:23:58,146 --> 00:24:01,274
o anumită legătură cu Dumnezeu.
348
00:24:03,610 --> 00:24:06,154
Iar Bhagavan îl imita pe guru.
349
00:24:06,988 --> 00:24:09,365
Femeile erau atrase de Bhagavan.
350
00:24:11,075 --> 00:24:13,411
Prima lui soție a fost Brahmi Betsy.
351
00:24:13,495 --> 00:24:16,831
Pentru o vreme, a fost doar Brahmi.
352
00:24:18,416 --> 00:24:20,502
Brahmi era o femeie frumoasă.
353
00:24:21,336 --> 00:24:24,130
Era frumoasă.
Era suplă, avea păr închis, lung.
354
00:24:25,340 --> 00:24:28,551
Păreau niște tineri căsătoriți fericiți,
într-un sens.
355
00:24:28,635 --> 00:24:31,846
Bhagavan îi dădea drept exemplu
de fericire conjugală
356
00:24:31,930 --> 00:24:35,558
și spunea că sunt un cuplu minunat,
asta e interesant.
357
00:24:36,142 --> 00:24:38,269
Nu cred că era o viață pentru ea.
358
00:24:38,353 --> 00:24:41,481
Bhagavan fiind interesat
de mai multe femei.
359
00:24:43,066 --> 00:24:47,403
Cred că și din cauza asta
a ajuns sora mea așa.
360
00:24:47,487 --> 00:24:49,072
Trebuie să fie.
361
00:24:49,155 --> 00:24:51,032
Nu și-a revenit niciodată.
362
00:24:51,115 --> 00:24:54,911
Și și-a distrus viața, încet, dar sigur.
363
00:24:55,995 --> 00:24:58,957
A avut probleme cu alcoolul multă vreme.
364
00:24:59,040 --> 00:25:00,792
Era să moară acum câțiva ani.
365
00:25:01,876 --> 00:25:03,294
E păcat pentru că ea…
366
00:25:05,338 --> 00:25:06,839
Mă cuprind emoțiile.
367
00:25:08,508 --> 00:25:12,470
Probabil că nu voi trece peste asta.
Mama pomenea mereu asta.
368
00:25:13,137 --> 00:25:16,558
„A fost iubirea vieții tale.”
Și eu eram de acord.
369
00:25:18,434 --> 00:25:20,186
{\an8}Nimeni nu va schimba asta.
370
00:25:23,856 --> 00:25:27,235
Eu și Kevin,
acesta era numele lui pe atunci,
371
00:25:28,444 --> 00:25:30,154
ne-am cunoscut în liceu.
372
00:25:30,238 --> 00:25:35,451
Înainte să ne cuplăm,
era vecinul iubitului meu.
373
00:25:35,535 --> 00:25:38,830
Mergeam acasă la Kevin
ca să stau cu iubitul meu,
374
00:25:38,913 --> 00:25:41,457
fiindcă mamei lui Kevin nu-i păsa.
375
00:25:41,541 --> 00:25:43,459
Era o mamă de gașcă.
376
00:25:44,794 --> 00:25:48,381
{\an8}Dar s-a despărțit de mine
ca să se cupleze cu mama lui Kevin.
377
00:25:48,464 --> 00:25:50,300
{\an8}Lumii nu i s-a părut ciudat
378
00:25:50,383 --> 00:25:53,011
că făcea sex cu iubitul tău adolescent?
379
00:25:53,094 --> 00:25:56,097
Doar cei care știau despre asta,
adică doar noi.
380
00:25:56,180 --> 00:26:00,059
Se simțea prost, fiindcă mi-a zis:
„Știu că ești supărată.
381
00:26:00,143 --> 00:26:02,770
De ce nu încerci să ieși cu Kevin?”
382
00:26:02,854 --> 00:26:05,898
Adică cu fiul ei. Și am făcut-o.
383
00:26:06,983 --> 00:26:09,068
Normal că m-am îndrăgostit.
384
00:26:09,152 --> 00:26:11,362
Voiam să fiu cu el tot timpul.
385
00:26:12,363 --> 00:26:16,075
Era foarte sigur pe sine și arătos.
386
00:26:16,909 --> 00:26:18,953
Sora mea îl aducea acasă.
387
00:26:19,037 --> 00:26:21,664
{\an8}Nu cred că tata l-a plăcut la început.
388
00:26:21,748 --> 00:26:24,834
{\an8}Se lăsase de liceu Kevin,
poate din cauza asta.
389
00:26:25,418 --> 00:26:30,590
Dar avea părul lung. Asta era…
Tatălui meu nu-i plăcea asta.
390
00:26:30,673 --> 00:26:32,175
Era un rebel.
391
00:26:32,759 --> 00:26:34,427
Mereu voia să aibă belele.
392
00:26:36,387 --> 00:26:38,681
Chiar căuta belelele.
393
00:26:39,974 --> 00:26:42,644
După căsătorie, ne-am schimbat numele
394
00:26:42,727 --> 00:26:45,855
pentru că am fost într-un refugiu
de o lună în Yogaville
395
00:26:45,938 --> 00:26:48,983
ca să devenim instructori
de yoga autorizați.
396
00:26:49,067 --> 00:26:51,653
Swami Satchidananda ne-a dat un nou nume.
397
00:26:51,736 --> 00:26:53,988
Eu am trecut de la Betsy la Brahmi.
398
00:26:54,072 --> 00:27:00,078
Și el a trecut de la Kevin Antle
la Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle.
399
00:27:00,161 --> 00:27:01,412
O mare schimbare.
400
00:27:03,247 --> 00:27:07,418
În 1982, Bhagavan Antle arăta foarte bine.
401
00:27:07,502 --> 00:27:09,087
Era foarte șarmant.
402
00:27:09,170 --> 00:27:13,716
Era foarte ostentativ,
conducea un DeLorean și un Porsche.
403
00:27:17,845 --> 00:27:20,723
L-am cunoscut la Lacul Lotus,
404
00:27:20,807 --> 00:27:23,685
un lac din jurul Templului Lotus
din Yogaville.
405
00:27:23,768 --> 00:27:25,269
Îmi amintesc bine,
406
00:27:25,353 --> 00:27:31,526
fiindcă se dăduse la câteva adolescente
în acea zi la lac.
407
00:27:31,609 --> 00:27:34,696
și am discutat cu ele, le-am întrebat:
408
00:27:34,779 --> 00:27:38,157
„Ți-a atins fundul sau sânii?
409
00:27:38,241 --> 00:27:40,993
Ați pățit-o și voi sau doar eu?
410
00:27:41,077 --> 00:27:42,620
Câți ani avea?
411
00:27:42,704 --> 00:27:46,624
El avea 22 de ani, iar eu, 14 ani.
412
00:27:48,960 --> 00:27:51,587
Nu e legal în statul Virginia.
413
00:27:51,671 --> 00:27:55,216
A petrecut multă vreme,
în jur de șase luni
414
00:27:55,299 --> 00:28:00,555
trimițându-mi poezii,
oferindu-mi flori, curtându-mă.
415
00:28:02,557 --> 00:28:06,060
Îmi amintesc câteva întâlniri cu Bhagavan,
416
00:28:06,769 --> 00:28:10,982
la film sau la cină.
417
00:28:11,065 --> 00:28:14,485
Avea toate jucăriile.
Țin minte că mă jucam cu multe jucării.
418
00:28:14,569 --> 00:28:19,323
Aveau un jacuzzi.
Ne jucam mult cu pui de animale.
419
00:28:19,407 --> 00:28:23,369
Când erai acolo, erai în lumea lui.
420
00:28:27,582 --> 00:28:30,752
Am minimizat tot ceea ce s-a întâmplat,
421
00:28:31,753 --> 00:28:34,964
dar când văd lucrurile
din perspectiva de adult,
422
00:28:35,548 --> 00:28:38,509
am fost pasată…
423
00:28:39,969 --> 00:28:43,306
unei persoane care lucra cu Bhagavan.
424
00:28:44,140 --> 00:28:45,683
M-am simțit presată…
425
00:28:47,101 --> 00:28:51,981
să am o relație sexuală cu acea persoană,
426
00:28:52,064 --> 00:28:54,650
iar el avea 30 de ani.
427
00:28:54,734 --> 00:28:56,027
Eu aveam 15.
428
00:28:58,696 --> 00:29:02,366
Atunci credeam că era alegerea mea
și mi-am jucat rolul.
429
00:29:03,075 --> 00:29:07,413
Nu aveam uneltele
ca să fac astfel de alegeri.
430
00:29:08,247 --> 00:29:13,252
Făcea parte din cultura cultivată
de Bhagavan.
431
00:29:14,086 --> 00:29:16,297
Se făceau multe ședințe foto.
432
00:29:18,007 --> 00:29:21,010
Erau și fotografii indecente,
cu siguranță.
433
00:29:22,804 --> 00:29:24,680
Și eram minore.
434
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Fotografii nud.
435
00:29:29,769 --> 00:29:34,106
A făcut o ședință foto cu mine
și un boa constrictor.
436
00:29:34,941 --> 00:29:40,446
Din fericire, soția lui,
Brahmi a găsit pozele și le-a ars.
437
00:29:40,530 --> 00:29:44,659
Altfel, ar exista poze cu mine nud
cine știe pe unde.
438
00:29:45,660 --> 00:29:48,704
Urmărea femei tinere
439
00:29:49,205 --> 00:29:53,584
și era foarte important pentru el
să fie virgine.
440
00:29:54,627 --> 00:29:58,464
Când am împlinit 15 ani am făcut sex
pentru prima oară,
441
00:29:58,548 --> 00:30:03,386
dar, înainte de asta,
am avut o nuntă spirituală
442
00:30:03,469 --> 00:30:06,097
în camera de meditație din casa sa.
443
00:30:06,180 --> 00:30:09,600
Și mi-a pus o verighetă,
444
00:30:09,684 --> 00:30:13,437
iar eu trebuia să-i fiu soție,
iar el să-mi fie soț,
445
00:30:13,521 --> 00:30:15,106
deși era deja însurat.
446
00:30:16,107 --> 00:30:21,320
{\an8}Mi-a spus că practică poliamorul
și că are o căsnicie deschisă,
447
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
că totul era formidabil
și că nu era cazul.
448
00:30:25,116 --> 00:30:28,703
Partea cea mai rea este
că femeile de acolo
449
00:30:28,786 --> 00:30:31,330
chiar credeau că tolerez asta.
450
00:30:31,414 --> 00:30:34,542
Îmi spuneau:
„Credeam că nu te deranjează.”
451
00:30:35,459 --> 00:30:37,920
Le-am zis: „Glumești? Sigur că da.”
452
00:30:38,004 --> 00:30:41,132
Nu uitați că mereu aflam ultima.
453
00:30:42,049 --> 00:30:46,262
M-a dus în luna de miere
în Insulele Virgine
454
00:30:46,345 --> 00:30:49,682
cu Brahmi Betsy, prima lui soție,
455
00:30:49,765 --> 00:30:51,767
ceea ce a fost foarte ciudat
456
00:30:51,851 --> 00:30:54,353
pentru că nu discutam cu Brahmi
457
00:30:54,437 --> 00:30:56,647
despre faptul că aveam o relație cu el.
458
00:30:57,148 --> 00:30:59,442
Nu știam că era luna ei de miere.
459
00:30:59,525 --> 00:31:02,069
Eu îmi petreceam timpul cu scufundările.
460
00:31:02,153 --> 00:31:04,989
Se pare că el se culca cu altele
în timpul ăsta.
461
00:31:05,072 --> 00:31:06,407
Dar eu nu știam.
462
00:31:08,159 --> 00:31:10,536
Mă asigura că pe ea n-o deranja.
463
00:31:11,954 --> 00:31:13,831
Una din multele sale minciuni.
464
00:31:13,915 --> 00:31:15,499
Dar ea era foarte tânără
465
00:31:15,583 --> 00:31:19,086
și-mi imaginez că sigur l-a crezut.
466
00:31:21,255 --> 00:31:25,760
A folosit o manevră de putere și control
prin care m-a izolat.
467
00:31:26,344 --> 00:31:31,766
M-am mutat din casa părinților
la 15 ani pe proprietatea Yogaville.
468
00:31:32,391 --> 00:31:35,227
Avea grijă să aleagă adolescente
469
00:31:35,311 --> 00:31:37,563
ai căror părinți nu le acordau atenție.
470
00:31:38,147 --> 00:31:40,775
Sumati locuia în cort
în spatele casei mele.
471
00:31:41,275 --> 00:31:45,029
Uneori, venea să mă viziteze
în cortul meu din Yogaville.
472
00:31:47,782 --> 00:31:52,620
{\an8}Era interesat de mine atât timp
cât arătam ca o fată de 12 ani.
473
00:31:53,162 --> 00:31:56,499
{\an8}Până la 30 de ani am avut 45 de kilograme.
474
00:31:56,582 --> 00:31:59,377
{\an8}Nu aveam forme, nimic.
475
00:31:59,460 --> 00:32:05,174
{\an8}Astea îi plăceau, femeile care arătau
de parcă erau adolescente.
476
00:32:06,425 --> 00:32:10,012
Trebuia să fii foarte slabă.
477
00:32:10,096 --> 00:32:15,726
Eu urmam dieta foarte strictă a lui Doc,
mâncam circa 800 de calorii pe zi.
478
00:32:15,810 --> 00:32:18,813
O hrană slabă în nutrienți.
479
00:32:20,022 --> 00:32:23,025
Nu poți transforma pe cineva
în dresor de animale.
480
00:32:23,109 --> 00:32:25,820
Este nevoie de duritate psihică și fizică.
481
00:32:25,903 --> 00:32:27,571
Trebuie să fii rapid,
482
00:32:27,655 --> 00:32:31,617
trebuie să știi când să te miști și cum.
483
00:32:32,410 --> 00:32:33,494
Eram înfometată.
484
00:32:34,161 --> 00:32:36,831
Leșinam când mă ridicam în picioare.
485
00:32:36,914 --> 00:32:40,584
Era să fiu ucisă,
când lucrezi cu animale sălbatice…
486
00:32:40,668 --> 00:32:43,963
Aveam tensiunea atât de mică,
leșinam când mă ridicam.
487
00:32:45,089 --> 00:32:46,841
M-a salvat o voluntară.
488
00:32:46,924 --> 00:32:50,928
Ieșise de ziua ei,
a venit la mine a doua zi
489
00:32:51,012 --> 00:32:54,265
și mi-a zis: „Nu știi ce ți se întâmplă.
490
00:32:54,765 --> 00:32:56,017
Ești spălată pe creier.
491
00:32:56,100 --> 00:33:01,272
Asta fac sectele
când controlează judecata oamenilor.”
492
00:33:01,355 --> 00:33:04,525
Mi-a zis: „Faci asta de atât timp,
493
00:33:04,608 --> 00:33:08,821
încât nici nu știi
cât de alienată ești acum.”
494
00:33:12,700 --> 00:33:15,244
Mi-a zis: „Trebuie să mănânci.”
495
00:33:15,327 --> 00:33:19,331
Ajunsese să mă urmărească
prin parcare cu un baton cu cereale,
496
00:33:19,415 --> 00:33:22,293
strigând: „Nu are grăsimi,
pentru Dumnezeu!”
497
00:33:22,376 --> 00:33:26,964
Am refuzat să-l mănânc,
un baton era prea mult,
498
00:33:27,048 --> 00:33:29,091
dar am început să mănânc morcovi
499
00:33:29,675 --> 00:33:31,969
și am început să gândesc limpede.
500
00:33:32,053 --> 00:33:36,390
Creierul meu a început să meargă mai bine,
așa că am mers la Doc
501
00:33:36,474 --> 00:33:38,893
și i-am zis: „Vreau să mai rămân un an.”
502
00:33:38,976 --> 00:33:40,895
Voiam să-mi termin stagiul.
503
00:33:41,812 --> 00:33:44,523
Dar am decis
că nu vreau operația pentru sâni.
504
00:33:44,607 --> 00:33:46,942
Nu voiam să fiu așa.
505
00:33:47,568 --> 00:33:51,530
Mi-a zis: „Dacă o să fii grasă,
n-ai nevoie de țâțe.”
506
00:33:52,448 --> 00:33:55,618
Eram încă scheletică, concavă
507
00:33:55,701 --> 00:33:58,287
și m-am gândit:
„N-am cum să câștig cu el.
508
00:33:58,871 --> 00:34:00,581
Și încep să-l cred.”
509
00:34:01,916 --> 00:34:06,170
Am simțit că, dacă rămâneam,
avem să fiu absorbită.
510
00:34:09,590 --> 00:34:11,425
Când am început, în anii '80,
511
00:34:11,509 --> 00:34:15,596
Swami Satchidananda a avut o idee
destul de nouă la acea vreme,
512
00:34:15,679 --> 00:34:20,351
că felul în care te porți, ce gândești,
ce mănânci îți modelează sănătatea.
513
00:34:20,434 --> 00:34:23,979
Sunteți ceea ce mâncați. Nu uitați asta.
514
00:34:25,481 --> 00:34:30,069
Majoritatea problemelor noastre fizice
sunt provocate de ceea ce mâncăm.
515
00:34:30,945 --> 00:34:34,490
Swami te făcea să crezi că era…
516
00:34:35,908 --> 00:34:41,831
o ființă iluminată
și un instrument perfect al lui Dumnezeu.
517
00:34:43,332 --> 00:34:47,753
Bhagavan l-a văzut pe guru ca pe cineva
care putea scăpa cu orice.
518
00:34:48,796 --> 00:34:55,136
Eram apropiată de cea care avea grijă
de Swami Satchidananda
519
00:34:55,219 --> 00:34:59,515
și îmi făcea confidențe,
îmi spunea că o lovea.
520
00:34:59,598 --> 00:35:04,728
Dacă vreți să pedepsiți pe cineva
care vă rănește…
521
00:35:06,981 --> 00:35:09,984
faceți ceva frumos pentru acea persoană.
522
00:35:10,067 --> 00:35:14,488
Accepta asta cu ușurință și cu dragoste.
523
00:35:15,072 --> 00:35:19,076
Era o nebunie, dar acum o consider așa,
524
00:35:19,160 --> 00:35:25,040
la acea vreme cred
că vedeam cu ochelari de cal.
525
00:35:29,503 --> 00:35:34,466
Stai! Nu! Hopa! Ce mare ești!
526
00:35:34,967 --> 00:35:40,764
Lui Bhagavan nu-i plăcea
când cineva îl contesta în vreun fel
527
00:35:40,848 --> 00:35:43,058
și asta era o problemă între mine și el.
528
00:35:43,559 --> 00:35:48,314
Dacă o făceam în fața unui grup,
aș fi înfruntat consecințele.
529
00:35:48,397 --> 00:35:49,565
Nu veniți!
530
00:35:49,648 --> 00:35:52,234
Și am învățat rapid să nu fac asta.
531
00:35:54,486 --> 00:35:57,198
- Nu te lăsăm să filmezi.
- Scuze. Bine.
532
00:35:57,781 --> 00:36:01,410
Dacă spui: „Nu e corect.
N-ai ascultat. Știu eu cum se face.”
533
00:36:01,493 --> 00:36:04,413
nu avem răbdare și timp
pentru asemenea oameni.
534
00:36:05,539 --> 00:36:07,291
Avea un temperament urât.
535
00:36:08,167 --> 00:36:11,795
Nu vrei să ai ceva de care ești atașat
în fața lui Bhagavan
536
00:36:11,879 --> 00:36:13,797
pentru că te va tortura cu asta.
537
00:36:14,757 --> 00:36:16,842
Îmi plăcea o maimuță capucin.
538
00:36:16,926 --> 00:36:20,304
Din momentul în care am văzut-o,
am fost obsedată de ea.
539
00:36:20,804 --> 00:36:24,850
Bhagavan știa că o iubeam.
Îi plăcea că aveam grijă de ea.
540
00:36:24,934 --> 00:36:28,729
Dar îi plăcea să mă tortureze
cu faptul că eram atașată de ea.
541
00:36:28,812 --> 00:36:33,776
Odată a luat-o și a băgat-o în congelator.
542
00:36:33,859 --> 00:36:35,444
Era un puiuț
543
00:36:36,111 --> 00:36:39,198
și a luat-o, a băgat-o în congelator,
a închis ușa
544
00:36:39,281 --> 00:36:44,536
și se uita la mine, așteptând
să nu mai fiu supărată din cauza asta.
545
00:36:44,620 --> 00:36:48,457
Asta îmi spunea.
„Te învăț să nu fii așa de atașată.”
546
00:36:48,540 --> 00:36:51,126
„Vreau să te gândești cum te simți
547
00:36:51,210 --> 00:36:54,171
cu maimuța în congelator
și să te calmezi.”
548
00:36:55,881 --> 00:37:01,387
Era capabil să facă rău
mai mult decât un om obișnuit.
549
00:37:03,597 --> 00:37:07,935
Într-un moment era foarte carismatic,
apoi devenea foarte furios.
550
00:37:09,687 --> 00:37:13,315
L-ai văzut pierzându-și cumpătul
într-un mod înfricoșător?
551
00:37:14,858 --> 00:37:15,776
Da.
552
00:37:18,821 --> 00:37:21,448
Cu mine, o dată.
553
00:37:25,494 --> 00:37:27,746
Putem să facem o pauză?
554
00:37:28,247 --> 00:37:30,541
Da. Am nevoie de ceva de băut…
555
00:37:33,168 --> 00:37:37,089
S-a întâmplat de patru ori în patru ani,
credeam că mă va ucide.
556
00:37:37,172 --> 00:37:40,884
A fost atât de violent,
încât credeam că până acolo mi-a fost.
557
00:37:41,635 --> 00:37:44,138
„M-a prins. Cred că mi-a sosit ceasul.”
558
00:37:45,306 --> 00:37:48,600
De primele două ori urma să-l părăsesc,
559
00:37:48,684 --> 00:37:50,436
era la începutul relației.
560
00:37:50,519 --> 00:37:54,106
Voiam doar să plec.
Nu mai voiam relația aceea.
561
00:37:54,189 --> 00:37:57,609
Și mă bătea sau era violent cu mine.
562
00:37:57,693 --> 00:38:00,529
Și m-a speriat ca să rămân cu el.
563
00:38:00,612 --> 00:38:04,533
M-a sugrumat până am leșinat
564
00:38:04,616 --> 00:38:08,162
și, odată, s-a lăudat iubitelor lui
565
00:38:08,245 --> 00:38:11,749
că mi-a rupt două coaste
ca să-mi închidă gura.
566
00:38:12,416 --> 00:38:13,751
E adevărat, a făcut-o.
567
00:38:15,586 --> 00:38:18,047
Nu-i plăcea să lovească, lăsa vânătăi,
568
00:38:18,130 --> 00:38:22,551
așa că mă sugruma, fiindcă nu lăsa urme.
569
00:38:24,762 --> 00:38:29,350
S-a supărat când am rămas însărcinată.
A spus că era vina mea.
570
00:38:29,433 --> 00:38:31,769
Când am început să nasc,
571
00:38:31,852 --> 00:38:36,023
cineva l-a găsit și bineînțeles că era
cu iubita lui de la acea vreme,
572
00:38:36,690 --> 00:38:39,485
apoi, când eram încă în travaliu,
m-a sunat.
573
00:38:39,568 --> 00:38:43,530
„Pot să nu vin?” Și i-am zis: „Nu!”
574
00:38:44,656 --> 00:38:47,868
A venit, s-a așezat în pat lângă mine
575
00:38:47,951 --> 00:38:50,120
și s-a culcat în timp ce eu nășteam.
576
00:38:51,538 --> 00:38:55,042
Ai dureri atât de mari,
încât nu te gândești prea mult,
577
00:38:55,125 --> 00:38:57,669
dar a fost un moment trist și…
578
00:38:58,504 --> 00:39:02,091
toată chestia că ce nu te omoară
te face mai puternic?
579
00:39:02,674 --> 00:39:03,634
Ia ghiciți!
580
00:39:03,717 --> 00:39:07,888
Nu mi se vor întâmpla
lucruri mai rele decât atât.
581
00:39:07,971 --> 00:39:09,431
Așa că…
582
00:39:10,224 --> 00:39:12,935
Când s-a născut bebelușul, a plecat.
583
00:39:13,018 --> 00:39:15,562
Se întorsese pe drum cu iubita lui.
584
00:39:18,440 --> 00:39:21,652
Am fost șocată
când Brahmi a rămas însărcinată.
585
00:39:22,903 --> 00:39:25,572
Mi-a spus că nici măcar nu se culca cu ea.
586
00:39:27,449 --> 00:39:29,576
Îi spunea lui Sumati:
587
00:39:29,660 --> 00:39:33,997
„Poți să-ți fac magie voodoo
și nu rămâi niciodată însărcinată.”
588
00:39:34,915 --> 00:39:39,169
Ea credea că îi face o vrajă
și n-are cum să rămână însărcinată.
589
00:39:39,253 --> 00:39:43,424
Dar fiica mea abia se născuse
și ei deja i se vedea burtica.
590
00:39:45,426 --> 00:39:48,512
Exact înainte să se deschidă
Templul Lotus,
591
00:39:48,595 --> 00:39:53,517
i-am spus lui Bhagavan
că eram însărcinată cu Tilakam.
592
00:39:53,600 --> 00:39:56,186
La început a spus că nu era copilul lui,
593
00:39:56,270 --> 00:39:58,647
apoi mi-a zis că trebuie să fac avort
594
00:39:58,730 --> 00:40:00,691
și a încercat să mă convingă.
595
00:40:01,650 --> 00:40:03,610
Mama lui Tilakam era o adolescentă
596
00:40:03,694 --> 00:40:08,449
cu care s-a întâmplat să umblu
prea multă vreme și a rămas gravidă.
597
00:40:08,532 --> 00:40:12,744
Am târât-o din Downtown Marriott
până în Washington DC
598
00:40:12,828 --> 00:40:15,873
și n-a urmat contracepția cum trebuia
599
00:40:15,956 --> 00:40:18,167
și ce să vezi, copil!
600
00:40:19,001 --> 00:40:22,838
L-am sunat pe Swami Satchidananda
și i-am mărturisit, în sfârșit,
601
00:40:22,921 --> 00:40:27,676
că fusesem într-o relație cu Bhagavan
timp de patru ani și eram însărcinată.
602
00:40:29,178 --> 00:40:32,890
Practic, mi-a zis:
„O să fii o mamă grozavă.”
603
00:40:33,474 --> 00:40:37,269
A zis: „Dacă Bhagavan te ia de nevastă,
poate rămâne în Yogaville.
604
00:40:37,352 --> 00:40:41,273
Dacă umblă cu femei ca acum,
va trebui să plece.”
605
00:40:41,356 --> 00:40:47,321
S-a organizat o întâlnire de familie
pentru a găsi o rezolvare
606
00:40:47,946 --> 00:40:50,199
la aceste vești devastatoare.
607
00:40:50,282 --> 00:40:53,243
La întâlnirea de familie…
608
00:40:54,578 --> 00:40:58,040
încercau să dea vina pe fete
609
00:40:58,874 --> 00:41:02,503
pentru comportamentul lor indecent.
610
00:41:03,295 --> 00:41:06,340
Eu și soțul meu am zis: „Ne scuzați.
611
00:41:07,799 --> 00:41:12,971
Acest bărbat a fost promovat
de învățătorul nostru ca mare yoghin
612
00:41:13,055 --> 00:41:16,016
și spuneți că fetele nu trebuiau
să aibă încredere în el?
613
00:41:16,099 --> 00:41:22,147
Nu pare rezonabil.
Eu cred că omul rău e adultul.”
614
00:41:24,066 --> 00:41:28,237
Exista o cultură
a arătării degetului spre femei.
615
00:41:29,196 --> 00:41:33,867
Noi seduceam bărbații,
cumva era vina noastră.
616
00:41:34,493 --> 00:41:40,541
Dintr-odată, comunitatea a decis
ca fiecare cursant, părinte și instructor
617
00:41:40,624 --> 00:41:44,711
implicat în școală
să semneze un angajament.
618
00:41:44,795 --> 00:41:47,130
Practic să nu aibă relații.
619
00:41:48,048 --> 00:41:52,094
Și să nu-l pună la îndoială
pe Swami Satchidananda.
620
00:41:53,053 --> 00:41:55,305
Simțeam că eram pedepsite.
621
00:41:55,389 --> 00:41:58,809
Trebuia să ne acoperim, să ne ținem gura.
622
00:41:59,393 --> 00:42:02,563
Să primim permisiune să facem orice.
623
00:42:03,480 --> 00:42:07,317
Cei de sex opus nu aveau voie
să stea în aceeași cameră singuri.
624
00:42:08,193 --> 00:42:12,739
Dacă un părinte, un copil
sau un instructor nu voia să semneze,
625
00:42:12,823 --> 00:42:15,367
nu putea participa sau preda la școală.
626
00:42:18,704 --> 00:42:20,998
Eu n-am vrut să semnez.
627
00:42:21,081 --> 00:42:26,712
Când am spus asta,
comunitatea… mi-a cerut să plec.
628
00:42:27,963 --> 00:42:32,092
Swami Satchidananda mi-a spus-o în față:
629
00:42:32,175 --> 00:42:33,927
„Ești un măr stricat.
630
00:42:34,636 --> 00:42:39,391
O să strici și celelalte mere bune
și strălucite.”
631
00:42:42,811 --> 00:42:47,691
A fost dureros să fiu excomunicată
și evitată.
632
00:42:47,774 --> 00:42:52,321
Yogaville era toată lumea mea.
Nu cunoșteam altceva.
633
00:42:52,821 --> 00:42:56,158
Yogaville ne-a dezamăgit copiii,
634
00:42:56,241 --> 00:42:59,911
neluând atitudine.
635
00:42:59,995 --> 00:43:01,955
Când am rămas însărcinată,
636
00:43:02,039 --> 00:43:06,168
deja era într-o relație
cu altă fată de 14 ani.
637
00:43:06,251 --> 00:43:08,545
Când te însori cu o fată de 14 ani,
638
00:43:09,421 --> 00:43:11,923
ce te-ar mai putea…
639
00:43:14,009 --> 00:43:15,177
reține?
640
00:43:17,888 --> 00:43:20,015
N-aș fi crezut niciodată
641
00:43:20,098 --> 00:43:25,812
că voi împărtăși această poveste public.
642
00:43:28,315 --> 00:43:34,071
Când mă aud vorbind,
îmi dau seama că a fost o nebunie.
643
00:43:34,905 --> 00:43:38,575
Eu aveam 14 ani, iar el avea 25.
644
00:43:39,618 --> 00:43:45,123
Mama voia să-mi dau seama
cât de nepotrivită era situația.
645
00:43:45,207 --> 00:43:47,250
Țin minte că îmi spunea:
646
00:43:47,334 --> 00:43:51,421
„Stai liniștită, o să ne descurcăm.
Totul se va rezolva.”
647
00:43:51,505 --> 00:43:53,423
„Stai liniștită. Vom fi împreună.”
648
00:43:53,924 --> 00:43:57,052
Vorbeam cu Bhagavan la telefon
649
00:43:57,135 --> 00:44:02,349
și a vrut să-i dau indicații clare
despre drumul meu spre școală.
650
00:44:03,141 --> 00:44:08,271
Am tot discutat planul,
apoi, a venit și a oprit lângă mine,
651
00:44:08,355 --> 00:44:10,232
într-un fel de deghizare.
652
00:44:10,315 --> 00:44:15,195
Arăta ciudat, avea părul prins sub șapcă
și ochelari caraghioși, demodați.
653
00:44:15,278 --> 00:44:21,410
Am urcat în mașină, mi-am aruncat
geanta cu manuale în tomberon
654
00:44:21,493 --> 00:44:22,869
și am plecat.
655
00:44:23,704 --> 00:44:27,499
În mintea mea, da, fugisem,
dar nu mă gândisem
656
00:44:27,582 --> 00:44:29,584
că era răpire, de fapt.
657
00:46:08,850 --> 00:46:13,855
Subtitrarea: Ramona Coman