1 00:00:05,798 --> 00:00:08,968 AZ EPIZÓDBAN KISKORÚAK SZEXUÁLIS ABÚZUSÁRÓL ESIK SZÓ, 2 00:00:09,052 --> 00:00:11,179 AMI MEGZAVARHATJA NÉZŐINK NYUGALMÁT. 3 00:00:11,262 --> 00:00:14,057 HA ÖN VAGY ISMERŐSE ABÚZUS ELSZENVEDŐJE, LÁTOGASSON EL 4 00:00:14,140 --> 00:00:16,184 A WWW.WANNATALKABOUTIT.COM OLDALRA 5 00:00:16,267 --> 00:00:17,685 TOVÁBBI INFORMÁCIÓÉRT. 6 00:00:19,103 --> 00:00:23,816 Doki, mennyire elégedett azzal, ahogy a Tigrisvilágban ábrázolják? 7 00:00:23,900 --> 00:00:26,277 Ez nem dokumentumfilm. 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 {\an8}Nem dokumentumfilm. 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 Kamu. Egy ostoba kamu műsor. 10 00:00:30,656 --> 00:00:32,742 Fantáziadús mese, ami nagyot ment. 11 00:00:32,825 --> 00:00:34,452 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,872 Antle doki utálta a Tigrisvilágot. 13 00:00:37,955 --> 00:00:39,707 Úgy gondolta, hazudoztak róla. 14 00:00:39,791 --> 00:00:40,666 EGYKORI MENEDZSER 15 00:00:40,750 --> 00:00:44,420 Elhallgatták, hogy ez a hely a nagymacskatartás Ritz-Carltonja. 16 00:00:44,504 --> 00:00:46,130 ALAPÍTÓ-IGAZGATÓ 17 00:00:46,214 --> 00:00:50,134 Sehol máshol nincs ilyen impozáns és gyönyörű létesítmény. 18 00:00:51,094 --> 00:00:55,264 Ez egy illúzió. Illúziót teremt az embereknek. 19 00:00:55,890 --> 00:01:01,104 Nem beszéltem Dokival, mióta a film kijött, de nincs elragadtatva. 20 00:01:01,771 --> 00:01:05,233 Doki rendkívül rafinált szélhámos. 21 00:01:05,316 --> 00:01:07,401 Okosabbnak hiszi magát mindenkinél. 22 00:01:07,485 --> 00:01:08,736 DOKI SEGÉDE (1999-2007) 23 00:01:08,820 --> 00:01:11,823 És úgy alakítja a környezetét, hogy ebben megerősítse. 24 00:01:12,949 --> 00:01:14,325 Megalkotja a saját igazát. 25 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 {\an8}Nem olyan világban él, ahol bárki megkérdőjelezné. 26 00:01:18,996 --> 00:01:21,207 Már nem is tudja, milyen az. 27 00:01:21,290 --> 00:01:25,336 De az a butuska kis Barbara Fisher, a kis cafka olyanokat állít, 28 00:01:25,419 --> 00:01:29,132 {\an8}„Egy hónap után rám kényszerítettek egy mellplasztikát.” Meghibbantál? 29 00:01:29,215 --> 00:01:32,009 Meg volt szakadva, hogy megcsináltassa a mellét. 30 00:01:32,552 --> 00:01:35,471 Azok a cicik nem itt éltek, ő is máshol lakik, 31 00:01:35,555 --> 00:01:39,392 és fű-fa-virággal tesztelteti. 32 00:01:39,475 --> 00:01:41,894 - Ezért terhes állandóan. - Baszki! 33 00:01:41,978 --> 00:01:46,315 Mindaz, amit rólam mondott, vegytiszta nőgyűlölet, semmi más. 34 00:01:48,151 --> 00:01:53,239 A Tigrisvilág óta többen eljöttek a házunkhoz, és felismerték a kutyát. 35 00:01:53,322 --> 00:01:58,202 A puszta tény, hogy bárki rájöhetett, hol lakom, 36 00:01:58,286 --> 00:02:00,496 azt jelenti, hogy Doki is tudta, hol lakom. 37 00:02:00,580 --> 00:02:04,292 Ez megrémített, úgyhogy kiköltöztünk a semmi közepére, 38 00:02:04,792 --> 00:02:06,002 és itt is maradunk. 39 00:02:06,836 --> 00:02:10,965 Doki olyan régóta ellavírozott így, hogy már sérthetetlennek hiszi magát. 40 00:02:11,465 --> 00:02:16,888 De a Tigrisvilág után sokan megkerestek a saját történetükkel. 41 00:02:17,471 --> 00:02:20,975 Tudtam, hogy ha én kiállok, mások is megteszik. 42 00:02:22,435 --> 00:02:24,228 Egységben az erő. 43 00:02:28,399 --> 00:02:31,819 Talán eszébe sem jut, hogy a múltja téma lesz. 44 00:02:31,903 --> 00:02:33,321 KOINÓNIA JÓGI MÁGUS 45 00:02:33,362 --> 00:02:36,324 De ha napvilágot látnak az üzelmei, az súlyos lesz. 46 00:02:42,288 --> 00:02:46,918 MI ÚJSÁG, DOKI? 47 00:02:56,302 --> 00:02:59,096 Jó reggelt! Szép időnk van, igaz? 48 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 Van pár szabály. 49 00:03:01,766 --> 00:03:04,393 Tilos fényképezni a nap folyamán. 50 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 Ez az utolsó figyelmeztetés. 51 00:03:06,062 --> 00:03:09,774 Ha fényképet vagy videót készítenek, el kell hagyniuk a parkot. 52 00:03:11,359 --> 00:03:14,487 Dr. Bhagavan Antle vagyok, a Myrtle Beach Szafari igazgatója. 53 00:03:14,570 --> 00:03:17,865 {\an8}A Myrtle Beach Szafari lenyűgöző vadvilágélményt nyújt, 54 00:03:17,949 --> 00:03:21,535 ahol testközelből megismerkedhetnek 55 00:03:21,619 --> 00:03:24,163 különféle lenyűgöző egzotikus állatokkal, 56 00:03:24,247 --> 00:03:27,583 testközelből, rácsok nélkül, hihetetlen interakcióban. 57 00:03:31,087 --> 00:03:34,215 Nem sok ember van, aki sassal osztja meg az otthonát. 58 00:03:34,257 --> 00:03:35,508 IDOMÁR DOKI ÁLLATKERTJÉBEN 59 00:03:35,591 --> 00:03:37,885 Ami a kesztyűről nézi vele a Trónok harcát. 60 00:03:38,469 --> 00:03:40,471 Nem sűrűn esik ez meg az emberrel. 61 00:03:41,555 --> 00:03:45,434 Tizenkét éves koromban készült rólam egy kép Myrtle Beachen, Dél-Karolinában. 62 00:03:45,518 --> 00:03:46,644 DOKI SEGÉDE (2003-2011) 63 00:03:46,727 --> 00:03:49,438 Azt mondtam anyának, én csakis ezzel akarok foglalkozni. 64 00:03:49,939 --> 00:03:54,568 Végzős középiskolásként pedig felhívtam Antle dokiékat, 65 00:03:54,652 --> 00:03:56,612 hadd menjek hozzájuk önkéntesnek. 66 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 Csak annyit kérdezett, mikor tudok beköltözni. 67 00:03:59,949 --> 00:04:05,288 Olyan volt, mintha megkaptam volna az arany jegyet az American Idolban. 68 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 Odáig voltam. 69 00:04:07,123 --> 00:04:09,208 2000-ES ÉVEK 70 00:04:09,292 --> 00:04:12,586 Hét évig dolgoztam Antle dokinál. 71 00:04:14,380 --> 00:04:19,719 A szüleim örültek, hogy olyasmit csinálok, amit úgy gondoltam, hogy szeretnék. 72 00:04:19,802 --> 00:04:23,389 Nem hiszem, hogy tisztában voltak vele, valójában mire vállalkoztam. 73 00:04:23,472 --> 00:04:28,728 Vagyis hogy 0-24-ben dolgozom valahol, ahonnan nemigen mehetek sehová. 74 00:04:30,813 --> 00:04:33,232 Barbara volt az első, aki odajött hozzám. 75 00:04:34,233 --> 00:04:40,573 Barbbal főként kis kölyköket képeztünk ki sétáló kamasznak. 76 00:04:40,656 --> 00:04:43,743 Minden nap mentünk a Barefoot Landing nevű helyre, 77 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 és fotóztunk a tigriskölykökkel és a nagymacskákkal. 78 00:04:49,457 --> 00:04:53,169 Egyik nyáron meglátogattam egy barátomat Myrtle Beachen, 79 00:04:53,252 --> 00:04:57,381 {\an8}aki felajánlotta, hogy üzemeltessem én a mászófalat Barefoot Landingben 80 00:04:57,465 --> 00:04:58,632 {\an8}DOKI EGYKORI SEGÉDEI 81 00:05:00,259 --> 00:05:05,097 Ahogy telt a nyár, összebarátkoztam a fajmentő központban dolgozókkal. 82 00:05:05,181 --> 00:05:06,265 FAJMENTŐ KÖZPONT 83 00:05:06,349 --> 00:05:10,102 Először Barbarával, aztán Chinával. 84 00:05:11,062 --> 00:05:13,064 Úgy néztek ki, mint Krokodil Dundee. 85 00:05:13,147 --> 00:05:17,735 Mindenki napbarnított volt, szőke, és késsel mászkált. 86 00:05:17,818 --> 00:05:19,445 Teljesen lenyűgözött. 87 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 Aztán Doki is felbukkant. 88 00:05:22,365 --> 00:05:24,158 Egyszerűen magával ragadott. 89 00:05:24,909 --> 00:05:29,747 Nyár végére oda jutottunk, hogy megkérdezte, dolgoznék-e nála. 90 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 Mondtam, benne vagyok. 91 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 A pajtában laktam az elefánttal. 92 00:05:36,379 --> 00:05:40,257 Úgyhogy Bubbles-szal feküdtem, és reggel vele keltem. 93 00:05:41,467 --> 00:05:44,804 Hogy a fenébe van nekem ekkora szerencsém? 94 00:05:45,805 --> 00:05:49,183 Aztán adtak nekem is ruhát, és megkaptam a késem. 95 00:05:50,017 --> 00:05:53,687 Már én is úgy nézek ki, mint Krokodil Dundee, nem? Menő vagyok. 96 00:05:55,189 --> 00:05:57,608 Egy ponton már álomszerű volt az egész. 97 00:05:59,193 --> 00:06:03,322 De minden a feje tetejére állt, miután Julie belépett a képbe. 98 00:06:03,906 --> 00:06:05,199 DOKI SEGÉDE (2001) 99 00:06:05,282 --> 00:06:08,953 Beszélgetek Dokival, és azt mondja: „Csak szólok, hogy jött pár új lány. 100 00:06:09,453 --> 00:06:10,830 Kerüld el őket!” 101 00:06:11,372 --> 00:06:15,292 Valaki mondta, hogy Doki kilencesre értékelt. 102 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 Egyfelől tetszett, másfelől megütköztem. 103 00:06:21,006 --> 00:06:25,302 Nők és férfiak Doki birtokán eltérő bánásmódban részesültek. 104 00:06:25,928 --> 00:06:29,390 Doki valamivel többször dicsekedett a hatalmas ágyával a dolgozóinak, 105 00:06:29,473 --> 00:06:31,142 mint az feltétlen szükséges. 106 00:06:31,225 --> 00:06:32,601 DOKI SEGÉDE (1997-1999) 107 00:06:33,394 --> 00:06:36,355 Mindig ott motoszkált bennem, hogy félreértettem-e. 108 00:06:36,439 --> 00:06:40,609 Aztán megnéztem a Tigrisvilágot, hallottam Barbarát, és fellélegeztem. 109 00:06:40,693 --> 00:06:44,822 Megerősített, hogy nem csak képzeltem az egészet, 110 00:06:44,905 --> 00:06:46,866 hanem mások is látták. 111 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 Poliamor kapcsolati coach vagyok, 112 00:06:51,412 --> 00:06:56,083 és feltűnt, hogy az emberek folyton poliamorként hivatkoznak Dokira. 113 00:06:56,667 --> 00:07:01,380 A poliamoria kölcsönös tiszteletet feltételez, 114 00:07:01,464 --> 00:07:03,048 és autonómiát. 115 00:07:03,132 --> 00:07:06,510 Doki viszont nem ösztönzi a partnereit, 116 00:07:06,594 --> 00:07:09,972 hogy egészséges kapcsolatokat alakítsanak ki rajta kívül. 117 00:07:10,055 --> 00:07:12,266 Ez hárem, nem poliamoria. 118 00:07:13,267 --> 00:07:17,521 Itt a három szeretett társam, akik 20 éve velem vannak. 119 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 A fiam, a három lányom. 120 00:07:20,983 --> 00:07:25,070 És ez a társaság, meg akik még kisegítőként mellettük vannak, 121 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 imádják ezt csinálni, és folytatni szeretnék. 122 00:07:28,741 --> 00:07:32,077 Úgyhogy, ha ma a Himalájába költözöm, 123 00:07:32,161 --> 00:07:35,706 nekik helyt kell tudni állni, és ugyanígy elvezetni a helyet. 124 00:07:37,249 --> 00:07:42,046 Erősen túlfejlett az önértékelése. Gurunak tekinti magát. 125 00:07:42,880 --> 00:07:49,011 És az, hogy követői vannak, vagy állatai, amelyek engedelmeskednek neki, 126 00:07:49,094 --> 00:07:52,264 tulajdonképpen ezt a narratívát erősíti. 127 00:07:52,932 --> 00:07:56,727 Miután nevet változtattunk, különböző láncokat kaptunk tőle. 128 00:07:56,810 --> 00:08:00,064 A medál mindannyiunknak azt jelképezte, 129 00:08:00,147 --> 00:08:04,235 hogy mi együtt, egy család vagyunk. 130 00:08:04,318 --> 00:08:09,073 Ez egy szimbólum a Szvámi Szaccsidánanda által hirdetett integrál jógában. 131 00:08:09,156 --> 00:08:11,283 Ő volt a guru, aki megnyitotta Woodstockot. 132 00:08:11,367 --> 00:08:14,328 A szakállas fazon a képeken, aki azt mondta: „Kezdődjék!” 133 00:08:14,411 --> 00:08:15,788 Ő Szvámi Szaccsidánanda. 134 00:08:16,288 --> 00:08:18,832 Rengeteg híres ember régóta a híve. 135 00:08:20,042 --> 00:08:23,254 {\an8}Szvámidzsi Szaccsidánandát Yogaville-ben ismerte meg. 136 00:08:24,964 --> 00:08:29,802 {\an8}Az a rengeteg ember mind hallgatja és követi Szvámidzsit, 137 00:08:29,885 --> 00:08:34,056 és az életük minden területét köré szervezik. 138 00:08:35,599 --> 00:08:39,144 Ha van valaki, akit Doki bálványoz, az Szvámidzsi. 139 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 Ahogy beszél róla, az túlmutat a rajongáson. 140 00:08:43,065 --> 00:08:45,985 Hogy jutott el Yogaville-től eddig a… 141 00:08:46,068 --> 00:08:47,736 Amint felhozza Yogaville-t, 142 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 belecsúszik ebbe a hihetetlenül bonyolult, 143 00:08:51,031 --> 00:08:54,952 szektás, furcsa entitásba, hogy mi van? 144 00:08:55,661 --> 00:08:58,289 A tiszteletre méltó Srí Szvámi Szaccsidánanda 145 00:08:58,372 --> 00:09:02,042 megtapasztalta a teremtés egészének spirituális egységét, 146 00:09:02,126 --> 00:09:07,131 és egy szentély létrehozásáról álmodott, ahol ez az egység látható és érezhető. 147 00:09:08,966 --> 00:09:13,220 Szvámi Szaccsidánanda mindig nevetve mondta… 148 00:09:13,304 --> 00:09:14,471 EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ 149 00:09:14,555 --> 00:09:18,767 hogy minden jógaközpont őrültek háza, és mi vagyunk az ápoltak. 150 00:09:18,851 --> 00:09:22,313 Az emberek meg viccesnek tartották. 151 00:09:22,813 --> 00:09:25,691 De igaza volt. Válságos időket éltünk. 152 00:09:26,650 --> 00:09:31,030 Az emberek a jóga és a szcientológia közt választhattak, én meg azt gondoltam: 153 00:09:31,113 --> 00:09:34,575 „Nem farkasok közt nevelkedtem. Jógázni fogok.” 154 00:09:34,658 --> 00:09:36,994 Mintha mindenhonnan hallana a kiáltás. 155 00:09:37,077 --> 00:09:41,165 Halljuk a béke nevében kiáltókat, 156 00:09:41,248 --> 00:09:43,584 de ők harcolni akarnak a békéért. 157 00:09:43,667 --> 00:09:49,840 A yogaville-iek többsége meleg szívű, kedves ember, 158 00:09:49,923 --> 00:09:53,802 aki fejlődni akar spirituálisan, és jobbá tenni a világot. 159 00:09:55,763 --> 00:10:01,977 Yogaville egy tudatos közösség, ahol az emberek önszántukból együtt élnek, 160 00:10:02,728 --> 00:10:04,104 EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ 161 00:10:04,188 --> 00:10:06,523 jógáznak, vegetáriánusok, meditálnak. 162 00:10:08,817 --> 00:10:12,529 Közel 250 állandó lakosa lehet. 163 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 A szüleim ötéves koromban ismerkedtek meg Szvámi Szaccsidánandával, 164 00:10:17,660 --> 00:10:22,706 én pedig 11 évesen kezdtem meditálni, magamtól. 165 00:10:23,374 --> 00:10:28,462 Napi négy-hat órát jógáztam és meditáltam. 166 00:10:29,922 --> 00:10:36,804 Nagyon békés, szeretetteli, elfogadó közösség voltunk. 167 00:10:43,102 --> 00:10:45,729 Hari om, hari om, hari om. 168 00:10:45,813 --> 00:10:50,192 Az emberek hiszik, hogy Szvámi Szaccsidánanda egy isten. 169 00:10:50,818 --> 00:10:54,279 Egy Jézus Krisztus. Nem tud rosszat tenni. 170 00:10:54,363 --> 00:10:59,368 A földre vetették magukat, mikor belépett, a lábához hajoltak és megcsókolták azt. 171 00:10:59,451 --> 00:11:00,828 EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ 172 00:11:01,787 --> 00:11:07,251 Megnéztem a Tigrisvilágot, és azt mondtam: „Fogalmuk sincs mi minden volt előtte.” 173 00:11:08,460 --> 00:11:13,590 Antle doki Szvámi Szaccsidánandától merített ötletet. 174 00:11:13,674 --> 00:11:20,639 Vonzotta a hatalom, amit mások felett gyakorolt. 175 00:11:23,350 --> 00:11:28,647 Bhagavan jól ismert fazon volt Yogaville-ben. 176 00:11:28,731 --> 00:11:33,527 Szvámi Szaccsidánanda szerette. Bhagavan mindig villogott valamivel. 177 00:11:34,611 --> 00:11:37,197 Ott volt neki Bubbles, a kis elefánt. 178 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 Olyan volt ott, mint egy híresség. 179 00:11:41,952 --> 00:11:45,289 Bhagavan mennyei varázsa Bhagavan Antle-től. 180 00:11:50,919 --> 00:11:56,467 A 80-as évek szépfiúja volt. Hosszú, sötét haj, bajusz. 181 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 Varázsló volt. 182 00:12:21,241 --> 00:12:24,286 Mi rögtön megtaláltuk a közös nevezőt a bűvészetben. 183 00:12:24,369 --> 00:12:26,914 Talán 15 vagy 16 éves voltam. 184 00:12:26,997 --> 00:12:30,125 Akkoriban önálló karrierem volt, vásárokra, fesztiválokra jártam. 185 00:12:30,209 --> 00:12:31,251 DOKI BŰVÉSZPARTNERE 186 00:12:31,335 --> 00:12:33,796 Nagyon népszerű voltam a keleti parton. 187 00:12:33,879 --> 00:12:35,214 {\an8}PROFI BŰVÉSZ A HELYI DIÁK 188 00:12:35,297 --> 00:12:37,883 {\an8}Bhagavan remek pénzkereseti lehetőséget látott bennem. 189 00:12:38,884 --> 00:12:43,680 Úgyhogy rögtön létre is jött köztünk ez a kis informális társulás. 190 00:12:43,764 --> 00:12:45,974 Az volt a terv, hogy felezünk. 191 00:12:46,934 --> 00:12:49,353 Gyerünk, srácok! Futás! 192 00:12:51,230 --> 00:12:55,484 Akkoriban övé volt a Buckingham Állatkert. Közvetlen Yogaville mellett. 193 00:12:55,567 --> 00:12:56,693 DOKI ELSŐ ÁLLATKERTJE 194 00:12:56,777 --> 00:13:00,739 Végighajtottál a keskeny vidéki úton, és észre se vetted, hogy ott van, 195 00:13:00,823 --> 00:13:03,450 hacsak nem tudtad pontosan, hol találod. 196 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 Bementél a kis kapun, és megláttad ezt a nyeregtetős házat. 197 00:13:07,454 --> 00:13:10,457 Kicsit olyan volt, mint amilyenben egy hobbit lakna. 198 00:13:10,541 --> 00:13:15,128 És amint besétáltál, egy elefántot láttál a távolban, 199 00:13:15,212 --> 00:13:18,423 meg tigriseket és oroszlánokat. 200 00:13:18,507 --> 00:13:19,341 Ügyes fiú! 201 00:13:19,842 --> 00:13:23,554 Az elején remek hely volt. 202 00:13:25,973 --> 00:13:31,186 A Buckingham Állatkertben a közösséget szerettem, amit Bhagavan épített. 203 00:13:32,646 --> 00:13:35,357 Bhagavannal közvetlen a gimi után találkoztam. 204 00:13:37,150 --> 00:13:39,319 Helyben szervezett műsorokat iskoláknak. 205 00:13:39,403 --> 00:13:40,404 ZSONGLŐR 206 00:13:40,487 --> 00:13:42,781 Majd együtt dolgoztunk a Reneszánsz Fesztiválon. 207 00:13:45,033 --> 00:13:48,161 Zsonglőrködésből éltem 25-30 évig. 208 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 Vállalkozóféle vagyok. 209 00:13:53,417 --> 00:13:55,502 Volt egy videós vállalkozásom, 210 00:13:56,086 --> 00:13:59,798 és én vettem fel Doki bűvész műsorát. 211 00:14:06,179 --> 00:14:10,267 Az életerő irányításának állandó gyakorlásával 212 00:14:10,350 --> 00:14:14,521 nem csak az elméd és a tested életerejét tudod majd irányítani, 213 00:14:14,605 --> 00:14:18,400 de az univerzum életerejének irányítására is képes leszel. 214 00:14:18,984 --> 00:14:21,695 Bhagavan állítólag látnoki erővel rendelkezett, 215 00:14:21,778 --> 00:14:26,867 mert jógázott, és a pránájámát gyakorolta, és szert tett 216 00:14:26,950 --> 00:14:28,869 ezekre a szupererőkre. 217 00:14:28,952 --> 00:14:32,956 Parázson járt, és állítólag dolgokat lebegtetett, meg ilyenek. 218 00:14:34,791 --> 00:14:36,919 Olyan fitté válhat a tested, 219 00:14:37,002 --> 00:14:41,089 hogy immunissá válsz a külvilág behatásaival szemben. 220 00:14:42,174 --> 00:14:47,971 Azt az illúziót keltette, hogy ha hallgatsz rá, és követed őt, 221 00:14:48,055 --> 00:14:51,391 te is képes leszel egyik-másik dologra. 222 00:14:51,475 --> 00:14:53,435 Ezek az emberek alig kapnak valamit 223 00:14:53,518 --> 00:14:56,855 annak reményében, hogy szert tesznek Bhagavan szuperképességeire, 224 00:14:56,939 --> 00:14:58,982 melyeknek nem is volt a birtokában. 225 00:14:59,066 --> 00:15:00,525 Nem volt nagy bűvész. 226 00:15:00,609 --> 00:15:03,028 {\an8}Ez a kőr kettes. 227 00:15:03,862 --> 00:15:05,280 {\an8}98% -os pontosság. 228 00:15:07,199 --> 00:15:11,328 Szörnyű volt. Tényleg. 229 00:15:11,411 --> 00:15:14,748 De az embereknek tetszett, mert ő volt a menő tigrises fazon. 230 00:15:26,677 --> 00:15:30,514 Mindez jelentéktelen összevetve a teljesítménnyel, amit… 231 00:15:31,640 --> 00:15:35,852 a gondolatok… az elme gondolatainak és érzelmeinek irányításához képest. 232 00:15:35,936 --> 00:15:38,438 Összevetve, mindez csak csepp a tengerben. 233 00:15:39,314 --> 00:15:42,109 A guru átadta Bhagavannak minden tanítását, a jógatanait. 234 00:15:42,192 --> 00:15:43,360 EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ 235 00:15:43,402 --> 00:15:47,280 A filozófiáját és lélektanát, hogy hogyan közelítsünk a világhoz. 236 00:15:49,491 --> 00:15:53,161 Még mindig imádom a jógatanokat, 237 00:15:53,245 --> 00:15:56,832 de visszatekintve, amit ott tapasztaltam, 238 00:15:57,624 --> 00:16:00,669 jó lecke volt, 239 00:16:01,670 --> 00:16:06,550 hogy felismerjem a szektaszerű szemléletet, 240 00:16:06,633 --> 00:16:11,972 ami hatalomvágytól vagy kapzsiságtól vezérelve akar embereket bevonzani, 241 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 azt sugallva,… 242 00:16:15,225 --> 00:16:19,855 hogy olyasmit kapsz, ami valójában elérhetetlen. 243 00:16:21,648 --> 00:16:23,775 Ő uralt mindent. 244 00:16:23,859 --> 00:16:28,196 Megvolt, hogy milyen ruhát kell viselnünk, milyen ételt kell ennünk. 245 00:16:29,114 --> 00:16:30,741 Mindened átadod. 246 00:16:30,824 --> 00:16:37,414 Nem csak anyagi javaidat, hanem a teljes hitrendszeredet is. 247 00:16:38,415 --> 00:16:42,252 Egy nap meglepődtök, milyen engedelmes is az elmétek. 248 00:16:43,712 --> 00:16:48,675 Egészséges és életerős lesz a tested, betegségektől mentes. 249 00:16:48,759 --> 00:16:51,928 Nyugodt, tiszta és dinamikus lesz tőle az elméd. 250 00:16:52,012 --> 00:16:57,017 Bhagavan megtanulta, hogyan használhatja manipulatívan a tanításokat. 251 00:16:57,893 --> 00:17:00,270 Hogy az állatkert része lehess, 252 00:17:00,353 --> 00:17:03,648 az egész életed feladod. Feladod a neved, 253 00:17:03,732 --> 00:17:06,735 feladod a világod, feladod a családod, a barátaid. 254 00:17:07,402 --> 00:17:12,491 A tigrisek élveznek elsőbbséget, kizárva minden mást. 255 00:17:12,574 --> 00:17:17,621 Doki mindig is ilyen volt, egyszerűen így jutott ingyen munkaerőhöz. 256 00:17:18,371 --> 00:17:22,000 Az ember élete már attól megváltozhat, hogy egy nagymacskával lehet. 257 00:17:22,876 --> 00:17:24,669 Mikor Doki építeni kezdte a parkját, 258 00:17:24,753 --> 00:17:29,091 egy Yogaville-hez hasonló környezetet akart megvalósítani, 259 00:17:29,174 --> 00:17:33,595 ahol ő a társaság vezetője, 260 00:17:33,678 --> 00:17:37,599 mindenki a jó ügyért dolgozik, állatokkal foglalkozik, 261 00:17:37,682 --> 00:17:39,434 és a jóga is hozzá tartozik. 262 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 Jógázik még? 263 00:17:42,854 --> 00:17:44,940 Szektariadó! 264 00:17:47,275 --> 00:17:50,529 Jómagam egész életemben jógáztam, és foglalkozom… 265 00:17:50,612 --> 00:17:53,949 Jómagam, harcművészettel is foglalkozom gyerekkorom óta. 266 00:17:54,032 --> 00:17:55,700 Ma is része az életemnek. 267 00:17:55,784 --> 00:17:59,412 Mindig javaslom a dolgozóimnak a jógát, 268 00:17:59,496 --> 00:18:01,957 hogy az elméjük és a testük is szilárd legyen. 269 00:18:03,542 --> 00:18:09,923 Abszolút logikus, hogy a guru jellemzőit felhasználva 270 00:18:10,507 --> 00:18:15,512 teremt egy kultuszt, ahol ő olyan, mint egy Isten. 271 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 Tinédzserként jönnek, és még évtizedekkel később is itt vannak, 272 00:18:23,979 --> 00:18:28,400 mert a természetben töltött idő a beteljesülés érzésével tölti el őket. 273 00:18:29,276 --> 00:18:30,152 Van egy szám: 274 00:18:30,235 --> 00:18:32,737 „Olyan, mint egy nyaraláson, mert imádom a hivatásom. 275 00:18:32,821 --> 00:18:35,031 Ha utálod, a munkád változtass a felálláson” 276 00:18:35,073 --> 00:18:35,991 DOKI PARTNERE 277 00:18:36,074 --> 00:18:37,367 Ez a szám tökéletes. 278 00:18:39,077 --> 00:18:44,332 Bhagavan határozottan vágyott arra, hogy megteremtse a saját követőtáborát. 279 00:18:44,416 --> 00:18:46,459 Sikerült is neki, remekül csinálta. 280 00:18:46,543 --> 00:18:48,545 ÜDV A G. W. INTERAKTÍV ÁLLATPARKBAN! 281 00:18:48,628 --> 00:18:51,298 Párszor találkoztam Joe-val az állatkertjében. 282 00:18:52,048 --> 00:18:55,177 Megdöbbentett, amit láttam, 283 00:18:55,260 --> 00:18:58,388 mert a minden tekintetben szegényes utánzata volt annak, 284 00:18:58,471 --> 00:19:00,515 amit Bhagavan felépített. 285 00:19:01,558 --> 00:19:04,477 Ezt fogjuk létrehozni. 286 00:19:05,353 --> 00:19:06,229 Kapcsold be! 287 00:19:07,856 --> 00:19:10,025 T.I.G.E.R.S. VADTALÁLKOZÁSOK TÚRA 288 00:19:10,734 --> 00:19:13,820 Figyeljétek a park elrendezését, meg mindent! 289 00:19:13,904 --> 00:19:20,243 Egy ember csinálja az egész parkot, mert büszke rá. 290 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 A személyzet is büszke arra, amit csinál. 291 00:19:24,581 --> 00:19:28,460 Joe megpróbálta lemásolni Antle doki parkját. 292 00:19:28,543 --> 00:19:30,629 Minden Antle dokiról szólt. 293 00:19:30,712 --> 00:19:35,800 Veszünk szafaristílusú ruhákat, 294 00:19:35,884 --> 00:19:39,137 hogy úgy érezzétek, mintha a dzsungelben dolgoznátok. 295 00:19:39,221 --> 00:19:43,600 Tök egyszerű, reggel felkeltek, felöltöztök, 296 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 és ragyogó hangulatban jöttök dolgozni. 297 00:19:47,687 --> 00:19:52,943 Amíg nincs önfegyelmetek, erre nem leszünk képesek. 298 00:19:53,735 --> 00:19:57,364 Megvan a saját követői bázisom. A fenevad templomának hívják. 299 00:19:57,447 --> 00:20:01,868 Felekezeten kívüli egyház vagyunk itt, a G. W. Állatkertben. Joe lelkész vagyok. 300 00:20:02,702 --> 00:20:05,330 És ha tigrisekkel szeretnél házasodni, 301 00:20:05,413 --> 00:20:07,540 mi díszítünk, és minden megcsinálunk… 302 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 a kedvedért. 303 00:20:09,334 --> 00:20:12,504 Összegyűltünk itt, A fenevad templomának szentélyében, 304 00:20:12,587 --> 00:20:15,674 ahol felettünk az égbolt, talpunk alatt a fű. 305 00:20:17,175 --> 00:20:21,346 Az olyanok, mint Joe Exotic és Antle doki, imádnak jelmezbe öltözni. 306 00:20:21,972 --> 00:20:24,641 Ez a dilijük, ezzel szeretnek dicsekedni. 307 00:20:24,724 --> 00:20:28,603 „Én vagyok a Tigriskirály, gyönyörű nők vesznek körül, 308 00:20:28,687 --> 00:20:31,564 nagy cickókkal, bőrszerelésben.” 309 00:20:32,399 --> 00:20:36,444 El sem hiszem, hogy gond nélkül felvettem azokat a jelmezeket. 310 00:20:36,528 --> 00:20:40,198 Azt hiszem, egyedül a harisnyára mondtam határozottan nemet. 311 00:20:43,368 --> 00:20:46,204 Bejáratos voltam Bhagavan gardróbjába, 312 00:20:46,288 --> 00:20:50,083 őrületes darabok vannak benne. 313 00:20:50,166 --> 00:20:54,629 Ez viseltük a Reneszánsz Vásáron. Büszke voltam a nyakpántos lánctopomra. 314 00:20:55,130 --> 00:20:58,508 Richárd király vására! Hétvégente, szeptember 4-től 24-ig. 315 00:20:58,591 --> 00:20:59,843 RICHÁRD KIRÁLY VÁSÁRA 316 00:21:00,427 --> 00:21:06,016 Ezeken reneszánsz vásárokon több ezer ember gyűlik össze, 317 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 és a fellépők meg a vásáron dolgozók 318 00:21:08,935 --> 00:21:12,397 mind középkori stílusú ruhákat viselnek. 319 00:21:12,480 --> 00:21:17,319 Szokott lenni fegyverkovács meg zsonglőrök, 320 00:21:17,402 --> 00:21:24,367 és van ott mindenféle előadó, aki a középkorban élhetett. 321 00:21:24,909 --> 00:21:29,873 Akárhányszor a Reneszánsz Vásárra mentünk, Bhagavan portyázott, 322 00:21:29,956 --> 00:21:32,167 lányokat keresett. 323 00:21:32,751 --> 00:21:35,462 A világon nincs jobb csajozós duma annál, hogy 324 00:21:35,545 --> 00:21:37,213 „Megsimogatnád a tigrisem?” 325 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 Így ismerkedtünk meg. 326 00:21:41,509 --> 00:21:45,388 Államról államra jártam a reneszánsz vásárokat, 327 00:21:45,472 --> 00:21:49,726 épp a görényemmel sétáltam az erdőben, 328 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 mikor egy oroszlánt sétáltató fazonba botlottam. 329 00:21:52,854 --> 00:21:57,359 Jelenleg majdnem fél kilót gyarapodik naponta. 330 00:21:57,442 --> 00:21:59,319 Kérdeztem, hogy van-e felvétel nála. 331 00:21:59,402 --> 00:22:03,698 Egy héttel később már elefántkakát fuvaroztam. Beköltöztem. 332 00:22:04,657 --> 00:22:06,284 Dokinak jó beszélőkéje van. 333 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 Mikor a munkával járó elvárásokat ecsetelte, 334 00:22:09,371 --> 00:22:13,083 hogy hány órát kell beletennünk, milyen eltökéltnek kell lennünk, 335 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 az nagyon fel volt építve, hogy 336 00:22:15,126 --> 00:22:18,713 „Itt az állatok az elsők, és kemény munka lesz, 337 00:22:18,797 --> 00:22:22,550 és nehéz lesz, és erősnek kell lenned, hogy boldogulj.” 338 00:22:22,634 --> 00:22:25,553 És ez nekem nagyon tetszett. 339 00:22:27,847 --> 00:22:30,892 Bhagavan remekül értett az emberek meggyőzéséhez, 340 00:22:31,601 --> 00:22:36,731 mert az alapokat Szvámi Szaccsidánandától tanulta. 341 00:22:37,899 --> 00:22:42,112 Hogy szvámi lehess, szüzességet, engedelmességet, 342 00:22:42,195 --> 00:22:46,241 önzetlen szolgálatot és szegénységet kell fogadnod. 343 00:22:47,283 --> 00:22:51,162 Szaccsidánanda szvámi volt, fogadalmat tett minderre, 344 00:22:51,246 --> 00:22:54,749 de már nem vonatkoztak rá, mivel megvilágosodott. 345 00:22:54,833 --> 00:23:01,089 A jóga elvárja, hogy az ember megreformálja magát. 346 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 Az évek során, míg ott voltam, 347 00:23:03,967 --> 00:23:08,471 a guru számos tanítványával szexuális kapcsolatot létesített. 348 00:23:09,597 --> 00:23:12,976 EGYKORI KÖVETKEZŐI ÁLLÍTJÁK, A SZVÁMI SZEXUÁLIS VISSZAÉLÉST KÖVETETT EL 349 00:23:13,059 --> 00:23:16,855 Bárminemű szexuális bántalmazás esetén behívnak, azt sugallják, hogy… 350 00:23:18,273 --> 00:23:20,775 ennek a befolyásos embernek a barátja leszel. 351 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 Szóval, amit akartak, megváltozik. 352 00:23:25,572 --> 00:23:29,325 Dehogy akarták, hogy egy hosszú szakállas vénember 353 00:23:29,409 --> 00:23:32,787 simogassa őket, közösülni kelljen vele vagy kiverni neki. 354 00:23:32,871 --> 00:23:35,957 „MANILÁBAN MASSZÁZS UTÁN ORÁLISAN KELLETT KIELÉGÍTENEM.” 355 00:23:36,040 --> 00:23:37,792 Hány nővel volt dolga? 356 00:23:38,877 --> 00:23:42,589 Nem is tudom. Biztos vannak olyanok, akik sosem vállalták fel. 357 00:23:43,840 --> 00:23:46,801 De azt mondanám, legalább egy tucattal. 358 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 Azt hitték, hogy ettől valami módon különlegesek, 359 00:23:53,266 --> 00:23:57,353 hogy ezzel a szoros intim kapcsolattal… 360 00:23:58,146 --> 00:24:01,274 valamiféle kapcsolatot teremtettek Istennel. 361 00:24:03,610 --> 00:24:06,154 És Bhagavan igyekezett felülmúlni a gurut. 362 00:24:06,905 --> 00:24:09,365 A nők nagyon vonzódtak Bhagavanhoz. 363 00:24:10,909 --> 00:24:13,077 Doki első felesége Brahmi Betsy volt. 364 00:24:13,453 --> 00:24:16,831 Egy darabig csak Brahmi volt egyedül. 365 00:24:18,374 --> 00:24:20,502 Brahmi gyönyörű nő volt. 366 00:24:21,336 --> 00:24:24,130 Gyönyörű volt. Karcsú, hosszú, barna hajjal. 367 00:24:25,340 --> 00:24:28,092 Bizonyos értelemben boldog házaspárnak tűntek. 368 00:24:28,593 --> 00:24:31,846 És Bhagavan példálózott is, hogy milyen boldogok, 369 00:24:31,930 --> 00:24:35,558 és milyen csodálatos párt alkotnak, ami elég érdekes. 370 00:24:36,142 --> 00:24:38,269 Szerintem nem Brahmi stílusa volt. 371 00:24:38,353 --> 00:24:41,314 Már, hogy Bhagavant több nő is érdekli. 372 00:24:43,066 --> 00:24:47,403 Azt kell hinnem, hogy a húgom részben ezért tart ott, ahol tart. 373 00:24:47,487 --> 00:24:50,031 Úgy értem, csak ez lehet. Sosem dolgozta fel. 374 00:24:50,114 --> 00:24:51,282 BETSY BRAHMI BÁTYJA 375 00:24:51,366 --> 00:24:54,911 És lassan, de biztosan tönkreteszi az életét. 376 00:24:55,870 --> 00:24:58,164 Régóta gondja van az itallal. 377 00:24:58,665 --> 00:25:00,667 Pár éve majdnem meghalt. 378 00:25:01,876 --> 00:25:03,294 Kár, mert ő olyan… 379 00:25:05,338 --> 00:25:06,839 Elérzékenyültem. 380 00:25:08,508 --> 00:25:12,095 Sosem fogom túltenni magam rajta. Anyám szereti ezt felhozni. 381 00:25:12,637 --> 00:25:15,932 Azt mondja: „Ő volt életed szerelme.” Én meg igazat adok neki. 382 00:25:16,015 --> 00:25:17,267 DOKI ELSŐ FELESÉGE 383 00:25:18,351 --> 00:25:20,186 Ezen senki sem fog változtatni. 384 00:25:23,856 --> 00:25:27,235 Én és Kevin, akkor még így hívták, 385 00:25:28,236 --> 00:25:30,154 A gimiben ismerkedtünk meg. 386 00:25:30,238 --> 00:25:35,451 És mielőtt randizni kezdtünk, a barátom a szomszédjában lakott. 387 00:25:35,535 --> 00:25:38,830 Így Kevinékhez mentem, hogy a barátommal lehessek, 388 00:25:38,913 --> 00:25:42,875 mert Kevin anyja nem foglalkozott ezzel. Laza anya volt. 389 00:25:44,794 --> 00:25:48,381 {\an8}De a srác szakított velem, hogy összejöhessen Kevin anyjával. 390 00:25:48,464 --> 00:25:53,011 Nem furcsállották az emberek, hogy lefeküdt a tinédzser barátoddal? 391 00:25:53,094 --> 00:25:56,097 Csak akik tudtak róla, vagyis csak mi. 392 00:25:56,180 --> 00:26:00,059 Bántotta őt, mert azt mondta: „Tudom, hogy rosszul érintett. 393 00:26:00,143 --> 00:26:02,770 Miért nem próbálkozol Kevinnel?” 394 00:26:02,854 --> 00:26:05,898 Mármint a fiával. És megtettem. 395 00:26:06,858 --> 00:26:08,401 És persze beleszerettem. 396 00:26:09,152 --> 00:26:11,154 Folyton vele akartam lenni. 397 00:26:12,363 --> 00:26:16,075 Nagyon magabiztos és gyönyörű volt. 398 00:26:16,909 --> 00:26:18,953 A húgom hazahozta. 399 00:26:19,037 --> 00:26:21,664 {\an8}Nem hiszem, hogy apám nagyon kedvelte volna az elején. 400 00:26:21,748 --> 00:26:24,834 {\an8}Tudom, hogy Kevin abbahagyta a gimit, talán ez is benne volt. 401 00:26:25,418 --> 00:26:29,881 De hosszú haja volt. Ez akkor… Apámnak nem igazán tetszett. 402 00:26:30,673 --> 00:26:32,175 Ó, lázadó volt. 403 00:26:32,759 --> 00:26:34,510 Mindig bajban kellett lennie. 404 00:26:36,304 --> 00:26:38,681 Gyakorlatilag kereste a bajt. 405 00:26:38,765 --> 00:26:39,891 ESKÜVŐI MEGHÍVÓ 406 00:26:39,974 --> 00:26:42,644 Az esküvőnk után nevet változtattunk, 407 00:26:42,727 --> 00:26:45,855 mert egy hónapos elvonulásra mentünk Yogaville-be, 408 00:26:45,938 --> 00:26:48,983 hogy jógaoktatói képesítést szerezzünk. 409 00:26:49,067 --> 00:26:51,653 És Szvámi Szaccsidánanda új nevet adott nekünk. 410 00:26:51,736 --> 00:26:53,988 Én Betsyből Brahmi lettem. 411 00:26:54,072 --> 00:27:00,078 Kevin Antle-ből pedig Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle lett. 412 00:27:00,161 --> 00:27:01,412 Elég nagy változás. 413 00:27:03,122 --> 00:27:07,418 Bhagavan Antle 1982 -ben nagyon jóképű volt. 414 00:27:07,502 --> 00:27:09,087 Magával ragadó. 415 00:27:09,170 --> 00:27:13,716 Szerette a rongyrázást, volt egy DeLoreanje és egy Porschéje. 416 00:27:17,845 --> 00:27:20,723 Először a Lótusz-tóban találkoztam vele, 417 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 ami a yogaville-i Lótusz-templomot veszi körül. 418 00:27:23,768 --> 00:27:25,269 Pontosan emlékszem, 419 00:27:25,353 --> 00:27:31,526 mert több tini lányra is rányomult aznap a tóban, 420 00:27:31,609 --> 00:27:34,153 és beszélgettem velük erről, megkérdeztem, 421 00:27:34,237 --> 00:27:35,113 TIZENNÉGY ÉVES 422 00:27:35,196 --> 00:27:38,157 „A te fenekedet vagy cicidet is megfogta?” 423 00:27:38,241 --> 00:27:40,993 „Veletek is ez történt, vagy csak velem?” 424 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 Hány éves volt? 425 00:27:42,704 --> 00:27:46,332 Huszonkettő, én meg 14. 426 00:27:48,835 --> 00:27:51,337 Virginia államban ez illegális. 427 00:27:51,421 --> 00:27:55,216 Hosszú időn át, úgy fél éven keresztül, 428 00:27:55,299 --> 00:28:00,304 küldözgette a verseket, virágot hozott, tényleg csak udvarolt. 429 00:28:02,515 --> 00:28:06,060 Emlékszem, hogy eljárogattunk Bhagavannal, 430 00:28:06,728 --> 00:28:10,982 moziba, vagy vacsorázni. 431 00:28:11,065 --> 00:28:14,485 Minden játéka megvolt. Emlékszem, sok játékkal játszottam. 432 00:28:14,569 --> 00:28:19,323 Volt egy jakuzzijuk. Sokat játszottunk a kis állatokkal. 433 00:28:19,407 --> 00:28:23,369 Amikor ott voltál, az ő világában voltál. 434 00:28:27,832 --> 00:28:30,752 Mindent bagatellizáltam, ami történt, 435 00:28:31,753 --> 00:28:34,547 de most, hogy felnőttként nézem, 436 00:28:35,548 --> 00:28:38,301 tulajdonképpen lepasszoltak… 437 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 valakinek, aki Bhagavannal dolgozott. 438 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 Éreztem a nyomást, 439 00:28:47,101 --> 00:28:51,981 hogy szexuális kapcsolatot létesítsek ezzel a személlyel, 440 00:28:52,064 --> 00:28:54,650 aki 30 éves volt. 441 00:28:54,734 --> 00:28:56,027 Én meg 15. 442 00:28:58,696 --> 00:29:02,450 Akkor azt hittem, az én döntésem volt, és játszottam a szerepet. 443 00:29:03,075 --> 00:29:07,413 Nem voltak meg az eszközeim, hogy ilyen döntéseket meghozzak. 444 00:29:08,247 --> 00:29:13,252 Azt hiszem, része volt a kultúrának, amit Bhagavan kialakított. 445 00:29:14,170 --> 00:29:16,297 Volt egy csomó fotózás. 446 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 Készült néhány illetlen kép is, kétségkívül. 447 00:29:22,762 --> 00:29:24,680 És kiskorúak voltunk. 448 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 Meztelen fotók. 449 00:29:29,769 --> 00:29:34,106 Készített egy meztelen fotósorozatot rólam és egy óriáskígyóról. 450 00:29:35,691 --> 00:29:40,321 Szerencsére a felesége, Brahmi, megtalálta a képeket, és elégette őket. 451 00:29:40,404 --> 00:29:44,659 Ellenkező esetben aktfotók lappangnának rólam, ki tudja hol. 452 00:29:45,660 --> 00:29:48,371 Fiatal nőkre vadászott, 453 00:29:49,205 --> 00:29:53,376 és fontos volt neki, hogy szüzek legyenek. 454 00:29:54,627 --> 00:29:58,464 A 15. születésnapomon feküdtünk le először, 455 00:29:58,548 --> 00:30:03,302 de előtte tartottunk egy spirituális esküvői szertartást 456 00:30:03,386 --> 00:30:06,097 a meditációs szobájában, a háza emeletén. 457 00:30:06,180 --> 00:30:09,600 Jegygyűrűt húzott az ujjamra, 458 00:30:09,684 --> 00:30:13,437 és elvileg a felesége lettem, ő meg a férjem, 459 00:30:13,521 --> 00:30:15,106 bár törvényes házasságban élt. 460 00:30:16,065 --> 00:30:21,320 {\an8}Azt mondta, hogy teljesen poliamor, és teljesen nyitott házasságban él, 461 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 és minden príma, de nem ez volt a helyzet. 462 00:30:25,116 --> 00:30:28,619 A legrosszabb, hogy a többi nő, aki ott lakott, 463 00:30:28,703 --> 00:30:30,663 azt hitte, hogy én ezt elnézem. 464 00:30:31,414 --> 00:30:34,542 Jöttek, hogy: „Ja, azt hittem, nem bánod.” 465 00:30:35,376 --> 00:30:37,920 Mire én: „Viccelsz? Dehogy nem.” 466 00:30:38,004 --> 00:30:41,132 Ne felejtsük, mindig én tudtam meg utoljára! 467 00:30:42,049 --> 00:30:46,262 Elvitt a Virgin-szigetekre nászútra, 468 00:30:46,345 --> 00:30:49,682 Brahmi Betsyvel, az első feleségével, 469 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 ami nekem nagyon kínos volt, 470 00:30:51,851 --> 00:30:54,353 mert Brahmival nem beszéltünk arról, 471 00:30:54,437 --> 00:30:56,480 hogy én együtt vagyok Dokival. 472 00:30:57,189 --> 00:30:59,442 Nem tudtam, hogy Sumati nászútja volt. 473 00:30:59,525 --> 00:31:02,069 Egész idő alatt sznorkeleztem. 474 00:31:02,153 --> 00:31:04,989 Doki meg, mint kiderült, másokkal kefélt. 475 00:31:05,072 --> 00:31:06,407 De ezt nem tudtam. 476 00:31:06,449 --> 00:31:08,075 AMERIKAI ÉDEN NŐT IDE! 477 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 Megnyugtatott, hogy Brahmi nem bánja. 478 00:31:11,954 --> 00:31:13,831 Egyike a sok hazugságának. 479 00:31:13,915 --> 00:31:15,666 De Sumati nagyon fiatal volt, 480 00:31:15,750 --> 00:31:19,086 el tudom képzelni, hogy hitt neki, persze. 481 00:31:21,213 --> 00:31:25,134 Úgy próbált a hatalmában tartani, hogy elszigetelt. 482 00:31:26,302 --> 00:31:31,766 Eljöttem a szüleimtől 15 évesen, és átköltöztem a yogaville-i birtokra. 483 00:31:32,350 --> 00:31:35,227 Nagy gonddal választotta ki a kamaszlányokat, 484 00:31:35,311 --> 00:31:37,563 akikkel nem törődtek a szüleik. 485 00:31:38,147 --> 00:31:40,775 Sumati egy sátorban lakott a házam mögött. 486 00:31:41,275 --> 00:31:45,029 Néha eljött hozzám a sátramba Yogaville-ben. 487 00:31:47,657 --> 00:31:53,079 Csak addig érdekeltem, amíg úgy néztem ki, mint egy 12 éves. 488 00:31:53,162 --> 00:31:55,790 Harminc éves koromig 45 kiló voltam. 489 00:31:56,666 --> 00:31:59,377 Nem volt formám, lapos voltam. 490 00:31:59,460 --> 00:32:05,174 Ez tetszett neki, az olyan nők, akik úgy néztek ki, mint egy tini. 491 00:32:06,384 --> 00:32:10,012 Nagyon vékonynak kellett lenned. 492 00:32:10,096 --> 00:32:15,726 Doki nagyon szigorú étrendjét követtem, úgyhogy napi 800 kalóriát ettem. 493 00:32:15,810 --> 00:32:18,813 Nagyon tápanyagszegény ételeket. 494 00:32:19,814 --> 00:32:23,025 Nem lehet valakiből állatidomárt csinálni. 495 00:32:23,109 --> 00:32:25,820 Kell hozzá bizonyos fokú szellemi és fizikai erő. 496 00:32:25,903 --> 00:32:27,571 Az embernek légiesnek kell lennie, 497 00:32:27,655 --> 00:32:31,617 rendelkeznie kell az időzítés és a megértés fizikalitásával. 498 00:32:32,284 --> 00:32:33,494 Éheztem. 499 00:32:34,161 --> 00:32:36,831 Ájulás kerülgetett, amikor felálltam. 500 00:32:36,914 --> 00:32:40,459 Életveszélyes volt. Hát vadállatokkal dolgoztunk… 501 00:32:40,543 --> 00:32:43,963 A vérnyomásom olyan alacsony volt, ha felálltam, ájulás kerülgetett. 502 00:32:45,047 --> 00:32:46,757 Az egyik önkéntes mentett meg. 503 00:32:46,841 --> 00:32:50,928 Kimenője volt a szülinapjára, másnap odajött hozzám, 504 00:32:51,012 --> 00:32:54,682 azt mondja: „Nem tudod, mi történik veled. 505 00:32:54,765 --> 00:32:56,017 Kimosták az agyad. 506 00:32:56,100 --> 00:33:01,272 Ezt csinálják a szekták, mikor átveszik az irányítást az ember pszichéje felett.” 507 00:33:01,355 --> 00:33:04,525 Azt mondja: „Olyan régóta csinálod, 508 00:33:04,608 --> 00:33:08,821 nem is tudod, mennyire magadon kívül vagy.” 509 00:33:12,700 --> 00:33:15,119 Azt mondja: „Enned kell!” 510 00:33:15,202 --> 00:33:19,331 Végül a parkolóban kergetett, kezében egy Fig Newton szelettel, 511 00:33:19,415 --> 00:33:22,293 és azt kiabálta, hogy „Ez zsírmentes, baszki!” 512 00:33:22,376 --> 00:33:26,964 Nem voltam hajlandó megenni, mert egy Fig Newton már túl sok volt, 513 00:33:27,048 --> 00:33:29,091 de elkezdtem répát enni, 514 00:33:29,675 --> 00:33:31,969 és kitisztultak a gondolataim. 515 00:33:32,053 --> 00:33:36,390 Az agyam kezdett jobban működni, odamentem Dokihoz, 516 00:33:36,474 --> 00:33:38,893 mondtam, hogy maradok a következő évben is. 517 00:33:38,976 --> 00:33:40,895 Le akartam tudni a két évet. 518 00:33:41,771 --> 00:33:44,440 De úgy döntöttem, nem akarom a mellplasztikát. 519 00:33:44,523 --> 00:33:46,942 Úgy döntöttem, nem ez az, ami lenni akarok. 520 00:33:47,568 --> 00:33:51,530 Azt mondta: „Ha hájpacni leszel, feleslegesek a cicik.” 521 00:33:52,448 --> 00:33:55,618 Akkor még mindig zörögtek a csontjaim, homorú voltam, 522 00:33:55,701 --> 00:33:58,287 és azt gondoltam: „Itt én nem nyerhetek. 523 00:33:58,871 --> 00:34:00,581 És kezdek hinni neki.” 524 00:34:01,874 --> 00:34:06,170 Úgy éreztem, ha maradok, alárendelődöm. 525 00:34:09,590 --> 00:34:11,425 A 80-as években, mikor indultunk, 526 00:34:11,509 --> 00:34:15,596 Szvámi Szaccsidánandának volt egy új, igazán merész elképzelése, 527 00:34:15,679 --> 00:34:20,351 hogy a tetteid, a gondolataid, az ételed formálják az egészséged. 528 00:34:20,434 --> 00:34:23,979 Az vagy, amit megeszel. Ezt ne feledjétek! 529 00:34:25,481 --> 00:34:30,069 A legtöbb testi bajunkat az étel okozza, amit eszünk. 530 00:34:30,945 --> 00:34:34,490 Szvámi elhitette veled, hogy ő már… 531 00:34:35,825 --> 00:34:41,831 egy megvilágosodott lény, és Isten tökéletes eszköze. 532 00:34:43,249 --> 00:34:47,753 Bhagavan olyasvalakinek látta a gurut, mint aki mindent megúszhat. 533 00:34:48,796 --> 00:34:55,136 Szoros kapcsolatom volt azzal, aki Szvámi Szaccsidánandáról gondoskodott, 534 00:34:55,219 --> 00:34:59,515 és bizalmasan elmondta nekem, hogy a szvámi megütötte őt. 535 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 Ha meg akarsz büntetni valakit, aki bánt téged… 536 00:35:06,897 --> 00:35:09,984 tégy valami gyönyörűt az illetővel. 537 00:35:10,067 --> 00:35:14,488 Könnyen és szeretettel elfogadta Szvámitól. 538 00:35:15,072 --> 00:35:19,076 Tiszta őrület volt, de… ma már így gondolkodom, 539 00:35:19,160 --> 00:35:25,040 de akkoriban, azt hiszem, egyszerűen feltettem a rózsaszín szemüvegemet. 540 00:35:29,420 --> 00:35:34,466 Állj! Jaj, ne! Zsupsz! Kisöreg. 541 00:35:34,967 --> 00:35:40,181 Bhagavan nem szerette, ha bárki bármi módon megkérdőjelezte, 542 00:35:40,848 --> 00:35:42,808 és ez feszültséget okozott köztünk. 543 00:35:43,559 --> 00:35:48,314 Ha ezt mások előtt tettem, drágán megfizettem. 544 00:35:48,397 --> 00:35:49,565 Jobb, ha nem követ. 545 00:35:49,648 --> 00:35:52,484 Nagyon gyorsan megtanultam, hogy ne tegyek olyat. 546 00:35:54,486 --> 00:35:57,198 - Próbáljuk nem hagyni, hogy forgasson. - Bocs. Oké. 547 00:35:57,281 --> 00:36:01,368 Ha azzal jössz ide, hogy „Ez nem fair. Nem figyeltél. Ismerem a járást,” 548 00:36:01,452 --> 00:36:04,413 ilyenekre nekünk se időnk, se türelmünk. 549 00:36:05,497 --> 00:36:07,458 Rossz természete volt, az biztos. 550 00:36:08,167 --> 00:36:11,795 Nem akarod, hogy bármi, amihez kötődsz, Bhagavan elé kerüljön, 551 00:36:11,879 --> 00:36:13,797 mert azzal fog gyötörni. 552 00:36:14,757 --> 00:36:16,842 Imádtam ezt a csukjásmajmot. 553 00:36:16,926 --> 00:36:19,720 Onnantól, hogy megláttam, megőrültem érte. 554 00:36:20,763 --> 00:36:24,850 Bhagavan tudta, hogy imádom. Tetszett neki, hogy jól viselem gondját. 555 00:36:24,934 --> 00:36:28,729 De szeretett kínozni azzal, hogy annyira kötődtem a majomhoz. 556 00:36:28,812 --> 00:36:33,776 Egyszer konkrétan fogta, és betette a fagyasztóba. 557 00:36:33,859 --> 00:36:35,444 Még pici kölyök volt, 558 00:36:36,028 --> 00:36:39,073 és elvette, betette a fagyasztóba, rácsukta, 559 00:36:39,156 --> 00:36:44,536 és csak bámult rám, várta, hogy ne legyek dühös. 560 00:36:44,620 --> 00:36:48,457 És azt mondta. „Megtanítalak, hogy ne légy ilyen ragaszkodó.” 561 00:36:48,540 --> 00:36:51,085 „Szeretném, ha gondolkodnál, hogy érzed magad, 562 00:36:51,168 --> 00:36:54,171 hogy a majom a fagyasztóban van, és lecsillapodnál.” 563 00:36:55,881 --> 00:37:01,387 Többet tudott ártani, mint az átlagember. 564 00:37:03,597 --> 00:37:07,810 Képes volt elbűvölőből nagyon dühössé válni. 565 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 Láttad őt úgy kijönni a sodrából, hogy az félelmetes volt? 566 00:37:14,858 --> 00:37:15,776 Igen. 567 00:37:18,821 --> 00:37:21,448 Velem, egyszer. 568 00:37:25,494 --> 00:37:27,746 Leállhatunk egy pillanatra? 569 00:37:28,247 --> 00:37:30,291 Innom kell valamit. 570 00:37:33,669 --> 00:37:37,089 Négy év alatt négyszer fordult elő, hogy azt hittem, megöl. 571 00:37:37,172 --> 00:37:40,884 Olyan hihetetlenül erőszakos volt velem, hogy azt hittem, annyi. 572 00:37:41,635 --> 00:37:44,138 "Most végem. Megteszi." 573 00:37:45,306 --> 00:37:48,600 Az első néhány alkalomnál, el akartam hagyni, 574 00:37:48,684 --> 00:37:50,436 még egész a kapcsolat elején. 575 00:37:50,519 --> 00:37:53,522 Szakítani akartam. Nem akartam már vele lenni. 576 00:37:54,106 --> 00:37:57,609 És megvert, vagy erőszakos volt velem. 577 00:37:57,693 --> 00:38:00,529 Így félelemből vele maradtam. 578 00:38:00,612 --> 00:38:04,533 Addig fojtogatott, míg elvesztettem az eszméletem. 579 00:38:04,616 --> 00:38:07,661 Egyszer még dicsekedett is a barátnőinek, 580 00:38:08,245 --> 00:38:11,623 hogy eltörte két bordám, hogy elhallgattasson. 581 00:38:12,374 --> 00:38:13,751 És tényleg eltörte. 582 00:38:15,544 --> 00:38:18,047 Nem szeretett megütni, mert heg maradt, 583 00:38:18,130 --> 00:38:22,551 hanem fojtogatott, mert annak nem maradt nyoma. 584 00:38:24,762 --> 00:38:29,350 Annyira dühös volt, amikor teherbe estem. Azt mondta, az én hibám. 585 00:38:29,433 --> 00:38:31,185 Amikor beindult a szülés, 586 00:38:31,852 --> 00:38:36,023 valaki felkutatta, persze az épp aktuális barátnőjével volt, 587 00:38:36,690 --> 00:38:39,485 úgyhogy akkor, még vajúdás közben, felhívott. 588 00:38:39,568 --> 00:38:43,530 „Nem baj, ha nem jövök?” Mire én: „De!” 589 00:38:44,656 --> 00:38:47,868 Úgyhogy végül hazajött, lefeküdt mellém az ágyra, 590 00:38:47,951 --> 00:38:50,120 és aludt, míg megszültem. 591 00:38:51,663 --> 00:38:55,042 Szerencse, hogy annyira fáj, hogy nem érsz rá gondolkodni, 592 00:38:55,125 --> 00:38:57,669 de igen, szánalmas volt, de… 593 00:38:58,462 --> 00:39:01,507 Hogy is van az, hogy ami nem öl meg, az megerősít? 594 00:39:02,674 --> 00:39:03,634 Hát, elárulom, 595 00:39:03,717 --> 00:39:07,471 ennél rosszabb dolog nem nagyon történhet velem. 596 00:39:07,971 --> 00:39:08,889 Úgyhogy… 597 00:39:10,224 --> 00:39:12,434 Amint a kicsi megszületett, lelépett. 598 00:39:12,935 --> 00:39:15,145 Megint úton volt a barátnőjével. 599 00:39:18,524 --> 00:39:21,652 Emlékszem, megdöbbentem, amikor Brahmi terhes lett. 600 00:39:22,820 --> 00:39:25,155 Doki azt mondta, nem is feküdt le vele. 601 00:39:27,449 --> 00:39:29,701 Azt mondta Sumatinak, 602 00:39:29,785 --> 00:39:33,997 hogy tud valami vuduvarázslatot, amitől nem esik majd teherbe. 603 00:39:34,915 --> 00:39:38,585 Sumati elhitte, hogy el tudja bűvölni, és nem lesz terhes. 604 00:39:39,211 --> 00:39:43,424 De a lányom épp csak megszületett, mikor ő már gömbölyödött. 605 00:39:45,426 --> 00:39:48,512 Közvetlen azelőtt, hogy a Lótusz Templom megnyílt, 606 00:39:48,595 --> 00:39:52,641 elmondtam Bhagavannak, hogy terhes vagyok Tilakammal. 607 00:39:53,600 --> 00:39:55,811 Először azt mondta, nem az ő gyereke, 608 00:39:56,311 --> 00:40:00,691 aztán azt, hogy el kell vetetnem, bűntudatot keltve próbált belehajszolni. 609 00:40:01,650 --> 00:40:03,819 Tilakam anyja hibbant kis tini volt, 610 00:40:03,902 --> 00:40:07,406 akivel kicsit tovább maradtam a kelleténél, 611 00:40:07,489 --> 00:40:08,449 és terhes lett. 612 00:40:08,532 --> 00:40:12,744 Elcipeltem a washingtoni Marriottba, 613 00:40:12,828 --> 00:40:15,873 nem figyeltünk oda rendesen a fogamzásgátlásra, 614 00:40:15,956 --> 00:40:17,749 és láss csodát, jön a gyerek! 615 00:40:19,001 --> 00:40:22,838 Felhívtam Szvámi Szaccsidánandát, és végül is bevallottam neki, 616 00:40:22,921 --> 00:40:27,426 hogy négy éve együtt vagyok Bhagavannal, és gyereket várok. 617 00:40:29,178 --> 00:40:32,890 Alapjában véve azt mondta: „Nagyszerű anya leszel.” 618 00:40:33,474 --> 00:40:37,269 Azt mondta: „Ha Bhagavan elvesz, Yogaville-ben maradhat.” 619 00:40:37,352 --> 00:40:41,273 „Ha így folytatja a nőkkel, mint most, akkor mennie kell.” 620 00:40:41,356 --> 00:40:47,029 Összehívtak egy családi gyűlést, hogy foglalkozzon ezzel a… 621 00:40:48,030 --> 00:40:50,199 lesújtó hírrel. 622 00:40:50,282 --> 00:40:52,910 És a családi gyűlésen… 623 00:40:54,578 --> 00:40:58,040 a lányokat próbálták meg hibáztatni 624 00:40:58,874 --> 00:41:02,503 a kihívó viselkedésükért. 625 00:41:03,295 --> 00:41:06,340 A férjemmel szóltunk, hogy „Már bocsánat, 626 00:41:07,799 --> 00:41:12,846 erre a férfire a tanítónk úgy utalt, mint nagy jógira, 627 00:41:12,930 --> 00:41:15,849 erre azzal jöttök, a lányok miért bíztak meg benne? 628 00:41:15,933 --> 00:41:22,147 Ez nem tűnik túl észszerűnek. Én úgy látom, itt a felnőtt a hunyó.” 629 00:41:23,941 --> 00:41:28,070 Virágzott a nőhibáztatás. 630 00:41:29,196 --> 00:41:33,867 Mi csábítottuk el a férfiakat, valahogy a mi hibánk volt. 631 00:41:34,493 --> 00:41:40,457 A közösség egyszer csak úgy döntött, hogy minden diáknak, szülőnek és tanárnak, 632 00:41:40,541 --> 00:41:44,711 aki kapcsolatban volt az iskolával, alá kellett írnia egy fogadalmat. 633 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 Tulajdonképp arról, hogy nem randiznak. 634 00:41:47,881 --> 00:41:52,010 És olyasmi is volt, hogy nem kérdőjelezzük meg Szvámi Szaccsidánandát. 635 00:41:52,928 --> 00:41:55,305 Úgy éreztük, büntetnek. 636 00:41:55,389 --> 00:41:58,809 Lepleznünk kellett, hallgatnunk. 637 00:41:59,393 --> 00:42:02,563 Engedélyt kérnünk mindenre. 638 00:42:03,480 --> 00:42:07,317 Az ellenkező neműek nem maradhattak kettesben egy szobában. 639 00:42:08,151 --> 00:42:12,739 És ha egy szülő, gyerek vagy tanár nem volt hajlandó aláírni a fogadalmat, 640 00:42:12,823 --> 00:42:15,367 nem járhatott az iskolába, nem taníthatott. 641 00:42:18,704 --> 00:42:20,205 Nem akartam aláírni. 642 00:42:21,081 --> 00:42:26,712 Amikor felszólaltam, a közösség megkért, hogy távozzak. 643 00:42:27,963 --> 00:42:32,092 Szvámi Szaccsidánanda a szemembe mondta: 644 00:42:32,175 --> 00:42:33,927 „Rothadt alma vagy. 645 00:42:34,636 --> 00:42:39,391 A többi csillogó, fényes almát is megrohasztod.” 646 00:42:42,686 --> 00:42:46,565 Fájdalmas volt, hogy kiközösítettek, és elkerültem onnan. 647 00:42:47,649 --> 00:42:52,321 Nekem Yogaville körül forgott a világ. Nem ismertem semmi mást. 648 00:42:52,821 --> 00:42:55,449 Yogaville cserben hagyta a gyerekeinket. 649 00:42:56,241 --> 00:42:59,911 Azzal, hogy nem foglalt állást. 650 00:42:59,995 --> 00:43:01,955 Mire teherbe estem, 651 00:43:02,039 --> 00:43:06,168 már kapcsolata egy másik 14 évessel. 652 00:43:06,251 --> 00:43:08,545 Ha feleségül vettél egy 14 évest, 653 00:43:09,379 --> 00:43:11,798 akkor vajon mi… 654 00:43:13,884 --> 00:43:15,052 tarthat vissza? 655 00:43:17,888 --> 00:43:21,099 Az életben nem gondoltam volna, 656 00:43:21,183 --> 00:43:25,812 hogy egyszer nyilvánosan megosztom ezt a történetet. 657 00:43:28,315 --> 00:43:29,941 Mikor magamat hallom… 658 00:43:30,025 --> 00:43:31,109 DOKI EXFELESÉGE 659 00:43:31,193 --> 00:43:34,071 csak ámulok, hogy ez milyen meredek. 660 00:43:34,905 --> 00:43:38,575 Én 14 voltam, ő meg 25. 661 00:43:39,618 --> 00:43:45,123 Anyám szerette volna ha belátom, mennyire nem helyénvaló a dolog. 662 00:43:45,207 --> 00:43:47,250 Emlékszem, hogy Doki azt mondta, 663 00:43:47,334 --> 00:43:51,338 „Ne aggódj, megoldjuk. Minden rendben lesz. 664 00:43:51,421 --> 00:43:52,756 Nyugi! Együtt leszünk.” 665 00:43:53,965 --> 00:43:57,052 Bhagavannal telefonon beszéltünk, 666 00:43:57,135 --> 00:44:02,349 és azt akarta, hogy pontosan írjam le, hogyan jutok el az iskolába. 667 00:44:03,141 --> 00:44:08,271 Átvettük újra meg újra, aztán egyszer csak mellém gurult 668 00:44:08,355 --> 00:44:10,232 valami álruhában. 669 00:44:10,315 --> 00:44:15,195 Bizarrul nézett ki. A haja betűrve egy kalap alá. Őrült, menő szemüveg. 670 00:44:15,278 --> 00:44:21,410 Beugrottam a kocsiba, egy szemetesbe hajítottam az iskolatáskám, 671 00:44:21,493 --> 00:44:22,494 és elhúztunk. 672 00:44:23,620 --> 00:44:27,499 Én úgy gondoltam, hogy megszöktem, persze, az nem jutott eszembe, 673 00:44:27,582 --> 00:44:29,418 hogy ez valójában gyerekrablás. 674 00:44:29,501 --> 00:44:32,003 ELTŰNT ASTROFF, RADHA LÁTTA ŐT? 675 00:46:08,850 --> 00:46:13,855 A feliratot fordította: Chovanecz-Molnár Éva