1 00:00:05,798 --> 00:00:08,426 ‫"الحلقة التالية تحتوي‬ ‫على مشاهد اعتداء جنسي‬ 2 00:00:08,509 --> 00:00:11,137 ‫وتتضمن قاصرين،‬ ‫والتي قد تزعج بعض المشاهدين."‬ 3 00:00:11,220 --> 00:00:13,723 ‫"إذا سبق وتعرّضت أنت‬ ‫أو أيّ شخص تعرفه للعنف الجنسي،‬ 4 00:00:13,806 --> 00:00:15,516 ‫برجاء زيارة موقع‬ ‫(وانا توك أبوت إت دوت كوم)‬ 5 00:00:15,600 --> 00:00:17,685 ‫لمزيد من المعلومات ومصادر الأزمات."‬ 6 00:00:19,103 --> 00:00:23,816 ‫"دوك"، ما مدى سعادتك‬ ‫بتصوير مسلسل "ملك النمور" لك؟‬ 7 00:00:23,900 --> 00:00:26,277 ‫هذا ليس مسلسلًا وثائقيًا.‬ 8 00:00:26,360 --> 00:00:27,445 ‫ليس مسلسلًا وثائقيًا.‬ 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,573 ‫ليس حقيقيًا. إنه برنامج زائف سخيف.‬ 10 00:00:30,656 --> 00:00:33,076 ‫رحلة برية مذهلة لقصة خيالية.‬ 11 00:00:33,159 --> 00:00:34,452 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 12 00:00:35,536 --> 00:00:37,330 ‫"دوك أنتل" يكره "ملك النمور".‬ 13 00:00:37,955 --> 00:00:40,666 ‫ظن أنه قُدّم بشكل خاطئ‬ ‫في مجموعة من الأكاذيب.‬ 14 00:00:40,750 --> 00:00:45,088 ‫أخفوا حقيقة أن هذه المنشأة هي فندق‬ ‫"ريتز كارلتون" لتربية القطط الكبيرة.‬ 15 00:00:45,171 --> 00:00:46,130 ‫"(باغافان أنتل)، المعروف بـ(دوك)"‬ 16 00:00:46,214 --> 00:00:50,134 ‫لا أحد قريب حتى من عظمة وجمال هذه المنشأة.‬ 17 00:00:51,094 --> 00:00:55,264 ‫إنه وهم. إنه يخلق وهمًا ليصدّقه الناس.‬ 18 00:00:55,890 --> 00:01:01,104 ‫لم أتحدث إلى "دوك" منذ إطلاق المسلسل،‬ ‫لكنه ليس سعيدًا به.‬ 19 00:01:01,813 --> 00:01:05,191 ‫"دوك" فنان تزييف بارع جدًا.‬ 20 00:01:05,274 --> 00:01:08,319 ‫يظن أنه أذكى من بقية العالم‬ 21 00:01:08,402 --> 00:01:11,823 ‫وهو يصمم بيئته حوله ليؤكد ذلك.‬ 22 00:01:12,657 --> 00:01:14,909 ‫إنه يصنع واقعه دائمًا.‬ 23 00:01:16,202 --> 00:01:18,913 {\an8}‫إنه لا يعيش في عالم يتحداه فيه الناس.‬ 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,207 ‫لم يعد معتادًا على ذلك.‬ 25 00:01:21,290 --> 00:01:25,336 ‫لكن تلك الفتاة السخيفة "باربرا فيشر"،‬ ‫تلك الساقطة هناك تتحدث وتقول،‬ 26 00:01:25,419 --> 00:01:29,132 {\an8}‫"أجبروني على إجراء عملية تكبير ثدي‬ ‫بعد شهر." هل جُننت؟‬ 27 00:01:29,215 --> 00:01:31,801 ‫كانت مهووسة بالحصول على ثديين كبيرين.‬ 28 00:01:32,552 --> 00:01:35,471 ‫هذان الثديان لا تستخدمهما في الحديقة،‬ ‫إنها تستخدمهما في الخارج،‬ 29 00:01:35,555 --> 00:01:39,392 ‫تجرّبهما مع كل رجل تقابله.‬ 30 00:01:39,475 --> 00:01:41,894 ‫- لهذا السبب هي حامل طوال الوقت.‬ ‫- تبًا.‬ 31 00:01:41,978 --> 00:01:46,315 ‫فيما يتعلق بما قاله عني،‬ ‫الأمر كله هو كراهية شديدة للنساء.‬ 32 00:01:48,151 --> 00:01:53,239 ‫منذ أن جعل "ملك النمور"‬ ‫الناس تأتي إلى المنزل وتتعرّف على الكلب.‬ 33 00:01:53,322 --> 00:01:58,202 ‫حقيقة أن الجميع‬ ‫ربما يستطيعون معرفة أين عشت‬ 34 00:01:58,286 --> 00:02:00,496 ‫وهذا يعني أن "دوك" كان يعرف أين أعيش.‬ 35 00:02:00,580 --> 00:02:04,333 ‫كان ذلك مخيفًا بالنسبة إليّ‬ ‫لذا ذهبنا إلى بلدة ريفية للغاية‬ 36 00:02:04,417 --> 00:02:06,002 ‫وهذا هو المكان الذي بقينا فيه.‬ 37 00:02:06,836 --> 00:02:10,882 ‫تهرّب "دوك" من هذا الأمر منذ وقت طويل،‬ ‫فهو يظن أنه لا يمكن أن يقع في مشكلة.‬ 38 00:02:11,465 --> 00:02:16,888 ‫لكن بعد "ملك النمور"،‬ ‫اتصل بي كل هؤلاء الناس وأخبروني قصصهم.‬ 39 00:02:17,471 --> 00:02:20,975 ‫عرفت أنني لو أعلنت قصتي،‬ ‫فسيتقدّم الآخرون أيضًا.‬ 40 00:02:22,435 --> 00:02:24,312 ‫مجموعة الأشخاص الكبيرة تشعرك بالأمان.‬ 41 00:02:28,399 --> 00:02:31,819 ‫وربما لا يظن أنك ستعود إلى ماضيه.‬ 42 00:02:33,362 --> 00:02:36,574 ‫لكن ما يحدث مع "دوك" لن يظل في الخفاء.‬ 43 00:02:50,171 --> 00:02:53,132 ‫"جادة (تايغرز)"‬ 44 00:02:56,344 --> 00:02:59,096 ‫صباح الخير!‬ ‫الجو جميل ودافئ اليوم، أليس كذلك؟‬ 45 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 ‫إذًا، هناك بعض القواعد يا رفاق.‬ 46 00:03:01,766 --> 00:03:04,393 ‫لن يُسمح‬ ‫بوجود أي كاميرات على الإطلاق اليوم.‬ 47 00:03:04,477 --> 00:03:05,978 ‫هذا التحذير الأخير لكم.‬ 48 00:03:06,062 --> 00:03:09,774 ‫إن رأيناك تسجّل أو تلتقط الصور،‬ ‫سيُطلب منك المغادرة.‬ 49 00:03:11,400 --> 00:03:14,487 ‫أنا الدكتور "باغافان أنتل"،‬ ‫المدير هنا في "ميرتل بيتش سفاري".‬ 50 00:03:14,570 --> 00:03:17,865 {\an8}‫"ميرتل بيتش سفاري"‬ ‫هو مكان رائع لمواجهة الحياة البرية‬ 51 00:03:17,949 --> 00:03:21,535 ‫حيث يمكنك إجراء تجربة تفاعلية عن قرب‬ 52 00:03:21,619 --> 00:03:24,163 ‫مع مجموعة متنوعة‬ ‫من الحيوانات الغريبة المذهلة‬ 53 00:03:24,247 --> 00:03:27,583 ‫عن قرب،‬ ‫والتفاعل معها دون قيود وبطريقة مذهلة.‬ 54 00:03:31,254 --> 00:03:36,175 ‫قليل من الناس في العالم‬ ‫يحصلون على نسر يعيش في المنزل.‬ 55 00:03:36,259 --> 00:03:38,469 ‫ويجلس على القفاز يشاهد "غايم أوف ثرونز".‬ 56 00:03:38,552 --> 00:03:40,972 ‫هذا لا يحدث كثيرًا لكثير من الناس.‬ 57 00:03:41,555 --> 00:03:45,810 ‫عندما كان عمري 12 عامًا، التقطت صورة‬ ‫في "ميرتل بيتش"، "كارولينا الجنوبية".‬ 58 00:03:45,893 --> 00:03:49,855 ‫نظرت إلى أمي وقلت،‬ ‫"هذا ما أريد فعله لبقية حياتي."‬ 59 00:03:49,939 --> 00:03:54,652 ‫وعندما جاء عام التخرج،‬ ‫اتصلت بـ"دوك أنتل" وقلت،‬ 60 00:03:54,735 --> 00:03:56,612 ‫"أرجوك دعني أتطوّع معك"،‬ 61 00:03:56,696 --> 00:03:59,365 ‫فقال، "حسنًا، متى يمكنك الانتقال إلى هنا؟"‬ 62 00:03:59,949 --> 00:04:05,288 ‫وبدا وكأنني حصلت‬ ‫على التذكرة الذهبية لـ"أمريكان أيدول".‬ 63 00:04:05,371 --> 00:04:06,664 ‫فقلت، "مرحى! حسنًا."‬ 64 00:04:09,292 --> 00:04:12,586 ‫عملت لدى "دوك أنتل" لمدة سبع سنوات.‬ 65 00:04:14,463 --> 00:04:19,719 ‫كان والداي سعيدين للغاية‬ ‫لأنني كنت أفعل شيئًا أؤمن أنني أريده.‬ 66 00:04:19,802 --> 00:04:23,389 ‫لا أظن أنهما أدركا ما كنت أسجل فيه فعلًا،‬ 67 00:04:23,472 --> 00:04:28,728 ‫وهو العمل على مدار الساعة‬ ‫في مكان لا يمكنني مغادرته.‬ 68 00:04:30,813 --> 00:04:33,274 ‫كانت "باربرا" أول من أتى ليتحدث إليّ.‬ 69 00:04:34,233 --> 00:04:40,698 ‫ركّزت أنا و"بارب" كثيرًا‬ ‫على تدريب الصغار ليصبحوا مراهقين يمشون.‬ 70 00:04:40,781 --> 00:04:43,743 ‫كنا نذهب إلى هذا المكان‬ ‫المدعو "بيرفوت لاندينغ" كل يوم،‬ 71 00:04:43,826 --> 00:04:47,288 ‫وكنا نصوّر صغار النمور والقطط الكبيرة.‬ 72 00:04:49,582 --> 00:04:53,169 ‫ذات صيف، ذهبت لأتصل بصديق لي‬ ‫في "ميرتل بيتش"،‬ 73 00:04:53,753 --> 00:04:58,632 {\an8}‫وعرض عليّ وظيفة‬ ‫في إدارة جدار تسلق في "بيرفوت لاندينغ".‬ 74 00:05:00,301 --> 00:05:03,637 ‫مع مرور الصيف، بدأت في تطوير العلاقات‬ 75 00:05:03,721 --> 00:05:05,723 ‫مع الناس في محطة الحماية.‬ 76 00:05:06,349 --> 00:05:10,102 ‫بدأ الأمر مع "باربرا"، ثم "تشاينا".‬ 77 00:05:10,978 --> 00:05:13,064 ‫بدا الجميع مثل فيلم "كروكودايل داندي".‬ 78 00:05:13,147 --> 00:05:17,735 ‫كان الجميع أسمر البشرة وأشقر‬ ‫وكانوا يحملون سكينًا‬ 79 00:05:17,818 --> 00:05:19,820 ‫وهذا مثير للإعجاب حقًا.‬ 80 00:05:20,488 --> 00:05:22,281 ‫ثم يظهر "دوك" في النهاية.‬ 81 00:05:22,365 --> 00:05:24,158 ‫لقد أذهلني.‬ 82 00:05:24,909 --> 00:05:29,747 ‫عندما وصلنا إلى نهاية الصيف، قال،‬ ‫"ما رأيك أن تأتي لتعمل لديّ؟"‬ 83 00:05:30,456 --> 00:05:31,832 ‫قلت، "أنا موافق."‬ 84 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 ‫مكثت في الحظيرة حيث كان يعيش الفيل.‬ 85 00:05:36,379 --> 00:05:41,258 ‫لذا كنت أذهب للنوم مع "بابلز"‬ ‫وكنت أستيقظ مع "بابلز".‬ 86 00:05:41,342 --> 00:05:45,221 ‫من أنا بحق الجحيم لأكون محظوظًا كفاية‬ ‫لأكون في هذا المنصب؟‬ 87 00:05:45,805 --> 00:05:49,975 ‫ثم يعطونني تلك الملابس، وأحضرت سكيني.‬ 88 00:05:50,059 --> 00:05:52,144 ‫الآن أبدو مثل "كروكودايل داندي"، صحيح؟‬ 89 00:05:52,228 --> 00:05:53,437 ‫أنا الرجل الرائع.‬ 90 00:05:55,189 --> 00:05:57,775 {\an8}‫ووصل الأمر إلى صلب الموضوع،‬ ‫وكأنني أعيش حلمًا.‬ 91 00:05:59,193 --> 00:06:03,322 ‫لكن كل شيء انقلب رأسًا على عقب‬ ‫بمجرد ظهور "جولي" في الصورة.‬ 92 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 ‫كنت أتحدث إلى "دوك"، فقال،‬ 93 00:06:06,283 --> 00:06:09,328 ‫"أريد فقط أن أخبرك‬ ‫أن هناك فتاتان جديدتان."‬ 94 00:06:09,412 --> 00:06:11,288 ‫"لا أريدك أن تتورط في علاقة."‬ 95 00:06:11,372 --> 00:06:15,292 ‫قال لي أحدهم،‬ ‫"قيّمك (دوك) أنك من أكثر الأشخاص جاذبية."‬ 96 00:06:16,127 --> 00:06:19,922 ‫جزء مني شعر بفرحة، ثم اندهش جزء مني.‬ 97 00:06:21,132 --> 00:06:25,302 ‫تمت معاملة النساء والرجال‬ ‫في مجمع "دوك" بشكل مختلف تمامًا.‬ 98 00:06:26,011 --> 00:06:30,724 ‫لقد استعرض سريره الضخم‬ ‫بضع مرات أكثر مما كان ضروريًا‬ 99 00:06:30,808 --> 00:06:32,601 ‫لفعله مع موظف.‬ 100 00:06:33,561 --> 00:06:36,355 ‫لطالما تساءلت إن كنت قد أسأت فهم الأمور،‬ 101 00:06:36,439 --> 00:06:40,609 ‫وبعد مشاهدة "ملك النمور"‬ ‫وسماع "باربرا" تتحدث، كان شافيًا جدًا.‬ 102 00:06:40,693 --> 00:06:44,822 ‫كان هذا تأكيدًا مذهلًا‬ ‫أنني لم أختلق هذا الأمر،‬ 103 00:06:44,905 --> 00:06:46,866 ‫ورآه الآخرون أيضًا.‬ 104 00:06:47,908 --> 00:06:51,328 ‫أنا مدربة علاقات متعددة الأزواج‬ 105 00:06:51,412 --> 00:06:56,083 ‫وكنت ألاحظ أن الناس يتحدثون‬ ‫عن "دوك" على أنه متعدد الشركاء العاطفيين.‬ 106 00:06:56,667 --> 00:07:01,380 ‫يتطلب تعدد الشركاء الاحترام‬ ‫الذي يكون متبادلًا في كلا الاتجاهين.‬ 107 00:07:01,464 --> 00:07:03,048 ‫إنه يتطلب استقلالية.‬ 108 00:07:03,132 --> 00:07:06,510 ‫و"دوك" لا يشجع شركاءه‬ 109 00:07:06,594 --> 00:07:09,972 ‫على إقامة علاقات صحية بعيدة عنه.‬ 110 00:07:10,055 --> 00:07:12,266 ‫إنه تعدد نساء، ليس تعدد زوجات.‬ 111 00:07:13,309 --> 00:07:17,521 ‫لديّ ثلاثة من شركائي المحبوبين‬ ‫الذين كانوا معي منذ 20 عامًا.‬ 112 00:07:17,605 --> 00:07:20,107 ‫ابني وبناتي الثلاث.‬ 113 00:07:20,983 --> 00:07:25,070 ‫وتلك المجموعة من الناس،‬ ‫إلى جانب الشخصيات الهامشية حولهم،‬ 114 00:07:25,654 --> 00:07:28,657 ‫يحبون فعل هذا ويخططون لمواصلة القيام به.‬ 115 00:07:28,741 --> 00:07:32,161 ‫لذا إن انتقلت إلى جبال "الهمالايا" اليوم،‬ 116 00:07:32,244 --> 00:07:35,706 ‫يجب أن يتمكن هؤلاء الأشخاص‬ ‫من العمل على نسخة طبق الأصل منه.‬ 117 00:07:37,249 --> 00:07:42,046 ‫لديه هذا الإحساس المفرط بالذات.‬ ‫يرى نفسه معلمًا روحيًا.‬ 118 00:07:42,880 --> 00:07:49,011 ‫وبالتالي، وجود أتباع‬ ‫أو وجود حيوانات تابعة له‬ 119 00:07:49,094 --> 00:07:52,264 ‫يدعم هذه الرواية.‬ 120 00:07:53,015 --> 00:07:56,727 ‫بعد أن غيّرنا جميعًا أسماءنا،‬ ‫أعطانا مجموعة مختلفة من السلاسل.‬ 121 00:07:56,810 --> 00:08:00,064 ‫كانت الميدالية تعني لنا‬ 122 00:08:00,147 --> 00:08:04,235 ‫اتحادنا جميعًا كعائلة واحدة.‬ 123 00:08:04,318 --> 00:08:09,073 ‫إنه رمز لليوغا‬ ‫التي زعمها "سوامي ساتشيداناندا".‬ 124 00:08:09,156 --> 00:08:11,283 ‫كان المعلم الذي فتح "وودستوك".‬ 125 00:08:11,367 --> 00:08:14,328 ‫صورة للرجل ذو اللحية الكبير‬ ‫وهو يقول، "لنبدأ".‬ 126 00:08:14,411 --> 00:08:16,205 ‫هذا "سوامي ساتشيداناندا".‬ 127 00:08:16,288 --> 00:08:18,832 ‫الكثير من المشاهير مناصرين منذ زمن طويل.‬ 128 00:08:20,042 --> 00:08:23,963 {\an8}‫قابل "سواميجي ساتشيداناندا" في "يوغافيل".‬ 129 00:08:24,964 --> 00:08:29,802 {\an8}‫كل هؤلاء الناس المناصرين لـ"سواميجي"‬ ‫ويستمعون إلى كل ما يقوله،‬ 130 00:08:29,885 --> 00:08:34,056 ‫ويقيمون كل جانب من جوانب حياتهم حوله.‬ 131 00:08:35,599 --> 00:08:39,144 ‫إن كان هناك شخص يأخذه قدوة، فهو "سواميجي".‬ 132 00:08:39,228 --> 00:08:42,481 ‫الطريقة التي يتحدث بها عنه‬ ‫تتجاوز عبادة الأبطال.‬ 133 00:08:43,065 --> 00:08:46,068 ‫كيف انتقلت من "يوغافيل" لتكون…‬ 134 00:08:46,151 --> 00:08:47,736 ‫حالما تضيف "يوغافيل"،‬ 135 00:08:47,820 --> 00:08:50,948 ‫أنت تسقط في هذا الوضع المعقد بشكل لا يُصدق،‬ 136 00:08:51,031 --> 00:08:54,952 ‫كيان غريب ومليء بالطوائف، وتتعجب.‬ 137 00:08:55,828 --> 00:08:58,205 ‫المبجل "سري سوامي ساتشيداناندا"‬ 138 00:08:58,289 --> 00:09:01,625 ‫اختبر الوحدة الروحية لكل الخليقة‬ 139 00:09:02,209 --> 00:09:07,131 ‫وحلم بخلق مزار حيث يمكن رؤية‬ ‫تلك الوحدة والإحساس بها.‬ 140 00:09:08,966 --> 00:09:14,388 ‫لطالما كان "سوامي ساتشيداناندا"‬ ‫يقول بسخرية‬ 141 00:09:14,471 --> 00:09:18,767 ‫أن معاهد اليوغا كانت مصحات‬ ‫وأننا كنا جميعًا النزلاء بها.‬ 142 00:09:18,851 --> 00:09:22,313 ‫وكان الناس يقولون،‬ ‫"هذا مضحك جدًا يا (سواميجي)."‬ 143 00:09:22,813 --> 00:09:26,108 ‫لكنه كان صحيحًا. كنا نمر بأوقات الأزمات.‬ 144 00:09:26,650 --> 00:09:31,030 ‫كان الناس يختارون‬ ‫بين اليوغا والسيانتولوجيا، وقلت في بالي،‬ 145 00:09:31,113 --> 00:09:34,575 ‫"لم أنشأ بطريقة غير كفء. سأختار اليوغا."‬ 146 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 ‫يبدو أن هناك صرخة في كل مكان.‬ 147 00:09:37,036 --> 00:09:41,165 ‫نسمع الناس يصرخون باسم السلام،‬ 148 00:09:41,248 --> 00:09:43,584 ‫لكنهم يريدون القتال من أجل السلام.‬ 149 00:09:43,667 --> 00:09:49,840 ‫معظم الناس في "يوغافيل"‬ ‫هم أفراد محبون ومهتمون‬ 150 00:09:49,923 --> 00:09:53,802 ‫يريدون تحسين أنفسهم روحيًا‬ ‫ويريدون تحسين العالم.‬ 151 00:09:55,846 --> 00:10:02,645 ‫"يوغافيل" هو مجتمع متعمد‬ ‫حيث يختار الناس العيش معًا‬ 152 00:10:02,728 --> 00:10:06,523 ‫ممارسة اليوغا‬ ‫واتباع نظام غذائي نباتي والتأمل.‬ 153 00:10:08,817 --> 00:10:12,529 ‫هناك على الأرجح ما يقارب 250 شخصًا‬ ‫من السكان الدائمين.‬ 154 00:10:13,822 --> 00:10:17,576 ‫التقى والداي بـ"سوامي ساتشيداناندا"‬ ‫عندما كان عمري خمس سنوات،‬ 155 00:10:17,660 --> 00:10:22,706 ‫وبدأت التأمل عندما كان عمري 11 عامًا،‬ ‫باختياري.‬ 156 00:10:23,374 --> 00:10:28,462 ‫كنت أمارس اليوغا والتأمل‬ ‫من أربع إلى ست ساعات يوميًا.‬ 157 00:10:29,963 --> 00:10:36,804 ‫كنا مجتمعًا مسالمًا ومحبًا ومتقبلًا.‬ 158 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 ‫"هاري أوم".‬ 159 00:10:45,813 --> 00:10:50,734 ‫يعتقد الناس أن "سوامي ساتشيداناندا" إله.‬ 160 00:10:50,818 --> 00:10:54,279 ‫مثل "يسوع المسيح".‬ ‫لا يمكنه أن يرتكب أي خطأ.‬ 161 00:10:54,363 --> 00:10:59,535 ‫كانوا يسقطون على الأرض‬ ‫عندما يدخل الغرفة وينحنون.‬ 162 00:10:59,618 --> 00:11:00,828 ‫ويقبّلون قدميه.‬ 163 00:11:01,704 --> 00:11:07,668 ‫شاهدت "ملك النمور"، وقلت،‬ ‫"إنهم لا يعرفون القصة قبل ذلك."‬ 164 00:11:08,460 --> 00:11:13,590 ‫حصل "دوك أنتل" على أفكار‬ ‫من "سوامي ساتشيداناندا".‬ 165 00:11:13,674 --> 00:11:20,639 ‫كانت تجذبه السلطة‬ ‫التي كان يمارسها على الآخرين.‬ 166 00:11:23,350 --> 00:11:28,647 ‫كان "باغافان"‬ ‫شخصية مشهورة جدًا في "يوغافيل".‬ 167 00:11:28,731 --> 00:11:33,527 ‫أحبه "سوامي ساتشيداناندا".‬ ‫كانت الأضواء عليه.‬ 168 00:11:34,653 --> 00:11:37,197 ‫كان لديه "بابلز"، الفيل الصغير.‬ 169 00:11:38,991 --> 00:11:41,285 ‫كان مثل أحد المشاهير هناك.‬ 170 00:11:42,077 --> 00:11:45,289 ‫"باغافان أنتل" من سحر "باغافان" السماوي.‬ 171 00:11:51,044 --> 00:11:57,342 ‫كان الفتى الظريف في الثمانينيات.‬ ‫كان لديه شعر داكن طويل وشارب.‬ 172 00:11:57,426 --> 00:11:59,011 ‫كان رجلًا سحريًا.‬ 173 00:12:21,366 --> 00:12:24,453 ‫كان بيننا اتصال فوري من خلال السحر.‬ 174 00:12:24,536 --> 00:12:26,914 ‫كان عمري 15 أو 16 عامًا.‬ 175 00:12:26,997 --> 00:12:31,251 ‫كان لديّ مهنتي الخاصة في ذلك الوقت،‬ ‫لذا كنت أقيم معارض ومهرجانات.‬ 176 00:12:31,335 --> 00:12:33,796 ‫وكنت مشهورًا جدًا‬ ‫في جميع أنحاء الساحل الشرقي.‬ 177 00:12:34,505 --> 00:12:37,883 {\an8}‫اعتبرني "باغافان"‬ ‫طريقة رائعة لكسب بعض المال.‬ 178 00:12:38,884 --> 00:12:43,722 ‫وهكذا، شكلنا على الفور‬ ‫هذه الشراكة الصغيرة غير الرسمية.‬ 179 00:12:43,806 --> 00:12:45,974 ‫اتفقنا على تقاسم الأموال.‬ 180 00:12:46,934 --> 00:12:49,353 ‫هيا يا رفاق! اركضوا!‬ 181 00:12:51,230 --> 00:12:54,316 ‫كان لديه مكان يُدعى "حديقة حيوان باكنغهام".‬ 182 00:12:54,900 --> 00:12:56,693 ‫خارج "يوغافيل".‬ 183 00:12:56,777 --> 00:13:00,739 ‫ربما كنت ستسلك هذا الطريق الريفي الصغير‬ ‫وما كنت ستعرف بوجودها هناك‬ 184 00:13:00,823 --> 00:13:03,450 ‫إلّا إذا كنت تعرف بالضبط كيف تجدها.‬ 185 00:13:03,534 --> 00:13:07,371 ‫كنت ستمر من البوابة الصغيرة‬ ‫وترى المنزل ذا الإطار على حرف "إيه".‬ 186 00:13:07,454 --> 00:13:10,457 ‫ويبدو أن من يعيش فيه من الهوبيت.‬ 187 00:13:10,541 --> 00:13:15,128 ‫وعلى الفور، أول ما تدخل،‬ ‫كنت سترى فيلًا على مسافة بعيدة،‬ 188 00:13:15,212 --> 00:13:18,423 ‫وترى النمور هناك والأسود.‬ 189 00:13:18,507 --> 00:13:19,341 ‫أحسنت.‬ 190 00:13:19,842 --> 00:13:24,304 ‫في البداية، كان مكانًا ممتازًا.‬ 191 00:13:25,973 --> 00:13:31,186 ‫ما أعجبني في حديقة حيوان "باكنغهام"‬ ‫هو المجتمع الذي أسسه "باغافان".‬ 192 00:13:32,688 --> 00:13:35,190 ‫قابلت "باغافان" في المدرسة الثانوية.‬ 193 00:13:37,192 --> 00:13:40,070 ‫كان يقدم عروضًا محلية للمدارس.‬ 194 00:13:40,153 --> 00:13:42,781 ‫ثم عملت معه في مهرجان النهضة.‬ 195 00:13:45,033 --> 00:13:48,745 ‫كنت أكسب رزقي من ألعاب الخفّة‬ ‫لـ25 أو 30 عامًا.‬ 196 00:13:49,913 --> 00:13:51,915 ‫أنا رجل أعمال نوعًا ما.‬ 197 00:13:53,417 --> 00:13:55,502 ‫كنت أعمل في مجال الفيديو‬ 198 00:13:56,086 --> 00:13:59,798 ‫وكنت أصوّر عروضه السحرية التي كان يؤديها.‬ 199 00:14:06,179 --> 00:14:10,267 ‫بالممارسة المستمرة للسيطرة على قوة الحياة،‬ 200 00:14:10,350 --> 00:14:14,521 ‫لن تكون قادرًا فقط‬ ‫على التكم في قوة ذهنك وجسدك،‬ 201 00:14:14,605 --> 00:14:18,400 ‫بل ستتحكم أيضًا في قوة الكون بأسره.‬ 202 00:14:18,984 --> 00:14:21,820 ‫من المفترض أن "باغافان"‬ ‫كان يتمتع بقوى نفسية‬ 203 00:14:21,904 --> 00:14:28,869 ‫لأنه مارس اليوغا والبراناياما‬ ‫وامتلك تلك القوى الخارقة.‬ 204 00:14:28,952 --> 00:14:33,123 ‫كان يمشي على الفحم‬ ‫ويرفع الأشياء في الهواء.‬ 205 00:14:34,791 --> 00:14:37,044 ‫يمكن لجسدك أن يصبح ملائمًا جدًا‬ 206 00:14:37,127 --> 00:14:41,089 ‫لدرجة أن تكون منيعًا‬ ‫ضد العالم الخارجي وتأثيراته.‬ 207 00:14:42,174 --> 00:14:47,971 ‫كان يخلق هذا الوهم‬ ‫بأنك لو استمعت إليه وتبعت أساليبه،‬ 208 00:14:48,055 --> 00:14:51,391 ‫فستتمكن من فعل بعض من الأشياء نفسها.‬ 209 00:14:51,975 --> 00:14:53,435 ‫لا يتلقى هؤلاء الناس الأموال‬ 210 00:14:53,518 --> 00:14:56,855 ‫مقابل الوعد بالحصول على القوى الخارقة‬ ‫من "باغافان"،‬ 211 00:14:56,939 --> 00:14:58,982 ‫في حين أنه نفسه لم يكن يمتلكها.‬ 212 00:14:59,066 --> 00:15:00,525 ‫لم يكن ساحرًا عظيمًا.‬ 213 00:15:00,609 --> 00:15:03,403 {\an8}‫هذه بطاقة اثنين قلوب حمراء.‬ 214 00:15:03,946 --> 00:15:05,697 {\an8}‫بدقة بنسبة 98 بالمئة.‬ 215 00:15:07,199 --> 00:15:11,328 ‫كان الأمر رهيبًا.‬ 216 00:15:11,411 --> 00:15:14,748 ‫لكن الناس أحبوا ذلك‬ ‫لأنه كان الرجل الرائع المصاحب للنمور.‬ 217 00:15:26,593 --> 00:15:30,305 ‫هذه الأشياء لا تُقارن بالإنجازات…‬ 218 00:15:31,765 --> 00:15:35,811 ‫في السيطرة على أفكار الذهن والمشاعر.‬ 219 00:15:35,894 --> 00:15:38,438 ‫إنها مجرد نقطة في المحيط.‬ 220 00:15:39,523 --> 00:15:43,318 ‫المعلم أعطى "باغافان" تعاليمه‬ ‫وتمارين اليوغا.‬ 221 00:15:43,402 --> 00:15:47,155 ‫هذه الفلسفة وعلم النفس‬ ‫حول كيفية التعامل مع العالم.‬ 222 00:15:49,491 --> 00:15:53,161 ‫ما زلت أحب تعاليم اليوغا،‬ 223 00:15:53,245 --> 00:15:56,832 ‫لكن التجربة في الماضي‬ 224 00:15:57,624 --> 00:16:00,669 ‫علّمتني الكثير عن كيفية‬ 225 00:16:01,670 --> 00:16:06,550 ‫أن تكون مدركًا لنهج العبادة،‬ 226 00:16:06,633 --> 00:16:11,972 ‫في الرغبة في جذب الناس‬ ‫من أجل السلطة والطمع،‬ 227 00:16:12,055 --> 00:16:14,016 ‫وتقديم…‬ 228 00:16:15,183 --> 00:16:20,147 ‫الشعور بأنك ستستقبل شيئًا‬ ‫مستحيل أن تحصل عليه.‬ 229 00:16:21,648 --> 00:16:23,775 ‫كان لديه سيطرة كاملة.‬ 230 00:16:23,859 --> 00:16:28,196 ‫كان علينا ارتداء نوع معين من الملابس،‬ ‫كان علينا تناول نوع معين من الطعام.‬ 231 00:16:29,114 --> 00:16:30,741 ‫أنت تعطي كل شيء.‬ 232 00:16:30,824 --> 00:16:37,414 ‫لا تعطي ممتلكاتك المادية فحسب،‬ ‫بل نظامك العقائدي بأكمله.‬ 233 00:16:38,415 --> 00:16:42,252 ‫يومًا ما ستندهش من مدى طاعة ذهنك.‬ 234 00:16:43,712 --> 00:16:48,759 ‫سيحصل المرء على جسد كامل الصحة‬ ‫والحيوية وخال من الأمراض.‬ 235 00:16:48,842 --> 00:16:51,928 ‫هذا سيجعل الذهن صافيًا وهادئًا وحيويًا.‬ 236 00:16:52,012 --> 00:16:57,059 ‫تعلّم "باغافان" كيفية استخدام التعاليم‬ ‫بطريقة متلاعبة.‬ 237 00:16:57,768 --> 00:17:00,270 ‫لتكون جزءًا من حديقة الحيوان،‬ 238 00:17:00,353 --> 00:17:03,648 ‫تتخلى عن حياتك بأكملها وعن اسمك،‬ 239 00:17:03,732 --> 00:17:06,568 ‫تتخلى عن عالمك وعائلتك وأصدقائك.‬ 240 00:17:07,277 --> 00:17:12,324 ‫تصبح النمور الأولوية الأولى‬ ‫لاستبعاد كل شيء آخر.‬ 241 00:17:12,407 --> 00:17:17,621 ‫لطالما كان كذلك،‬ ‫وهي طريقة للحصول على عمال بالمجان.‬ 242 00:17:18,371 --> 00:17:22,000 ‫مجرد الوجود في حضرة نمر‬ ‫يمكن أن يكون حدثًا يغيّر الحياة.‬ 243 00:17:22,876 --> 00:17:24,669 ‫عندما بدأ "دوك" ببناء منشأته،‬ 244 00:17:24,753 --> 00:17:29,091 ‫أراد أن يجسّد بيئة من نوع "يوغافيل"،‬ 245 00:17:29,174 --> 00:17:33,595 ‫حيث يكون هو قائد الجماعة‬ 246 00:17:33,678 --> 00:17:37,599 ‫والجميع يعملون لغاية أسمى،‬ ‫يعملون مع الحيوانات،‬ 247 00:17:37,682 --> 00:17:39,434 ‫ودمج اليوغا أيضًا.‬ 248 00:17:41,394 --> 00:17:42,771 ‫هل تمارس اليوغا؟‬ 249 00:17:42,854 --> 00:17:46,108 ‫إنذار بطائفة دينية…‬ 250 00:17:47,275 --> 00:17:50,529 ‫عن نفسي، مارست اليوغا خلال حياتي…‬ 251 00:17:50,612 --> 00:17:53,949 ‫عن نفسي، مارست الفنون القتالية‬ ‫منذ أن كنت صغيرًا جدًا.‬ 252 00:17:54,032 --> 00:17:55,700 ‫تمرّنت طوال حياتي.‬ 253 00:17:55,784 --> 00:17:59,412 ‫دائمًا أخبر طاقمي‬ ‫بأنهم يجب أن يمارسوا اليوغا‬ 254 00:17:59,496 --> 00:18:01,957 ‫حتى يحصلوا على ثبات ذهني وجسدي.‬ 255 00:18:03,625 --> 00:18:09,923 ‫من المنطقي جدًا استخدام خصائص معلّم الطائفة‬ 256 00:18:10,507 --> 00:18:15,512 ‫لخلق ثقافة تكون فيها مثل الرب.‬ 257 00:18:19,891 --> 00:18:23,895 ‫يأتون وهم مراهقين‬ ‫وبعد عقود لا يزالون موجودين،‬ 258 00:18:23,979 --> 00:18:28,400 ‫لأنه هناك إنجاز‬ ‫من قضاء الوقت مع الحياة البرية.‬ 259 00:18:29,317 --> 00:18:30,235 ‫هناك أغنية،‬ 260 00:18:30,318 --> 00:18:32,863 ‫"أنا في إجازة لأنني أحب مهنتي."‬ 261 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 ‫"إن كنت لا تحب ما تعمله، فغيّر وظيفتك."‬ 262 00:18:35,824 --> 00:18:37,367 ‫إنها مثالية. أغنية مثالية.‬ 263 00:18:39,077 --> 00:18:44,457 ‫كان لدى "باغافان" الرغبة‬ ‫في عمل التابع له،‬ 264 00:18:44,541 --> 00:18:47,335 ‫وقد فعل ذلك وكان بارعًا فيه.‬ 265 00:18:48,628 --> 00:18:51,965 ‫قابلت "جو" بضع مرات في حديقته للحيوانات.‬ 266 00:18:52,048 --> 00:18:55,177 ‫وصُدمت مما كنت أراه،‬ 267 00:18:55,260 --> 00:18:58,388 ‫لأنها من كل النواحي كانت نسخة سيئة،‬ 268 00:18:58,471 --> 00:19:00,891 ‫كانت نسخة مما بناه "باغافان".‬ 269 00:19:01,641 --> 00:19:04,477 ‫هذا ما سنصنعه.‬ 270 00:19:05,187 --> 00:19:06,271 ‫اضغطي على زر التشغيل.‬ 271 00:19:07,856 --> 00:19:10,025 ‫"جولة مواجهات (تايغرز) البرية"‬ 272 00:19:10,734 --> 00:19:13,820 ‫أريدكم أن تنظروا إلى المناظر الطبيعية هنا.‬ 273 00:19:13,904 --> 00:19:20,243 ‫رجل واحد يصنع هذا المتنزه بأكمله‬ ‫لأنه يفتخر به.‬ 274 00:19:21,077 --> 00:19:23,830 ‫يفخر الموظفون بما يفعلونه.‬ 275 00:19:24,664 --> 00:19:28,460 ‫حاول "جو" أن يجعل حديقته‬ ‫تشبه تمامًا حديقة "دوك أنتل".‬ 276 00:19:28,543 --> 00:19:30,629 ‫كل شيء كان يتمحور حول "دوك أنتل".‬ 277 00:19:30,712 --> 00:19:35,800 ‫سنشتري ملابس تشبه رحلات السفاري‬ 278 00:19:35,884 --> 00:19:39,137 ‫لتشعر وكأنك تعمل في أجواء الأدغال.‬ 279 00:19:39,221 --> 00:19:43,600 ‫الأمر بسيط جدًا،‬ ‫تنهض في الصباح وترتدي ملابسك،‬ 280 00:19:43,683 --> 00:19:47,103 ‫تأتي إلى العمل ببهجة وإشراق.‬ 281 00:19:47,687 --> 00:19:52,943 ‫إلى أن تحصل على بعض الانضباط الذاتي،‬ ‫لا يمكننا فعل هذا أبدًا.‬ 282 00:19:53,735 --> 00:19:57,364 ‫لديّ أتباعي وأناسي. اسمهم "معبد الوحش".‬ 283 00:19:57,447 --> 00:20:02,619 ‫نحن كنيسة غير طائفية هنا‬ ‫في حديقة "جي دبليو"، وأنا القس "جو".‬ 284 00:20:02,702 --> 00:20:05,330 ‫وإن أردت الزواج رفقة النمور،‬ 285 00:20:05,413 --> 00:20:07,540 ‫يمكننا تزيين المكان وفعل كل شيء…‬ 286 00:20:08,166 --> 00:20:09,251 ‫من أجلك فقط.‬ 287 00:20:09,334 --> 00:20:12,504 ‫نحن هنا في ملجأ "كنيسة الوحش"‬ 288 00:20:12,587 --> 00:20:15,674 ‫حيث السماء هي سقفنا والعشب أرضنا.‬ 289 00:20:17,259 --> 00:20:21,930 ‫أمثال "جو إكزوتيك" و"دوك أنتل"‬ ‫يحبون ارتداء الأزياء.‬ 290 00:20:22,013 --> 00:20:24,724 ‫هذا ما يحبونه،‬ ‫هذا ما يحبون فعله والتباهي به،‬ 291 00:20:24,808 --> 00:20:28,603 ‫"أنا ملك النمور ومعي كل أولئك‬ ‫النساء الجميلات حولي‬ 292 00:20:28,687 --> 00:20:31,564 ‫الذين لديهنّ كلهنّ أثداء كبيرة‬ ‫ويرتدينّ ملابس جلدية."‬ 293 00:20:32,232 --> 00:20:35,860 ‫لا أصدق أنني كنت موافقًا‬ ‫على ارتداء تلك الأزياء.‬ 294 00:20:36,611 --> 00:20:40,198 ‫أظن أن الشيء الوحيد الذي رفضته‬ ‫هو ارتداء الجوارب الضيقة.‬ 295 00:20:43,368 --> 00:20:46,204 ‫رأيت دولاب ملابس "باغافان" عن قرب من قبل،‬ 296 00:20:46,288 --> 00:20:50,083 ‫ويمكنك أن تجد أغرب الملابس.‬ 297 00:20:50,166 --> 00:20:54,629 ‫هذا زي معرض النهضة.‬ ‫كنت فخورة بقميصي العلوي ذي السلاسل.‬ 298 00:20:55,130 --> 00:20:58,508 ‫معرض الملك "ريتشارد"! العطلات الأسبوعية‬ ‫من 4 سبتمبر وحتى 24 أكتوبر.‬ 299 00:20:58,591 --> 00:20:59,843 ‫"معرض الملك (ريتشارد)"‬ 300 00:21:00,385 --> 00:21:06,016 ‫معارض النهضة هي تجمعات لآلاف الناس‬ ‫الذين يأتون‬ 301 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 ‫وكل الفنانين والذين يعملون في المعرض،‬ 302 00:21:08,935 --> 00:21:12,397 ‫كلهم يرتدون أزياء من العصور الوسطى.‬ 303 00:21:12,480 --> 00:21:17,319 ‫وعادةً ما يكون هناك صانع سيوف،‬ ‫وسيكون هناك لاعبو ألعاب خفة،‬ 304 00:21:17,402 --> 00:21:24,367 ‫وستجد أي فنان لأي عمل فني‬ ‫كان يتم في العصور الوسطى.‬ 305 00:21:24,909 --> 00:21:29,873 ‫كلما ذهبنا إلى معارض النهضة تلك،‬ ‫كان يبحث "باغافان" عن شيء ما،‬ 306 00:21:29,956 --> 00:21:32,751 ‫يبحث عن الفتيات.‬ 307 00:21:32,834 --> 00:21:35,545 ‫لا توجد في العالم عبارة مغازلة أفضل من،‬ 308 00:21:35,628 --> 00:21:37,047 ‫"هل تريدين مداعبة نمرتي؟"‬ 309 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 ‫هكذا قابلته.‬ 310 00:21:41,509 --> 00:21:45,388 ‫كنت أسافر من ولاية إلى أخرى‬ ‫وأشارك في معارض النهضة‬ 311 00:21:45,472 --> 00:21:49,726 ‫وكنت أرافق ابن مقرض عبر منطقة غابات‬ 312 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 ‫وركض واصطدم برجل يسير مع أسد.‬ 313 00:21:52,854 --> 00:21:57,359 ‫حاليًا هو يزداد وزنه‬ ‫تقريبًا كيلوغرامًا كل يوم.‬ 314 00:21:57,442 --> 00:21:59,319 ‫قلت، "هل توظّف الناس؟"‬ 315 00:21:59,402 --> 00:22:03,698 ‫وبعد أسبوع كنت أنقل براز الفيل.‬ ‫انتقلت للعيش هناك.‬ 316 00:22:04,741 --> 00:22:06,284 ‫لديه استراتيجية جيدة.‬ 317 00:22:06,368 --> 00:22:09,287 ‫عندما كان يتحدث عن متطلبات العمل،‬ 318 00:22:09,371 --> 00:22:13,083 ‫مثل كم ساعة علينا العمل معه ومدى تكريسنا،‬ 319 00:22:13,166 --> 00:22:15,043 ‫كان دائمًا يظهر كلامه بشكل،‬ 320 00:22:15,126 --> 00:22:18,713 ‫"هذه الحيوانات ستكون لها الأولوية‬ ‫وسيكون العمل شاقًا‬ 321 00:22:18,797 --> 00:22:20,423 ‫وسيكون صعبًا،‬ 322 00:22:20,507 --> 00:22:22,550 ‫وعليك أن تتحلى بالقوة لإدارة هذا."‬ 323 00:22:22,634 --> 00:22:25,553 ‫وأعجبني ذلك كثيرًا.‬ 324 00:22:27,972 --> 00:22:31,434 ‫عرف "باغافان" كيف يُشغّل الناس بشكل جميل،‬ 325 00:22:31,518 --> 00:22:36,731 ‫لأنه حصل على بدايات التعلم‬ ‫من "سوامي ساتشيداناندا".‬ 326 00:22:37,982 --> 00:22:42,112 ‫لكي تكون "سوامي"، تقطع عهود العزوبية،‬ 327 00:22:42,195 --> 00:22:46,449 ‫والطاعة والإيثار والفقر.‬ 328 00:22:47,283 --> 00:22:51,162 ‫كان "سوامي ساتشيداناندا" وقطع تلك العهود،‬ 329 00:22:51,246 --> 00:22:54,749 ‫لكنها لم تعد تنطبق عليه‬ ‫لأنه أصبح مستنيرًا الآن.‬ 330 00:22:54,833 --> 00:23:01,506 ‫"تتوقع اليوغا أن يصلح المرء نفسه."‬ 331 00:23:02,090 --> 00:23:03,883 ‫خلال السنوات التي كنت فيها هناك،‬ 332 00:23:03,967 --> 00:23:08,638 ‫قام المعلم بإضفاء الطابع الجنسي‬ ‫على العلاقة مع العديد من التلاميذ.‬ 333 00:23:10,140 --> 00:23:12,642 ‫مع أي نوع من الإساءة الجنسية،‬ 334 00:23:12,725 --> 00:23:16,855 ‫يأتون بك ويجعلونك تشعرين بأنك ستكونين…‬ 335 00:23:18,273 --> 00:23:20,775 ‫صديقة لهذا الشخص القوي.‬ 336 00:23:20,859 --> 00:23:25,488 ‫لذا يتغيّر ما يريدونه.‬ 337 00:23:25,572 --> 00:23:29,325 ‫لا، لا يريدنّ رجلًا مسنًّا بلحية طويلة‬ 338 00:23:29,409 --> 00:23:32,287 ‫يمارس الجنس معهنّ.‬ 339 00:23:32,370 --> 00:23:33,329 ‫أو ليداعبنّه.‬ 340 00:23:35,999 --> 00:23:38,334 ‫مع كم امرأة كان متورطًا؟‬ 341 00:23:39,002 --> 00:23:42,297 ‫لا أعرف. مؤكد أن بعضهن لم يعترفنّ.‬ 342 00:23:43,840 --> 00:23:46,801 ‫لكن سأقول عشرات النساء على الأقل.‬ 343 00:23:50,180 --> 00:23:53,183 ‫شعرنّ بأن هذا جعلهنّ مميزات،‬ 344 00:23:53,266 --> 00:23:58,062 ‫بأن هذه العلاقة الحميمة منحتهنّ‬ 345 00:23:58,146 --> 00:24:01,274 ‫صلة معينة بالرب.‬ 346 00:24:03,610 --> 00:24:06,154 ‫وكان "باغافان" يضاهي المعلم.‬ 347 00:24:06,988 --> 00:24:09,365 ‫كانت النساء منجذبات جدًا إلى "باغافان".‬ 348 00:24:11,075 --> 00:24:13,077 ‫زوجته الأولى كانت "برامي بيتسي".‬ 349 00:24:13,578 --> 00:24:16,831 ‫كانت "برامي" فقط لوحدها لفترة طويلة.‬ 350 00:24:18,416 --> 00:24:20,502 ‫كانت "برامي" امرأة جميلة.‬ 351 00:24:21,336 --> 00:24:24,130 ‫كانت جميلة. شعرها داكن وطويل.‬ 352 00:24:25,465 --> 00:24:28,551 ‫بدوا كزوجين سعيدين نوعًا ما.‬ 353 00:24:28,635 --> 00:24:31,846 ‫وكان "باغافان"‬ ‫يستخدمهما كمثال عن مدى سعادتهما‬ 354 00:24:31,930 --> 00:24:35,558 ‫وعن أنهما زوجين رائعين، وهذا مدهش.‬ 355 00:24:36,142 --> 00:24:38,269 ‫أظن أن ذلك لم يكن أسلوب حياتها.‬ 356 00:24:38,353 --> 00:24:41,481 ‫أن يكون "باغافان" مهتمًا بعدة نساء.‬ 357 00:24:43,066 --> 00:24:47,403 ‫يجب أن أصدق أن لذلك دور‬ ‫وراء وجود أختي حيث هي الآن في حياتها.‬ 358 00:24:47,487 --> 00:24:49,072 ‫يجب أن يكون كذلك.‬ 359 00:24:49,155 --> 00:24:51,032 ‫لم تتعامل مع الأمر قط.‬ 360 00:24:51,115 --> 00:24:54,911 ‫وهي كانت تدمر حياتها،‬ ‫ببطء لكنها كانت تدمرها.‬ 361 00:24:55,995 --> 00:24:58,957 ‫كانت تعاني من مشكلة في الشرب لوقت طويل.‬ 362 00:24:59,040 --> 00:25:00,667 ‫كادت تموت منذ بضع سنوات.‬ 363 00:25:01,876 --> 00:25:03,294 ‫هذا مؤسف لأنها…‬ 364 00:25:05,338 --> 00:25:06,839 ‫مشاعري تسيطر عليّ.‬ 365 00:25:08,508 --> 00:25:12,470 ‫على الأرجح لن أتجاوز الأمر.‬ ‫أمي دائمًا تحب ذكر ذلك.‬ 366 00:25:13,137 --> 00:25:16,558 ‫تقول، "هو كان حب عمرك".‬ ‫أقول، "أجل، كان كذلك".‬ 367 00:25:18,434 --> 00:25:20,186 {\an8}‫لن يغيّر أحد ذلك أبدًا.‬ 368 00:25:21,145 --> 00:25:23,773 ‫"(توسان)، (أريزونا)"‬ 369 00:25:23,856 --> 00:25:27,235 ‫أنا و"كيفن"، ذلك كان اسمه في الماضي،‬ 370 00:25:28,444 --> 00:25:30,154 ‫قابلته في الثانوية.‬ 371 00:25:30,238 --> 00:25:35,451 ‫وقبل أن نبدأ بالمواعدة،‬ ‫حبيبي كان يعيش بجواره.‬ 372 00:25:35,535 --> 00:25:38,830 ‫لذا كنت أذهب إلى منزل "كيفن"‬ ‫لأقضي الوقت مع حبيبي،‬ 373 00:25:38,913 --> 00:25:41,457 ‫لأن والدة "كيفن" لم تكن تكترث.‬ 374 00:25:41,541 --> 00:25:43,459 ‫كانت أمًا منفتحة.‬ 375 00:25:44,794 --> 00:25:48,381 {\an8}‫لكنه انفصل عني ليكون مع أم "كيفن".‬ 376 00:25:48,464 --> 00:25:53,011 ‫ألم يظن الناس أنه من الغريب‬ ‫أن تمارس الجنس مع حبيبك المراهق؟‬ 377 00:25:53,094 --> 00:25:56,097 ‫فقط الأشخاص الذين عرفوا بالأمر،‬ ‫وهم نحن فقط.‬ 378 00:25:56,180 --> 00:26:00,059 ‫شعرت بالسوء لأنها قالت،‬ ‫"أعرف أنك منزعجة من هذا".‬ 379 00:26:00,143 --> 00:26:02,770 ‫"لم لا تحاولين مواعدة (كيفن)؟"‬ 380 00:26:02,854 --> 00:26:05,898 ‫تقصد بذلك ابنها. وهو ما فعلته.‬ 381 00:26:06,983 --> 00:26:09,068 ‫بالطبع وقعت في الحب.‬ 382 00:26:09,152 --> 00:26:11,362 ‫أردت أن أكون معه طوال الوقت.‬ 383 00:26:12,363 --> 00:26:16,075 ‫كان واثقًا جدًا وجميلًا جدًا.‬ 384 00:26:16,909 --> 00:26:18,953 ‫كانت أختي تحضره إلى المنزل.‬ 385 00:26:19,037 --> 00:26:21,664 {\an8}‫لا أظن أن أبي أحبه كثيرًا في البداية.‬ 386 00:26:21,748 --> 00:26:24,834 {\an8}‫أعرف أن "كيفن" ترك المدرسة الثانوية،‬ ‫ربما كان لذلك دور في استياء أبي.‬ 387 00:26:25,418 --> 00:26:30,590 ‫لكن كان شعره طويلًا. لم يعجب أبي ذلك.‬ 388 00:26:30,673 --> 00:26:32,175 ‫كان متمردًا.‬ 389 00:26:32,759 --> 00:26:34,427 ‫لطالما أراد أن يكون في ورطة.‬ 390 00:26:36,387 --> 00:26:38,681 ‫في الواقع، سعى وراء المتاعب.‬ 391 00:26:39,974 --> 00:26:42,644 ‫بعد أن تزوجنا، غيّرنا اسمينا‬ 392 00:26:42,727 --> 00:26:45,855 ‫لأننا ذهبنا إلى منتجع‬ ‫في "يوغافيل" لشهر واحد‬ 393 00:26:45,938 --> 00:26:48,983 ‫لنصبح مدربين يوغا معتمدين.‬ 394 00:26:49,067 --> 00:26:51,653 ‫و"سوامي ساتشيداناندا" أعطانا اسمًا جديدًا.‬ 395 00:26:51,736 --> 00:26:53,988 ‫أصبح اسمي "برامي" بعد أن كان "بيتسي".‬ 396 00:26:54,072 --> 00:27:00,078 ‫وهو أصبح "سري ماهاتمايافي باغافان أنتل"‬ ‫بعد أن كان "كيفن أنتل".‬ 397 00:27:00,161 --> 00:27:01,412 ‫تغيير كبير.‬ 398 00:27:03,247 --> 00:27:07,418 ‫"باغافان أنتل" في 1982 كان وسيمًا جدًا.‬ 399 00:27:07,502 --> 00:27:09,087 ‫كان فاتنًا.‬ 400 00:27:09,170 --> 00:27:13,716 ‫كان لديه الكثير من الأشياء البرّاقة،‬ ‫كان يركب "دي لورين" و"بورش".‬ 401 00:27:17,845 --> 00:27:20,723 ‫قابلته أول مرة في بحيرة "لوتس"،‬ 402 00:27:20,807 --> 00:27:23,685 ‫وهي بحيرة حول معبد "لوتس" في "يوغافيل".‬ 403 00:27:23,768 --> 00:27:25,269 ‫أتذكر ذلك بوضوح‬ 404 00:27:25,353 --> 00:27:31,526 ‫لأنه كان يغازل العديد من المراهقات‬ ‫في البحيرة ذلك اليوم.‬ 405 00:27:31,609 --> 00:27:34,696 ‫وتحدّثت إليهنّ حول الأمر وسألتهنّ،‬ 406 00:27:34,779 --> 00:27:38,157 ‫"هل لمس مؤخرتك أو ثدييك؟"‬ 407 00:27:38,241 --> 00:27:40,993 ‫"هل حدث هذا معكن أيضًا، أم معي أنا فقط؟"‬ 408 00:27:41,077 --> 00:27:42,620 ‫كم كان عمره؟‬ 409 00:27:42,704 --> 00:27:46,624 ‫كان عمره 22 عامًا وأنا كنت 14 عامًا.‬ 410 00:27:48,960 --> 00:27:51,587 ‫هذا غير قانوني في ولاية "فيرجينيا".‬ 411 00:27:51,671 --> 00:27:55,216 ‫قضى وقتًا طويلًا، نحو الستة أشهر‬ 412 00:27:55,299 --> 00:28:00,555 ‫يرسي لي الشعر ويجلب لي الأزهار‬ ‫ويتودد كثيرًا إليّ.‬ 413 00:28:02,557 --> 00:28:06,060 ‫أتذكر أنني خرجت في نزهات مع "باغافان"،‬ 414 00:28:06,769 --> 00:28:10,982 ‫إلى السينما أو إلى العشاء.‬ 415 00:28:11,065 --> 00:28:14,485 ‫كان يملك كل الألعاب.‬ ‫أتذكر أنني كنت ألعب بالكثير من الألعاب.‬ 416 00:28:14,569 --> 00:28:19,323 ‫كان لديهم جاكوزي.‬ ‫كنا نلعب مع صغار الحيوانات كثيرًا.‬ 417 00:28:19,407 --> 00:28:23,369 ‫وأنت هناك، تكون في عالمه.‬ 418 00:28:27,582 --> 00:28:30,752 ‫قللت من كل الأمور التي حدثت،‬ 419 00:28:31,753 --> 00:28:34,964 ‫لكن الآن بعد أن نظرت إليها كشخص بالغ،‬ 420 00:28:35,548 --> 00:28:38,509 ‫كنت منقولة نوعًا ما…‬ 421 00:28:39,969 --> 00:28:43,306 ‫إلى شخص عمل مع "باغافان".‬ 422 00:28:44,140 --> 00:28:45,683 ‫شعرت بالضغط…‬ 423 00:28:47,101 --> 00:28:51,981 ‫لإقامة علاقة جنسية مع هذا الشخص،‬ 424 00:28:52,064 --> 00:28:54,650 ‫وكان عمره 30 عامًا.‬ 425 00:28:54,734 --> 00:28:56,027 ‫كان عمري 15 عامًا.‬ 426 00:28:58,696 --> 00:29:02,366 ‫في ذلك الوقت،‬ ‫ظننت أنه كان اختياري وأديت ذلك الدور.‬ 427 00:29:03,075 --> 00:29:07,413 ‫لم أكن أملك الأدوات‬ ‫اللازمة لاتخاذ هذا النوع من القرارات.‬ 428 00:29:08,247 --> 00:29:13,252 ‫أظن أنها كانت جزءًا‬ ‫من الثقافة التي زرعها "باغافان".‬ 429 00:29:14,086 --> 00:29:16,297 ‫كان هناك الكثير من جلسات التصوير.‬ 430 00:29:18,007 --> 00:29:21,010 ‫كانت هناك بعض الصور غير اللائقة بالتأكيد.‬ 431 00:29:22,804 --> 00:29:24,680 ‫وكنا قاصرين.‬ 432 00:29:24,764 --> 00:29:26,098 ‫صور عارية.‬ 433 00:29:29,769 --> 00:29:34,106 ‫عمل جلسة تصوير عارية‬ ‫لي مع ثعبان أصلة عاصرة.‬ 434 00:29:34,941 --> 00:29:40,446 ‫ولحست الحظ وجدت زوجته "برامي"‬ ‫تلك الصور وحرقتها.‬ 435 00:29:40,530 --> 00:29:44,659 ‫وإلّا لكانت انتشرت‬ ‫صورًا عارية لي في أي مكان.‬ 436 00:29:45,660 --> 00:29:48,704 ‫كان يسعى وراء الشابات‬ 437 00:29:49,205 --> 00:29:53,584 ‫وكان من المهم عنده أن يكنّ عذارى.‬ 438 00:29:54,627 --> 00:29:58,464 ‫في عيد ميلادي الـ15،‬ ‫كانت أول مرة نقيم فيها علاقة،‬ 439 00:29:58,548 --> 00:30:03,386 ‫لكن قبل أن نقيم علاقة،‬ ‫أقمنا احتفال زواج روحي‬ 440 00:30:03,469 --> 00:30:06,097 ‫في غرفة تأمله في الطابق العلوي من منزله.‬ 441 00:30:06,180 --> 00:30:09,600 ‫وألبسني خاتم زفاف،‬ 442 00:30:09,684 --> 00:30:13,437 ‫وكان من المفترض أنني زوجته‬ ‫ومن المفترض أنه هو زوجي،‬ 443 00:30:13,521 --> 00:30:15,106 ‫رغم أنه كان متزوجًا بالفعل.‬ 444 00:30:16,107 --> 00:30:21,320 {\an8}‫أخبرني أنها موافقة على تعدد الزوجات‬ ‫وعلى أن يكون زواجهما مفتوحًا،‬ 445 00:30:21,404 --> 00:30:25,032 ‫وكان ذلك مرضيًا جدًا،‬ ‫وفي الواقع الأمر كان مختلفًا.‬ 446 00:30:25,116 --> 00:30:28,703 ‫أسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أن النساء الأخريات اللواتي عشن هناك،‬ 447 00:30:28,786 --> 00:30:31,330 ‫ظننّ أنني تغاضيت عن ذلك.‬ 448 00:30:31,414 --> 00:30:34,542 ‫قلن، "ظننت أنك موافقة على هذا".‬ 449 00:30:35,459 --> 00:30:37,920 ‫كنت أقول، "هل تمزحين معي؟ بالطبع لا".‬ 450 00:30:38,004 --> 00:30:41,132 ‫عليك أن تتذكر أنني كنت آخر من يعلم.‬ 451 00:30:42,049 --> 00:30:46,262 ‫اصطحبني في شهر عسل إلى "جزر العذراء"‬ 452 00:30:46,345 --> 00:30:49,682 ‫مع "برامي بيتسي"، زوجته الأولى،‬ 453 00:30:49,765 --> 00:30:51,767 ‫وهذا كان محرجًا جدًا لي‬ 454 00:30:51,851 --> 00:30:56,731 ‫لأنني أنا و"برامي" لم نكن نتكلم‬ ‫حول حقيقة أنني في علاقة معه.‬ 455 00:30:57,315 --> 00:30:59,442 ‫لم أكن أعلم أنه شهر عسل "سوماتي".‬ 456 00:30:59,525 --> 00:31:02,069 ‫كنت أقضي كل وقتي في الغطس.‬ 457 00:31:02,153 --> 00:31:04,989 ‫من الواضح أنه كان يقضي‬ ‫اليوم كله في مضاجعة النساء.‬ 458 00:31:05,072 --> 00:31:06,407 ‫لكنني لم أكن أعرف ذلك.‬ 459 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 ‫كان يطمئنني أنها كانت موافقة على ذلك.‬ 460 00:31:11,954 --> 00:31:13,831 ‫إحدى أكاذيبه العديدة.‬ 461 00:31:13,915 --> 00:31:15,499 ‫لكنها كانت صغيرة جدًا‬ 462 00:31:15,583 --> 00:31:19,086 ‫ويمكنني أن أتخيل أنها كانت ستصدقه بالطبع.‬ 463 00:31:21,255 --> 00:31:25,760 ‫قام بواحدة من مناورات القوة والسيطرة‬ ‫تلك حيث عزلني.‬ 464 00:31:26,344 --> 00:31:31,766 ‫انتقلت من منزل والديّ في سنّ الـ15‬ ‫وانتقلت إلى منزل "يوغافيل".‬ 465 00:31:32,391 --> 00:31:35,227 ‫كان حذرًا جدًا في اختيار المراهقات‬ 466 00:31:35,311 --> 00:31:37,563 ‫اللواتي لم ينتبه لهنّ والدهنّ.‬ 467 00:31:38,147 --> 00:31:40,775 ‫عاشت "سوماتي" في خيمة خلف منزلي.‬ 468 00:31:41,275 --> 00:31:45,029 ‫كان يأتي ويزورني في خيمتي‬ ‫في "يوغافيل" أحيانًا.‬ 469 00:31:47,782 --> 00:31:53,079 {\an8}‫كان مهتمًا بي فقط‬ ‫طالما بدوت كأنني في الـ12 من عمري.‬ 470 00:31:53,162 --> 00:31:56,499 {\an8}‫حتى عمر الـ30، كان وزني 45 كلغم.‬ 471 00:31:56,582 --> 00:31:59,377 {\an8}‫لم تكن لديّ منحنيات، لا شيء.‬ 472 00:31:59,460 --> 00:32:05,174 {\an8}‫هذا ما أحبّه، أحبّ النساء‬ ‫اللاتي يبدو عليهنّ أنهنّ ما زلنّ مراهقات.‬ 473 00:32:06,425 --> 00:32:10,012 ‫كان عليك أن تكوني نحيفة جدًا.‬ 474 00:32:10,096 --> 00:32:15,726 ‫كنت أتناول حمية "دوك" الصارمة،‬ ‫لذا كنت آكل 800 سعرة حرارية يوميًا.‬ 475 00:32:15,810 --> 00:32:18,813 ‫طعام خفيف جدًا.‬ 476 00:32:20,022 --> 00:32:23,025 ‫لا يمكنك تحويل شخص ما إلى مدرب للحيوانات.‬ 477 00:32:23,109 --> 00:32:25,653 ‫يتطلب الأمر درجة معينة‬ ‫من الصلابة الذهنية والجسدية.‬ 478 00:32:25,736 --> 00:32:27,613 ‫على المرء أن يقدر على الحركة السريعة،‬ 479 00:32:27,697 --> 00:32:31,617 ‫ويجب أن يكون واعيًا للتوقيت والإدراك.‬ 480 00:32:32,410 --> 00:32:33,494 ‫كنت أتضور جوعًا.‬ 481 00:32:34,161 --> 00:32:36,831 ‫كنت أفقد الوعي حينما وقفت.‬ 482 00:32:36,914 --> 00:32:40,584 ‫كدت أتعرض للقتل لأنك تعمل‬ ‫مع حيوانات برية وأنت…‬ 483 00:32:40,668 --> 00:32:43,963 ‫كان ضغط دمي منخفضًا جدًا،‬ ‫كنت أقف وأفقد الوعي فورًا.‬ 484 00:32:45,089 --> 00:32:46,841 ‫إحدى المتطوعات أنقذتني.‬ 485 00:32:46,924 --> 00:32:50,928 ‫كانت في نزهة من أجل عيد ميلادها،‬ ‫وعادت إليّ في اليوم التالي،‬ 486 00:32:51,012 --> 00:32:54,682 ‫وقالت، "أنت لا تعرفين ماذا يحدث لك".‬ 487 00:32:54,765 --> 00:32:56,017 ‫"يتم غسل دماغك."‬ 488 00:32:56,100 --> 00:33:01,272 ‫"هذا ما تفعله الطوائف عندما تستولي‬ ‫على أذهان الناس."‬ 489 00:33:01,355 --> 00:33:04,525 ‫وقالت، "أنت تفعلين هذا منذ وقت طويل،‬ 490 00:33:04,608 --> 00:33:08,821 ‫أنت لا تعرفين حتى مدى تيهان عقلك الآن."‬ 491 00:33:12,700 --> 00:33:15,244 ‫لذا قالت لي، "عليك أن تأكلي".‬ 492 00:33:15,327 --> 00:33:19,331 ‫وكانت في النهاية تطاردني في باحة‬ ‫ركن السيارات ببسكويت تين "نيوتن"،‬ 493 00:33:19,415 --> 00:33:22,293 ‫وتصرخ وتقول،‬ ‫"إنه خال من الدهون، بحق الله"!‬ 494 00:33:22,376 --> 00:33:26,964 ‫ورفضت تناوله لأن بسكويت تين "نيوتن"‬ ‫به سعرات حرارية كثيرة،‬ 495 00:33:27,048 --> 00:33:29,091 ‫لكنني بدأت آكل الجزر‬ 496 00:33:29,675 --> 00:33:31,969 ‫وبدأت أفكر بشكل صحيح.‬ 497 00:33:32,053 --> 00:33:36,390 ‫بدأ دماغي يعمل بشكل أفضل وذهبت إلى "دوك"‬ 498 00:33:36,474 --> 00:33:38,893 ‫وقلت له، "أريد المكوث هنا للسنة القادمة".‬ 499 00:33:38,976 --> 00:33:40,895 ‫كنت سأنهي عملي لعامين.‬ 500 00:33:41,812 --> 00:33:44,523 ‫لكنني قررت أنني لا أريد العمل في التنظيف.‬ 501 00:33:44,607 --> 00:33:46,942 ‫قررت أن هذا لم أكن ما أريده لنفسي.‬ 502 00:33:47,568 --> 00:33:51,530 ‫وقال، "إن كنت ستبدين سمينة،‬ ‫فلن تحتاجي إلى الثديين".‬ 503 00:33:52,448 --> 00:33:55,618 ‫كنت ما زلت نحيفة، لم أكن سمينة،‬ 504 00:33:55,701 --> 00:33:58,287 ‫وقلت في بالي، "لن أفوز أبدًا‬ ‫في هذه اللعبة".‬ 505 00:33:58,871 --> 00:34:00,581 ‫"وبدأت أصدّقه."‬ 506 00:34:01,916 --> 00:34:06,170 ‫شعرت أنني لو بقيت سأكون ثانوية.‬ 507 00:34:09,590 --> 00:34:11,425 ‫عندما بدأنا في الثمانينيات،‬ 508 00:34:11,509 --> 00:34:15,596 ‫كان لدى "سوامي ساتشيداناندا" فكرة جديدة،‬ 509 00:34:15,679 --> 00:34:20,351 ‫أن تصرفاتك وتفكيرك وطعامك يحددون صحتك.‬ 510 00:34:20,434 --> 00:34:23,979 ‫أنت تمثل ما تأكله. رجاءً تذكروا ذلك.‬ 511 00:34:25,481 --> 00:34:30,069 ‫معظم مشاكلنا الجسدية‬ ‫بسبب الطعام الذي نأكله.‬ 512 00:34:30,945 --> 00:34:34,490 ‫قادك "سوامي" للاعتقاد بأنه كان…‬ 513 00:34:35,908 --> 00:34:41,831 ‫الآن هو كائن مستنير وأداة مثالية للرب.‬ 514 00:34:43,332 --> 00:34:47,753 ‫رأى "باغافان" المعلم‬ ‫كشخص يمكنه الإفلات من كل شيء.‬ 515 00:34:48,796 --> 00:34:55,136 ‫كنت قريبة جدًا‬ ‫من التي اعتنت بـ"سوامي ساتشيداناندا"‬ 516 00:34:55,219 --> 00:34:59,515 ‫وكانت تثق بي وتقول لي إنه كان يضربها.‬ 517 00:34:59,598 --> 00:35:04,728 ‫إن أردت معاقبة شخص يؤذيك…‬ 518 00:35:06,981 --> 00:35:09,984 ‫افعل شيئًا جميلًا لذلك الشخص.‬ 519 00:35:10,067 --> 00:35:14,488 ‫لقد قبلت الأمر بسهولة وحب.‬ 520 00:35:15,072 --> 00:35:19,076 ‫كان الأمر جنونيًا،‬ ‫لكن الآن أفكر في الأمر على هذا النحو،‬ 521 00:35:19,160 --> 00:35:25,040 ‫لكن حينها، كنت أرى الأمور وردية.‬ 522 00:35:29,503 --> 00:35:34,466 ‫توقف. لا! أيها المتقلّب. أنت نمر كبير.‬ 523 00:35:34,967 --> 00:35:40,764 ‫لم يعجب "باغافان"‬ ‫أن يتحداه شخص ما بأي شكل‬ 524 00:35:40,848 --> 00:35:42,808 ‫وكانت تلك مشكلة بيني وبينه.‬ 525 00:35:43,559 --> 00:35:48,314 ‫إن فعلت ذلك أمام مجموعة من الناس،‬ ‫سيكون للأمر عقاب كبير.‬ 526 00:35:48,397 --> 00:35:49,565 ‫من الأفضل ألا تتبعني.‬ 527 00:35:49,648 --> 00:35:52,234 ‫وسرعان ما تعلمت ألّا أفعل ذلك.‬ 528 00:35:54,486 --> 00:35:57,198 ‫- نحاول ألّا نسمح لك بالتصوير.‬ ‫- آسف. حسنًا.‬ 529 00:35:57,781 --> 00:36:01,410 ‫إن أتيت إلى هنا وقلت،‬ ‫"هذا ظلم. أنت لم تستمع. أعرف الطريق"،‬ 530 00:36:01,493 --> 00:36:04,413 ‫ليس لدينا تسامح أو وقت كاف‬ ‫للتعامل مع شخص كذلك.‬ 531 00:36:05,539 --> 00:36:07,291 ‫كان يغضب بسرعة بالتأكيد.‬ 532 00:36:08,167 --> 00:36:11,795 ‫لا تريد أن يكون لك شيء تتعلق به‬ ‫أمام "باغافان"‬ 533 00:36:11,879 --> 00:36:13,797 ‫لأنه سيعذبك به.‬ 534 00:36:14,757 --> 00:36:16,842 ‫أحببت قردة كبوشي.‬ 535 00:36:16,926 --> 00:36:20,304 ‫منذ أن رأيتها، أصبحت مهووسة بها.‬ 536 00:36:20,804 --> 00:36:24,850 ‫عرف "باغافان" أنني أحببتها.‬ ‫أعجبه أنني أعتني بها جيدًا.‬ 537 00:36:24,934 --> 00:36:28,729 ‫لكنه كان يحب أيضًا أن يعذبني‬ ‫بفكرة أنني كنت متعلقة جدًا بها.‬ 538 00:36:28,812 --> 00:36:33,776 ‫في إحدى المرّات تحديدًا،‬ ‫أخذها ووضعها في مجمد.‬ 539 00:36:33,859 --> 00:36:35,444 ‫إنها قردة صغيرة جدًا‬ 540 00:36:36,111 --> 00:36:38,656 ‫وأخذها ووضعها في المجمد وأغلقه‬ 541 00:36:39,281 --> 00:36:44,536 ‫وحدق إليّ وهو ينتظرني أن أكف‬ ‫عن الاستياء من الأمر.‬ 542 00:36:44,620 --> 00:36:48,457 ‫هذا ما كان يقوله لي.‬ ‫"أعلّمك ألّا تكونين شديدة التعلّق".‬ 543 00:36:48,540 --> 00:36:51,126 ‫"أريدك أن تفكري في شعورك‬ 544 00:36:51,210 --> 00:36:54,171 ‫نحو القردة التي في المجمد وتهدئي نفسك."‬ 545 00:36:55,881 --> 00:37:01,387 ‫كان قادرًا على إلحاق الأذى‬ ‫أكثر من أي شخص عادي.‬ 546 00:37:03,597 --> 00:37:07,935 ‫قد يتحول من فاتن جدًا إلى غاضب جدًا.‬ 547 00:37:09,687 --> 00:37:13,315 ‫هل رأيته يفقد أعصابه بطريقة مخيفة؟‬ 548 00:37:14,858 --> 00:37:15,776 ‫نعم.‬ 549 00:37:18,821 --> 00:37:21,448 ‫معي، مرة واحدة.‬ 550 00:37:25,494 --> 00:37:27,705 ‫أيمكننا التوقف للحظة؟‬ 551 00:37:28,247 --> 00:37:30,541 ‫أجل. أحتاج إلى شراب و…‬ 552 00:37:33,168 --> 00:37:37,089 ‫كان هناك أربع مرات‬ ‫خلال أربع سنوات ظننت أنه سيقتلني.‬ 553 00:37:37,172 --> 00:37:40,884 ‫كان عنيفًا جدًا معي لدرجة أنني قلت في بالي،‬ ‫"انتهى الأمر".‬ 554 00:37:41,635 --> 00:37:44,138 ‫"لقد نال مني. ستنتهي حياتي الآن."‬ 555 00:37:45,306 --> 00:37:48,600 ‫في المرات القليلة الأولى، كنت سأتركه،‬ 556 00:37:48,684 --> 00:37:50,436 ‫وسرعان ما حدث ذلك في العلاقة.‬ 557 00:37:50,519 --> 00:37:54,106 ‫أردت الرحيل فحسب.‬ ‫لم أعد أريد أن أكون في العلاقة.‬ 558 00:37:54,189 --> 00:37:57,609 ‫وكان يضربني أو يتصرف بعنف معي.‬ 559 00:37:57,693 --> 00:38:00,529 ‫وأخافني لأبقى معه.‬ 560 00:38:00,612 --> 00:38:04,533 ‫خنقني لدرجة أنني فقدت الوعي،‬ 561 00:38:04,616 --> 00:38:08,162 ‫وذات مرة، تباهى أمام صديقاته‬ 562 00:38:08,245 --> 00:38:11,749 ‫بأنه كسر ضلعين ليخرسني.‬ 563 00:38:12,416 --> 00:38:13,751 ‫وهو فعل ذلك حقًا.‬ 564 00:38:15,586 --> 00:38:18,047 ‫لم يكن يحب الضرب لأنه سيترك ندبة،‬ 565 00:38:18,130 --> 00:38:22,551 ‫لذا اعتاد أن يخنقني‬ ‫لأن الخنق لم يترك أثرًا.‬ 566 00:38:24,762 --> 00:38:29,350 ‫غضب مني كثيرًا عندما حملت. قال إنه خطئي.‬ 567 00:38:29,433 --> 00:38:31,769 ‫عندما بدأت بالولادة،‬ 568 00:38:31,852 --> 00:38:36,023 ‫قام أحدهم بتعقبه،‬ ‫وبالطبع كان مع حبيبته في ذلك الوقت،‬ 569 00:38:36,690 --> 00:38:39,485 ‫وعندما كنت لا أزال في المخاض، اتصل بي.‬ 570 00:38:39,568 --> 00:38:43,530 ‫وقال، "أيمكنني ألا أحضر"؟ فقلت، "لا"!‬ 571 00:38:44,656 --> 00:38:47,868 ‫لذا ما فعله هو أنه جاء فعلًا‬ ‫واستلقى على السرير بجانبي‬ 572 00:38:47,951 --> 00:38:49,620 ‫ونام بينما كنت أنجب طفلًا.‬ 573 00:38:51,538 --> 00:38:55,042 ‫لحسن الحظ أنك تتألم كثيرًا‬ ‫لدرجة أنك لا تفكر في الأمر كثيرًا،‬ 574 00:38:55,125 --> 00:38:57,669 ‫لكن أجل، كان الأمر محزنًا، لكن…‬ 575 00:38:58,504 --> 00:39:02,091 ‫أليس هذا كل شيء‬ ‫عن أن ما لا يقتلك يجعلك أقوى؟‬ 576 00:39:02,674 --> 00:39:03,634 ‫حسنًا، احزر ماذا.‬ 577 00:39:03,717 --> 00:39:07,888 ‫لن تحدث لي أمور كثيرة أسوأ من ذلك.‬ 578 00:39:07,971 --> 00:39:08,847 ‫لذا…‬ 579 00:39:10,224 --> 00:39:12,935 ‫حالما وُلد الطفل، كان قد رحل.‬ 580 00:39:13,018 --> 00:39:15,312 ‫عاد إلى الطريق مع حبيبته.‬ 581 00:39:18,440 --> 00:39:21,652 ‫أتذكر أنني صُدمت عندما حملت "برامي".‬ 582 00:39:22,903 --> 00:39:25,572 ‫أخبرني أنه لم يكن يضاجعها حتى.‬ 583 00:39:27,449 --> 00:39:29,576 ‫اعتاد أن يقول لـ"سوماتي"،‬ 584 00:39:29,660 --> 00:39:33,997 ‫"يمكنني القيام ببعض السحر الأسود عليك،‬ ‫ولن تكوني حاملًا أبدًا."‬ 585 00:39:34,915 --> 00:39:39,169 ‫صدّقت أنه يستطيع أن يلقي عليها‬ ‫تعويذة وأنها لن تحمل.‬ 586 00:39:39,253 --> 00:39:43,424 ‫لكن كانت ابنتي قد وُلدت للتو‬ ‫وكانت تظهر بطنها بالفعل.‬ 587 00:39:45,426 --> 00:39:48,512 ‫قبل افتتاح معبد "لوتس" مباشرةً،‬ 588 00:39:48,595 --> 00:39:52,766 ‫أخبرت "باغافان" أنني حامل بـ"تيلاكام".‬ 589 00:39:53,600 --> 00:39:56,186 ‫أولًا قال إنه ليس ابنه،‬ 590 00:39:56,270 --> 00:39:58,647 ‫ثم قال إنني بحاجة إلى إجراء عملية إجهاض،‬ 591 00:39:58,730 --> 00:40:00,691 ‫وحاول أن يشعرني بالذنب لأجري العملية.‬ 592 00:40:01,650 --> 00:40:03,569 ‫كانت والدة "تيلاكام" مراهقة مجنونة‬ 593 00:40:03,652 --> 00:40:07,406 ‫تصادف أننا قضينا وقتًا طويلًا‬ ‫مع بعضنا البعض،‬ 594 00:40:07,489 --> 00:40:08,449 ‫ثم حملت.‬ 595 00:40:08,532 --> 00:40:12,744 ‫سحبتها إلى فندق "داون تاون ماريوت"‬ ‫في "واشنطن"،‬ 596 00:40:12,828 --> 00:40:15,873 ‫ولم نتبع تحديد النسل كما ينبغي،‬ 597 00:40:15,956 --> 00:40:18,167 ‫وفجأة أنجبت الطفل!‬ 598 00:40:19,001 --> 00:40:22,838 ‫اتصلت بـ"سوامي ساتشيداناندا"‬ ‫واعترفت له أخيرًا‬ 599 00:40:22,921 --> 00:40:27,676 ‫بأنني كنت على علاقة بـ"باغافان"‬ ‫لمدة أربع سنوات وكنت حاملًا.‬ 600 00:40:29,178 --> 00:40:32,890 ‫قال بشكل أساسي، "ستكونين أمًا رائعة".‬ 601 00:40:33,474 --> 00:40:37,269 ‫قال، "إن تزوجك،‬ ‫يمكنه البقاء في (يوغافيل)".‬ 602 00:40:37,352 --> 00:40:41,273 ‫"إن استمر مع النساء كما يفعل الآن،‬ ‫فسيتعيّن عليه الرحيل."‬ 603 00:40:41,356 --> 00:40:47,321 ‫كان هناك اجتماع عائلي حدث للتعامل‬ 604 00:40:47,946 --> 00:40:50,199 ‫مع هذه الأنباء المدمرة.‬ 605 00:40:50,282 --> 00:40:52,993 ‫وفي الاجتماع العائلي، كانوا…‬ 606 00:40:54,578 --> 00:40:58,040 ‫يحاولون إلقاء اللوم على الفتيات‬ 607 00:40:58,874 --> 00:41:02,503 ‫لسلوكهن المتهور.‬ 608 00:41:03,295 --> 00:41:06,340 ‫قلت أنا وزوجي، "معذرةً".‬ 609 00:41:07,799 --> 00:41:12,971 ‫"هذا رجل تمت ترقيته من قبل معلمنا‬ ‫على أنه (يوغي) العظيم،‬ 610 00:41:13,055 --> 00:41:16,016 ‫وتقول إن الفتيات ما كان يجب أن يثقن به؟"‬ 611 00:41:16,099 --> 00:41:22,147 ‫"لا يبدو ذلك منطقيًا.‬ ‫يبدو لي أن الشرير هو الراشد."‬ 612 00:41:24,066 --> 00:41:28,237 ‫كانت هناك ثقافة‬ ‫توجيه أصابع الاتهام إلى النساء.‬ 613 00:41:29,196 --> 00:41:33,867 ‫كنا نغوي الرجال، بطريقة ما كانت غلطتنا.‬ 614 00:41:34,493 --> 00:41:40,541 ‫وفجأة، قرر المجتمع أن كل طالب ووالد ومعلم‬ 615 00:41:40,624 --> 00:41:44,711 ‫مشارك في المدرسة يجب أن يوقّع تعهدًا.‬ 616 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 ‫يقولون ببساطة إنهم لن يواعدوا أحدًا.‬ 617 00:41:48,048 --> 00:41:52,094 ‫وأيضًا هناك شيء‬ ‫يتعلق بعدم استجواب "سوامي ساتشيداناندا".‬ 618 00:41:53,053 --> 00:41:55,305 ‫شعرنا وكأننا نُعاقب.‬ 619 00:41:55,389 --> 00:41:58,392 ‫احتجنا إلى التستر والصمت.‬ 620 00:41:59,393 --> 00:42:02,563 ‫والحصول على إذن لفعل أي شيء.‬ 621 00:42:03,480 --> 00:42:07,317 ‫لن يكون هناك أشخاص من الجنس الآخر‬ ‫في الغرفة نفسها معًا بمفردهم.‬ 622 00:42:08,193 --> 00:42:12,739 ‫وإن لم يكن أحد الوالدين أو الطفل‬ ‫أو المعلم راغبًا في توقيع التعهد،‬ 623 00:42:12,823 --> 00:42:15,367 ‫فلن يتمكنوا من الحضور‬ ‫أو التدريس في المدرسة.‬ 624 00:42:18,704 --> 00:42:20,998 ‫لم أرد أن أوقّعه.‬ 625 00:42:21,081 --> 00:42:26,712 ‫عندما تحدثت، طلب مني المجتمع الرحيل.‬ 626 00:42:27,963 --> 00:42:32,092 ‫أخبرني "سوامي ساتشيداناندا" مباشرةً.‬ 627 00:42:32,175 --> 00:42:33,927 ‫قال، "أنت تفاحة فاسدة".‬ 628 00:42:34,636 --> 00:42:39,266 ‫"ستجعلين التفاح اللامع الآخر متعفنًا أيضًا."‬ 629 00:42:42,811 --> 00:42:46,732 ‫كان أمرًا مؤلمًا أن تكون محرومًا ومنبوذًا.‬ 630 00:42:47,774 --> 00:42:52,321 ‫كان عالمي "يوغافيل". لم أكن أعرف شيئًا آخر.‬ 631 00:42:52,821 --> 00:42:56,158 ‫خذل "يوغافيل" أطفالنا‬ 632 00:42:56,241 --> 00:42:59,911 ‫بعدم اتخاذ موقف.‬ 633 00:42:59,995 --> 00:43:01,955 ‫عندما أصبحت حاملًا،‬ 634 00:43:02,039 --> 00:43:06,168 ‫كان قد دخل في علاقة‬ ‫مع فتاة أخرى في الـ14 من عمرها.‬ 635 00:43:06,251 --> 00:43:08,545 ‫حالما تتزوج فتاة في الـ14،‬ 636 00:43:09,421 --> 00:43:11,923 ‫ما الذي يمكن…‬ 637 00:43:14,009 --> 00:43:14,968 ‫أن يعيقك؟‬ 638 00:43:17,888 --> 00:43:20,015 ‫لم يسبق لي‬ 639 00:43:20,098 --> 00:43:25,812 ‫أن ظننت أنني سأشارك هذه القصة علنًا.‬ 640 00:43:28,315 --> 00:43:34,071 ‫عندما أسمع نفسي، أقول، "عجبًا! هذا جنوني".‬ 641 00:43:34,905 --> 00:43:38,575 ‫كنت في الـ14 وهو كان في الـ25.‬ 642 00:43:39,618 --> 00:43:45,123 ‫كانت أمي تريدني أن أدرك‬ ‫كم كان الوضع غير لائق.‬ 643 00:43:45,207 --> 00:43:47,250 ‫وأتذكّر قوله،‬ 644 00:43:47,334 --> 00:43:51,421 ‫"لا تقلقي، سنتعامل مع الأمر.‬ ‫سينجح كل شيء."‬ 645 00:43:51,505 --> 00:43:53,423 ‫"لا تقلقي. سنكون معًا."‬ 646 00:43:54,007 --> 00:43:57,052 ‫كنا نتحدث أنا و"باغافان" على الهاتف‬ 647 00:43:57,135 --> 00:44:02,349 ‫وأرادني أن أعرّفه طريقي إلى المدرسة بالضبط.‬ 648 00:44:03,141 --> 00:44:08,271 ‫وصفت له الطريق بدقة أكثر من مرة،‬ ‫وأتى وتوقف بجانبي‬ 649 00:44:08,355 --> 00:44:10,232 ‫وهو متنكرًا بطريقة ما.‬ 650 00:44:10,315 --> 00:44:15,195 ‫بدا غريبًا،‬ ‫بكل الشعر في قبعة، ونظارة غريبة.‬ 651 00:44:15,278 --> 00:44:21,410 ‫وركبت السيارة‬ ‫ورميت حقائب الكتب في مكب نفايات‬ 652 00:44:21,493 --> 00:44:22,869 ‫وذهبنا.‬ 653 00:44:23,704 --> 00:44:27,499 ‫ظننت أنني هربت، أجل،‬ ‫لكنني مع ذلك، لم أكن أفكر‬ 654 00:44:27,582 --> 00:44:29,584 ‫في أنها عملية اختطاف فعلًا.‬ 655 00:46:08,850 --> 00:46:13,855 ‫ترجمة "ساندي مجدي"‬