1
00:00:05,798 --> 00:00:08,968
AZ EPIZÓDBAN
KISKORÚAK SZEXUÁLIS ABÚZUSÁRÓL ESIK SZÓ,
2
00:00:09,052 --> 00:00:11,179
AMI MEGZAVARHATJA NÉZŐINK NYUGALMÁT.
3
00:00:11,262 --> 00:00:14,057
HA ÖN VAGY ISMERŐSE ABÚZUS ELSZENVEDŐJE,
LÁTOGASSON EL
4
00:00:14,140 --> 00:00:16,184
A WWW.WANNATALKABOUTIT.COM OLDALRA
5
00:00:16,267 --> 00:00:17,685
TOVÁBBI INFORMÁCIÓÉRT.
6
00:00:19,103 --> 00:00:23,816
Doki, mennyire elégedett azzal,
ahogy a Tigrisvilágban ábrázolják?
7
00:00:23,900 --> 00:00:26,277
Ez nem dokumentumfilm.
8
00:00:26,360 --> 00:00:27,445
{\an8}Nem dokumentumfilm.
9
00:00:27,528 --> 00:00:30,573
Kamu. Egy ostoba kamu műsor.
10
00:00:30,656 --> 00:00:32,742
Fantáziadús mese, ami nagyot ment.
11
00:00:32,825 --> 00:00:34,452
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
12
00:00:35,536 --> 00:00:37,872
Antle doki utálta a Tigrisvilágot.
13
00:00:37,955 --> 00:00:39,707
Úgy gondolta, hazudoztak róla.
14
00:00:39,791 --> 00:00:40,666
EGYKORI MENEDZSER
15
00:00:40,750 --> 00:00:44,420
Elhallgatták, hogy ez a hely
a nagymacskatartás Ritz-Carltonja.
16
00:00:44,504 --> 00:00:46,130
ALAPÍTÓ-IGAZGATÓ
17
00:00:46,214 --> 00:00:50,134
Sehol máshol nincs
ilyen impozáns és gyönyörű létesítmény.
18
00:00:51,094 --> 00:00:55,264
Ez egy illúzió.
Illúziót teremt az embereknek.
19
00:00:55,890 --> 00:01:01,104
Nem beszéltem Dokival, mióta
a film kijött, de nincs elragadtatva.
20
00:01:01,771 --> 00:01:05,233
Doki rendkívül rafinált szélhámos.
21
00:01:05,316 --> 00:01:07,401
Okosabbnak hiszi magát mindenkinél.
22
00:01:07,485 --> 00:01:08,736
DOKI SEGÉDE (1999-2007)
23
00:01:08,820 --> 00:01:11,823
És úgy alakítja a környezetét,
hogy ebben megerősítse.
24
00:01:12,949 --> 00:01:14,325
Megalkotja a saját igazát.
25
00:01:16,202 --> 00:01:18,913
{\an8}Nem olyan világban él,
ahol bárki megkérdőjelezné.
26
00:01:18,996 --> 00:01:21,207
Már nem is tudja, milyen az.
27
00:01:21,290 --> 00:01:25,336
De az a butuska kis Barbara Fisher,
a kis cafka olyanokat állít,
28
00:01:25,419 --> 00:01:29,132
{\an8}„Egy hónap után rám kényszerítettek
egy mellplasztikát.” Meghibbantál?
29
00:01:29,215 --> 00:01:32,009
Meg volt szakadva,
hogy megcsináltassa a mellét.
30
00:01:32,552 --> 00:01:35,471
Azok a cicik nem itt éltek,
ő is máshol lakik,
31
00:01:35,555 --> 00:01:39,392
és fű-fa-virággal tesztelteti.
32
00:01:39,475 --> 00:01:41,894
- Ezért terhes állandóan.
- Baszki!
33
00:01:41,978 --> 00:01:46,315
Mindaz, amit rólam mondott,
vegytiszta nőgyűlölet, semmi más.
34
00:01:48,151 --> 00:01:53,239
A Tigrisvilág óta többen eljöttek
a házunkhoz, és felismerték a kutyát.
35
00:01:53,322 --> 00:01:58,202
A puszta tény, hogy bárki rájöhetett,
hol lakom,
36
00:01:58,286 --> 00:02:00,496
azt jelenti,
hogy Doki is tudta, hol lakom.
37
00:02:00,580 --> 00:02:04,292
Ez megrémített,
úgyhogy kiköltöztünk a semmi közepére,
38
00:02:04,792 --> 00:02:06,002
és itt is maradunk.
39
00:02:06,836 --> 00:02:10,965
Doki olyan régóta ellavírozott így,
hogy már sérthetetlennek hiszi magát.
40
00:02:11,465 --> 00:02:16,888
De a Tigrisvilág után
sokan megkerestek a saját történetükkel.
41
00:02:17,471 --> 00:02:20,975
Tudtam, hogy ha én kiállok,
mások is megteszik.
42
00:02:22,435 --> 00:02:24,228
Egységben az erő.
43
00:02:28,399 --> 00:02:31,819
Talán eszébe sem jut,
hogy a múltja téma lesz.
44
00:02:31,903 --> 00:02:33,321
KOINÓNIA
JÓGI MÁGUS
45
00:02:33,362 --> 00:02:36,324
De ha napvilágot látnak az üzelmei,
az súlyos lesz.
46
00:02:42,288 --> 00:02:46,918
MI ÚJSÁG, DOKI?
47
00:02:56,302 --> 00:02:59,096
Jó reggelt! Szép időnk van, igaz?
48
00:02:59,680 --> 00:03:01,682
Van pár szabály.
49
00:03:01,766 --> 00:03:04,393
Tilos fényképezni a nap folyamán.
50
00:03:04,477 --> 00:03:05,978
Ez az utolsó figyelmeztetés.
51
00:03:06,062 --> 00:03:09,774
Ha fényképet vagy videót készítenek,
el kell hagyniuk a parkot.
52
00:03:11,359 --> 00:03:14,487
Dr. Bhagavan Antle vagyok,
a Myrtle Beach Szafari igazgatója.
53
00:03:14,570 --> 00:03:17,865
{\an8}A Myrtle Beach Szafari
lenyűgöző vadvilágélményt nyújt,
54
00:03:17,949 --> 00:03:21,535
ahol testközelből megismerkedhetnek
55
00:03:21,619 --> 00:03:24,163
különféle lenyűgöző egzotikus állatokkal,
56
00:03:24,247 --> 00:03:27,583
testközelből, rácsok nélkül,
hihetetlen interakcióban.
57
00:03:31,087 --> 00:03:34,215
Nem sok ember van,
aki sassal osztja meg az otthonát.
58
00:03:34,257 --> 00:03:35,508
IDOMÁR DOKI ÁLLATKERTJÉBEN
59
00:03:35,591 --> 00:03:37,885
Ami a kesztyűről nézi vele
a Trónok harcát.
60
00:03:38,469 --> 00:03:40,471
Nem sűrűn esik ez meg az emberrel.
61
00:03:41,555 --> 00:03:45,434
Tizenkét éves koromban készült rólam
egy kép Myrtle Beachen, Dél-Karolinában.
62
00:03:45,518 --> 00:03:46,644
DOKI SEGÉDE (2003-2011)
63
00:03:46,727 --> 00:03:49,438
Azt mondtam anyának,
én csakis ezzel akarok foglalkozni.
64
00:03:49,939 --> 00:03:54,568
Végzős középiskolásként pedig
felhívtam Antle dokiékat,
65
00:03:54,652 --> 00:03:56,612
hadd menjek hozzájuk önkéntesnek.
66
00:03:56,696 --> 00:03:59,365
Csak annyit kérdezett,
mikor tudok beköltözni.
67
00:03:59,949 --> 00:04:05,288
Olyan volt, mintha megkaptam volna
az arany jegyet az American Idolban.
68
00:04:05,371 --> 00:04:06,664
Odáig voltam.
69
00:04:07,123 --> 00:04:09,208
2000-ES ÉVEK
70
00:04:09,292 --> 00:04:12,586
Hét évig dolgoztam Antle dokinál.
71
00:04:14,380 --> 00:04:19,719
A szüleim örültek, hogy olyasmit csinálok,
amit úgy gondoltam, hogy szeretnék.
72
00:04:19,802 --> 00:04:23,389
Nem hiszem, hogy tisztában voltak vele,
valójában mire vállalkoztam.
73
00:04:23,472 --> 00:04:28,728
Vagyis hogy 0-24-ben dolgozom valahol,
ahonnan nemigen mehetek sehová.
74
00:04:30,813 --> 00:04:33,232
Barbara volt az első, aki odajött hozzám.
75
00:04:34,233 --> 00:04:40,573
Barbbal főként kis kölyköket képeztünk ki
sétáló kamasznak.
76
00:04:40,656 --> 00:04:43,743
Minden nap mentünk
a Barefoot Landing nevű helyre,
77
00:04:43,826 --> 00:04:47,288
és fotóztunk a tigriskölykökkel
és a nagymacskákkal.
78
00:04:49,457 --> 00:04:53,169
Egyik nyáron meglátogattam
egy barátomat Myrtle Beachen,
79
00:04:53,252 --> 00:04:57,381
{\an8}aki felajánlotta, hogy üzemeltessem én
a mászófalat Barefoot Landingben
80
00:04:57,465 --> 00:04:58,632
{\an8}DOKI EGYKORI SEGÉDEI
81
00:05:00,259 --> 00:05:05,097
Ahogy telt a nyár, összebarátkoztam
a fajmentő központban dolgozókkal.
82
00:05:05,181 --> 00:05:06,265
FAJMENTŐ KÖZPONT
83
00:05:06,349 --> 00:05:10,102
Először Barbarával, aztán Chinával.
84
00:05:11,062 --> 00:05:13,064
Úgy néztek ki, mint Krokodil Dundee.
85
00:05:13,147 --> 00:05:17,735
Mindenki napbarnított volt, szőke,
és késsel mászkált.
86
00:05:17,818 --> 00:05:19,445
Teljesen lenyűgözött.
87
00:05:20,488 --> 00:05:22,281
Aztán Doki is felbukkant.
88
00:05:22,365 --> 00:05:24,158
Egyszerűen magával ragadott.
89
00:05:24,909 --> 00:05:29,747
Nyár végére oda jutottunk,
hogy megkérdezte, dolgoznék-e nála.
90
00:05:30,456 --> 00:05:31,832
Mondtam, benne vagyok.
91
00:05:33,376 --> 00:05:36,295
A pajtában laktam az elefánttal.
92
00:05:36,379 --> 00:05:40,257
Úgyhogy Bubbles-szal feküdtem,
és reggel vele keltem.
93
00:05:41,467 --> 00:05:44,804
Hogy a fenébe van nekem ekkora szerencsém?
94
00:05:45,805 --> 00:05:49,183
Aztán adtak nekem is ruhát,
és megkaptam a késem.
95
00:05:50,017 --> 00:05:53,687
Már én is úgy nézek ki,
mint Krokodil Dundee, nem? Menő vagyok.
96
00:05:55,189 --> 00:05:57,608
Egy ponton már álomszerű volt az egész.
97
00:05:59,193 --> 00:06:03,322
De minden a feje tetejére állt,
miután Julie belépett a képbe.
98
00:06:03,906 --> 00:06:05,199
DOKI SEGÉDE (2001)
99
00:06:05,282 --> 00:06:08,953
Beszélgetek Dokival, és azt mondja:
„Csak szólok, hogy jött pár új lány.
100
00:06:09,453 --> 00:06:10,830
Kerüld el őket!”
101
00:06:11,372 --> 00:06:15,292
Valaki mondta,
hogy Doki kilencesre értékelt.
102
00:06:16,127 --> 00:06:19,922
Egyfelől tetszett, másfelől megütköztem.
103
00:06:21,006 --> 00:06:25,302
Nők és férfiak Doki birtokán
eltérő bánásmódban részesültek.
104
00:06:25,928 --> 00:06:29,390
Doki valamivel többször dicsekedett
a hatalmas ágyával a dolgozóinak,
105
00:06:29,473 --> 00:06:31,142
mint az feltétlen szükséges.
106
00:06:31,225 --> 00:06:32,601
DOKI SEGÉDE (1997-1999)
107
00:06:33,394 --> 00:06:36,355
Mindig ott motoszkált bennem,
hogy félreértettem-e.
108
00:06:36,439 --> 00:06:40,609
Aztán megnéztem a Tigrisvilágot,
hallottam Barbarát, és fellélegeztem.
109
00:06:40,693 --> 00:06:44,822
Megerősített, hogy nem csak
képzeltem az egészet,
110
00:06:44,905 --> 00:06:46,866
hanem mások is látták.
111
00:06:47,908 --> 00:06:51,328
Poliamor kapcsolati coach vagyok,
112
00:06:51,412 --> 00:06:56,083
és feltűnt, hogy az emberek
folyton poliamorként hivatkoznak Dokira.
113
00:06:56,667 --> 00:07:01,380
A poliamoria
kölcsönös tiszteletet feltételez,
114
00:07:01,464 --> 00:07:03,048
és autonómiát.
115
00:07:03,132 --> 00:07:06,510
Doki viszont nem ösztönzi a partnereit,
116
00:07:06,594 --> 00:07:09,972
hogy egészséges kapcsolatokat
alakítsanak ki rajta kívül.
117
00:07:10,055 --> 00:07:12,266
Ez hárem, nem poliamoria.
118
00:07:13,267 --> 00:07:17,521
Itt a három szeretett társam,
akik 20 éve velem vannak.
119
00:07:17,605 --> 00:07:20,107
A fiam, a három lányom.
120
00:07:20,983 --> 00:07:25,070
És ez a társaság, meg akik még
kisegítőként mellettük vannak,
121
00:07:25,654 --> 00:07:28,657
imádják ezt csinálni,
és folytatni szeretnék.
122
00:07:28,741 --> 00:07:32,077
Úgyhogy, ha ma a Himalájába költözöm,
123
00:07:32,161 --> 00:07:35,706
nekik helyt kell tudni állni,
és ugyanígy elvezetni a helyet.
124
00:07:37,249 --> 00:07:42,046
Erősen túlfejlett az önértékelése.
Gurunak tekinti magát.
125
00:07:42,880 --> 00:07:49,011
És az, hogy követői vannak, vagy állatai,
amelyek engedelmeskednek neki,
126
00:07:49,094 --> 00:07:52,264
tulajdonképpen ezt a narratívát erősíti.
127
00:07:52,932 --> 00:07:56,727
Miután nevet változtattunk,
különböző láncokat kaptunk tőle.
128
00:07:56,810 --> 00:08:00,064
A medál mindannyiunknak azt jelképezte,
129
00:08:00,147 --> 00:08:04,235
hogy mi együtt, egy család vagyunk.
130
00:08:04,318 --> 00:08:09,073
Ez egy szimbólum a Szvámi Szaccsidánanda
által hirdetett integrál jógában.
131
00:08:09,156 --> 00:08:11,283
Ő volt a guru,
aki megnyitotta Woodstockot.
132
00:08:11,367 --> 00:08:14,328
A szakállas fazon a képeken,
aki azt mondta: „Kezdődjék!”
133
00:08:14,411 --> 00:08:15,788
Ő Szvámi Szaccsidánanda.
134
00:08:16,288 --> 00:08:18,832
Rengeteg híres ember régóta a híve.
135
00:08:20,042 --> 00:08:23,254
{\an8}Szvámidzsi Szaccsidánandát
Yogaville-ben ismerte meg.
136
00:08:24,964 --> 00:08:29,802
{\an8}Az a rengeteg ember mind
hallgatja és követi Szvámidzsit,
137
00:08:29,885 --> 00:08:34,056
és az életük
minden területét köré szervezik.
138
00:08:35,599 --> 00:08:39,144
Ha van valaki,
akit Doki bálványoz, az Szvámidzsi.
139
00:08:39,228 --> 00:08:42,481
Ahogy beszél róla,
az túlmutat a rajongáson.
140
00:08:43,065 --> 00:08:45,985
Hogy jutott el Yogaville-től eddig a…
141
00:08:46,068 --> 00:08:47,736
Amint felhozza Yogaville-t,
142
00:08:47,820 --> 00:08:50,948
belecsúszik ebbe a hihetetlenül bonyolult,
143
00:08:51,031 --> 00:08:54,952
szektás, furcsa entitásba, hogy mi van?
144
00:08:55,661 --> 00:08:58,289
A tiszteletre méltó
Srí Szvámi Szaccsidánanda
145
00:08:58,372 --> 00:09:02,042
megtapasztalta a teremtés egészének
spirituális egységét,
146
00:09:02,126 --> 00:09:07,131
és egy szentély létrehozásáról álmodott,
ahol ez az egység látható és érezhető.
147
00:09:08,966 --> 00:09:13,220
Szvámi Szaccsidánanda
mindig nevetve mondta…
148
00:09:13,304 --> 00:09:14,471
EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ
149
00:09:14,555 --> 00:09:18,767
hogy minden jógaközpont őrültek háza,
és mi vagyunk az ápoltak.
150
00:09:18,851 --> 00:09:22,313
Az emberek meg viccesnek tartották.
151
00:09:22,813 --> 00:09:25,691
De igaza volt. Válságos időket éltünk.
152
00:09:26,650 --> 00:09:31,030
Az emberek a jóga és a szcientológia közt
választhattak, én meg azt gondoltam:
153
00:09:31,113 --> 00:09:34,575
„Nem farkasok közt nevelkedtem.
Jógázni fogok.”
154
00:09:34,658 --> 00:09:36,994
Mintha mindenhonnan hallana a kiáltás.
155
00:09:37,077 --> 00:09:41,165
Halljuk a béke nevében kiáltókat,
156
00:09:41,248 --> 00:09:43,584
de ők harcolni akarnak a békéért.
157
00:09:43,667 --> 00:09:49,840
A yogaville-iek többsége meleg szívű,
kedves ember,
158
00:09:49,923 --> 00:09:53,802
aki fejlődni akar spirituálisan,
és jobbá tenni a világot.
159
00:09:55,763 --> 00:10:01,977
Yogaville egy tudatos közösség,
ahol az emberek önszántukból együtt élnek,
160
00:10:02,728 --> 00:10:04,104
EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ
161
00:10:04,188 --> 00:10:06,523
jógáznak, vegetáriánusok, meditálnak.
162
00:10:08,817 --> 00:10:12,529
Közel 250 állandó lakosa lehet.
163
00:10:13,822 --> 00:10:17,576
A szüleim ötéves koromban
ismerkedtek meg Szvámi Szaccsidánandával,
164
00:10:17,660 --> 00:10:22,706
én pedig 11 évesen
kezdtem meditálni, magamtól.
165
00:10:23,374 --> 00:10:28,462
Napi négy-hat órát jógáztam és meditáltam.
166
00:10:29,922 --> 00:10:36,804
Nagyon békés, szeretetteli,
elfogadó közösség voltunk.
167
00:10:43,102 --> 00:10:45,729
Hari om, hari om, hari om.
168
00:10:45,813 --> 00:10:50,192
Az emberek hiszik,
hogy Szvámi Szaccsidánanda egy isten.
169
00:10:50,818 --> 00:10:54,279
Egy Jézus Krisztus. Nem tud rosszat tenni.
170
00:10:54,363 --> 00:10:59,368
A földre vetették magukat, mikor belépett,
a lábához hajoltak és megcsókolták azt.
171
00:10:59,451 --> 00:11:00,828
EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ
172
00:11:01,787 --> 00:11:07,251
Megnéztem a Tigrisvilágot, és azt mondtam:
„Fogalmuk sincs mi minden volt előtte.”
173
00:11:08,460 --> 00:11:13,590
Antle doki Szvámi Szaccsidánandától
merített ötletet.
174
00:11:13,674 --> 00:11:20,639
Vonzotta a hatalom,
amit mások felett gyakorolt.
175
00:11:23,350 --> 00:11:28,647
Bhagavan jól ismert fazon
volt Yogaville-ben.
176
00:11:28,731 --> 00:11:33,527
Szvámi Szaccsidánanda szerette.
Bhagavan mindig villogott valamivel.
177
00:11:34,611 --> 00:11:37,197
Ott volt neki Bubbles, a kis elefánt.
178
00:11:38,991 --> 00:11:41,285
Olyan volt ott, mint egy híresség.
179
00:11:41,952 --> 00:11:45,289
Bhagavan mennyei varázsa
Bhagavan Antle-től.
180
00:11:50,919 --> 00:11:56,467
A 80-as évek szépfiúja volt.
Hosszú, sötét haj, bajusz.
181
00:11:57,426 --> 00:11:59,011
Varázsló volt.
182
00:12:21,241 --> 00:12:24,286
Mi rögtön megtaláltuk
a közös nevezőt a bűvészetben.
183
00:12:24,369 --> 00:12:26,914
Talán 15 vagy 16 éves voltam.
184
00:12:26,997 --> 00:12:30,125
Akkoriban önálló karrierem volt,
vásárokra, fesztiválokra jártam.
185
00:12:30,209 --> 00:12:31,251
DOKI BŰVÉSZPARTNERE
186
00:12:31,335 --> 00:12:33,796
Nagyon népszerű voltam a keleti parton.
187
00:12:33,879 --> 00:12:35,214
{\an8}PROFI BŰVÉSZ A HELYI DIÁK
188
00:12:35,297 --> 00:12:37,883
{\an8}Bhagavan remek
pénzkereseti lehetőséget látott bennem.
189
00:12:38,884 --> 00:12:43,680
Úgyhogy rögtön létre is jött köztünk
ez a kis informális társulás.
190
00:12:43,764 --> 00:12:45,974
Az volt a terv, hogy felezünk.
191
00:12:46,934 --> 00:12:49,353
Gyerünk, srácok! Futás!
192
00:12:51,230 --> 00:12:55,484
Akkoriban övé volt a Buckingham Állatkert.
Közvetlen Yogaville mellett.
193
00:12:55,567 --> 00:12:56,693
DOKI ELSŐ ÁLLATKERTJE
194
00:12:56,777 --> 00:13:00,739
Végighajtottál a keskeny vidéki úton,
és észre se vetted, hogy ott van,
195
00:13:00,823 --> 00:13:03,450
hacsak nem tudtad pontosan, hol találod.
196
00:13:03,534 --> 00:13:07,371
Bementél a kis kapun,
és megláttad ezt a nyeregtetős házat.
197
00:13:07,454 --> 00:13:10,457
Kicsit olyan volt,
mint amilyenben egy hobbit lakna.
198
00:13:10,541 --> 00:13:15,128
És amint besétáltál,
egy elefántot láttál a távolban,
199
00:13:15,212 --> 00:13:18,423
meg tigriseket és oroszlánokat.
200
00:13:18,507 --> 00:13:19,341
Ügyes fiú!
201
00:13:19,842 --> 00:13:23,554
Az elején remek hely volt.
202
00:13:25,973 --> 00:13:31,186
A Buckingham Állatkertben a közösséget
szerettem, amit Bhagavan épített.
203
00:13:32,646 --> 00:13:35,357
Bhagavannal közvetlen
a gimi után találkoztam.
204
00:13:37,150 --> 00:13:39,319
Helyben szervezett műsorokat iskoláknak.
205
00:13:39,403 --> 00:13:40,404
ZSONGLŐR
206
00:13:40,487 --> 00:13:42,781
Majd együtt dolgoztunk
a Reneszánsz Fesztiválon.
207
00:13:45,033 --> 00:13:48,161
Zsonglőrködésből éltem 25-30 évig.
208
00:13:49,913 --> 00:13:51,915
Vállalkozóféle vagyok.
209
00:13:53,417 --> 00:13:55,502
Volt egy videós vállalkozásom,
210
00:13:56,086 --> 00:13:59,798
és én vettem fel Doki bűvész műsorát.
211
00:14:06,179 --> 00:14:10,267
Az életerő irányításának
állandó gyakorlásával
212
00:14:10,350 --> 00:14:14,521
nem csak az elméd és a tested életerejét
tudod majd irányítani,
213
00:14:14,605 --> 00:14:18,400
de az univerzum életerejének
irányítására is képes leszel.
214
00:14:18,984 --> 00:14:21,695
Bhagavan állítólag
látnoki erővel rendelkezett,
215
00:14:21,778 --> 00:14:26,867
mert jógázott, és a pránájámát gyakorolta,
és szert tett
216
00:14:26,950 --> 00:14:28,869
ezekre a szupererőkre.
217
00:14:28,952 --> 00:14:32,956
Parázson járt, és állítólag
dolgokat lebegtetett, meg ilyenek.
218
00:14:34,791 --> 00:14:36,919
Olyan fitté válhat a tested,
219
00:14:37,002 --> 00:14:41,089
hogy immunissá válsz
a külvilág behatásaival szemben.
220
00:14:42,174 --> 00:14:47,971
Azt az illúziót keltette,
hogy ha hallgatsz rá, és követed őt,
221
00:14:48,055 --> 00:14:51,391
te is képes leszel egyik-másik dologra.
222
00:14:51,475 --> 00:14:53,435
Ezek az emberek alig kapnak valamit
223
00:14:53,518 --> 00:14:56,855
annak reményében, hogy szert tesznek
Bhagavan szuperképességeire,
224
00:14:56,939 --> 00:14:58,982
melyeknek nem is volt a birtokában.
225
00:14:59,066 --> 00:15:00,525
Nem volt nagy bűvész.
226
00:15:00,609 --> 00:15:03,028
{\an8}Ez a kőr kettes.
227
00:15:03,862 --> 00:15:05,280
{\an8}98% -os pontosság.
228
00:15:07,199 --> 00:15:11,328
Szörnyű volt. Tényleg.
229
00:15:11,411 --> 00:15:14,748
De az embereknek tetszett,
mert ő volt a menő tigrises fazon.
230
00:15:26,677 --> 00:15:30,514
Mindez jelentéktelen
összevetve a teljesítménnyel, amit…
231
00:15:31,640 --> 00:15:35,852
a gondolatok… az elme gondolatainak
és érzelmeinek irányításához képest.
232
00:15:35,936 --> 00:15:38,438
Összevetve, mindez csak csepp a tengerben.
233
00:15:39,314 --> 00:15:42,109
A guru átadta Bhagavannak
minden tanítását, a jógatanait.
234
00:15:42,192 --> 00:15:43,360
EGYKORI YOGAVILLE-I HÍVŐ
235
00:15:43,402 --> 00:15:47,280
A filozófiáját és lélektanát,
hogy hogyan közelítsünk a világhoz.
236
00:15:49,491 --> 00:15:53,161
Még mindig imádom a jógatanokat,
237
00:15:53,245 --> 00:15:56,832
de visszatekintve, amit ott tapasztaltam,
238
00:15:57,624 --> 00:16:00,669
jó lecke volt,
239
00:16:01,670 --> 00:16:06,550
hogy felismerjem
a szektaszerű szemléletet,
240
00:16:06,633 --> 00:16:11,972
ami hatalomvágytól vagy kapzsiságtól
vezérelve akar embereket bevonzani,
241
00:16:12,055 --> 00:16:14,016
azt sugallva,…
242
00:16:15,225 --> 00:16:19,855
hogy olyasmit kapsz,
ami valójában elérhetetlen.
243
00:16:21,648 --> 00:16:23,775
Ő uralt mindent.
244
00:16:23,859 --> 00:16:28,196
Megvolt, hogy milyen ruhát kell viselnünk,
milyen ételt kell ennünk.
245
00:16:29,114 --> 00:16:30,741
Mindened átadod.
246
00:16:30,824 --> 00:16:37,414
Nem csak anyagi javaidat,
hanem a teljes hitrendszeredet is.
247
00:16:38,415 --> 00:16:42,252
Egy nap meglepődtök,
milyen engedelmes is az elmétek.
248
00:16:43,712 --> 00:16:48,675
Egészséges és életerős lesz a tested,
betegségektől mentes.
249
00:16:48,759 --> 00:16:51,928
Nyugodt, tiszta
és dinamikus lesz tőle az elméd.
250
00:16:52,012 --> 00:16:57,017
Bhagavan megtanulta, hogyan használhatja
manipulatívan a tanításokat.
251
00:16:57,893 --> 00:17:00,270
Hogy az állatkert része lehess,
252
00:17:00,353 --> 00:17:03,648
az egész életed feladod. Feladod a neved,
253
00:17:03,732 --> 00:17:06,735
feladod a világod,
feladod a családod, a barátaid.
254
00:17:07,402 --> 00:17:12,491
A tigrisek élveznek elsőbbséget,
kizárva minden mást.
255
00:17:12,574 --> 00:17:17,621
Doki mindig is ilyen volt,
egyszerűen így jutott ingyen munkaerőhöz.
256
00:17:18,371 --> 00:17:22,000
Az ember élete már attól megváltozhat,
hogy egy nagymacskával lehet.
257
00:17:22,876 --> 00:17:24,669
Mikor Doki építeni kezdte a parkját,
258
00:17:24,753 --> 00:17:29,091
egy Yogaville-hez hasonló
környezetet akart megvalósítani,
259
00:17:29,174 --> 00:17:33,595
ahol ő a társaság vezetője,
260
00:17:33,678 --> 00:17:37,599
mindenki a jó ügyért dolgozik,
állatokkal foglalkozik,
261
00:17:37,682 --> 00:17:39,434
és a jóga is hozzá tartozik.
262
00:17:41,394 --> 00:17:42,771
Jógázik még?
263
00:17:42,854 --> 00:17:44,940
Szektariadó!
264
00:17:47,275 --> 00:17:50,529
Jómagam egész életemben jógáztam,
és foglalkozom…
265
00:17:50,612 --> 00:17:53,949
Jómagam, harcművészettel is foglalkozom
gyerekkorom óta.
266
00:17:54,032 --> 00:17:55,700
Ma is része az életemnek.
267
00:17:55,784 --> 00:17:59,412
Mindig javaslom a dolgozóimnak a jógát,
268
00:17:59,496 --> 00:18:01,957
hogy az elméjük
és a testük is szilárd legyen.
269
00:18:03,542 --> 00:18:09,923
Abszolút logikus,
hogy a guru jellemzőit felhasználva
270
00:18:10,507 --> 00:18:15,512
teremt egy kultuszt,
ahol ő olyan, mint egy Isten.
271
00:18:19,891 --> 00:18:23,895
Tinédzserként jönnek,
és még évtizedekkel később is itt vannak,
272
00:18:23,979 --> 00:18:28,400
mert a természetben töltött idő
a beteljesülés érzésével tölti el őket.
273
00:18:29,276 --> 00:18:30,152
Van egy szám:
274
00:18:30,235 --> 00:18:32,737
„Olyan, mint egy nyaraláson,
mert imádom a hivatásom.
275
00:18:32,821 --> 00:18:35,031
Ha utálod, a munkád
változtass a felálláson”
276
00:18:35,073 --> 00:18:35,991
DOKI PARTNERE
277
00:18:36,074 --> 00:18:37,367
Ez a szám tökéletes.
278
00:18:39,077 --> 00:18:44,332
Bhagavan határozottan vágyott arra,
hogy megteremtse a saját követőtáborát.
279
00:18:44,416 --> 00:18:46,459
Sikerült is neki, remekül csinálta.
280
00:18:46,543 --> 00:18:48,545
ÜDV A G. W. INTERAKTÍV ÁLLATPARKBAN!
281
00:18:48,628 --> 00:18:51,298
Párszor találkoztam Joe-val
az állatkertjében.
282
00:18:52,048 --> 00:18:55,177
Megdöbbentett, amit láttam,
283
00:18:55,260 --> 00:18:58,388
mert a minden tekintetben
szegényes utánzata volt annak,
284
00:18:58,471 --> 00:19:00,515
amit Bhagavan felépített.
285
00:19:01,558 --> 00:19:04,477
Ezt fogjuk létrehozni.
286
00:19:05,353 --> 00:19:06,229
Kapcsold be!
287
00:19:07,856 --> 00:19:10,025
T.I.G.E.R.S. VADTALÁLKOZÁSOK TÚRA
288
00:19:10,734 --> 00:19:13,820
Figyeljétek a park elrendezését,
meg mindent!
289
00:19:13,904 --> 00:19:20,243
Egy ember csinálja az egész parkot,
mert büszke rá.
290
00:19:21,077 --> 00:19:23,830
A személyzet is büszke arra, amit csinál.
291
00:19:24,581 --> 00:19:28,460
Joe megpróbálta lemásolni
Antle doki parkját.
292
00:19:28,543 --> 00:19:30,629
Minden Antle dokiról szólt.
293
00:19:30,712 --> 00:19:35,800
Veszünk szafaristílusú ruhákat,
294
00:19:35,884 --> 00:19:39,137
hogy úgy érezzétek,
mintha a dzsungelben dolgoznátok.
295
00:19:39,221 --> 00:19:43,600
Tök egyszerű,
reggel felkeltek, felöltöztök,
296
00:19:43,683 --> 00:19:47,103
és ragyogó hangulatban jöttök dolgozni.
297
00:19:47,687 --> 00:19:52,943
Amíg nincs önfegyelmetek,
erre nem leszünk képesek.
298
00:19:53,735 --> 00:19:57,364
Megvan a saját követői bázisom.
A fenevad templomának hívják.
299
00:19:57,447 --> 00:20:01,868
Felekezeten kívüli egyház vagyunk itt,
a G. W. Állatkertben. Joe lelkész vagyok.
300
00:20:02,702 --> 00:20:05,330
És ha tigrisekkel szeretnél házasodni,
301
00:20:05,413 --> 00:20:07,540
mi díszítünk, és minden megcsinálunk…
302
00:20:08,166 --> 00:20:09,251
a kedvedért.
303
00:20:09,334 --> 00:20:12,504
Összegyűltünk itt,
A fenevad templomának szentélyében,
304
00:20:12,587 --> 00:20:15,674
ahol felettünk az égbolt,
talpunk alatt a fű.
305
00:20:17,175 --> 00:20:21,346
Az olyanok, mint Joe Exotic és Antle doki,
imádnak jelmezbe öltözni.
306
00:20:21,972 --> 00:20:24,641
Ez a dilijük, ezzel szeretnek dicsekedni.
307
00:20:24,724 --> 00:20:28,603
„Én vagyok a Tigriskirály,
gyönyörű nők vesznek körül,
308
00:20:28,687 --> 00:20:31,564
nagy cickókkal, bőrszerelésben.”
309
00:20:32,399 --> 00:20:36,444
El sem hiszem, hogy gond nélkül felvettem
azokat a jelmezeket.
310
00:20:36,528 --> 00:20:40,198
Azt hiszem, egyedül a harisnyára mondtam
határozottan nemet.
311
00:20:43,368 --> 00:20:46,204
Bejáratos voltam Bhagavan gardróbjába,
312
00:20:46,288 --> 00:20:50,083
őrületes darabok vannak benne.
313
00:20:50,166 --> 00:20:54,629
Ez viseltük a Reneszánsz Vásáron.
Büszke voltam a nyakpántos lánctopomra.
314
00:20:55,130 --> 00:20:58,508
Richárd király vására!
Hétvégente, szeptember 4-től 24-ig.
315
00:20:58,591 --> 00:20:59,843
RICHÁRD KIRÁLY VÁSÁRA
316
00:21:00,427 --> 00:21:06,016
Ezeken reneszánsz vásárokon
több ezer ember gyűlik össze,
317
00:21:06,099 --> 00:21:08,852
és a fellépők meg a vásáron dolgozók
318
00:21:08,935 --> 00:21:12,397
mind középkori stílusú ruhákat viselnek.
319
00:21:12,480 --> 00:21:17,319
Szokott lenni fegyverkovács
meg zsonglőrök,
320
00:21:17,402 --> 00:21:24,367
és van ott mindenféle előadó,
aki a középkorban élhetett.
321
00:21:24,909 --> 00:21:29,873
Akárhányszor a Reneszánsz Vásárra mentünk,
Bhagavan portyázott,
322
00:21:29,956 --> 00:21:32,167
lányokat keresett.
323
00:21:32,751 --> 00:21:35,462
A világon nincs jobb
csajozós duma annál, hogy
324
00:21:35,545 --> 00:21:37,213
„Megsimogatnád a tigrisem?”
325
00:21:39,466 --> 00:21:41,426
Így ismerkedtünk meg.
326
00:21:41,509 --> 00:21:45,388
Államról államra
jártam a reneszánsz vásárokat,
327
00:21:45,472 --> 00:21:49,726
épp a görényemmel sétáltam az erdőben,
328
00:21:49,809 --> 00:21:52,771
mikor egy oroszlánt sétáltató
fazonba botlottam.
329
00:21:52,854 --> 00:21:57,359
Jelenleg majdnem fél kilót
gyarapodik naponta.
330
00:21:57,442 --> 00:21:59,319
Kérdeztem, hogy van-e felvétel nála.
331
00:21:59,402 --> 00:22:03,698
Egy héttel később már
elefántkakát fuvaroztam. Beköltöztem.
332
00:22:04,657 --> 00:22:06,284
Dokinak jó beszélőkéje van.
333
00:22:06,368 --> 00:22:09,287
Mikor a munkával járó
elvárásokat ecsetelte,
334
00:22:09,371 --> 00:22:13,083
hogy hány órát kell beletennünk,
milyen eltökéltnek kell lennünk,
335
00:22:13,166 --> 00:22:15,043
az nagyon fel volt építve, hogy
336
00:22:15,126 --> 00:22:18,713
„Itt az állatok az elsők,
és kemény munka lesz,
337
00:22:18,797 --> 00:22:22,550
és nehéz lesz,
és erősnek kell lenned, hogy boldogulj.”
338
00:22:22,634 --> 00:22:25,553
És ez nekem nagyon tetszett.
339
00:22:27,847 --> 00:22:30,892
Bhagavan remekül értett
az emberek meggyőzéséhez,
340
00:22:31,601 --> 00:22:36,731
mert az alapokat
Szvámi Szaccsidánandától tanulta.
341
00:22:37,899 --> 00:22:42,112
Hogy szvámi lehess,
szüzességet, engedelmességet,
342
00:22:42,195 --> 00:22:46,241
önzetlen szolgálatot
és szegénységet kell fogadnod.
343
00:22:47,283 --> 00:22:51,162
Szaccsidánanda szvámi volt,
fogadalmat tett minderre,
344
00:22:51,246 --> 00:22:54,749
de már nem vonatkoztak rá,
mivel megvilágosodott.
345
00:22:54,833 --> 00:23:01,089
A jóga elvárja, hogy az ember
megreformálja magát.
346
00:23:02,090 --> 00:23:03,883
Az évek során, míg ott voltam,
347
00:23:03,967 --> 00:23:08,471
a guru számos tanítványával
szexuális kapcsolatot létesített.
348
00:23:09,597 --> 00:23:12,976
EGYKORI KÖVETKEZŐI ÁLLÍTJÁK,
A SZVÁMI SZEXUÁLIS VISSZAÉLÉST KÖVETETT EL
349
00:23:13,059 --> 00:23:16,855
Bárminemű szexuális bántalmazás esetén
behívnak, azt sugallják, hogy…
350
00:23:18,273 --> 00:23:20,775
ennek a befolyásos embernek
a barátja leszel.
351
00:23:20,859 --> 00:23:25,488
Szóval, amit akartak, megváltozik.
352
00:23:25,572 --> 00:23:29,325
Dehogy akarták,
hogy egy hosszú szakállas vénember
353
00:23:29,409 --> 00:23:32,787
simogassa őket, közösülni kelljen vele
vagy kiverni neki.
354
00:23:32,871 --> 00:23:35,957
„MANILÁBAN MASSZÁZS UTÁN
ORÁLISAN KELLETT KIELÉGÍTENEM.”
355
00:23:36,040 --> 00:23:37,792
Hány nővel volt dolga?
356
00:23:38,877 --> 00:23:42,589
Nem is tudom. Biztos vannak olyanok,
akik sosem vállalták fel.
357
00:23:43,840 --> 00:23:46,801
De azt mondanám, legalább egy tucattal.
358
00:23:50,180 --> 00:23:53,183
Azt hitték, hogy ettől
valami módon különlegesek,
359
00:23:53,266 --> 00:23:57,353
hogy ezzel a szoros intim kapcsolattal…
360
00:23:58,146 --> 00:24:01,274
valamiféle kapcsolatot
teremtettek Istennel.
361
00:24:03,610 --> 00:24:06,154
És Bhagavan igyekezett felülmúlni a gurut.
362
00:24:06,905 --> 00:24:09,365
A nők nagyon vonzódtak Bhagavanhoz.
363
00:24:10,909 --> 00:24:13,077
Doki első felesége Brahmi Betsy volt.
364
00:24:13,453 --> 00:24:16,831
Egy darabig csak Brahmi volt egyedül.
365
00:24:18,374 --> 00:24:20,502
Brahmi gyönyörű nő volt.
366
00:24:21,336 --> 00:24:24,130
Gyönyörű volt.
Karcsú, hosszú, barna hajjal.
367
00:24:25,340 --> 00:24:28,092
Bizonyos értelemben
boldog házaspárnak tűntek.
368
00:24:28,593 --> 00:24:31,846
És Bhagavan példálózott is,
hogy milyen boldogok,
369
00:24:31,930 --> 00:24:35,558
és milyen csodálatos párt alkotnak,
ami elég érdekes.
370
00:24:36,142 --> 00:24:38,269
Szerintem nem Brahmi stílusa volt.
371
00:24:38,353 --> 00:24:41,314
Már, hogy Bhagavant több nő is érdekli.
372
00:24:43,066 --> 00:24:47,403
Azt kell hinnem, hogy a húgom
részben ezért tart ott, ahol tart.
373
00:24:47,487 --> 00:24:50,031
Úgy értem, csak ez lehet.
Sosem dolgozta fel.
374
00:24:50,114 --> 00:24:51,282
BETSY BRAHMI BÁTYJA
375
00:24:51,366 --> 00:24:54,911
És lassan, de biztosan
tönkreteszi az életét.
376
00:24:55,870 --> 00:24:58,164
Régóta gondja van az itallal.
377
00:24:58,665 --> 00:25:00,667
Pár éve majdnem meghalt.
378
00:25:01,876 --> 00:25:03,294
Kár, mert ő olyan…
379
00:25:05,338 --> 00:25:06,839
Elérzékenyültem.
380
00:25:08,508 --> 00:25:12,095
Sosem fogom túltenni magam rajta.
Anyám szereti ezt felhozni.
381
00:25:12,637 --> 00:25:15,932
Azt mondja: „Ő volt életed szerelme.”
Én meg igazat adok neki.
382
00:25:16,015 --> 00:25:17,267
DOKI ELSŐ FELESÉGE
383
00:25:18,351 --> 00:25:20,186
Ezen senki sem fog változtatni.
384
00:25:23,856 --> 00:25:27,235
Én és Kevin, akkor még így hívták,
385
00:25:28,236 --> 00:25:30,154
A gimiben ismerkedtünk meg.
386
00:25:30,238 --> 00:25:35,451
És mielőtt randizni kezdtünk,
a barátom a szomszédjában lakott.
387
00:25:35,535 --> 00:25:38,830
Így Kevinékhez mentem,
hogy a barátommal lehessek,
388
00:25:38,913 --> 00:25:42,875
mert Kevin anyja nem foglalkozott ezzel.
Laza anya volt.
389
00:25:44,794 --> 00:25:48,381
{\an8}De a srác szakított velem,
hogy összejöhessen Kevin anyjával.
390
00:25:48,464 --> 00:25:53,011
Nem furcsállották az emberek,
hogy lefeküdt a tinédzser barátoddal?
391
00:25:53,094 --> 00:25:56,097
Csak akik tudtak róla, vagyis csak mi.
392
00:25:56,180 --> 00:26:00,059
Bántotta őt, mert azt mondta:
„Tudom, hogy rosszul érintett.
393
00:26:00,143 --> 00:26:02,770
Miért nem próbálkozol Kevinnel?”
394
00:26:02,854 --> 00:26:05,898
Mármint a fiával. És megtettem.
395
00:26:06,858 --> 00:26:08,401
És persze beleszerettem.
396
00:26:09,152 --> 00:26:11,154
Folyton vele akartam lenni.
397
00:26:12,363 --> 00:26:16,075
Nagyon magabiztos és gyönyörű volt.
398
00:26:16,909 --> 00:26:18,953
A húgom hazahozta.
399
00:26:19,037 --> 00:26:21,664
{\an8}Nem hiszem, hogy apám
nagyon kedvelte volna az elején.
400
00:26:21,748 --> 00:26:24,834
{\an8}Tudom, hogy Kevin abbahagyta a gimit,
talán ez is benne volt.
401
00:26:25,418 --> 00:26:29,881
De hosszú haja volt. Ez akkor…
Apámnak nem igazán tetszett.
402
00:26:30,673 --> 00:26:32,175
Ó, lázadó volt.
403
00:26:32,759 --> 00:26:34,510
Mindig bajban kellett lennie.
404
00:26:36,304 --> 00:26:38,681
Gyakorlatilag kereste a bajt.
405
00:26:38,765 --> 00:26:39,891
ESKÜVŐI MEGHÍVÓ
406
00:26:39,974 --> 00:26:42,644
Az esküvőnk után nevet változtattunk,
407
00:26:42,727 --> 00:26:45,855
mert egy hónapos
elvonulásra mentünk Yogaville-be,
408
00:26:45,938 --> 00:26:48,983
hogy jógaoktatói képesítést szerezzünk.
409
00:26:49,067 --> 00:26:51,653
És Szvámi Szaccsidánanda
új nevet adott nekünk.
410
00:26:51,736 --> 00:26:53,988
Én Betsyből Brahmi lettem.
411
00:26:54,072 --> 00:27:00,078
Kevin Antle-ből pedig
Sri Mahatmayavi Bhagavan Antle lett.
412
00:27:00,161 --> 00:27:01,412
Elég nagy változás.
413
00:27:03,122 --> 00:27:07,418
Bhagavan Antle 1982 -ben
nagyon jóképű volt.
414
00:27:07,502 --> 00:27:09,087
Magával ragadó.
415
00:27:09,170 --> 00:27:13,716
Szerette a rongyrázást,
volt egy DeLoreanje és egy Porschéje.
416
00:27:17,845 --> 00:27:20,723
Először a Lótusz-tóban találkoztam vele,
417
00:27:20,807 --> 00:27:23,685
ami a yogaville-i
Lótusz-templomot veszi körül.
418
00:27:23,768 --> 00:27:25,269
Pontosan emlékszem,
419
00:27:25,353 --> 00:27:31,526
mert több tini lányra is
rányomult aznap a tóban,
420
00:27:31,609 --> 00:27:34,153
és beszélgettem velük erről, megkérdeztem,
421
00:27:34,237 --> 00:27:35,113
TIZENNÉGY ÉVES
422
00:27:35,196 --> 00:27:38,157
„A te fenekedet vagy cicidet is megfogta?”
423
00:27:38,241 --> 00:27:40,993
„Veletek is ez történt, vagy csak velem?”
424
00:27:41,077 --> 00:27:42,620
Hány éves volt?
425
00:27:42,704 --> 00:27:46,332
Huszonkettő, én meg 14.
426
00:27:48,835 --> 00:27:51,337
Virginia államban ez illegális.
427
00:27:51,421 --> 00:27:55,216
Hosszú időn át, úgy fél éven keresztül,
428
00:27:55,299 --> 00:28:00,304
küldözgette a verseket,
virágot hozott, tényleg csak udvarolt.
429
00:28:02,515 --> 00:28:06,060
Emlékszem, hogy eljárogattunk Bhagavannal,
430
00:28:06,728 --> 00:28:10,982
moziba, vagy vacsorázni.
431
00:28:11,065 --> 00:28:14,485
Minden játéka megvolt.
Emlékszem, sok játékkal játszottam.
432
00:28:14,569 --> 00:28:19,323
Volt egy jakuzzijuk.
Sokat játszottunk a kis állatokkal.
433
00:28:19,407 --> 00:28:23,369
Amikor ott voltál, az ő világában voltál.
434
00:28:27,832 --> 00:28:30,752
Mindent bagatellizáltam, ami történt,
435
00:28:31,753 --> 00:28:34,547
de most, hogy felnőttként nézem,
436
00:28:35,548 --> 00:28:38,301
tulajdonképpen lepasszoltak…
437
00:28:39,969 --> 00:28:43,306
valakinek, aki Bhagavannal dolgozott.
438
00:28:44,140 --> 00:28:45,683
Éreztem a nyomást,
439
00:28:47,101 --> 00:28:51,981
hogy szexuális kapcsolatot létesítsek
ezzel a személlyel,
440
00:28:52,064 --> 00:28:54,650
aki 30 éves volt.
441
00:28:54,734 --> 00:28:56,027
Én meg 15.
442
00:28:58,696 --> 00:29:02,450
Akkor azt hittem, az én döntésem volt,
és játszottam a szerepet.
443
00:29:03,075 --> 00:29:07,413
Nem voltak meg az eszközeim,
hogy ilyen döntéseket meghozzak.
444
00:29:08,247 --> 00:29:13,252
Azt hiszem, része volt a kultúrának,
amit Bhagavan kialakított.
445
00:29:14,170 --> 00:29:16,297
Volt egy csomó fotózás.
446
00:29:18,007 --> 00:29:21,010
Készült néhány
illetlen kép is, kétségkívül.
447
00:29:22,762 --> 00:29:24,680
És kiskorúak voltunk.
448
00:29:24,764 --> 00:29:26,098
Meztelen fotók.
449
00:29:29,769 --> 00:29:34,106
Készített egy meztelen fotósorozatot
rólam és egy óriáskígyóról.
450
00:29:35,691 --> 00:29:40,321
Szerencsére a felesége, Brahmi,
megtalálta a képeket, és elégette őket.
451
00:29:40,404 --> 00:29:44,659
Ellenkező esetben
aktfotók lappangnának rólam, ki tudja hol.
452
00:29:45,660 --> 00:29:48,371
Fiatal nőkre vadászott,
453
00:29:49,205 --> 00:29:53,376
és fontos volt neki, hogy szüzek legyenek.
454
00:29:54,627 --> 00:29:58,464
A 15. születésnapomon
feküdtünk le először,
455
00:29:58,548 --> 00:30:03,302
de előtte tartottunk
egy spirituális esküvői szertartást
456
00:30:03,386 --> 00:30:06,097
a meditációs szobájában, a háza emeletén.
457
00:30:06,180 --> 00:30:09,600
Jegygyűrűt húzott az ujjamra,
458
00:30:09,684 --> 00:30:13,437
és elvileg a felesége lettem,
ő meg a férjem,
459
00:30:13,521 --> 00:30:15,106
bár törvényes házasságban élt.
460
00:30:16,065 --> 00:30:21,320
{\an8}Azt mondta, hogy teljesen poliamor,
és teljesen nyitott házasságban él,
461
00:30:21,404 --> 00:30:25,032
és minden príma, de nem ez volt a helyzet.
462
00:30:25,116 --> 00:30:28,619
A legrosszabb, hogy a többi nő,
aki ott lakott,
463
00:30:28,703 --> 00:30:30,663
azt hitte, hogy én ezt elnézem.
464
00:30:31,414 --> 00:30:34,542
Jöttek, hogy: „Ja, azt hittem, nem bánod.”
465
00:30:35,376 --> 00:30:37,920
Mire én: „Viccelsz? Dehogy nem.”
466
00:30:38,004 --> 00:30:41,132
Ne felejtsük,
mindig én tudtam meg utoljára!
467
00:30:42,049 --> 00:30:46,262
Elvitt a Virgin-szigetekre nászútra,
468
00:30:46,345 --> 00:30:49,682
Brahmi Betsyvel, az első feleségével,
469
00:30:49,765 --> 00:30:51,767
ami nekem nagyon kínos volt,
470
00:30:51,851 --> 00:30:54,353
mert Brahmival nem beszéltünk arról,
471
00:30:54,437 --> 00:30:56,480
hogy én együtt vagyok Dokival.
472
00:30:57,189 --> 00:30:59,442
Nem tudtam, hogy Sumati nászútja volt.
473
00:30:59,525 --> 00:31:02,069
Egész idő alatt sznorkeleztem.
474
00:31:02,153 --> 00:31:04,989
Doki meg, mint kiderült, másokkal kefélt.
475
00:31:05,072 --> 00:31:06,407
De ezt nem tudtam.
476
00:31:06,449 --> 00:31:08,075
AMERIKAI ÉDEN
NŐT IDE!
477
00:31:08,159 --> 00:31:10,536
Megnyugtatott, hogy Brahmi nem bánja.
478
00:31:11,954 --> 00:31:13,831
Egyike a sok hazugságának.
479
00:31:13,915 --> 00:31:15,666
De Sumati nagyon fiatal volt,
480
00:31:15,750 --> 00:31:19,086
el tudom képzelni, hogy hitt neki, persze.
481
00:31:21,213 --> 00:31:25,134
Úgy próbált a hatalmában tartani,
hogy elszigetelt.
482
00:31:26,302 --> 00:31:31,766
Eljöttem a szüleimtől 15 évesen,
és átköltöztem a yogaville-i birtokra.
483
00:31:32,350 --> 00:31:35,227
Nagy gonddal
választotta ki a kamaszlányokat,
484
00:31:35,311 --> 00:31:37,563
akikkel nem törődtek a szüleik.
485
00:31:38,147 --> 00:31:40,775
Sumati egy sátorban lakott a házam mögött.
486
00:31:41,275 --> 00:31:45,029
Néha eljött hozzám
a sátramba Yogaville-ben.
487
00:31:47,657 --> 00:31:53,079
Csak addig érdekeltem,
amíg úgy néztem ki, mint egy 12 éves.
488
00:31:53,162 --> 00:31:55,790
Harminc éves koromig 45 kiló voltam.
489
00:31:56,666 --> 00:31:59,377
Nem volt formám, lapos voltam.
490
00:31:59,460 --> 00:32:05,174
Ez tetszett neki, az olyan nők,
akik úgy néztek ki, mint egy tini.
491
00:32:06,384 --> 00:32:10,012
Nagyon vékonynak kellett lenned.
492
00:32:10,096 --> 00:32:15,726
Doki nagyon szigorú étrendjét követtem,
úgyhogy napi 800 kalóriát ettem.
493
00:32:15,810 --> 00:32:18,813
Nagyon tápanyagszegény ételeket.
494
00:32:19,814 --> 00:32:23,025
Nem lehet valakiből állatidomárt csinálni.
495
00:32:23,109 --> 00:32:25,820
Kell hozzá bizonyos fokú
szellemi és fizikai erő.
496
00:32:25,903 --> 00:32:27,571
Az embernek légiesnek kell lennie,
497
00:32:27,655 --> 00:32:31,617
rendelkeznie kell az időzítés
és a megértés fizikalitásával.
498
00:32:32,284 --> 00:32:33,494
Éheztem.
499
00:32:34,161 --> 00:32:36,831
Ájulás kerülgetett, amikor felálltam.
500
00:32:36,914 --> 00:32:40,459
Életveszélyes volt.
Hát vadállatokkal dolgoztunk…
501
00:32:40,543 --> 00:32:43,963
A vérnyomásom olyan alacsony volt,
ha felálltam, ájulás kerülgetett.
502
00:32:45,047 --> 00:32:46,757
Az egyik önkéntes mentett meg.
503
00:32:46,841 --> 00:32:50,928
Kimenője volt a szülinapjára,
másnap odajött hozzám,
504
00:32:51,012 --> 00:32:54,682
azt mondja:
„Nem tudod, mi történik veled.
505
00:32:54,765 --> 00:32:56,017
Kimosták az agyad.
506
00:32:56,100 --> 00:33:01,272
Ezt csinálják a szekták, mikor átveszik
az irányítást az ember pszichéje felett.”
507
00:33:01,355 --> 00:33:04,525
Azt mondja: „Olyan régóta csinálod,
508
00:33:04,608 --> 00:33:08,821
nem is tudod,
mennyire magadon kívül vagy.”
509
00:33:12,700 --> 00:33:15,119
Azt mondja: „Enned kell!”
510
00:33:15,202 --> 00:33:19,331
Végül a parkolóban kergetett,
kezében egy Fig Newton szelettel,
511
00:33:19,415 --> 00:33:22,293
és azt kiabálta,
hogy „Ez zsírmentes, baszki!”
512
00:33:22,376 --> 00:33:26,964
Nem voltam hajlandó megenni,
mert egy Fig Newton már túl sok volt,
513
00:33:27,048 --> 00:33:29,091
de elkezdtem répát enni,
514
00:33:29,675 --> 00:33:31,969
és kitisztultak a gondolataim.
515
00:33:32,053 --> 00:33:36,390
Az agyam kezdett jobban működni,
odamentem Dokihoz,
516
00:33:36,474 --> 00:33:38,893
mondtam, hogy maradok
a következő évben is.
517
00:33:38,976 --> 00:33:40,895
Le akartam tudni a két évet.
518
00:33:41,771 --> 00:33:44,440
De úgy döntöttem,
nem akarom a mellplasztikát.
519
00:33:44,523 --> 00:33:46,942
Úgy döntöttem,
nem ez az, ami lenni akarok.
520
00:33:47,568 --> 00:33:51,530
Azt mondta: „Ha hájpacni leszel,
feleslegesek a cicik.”
521
00:33:52,448 --> 00:33:55,618
Akkor még mindig zörögtek a csontjaim,
homorú voltam,
522
00:33:55,701 --> 00:33:58,287
és azt gondoltam: „Itt én nem nyerhetek.
523
00:33:58,871 --> 00:34:00,581
És kezdek hinni neki.”
524
00:34:01,874 --> 00:34:06,170
Úgy éreztem, ha maradok, alárendelődöm.
525
00:34:09,590 --> 00:34:11,425
A 80-as években, mikor indultunk,
526
00:34:11,509 --> 00:34:15,596
Szvámi Szaccsidánandának
volt egy új, igazán merész elképzelése,
527
00:34:15,679 --> 00:34:20,351
hogy a tetteid, a gondolataid,
az ételed formálják az egészséged.
528
00:34:20,434 --> 00:34:23,979
Az vagy, amit megeszel.
Ezt ne feledjétek!
529
00:34:25,481 --> 00:34:30,069
A legtöbb testi bajunkat
az étel okozza, amit eszünk.
530
00:34:30,945 --> 00:34:34,490
Szvámi elhitette veled, hogy ő már…
531
00:34:35,825 --> 00:34:41,831
egy megvilágosodott lény,
és Isten tökéletes eszköze.
532
00:34:43,249 --> 00:34:47,753
Bhagavan olyasvalakinek látta a gurut,
mint aki mindent megúszhat.
533
00:34:48,796 --> 00:34:55,136
Szoros kapcsolatom volt azzal,
aki Szvámi Szaccsidánandáról gondoskodott,
534
00:34:55,219 --> 00:34:59,515
és bizalmasan elmondta nekem,
hogy a szvámi megütötte őt.
535
00:34:59,598 --> 00:35:04,728
Ha meg akarsz büntetni valakit,
aki bánt téged…
536
00:35:06,897 --> 00:35:09,984
tégy valami gyönyörűt az illetővel.
537
00:35:10,067 --> 00:35:14,488
Könnyen és szeretettel
elfogadta Szvámitól.
538
00:35:15,072 --> 00:35:19,076
Tiszta őrület volt, de…
ma már így gondolkodom,
539
00:35:19,160 --> 00:35:25,040
de akkoriban, azt hiszem, egyszerűen
feltettem a rózsaszín szemüvegemet.
540
00:35:29,420 --> 00:35:34,466
Állj! Jaj, ne! Zsupsz! Kisöreg.
541
00:35:34,967 --> 00:35:40,181
Bhagavan nem szerette,
ha bárki bármi módon megkérdőjelezte,
542
00:35:40,848 --> 00:35:42,808
és ez feszültséget okozott köztünk.
543
00:35:43,559 --> 00:35:48,314
Ha ezt mások előtt tettem,
drágán megfizettem.
544
00:35:48,397 --> 00:35:49,565
Jobb, ha nem követ.
545
00:35:49,648 --> 00:35:52,484
Nagyon gyorsan megtanultam,
hogy ne tegyek olyat.
546
00:35:54,486 --> 00:35:57,198
- Próbáljuk nem hagyni, hogy forgasson.
- Bocs. Oké.
547
00:35:57,281 --> 00:36:01,368
Ha azzal jössz ide, hogy „Ez nem fair.
Nem figyeltél. Ismerem a járást,”
548
00:36:01,452 --> 00:36:04,413
ilyenekre nekünk se időnk, se türelmünk.
549
00:36:05,497 --> 00:36:07,458
Rossz természete volt, az biztos.
550
00:36:08,167 --> 00:36:11,795
Nem akarod, hogy bármi,
amihez kötődsz, Bhagavan elé kerüljön,
551
00:36:11,879 --> 00:36:13,797
mert azzal fog gyötörni.
552
00:36:14,757 --> 00:36:16,842
Imádtam ezt a csukjásmajmot.
553
00:36:16,926 --> 00:36:19,720
Onnantól, hogy megláttam, megőrültem érte.
554
00:36:20,763 --> 00:36:24,850
Bhagavan tudta, hogy imádom.
Tetszett neki, hogy jól viselem gondját.
555
00:36:24,934 --> 00:36:28,729
De szeretett kínozni azzal,
hogy annyira kötődtem a majomhoz.
556
00:36:28,812 --> 00:36:33,776
Egyszer konkrétan fogta,
és betette a fagyasztóba.
557
00:36:33,859 --> 00:36:35,444
Még pici kölyök volt,
558
00:36:36,028 --> 00:36:39,073
és elvette, betette
a fagyasztóba, rácsukta,
559
00:36:39,156 --> 00:36:44,536
és csak bámult rám,
várta, hogy ne legyek dühös.
560
00:36:44,620 --> 00:36:48,457
És azt mondta. „Megtanítalak,
hogy ne légy ilyen ragaszkodó.”
561
00:36:48,540 --> 00:36:51,085
„Szeretném, ha gondolkodnál,
hogy érzed magad,
562
00:36:51,168 --> 00:36:54,171
hogy a majom a fagyasztóban van,
és lecsillapodnál.”
563
00:36:55,881 --> 00:37:01,387
Többet tudott ártani, mint az átlagember.
564
00:37:03,597 --> 00:37:07,810
Képes volt elbűvölőből
nagyon dühössé válni.
565
00:37:09,687 --> 00:37:13,315
Láttad őt úgy kijönni a sodrából,
hogy az félelmetes volt?
566
00:37:14,858 --> 00:37:15,776
Igen.
567
00:37:18,821 --> 00:37:21,448
Velem, egyszer.
568
00:37:25,494 --> 00:37:27,746
Leállhatunk egy pillanatra?
569
00:37:28,247 --> 00:37:30,291
Innom kell valamit.
570
00:37:33,669 --> 00:37:37,089
Négy év alatt négyszer fordult elő,
hogy azt hittem, megöl.
571
00:37:37,172 --> 00:37:40,884
Olyan hihetetlenül erőszakos volt velem,
hogy azt hittem, annyi.
572
00:37:41,635 --> 00:37:44,138
"Most végem. Megteszi."
573
00:37:45,306 --> 00:37:48,600
Az első néhány alkalomnál,
el akartam hagyni,
574
00:37:48,684 --> 00:37:50,436
még egész a kapcsolat elején.
575
00:37:50,519 --> 00:37:53,522
Szakítani akartam.
Nem akartam már vele lenni.
576
00:37:54,106 --> 00:37:57,609
És megvert, vagy erőszakos volt velem.
577
00:37:57,693 --> 00:38:00,529
Így félelemből vele maradtam.
578
00:38:00,612 --> 00:38:04,533
Addig fojtogatott,
míg elvesztettem az eszméletem.
579
00:38:04,616 --> 00:38:07,661
Egyszer még dicsekedett is a barátnőinek,
580
00:38:08,245 --> 00:38:11,623
hogy eltörte két bordám,
hogy elhallgattasson.
581
00:38:12,374 --> 00:38:13,751
És tényleg eltörte.
582
00:38:15,544 --> 00:38:18,047
Nem szeretett megütni, mert heg maradt,
583
00:38:18,130 --> 00:38:22,551
hanem fojtogatott,
mert annak nem maradt nyoma.
584
00:38:24,762 --> 00:38:29,350
Annyira dühös volt, amikor teherbe estem.
Azt mondta, az én hibám.
585
00:38:29,433 --> 00:38:31,185
Amikor beindult a szülés,
586
00:38:31,852 --> 00:38:36,023
valaki felkutatta,
persze az épp aktuális barátnőjével volt,
587
00:38:36,690 --> 00:38:39,485
úgyhogy akkor,
még vajúdás közben, felhívott.
588
00:38:39,568 --> 00:38:43,530
„Nem baj, ha nem jövök?”
Mire én: „De!”
589
00:38:44,656 --> 00:38:47,868
Úgyhogy végül hazajött,
lefeküdt mellém az ágyra,
590
00:38:47,951 --> 00:38:50,120
és aludt, míg megszültem.
591
00:38:51,663 --> 00:38:55,042
Szerencse, hogy annyira fáj,
hogy nem érsz rá gondolkodni,
592
00:38:55,125 --> 00:38:57,669
de igen, szánalmas volt, de…
593
00:38:58,462 --> 00:39:01,507
Hogy is van az,
hogy ami nem öl meg, az megerősít?
594
00:39:02,674 --> 00:39:03,634
Hát, elárulom,
595
00:39:03,717 --> 00:39:07,471
ennél rosszabb dolog
nem nagyon történhet velem.
596
00:39:07,971 --> 00:39:08,889
Úgyhogy…
597
00:39:10,224 --> 00:39:12,434
Amint a kicsi megszületett, lelépett.
598
00:39:12,935 --> 00:39:15,145
Megint úton volt a barátnőjével.
599
00:39:18,524 --> 00:39:21,652
Emlékszem, megdöbbentem,
amikor Brahmi terhes lett.
600
00:39:22,820 --> 00:39:25,155
Doki azt mondta, nem is feküdt le vele.
601
00:39:27,449 --> 00:39:29,701
Azt mondta Sumatinak,
602
00:39:29,785 --> 00:39:33,997
hogy tud valami vuduvarázslatot,
amitől nem esik majd teherbe.
603
00:39:34,915 --> 00:39:38,585
Sumati elhitte, hogy el tudja bűvölni,
és nem lesz terhes.
604
00:39:39,211 --> 00:39:43,424
De a lányom épp csak megszületett,
mikor ő már gömbölyödött.
605
00:39:45,426 --> 00:39:48,512
Közvetlen azelőtt,
hogy a Lótusz Templom megnyílt,
606
00:39:48,595 --> 00:39:52,641
elmondtam Bhagavannak,
hogy terhes vagyok Tilakammal.
607
00:39:53,600 --> 00:39:55,811
Először azt mondta, nem az ő gyereke,
608
00:39:56,311 --> 00:40:00,691
aztán azt, hogy el kell vetetnem,
bűntudatot keltve próbált belehajszolni.
609
00:40:01,650 --> 00:40:03,819
Tilakam anyja hibbant kis tini volt,
610
00:40:03,902 --> 00:40:07,406
akivel kicsit tovább
maradtam a kelleténél,
611
00:40:07,489 --> 00:40:08,449
és terhes lett.
612
00:40:08,532 --> 00:40:12,744
Elcipeltem a washingtoni Marriottba,
613
00:40:12,828 --> 00:40:15,873
nem figyeltünk oda rendesen
a fogamzásgátlásra,
614
00:40:15,956 --> 00:40:17,749
és láss csodát, jön a gyerek!
615
00:40:19,001 --> 00:40:22,838
Felhívtam Szvámi Szaccsidánandát,
és végül is bevallottam neki,
616
00:40:22,921 --> 00:40:27,426
hogy négy éve együtt vagyok Bhagavannal,
és gyereket várok.
617
00:40:29,178 --> 00:40:32,890
Alapjában véve azt mondta:
„Nagyszerű anya leszel.”
618
00:40:33,474 --> 00:40:37,269
Azt mondta: „Ha Bhagavan elvesz,
Yogaville-ben maradhat.”
619
00:40:37,352 --> 00:40:41,273
„Ha így folytatja a nőkkel,
mint most, akkor mennie kell.”
620
00:40:41,356 --> 00:40:47,029
Összehívtak egy családi gyűlést,
hogy foglalkozzon ezzel a…
621
00:40:48,030 --> 00:40:50,199
lesújtó hírrel.
622
00:40:50,282 --> 00:40:52,910
És a családi gyűlésen…
623
00:40:54,578 --> 00:40:58,040
a lányokat próbálták meg hibáztatni
624
00:40:58,874 --> 00:41:02,503
a kihívó viselkedésükért.
625
00:41:03,295 --> 00:41:06,340
A férjemmel szóltunk, hogy „Már bocsánat,
626
00:41:07,799 --> 00:41:12,846
erre a férfire a tanítónk úgy utalt,
mint nagy jógira,
627
00:41:12,930 --> 00:41:15,849
erre azzal jöttök,
a lányok miért bíztak meg benne?
628
00:41:15,933 --> 00:41:22,147
Ez nem tűnik túl észszerűnek.
Én úgy látom, itt a felnőtt a hunyó.”
629
00:41:23,941 --> 00:41:28,070
Virágzott a nőhibáztatás.
630
00:41:29,196 --> 00:41:33,867
Mi csábítottuk el a férfiakat,
valahogy a mi hibánk volt.
631
00:41:34,493 --> 00:41:40,457
A közösség egyszer csak úgy döntött,
hogy minden diáknak, szülőnek és tanárnak,
632
00:41:40,541 --> 00:41:44,711
aki kapcsolatban volt az iskolával,
alá kellett írnia egy fogadalmat.
633
00:41:44,795 --> 00:41:47,130
Tulajdonképp arról, hogy nem randiznak.
634
00:41:47,881 --> 00:41:52,010
És olyasmi is volt, hogy nem
kérdőjelezzük meg Szvámi Szaccsidánandát.
635
00:41:52,928 --> 00:41:55,305
Úgy éreztük, büntetnek.
636
00:41:55,389 --> 00:41:58,809
Lepleznünk kellett, hallgatnunk.
637
00:41:59,393 --> 00:42:02,563
Engedélyt kérnünk mindenre.
638
00:42:03,480 --> 00:42:07,317
Az ellenkező neműek nem maradhattak
kettesben egy szobában.
639
00:42:08,151 --> 00:42:12,739
És ha egy szülő, gyerek vagy tanár
nem volt hajlandó aláírni a fogadalmat,
640
00:42:12,823 --> 00:42:15,367
nem járhatott az iskolába,
nem taníthatott.
641
00:42:18,704 --> 00:42:20,205
Nem akartam aláírni.
642
00:42:21,081 --> 00:42:26,712
Amikor felszólaltam,
a közösség megkért, hogy távozzak.
643
00:42:27,963 --> 00:42:32,092
Szvámi Szaccsidánanda a szemembe mondta:
644
00:42:32,175 --> 00:42:33,927
„Rothadt alma vagy.
645
00:42:34,636 --> 00:42:39,391
A többi csillogó,
fényes almát is megrohasztod.”
646
00:42:42,686 --> 00:42:46,565
Fájdalmas volt, hogy kiközösítettek,
és elkerültem onnan.
647
00:42:47,649 --> 00:42:52,321
Nekem Yogaville körül forgott a világ.
Nem ismertem semmi mást.
648
00:42:52,821 --> 00:42:55,449
Yogaville cserben hagyta a gyerekeinket.
649
00:42:56,241 --> 00:42:59,911
Azzal, hogy nem foglalt állást.
650
00:42:59,995 --> 00:43:01,955
Mire teherbe estem,
651
00:43:02,039 --> 00:43:06,168
már kapcsolata egy másik 14 évessel.
652
00:43:06,251 --> 00:43:08,545
Ha feleségül vettél egy 14 évest,
653
00:43:09,379 --> 00:43:11,798
akkor vajon mi…
654
00:43:13,884 --> 00:43:15,052
tarthat vissza?
655
00:43:17,888 --> 00:43:21,099
Az életben nem gondoltam volna,
656
00:43:21,183 --> 00:43:25,812
hogy egyszer nyilvánosan
megosztom ezt a történetet.
657
00:43:28,315 --> 00:43:29,941
Mikor magamat hallom…
658
00:43:30,025 --> 00:43:31,109
DOKI EXFELESÉGE
659
00:43:31,193 --> 00:43:34,071
csak ámulok, hogy ez milyen meredek.
660
00:43:34,905 --> 00:43:38,575
Én 14 voltam, ő meg 25.
661
00:43:39,618 --> 00:43:45,123
Anyám szerette volna ha belátom,
mennyire nem helyénvaló a dolog.
662
00:43:45,207 --> 00:43:47,250
Emlékszem, hogy Doki azt mondta,
663
00:43:47,334 --> 00:43:51,338
„Ne aggódj, megoldjuk.
Minden rendben lesz.
664
00:43:51,421 --> 00:43:52,756
Nyugi! Együtt leszünk.”
665
00:43:53,965 --> 00:43:57,052
Bhagavannal telefonon beszéltünk,
666
00:43:57,135 --> 00:44:02,349
és azt akarta, hogy pontosan írjam le,
hogyan jutok el az iskolába.
667
00:44:03,141 --> 00:44:08,271
Átvettük újra meg újra,
aztán egyszer csak mellém gurult
668
00:44:08,355 --> 00:44:10,232
valami álruhában.
669
00:44:10,315 --> 00:44:15,195
Bizarrul nézett ki. A haja betűrve
egy kalap alá. Őrült, menő szemüveg.
670
00:44:15,278 --> 00:44:21,410
Beugrottam a kocsiba,
egy szemetesbe hajítottam az iskolatáskám,
671
00:44:21,493 --> 00:44:22,494
és elhúztunk.
672
00:44:23,620 --> 00:44:27,499
Én úgy gondoltam, hogy megszöktem, persze,
az nem jutott eszembe,
673
00:44:27,582 --> 00:44:29,418
hogy ez valójában gyerekrablás.
674
00:44:29,501 --> 00:44:32,003
ELTŰNT ASTROFF, RADHA
LÁTTA ŐT?
675
00:46:08,850 --> 00:46:13,855
A feliratot fordította:
Chovanecz-Molnár Éva