1 00:00:05,798 --> 00:00:08,426 ‪ACEST EPISOD CONȚINE DESCRIERI ‪DE ABUZ SEXUAL 2 00:00:08,509 --> 00:00:11,137 ‪IMPLICÂND MINORI ‪CE VĂ POATE AFECTA EMOȚIONAL. 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,723 ‪DACĂ AȚI SUFERIT UN ABUZ SEXUAL, 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,516 ‪CONSULTAȚI WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 5 00:00:15,600 --> 00:00:17,685 ‪PENTRU MAI MULTE RESURSE. 6 00:00:19,103 --> 00:00:23,816 ‪Doc, îți place cum te-au portretizat ‪în ‪Regele tigrilor? 7 00:00:23,900 --> 00:00:26,277 ‪Acesta nu e un documentar. 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 ‪Nu e documentar. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 ‪E o amăgeală. E o vrăjeală de emisiune. 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,076 ‪O portretizare caraghioasă ‪a unei fantezii. 11 00:00:33,159 --> 00:00:34,452 ‪UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,872 ‪Doc Antle a urât‪ Regele tigrilor. 13 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 ‪A crezut că s-au spus minciuni despre el. 14 00:00:40,750 --> 00:00:45,088 ‪Au ascuns faptul că centrul este ‪un hotel de lux pentru feline mari. 15 00:00:45,171 --> 00:00:46,130 ‪FONDATOR ȘI DIRECTOR TIGERS 16 00:00:46,214 --> 00:00:50,134 ‪Nimic nu se compară cu grandoarea ‪și frumusețea acestui centru. 17 00:00:51,094 --> 00:00:55,264 ‪E o iluzie. ‪Creează o iluzie pentru oameni. 18 00:00:55,890 --> 00:01:01,104 ‪N-am discutat cu Doc de la lansare, ‪dar nu e foarte fericit. 19 00:01:01,813 --> 00:01:05,191 ‪Doc e un escroc foarte iscusit. 20 00:01:05,274 --> 00:01:08,319 ‪Se crede mai deștept decât restul lumii 21 00:01:08,402 --> 00:01:11,823 ‪și își creează un mediu în jur ‪pentru a confirma asta. 22 00:01:12,657 --> 00:01:14,909 ‪Mereu își creează propriul adevăr. 23 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 {\an8}‪Lumea din jur nu îi pune dificultăți. 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,207 ‪El nu mai este obișnuit cu asta. 25 00:01:21,290 --> 00:01:25,336 ‪Dar fetița aia proastă, Barbara Fisher, ‪javra aia vorbește aiurea: 26 00:01:25,419 --> 00:01:29,132 {\an8}‪„M-au obligat să-mi măresc sânii ‪după o lună.” Ești nebună? 27 00:01:29,215 --> 00:01:31,968 ‪Era obsedată să aibă sâni mari. 28 00:01:32,552 --> 00:01:35,471 ‪Sânii ăia nu erau aici, erau acolo, 29 00:01:35,555 --> 00:01:39,392 ‪îi testa pe oricine găsea. 30 00:01:39,475 --> 00:01:41,894 ‪- De aia e mereu gravidă. ‪- Mamă! 31 00:01:41,978 --> 00:01:46,315 ‪Ceea ce a spus despre mine ‪este misoginism pur. 32 00:01:48,151 --> 00:01:53,239 ‪De la ‪Regele tigrilor, ‪lumea a venit ‪la noi acasă și au recunoscut câinele. 33 00:01:53,322 --> 00:01:58,202 ‪Simplul fapt că toți ‪și-au putut da seama unde locuiam 34 00:01:58,286 --> 00:02:00,496 ‪însemna că și Doc știa asta. 35 00:02:00,580 --> 00:02:04,333 ‪Asta era înfricoșător, ‪așa că m-am mutat într-o zonă izolată 36 00:02:04,417 --> 00:02:06,002 ‪și aici rămânem. 37 00:02:06,836 --> 00:02:10,882 ‪Doc a scăpat basma curată multă vreme, ‪încât se crede intangibil. 38 00:02:11,465 --> 00:02:16,888 ‪După ‪Regele tigrilor,‪ mulți oameni ‪m-au căutat cu propria poveste. 39 00:02:17,471 --> 00:02:20,975 ‪Știam că, dacă voi ieși în față, ‪o vor face și alții. 40 00:02:22,435 --> 00:02:24,228 ‪Unde-s mulți, puterea crește. 41 00:02:28,399 --> 00:02:31,819 ‪Și poate nu se gândește ‪că îi veți cerceta trecutul. 42 00:02:33,362 --> 00:02:36,574 ‪Doc va avea de suferit ‪după ce va ieși totul la lumină. 43 00:02:42,288 --> 00:02:46,918 ‪CE SE ÎNTÂMPLĂ, DOCTORE? 44 00:02:50,171 --> 00:02:53,132 ‪BULEVARDUL TIGERS 45 00:02:56,344 --> 00:02:59,096 ‪Bună dimineața! E o zi plăcută, nu? 46 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 ‪Avem câteva reguli, oameni buni. 47 00:03:01,766 --> 00:03:04,393 ‪Astăzi nu aveți voie cu aparatele foto. 48 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 ‪E ultimul avertisment. 49 00:03:06,062 --> 00:03:09,774 ‪Dacă vă prindem filmând ‪sau făcând poze, trebuie să plecați. 50 00:03:11,400 --> 00:03:14,487 ‪Sunt dr. Bhagavan Antle, ‪directorul Safariului Myrtle Beach. 51 00:03:14,570 --> 00:03:17,865 {\an8}‪Safariul Myrtle Beach e un centru uimitor, 52 00:03:17,949 --> 00:03:21,535 ‪unde aveți ocazia ‪să trăiți o experiență interactivă 53 00:03:21,619 --> 00:03:24,163 ‪cu diferite animale exotice minunate, 54 00:03:24,247 --> 00:03:27,583 ‪va fi o interacțiune ‪de aproape și fără cuști. 55 00:03:31,254 --> 00:03:36,175 ‪Numai câțiva oameni au ocazia ‪să aibă un vultur în casă. 56 00:03:36,259 --> 00:03:38,469 ‪Să urmărească ‪Urzeala tronurilor ‪de pe mănușă. 57 00:03:38,552 --> 00:03:40,972 ‪Nu mulți au parte de așa ceva. 58 00:03:41,555 --> 00:03:45,810 ‪La 12 ani, am primit o poză făcută ‪în Myrtle Beach, Carolina de Sud. 59 00:03:45,893 --> 00:03:49,855 ‪I-am spus mamei: ‪„Asta vreau să fac pentru restul vieții.” 60 00:03:49,939 --> 00:03:54,652 ‪În ultimul an de liceu, ‪l-am sunat pe Doc Antle și i-am spus: 61 00:03:54,735 --> 00:03:56,612 ‪„Vreau să fiu voluntară.” 62 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 ‪Mi-a zis: „Când te poți muta aici?” 63 00:03:59,949 --> 00:04:05,288 ‪Și parcă primisem biletul de aur ‪la ‪American Idol. 64 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 ‪Am fost extaziată. 65 00:04:09,292 --> 00:04:12,586 ‪Am lucrat pentru Doc Antle ‪timp de șapte ani. 66 00:04:14,463 --> 00:04:19,719 ‪Părinții mei se bucurau că făceam ‪ceva ce credeam că vreau să fac. 67 00:04:19,802 --> 00:04:23,389 ‪Nu cred că și-au dat seama în ce mă băgam, 68 00:04:23,472 --> 00:04:28,728 ‪practic să muncesc non-stop într-un loc ‪de unde nu puteam pleca. 69 00:04:30,896 --> 00:04:33,274 ‪Barbara a vorbit cu mine prima. 70 00:04:34,233 --> 00:04:40,698 ‪Barb și cu minte dresam puii ‪să devină adolescenți. 71 00:04:40,781 --> 00:04:43,743 ‪Mergeam zilnic într-un loc ‪numit Barefoot Landing 72 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 ‪și făceam poze ‪cu pui de tigri și feline mari. 73 00:04:49,582 --> 00:04:53,169 ‪Într-o vară, mi-am sunat un prieten ‪din Myrtle Beach 74 00:04:53,753 --> 00:04:58,632 {\an8}‪și mi-a oferit o slujbă la un zid ‪de cățărare din Barefoot Landing. 75 00:05:00,301 --> 00:05:03,637 ‪Pe timpul verii, am început să socializez 76 00:05:03,721 --> 00:05:05,806 ‪cu cei de la centrul de conservare. 77 00:05:06,349 --> 00:05:10,102 ‪A început cu Barbara, apoi, a urmat China. 78 00:05:10,978 --> 00:05:13,064 ‪Toți parcă eram Crocodile Dundee. 79 00:05:13,147 --> 00:05:17,735 ‪Toate eram bronzate, ‪blonde, aveam un cuțit 80 00:05:17,818 --> 00:05:19,820 ‪și e chiar impresionant. 81 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 ‪Apoi, a apărut Doc. 82 00:05:22,365 --> 00:05:24,158 ‪M-a dat pe spate. 83 00:05:24,909 --> 00:05:29,747 ‪La sfârșitul verii, m-a întrebat: ‪„Nu vrei să lucrezi pentru mine?” 84 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 ‪I-am zis că mă bag. 85 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 ‪Stăteam în hambarul elefantului. 86 00:05:36,379 --> 00:05:41,258 ‪Mergeam la culcare cu Bubbles ‪și mă trezeam cu Bubbles. 87 00:05:41,342 --> 00:05:45,221 ‪Cine naiba sunt eu, ‪să am norocul să fiu în poziția asta? 88 00:05:45,805 --> 00:05:49,975 ‪Apoi, mi-au dat hainele acelea ‪și mi-am primit cuțitul. 89 00:05:50,059 --> 00:05:52,144 ‪Eram și eu un Crocodile Dundee, nu? 90 00:05:52,228 --> 00:05:53,437 ‪Eram tipul tare. 91 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 {\an8}‪Și ajunsesem să-mi trăiesc visul. 92 00:05:59,193 --> 00:06:03,322 ‪Dar totul s-a dat peste cap ‪când a intrat Julie în peisaj. 93 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 ‪Doc mi-a spus: 94 00:06:06,283 --> 00:06:09,328 ‪„Să știi că avem două fete noi. 95 00:06:09,412 --> 00:06:11,288 ‪Nu vreau să te implici.” 96 00:06:11,372 --> 00:06:15,292 ‪Cineva mi-a zis: ‪„Doc a spus că ești de nota nouă.” 97 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 ‪M-am simțit mândră, dar și revoltată. 98 00:06:21,132 --> 00:06:25,302 ‪Femeile și bărbații erau tratați diferit ‪la complexul lui Doc. 99 00:06:26,011 --> 00:06:30,724 ‪A arătat patul său uriaș ‪mai mult decât era necesar 100 00:06:30,808 --> 00:06:32,601 ‪să faci cu un angajat. 101 00:06:33,561 --> 00:06:36,355 ‪Mereu m-am întrebat ‪dacă am interpretat greșit, 102 00:06:36,439 --> 00:06:40,609 ‪dar am văzut ‪Regele tigrilor ‪și Barbara a vorbit, a fost terapeutic. 103 00:06:40,693 --> 00:06:44,822 ‪Era o confirmare uimitoare ‪că nu inventasem asta 104 00:06:44,905 --> 00:06:46,866 ‪și că și alții văzuseră asta. 105 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 ‪Sunt instructoare de relații poliamoroase 106 00:06:51,412 --> 00:06:56,083 ‪și am observat că lumea spune ‪despre Doc că practică poliamorul. 107 00:06:56,667 --> 00:07:01,380 ‪Poliamorul necesită respect ‪de ambele părți. 108 00:07:01,464 --> 00:07:03,048 ‪Necesită autonomie. 109 00:07:03,132 --> 00:07:06,510 ‪Iar Doc nu-și încurajează partenerele 110 00:07:06,594 --> 00:07:09,972 ‪să creeze relații sănătoase dincolo de el. 111 00:07:10,055 --> 00:07:12,266 ‪E un harem, nu poliamor. 112 00:07:13,309 --> 00:07:17,521 ‪Am trei partenere iubite ‪care-mi sunt alături de 20 de ani. 113 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 ‪Pe fiul meu, pe cele trei fiice. 114 00:07:20,983 --> 00:07:25,070 ‪Iar acel grup, alături ‪de personajele periferice din jurul lor 115 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 ‪adoră să facă asta ‪și plănuiesc să continue. 116 00:07:28,741 --> 00:07:32,161 ‪Dacă azi mă mut în Munții Himalaya, 117 00:07:32,244 --> 00:07:35,706 ‪ar trebui să poată lua inițiativa ‪și conduce ceva similar. 118 00:07:37,249 --> 00:07:42,046 ‪Are o imagine de sine foarte exagerată. ‪Se consideră un guru. 119 00:07:42,880 --> 00:07:49,011 ‪Așadar, având adepți ‪sau animale care îi se supun, 120 00:07:49,094 --> 00:07:52,264 ‪într-un fel îi sprijină ideea. 121 00:07:53,015 --> 00:07:56,727 ‪După ce ne-am schimbat numele, ‪ne-a oferit diferite lanțuri. 122 00:07:56,810 --> 00:08:00,064 ‪Medalionul a însemnat pentru noi 123 00:08:00,147 --> 00:08:04,235 ‪o uniune, faptul că suntem o familie. 124 00:08:04,318 --> 00:08:09,073 ‪Este simbolul pentru yoga integrală ‪susținută de Swami Satchidananda. 125 00:08:09,156 --> 00:08:11,283 ‪A fost gurul care a deschis Woodstock. 126 00:08:11,367 --> 00:08:14,328 ‪O imagine a bărbosului ‪care făcea: „Să începem!” 127 00:08:14,411 --> 00:08:16,205 ‪El e Swami Satchidananda. 128 00:08:16,288 --> 00:08:18,832 ‪Mulți oameni celebri îi sunt adepți. 129 00:08:20,042 --> 00:08:23,963 {\an8}‪L-a întâlnit pe Swamiji Satchidananda ‪în Yogaville. 130 00:08:24,964 --> 00:08:29,802 {\an8}‪Mulți îi sunt devotați lui Swamiji ‪și îi urmează învățămintele 131 00:08:29,885 --> 00:08:34,056 ‪în practic orice aspect al vieții lor. 132 00:08:35,599 --> 00:08:39,144 ‪Dacă idolatrizează pe cineva, ‪acela e Swamiji. 133 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 ‪Felul în care vorbește despre el ‪depășește venerarea unui erou. 134 00:08:43,065 --> 00:08:46,068 ‪Cum ai trecut de la Yogaville la a fi… 135 00:08:46,151 --> 00:08:47,736 ‪Când adaugi Yogaville, 136 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 ‪pomenești de ceva foarte complicat, 137 00:08:51,031 --> 00:08:54,952 ‪o entitate ciudată, dominată de sectă, ‪ce tot spunem? 138 00:08:55,828 --> 00:08:58,205 ‪Reverendul Sri Swami Satchidananda 139 00:08:58,289 --> 00:09:01,625 ‪a trăit unirea spirituală ‪cu întreaga creație 140 00:09:02,209 --> 00:09:07,131 ‪și a visat să creeze un altar ‪unde acea unitate poate fi simțită. 141 00:09:08,966 --> 00:09:14,388 ‪Swami Satchidananda spunea în glumă 142 00:09:14,471 --> 00:09:18,767 ‪că centrele de yoga erau aziluri, ‪iar noi eram deținuții. 143 00:09:18,851 --> 00:09:22,313 ‪Iar lumea spunea: ‪„Ce amuzant, Swamiji!” 144 00:09:22,813 --> 00:09:26,108 ‪Dar era adevărat. ‪Trăiam momente de criză. 145 00:09:26,650 --> 00:09:31,030 ‪Lumea alegea între yoga și scientologie ‪și m-am gândit: 146 00:09:31,113 --> 00:09:34,575 ‪„N-am crescut în junglă. Aleg yoga.” 147 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 ‪Peste tot pare să fie țipăt. 148 00:09:37,036 --> 00:09:41,165 ‪Auzim oameni țipând în numele păcii, 149 00:09:41,248 --> 00:09:43,584 ‪dar vor să lupte pentru pace. 150 00:09:43,667 --> 00:09:49,840 ‪Majoritatea celor de la Yogaville ‪sunt oameni buni, iubitori 151 00:09:49,923 --> 00:09:53,802 ‪care vor să fie mai buni spiritual ‪și să facă lumea mai bună. 152 00:09:55,846 --> 00:10:02,645 ‪Yogaville este o comutate internațională ‪unde oamenii aleg să trăiască împreună 153 00:10:02,728 --> 00:10:06,523 ‪practicând yoga, ‪o dietă vegetariană, meditație. 154 00:10:08,817 --> 00:10:12,529 ‪Sunt aproape 250 de rezidenți permanenți. 155 00:10:13,322 --> 00:10:17,576 ‪Părinții mei l-au întâlnit pe Swami ‪Satchidananda când aveam cinci ani 156 00:10:17,660 --> 00:10:22,706 ‪și am început să meditez la 11 ani ‪din proprie voință. 157 00:10:23,374 --> 00:10:28,462 ‪Făceam între patru și șase ore ‪de yoga și meditație pe zi. 158 00:10:29,963 --> 00:10:36,804 ‪Eram o comunitate foarte pașnică, ‪iubitoare și tolerantă. 159 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 ‪Hari om, hari om, hari om. 160 00:10:45,813 --> 00:10:50,734 ‪Lumea crede ‪că Swami Satchidananda e un zeu. 161 00:10:50,818 --> 00:10:54,279 ‪Un Iisus Hristos. Nu poate face rău. 162 00:10:54,363 --> 00:10:59,535 ‪Când intra în cameră, se puneau ‪în genunchi și făceau plecăciuni. 163 00:10:59,618 --> 00:11:00,828 ‪Îi sărutau picioarele. 164 00:11:01,704 --> 00:11:07,668 ‪Am urmărit ‪Regele tigrilor și mi-am zis: ‪„Nu știu povestea de dinainte de asta.” 165 00:11:08,460 --> 00:11:13,590 ‪Doc Antle s-a inspirat ‪de la Swami Satchidananda. 166 00:11:13,674 --> 00:11:20,639 ‪Era atras de puterea ‪pe care o avea asupra altora. 167 00:11:23,350 --> 00:11:28,647 ‪Bhagavan era un individ ‪foarte cunoscut la Yogaville. 168 00:11:28,731 --> 00:11:33,527 ‪Lui Swami Satchidananda îi plăcea de el. ‪Era foarte țipător. 169 00:11:34,653 --> 00:11:37,197 ‪Îl avea pe Bubbles, puiul de elefant. 170 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 ‪Era ca o vedetă acolo. 171 00:11:42,077 --> 00:11:45,289 ‪Bhagavan Antle ‪de la Magia Celestă a lui Bhagavan! 172 00:11:51,044 --> 00:11:57,342 ‪Era băiatul drăguț al anilor '80. ‪Avea păr lung, șaten, mustață. 173 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 ‪Era omul cu magia. 174 00:12:21,366 --> 00:12:24,453 ‪Noi doi am avut o legătură instantanee ‪prin magie. 175 00:12:24,536 --> 00:12:26,914 ‪Aveam 15 sau 16 ani. 176 00:12:26,997 --> 00:12:31,251 ‪Aveam o carieră atunci, ‪mergeam la târguri și festivaluri. 177 00:12:31,335 --> 00:12:33,796 ‪Și eram foarte popular pe Coasta de Est. 178 00:12:34,505 --> 00:12:37,883 {\an8}‪Bhagavan m-a văzut ‪ca pe o șansă de a face bani. 179 00:12:38,884 --> 00:12:43,722 ‪Așa că am format un parteneriat neoficial ‪aproape imediat. 180 00:12:43,806 --> 00:12:45,974 ‪Ideea era să facem totul jumi-juma. 181 00:12:46,934 --> 00:12:49,353 ‪Haideți, băieți! Alergați! 182 00:12:51,230 --> 00:12:54,316 ‪Avea un loc ‪numit Parcul zoologic Buckingham. 183 00:12:54,900 --> 00:12:56,693 ‪Chiar lângă Yogaville. 184 00:12:56,777 --> 00:13:00,739 ‪Mergeai pe un drum de țară ‪și nu știai că era acolo, 185 00:13:00,823 --> 00:13:03,450 ‪decât dacă știai cum s-o găsești. 186 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 ‪Intrai pe o portiță ‪și vedeai o căsuță de țară. 187 00:13:07,454 --> 00:13:10,457 ‪Arăta ca o casă ‪în care ar locui un hobbit. 188 00:13:10,541 --> 00:13:15,128 ‪Și imediat după ce intrai, ‪vedeai un elefant în zare, 189 00:13:15,212 --> 00:13:18,423 ‪puteai vedea tigri, lei. 190 00:13:18,507 --> 00:13:19,341 ‪Bravo, băiete! 191 00:13:19,842 --> 00:13:24,304 ‪La început, era un loc grozav. 192 00:13:25,973 --> 00:13:31,186 ‪La Grădina Zoologică Buckingham ‪mi-a plăcut comunitatea lui Bhagavan. 193 00:13:32,688 --> 00:13:35,190 ‪L-am cunoscut pe Bhagavan în liceu. 194 00:13:37,192 --> 00:13:40,070 ‪Făcea spectacole locale pentru școli. 195 00:13:40,153 --> 00:13:42,781 ‪Apoi, am lucrat cu el ‪la Festivalul Renașterii. 196 00:13:45,033 --> 00:13:48,745 ‪Îmi câștig existența ca jongler ‪de 25, 30 de ani. 197 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 ‪Sunt un fel de antreprenor. 198 00:13:53,417 --> 00:13:55,502 ‪Mă ocupam de filmări 199 00:13:56,086 --> 00:13:59,798 ‪și înregistram pe videocasetă ‪spectacolele sale de magie. 200 00:14:06,179 --> 00:14:10,267 ‪Prin practica permanentă ‪a controlării forței vitale, 201 00:14:10,350 --> 00:14:14,521 ‪nu veți putea controla ‪doar forța vitală a minții și trupului, 202 00:14:14,605 --> 00:14:18,400 ‪veți putea controla ‪și forța vitală a universului. 203 00:14:18,984 --> 00:14:21,695 ‪Cică Bhagavan avea puteri paranormale 204 00:14:21,778 --> 00:14:26,867 ‪pentru că practicase yoga ‪și controlul respirației și dobândise 205 00:14:26,950 --> 00:14:28,869 ‪aceste superputeri. 206 00:14:28,952 --> 00:14:33,123 ‪Mergea pe cărbuni încinși ‪și cică ar fi levitat obiecte. 207 00:14:34,791 --> 00:14:37,044 ‪Capeți o formă atât de bună, 208 00:14:37,127 --> 00:14:41,089 ‪încât devii imun la lumea exterioară ‪care nu te mai influențează. 209 00:14:42,174 --> 00:14:47,971 ‪El crea iluzia că, dacă îl ascultai ‪și-i urmai sfaturile, 210 00:14:48,055 --> 00:14:51,391 ‪puteai să faci și tu unele lucruri. 211 00:14:51,975 --> 00:14:53,435 ‪Nu erau plătiți 212 00:14:53,518 --> 00:14:56,855 ‪li se promisese ‪că vor primi superputeri de la Bhagavan, 213 00:14:56,939 --> 00:14:58,982 ‪când nici el nu le avea. 214 00:14:59,066 --> 00:15:00,525 ‪Nu era un mare magician. 215 00:15:00,609 --> 00:15:03,403 {\an8}‪Acesta este un doi de inimă roșie. 216 00:15:03,946 --> 00:15:05,697 {\an8}‪Acuratețe de 98%. 217 00:15:07,199 --> 00:15:11,328 ‪Era teribil. Pur și simplu teribil. 218 00:15:11,411 --> 00:15:14,748 ‪Dar lumii i-a plăcut ‪fiindcă era tipul grozav cu tigri. 219 00:15:26,593 --> 00:15:30,305 ‪Aceste lucruri nu sunt nimic, ‪în comparație cu realizările… 220 00:15:31,765 --> 00:15:35,811 ‪gândurilor… controlului gândurilor ‪și emoțiilor minții. 221 00:15:35,894 --> 00:15:38,438 ‪Sunt doar o picătură de apă în ocean. 222 00:15:39,523 --> 00:15:43,318 ‪Gurul i-a împărtășit ‪lui Bhagavan învățăturile lui din yoga. 223 00:15:43,402 --> 00:15:47,155 ‪O filosofie de psihologie ‪de abordare a lumii. 224 00:15:49,491 --> 00:15:53,161 ‪Încă îmi plac învățăturile din yoga, 225 00:15:53,245 --> 00:15:56,832 ‪dar, în retrospectivă, experiența aceea 226 00:15:57,624 --> 00:16:00,669 ‪m-a învățat multe 227 00:16:01,670 --> 00:16:06,550 ‪despre cum să fiu atentă ‪la abordarea sectelor 228 00:16:06,633 --> 00:16:11,972 ‪care vor să atragă lumea ‪din sete de putere sau lăcomie 229 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 ‪și oferă… 230 00:16:15,183 --> 00:16:20,147 ‪sentimentul că vei primi ceva ‪ce nu e posibil să primești. 231 00:16:21,648 --> 00:16:23,775 ‪Avea control absolut. 232 00:16:23,859 --> 00:16:28,196 ‪Trebuia să purtăm anumite haine, ‪să mâncăm o anumită hrană. 233 00:16:29,114 --> 00:16:30,741 ‪Trebuie să renunți la tot. 234 00:16:30,824 --> 00:16:37,414 ‪Nu renunți doar la bunurile materiale, ‪ci la toate convingerile tale. 235 00:16:38,415 --> 00:16:42,252 ‪Într-o zi, veți fi surprinși ‪de cât de supusă vă e mintea. 236 00:16:43,712 --> 00:16:48,759 ‪Vei avea un trup sănătos și energic, ‪liber de orice boală. 237 00:16:48,842 --> 00:16:51,928 ‪Îți va face mintea calmă, ‪clară și dinamică. 238 00:16:52,012 --> 00:16:57,059 ‪Bhagavan a învățat să folosească ‪învățăturile pentru manipulare. 239 00:16:57,768 --> 00:17:00,270 ‪Ca să faci parte din zoo, 240 00:17:00,353 --> 00:17:03,648 ‪renunți la viața ta, ‪renunți la numele tău, 241 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 ‪la lumea ta, la familie, la prieteni. 242 00:17:07,277 --> 00:17:12,324 ‪Tigrii devin principala prioritate, ‪spre excluderea a orice altceva. 243 00:17:12,407 --> 00:17:17,621 ‪Și el mereu a fost așa, e doar un mod ‪de a obține forță de muncă gratis. 244 00:17:18,371 --> 00:17:22,334 ‪A te afla în prezența unei feline ‪este o experiență transformatoare. 245 00:17:22,876 --> 00:17:24,711 ‪Când Doc și-a construit centrul, 246 00:17:24,795 --> 00:17:29,091 ‪voia să recreeze un mediu ca în Yogaville, 247 00:17:29,174 --> 00:17:33,595 ‪unde el să fie liderul grupului, ‪într-un fel, 248 00:17:33,678 --> 00:17:37,599 ‪iar toți să muncească pentru o cauză, ‪să lucreze cu animalele 249 00:17:37,682 --> 00:17:39,434 ‪și să incorporeze yoga. 250 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 ‪Practici yoga? 251 00:17:42,854 --> 00:17:46,108 ‪Sectă, alarmă de sectă… 252 00:17:47,275 --> 00:17:50,529 ‪Am practicat yoga ‪de-a lungul vieții, am practicat… 253 00:17:50,612 --> 00:17:53,949 ‪Practic arte marțiale de când eram tânăr. 254 00:17:54,032 --> 00:17:55,700 ‪Le-am practicat toată viața. 255 00:17:55,784 --> 00:17:59,412 ‪Mereu spun angajaților să se apuce de yoga 256 00:17:59,496 --> 00:18:01,957 ‪ca să aibă un echilibru ‪între minte și corp. 257 00:18:03,500 --> 00:18:09,923 ‪E foarte logic să folosești ‪acele caracteristici ale gurului 258 00:18:10,507 --> 00:18:15,512 ‪pentru a crea o cultură ‪în care ești ca un Dumnezeu. 259 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 ‪Ei vin din adolescență ‪și sunt tot aici după decenii întregi 260 00:18:23,979 --> 00:18:28,400 ‪fiindcă simți o împlinire sufletească ‪când stai cu animale sălbatice. 261 00:18:29,317 --> 00:18:30,235 ‪E un cântec: 262 00:18:30,318 --> 00:18:32,863 ‪„Sunt în vacanță, îmi place munca mea. 263 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 ‪Dacă nu-ți place ceea ce faci, ‪schimbă-ți postul.” 264 00:18:35,824 --> 00:18:37,367 ‪E un cântec perfect. 265 00:18:39,077 --> 00:18:44,457 ‪Bhagavan avea o dorință ‪de a-și crea proprii adepți, 266 00:18:44,541 --> 00:18:47,335 ‪a făcut-o și s-a priceput la asta. 267 00:18:48,628 --> 00:18:51,965 ‪M-am întâlnit cu Joe ‪la grădina lui grădina zoologică. 268 00:18:52,048 --> 00:18:55,177 ‪Ceea ce vedeam m-a șocat, 269 00:18:55,260 --> 00:18:58,388 ‪pentru că era o versiune mai ieftină, 270 00:18:58,471 --> 00:19:00,891 ‪o copie a celei construite de Bhagavan. 271 00:19:01,641 --> 00:19:04,477 ‪Asta vom crea. 272 00:19:05,187 --> 00:19:06,229 ‪Pornește-l! 273 00:19:07,856 --> 00:19:10,066 ‪TIGERS ‪TURNEUL ÎNTÂLNIRI CU SĂLBĂTICIA 274 00:19:10,734 --> 00:19:13,820 ‪Vreau să vă uitați la amenajare. 275 00:19:13,904 --> 00:19:20,243 ‪Un bărbat se ocupă de tot parcul ‪fiindcă se mândrește cu el. 276 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 ‪Personalul se mândrește cu munca lor. 277 00:19:24,664 --> 00:19:28,460 ‪Joe a încercat să-și facă parcul ‪să arate ca al lui Doc Antle. 278 00:19:28,543 --> 00:19:30,629 ‪Totul era legat de Doc Antle. 279 00:19:30,712 --> 00:19:35,800 ‪Vom cumpăra haine ca pentru safari, 280 00:19:35,884 --> 00:19:39,137 ‪ca să simțiți ‪că lucrați într-o atmosferă de junglă. 281 00:19:39,221 --> 00:19:43,600 ‪E foarte simplu, ‪vă treziți dimineața, vă îmbrăcați 282 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 ‪și veniți la serviciu ‪cu o atitudine vioaie. 283 00:19:47,687 --> 00:19:52,943 ‪Până nu capeți autodisciplină, ‪nu vei putea face asta. 284 00:19:53,735 --> 00:19:57,364 ‪Am adepții și oamenii mei. ‪Se numește Templul Bestiei. 285 00:19:57,447 --> 00:20:02,619 ‪Avem o biserică fără denominație la Zoo GW ‪și eu sunt pastorul Joe. 286 00:20:02,702 --> 00:20:05,330 ‪Dacă doriți să vă căsătoriți cu tigri, 287 00:20:05,413 --> 00:20:07,540 ‪putem decora și pregăti totul… 288 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 ‪doar pentru voi. 289 00:20:09,334 --> 00:20:12,504 ‪Ne-am adunat astăzi ‪în sanctuarul Bisericii Bestiei, 290 00:20:12,587 --> 00:20:15,674 ‪unde cerul ne e tavan și iarba, podea. 291 00:20:17,259 --> 00:20:21,930 ‪Celor ca Joe Exotic și Doc Antle ‪le place să se costumeze. 292 00:20:22,013 --> 00:20:24,724 ‪Asta îi caracteriza, ‪le plăcea să se laude: 293 00:20:24,808 --> 00:20:28,603 ‪„Sunt Regele tigrilor, ‪am numai femei frumoase în jurul meu, 294 00:20:28,687 --> 00:20:31,564 ‪toate au sâni mari ‪și sunt îmbrăcate în piele.” 295 00:20:32,232 --> 00:20:35,860 ‪Nu pot să cred că am fost de acord ‪să port costumele acelea. 296 00:20:36,611 --> 00:20:40,198 ‪Cred că singurul lucru ‪pe care l-am refuzat au fost colanții. 297 00:20:43,368 --> 00:20:46,204 ‪Am avut acces la garderoba lui Bhagavan 298 00:20:46,288 --> 00:20:50,083 ‪și avea cele mai nebunești ‪articole de vestimentație. 299 00:20:50,166 --> 00:20:54,629 ‪Aceasta e ținuta pentru Târgul Renașterii. ‪Eram mândră de maioul cu zale. 300 00:20:55,130 --> 00:20:58,508 ‪Târgul Regelui Richard! ‪În weekend, între 4 și 24 octombrie. 301 00:20:58,591 --> 00:20:59,843 ‪TÂRGUL REGELUI RICHARD 302 00:21:00,385 --> 00:21:06,016 ‪La Târgurile Renașterii se adună ‪mii de oameni, 303 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 ‪sunt tot soiul de circari și muncitori 304 00:21:08,935 --> 00:21:12,397 ‪care sunt îmbrăcați în costume medievale. 305 00:21:12,480 --> 00:21:17,319 ‪De obicei, au fierari, jongleri 306 00:21:17,402 --> 00:21:24,367 ‪și orice alt tip de animatori ‪care ar fi trăit în vremurile medievale. 307 00:21:24,909 --> 00:21:29,873 ‪Când mergeam la târgurile Renașterii, ‪Bhagavan dădea târcoale, 308 00:21:29,956 --> 00:21:32,751 ‪în căutare de fete. 309 00:21:32,834 --> 00:21:35,545 ‪Nu există frază de agățat mai bună: 310 00:21:35,628 --> 00:21:37,172 ‪„Vrei să-mi mângâi tigrul?” 311 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 ‪Așa l-am cunoscut. 312 00:21:41,509 --> 00:21:45,388 ‪Călătoream dintr-un stat în altul ‪pentru târgurile Renașterii. 313 00:21:45,472 --> 00:21:49,726 ‪îmi plimbam dihorul ‪într-o zonă împădurită 314 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 ‪și am dat de un tip care plimba un leu. 315 00:21:52,854 --> 00:21:57,359 ‪Acum ia în greutate ‪cam jumătate de kilogram pe zi. 316 00:21:57,442 --> 00:21:59,319 ‪L-am întrebat: „Faci angajări?” 317 00:21:59,402 --> 00:22:03,698 ‪O săptămână mai târziu, ‪căram caca de elefant. 318 00:22:04,741 --> 00:22:06,284 ‪Știa să convingă. 319 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 ‪Când vorbea despre cerințele slujbei, 320 00:22:09,371 --> 00:22:13,083 ‪despre câte ore trebuia să lucrăm, ‪cât de dedicați trebuia să fim, 321 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 ‪totul era prezentat ca: 322 00:22:15,126 --> 00:22:18,713 ‪„Animalele sunt pe primul loc, ‪va fi muncă grea, 323 00:22:18,797 --> 00:22:20,423 ‪va fi dificil 324 00:22:20,507 --> 00:22:22,550 ‪și trebuie să reziști.” 325 00:22:22,634 --> 00:22:25,553 ‪Asta m-a atras foarte mult. 326 00:22:27,972 --> 00:22:31,434 ‪Bhagavan știa ‪cum să manevreze lumea eficient, 327 00:22:31,518 --> 00:22:36,731 ‪fiindcă începuse să învețe ‪de la Swami Satchidananda. 328 00:22:37,982 --> 00:22:42,112 ‪Ca să fii Swami, ‪trebuie să depui jurăminte de celibat, 329 00:22:42,195 --> 00:22:46,449 ‪supunere, altruism și sărăcie. 330 00:22:47,283 --> 00:22:51,162 ‪El era Swami Satchidananda ‪și făcuse aceste jurăminte, 331 00:22:51,246 --> 00:22:54,749 ‪dar nu se mai aplicau la el ‪fiindcă acum era iluminat. 332 00:22:54,833 --> 00:23:01,506 ‪Yoga se așteaptă ‪ca omul să se reformeze. 333 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 ‪În timpul anilor mei acolo, 334 00:23:03,967 --> 00:23:08,638 ‪gurul sexualizase relația sa ‪cu multe dintre discipole. 335 00:23:10,140 --> 00:23:12,642 ‪La orice fel de abuz sexual, 336 00:23:12,725 --> 00:23:16,855 ‪te cheamă și te fac să te simți ‪ca și cum vei fi… 337 00:23:18,273 --> 00:23:20,775 ‪prietenă cu această persoană influentă. 338 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‪Atunci se schimbă ce își doresc. 339 00:23:25,572 --> 00:23:29,325 ‪Nu, n-ar vrea ca un bărbat în vârstă ‪cu barbă lungă 340 00:23:29,409 --> 00:23:32,287 ‪să le mângâie și să facă sex cu ele. 341 00:23:32,370 --> 00:23:33,329 ‪Să-i facă labă. 342 00:23:35,999 --> 00:23:38,334 ‪Cu câte femei se încurcase? 343 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‪Nu știu. Pun pariu ‪că unele n-au spus niciodată nimic. 344 00:23:43,840 --> 00:23:46,801 ‪Dar aș spune că pe puțin 12. 345 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 ‪Ele credeau că asta le făcea speciale, 346 00:23:53,266 --> 00:23:58,062 ‪că relația intimă le oferea 347 00:23:58,146 --> 00:24:01,274 ‪o anumită legătură cu Dumnezeu. 348 00:24:03,610 --> 00:24:06,154 ‪Iar Bhagavan îl imita pe guru. 349 00:24:06,988 --> 00:24:09,365 ‪Femeile erau atrase de Bhagavan. 350 00:24:11,075 --> 00:24:13,411 ‪Prima lui soție a fost Brahmi Betsy. 351 00:24:13,495 --> 00:24:16,831 ‪Pentru o vreme, a fost doar Brahmi. 352 00:24:18,416 --> 00:24:20,502 ‪Brahmi era o femeie frumoasă. 353 00:24:21,336 --> 00:24:24,130 ‪Era frumoasă. ‪Era suplă, avea păr închis, lung. 354 00:24:25,340 --> 00:24:28,551 ‪Păreau niște tineri căsătoriți fericiți, ‪într-un sens. 355 00:24:28,635 --> 00:24:31,846 ‪Bhagavan îi dădea drept exemplu ‪de fericire conjugală 356 00:24:31,930 --> 00:24:35,558 ‪și spunea că sunt un cuplu minunat, ‪asta e interesant. 357 00:24:36,142 --> 00:24:38,269 ‪Nu cred că era o viață pentru ea. 358 00:24:38,353 --> 00:24:41,481 ‪Bhagavan fiind interesat ‪de mai multe femei. 359 00:24:43,066 --> 00:24:47,403 ‪Cred că și din cauza asta ‪a ajuns sora mea așa. 360 00:24:47,487 --> 00:24:49,072 ‪Trebuie să fie. 361 00:24:49,155 --> 00:24:51,032 ‪Nu și-a revenit niciodată. 362 00:24:51,115 --> 00:24:54,911 ‪Și și-a distrus viața, încet, dar sigur. 363 00:24:55,995 --> 00:24:58,957 ‪A avut probleme cu alcoolul multă vreme. 364 00:24:59,040 --> 00:25:00,792 ‪Era să moară acum câțiva ani. 365 00:25:01,876 --> 00:25:03,294 ‪E păcat pentru că ea… 366 00:25:05,338 --> 00:25:06,839 ‪Mă cuprind emoțiile. 367 00:25:08,508 --> 00:25:12,470 ‪Probabil că nu voi trece peste asta. ‪Mama pomenea mereu asta. 368 00:25:13,137 --> 00:25:16,558 ‪„A fost iubirea vieții tale.” ‪Și eu eram de acord. 369 00:25:18,434 --> 00:25:20,186 {\an8}‪Nimeni nu va schimba asta. 370 00:25:23,856 --> 00:25:27,235 ‪Eu și Kevin, ‪acesta era numele lui pe atunci, 371 00:25:28,444 --> 00:25:30,154 ‪ne-am cunoscut în liceu. 372 00:25:30,238 --> 00:25:35,451 ‪Înainte să ne cuplăm, ‪era vecinul iubitului meu. 373 00:25:35,535 --> 00:25:38,830 ‪Mergeam acasă la Kevin ‪ca să stau cu iubitul meu, 374 00:25:38,913 --> 00:25:41,457 ‪fiindcă mamei lui Kevin nu-i păsa. 375 00:25:41,541 --> 00:25:43,459 ‪Era o mamă de gașcă. 376 00:25:44,794 --> 00:25:48,381 {\an8}‪Dar s-a despărțit de mine ‪ca să se cupleze cu mama lui Kevin. 377 00:25:48,464 --> 00:25:50,300 {\an8}‪Lumii nu i s-a părut ciudat 378 00:25:50,383 --> 00:25:53,011 ‪că făcea sex cu iubitul tău adolescent? 379 00:25:53,094 --> 00:25:56,097 ‪Doar cei care știau despre asta, ‪adică doar noi. 380 00:25:56,180 --> 00:26:00,059 ‪Se simțea prost, fiindcă mi-a zis: ‪„Știu că ești supărată. 381 00:26:00,143 --> 00:26:02,770 ‪De ce nu încerci să ieși cu Kevin?” 382 00:26:02,854 --> 00:26:05,898 ‪Adică cu fiul ei. Și am făcut-o. 383 00:26:06,983 --> 00:26:09,068 ‪Normal că m-am îndrăgostit. 384 00:26:09,152 --> 00:26:11,362 ‪Voiam să fiu cu el tot timpul. 385 00:26:12,363 --> 00:26:16,075 ‪Era foarte sigur pe sine și arătos. 386 00:26:16,909 --> 00:26:18,953 ‪Sora mea îl aducea acasă. 387 00:26:19,037 --> 00:26:21,664 {\an8}‪Nu cred că tata l-a plăcut la început. 388 00:26:21,748 --> 00:26:24,834 {\an8}‪Se lăsase de liceu Kevin, ‪poate din cauza asta. 389 00:26:25,418 --> 00:26:30,590 ‪Dar avea părul lung. Asta era… ‪Tatălui meu nu-i plăcea asta. 390 00:26:30,673 --> 00:26:32,175 ‪Era un rebel. 391 00:26:32,759 --> 00:26:34,427 ‪Mereu voia să aibă belele. 392 00:26:36,387 --> 00:26:38,681 ‪Chiar căuta belelele. 393 00:26:39,974 --> 00:26:42,644 ‪După căsătorie, ne-am schimbat numele 394 00:26:42,727 --> 00:26:45,855 ‪pentru că am fost într-un refugiu ‪de o lună în Yogaville 395 00:26:45,938 --> 00:26:48,983 ‪ca să devenim instructori ‪de yoga autorizați. 396 00:26:49,067 --> 00:26:51,653 ‪Swami Satchidananda ne-a dat un nou nume. 397 00:26:51,736 --> 00:26:53,988 ‪Eu am trecut de la Betsy la Brahmi. 398 00:26:54,072 --> 00:27:00,078 ‪Și el a trecut de la Kevin Antle ‪la Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle. 399 00:27:00,161 --> 00:27:01,412 ‪O mare schimbare. 400 00:27:03,247 --> 00:27:07,418 ‪În 1982, Bhagavan Antle arăta foarte bine. 401 00:27:07,502 --> 00:27:09,087 ‪Era foarte șarmant. 402 00:27:09,170 --> 00:27:13,716 ‪Era foarte ostentativ, ‪conducea un DeLorean și un Porsche. 403 00:27:17,845 --> 00:27:20,723 ‪L-am cunoscut la Lacul Lotus, 404 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 ‪un lac din jurul Templului Lotus ‪din Yogaville. 405 00:27:23,768 --> 00:27:25,269 ‪Îmi amintesc bine, 406 00:27:25,353 --> 00:27:31,526 ‪fiindcă se dăduse la câteva adolescente ‪în acea zi la lac. 407 00:27:31,609 --> 00:27:34,696 ‪și am discutat cu ele, le-am întrebat: 408 00:27:34,779 --> 00:27:38,157 ‪„Ți-a atins fundul sau sânii? 409 00:27:38,241 --> 00:27:40,993 ‪Ați pățit-o și voi sau doar eu? 410 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 ‪Câți ani avea? 411 00:27:42,704 --> 00:27:46,624 ‪El avea 22 de ani, iar eu, 14 ani. 412 00:27:48,960 --> 00:27:51,587 ‪Nu e legal în statul Virginia. 413 00:27:51,671 --> 00:27:55,216 ‪A petrecut multă vreme, ‪în jur de șase luni 414 00:27:55,299 --> 00:28:00,555 ‪trimițându-mi poezii, ‪oferindu-mi flori, curtându-mă. 415 00:28:02,557 --> 00:28:06,060 ‪Îmi amintesc câteva întâlniri cu Bhagavan, 416 00:28:06,769 --> 00:28:10,982 ‪la film sau la cină. 417 00:28:11,065 --> 00:28:14,485 ‪Avea toate jucăriile. ‪Țin minte că mă jucam cu multe jucării. 418 00:28:14,569 --> 00:28:19,323 ‪Aveau un jacuzzi. ‪Ne jucam mult cu pui de animale. 419 00:28:19,407 --> 00:28:23,369 ‪Când erai acolo, erai în lumea lui. 420 00:28:27,582 --> 00:28:30,752 ‪Am minimizat tot ceea ce s-a întâmplat, 421 00:28:31,753 --> 00:28:34,964 ‪dar când văd lucrurile ‪din perspectiva de adult, 422 00:28:35,548 --> 00:28:38,509 ‪am fost pasată… 423 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 ‪unei persoane care lucra cu Bhagavan. 424 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 ‪M-am simțit presată… 425 00:28:47,101 --> 00:28:51,981 ‪să am o relație sexuală cu acea persoană, 426 00:28:52,064 --> 00:28:54,650 ‪iar el avea 30 de ani. 427 00:28:54,734 --> 00:28:56,027 ‪Eu aveam 15. 428 00:28:58,696 --> 00:29:02,366 ‪Atunci credeam că era alegerea mea ‪și mi-am jucat rolul. 429 00:29:03,075 --> 00:29:07,413 ‪Nu aveam uneltele ‪ca să fac astfel de alegeri. 430 00:29:08,247 --> 00:29:13,252 ‪Făcea parte din cultura cultivată ‪de Bhagavan. 431 00:29:14,086 --> 00:29:16,297 ‪Se făceau multe ședințe foto. 432 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 ‪Erau și fotografii indecente, ‪cu siguranță. 433 00:29:22,804 --> 00:29:24,680 ‪Și eram minore. 434 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 ‪Fotografii nud. 435 00:29:29,769 --> 00:29:34,106 ‪A făcut o ședință foto cu mine ‪și un boa constrictor. 436 00:29:34,941 --> 00:29:40,446 ‪Din fericire, soția lui, ‪Brahmi a găsit pozele și le-a ars. 437 00:29:40,530 --> 00:29:44,659 ‪Altfel, ar exista poze cu mine nud ‪cine știe pe unde. 438 00:29:45,660 --> 00:29:48,704 ‪Urmărea femei tinere 439 00:29:49,205 --> 00:29:53,584 ‪și era foarte important pentru el ‪să fie virgine. 440 00:29:54,627 --> 00:29:58,464 ‪Când am împlinit 15 ani am făcut sex ‪pentru prima oară, 441 00:29:58,548 --> 00:30:03,386 ‪dar, înainte de asta, ‪am avut o nuntă spirituală 442 00:30:03,469 --> 00:30:06,097 ‪în camera de meditație din casa sa. 443 00:30:06,180 --> 00:30:09,600 ‪Și mi-a pus o verighetă, 444 00:30:09,684 --> 00:30:13,437 ‪iar eu trebuia să-i fiu soție, ‪iar el să-mi fie soț, 445 00:30:13,521 --> 00:30:15,106 ‪deși era deja însurat. 446 00:30:16,107 --> 00:30:21,320 {\an8}‪Mi-a spus că practică poliamorul ‪și că are o căsnicie deschisă, 447 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 ‪că totul era formidabil ‪și că nu era cazul. 448 00:30:25,116 --> 00:30:28,703 ‪Partea cea mai rea este ‪că femeile de acolo 449 00:30:28,786 --> 00:30:31,330 ‪chiar credeau că tolerez asta. 450 00:30:31,414 --> 00:30:34,542 ‪Îmi spuneau: ‪„Credeam că nu te deranjează.” 451 00:30:35,459 --> 00:30:37,920 ‪Le-am zis: „Glumești? Sigur că da.” 452 00:30:38,004 --> 00:30:41,132 ‪Nu uitați că mereu aflam ultima. 453 00:30:42,049 --> 00:30:46,262 ‪M-a dus în luna de miere ‪în Insulele Virgine 454 00:30:46,345 --> 00:30:49,682 ‪cu Brahmi Betsy, prima lui soție, 455 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 ‪ceea ce a fost foarte ciudat 456 00:30:51,851 --> 00:30:54,353 ‪pentru că nu discutam cu Brahmi 457 00:30:54,437 --> 00:30:56,647 ‪despre faptul că aveam o relație cu el. 458 00:30:57,148 --> 00:30:59,442 ‪Nu știam că era luna ei de miere. 459 00:30:59,525 --> 00:31:02,069 ‪Eu îmi petreceam timpul cu scufundările. 460 00:31:02,153 --> 00:31:04,989 ‪Se pare că el se culca cu altele ‪în timpul ăsta. 461 00:31:05,072 --> 00:31:06,407 ‪Dar eu nu știam. 462 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 ‪Mă asigura că pe ea n-o deranja. 463 00:31:11,954 --> 00:31:13,831 ‪Una din multele sale minciuni. 464 00:31:13,915 --> 00:31:15,499 ‪Dar ea era foarte tânără 465 00:31:15,583 --> 00:31:19,086 ‪și-mi imaginez că sigur l-a crezut. 466 00:31:21,255 --> 00:31:25,760 ‪A folosit o manevră de putere și control ‪prin care m-a izolat. 467 00:31:26,344 --> 00:31:31,766 ‪M-am mutat din casa părinților ‪la 15 ani pe proprietatea Yogaville. 468 00:31:32,391 --> 00:31:35,227 ‪Avea grijă să aleagă adolescente 469 00:31:35,311 --> 00:31:37,563 ‪ai căror părinți nu le acordau atenție. 470 00:31:38,147 --> 00:31:40,775 ‪Sumati locuia în cort ‪în spatele casei mele. 471 00:31:41,275 --> 00:31:45,029 ‪Uneori, venea să mă viziteze ‪în cortul meu din Yogaville. 472 00:31:47,782 --> 00:31:52,620 {\an8}‪Era interesat de mine atât timp ‪cât arătam ca o fată de 12 ani. 473 00:31:53,162 --> 00:31:56,499 {\an8}‪Până la 30 de ani am avut 45 de kilograme. 474 00:31:56,582 --> 00:31:59,377 {\an8}‪Nu aveam forme, nimic. 475 00:31:59,460 --> 00:32:05,174 {\an8}‪Astea îi plăceau, femeile care arătau ‪de parcă erau adolescente. 476 00:32:06,425 --> 00:32:10,012 ‪Trebuia să fii foarte slabă. 477 00:32:10,096 --> 00:32:15,726 ‪Eu urmam dieta foarte strictă a lui Doc, ‪mâncam circa 800 de calorii pe zi. 478 00:32:15,810 --> 00:32:18,813 ‪O hrană slabă în nutrienți. 479 00:32:20,022 --> 00:32:23,025 ‪Nu poți transforma pe cineva ‪în dresor de animale. 480 00:32:23,109 --> 00:32:25,820 ‪Este nevoie de duritate psihică și fizică. 481 00:32:25,903 --> 00:32:27,571 ‪Trebuie să fii rapid, 482 00:32:27,655 --> 00:32:31,617 ‪trebuie să știi când să te miști și cum. 483 00:32:32,410 --> 00:32:33,494 ‪Eram înfometată. 484 00:32:34,161 --> 00:32:36,831 ‪Leșinam când mă ridicam în picioare. 485 00:32:36,914 --> 00:32:40,584 ‪Era să fiu ucisă, ‪când lucrezi cu animale sălbatice… 486 00:32:40,668 --> 00:32:43,963 ‪Aveam tensiunea atât de mică, ‪leșinam când mă ridicam. 487 00:32:45,089 --> 00:32:46,841 ‪M-a salvat o voluntară. 488 00:32:46,924 --> 00:32:50,928 ‪Ieșise de ziua ei, ‪a venit la mine a doua zi 489 00:32:51,012 --> 00:32:54,265 ‪și mi-a zis: „Nu știi ce ți se întâmplă. 490 00:32:54,765 --> 00:32:56,017 ‪Ești spălată pe creier. 491 00:32:56,100 --> 00:33:01,272 ‪Asta fac sectele ‪când controlează judecata oamenilor.” 492 00:33:01,355 --> 00:33:04,525 ‪Mi-a zis: „Faci asta de atât timp, 493 00:33:04,608 --> 00:33:08,821 ‪încât nici nu știi ‪cât de alienată ești acum.” 494 00:33:12,700 --> 00:33:15,244 ‪Mi-a zis: „Trebuie să mănânci.” 495 00:33:15,327 --> 00:33:19,331 ‪Ajunsese să mă urmărească ‪prin parcare cu un baton cu cereale, 496 00:33:19,415 --> 00:33:22,293 ‪strigând: „Nu are grăsimi, ‪pentru Dumnezeu!” 497 00:33:22,376 --> 00:33:26,964 ‪Am refuzat să-l mănânc, ‪un baton era prea mult, 498 00:33:27,048 --> 00:33:29,091 ‪dar am început să mănânc morcovi 499 00:33:29,675 --> 00:33:31,969 ‪și am început să gândesc limpede. 500 00:33:32,053 --> 00:33:36,390 ‪Creierul meu a început să meargă mai bine, ‪așa că am mers la Doc 501 00:33:36,474 --> 00:33:38,893 ‪și i-am zis: „Vreau să mai rămân un an.” 502 00:33:38,976 --> 00:33:40,895 ‪Voiam să-mi termin stagiul. 503 00:33:41,812 --> 00:33:44,523 ‪Dar am decis ‪că nu vreau operația pentru sâni. 504 00:33:44,607 --> 00:33:46,942 ‪Nu voiam să fiu așa. 505 00:33:47,568 --> 00:33:51,530 ‪Mi-a zis: „Dacă o să fii grasă, ‪n-ai nevoie de țâțe.” 506 00:33:52,448 --> 00:33:55,618 ‪Eram încă scheletică, concavă 507 00:33:55,701 --> 00:33:58,287 ‪și m-am gândit: ‪„N-am cum să câștig cu el. 508 00:33:58,871 --> 00:34:00,581 ‪Și încep să-l cred.” 509 00:34:01,916 --> 00:34:06,170 ‪Am simțit că, dacă rămâneam, ‪avem să fiu absorbită. 510 00:34:09,590 --> 00:34:11,425 ‪Când am început, în anii '80, 511 00:34:11,509 --> 00:34:15,596 ‪Swami Satchidananda a avut o idee ‪destul de nouă la acea vreme, 512 00:34:15,679 --> 00:34:20,351 ‪că felul în care te porți, ce gândești, ‪ce mănânci îți modelează sănătatea. 513 00:34:20,434 --> 00:34:23,979 ‪Sunteți ceea ce mâncați. Nu uitați asta. 514 00:34:25,481 --> 00:34:30,069 ‪Majoritatea problemelor noastre fizice ‪sunt provocate de ceea ce mâncăm. 515 00:34:30,945 --> 00:34:34,490 ‪Swami te făcea să crezi că era… 516 00:34:35,908 --> 00:34:41,831 ‪o ființă iluminată ‪și un instrument perfect al lui Dumnezeu. 517 00:34:43,332 --> 00:34:47,753 ‪Bhagavan l-a văzut pe guru ca pe cineva ‪care putea scăpa cu orice. 518 00:34:48,796 --> 00:34:55,136 ‪Eram apropiată de cea care avea grijă ‪de Swami Satchidananda 519 00:34:55,219 --> 00:34:59,515 ‪și îmi făcea confidențe, ‪îmi spunea că o lovea. 520 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 ‪Dacă vreți să pedepsiți pe cineva ‪care vă rănește… 521 00:35:06,981 --> 00:35:09,984 ‪faceți ceva frumos pentru acea persoană. 522 00:35:10,067 --> 00:35:14,488 ‪Accepta asta cu ușurință și cu dragoste. 523 00:35:15,072 --> 00:35:19,076 ‪Era o nebunie, dar acum o consider așa, 524 00:35:19,160 --> 00:35:25,040 ‪la acea vreme cred ‪că vedeam cu ochelari de cal. 525 00:35:29,503 --> 00:35:34,466 ‪Stai! Nu! Hopa! Ce mare ești! 526 00:35:34,967 --> 00:35:40,764 ‪Lui Bhagavan nu-i plăcea ‪când cineva îl contesta în vreun fel 527 00:35:40,848 --> 00:35:43,058 ‪și asta era o problemă între mine și el. 528 00:35:43,559 --> 00:35:48,314 ‪Dacă o făceam în fața unui grup, ‪aș fi înfruntat consecințele. 529 00:35:48,397 --> 00:35:49,565 ‪Nu veniți! 530 00:35:49,648 --> 00:35:52,234 ‪Și am învățat rapid să nu fac asta. 531 00:35:54,486 --> 00:35:57,198 ‪- Nu te lăsăm să filmezi. ‪- Scuze. Bine. 532 00:35:57,781 --> 00:36:01,410 ‪Dacă spui: „Nu e corect. ‪N-ai ascultat. Știu eu cum se face.” 533 00:36:01,493 --> 00:36:04,413 ‪nu avem răbdare și timp ‪pentru asemenea oameni. 534 00:36:05,539 --> 00:36:07,291 ‪Avea un temperament urât. 535 00:36:08,167 --> 00:36:11,795 ‪Nu vrei să ai ceva de care ești atașat ‪în fața lui Bhagavan 536 00:36:11,879 --> 00:36:13,797 ‪pentru că te va tortura cu asta. 537 00:36:14,757 --> 00:36:16,842 ‪Îmi plăcea o maimuță capucin. 538 00:36:16,926 --> 00:36:20,304 ‪Din momentul în care am văzut-o, ‪am fost obsedată de ea. 539 00:36:20,804 --> 00:36:24,850 ‪Bhagavan știa că o iubeam. ‪Îi plăcea că aveam grijă de ea. 540 00:36:24,934 --> 00:36:28,729 ‪Dar îi plăcea să mă tortureze ‪cu faptul că eram atașată de ea. 541 00:36:28,812 --> 00:36:33,776 ‪Odată a luat-o și a băgat-o în congelator. 542 00:36:33,859 --> 00:36:35,444 ‪Era un puiuț 543 00:36:36,111 --> 00:36:39,198 ‪și a luat-o, a băgat-o în congelator, ‪a închis ușa 544 00:36:39,281 --> 00:36:44,536 ‪și se uita la mine, așteptând ‪să nu mai fiu supărată din cauza asta. 545 00:36:44,620 --> 00:36:48,457 ‪Asta îmi spunea. ‪„Te învăț să nu fii așa de atașată.” 546 00:36:48,540 --> 00:36:51,126 ‪„Vreau să te gândești cum te simți 547 00:36:51,210 --> 00:36:54,171 ‪cu maimuța în congelator ‪și să te calmezi.” 548 00:36:55,881 --> 00:37:01,387 ‪Era capabil să facă rău ‪mai mult decât un om obișnuit. 549 00:37:03,597 --> 00:37:07,935 ‪Într-un moment era foarte carismatic, ‪apoi devenea foarte furios. 550 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 ‪L-ai văzut pierzându-și cumpătul ‪într-un mod înfricoșător? 551 00:37:14,858 --> 00:37:15,776 ‪Da. 552 00:37:18,821 --> 00:37:21,448 ‪Cu mine, o dată. 553 00:37:25,494 --> 00:37:27,746 ‪Putem să facem o pauză? 554 00:37:28,247 --> 00:37:30,541 ‪Da. Am nevoie de ceva de băut… 555 00:37:33,168 --> 00:37:37,089 ‪S-a întâmplat de patru ori în patru ani, ‪credeam că mă va ucide. 556 00:37:37,172 --> 00:37:40,884 ‪A fost atât de violent, ‪încât credeam că până acolo mi-a fost. 557 00:37:41,635 --> 00:37:44,138 ‪„M-a prins. Cred că mi-a sosit ceasul.” 558 00:37:45,306 --> 00:37:48,600 ‪De primele două ori urma să-l părăsesc, 559 00:37:48,684 --> 00:37:50,436 ‪era la începutul relației. 560 00:37:50,519 --> 00:37:54,106 ‪Voiam doar să plec. ‪Nu mai voiam relația aceea. 561 00:37:54,189 --> 00:37:57,609 ‪Și mă bătea sau era violent cu mine. 562 00:37:57,693 --> 00:38:00,529 ‪Și m-a speriat ca să rămân cu el. 563 00:38:00,612 --> 00:38:04,533 ‪M-a sugrumat până am leșinat 564 00:38:04,616 --> 00:38:08,162 ‪și, odată, s-a lăudat iubitelor lui 565 00:38:08,245 --> 00:38:11,749 ‪că mi-a rupt două coaste ‪ca să-mi închidă gura. 566 00:38:12,416 --> 00:38:13,751 ‪E adevărat, a făcut-o. 567 00:38:15,586 --> 00:38:18,047 ‪Nu-i plăcea să lovească, lăsa vânătăi, 568 00:38:18,130 --> 00:38:22,551 ‪așa că mă sugruma, fiindcă nu lăsa urme. 569 00:38:24,762 --> 00:38:29,350 ‪S-a supărat când am rămas însărcinată. ‪A spus că era vina mea. 570 00:38:29,433 --> 00:38:31,769 ‪Când am început să nasc, 571 00:38:31,852 --> 00:38:36,023 ‪cineva l-a găsit și bineînțeles că era ‪cu iubita lui de la acea vreme, 572 00:38:36,690 --> 00:38:39,485 ‪apoi, când eram încă în travaliu, ‪m-a sunat. 573 00:38:39,568 --> 00:38:43,530 ‪„Pot să nu vin?” Și i-am zis: „Nu!” 574 00:38:44,656 --> 00:38:47,868 ‪A venit, s-a așezat în pat lângă mine 575 00:38:47,951 --> 00:38:50,120 ‪și s-a culcat în timp ce eu nășteam. 576 00:38:51,538 --> 00:38:55,042 ‪Ai dureri atât de mari, ‪încât nu te gândești prea mult, 577 00:38:55,125 --> 00:38:57,669 ‪dar a fost un moment trist și… 578 00:38:58,504 --> 00:39:02,091 ‪toată chestia că ce nu te omoară ‪te face mai puternic? 579 00:39:02,674 --> 00:39:03,634 ‪Ia ghiciți! 580 00:39:03,717 --> 00:39:07,888 ‪Nu mi se vor întâmpla ‪lucruri mai rele decât atât. 581 00:39:07,971 --> 00:39:09,431 ‪Așa că… 582 00:39:10,224 --> 00:39:12,935 ‪Când s-a născut bebelușul, a plecat. 583 00:39:13,018 --> 00:39:15,562 ‪Se întorsese pe drum cu iubita lui. 584 00:39:18,440 --> 00:39:21,652 ‪Am fost șocată ‪când Brahmi a rămas însărcinată. 585 00:39:22,903 --> 00:39:25,572 ‪Mi-a spus că nici măcar nu se culca cu ea. 586 00:39:27,449 --> 00:39:29,576 ‪Îi spunea lui Sumati: 587 00:39:29,660 --> 00:39:33,997 ‪„Poți să-ți fac magie voodoo ‪și nu rămâi niciodată însărcinată.” 588 00:39:34,915 --> 00:39:39,169 ‪Ea credea că îi face o vrajă ‪și n-are cum să rămână însărcinată. 589 00:39:39,253 --> 00:39:43,424 ‪Dar fiica mea abia se născuse ‪și ei deja i se vedea burtica. 590 00:39:45,426 --> 00:39:48,512 ‪Exact înainte să se deschidă ‪Templul Lotus, 591 00:39:48,595 --> 00:39:53,517 ‪i-am spus lui Bhagavan ‪că eram însărcinată cu Tilakam. 592 00:39:53,600 --> 00:39:56,186 ‪La început a spus că nu era copilul lui, 593 00:39:56,270 --> 00:39:58,647 ‪apoi mi-a zis că trebuie să fac avort 594 00:39:58,730 --> 00:40:00,691 ‪și a încercat să mă convingă. 595 00:40:01,650 --> 00:40:03,610 ‪Mama lui Tilakam era o adolescentă 596 00:40:03,694 --> 00:40:08,449 ‪cu care s-a întâmplat să umblu ‪prea multă vreme și a rămas gravidă. 597 00:40:08,532 --> 00:40:12,744 ‪Am târât-o din Downtown Marriott ‪până în Washington DC 598 00:40:12,828 --> 00:40:15,873 ‪și n-a urmat contracepția cum trebuia 599 00:40:15,956 --> 00:40:18,167 ‪și ce să vezi, copil! 600 00:40:19,001 --> 00:40:22,838 ‪L-am sunat pe Swami Satchidananda ‪și i-am mărturisit, în sfârșit, 601 00:40:22,921 --> 00:40:27,676 ‪că fusesem într-o relație cu Bhagavan ‪timp de patru ani și eram însărcinată. 602 00:40:29,178 --> 00:40:32,890 ‪Practic, mi-a zis: ‪„O să fii o mamă grozavă.” 603 00:40:33,474 --> 00:40:37,269 ‪A zis: „Dacă Bhagavan te ia de nevastă, ‪poate rămâne în Yogaville. 604 00:40:37,352 --> 00:40:41,273 ‪Dacă umblă cu femei ca acum, ‪va trebui să plece.” 605 00:40:41,356 --> 00:40:47,321 ‪S-a organizat o întâlnire de familie ‪pentru a găsi o rezolvare  606 00:40:47,946 --> 00:40:50,199 ‪la aceste vești devastatoare. 607 00:40:50,282 --> 00:40:53,243 ‪La întâlnirea de familie… 608 00:40:54,578 --> 00:40:58,040 ‪încercau să dea vina pe fete 609 00:40:58,874 --> 00:41:02,503 ‪pentru comportamentul lor indecent. 610 00:41:03,295 --> 00:41:06,340 ‪Eu și soțul meu am zis: „Ne scuzați. 611 00:41:07,799 --> 00:41:12,971 ‪Acest bărbat a fost promovat ‪de învățătorul nostru ca mare yoghin 612 00:41:13,055 --> 00:41:16,016 ‪și spuneți că fetele nu trebuiau ‪să aibă încredere în el? 613 00:41:16,099 --> 00:41:22,147 ‪Nu pare rezonabil. ‪Eu cred că omul rău e adultul.” 614 00:41:24,066 --> 00:41:28,237 ‪Exista o cultură ‪a arătării degetului spre femei. 615 00:41:29,196 --> 00:41:33,867 ‪Noi seduceam bărbații, ‪cumva era vina noastră. 616 00:41:34,493 --> 00:41:40,541 ‪Dintr-odată, comunitatea a decis ‪ca fiecare cursant, părinte și instructor 617 00:41:40,624 --> 00:41:44,711 ‪implicat în școală ‪să semneze un angajament. 618 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 ‪Practic să nu aibă relații. 619 00:41:48,048 --> 00:41:52,094 ‪Și să nu-l pună la îndoială ‪pe Swami Satchidananda. 620 00:41:53,053 --> 00:41:55,305 ‪Simțeam că eram pedepsite. 621 00:41:55,389 --> 00:41:58,809 ‪Trebuia să ne acoperim, să ne ținem gura. 622 00:41:59,393 --> 00:42:02,563 ‪Să primim permisiune să facem orice. 623 00:42:03,480 --> 00:42:07,317 ‪Cei de sex opus nu aveau voie ‪să stea în aceeași cameră singuri. 624 00:42:08,193 --> 00:42:12,739 ‪Dacă un părinte, un copil ‪sau un instructor nu voia să semneze, 625 00:42:12,823 --> 00:42:15,367 ‪nu putea participa sau preda la școală. 626 00:42:18,704 --> 00:42:20,998 ‪Eu n-am vrut să semnez. 627 00:42:21,081 --> 00:42:26,712 ‪Când am spus asta, ‪comunitatea… mi-a cerut să plec. 628 00:42:27,963 --> 00:42:32,092 ‪Swami Satchidananda mi-a spus-o în față: 629 00:42:32,175 --> 00:42:33,927 ‪„Ești un măr stricat. 630 00:42:34,636 --> 00:42:39,391 ‪O să strici și celelalte mere bune ‪și strălucite.” 631 00:42:42,811 --> 00:42:47,691 ‪A fost dureros să fiu excomunicată ‪și evitată. 632 00:42:47,774 --> 00:42:52,321 ‪Yogaville era toată lumea mea. ‪Nu cunoșteam altceva. 633 00:42:52,821 --> 00:42:56,158 ‪Yogaville ne-a dezamăgit copiii, 634 00:42:56,241 --> 00:42:59,911 ‪neluând atitudine. 635 00:42:59,995 --> 00:43:01,955 ‪Când am rămas însărcinată, 636 00:43:02,039 --> 00:43:06,168 ‪deja era într-o relație ‪cu altă fată de 14 ani. 637 00:43:06,251 --> 00:43:08,545 ‪Când te însori cu o fată de 14 ani, 638 00:43:09,421 --> 00:43:11,923 ‪ce te-ar mai putea… 639 00:43:14,009 --> 00:43:15,177 ‪reține? 640 00:43:17,888 --> 00:43:20,015 ‪N-aș fi crezut niciodată 641 00:43:20,098 --> 00:43:25,812 ‪că voi împărtăși această poveste public. 642 00:43:28,315 --> 00:43:34,071 ‪Când mă aud vorbind, ‪îmi dau seama că a fost o nebunie. 643 00:43:34,905 --> 00:43:38,575 ‪Eu aveam 14 ani, iar el avea 25. 644 00:43:39,618 --> 00:43:45,123 ‪Mama voia să-mi dau seama ‪cât de nepotrivită era situația. 645 00:43:45,207 --> 00:43:47,250 ‪Țin minte că îmi spunea: 646 00:43:47,334 --> 00:43:51,421 ‪„Stai liniștită, o să ne descurcăm. ‪Totul se va rezolva.” 647 00:43:51,505 --> 00:43:53,423 ‪„Stai liniștită. Vom fi împreună.” 648 00:43:53,924 --> 00:43:57,052 ‪Vorbeam cu Bhagavan la telefon 649 00:43:57,135 --> 00:44:02,349 ‪și a vrut să-i dau indicații clare ‪despre drumul meu spre școală. 650 00:44:03,141 --> 00:44:08,271 ‪Am tot discutat planul, ‪apoi, a venit și a oprit lângă mine, 651 00:44:08,355 --> 00:44:10,232 ‪într-un fel de deghizare. 652 00:44:10,315 --> 00:44:15,195 ‪Arăta ciudat, avea părul prins sub șapcă ‪și ochelari caraghioși, demodați. 653 00:44:15,278 --> 00:44:21,410 ‪Am urcat în mașină, mi-am aruncat ‪geanta cu manuale în tomberon 654 00:44:21,493 --> 00:44:22,869 ‪și am plecat. 655 00:44:23,704 --> 00:44:27,499 ‪În mintea mea, da, fugisem, ‪dar nu mă gândisem 656 00:44:27,582 --> 00:44:29,584 ‪că era răpire, de fapt. 657 00:46:08,850 --> 00:46:13,855 ‪Subtitrarea: Ramona Coman