1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:40,000 --> 00:00:43,090 Tại sao bạn muốn làm trong ngành công nghiệp phim hoạt hình? 4 00:00:44,340 --> 00:00:48,850 Để giúp đỡ con người. Để tạo ra một bộ phim làm được điều đó. 5 00:00:50,810 --> 00:00:54,810 Cô đã tốt nghiệp đại học quốc gia, và đã từng làm công chức nhỉ. 6 00:00:55,520 --> 00:00:57,650 Tại sao có sự thay đổi đột ngột như vậy? 7 00:01:03,150 --> 00:01:06,070 Chiharu...Oji. 8 00:01:08,950 --> 00:01:12,490 Vì tôi muốn tạo ra một tác phẩm vượt qua cả đạo diễn Chiharu Oji. 9 00:01:14,620 --> 00:01:15,790 7 năm sau 10 00:01:15,870 --> 00:01:20,040 "Xình xịch... xình xịch..." 11 00:01:22,670 --> 00:01:26,930 Mỗi khi nghe âm thanh đó... tôi như nghe thấy 12 00:01:28,510 --> 00:01:31,180 Âm thanh của sự trở về. 13 00:01:31,300 --> 00:01:33,100 Studio chỉnh sửa: P-Duck 14 00:01:33,180 --> 00:01:34,850 Đạo diễn. 15 00:01:37,850 --> 00:01:39,270 Đạo diễn ơi! 16 00:01:40,560 --> 00:01:41,820 Kiểm tra cái này đi. 17 00:01:41,940 --> 00:01:43,610 Vâng, tôi tới đây. 18 00:02:05,760 --> 00:02:08,010 Có thật sự cần cảnh này không nhỉ? 19 00:02:08,130 --> 00:02:12,550 Nó làm gãy nhịp điệu, mà còn tốn chi phí vẽ và chụp nữa. 20 00:02:12,680 --> 00:02:16,520 Thời hạn trong kế hoạch cũng gần tới rồi. 21 00:02:16,930 --> 00:02:18,440 Vâng... 22 00:02:20,100 --> 00:02:22,520 Hãy làm như bảng phân cảnh. 23 00:02:24,570 --> 00:02:26,150 - Hẳn rồi. - Thật ngớ ngẩn. 24 00:02:26,280 --> 00:02:27,110 Chúng ta không làm được! 25 00:02:27,240 --> 00:02:30,320 Để người khác làm lại đi. 26 00:02:30,450 --> 00:02:32,450 - Khẩn trương lên. - Cái quái gì thế! 27 00:02:37,450 --> 00:02:41,710 Tôi đã bảo cậu xem xét trang bìa của Animezon từ tuần trước rồi. 28 00:02:42,580 --> 00:02:43,540 Phải không, đạo diễn? 29 00:02:44,670 --> 00:02:47,590 Tôi đã giao việc quảng bá cho anh 30 00:02:47,710 --> 00:02:50,010 Cậu nghe cô ấy nói chưa. Chúng ta sẽ làm. 31 00:02:50,130 --> 00:02:52,970 Cái này không thể cho lên trang bìa. 32 00:02:53,260 --> 00:02:55,220 Cậu phải nói từ lúc gửi mail chứ. 33 00:02:55,350 --> 00:02:59,180 Chỉ xem bằng màn hình máy tính thôi thì không đánh giá được. 34 00:02:59,310 --> 00:03:01,390 Thì cậu cũng phải nói luôn từ trước chứ. 35 00:03:02,940 --> 00:03:07,360 "Âm thanh..." thêm Ngôi sao. 36 00:03:07,480 --> 00:03:10,150 Trở lại. 37 00:03:10,360 --> 00:03:12,700 - Dùng nó đi. - Khỉ thật! 38 00:03:12,820 --> 00:03:15,580 Cái này bắt mắt hơn nhiều. 39 00:03:16,330 --> 00:03:18,790 Thôi được rồi. Vậy chúng ta sẽ làm cái này, được chứ? 40 00:03:18,910 --> 00:03:19,790 Tôi là Yukishiro đây. 41 00:03:19,910 --> 00:03:20,750 Được chứ? 42 00:03:20,790 --> 00:03:22,620 - Xin lỗi tôi đã hiểu nhầm. - Chờ đã! 43 00:03:22,750 --> 00:03:24,460 Chúng ta chưa xong đâu. 44 00:03:25,000 --> 00:03:26,460 Này, chờ đã! 45 00:03:26,590 --> 00:03:29,760 Cuộc họp cho dự án mới, vâng. 46 00:03:30,340 --> 00:03:33,470 Chúng ta sẽ làm nó! Được chứ? 47 00:03:33,590 --> 00:03:36,220 Anh Koshigaya, xin hãy bình tĩnh lại. 48 00:03:36,350 --> 00:03:38,720 Cậu ta làm tôi phát điên. 49 00:03:39,560 --> 00:03:41,020 Michino gọi cậu ta à? 50 00:03:41,140 --> 00:03:46,820 Cậu ta lại bắt cá hai tay. Cậu ta nói người mới Hitomi được tuyển chọn kỹ, 51 00:03:47,110 --> 00:03:51,490 nhưng ngay từ đầu cậu ta đã nói chuyện với Michino rồi. 52 00:03:51,610 --> 00:03:53,660 À, ra vậy. 53 00:03:56,570 --> 00:03:58,580 Chúng tôi nghe thấy hết rồi. 54 00:03:59,790 --> 00:04:03,290 Hitomi này, đừng để cậu ta làm ảnh hưởng nhé. 55 00:04:03,420 --> 00:04:07,750 Yukishiro cho rằng người mới thì có thể linh động được. 56 00:04:08,960 --> 00:04:14,800 Đại học quốc gia, cựu công chức. Anh ta mê những tiêu đề hấp dẫn như vậy. 57 00:04:14,930 --> 00:04:17,350 Đúng là tư duy điển hình của người từng làm nhân sự. 58 00:04:18,970 --> 00:04:20,970 Đừng để bị lợi dụng. 59 00:04:29,270 --> 00:04:33,530 Hả, cậu ta làm vậy? Không được rồi. 60 00:04:35,530 --> 00:04:37,280 Mọi thứ rối tung lên. 61 00:04:37,740 --> 00:04:39,240 Lật lại câu chuyện. 62 00:04:40,660 --> 00:04:42,660 Cậu ta nói đồng ý. 63 00:04:43,790 --> 00:04:44,960 Chúng ta sẽ làm. 64 00:04:45,080 --> 00:04:46,540 Cái gì? Làm cái này sao? Chờ đã. 65 00:04:46,670 --> 00:04:48,330 Tôi đã xác nhận với cậu ta rồi. 66 00:04:58,970 --> 00:05:04,560 Kayako Arishina - Quản lý sản xuất "Đấu trường định mệnh Liddell-light" 67 00:05:04,680 --> 00:05:10,020 Thuê bao quý khách vừa gọi hiện ngoài vùng phủ sóng hoặc đã tắt máy... 68 00:05:12,150 --> 00:05:13,440 Xin chào. 69 00:05:13,570 --> 00:05:14,940 Chào anh. 70 00:05:15,490 --> 00:05:18,490 Chào anh Taguchi! 71 00:05:19,160 --> 00:05:21,280 Hôm nay lại nhờ anh nhé. 72 00:05:21,410 --> 00:05:23,450 Hôm nay đạo diễn Oji vẫn nghỉ à? 73 00:05:23,620 --> 00:05:25,910 Có vẻ vẫn chưa khoẻ lại. 74 00:05:26,120 --> 00:05:28,210 Tôi nghĩ anh ta lại rút lui rồi. 75 00:05:28,330 --> 00:05:32,050 Tất nhiên anh ấy không làm vậy. Sắp đến ngày lên sóng rồi. 76 00:05:32,170 --> 00:05:35,970 Ngày mai anh ấy sẽ đến. À không, tôi sẽ buộc anh ấy đến. 77 00:05:36,090 --> 00:05:39,260 Không hổ danh là trợ lý sản xuất huyền thoại. 78 00:05:40,050 --> 00:05:42,220 Giờ cô đã là một nhà sản xuất triển vọng. 79 00:05:42,640 --> 00:05:44,850 Cứ để tôi lo. 80 00:05:46,810 --> 00:05:47,890 Kiểm tra cái này đi. 81 00:05:53,400 --> 00:05:55,070 Đạo diễn Oji! 82 00:05:56,280 --> 00:05:58,610 Tôi vào được không? 83 00:06:23,930 --> 00:06:25,640 Bỏ trốn rồi sao? 84 00:06:26,890 --> 00:06:30,520 "Quay về ngay cho tôi" Không nghe máy 85 00:06:35,440 --> 00:06:38,150 Vâng, ngày mai tôi sẽ đến. 86 00:06:42,320 --> 00:06:45,910 "Hoàng tử bé" Oji sao rồi? 87 00:06:48,160 --> 00:06:50,000 Trông chừng anh ấy cũng khá vất vả. 88 00:06:51,830 --> 00:06:54,000 Anh ta vốn là người chỗ chúng tôi. 89 00:06:55,250 --> 00:07:00,380 Cứ gây rắc rối chỗ này chỗ kia như vậy, chúng tôi cảm thấy rất có lỗi. 90 00:07:00,720 --> 00:07:04,430 À không. Không rắc rối gì đâu. 91 00:07:04,800 --> 00:07:10,890 17h thứ 7 là suất chiếu cố định bên tôi. Không ngờ bên cô cũng chọn giờ đó. 92 00:07:11,480 --> 00:07:16,400 Đạo diễn của chúng tôi là người mới. Xin được giúp đỡ. 93 00:07:18,230 --> 00:07:21,240 Anh Yukishiro! Bàn về trang bìa... 94 00:07:21,740 --> 00:07:26,830 Đây là đạo diễn mới của chúng tôi. Hitomi Saito. 95 00:07:28,120 --> 00:07:32,620 Tôi là Arishina, nhà sản xuất của "Đấu trường định mệnh: Liddell-light" 96 00:07:33,290 --> 00:07:37,800 Liddell à? Tôi rất mong chờ đến buổi gặp gỡ lần tới với đạo diễn Oji. 97 00:07:38,420 --> 00:07:41,050 Vâng, xin được giúp đỡ. 98 00:07:41,340 --> 00:07:42,630 Vậy thì... 99 00:07:43,180 --> 00:07:45,300 À, không nên nói chuyện ở đây... 100 00:07:48,470 --> 00:07:49,890 Tôi hiểu rồi. 101 00:07:59,280 --> 00:08:03,400 Hy vọng cậu ấy sẽ quay về, đạo diễn Oji ấy. 102 00:08:06,700 --> 00:08:08,030 Anh nói chuyện gì vậy? 103 00:08:17,960 --> 00:08:19,630 Tôi sẽ vẽ trang bìa. 104 00:08:20,420 --> 00:08:23,800 Animezon sẽ rất vui nếu cô vẽ. 105 00:08:23,930 --> 00:08:25,550 Không được đâu. 106 00:08:26,970 --> 00:08:31,640 Tốt hơn hết là từ chối. Đạo diễn Saito không thể vẽ. 107 00:08:32,180 --> 00:08:36,900 Không có thời gian để giải thích. Hãy giao cho cô bé này. 108 00:08:37,110 --> 00:08:38,190 Cô bé này? 109 00:08:38,360 --> 00:08:43,360 Hoạ sĩ xuất sắc của "Điệp khúc mùa hè." Tên cô ấy là... 110 00:08:44,200 --> 00:08:46,280 Kazuna Namisawa? 111 00:08:46,410 --> 00:08:51,410 À, người của Fine Garden phải không? Cô ấy từng vẽ chính cho "Soundback." 112 00:08:53,160 --> 00:08:58,540 À, chắc đúng là cô ấy rồi. Hãy giao cho cô ấy làm trang bìa. 113 00:08:59,250 --> 00:09:00,880 Không được! 114 00:09:03,380 --> 00:09:08,390 Bây giờ, tôi... đang đi cùng một người quan trọng. 115 00:09:08,510 --> 00:09:09,930 Hẹn hò à? 116 00:09:10,180 --> 00:09:12,600 Không, không hẳn vậy... 117 00:09:12,720 --> 00:09:14,730 Vậy thì nhờ cô nhé. 118 00:09:15,390 --> 00:09:17,650 Giám đốc của cô đồng ý rồi. 119 00:09:24,190 --> 00:09:26,650 Bây giờ thì không được đâu. 120 00:09:32,080 --> 00:09:32,910 Ổn cả chứ? 121 00:09:33,040 --> 00:09:35,870 Vâng, ổn cả. Anh đừng lo. 122 00:09:36,830 --> 00:09:37,960 À này... 123 00:09:38,460 --> 00:09:39,580 Vâng. 124 00:09:39,920 --> 00:09:42,040 Chút nữa em có rảnh không? 125 00:09:44,010 --> 00:09:46,970 Anh có thứ này muốn tặng em. 126 00:09:53,770 --> 00:09:55,890 Một sản phẩm mới của công ty anh. 127 00:09:56,350 --> 00:10:00,350 Nó thế nào? Anh rất muốn được nghe ý kiến của em. 128 00:10:03,480 --> 00:10:04,900 Anh Osato! 129 00:10:05,530 --> 00:10:08,740 Anh Miyamori. May quá gặp anh. 130 00:10:10,070 --> 00:10:12,280 Anh đang đi hẹn hò à? Thật ngại quá. 131 00:10:12,410 --> 00:10:14,950 Không, không, hẹn hò gì cơ chứ. 132 00:10:15,330 --> 00:10:19,420 Anh biết cô ấy chứ? Cô ấy là Kazuna Namisawa! 133 00:10:21,040 --> 00:10:24,170 Hả? Hả? Là hoạ sĩ nổi tiếng à?! 134 00:10:24,300 --> 00:10:26,510 Đúng là hoạ sĩ Namisawa đó. 135 00:10:27,510 --> 00:10:33,680 Tôi thích tập 4 của "Điệp khúc mùa hè" lắm, đoạn Kaori rửa tay trong tuyết tan. 136 00:10:33,810 --> 00:10:36,890 Thật không ngờ tôi lại được gặp cô. Xúc động quá! 137 00:10:37,020 --> 00:10:38,850 Cảm ơn. 138 00:10:43,230 --> 00:10:46,070 "Hẹn hò gì cơ chứ..." 139 00:10:52,490 --> 00:10:54,740 Em bận công việc à? 140 00:10:56,540 --> 00:11:02,290 Em được mời vẽ cho trang bìa Animezon. Nhưng em từ chối rồi nên không sao đâu. 141 00:11:06,250 --> 00:11:07,630 Animezon...? 142 00:11:07,760 --> 00:11:09,590 Quá tuyệt vời! 143 00:11:09,720 --> 00:11:11,130 Animezon?! 144 00:11:17,220 --> 00:11:18,060 Lối này. 145 00:11:18,140 --> 00:11:20,480 Công ty sản xuất: Tokei Animation 146 00:11:20,560 --> 00:11:23,600 Tôi biết, tôi biết. Rất xin lỗi vì gọi cô muộn vậy. 147 00:11:23,730 --> 00:11:30,650 Không thể tha thứ được. Tôi đã làm cả đêm để đổi lấy một ngày nghỉ quý giá, vậy mà... 148 00:11:30,780 --> 00:11:32,780 Đây là cô Kazuna Namisawa! 149 00:11:34,990 --> 00:11:36,870 Xin lỗi tôi đến muộn. 150 00:11:37,080 --> 00:11:40,080 Đây là đạo diễn Saito của Soundback. 151 00:11:44,580 --> 00:11:48,670 Là chị phải không? Chị là mẹ của lũ nhóc. 152 00:11:50,590 --> 00:11:54,800 Takaya, Towa, Mayu... Em cũng là fan của Ryu nữa. 153 00:11:54,930 --> 00:11:59,850 Chị là người đã sinh ra chúng. 154 00:12:00,180 --> 00:12:04,980 Vâng. À hôm nay, thật sự xin lỗi. 155 00:12:05,810 --> 00:12:10,860 Không sao đâu ạ. Em luôn có duyên với những chuyện thế này. 156 00:12:11,690 --> 00:12:14,740 Vậy thì, cũng sắp đến hạn chót. 157 00:12:15,490 --> 00:12:18,160 À, em có một điều kiện. 158 00:12:19,160 --> 00:12:23,290 Thời gian không có, mà em cũng không có bàn và dụng cụ nữa. 159 00:12:23,410 --> 00:12:25,920 Nên hãy ghi bút danh của em vào bản vẽ 160 00:12:27,040 --> 00:12:27,880 Tôi hiểu rồi. 161 00:12:28,000 --> 00:12:29,670 Không làm vậy được. 162 00:12:30,800 --> 00:12:36,050 Ít nhất anh cũng phải làm vậy chứ? Tôi đã bị bắt ép đến đây... 163 00:12:36,180 --> 00:12:41,520 Cô được đề nghị công việc này vì cô là Kazuna Namisawa. 164 00:12:44,190 --> 00:12:49,020 Chúng tôi cần tên của cô. Hãy viết tên Kazuna Namisawa lên trang bìa Soundback. 165 00:12:49,150 --> 00:12:53,990 Cả danh và thực. Hãy cho chúng tôi cả tên và bản vẽ của cô. 166 00:12:55,240 --> 00:12:57,570 - Anh ta còn quên cả tên cô ấy. - Ừ! 167 00:13:03,200 --> 00:13:09,290 Thôi được rồi, tôi hiểu rồi! Tôi hiểu rồi! 168 00:13:10,500 --> 00:13:16,300 Chủ đề là Towako đang ôm Mayu và hét lên. 169 00:13:16,760 --> 00:13:18,800 Cô ấy nói gì? 170 00:13:19,640 --> 00:13:20,810 Sao cơ? 171 00:13:22,720 --> 00:13:26,600 Towako, cô ấy nói gì lúc đó? 172 00:13:28,730 --> 00:13:30,650 "Ta sẽ đưa ngươi... bất cứ thứ gì!" 173 00:13:37,070 --> 00:13:38,820 Em hiểu rồi. 174 00:13:40,450 --> 00:13:43,120 Được rồi, giờ em sẽ vẽ. 175 00:14:13,940 --> 00:14:19,450 Animezon: ai sẽ đạt vị trí tối thượng trong mùa này? 176 00:14:22,450 --> 00:14:26,450 Anime là đại diện cho nền giải trí Nhật Bản. 177 00:14:27,580 --> 00:14:32,960 Quy mô thị trường khoảng 2 nghìn tỷ yên, và có 50 bộ mới ra mắt mỗi quý. 178 00:14:33,090 --> 00:14:36,670 Hiện tại chúng vẫn đang trong quá trình sản xuất. 179 00:14:38,010 --> 00:14:39,430 Cảm ơn. 180 00:14:40,430 --> 00:14:44,930 Những người đang làm việc ngày đêm ở xưởng sản xuất 181 00:14:45,060 --> 00:14:50,640 để tạo ra những bộ anime thành công nhất, những bộ anime vĩ đại nhất. 182 00:14:51,270 --> 00:14:55,730 Đỉnh cao mà họ hướng đến, chính là 183 00:14:56,530 --> 00:14:59,110 ... Anime tối thượng! 184 00:15:01,950 --> 00:15:05,120 Hình ảnh bảng phân cảnh 185 00:15:05,530 --> 00:15:11,210 Họp với hoạ sĩ 186 00:15:20,130 --> 00:15:23,640 Hình ảnh phác thảo 187 00:15:24,050 --> 00:15:29,270 Họp với nhóm kỹ xảo và DG 188 00:15:29,680 --> 00:15:33,060 Kỹ xảo 189 00:15:33,480 --> 00:15:39,690 Hoàn thành 190 00:15:40,110 --> 00:15:43,860 Hình ảnh 191 00:15:57,090 --> 00:15:59,840 Tôi muốn thêm nhiều ánh hào quang vào đây. 192 00:15:59,960 --> 00:16:01,550 Tỷ lệ bao nhiêu %? 193 00:16:02,470 --> 00:16:04,890 Hãy cho tôi con số cụ thể. 194 00:16:05,050 --> 00:16:10,390 Ôi, đừng nói đến những con số nữa. Chỉ đạo là phải từ đam mê. Đam mê! 195 00:16:10,520 --> 00:16:12,140 Đam mê ư? 196 00:16:12,270 --> 00:16:14,150 Cụ thể hơn nữa. 197 00:16:14,270 --> 00:16:16,480 Tôi đã nói rồi, cho màu xanh đậm hơn. 198 00:16:16,650 --> 00:16:19,480 Xanh Coban? Xanh hoàng hôn? Hay xanh biển? 199 00:16:25,740 --> 00:16:31,000 Kiểm tra khẩn cấp! Tất cả nhân viên, yêu cầu tới phòng trình chiếu. 200 00:16:37,040 --> 00:16:39,040 Đạo diễn đâu? 201 00:16:39,380 --> 00:16:42,340 - Kệ đi, cô ấy sẽ tới thôi. - Chưa thấy mặt mũi đâu. 202 00:16:46,260 --> 00:16:50,140 Hitomi Saito Đạo diễn "Soundback" 203 00:16:53,730 --> 00:16:58,650 ANIME SUPREMACY! 204 00:16:59,820 --> 00:17:04,030 Có một số thay đổi. Tiếng chuông chùa chuyển thành tiếng tàu. 205 00:17:04,700 --> 00:17:05,610 Tiếp theo... 206 00:17:05,700 --> 00:17:09,070 Thay đổi kịch bản của tôi sao? 207 00:17:09,870 --> 00:17:13,620 Vâng, tôi đã thay đổi âm thanh. 208 00:17:14,000 --> 00:17:16,580 Tiếng chuông có vẻ hơi cũ kĩ. 209 00:17:16,750 --> 00:17:20,380 À ha. Cũ kĩ hả? Đó là ý tưởng của tôi. 210 00:17:20,920 --> 00:17:24,380 Hoài niệm là một điều quan trọng, 211 00:17:24,760 --> 00:17:28,090 nhưng đạo diễn lại có quan điểm khác. 212 00:17:28,300 --> 00:17:32,470 Cô không hiểu. Những thay đổi đó sẽ có ảnh hưởng sau này. 213 00:17:32,930 --> 00:17:35,680 Các anh đồng ý với nhiều sự thay đổi đó ư? 214 00:17:37,100 --> 00:17:39,150 Sẽ tiếp tục đến cuối à? 215 00:17:40,480 --> 00:17:43,230 À vâng, chúng tôi sẽ cân nhắc. 216 00:17:44,320 --> 00:17:46,780 Xin hãy làm theo bảng phân cảnh. 217 00:17:50,820 --> 00:17:52,330 Được thôi! 218 00:17:54,580 --> 00:17:56,160 Vậy thì buổi làm việc hôm nay đến đây... 219 00:17:56,290 --> 00:17:57,670 Cảm ơn mọi người! 220 00:17:57,790 --> 00:17:59,290 Cảm ơn. 221 00:18:06,220 --> 00:18:07,970 Cảm ơn. 222 00:18:15,640 --> 00:18:19,480 Xin lỗi, tôi có thể ngồi đây một lúc không? Tôi cần viêt bảng phân cảnh. 223 00:18:24,110 --> 00:18:27,320 Tôi đã nói rồi. Cô có buổi gặp gỡ nhân vật vào lúc 4 giờ chiều. 224 00:18:28,400 --> 00:18:30,320 Thông thường đạo diễn không tham gia... 225 00:18:30,450 --> 00:18:34,120 Nhưng đạo diễn do tôi phụ trách thì phải tham gia. Đi nào. 226 00:18:45,840 --> 00:18:48,840 Osamu Yukishiro đã gửi file 227 00:18:49,010 --> 00:18:50,220 Soundback Kế hoạch bán sản phẩm 228 00:18:50,300 --> 00:18:55,810 Hãy đọc trước khi tới đó. Còn một buổi phỏng vấn cùng tạp chí thời trang lúc 17h. 229 00:18:58,560 --> 00:18:59,770 Tạp chí thời trang à? 230 00:19:01,850 --> 00:19:03,440 Xin lỗi... 231 00:19:04,060 --> 00:19:09,110 Làm ơn hãy chụp các nhân vật và nhà sản xuất nhiều hơn là chụp tôi nhé. 232 00:19:09,240 --> 00:19:11,360 Vâng, chụp thử nhé! 233 00:19:12,360 --> 00:19:16,330 Kệ cô ấy đi. Đạo diễn cũng là bộ mặt của tác phẩm. 234 00:19:16,580 --> 00:19:18,830 Và trông cũng hơi dễ thương đấy chứ. 235 00:19:18,950 --> 00:19:20,370 Cảm ơn. 236 00:19:20,660 --> 00:19:25,540 Vẻ ngoài của tôi có liên quan gì? Hơi dễ thương là cái gì chứ? 237 00:19:25,670 --> 00:19:31,760 Phải tận dụng mọi thứ mà mình có. Hỏng việc thì cô coi như xong, rõ chưa? 238 00:19:35,930 --> 00:19:38,560 Tốt. Giờ thì... 239 00:19:39,520 --> 00:19:42,440 Làm bộ mặt tươi cười lên. 240 00:19:42,690 --> 00:19:44,770 Để chúng tôi sửa lại. 241 00:19:45,150 --> 00:19:47,480 Anh Yukishiro! Lâu rồi không gặp. 242 00:19:47,610 --> 00:19:50,190 Lâu không gặp các cô. 243 00:19:50,320 --> 00:19:52,950 Đến giờ rồi, đi thôi. 244 00:19:56,580 --> 00:19:58,540 Tôi đến từ Tokei Animation... 245 00:19:58,660 --> 00:19:59,790 xin cứ tiếp tục. 246 00:20:00,450 --> 00:20:02,080 Nó đây. 247 00:20:02,460 --> 00:20:04,670 Vâng, có vẻ được. 248 00:20:05,960 --> 00:20:07,130 Đạo diễn thiên tài Chiharu Oji quay trở lại! 249 00:20:07,210 --> 00:20:09,250 Ồ, đẹp quá! 250 00:20:10,210 --> 00:20:12,670 Đạo diễn, làm tốt lắm. 251 00:20:13,300 --> 00:20:17,300 Xin lỗi nhé. Yukishiro luôn lôi kéo vào những chuyện phiền phức thế này. 252 00:20:17,510 --> 00:20:22,350 Tôi hiểu là người mới cần được quảng bá. Nhưng như thế này có hơi thái quá không? 253 00:20:22,480 --> 00:20:27,610 Tạp chí, mạng xã hội, đài phát thanh, ăn tối với nhà tài trợ... 254 00:20:27,730 --> 00:20:30,570 Tôi muốn bỏ qua những thứ vô bổ đó và tập trung làm điều có ý nghĩa. 255 00:20:30,690 --> 00:20:37,660 Với tính khí đó, cô nên đi bình luận tin tức. Koshigaya, đây là chương trình quảng cáo. 256 00:20:42,200 --> 00:20:45,500 Để đăng lên mạng xã hội. Cười lên. 257 00:20:49,590 --> 00:20:50,920 Tốt đấy. 258 00:20:55,220 --> 00:21:00,180 1 tuần rồi cô không nhận được thông tin gì từ anh ấy, phải không? 259 00:21:01,970 --> 00:21:04,520 Vâng. Nhưng tôi chắc chắn... 260 00:21:04,640 --> 00:21:09,230 Vài năm trước, đạo diễn Oji cũng đã đột ngột rút lui khỏi một chương trình ha? 261 00:21:12,150 --> 00:21:13,150 Vâng. 262 00:21:13,280 --> 00:21:17,030 Nếu anh ấy không quay lại, cô chịu trách nhiệm được chứ? 263 00:21:18,070 --> 00:21:20,580 Một đống tiền được đổ vào đó. 264 00:21:22,370 --> 00:21:23,370 Tôi hiểu. 265 00:21:23,500 --> 00:21:29,880 Chưa hết, chúng tôi đã để các tài năng ra đi và huỷ một chương trình kéo dài 15 năm. 266 00:21:30,000 --> 00:21:33,630 Chúng tôi còn nợ tiền công ty của họ để sản xuất anime này. 267 00:21:34,590 --> 00:21:36,430 - Tôi hiểu. - Cô chẳng hiểu gì hết. 268 00:21:43,140 --> 00:21:46,020 Ứng viên đạo diễn mới (Bảo mật) 269 00:21:48,270 --> 00:21:49,770 Cô Arishina. 270 00:21:53,030 --> 00:21:54,610 - Cô Arishina. - Vâng. 271 00:21:54,740 --> 00:21:56,280 Mai anh ấy sẽ tới... 272 00:21:58,030 --> 00:22:03,580 À, không... Tôi giúp gì được không? 273 00:22:04,120 --> 00:22:08,080 Đoạn video quảng bá thì sao? Không thể tự ý làm mà không có đạo diễn được. 274 00:22:09,750 --> 00:22:12,420 Vậy, tôi sẽ chiếu lại những gì chúng ta vừa hoàn thành. 275 00:22:19,550 --> 00:22:21,890 Thật sự cũng lâu rồi. 276 00:22:23,220 --> 00:22:26,640 Không thể không lo lắng khi biết được câu chuyện sẽ đi về đâu. 277 00:22:47,870 --> 00:22:49,580 Tôi sẽ làm. 278 00:22:51,210 --> 00:22:55,460 Chương trình này, ngoài đạo diễn ra, tôi là người hiểu rõ nhất. 279 00:22:58,800 --> 00:23:03,140 Đưa cho ta... Âm thanh của nhà ngươi... 280 00:23:03,390 --> 00:23:04,470 Ta đã nói... 281 00:23:04,560 --> 00:23:06,890 ta đã nói rằng ta sẽ làm tất cả! 282 00:23:07,020 --> 00:23:10,020 Để ra ngoài và đánh đuổi con quái vật đó! 283 00:23:11,480 --> 00:23:14,230 Âm thanh của ngươi... 284 00:23:14,360 --> 00:23:15,190 Gì cũng được... 285 00:23:15,270 --> 00:23:17,780 Ta sẽ đưa ngươi... bất cứ thứ gì! 286 00:23:18,320 --> 00:23:19,740 Không đúng. 287 00:23:20,740 --> 00:23:24,070 Mạnh mẽ ở cuối câu, nhưng yếu hơn ở đoạn đầu. 288 00:23:25,780 --> 00:23:29,080 Lần 18. Từ đoạn "Ta sẽ đưa ngươi bất cứ thứ gì" 289 00:23:34,460 --> 00:23:37,000 Ta sẽ đưa ngươi... bất cứ thứ gì! 290 00:23:37,210 --> 00:23:38,630 Không đúng. 291 00:23:39,300 --> 00:23:40,630 Xin lỗi... 292 00:23:41,630 --> 00:23:45,970 Có phải Towako quyết định sẽ đưa âm thanh của cô ấy phải không? 293 00:23:46,510 --> 00:23:48,350 Nếu thêm chút cảm xúc vào sẽ ổn hơn... 294 00:23:48,470 --> 00:23:52,520 Đó không phải Towako. Đừng tự tiện quyết định. 295 00:23:57,480 --> 00:24:00,530 Lần 19. Bắt đầu giống lần trước. 296 00:24:01,530 --> 00:24:02,990 Ghi âm. 297 00:24:07,450 --> 00:24:09,120 Ta sẽ đưa ngươi... bất cứ thứ gì! 298 00:24:09,240 --> 00:24:10,750 Không đúng. 299 00:24:18,130 --> 00:24:21,550 Ôi, cô ấy khóc mất rồi. 300 00:24:23,510 --> 00:24:25,430 Tại sao cô lại khóc? 301 00:24:28,970 --> 00:24:32,060 Hãy nói cho tôi biết cảm xúc gì khiến cô khóc? 302 00:24:37,900 --> 00:24:39,320 Giải lao thôi. 303 00:24:41,150 --> 00:24:44,030 Xin lỗi, mọi người nghỉ giải lao một chút. 304 00:24:49,530 --> 00:24:53,620 Có thể cô đang thấy khá hơn vì đã nói ra suy nghĩ của mình. 305 00:24:54,580 --> 00:24:58,210 Nhưng tôi sẽ phải đi giải quyết và tôi rất ghét điều đó. 306 00:24:58,630 --> 00:25:01,210 Đó là lý do vì sao tôi phản đối. 307 00:25:01,920 --> 00:25:05,260 Cho một cô gái chỉ có ngoại hình mà không có tài năng vào... 308 00:25:05,380 --> 00:25:07,970 Phải, cô ấy nổi tiếng. Cô ấy có thể thu hút khách hàng. 309 00:25:08,390 --> 00:25:14,230 Nếu không làm vậy, một đạo diễn vô danh như cô, không thể đánh bại Chiharu Oji. 310 00:25:16,900 --> 00:25:18,520 Vâng, tôi là Yukishiro đây. 311 00:25:23,820 --> 00:25:27,860 Cô ấy coi bản thân là một thần tượng, không phải một diễn viên lồng tiếng. 312 00:25:28,320 --> 00:25:32,370 Tôi nghĩ sự chỉ đạo của cô không sai chút nào. 313 00:25:52,930 --> 00:25:56,810 Chiến tranh giữa các nhà đài Cuộc chiến Anime buổi tối 314 00:26:26,380 --> 00:26:27,800 Bánh su kem... 315 00:27:02,960 --> 00:27:05,340 Mẹ về rồi đây. 316 00:27:06,130 --> 00:27:07,800 Zakuro? 317 00:27:10,220 --> 00:27:12,390 Zakuro? 318 00:27:46,380 --> 00:27:48,800 Em nghĩ là Zakuro sẽ rất buồn. 319 00:27:48,920 --> 00:27:50,760 Taiyo à! 320 00:27:51,300 --> 00:27:52,550 À chờ chút. 321 00:28:05,020 --> 00:28:06,400 Xin mời. 322 00:28:14,530 --> 00:28:16,240 Đây là anime ạ? 323 00:28:16,780 --> 00:28:20,040 Ánh sáng Yosuga 324 00:28:24,000 --> 00:28:29,340 Taiyo này, em có bộ anime ưa thích nào không? 325 00:28:30,760 --> 00:28:31,970 Không. 326 00:28:35,800 --> 00:28:37,470 Em không thích anime à? 327 00:28:37,720 --> 00:28:39,260 Em ghét lắm. 328 00:28:41,270 --> 00:28:42,480 Tại sao vậy? 329 00:28:43,560 --> 00:28:45,730 Anime toàn là nói dối. 330 00:28:47,190 --> 00:28:53,490 Thực tế chẳng có anh hùng nào cả. Chỉ trẻ con mới tin. Phải không, Zakuro? 331 00:29:19,260 --> 00:29:20,260 Tặng cậu này. 332 00:29:21,470 --> 00:29:23,310 Tớ đã được mua cái mới. 333 00:29:27,850 --> 00:29:28,770 Tớ không cần. 334 00:29:31,150 --> 00:29:34,110 Không có phép thuật ở thế giới này đâu. 335 00:29:45,330 --> 00:29:47,170 Ông Saito! 336 00:29:48,750 --> 00:29:52,880 Ông Saito! Ông có trả tiền không? 337 00:29:53,420 --> 00:29:55,130 Ông ấy không có nhà! 338 00:29:57,300 --> 00:30:00,140 Không có người lớn nào ở đây cả. 339 00:30:06,100 --> 00:30:08,600 Chị có xem anime không? 340 00:30:13,150 --> 00:30:15,570 Đó là một ngoại lệ. 341 00:30:19,660 --> 00:30:25,080 Ngày mai, chị sẽ đến gặp và nói chuyện với người tạo ra bộ anime đó. 342 00:30:31,040 --> 00:30:32,750 Mẹ về rồi đây. 343 00:30:33,040 --> 00:30:37,010 Taiyo! Taiyo ơi! 344 00:30:40,890 --> 00:30:42,640 Mẹ em về rồi kìa. 345 00:30:46,220 --> 00:30:47,980 - Gặp lại sau. - Gặp lại sau. 346 00:30:56,570 --> 00:31:01,410 Ngày diễn ra buổi nói chuyện 347 00:31:02,320 --> 00:31:06,580 "Liddell-light" "Soundback" 348 00:31:11,920 --> 00:31:13,500 Cô đang hồi hộp à? 349 00:31:15,090 --> 00:31:18,090 Cuối cùng tôi cũng được gặp đạo diễn Oji. 350 00:31:19,760 --> 00:31:23,800 Không sao đâu. Mọi người sẽ chỉ chú ý tới đạo diễn Oji thôi. 351 00:31:23,930 --> 00:31:25,510 Tôi biết rồi. 352 00:31:26,600 --> 00:31:27,890 Nhưng mà, 353 00:31:29,430 --> 00:31:32,770 đây là cơ hội để quảng bá. 354 00:31:58,920 --> 00:32:00,760 Không xong rồi! 355 00:32:09,520 --> 00:32:12,310 Có phải cô đang nghĩ: con người thật giống như rác rưởi phải không? 356 00:32:24,530 --> 00:32:27,530 Tôi về rồi đây, cô Arishina. 357 00:32:46,220 --> 00:32:49,810 Đồ ngớ ngẩn! Đồ ngớ ngẩn! Đồ ngớ ngẩn! Đồ ngớ ngẩn! 358 00:32:49,930 --> 00:32:52,060 Anh quả là một tên ngớ ngẩn! 359 00:32:52,930 --> 00:32:57,190 Đau quá. Bố tôi còn chưa từng đánh tôi, thế mà cô... 360 00:32:57,310 --> 00:32:58,860 Anh đã đi đâu? 361 00:32:59,270 --> 00:33:00,690 Đây, quà đây. 362 00:33:08,660 --> 00:33:09,830 Hawai ư? 363 00:33:09,950 --> 00:33:12,160 Phải, ở đảo Kauai. 364 00:33:14,120 --> 00:33:20,170 Tôi không thể làm việc nếu cứ ở đây. Tôi cần thay đổi cảnh quan một chút. 365 00:33:20,380 --> 00:33:24,130 Nên tôi đã có một kỳ nghỉ kết hợp nghiên cứu. 366 00:33:24,590 --> 00:33:28,050 Ở Hawai, trong 1 tuần? Vào lúc này sao? 367 00:33:28,260 --> 00:33:30,810 Không, trừ thời gian di chuyển nữa chứ. 368 00:33:30,930 --> 00:33:35,600 Tôi chỉ được ở đó có 5 ngày thôi. Chả có thời gian mà nghỉ ngơi. 369 00:33:36,690 --> 00:33:38,610 Anh còn không nói gì với tôi. 370 00:33:38,730 --> 00:33:41,820 Điện thoại của tôi hết pin ở sân bay, do tôi xem anime. 371 00:33:43,570 --> 00:33:47,070 Từ từ, từ từ đã! Cái này! 372 00:33:56,830 --> 00:33:58,920 Bảng phân cảnh tập 4 373 00:34:01,540 --> 00:34:06,970 Bảng phân cảnh đến tập 11. Tôi đang nghĩ nốt tập cuối. 374 00:34:10,640 --> 00:34:12,560 Chúng ta đi thôi chứ! 375 00:34:16,060 --> 00:34:22,190 Sự kiện chính của lễ hội Anime mùa xuân năm nay chính là buổi trò chuyện 376 00:34:22,400 --> 00:34:25,940 của đạo diễn thiên tài Chiharu Oji và đạo diễn mới trình làng Hitomi Saito 377 00:34:26,570 --> 00:34:29,570 Đầu tiên, xin mời đạo diễn Saito! 378 00:34:40,500 --> 00:34:43,750 Tiếp theo, đạo diễn Oji! 379 00:34:56,810 --> 00:34:58,890 Xin mời ngồi. 380 00:35:02,360 --> 00:35:08,900 Trước hết, hãy xem đoạn phim quảng bá tác phẩm và lời giới thiệu từ các đạo diễn. 381 00:35:09,070 --> 00:35:11,320 Xin mời đạo diễn Saito. 382 00:35:13,570 --> 00:35:15,120 Xin được bắt đầu. 383 00:35:18,960 --> 00:35:23,630 À.. Soundback: viên đá Kanade là câu chuyện kể về... 384 00:35:24,250 --> 00:35:30,010 một viên đá tên là Kanade đã sử dụng sức mạnh từ âm thanh của những hồi ức... 385 00:35:30,590 --> 00:35:34,680 để tạo ra robot, và robot đó xuất hiện trong anime. 386 00:35:40,230 --> 00:35:44,560 Vậy chính xác thì "sức mạnh từ âm thanh của hồi ức" là cái gì vậy? 387 00:35:45,320 --> 00:35:48,280 À vâng, ví dụ, 388 00:35:48,820 --> 00:35:55,530 Tiếng chuông gió mà các nhân vật chính nghe được khơi gợi họ lại những ký ức, 389 00:35:55,780 --> 00:35:59,910 viên đá Kanade sử dụng những ký ức đó để tạo ra robot. 390 00:36:01,870 --> 00:36:08,420 Tên robot là Soundback. Towako và những người bạn điều khiển nó trong cuộc chiến. 391 00:36:08,800 --> 00:36:14,300 Có 12 tập. Hãy cùng xem những con robot khác nhau xuất hiện qua từng tập nhé. 392 00:36:20,020 --> 00:36:23,560 Vâng, một bộ anime Tokei dành cho cả nam và nữ. 393 00:36:23,690 --> 00:36:25,980 Một bộ anime Robot nhẹ nhàng cổ điển phải không nào. 394 00:36:26,110 --> 00:36:27,770 À, thật ra thì.. à... 395 00:36:27,900 --> 00:36:34,160 Tiếp theo là người mà các bạn đang mong chờ. Đạo diễn Oji! 396 00:36:34,490 --> 00:36:36,280 Xin mời anh giới thiệu. 397 00:36:38,870 --> 00:36:40,370 Đạo diễn! 398 00:36:42,750 --> 00:36:45,750 Vậy, xin mời xem đoạn video! 399 00:37:01,100 --> 00:37:02,520 Cậu muốn chứ? 400 00:37:04,640 --> 00:37:06,560 Cậu muốn sức mạnh chứ? 401 00:37:11,230 --> 00:37:12,650 Sức mạnh để thay đổi... 402 00:37:13,280 --> 00:37:15,200 thay đổi vận mệnh. 403 00:37:15,820 --> 00:37:17,950 Sức mạnh chỉ mình cậu có. 404 00:37:36,430 --> 00:37:42,470 Hãy sống tiếp! Không ai trên đời có thể khiến bạn từ bỏ, chỉ trừ bản thân bạn. 405 00:37:55,320 --> 00:37:59,320 "Đấu trường định mệnh Liddell-light" là phim về chủ đề môtô và cô gái có phép thuật. 406 00:37:59,700 --> 00:38:03,620 Đả nữ Juri sử dụng sức mạnh linh hồn để biến đổi chiếc xe môtô của mình, 407 00:38:03,870 --> 00:38:05,910 và dùng nó để chiến đấu với kẻ thù. 408 00:38:06,040 --> 00:38:10,670 Câu chuyện bắt đầu khi nữ chính 6 tuổi, sau mỗi tập cô lớn lên một tuổi. Nghĩa là, 409 00:38:10,790 --> 00:38:13,340 cô ấy là một "Nữ anh hùng tuổi mới lớn." 410 00:38:23,060 --> 00:38:25,930 Ý cô là 12 con robot khác nhau à? 411 00:38:26,730 --> 00:38:27,560 Vâng. 412 00:38:28,060 --> 00:38:30,230 Nghe có vẻ thú vị đấy nhỉ. 413 00:38:31,560 --> 00:38:33,980 Không phải là có vẻ đâu. Thú vị thật đấy ạ. 414 00:38:34,110 --> 00:38:37,240 Thật tuyệt quá phải không? 415 00:38:37,400 --> 00:38:44,080 Còn nhớ khi bộ "Ánh sáng Yosuga" ra mắt, vẻ đẹp trai của đạo diễn trở thành chủ đề nóng. 416 00:38:44,200 --> 00:38:49,790 Có tin đồn rằng anh muốn cho nhân vật của mình chết ở tập cuối. 417 00:38:50,540 --> 00:38:55,460 Đúng, nhưng họ không cho tôi làm vậy. Mà, đây đâu phải chủ đề của ngày hôm nay nhỉ. 418 00:38:56,210 --> 00:38:58,340 Tất nhiên rồi, đó chưa phải là tất cả. 419 00:38:58,470 --> 00:39:02,850 Sau "Ánh sáng Yosuga", phải chăng anime đã thực sự được đổi mới? 420 00:39:03,050 --> 00:39:10,650 Không chỉ Otaku và người hâm mộ, anime còn trở nên phổ biến cả với người thường. 421 00:39:10,770 --> 00:39:15,780 Thậm chí có người cho rằng, giờ đây người Nhật nào cũng là Otaku đó ạ! 422 00:39:16,070 --> 00:39:17,990 Đạo diễn nghĩ sao về điều này? 423 00:39:18,110 --> 00:39:22,030 Cô có đùa không vậy? Có người nói thế thật sao? 424 00:39:22,620 --> 00:39:24,330 À, vâng. 425 00:39:25,580 --> 00:39:29,580 Một câu nói thật trịnh thượng, phải không? 426 00:39:30,830 --> 00:39:32,120 Nghe này. 427 00:39:34,790 --> 00:39:37,420 Làm gì có khái niệm "người thường." 428 00:39:38,130 --> 00:39:44,180 Nếu yêu thích tác phẩm của tôi, người hâm mộ hay Otaku sẽ đều đón nhận thôi. 429 00:39:44,300 --> 00:39:48,180 Khi được lên sóng, nó không phải là của tôi nữa. Nó thuộc về người xem. 430 00:39:51,690 --> 00:39:57,320 Ở đời thực họ yêu nhau và làm chuyện ấy, còn tôi hoang mang lo còn zin đến hết đời. 431 00:39:57,440 --> 00:40:00,990 Tôi đã dành cả thanh xuân cho các cô gái trong anime. 432 00:40:01,110 --> 00:40:06,830 Nhưng tôi sẽ không để tuổi trẻ "bất thường" của mình bị coi là không may mắn. 433 00:40:09,450 --> 00:40:13,500 Không phải đen tối, hay bất hạnh. 434 00:40:14,290 --> 00:40:16,340 Cũng không phải thoát ly khỏi thực tế. 435 00:40:17,300 --> 00:40:22,380 Nếu mọi người cần tác phẩm của tôi để giúp tồn tại trong cuộc sống này, 436 00:40:22,720 --> 00:40:26,050 Tôi sẽ yêu quý họ như anh chị em. 437 00:40:26,890 --> 00:40:28,760 Cũng bởi vì tôi yêu quý họ thật. 438 00:40:30,100 --> 00:40:35,440 Đừng dùng những khái niệm không có thật như là "người thường" và "Otaku." 439 00:40:36,730 --> 00:40:40,940 Nếu tôi có thể làm việc vì những người yêu quý tôi, tôi sẽ rất hạnh phúc. 440 00:40:53,870 --> 00:40:59,090 Đạo diễn Saito, có phải nhờ bộ phim "Ánh sáng Yosuga" truyền cảm hứng, 441 00:40:59,210 --> 00:41:02,720 mà cô đã nghỉ làm công chức và chuyển sang lĩnh vực anime? 442 00:41:05,090 --> 00:41:06,260 Vâng. 443 00:41:08,010 --> 00:41:12,390 Khi còn nhỏ, tôi không mấy hứng thú với anime. 444 00:41:12,930 --> 00:41:17,270 Những cô gái có phép thuật lớn lên trong những gia đình khá giả, 445 00:41:17,400 --> 00:41:20,730 với khuôn mặt dễ thương. Tôi đã nghĩ anime chỉ có vậy. 446 00:41:22,110 --> 00:41:26,110 Nhưng...với Yosuga thì khác. 447 00:41:28,990 --> 00:41:32,330 Nhân vật chính là một đứa trẻ ngây thơ sống trong một khu chung cư. 448 00:41:33,620 --> 00:41:36,170 Giống y như tôi thuở nhỏ. 449 00:41:39,670 --> 00:41:45,680 Từ khi gặp gỡ Yosuda, lần đầu tiên cuộc sống của tôi được định nghĩa. 450 00:41:47,930 --> 00:41:50,100 Tôi thực sự bị mê hoặc. 451 00:41:53,220 --> 00:41:55,560 Tôi bước vào ngành này, 452 00:41:56,140 --> 00:42:00,650 với mong muốn tạo ra những tác phẩm có thể mê hoặc người xem. 453 00:42:02,980 --> 00:42:08,910 Vì vậy tôi rất vinh dự khi được đạo diễn Oji, người mà tôi ngưỡng mộ, làm hậu cảnh. 454 00:42:15,710 --> 00:42:17,370 Cảm ơn cô. 455 00:42:19,040 --> 00:42:22,880 Nhưng cô mới là hậu cảnh. Tôi là cảnh chính. 456 00:42:23,420 --> 00:42:25,800 Vậy thì, hãy để khán giả quyết định. 457 00:42:27,300 --> 00:42:31,550 Chắc chắn rồi. Hãy để khán giả quyết định xem đâu là cảnh chính. 458 00:42:34,770 --> 00:42:37,180 Tôi sẽ không thua đâu. 459 00:42:39,060 --> 00:42:41,650 Gì vậy? Tuyên bố chiến thắng ư? 460 00:42:41,770 --> 00:42:46,860 Đúng vậy. Ở mùa này, tôi sẽ chiến thắng cả về tỷ suất người xem và mọi thứ. 461 00:42:47,570 --> 00:42:49,530 Tôi sẽ đạt đến vị trí tối thượng! 462 00:42:54,790 --> 00:42:58,370 Tôi không thể để khuôn mặt dễ thương kia đánh bại được. 463 00:42:58,870 --> 00:43:01,630 Xin lỗi vì làm vậy với lần đầu ra mắt của cô. 464 00:43:02,710 --> 00:43:07,260 Tôi cũng xin lỗi vì đây là tác phẩm trở lại của anh. 465 00:43:08,970 --> 00:43:13,510 Vậy thì, trước trận đấu, tại sao hai vị không bắt tay nhau nhỉ? 466 00:43:14,430 --> 00:43:15,720 Tôi không muốn. 467 00:43:17,560 --> 00:43:22,810 Mọi người một tràng pháo tay nồng nhiệt dành cho hai vị khách của chúng ta. 468 00:43:31,820 --> 00:43:35,490 Đạo diễn Saito có vẻ là một đối thủ đáng gờm. 469 00:43:37,120 --> 00:43:41,080 Chẳng lẽ tôi vẫn chưa thể giết nhân vật của mình ở tập cuối? 470 00:43:41,920 --> 00:43:43,210 Sao cơ? 471 00:43:43,460 --> 00:43:46,300 Lần này tôi thực sự muốn giết cô ta. 472 00:43:48,710 --> 00:43:52,130 5 giờ chiều là thời gian trẻ em xem đó. 473 00:43:53,220 --> 00:43:58,470 Chà, vậy thì cô Arishina hãy làm mờ nội dung đi, cho phù hợp với giờ chiếu. 474 00:44:06,150 --> 00:44:08,070 Tôi đã lỡ lời rồi... 475 00:44:15,160 --> 00:44:19,950 Về chuyến thực địa đến thành phố Chichibu, bối cảnh của Soundback. 476 00:44:20,080 --> 00:44:22,080 Cuộc họp lúc 10 giờ sáng mai. 477 00:44:22,210 --> 00:44:25,960 Tôi chỉ có thể nghĩ tới việc chiến thắng đạo diễn Oji. 478 00:44:30,090 --> 00:44:36,180 Được thôi. Đọc cái này trước sáng mai rồi tổng hợp cảm nghĩ vào một trang A4. 479 00:44:41,060 --> 00:44:42,810 Tại sao lại là tôi! 480 00:44:42,940 --> 00:44:45,270 Tại sao lại là tôi? 481 00:44:46,310 --> 00:44:47,400 Xin hãy giúp đỡ! 482 00:44:47,480 --> 00:44:49,280 Chichibu, Saitama Studio hội hoạ: Fine Garden 483 00:44:49,360 --> 00:44:54,700 Chúng tôi mắc nợ chính phủ, nên buộc phải đưa ra con át chủ bài. 484 00:44:55,360 --> 00:44:56,450 Hãy làm gì đó! 485 00:44:56,570 --> 00:45:01,040 Không, không, không. Đây là lần thứ mấy trong năm tôi phải "làm gì đó" rồi. 486 00:45:01,160 --> 00:45:04,620 Tôi đang làm cho "Liddell", làm cho Soundback, gần đây là 487 00:45:04,750 --> 00:45:07,960 Animezon nữa, thật sự quá nhiều... 488 00:45:08,090 --> 00:45:10,800 Làm ơn hãy giúp chúng tôi! 489 00:45:10,920 --> 00:45:15,430 Xem kìa, ông Munemori đang cầu xin cô đấy. 490 00:45:16,010 --> 00:45:19,100 Được không? Hãy giúp chúng tôi nhé! 491 00:45:20,680 --> 00:45:22,310 Sưu tầm con dấu sao? 492 00:45:23,680 --> 00:45:25,480 Nhảm quá! 493 00:45:26,850 --> 00:45:28,810 Xin lỗi vì sự bất tiện này. 494 00:45:29,190 --> 00:45:32,900 Cô biết đấy, tôi luôn tin rằng anh ấy sẽ trở về. 495 00:45:37,950 --> 00:45:43,870 Thực ra thì tôi muốn bàn về tập cuối, 496 00:45:44,000 --> 00:45:47,790 Thiên tài Chiharu Oji chắc hẳn đã có một cái kết bất ngờ cho tập cuối. 497 00:45:51,130 --> 00:45:53,630 Vậy thì, ví dụ như... 498 00:45:54,630 --> 00:45:57,340 Nhân vật chính chết thì sao? 499 00:46:02,260 --> 00:46:04,890 Nhân vật chính sẽ chết. 500 00:46:06,940 --> 00:46:09,150 Suất chiếu vào lúc nào trong tuần? 501 00:46:11,070 --> 00:46:13,610 5 giờ chiều thứ 7 ạ. 502 00:46:13,730 --> 00:46:16,740 Ở khung giờ đó nhân vật chính chết sao? 503 00:46:18,200 --> 00:46:19,200 Không chết ạ. 504 00:46:19,320 --> 00:46:21,330 Phải vậy đó! 505 00:46:25,040 --> 00:46:27,040 Cô có câu trả lời rồi đó. 506 00:46:32,920 --> 00:46:35,170 Đây là những phòng chiếu. 507 00:46:35,460 --> 00:46:39,220 Đây là Soundback, kia là Liddell. 508 00:46:39,430 --> 00:46:41,430 Chiếu cùng lúc ư? 509 00:46:41,510 --> 00:46:47,060 Trước ngày phát sóng đầu tiên 510 00:46:47,730 --> 00:46:51,190 Anh có phiền không? Tôi vào nhé. 511 00:46:56,070 --> 00:46:58,280 Thời điểm tuyệt vời để thư giãn. 512 00:47:13,840 --> 00:47:19,380 "Cửa hàng Don Quixote, Tokyo Hương vị Hawaii Macadamias" 513 00:47:26,680 --> 00:47:29,230 Anh nào có tới Hawaii đâu nhỉ? 514 00:47:36,280 --> 00:47:42,610 Này, này! Làm cái gì vậy? Ai cho cô tự ý vào?! 515 00:47:42,740 --> 00:47:47,830 Đáng ghét. Cô đang xâm phạm quyền riêng tư đó. Đồ đáng ghét ! Chết đi! 516 00:47:47,950 --> 00:47:49,660 Thực sự thì anh đã đi đâu? 517 00:47:54,290 --> 00:47:57,880 Khách sạn. Một khách sạn ở Tokyo. 518 00:48:00,010 --> 00:48:01,090 Tại sao vậy? 519 00:48:01,220 --> 00:48:02,680 Thôi nào... 520 00:48:04,760 --> 00:48:09,480 Cô có biết áp lực khi phải tạo ra thứ gì đó từ con số 0 không? 521 00:48:10,850 --> 00:48:12,770 Nghe có vẻ dễ với tôi phải không? 522 00:48:13,020 --> 00:48:16,770 Chỉ riêng việc mọi người cho rằng nó dễ đã khiến tôi áp lực và căng thẳng rồi. 523 00:48:18,360 --> 00:48:23,990 Kịch bản và bảng phân cảnh chỉ có thể hoàn thành khi ngồi lỳ ở bàn làm việc. 524 00:48:24,490 --> 00:48:28,660 Dù tôi không thích nó, dù tôi mệt mỏi thế nào, dù nó có tẻ nhạt đến đâu... 525 00:48:29,660 --> 00:48:33,710 thì tôi vẫn phải ngồi và nhìn chằm chằm vào giấy và máy tính. 526 00:48:34,290 --> 00:48:37,130 Để vượt qua những rào cản khi viết, chỉ có cách tiếp tục viết mà thôi. 527 00:48:37,250 --> 00:48:39,710 Thay đổi tâm trạng ư? Đến chết cũng không làm được. 528 00:48:41,130 --> 00:48:46,180 Tất cả những gì tôi phải làm là bám vào nó để tồn tại. 529 00:48:54,310 --> 00:48:57,900 Hôm nay là buổi phát sóng đầu tiên. Cùng đi xem nhé. 530 00:49:00,030 --> 00:49:02,690 Xin chào các bạn! 531 00:49:02,780 --> 00:49:05,240 Soundback - dành cho khách mời 532 00:49:05,360 --> 00:49:10,240 Tôi là Aoi Mureno, người lồng tiếng cho nữ chính Towako. Mong mọi người ủng hộ. 533 00:49:14,410 --> 00:49:18,500 Quả nhiên, cô ấy rất được hâm mộ. 534 00:49:22,550 --> 00:49:25,840 Anh Yukishiro, anh nghĩ sao về tác phẩm của tôi? 535 00:49:26,970 --> 00:49:29,970 Đây là một câu hỏi mơ hồ. 536 00:49:30,100 --> 00:49:31,720 Anh có nghĩ nó thú vị không? 537 00:49:31,890 --> 00:49:35,810 Nếu tôi nói có, cô có cảm thấy mãn nguyện không? 538 00:49:35,940 --> 00:49:37,400 Anh không nghĩ vậy sao? 539 00:49:37,520 --> 00:49:43,570 Nhiều tác phẩm hay mà không thành công. Nhưng cũng có kiểu thành công dù dở tệ. 540 00:49:44,440 --> 00:49:46,530 Soundback thuộc loại nào? 541 00:49:46,660 --> 00:49:52,200 Cô thuộc tuýp đạo diễn luôn tin vào tác phẩm của mình, dù cho ai có nói gì. 542 00:49:52,330 --> 00:49:54,580 Xin lỗi, tôi không phải kiểu người đó. 543 00:49:55,540 --> 00:49:58,170 - Cô nổi giận đấy à? - Tôi không nổi giận. 544 00:50:01,000 --> 00:50:03,260 - Cô đi đâu đấy? - Nhà vệ sinh. 545 00:50:04,380 --> 00:50:06,090 Ồ, đã gần đến giờ phát sóng rồi. 546 00:50:06,220 --> 00:50:07,800 Vâng, hồi hộp quá! 547 00:50:07,930 --> 00:50:10,430 Mọi người đã sẵn sàng chưa? 548 00:50:16,940 --> 00:50:19,190 10! 9! 549 00:50:19,310 --> 00:50:21,190 8! 7! 550 00:50:25,610 --> 00:50:29,360 Công ty sản xuất: Studio Edge 551 00:50:30,450 --> 00:50:33,950 6! 5! 4! 552 00:50:34,120 --> 00:50:37,250 3! 2! 1! 553 00:50:45,550 --> 00:50:47,880 Nhìn này, tớ đi 3 bước một! 554 00:50:48,010 --> 00:50:49,260 Tớ thì 2! 555 00:50:49,380 --> 00:50:51,260 Ôi, mệt quá! 556 00:50:51,390 --> 00:50:53,720 Cậu thật hoạt bát vào buổi sáng nhỉ. 557 00:50:53,850 --> 00:50:55,520 Giỏi quá! 558 00:50:56,390 --> 00:50:58,310 Nhìn kìa, Towako! 559 00:50:58,520 --> 00:51:00,480 Ôi, đẹp quá! 560 00:51:03,270 --> 00:51:05,190 Một thị trấn nhỏ bé. 561 00:51:05,440 --> 00:51:08,490 Nhất định một ngày tớ sẽ rời khỏi đây. 562 00:51:08,610 --> 00:51:10,450 Tớ lại không ghét nơi này. 563 00:51:10,570 --> 00:51:13,620 Chỉ vì Ryuichi từ nơi khác đến nên cậu mới nói vậy. 564 00:51:14,160 --> 00:51:16,750 Thôi nào, mọi người di chuyển thôi! 565 00:51:24,420 --> 00:51:25,840 Một trận lở đất nữa! 566 00:51:25,960 --> 00:51:27,840 Chờ đã, còn Mayu! 567 00:51:27,970 --> 00:51:29,220 Towako! 568 00:51:47,530 --> 00:51:52,110 Đưa cho ta... âm thanh của ngươi... 569 00:51:52,320 --> 00:51:56,240 Tôi đã nói... tôi đã nói rằng tôi sẽ làm tất cả! 570 00:51:56,700 --> 00:52:00,210 Để ra ngoài và đánh đuổi con quái vật đó! 571 00:52:00,540 --> 00:52:02,040 Tôi cũng sẽ làm mọi điều! 572 00:52:02,170 --> 00:52:03,000 Tôi cũng vậy! 573 00:52:03,080 --> 00:52:04,290 - Tôi cũng vậy! - Tôi cũng vậy! 574 00:52:05,960 --> 00:52:07,380 Bất kể điều gì. 575 00:52:07,750 --> 00:52:10,510 Ta sẽ đưa ngươi mọi thứ! 576 00:52:29,570 --> 00:52:32,070 Tiêu diệt nó! 577 00:52:42,040 --> 00:52:46,540 Nhìn lại mọi chuyện, đây mới chỉ là khởi đầu 578 00:52:47,250 --> 00:52:49,340 cho một năm của chúng tôi. 579 00:52:51,260 --> 00:52:52,760 Còn nữa! 580 00:53:12,820 --> 00:53:14,910 Chờ đã, đây là phòng vệ sinh nữ đó! 581 00:53:15,030 --> 00:53:18,410 Lần sau cô nên trốn chỗ khác sẽ tiện hơn. 582 00:53:18,530 --> 00:53:22,620 Xin lỗi vì để các bạn chờ lâu. Xin mời đạo diễn Hitomi Saito! 583 00:53:22,750 --> 00:53:25,000 Xin mời đạo diễn! 584 00:53:29,420 --> 00:53:31,420 Xin hãy nói đôi lời. 585 00:53:32,260 --> 00:53:34,010 À... 586 00:53:37,680 --> 00:53:40,390 À vâng... 587 00:54:11,000 --> 00:54:12,710 Cảm ơn. 588 00:54:12,840 --> 00:54:14,510 Đạo diễn, làm tốt lắm. 589 00:54:14,630 --> 00:54:18,300 - Đạo diễn, xin cảm ơn, cô đã vất vả rồi! - Cảm ơn rất nhiều! 590 00:54:19,640 --> 00:54:20,760 Cảm ơn. 591 00:54:21,300 --> 00:54:23,180 Cảm ơn! 592 00:54:23,680 --> 00:54:26,020 - Cảm ơn cô rất nhiều! - Tôi cũng phải cảm ơn nhiều! 593 00:54:26,230 --> 00:54:29,400 - Cảm ơn cô Aoi vì đã vỗ tay nhé. - Cảm ơn! 594 00:54:32,820 --> 00:54:35,400 - Cô đã vất vả rồi! - Mọi người cũng vậy! 595 00:54:37,150 --> 00:54:41,320 Bảng xếp hạng tập 1.pdf 596 00:54:51,420 --> 00:54:52,380 "Soundback!" "Liddell-light!" 597 00:54:52,460 --> 00:54:53,300 Nó đã trở thành trào lưu rồi. 598 00:54:53,380 --> 00:54:55,170 - Thật không? - Thật đó! 599 00:55:06,140 --> 00:55:10,730 "Soundback thắng!" "Đáng ngạc nhiên!" "Xem Liddell chưa?" "Oji là thiên tài!" 600 00:55:22,240 --> 00:55:23,830 Hai bộ phim đối đầu 601 00:55:23,950 --> 00:55:26,790 Kết quả sau tập đầu tiên thế nào? 602 00:55:31,040 --> 00:55:33,040 Kết quả hoà sau tập 1 603 00:55:37,960 --> 00:55:43,140 Cho độ bão hoà tăng lên ở đây, màu xanh tăng lên 20. Làm quyết liệt lên. 604 00:55:43,260 --> 00:55:47,600 Còn các hạt bắn ra hơi yếu. Làm gì vậy hả? Không được. Tiếp theo. 605 00:55:48,600 --> 00:55:54,860 Này, biến hình là điểm nhấn của phim. Làm cho nó lấp lánh hơn đi. Tiếp tục. 606 00:56:27,600 --> 00:56:29,770 Liddell có vẻ khá hơn nhỉ. 607 00:56:29,890 --> 00:56:32,980 Đạo diễn cũng chỉnh sửa rối tung lên. 608 00:56:34,190 --> 00:56:37,650 Quả nhiên Oji là thiên tài. 609 00:56:46,990 --> 00:56:48,240 Này! 610 00:56:49,330 --> 00:56:50,580 Towako. 611 00:56:54,370 --> 00:56:57,670 Có phải... cậu đang giấu bọn tớ điều gì không? 612 00:56:59,130 --> 00:57:01,920 Tại sao tớ phải che giấu gì chứ? 613 00:57:05,390 --> 00:57:06,510 Vậy à. 614 00:57:10,770 --> 00:57:12,520 Dừng ở đây. 615 00:57:13,390 --> 00:57:15,900 Chẳng lẽ lại là một "Số tám bất tận" khác? 616 00:57:18,270 --> 00:57:20,110 Chúng ta gặp vấn đề rồi. 617 00:57:21,690 --> 00:57:24,150 Được rồi, nghỉ một lát! 618 00:57:25,160 --> 00:57:28,240 Mọi người nghỉ một lát. 10 phút nữa quay lại. 619 00:57:54,640 --> 00:57:59,560 Anh ta dám ăn bánh trước mình. Mình phải giết anh ta. 620 00:57:59,730 --> 00:58:02,570 Giết ai vậy? Cô muốn giúp một tay không? 621 00:58:15,710 --> 00:58:18,460 Tôi đã xem Soundback. 622 00:58:21,750 --> 00:58:23,250 Nó rất hay. 623 00:58:31,100 --> 00:58:33,970 Để đổi lấy việc được xem phim hay... 624 00:58:35,100 --> 00:58:40,440 Đạo diễn Saito này, cô không hoà hợp được với cô ấy sao? Cô Aoi Mureno ấy. 625 00:58:46,030 --> 00:58:49,030 Cô có theo dõi Instagram hay Twitter của cô ấy chứ? 626 00:58:55,870 --> 00:58:59,920 Nếu không mở rộng trái tim, Eva sẽ không di chuyển đâu. 627 00:59:01,420 --> 00:59:03,250 Cảm ơn nhé. 628 00:59:09,800 --> 00:59:15,100 Xin lỗi, tôi đang tìm nơi để đặt tem cho sự kiện sưu tầm tem. 629 00:59:15,220 --> 00:59:18,350 Có phiền không nếu tôi đi xem xét xung quanh đây? 630 00:59:18,480 --> 00:59:21,150 - À không sao, xin mời. - Cảm ơn. 631 00:59:26,280 --> 00:59:27,780 Anh Munemori. 632 00:59:29,240 --> 00:59:32,700 Hồi nhỏ anh thích bộ anime nào? 633 00:59:32,820 --> 00:59:37,250 À, tôi thường xem mấy bộ kiểu như "Bảy viên ngọc rồng" 634 00:59:37,500 --> 00:59:40,830 Thực ra thì tôi thích chơi ở ngoài hơn. 635 00:59:41,080 --> 00:59:42,750 Ừ nhỉ! 636 00:59:47,760 --> 00:59:50,430 Không thể tin được, anh ấy là người thường. 637 00:59:50,930 --> 00:59:53,140 Hả? Cô nói gì cơ? 638 00:59:53,550 --> 00:59:55,350 À không, không có gì. 639 00:59:58,390 --> 01:00:00,640 Này, tại sao lại là sưu tầm tem nhỉ? 640 01:00:01,600 --> 01:00:07,980 À, tôi không hiểu lắm về anime, tôi đã tự mình nghiên cứu. 641 01:00:08,530 --> 01:00:12,200 Thị trấn Oarai ở Ibaraki, thành phố Hida ở Gifu, 642 01:00:12,910 --> 01:00:17,200 quận Inukami ở Shiga. Tôi tới đó và hỏi mọi người. 643 01:00:17,330 --> 01:00:22,670 Và tôi nghĩ mình nên bắt đầu với sự kiện sưu tầm tem. Chúng sẽ phổ biến lâu dài. 644 01:00:23,540 --> 01:00:25,040 Ồ... 645 01:00:33,760 --> 01:00:36,300 Ơ! Ơ kìa! 646 01:00:36,890 --> 01:00:39,720 - Này! - Anh Munemori! 647 01:00:40,180 --> 01:00:42,390 Mọi người đều ở đó à? 648 01:00:42,690 --> 01:00:45,730 Đúng vậy. Anh cũng xuống đây đi! 649 01:00:45,860 --> 01:00:48,900 - Không, tôi đang làm việc. - Quả nhiên là người thường!! 650 01:00:50,780 --> 01:00:54,530 Tôi cũng có một quả. Xem này. 651 01:01:12,720 --> 01:01:16,260 Tập 3 Liddell-light thắng với tỷ lệ dẫn trước 2% 652 01:01:16,340 --> 01:01:18,050 Không thể đánh bại Chiharu Oji. 653 01:01:18,180 --> 01:01:20,180 Ừ, tớ cũng định nói vậy. 654 01:01:20,310 --> 01:01:23,060 - Liddell Light là đỉnh nhất còn gì? - Ừ đỉnh nhất luôn. 655 01:01:39,030 --> 01:01:41,910 Soundback chỉ là bản nhái hời hợt. 656 01:01:42,040 --> 01:01:45,370 Nội dung nhạt và dễ đoán. Cậu hiểu ý tớ không? 657 01:02:17,410 --> 01:02:21,330 Khuyến mãi đặc biệt. Xin chào, chúng tôi là Burness Style. Xin hãy nhận lấy! 658 01:02:21,450 --> 01:02:24,580 Quyền anh giảm căng thẳng 659 01:02:25,500 --> 01:02:28,630 Hãy đưa cho ta... âm thanh của ngươi... 660 01:02:30,750 --> 01:02:32,750 Tôi sẽ đưa bất cứ thứ gì! 661 01:02:32,880 --> 01:02:35,550 Tôi sẽ chiên cho ngài bất cứ thứ gì! 662 01:02:36,170 --> 01:02:41,260 "Bất cứ thứ gì chiên lên" đều ngon hơn. Hợp tác cùng Soundback. 663 01:02:41,390 --> 01:02:42,890 Cực ngon! 664 01:02:45,350 --> 01:02:46,890 Cái gì thế này? 665 01:02:48,940 --> 01:02:50,440 Anh Yukishiro đâu rồi? 666 01:02:50,810 --> 01:02:52,110 Dạ. 667 01:02:58,030 --> 01:03:04,450 Nên là tôi đã phản đối ngay từ đầu rồi. Đã là người mới, lại là phụ nữ... 668 01:03:04,580 --> 01:03:06,620 Cô ấy cũng đã cố gắng rất nhiều. 669 01:03:07,000 --> 01:03:12,590 Ai mà chẳng cố gắng được. Nhưng phải có kết quả chứ. Như vậy mới chuyên nghiệp. 670 01:03:13,380 --> 01:03:15,130 Chỉ là người dự bị thôi. 671 01:03:15,250 --> 01:03:19,930 Sẽ không có lần sau nữa. Để vụt mất cơ hội lớn như vậy. Thật đáng thương. 672 01:03:20,640 --> 01:03:23,640 Buồn thật, nhưng đây là cuộc chiến mà. 673 01:03:24,720 --> 01:03:25,930 Trung uý! 674 01:03:26,890 --> 01:03:28,690 Tốt lắm, khá giống đấy. 675 01:03:28,810 --> 01:03:30,190 Trông thế nào... 676 01:03:31,230 --> 01:03:32,690 Tất cả chúng ta... 677 01:03:33,770 --> 01:03:35,900 đang chiến đấu với ai? 678 01:03:39,150 --> 01:03:41,820 Này, Towako. 679 01:03:44,370 --> 01:03:47,950 Có phải... Cậu có đang giấu bọn tớ điều gì không? 680 01:03:49,000 --> 01:03:51,960 Tại sao tớ phải che giấu gì chứ? 681 01:04:04,760 --> 01:04:11,770 Tập 6 Liddell-light thắng tuyệt đối 682 01:04:14,400 --> 01:04:18,690 Trò chơi nào cũng có thắng, thua. Chúng ta chỉ đang chia bài. 683 01:04:18,820 --> 01:04:22,820 Vậy tại sao không vừa chia bài vừa nói chuyện nhỉ. 684 01:04:24,030 --> 01:04:27,040 Tập cuối thế nào rồi? 685 01:04:29,250 --> 01:04:32,290 Chà, tôi vẫn đang rối lắm. 686 01:04:34,630 --> 01:04:36,290 Về chuyện gì? 687 01:04:38,340 --> 01:04:40,760 Giết cô ta như thế nào. 688 01:04:43,720 --> 01:04:46,800 Nói cho tôi nghe nếu cô biết cách nào để giết người nhé. 689 01:04:48,430 --> 01:04:50,430 Hả? Cô ấy... 690 01:04:50,640 --> 01:04:53,230 Gì cơ? Có phải em đã thấy gì đó? 691 01:04:53,390 --> 01:04:55,350 Một người ngoài hành tinh? Một con ma? 692 01:04:59,690 --> 01:05:03,860 Làm ra cái này mất nhiều công sức lắm nhỉ. 693 01:05:05,570 --> 01:05:09,660 Cô Namisawa này, tôi hỏi một câu được không? 694 01:05:10,290 --> 01:05:11,200 Vâng. 695 01:05:11,330 --> 01:05:15,670 Hôm trước, cô có dùng từ "người thường"... 696 01:05:15,790 --> 01:05:21,380 Đó là từ chỉ những người chỉ có thể hạnh phúc ở thế giới thực tại, phải không? 697 01:05:22,050 --> 01:05:23,880 Chỉ ở... thực tại? 698 01:05:24,010 --> 01:05:29,260 Khác với tôi, cô và mọi người ở đây, có một cuộc sống tưởng tượng 699 01:05:30,060 --> 01:05:31,890 phong phú hơn cuộc sống bình thường, phải không? 700 01:05:32,930 --> 01:05:37,940 Tôi chỉ có cuộc sống bình thường thôi, nên đương nhiên là tôi không biết gì. 701 01:05:38,360 --> 01:05:42,150 Tôi sẽ làm hết sức có thể để giúp đỡ Soundback. 702 01:05:42,820 --> 01:05:44,070 Chờ chút! 703 01:05:45,910 --> 01:05:50,580 Anh Munemori này, anh đang hiểu sai về cụm từ "người thường" rồi. 704 01:05:51,660 --> 01:05:57,130 Nó không có nghĩa xấu, và cũng không được dùng để tỏ ra khiêm tốn. 705 01:05:57,250 --> 01:06:00,340 Nói đúng hơn, nếu tự sử dụng nó, sẽ hơi đau đớn một chút. 706 01:06:04,090 --> 01:06:08,430 À, à.... ra là vậy. 707 01:06:08,550 --> 01:06:12,060 Tôi đã tưởng rằng cô giễu cợt tôi là kẻ trống rỗng và nông cạn. 708 01:06:12,180 --> 01:06:13,810 Không phải vậy. 709 01:06:18,480 --> 01:06:20,980 Không phải vậy đâu. 710 01:06:22,070 --> 01:06:27,660 Tôi yên tâm rồi. Cô không coi thường tôi, tôi rất vui. 711 01:06:29,160 --> 01:06:30,410 Vâng, vâng. 712 01:06:50,470 --> 01:06:52,720 Phải thay đổi toàn bộ cảnh này. 713 01:07:04,570 --> 01:07:05,610 Đây. 714 01:07:10,660 --> 01:07:13,830 Thêm nữa thì Fine Garden sẽ rút lui. 715 01:07:21,460 --> 01:07:26,670 Không được. Giờ không có studio nào chấp nhận việc chỉnh sửa như vậy. 716 01:07:28,340 --> 01:07:29,970 Vậy tìm chỗ khác đi. 717 01:07:31,140 --> 01:07:33,220 Tôi không thể tìm được chỗ nào khác. 718 01:07:33,350 --> 01:07:36,020 Vậy thì, tác phẩm dừng lại ở đây. 719 01:07:36,930 --> 01:07:41,940 Không cần tập cuối. Thật thoải mái. Rất vui khi được làm việc với cô. 720 01:07:42,060 --> 01:07:43,060 Anh đùa đấy à? 721 01:07:43,190 --> 01:07:48,110 Tôi chỉ có thể nói vậy. Tôi không nghĩ quyết tâm của cô chỉ dừng lại ở mức đó. 722 01:07:48,240 --> 01:07:50,860 Ở mức đó? Sau những gì tôi đã làm ư... 723 01:07:50,990 --> 01:07:52,990 Những gì cô làm không phải vấn đề, 724 01:07:54,490 --> 01:07:57,660 ...nếu tôi không hài lòng thì chấm hết. 725 01:08:08,380 --> 01:08:11,130 Làm ơn đừng quảng bá tác phẩm như vậy nữa. 726 01:08:13,220 --> 01:08:15,550 Cô không muốn có nhiều lượt xem hơn nữa à? 727 01:08:15,720 --> 01:08:18,770 Ý tôi là ta có nhiều thứ cần làm hơn. 728 01:08:19,980 --> 01:08:22,190 À.... 729 01:08:23,940 --> 01:08:27,360 Cô nghĩ rằng chỉ cần tác phẩm tốt là có được sự đón nhận của khán giả sao? 730 01:08:27,480 --> 01:08:28,320 Tất nhiên rồi. 731 01:08:28,440 --> 01:08:30,190 Đó là trong điều kiện lý tưởng. 732 01:08:30,950 --> 01:08:34,280 Vậy theo anh, đâu là một bộ anime đạt tỷ suất người xem tốt? 733 01:08:34,410 --> 01:08:36,740 Đó là bộ anime tiếp cận được với khán giả. 734 01:08:36,870 --> 01:08:42,210 Tiếp cận bằng mọi cách để họ xem dù chỉ 1 lần, sau đó mới đến chất lượng sản phẩm. 735 01:08:42,330 --> 01:08:45,040 Soundback đã tiếp cận được khán giả chưa? 736 01:08:45,170 --> 01:08:46,340 Làm sao mà tôi biết được. 737 01:08:47,170 --> 01:08:50,510 Nghe này, đạo diễn. 738 01:08:52,470 --> 01:08:57,890 Việc đưa anime đến với người xem là điều không hề dễ dàng. 739 01:08:58,100 --> 01:09:02,890 Trong 100 cách làm, có 1 cách thành công đã là may mắn lắm rồi. 740 01:09:03,730 --> 01:09:06,980 Vậy tại sao chúng ta phải phí thời gian để làm 99 cách khác nữa? 741 01:09:07,110 --> 01:09:09,690 Vì đó là cách làm việc của tôi. 742 01:09:10,110 --> 01:09:13,030 Xin chào, Yukishiro đây. Cảm ơn đã gọi cho tôi. 743 01:09:14,030 --> 01:09:16,700 Chờ đã, Hitomi! 744 01:09:17,070 --> 01:09:19,120 Cô cũng định biến mất đấy hả? 745 01:09:20,700 --> 01:09:22,960 Không việc gì tôi phải làm vậy! 746 01:09:25,670 --> 01:09:28,130 Tôi chỉ là người dự bị, liên quan gì đâu. 747 01:09:29,130 --> 01:09:32,630 Tôi sẽ đánh bại đạo diễn Oji. Đó là lý do khiến tôi cố gắng đến bây giờ. 748 01:09:32,760 --> 01:09:35,970 Sao ngay cả điều đó mà anh cũng không hiểu? 749 01:09:42,680 --> 01:09:44,480 Xin lỗi đã để anh chờ máy... 750 01:09:44,600 --> 01:09:46,350 Mọi người làm việc tiếp đi. 751 01:09:50,940 --> 01:09:54,650 Tại sao cô muốn vượt qua đạo diễn Oji? 752 01:09:57,820 --> 01:10:00,830 Nếu tác phẩm của tôi vượt qua của anh ấy 753 01:10:02,160 --> 01:10:04,710 nó sẽ đến chạm đến những đứa trẻ giống như tôi ngày xưa. 754 01:10:05,710 --> 01:10:08,170 Những đứa trẻ giống như cô? 755 01:10:10,090 --> 01:10:13,050 Tôi đã vứt một cây gậy đi. 756 01:10:15,130 --> 01:10:18,390 Hồi tôi còn nhỏ, một người bạn đã tặng nó cho tôi 757 01:10:19,050 --> 01:10:21,310 một cây gậy phép thuật. 758 01:10:23,430 --> 01:10:26,140 Tại sao bạn muốn làm trong ngành công nghiệp phim hoạt hình? 759 01:10:28,350 --> 01:10:32,270 Nhưng đạo diễn Oji đã giúp tôi nhận ra 760 01:10:33,610 --> 01:10:37,360 phép thuật không tồn tại, nhưng anime thì có. 761 01:10:37,950 --> 01:10:41,080 Một sức mạnh còn vĩ đại hơn cả phép thuật. 762 01:10:42,370 --> 01:10:44,870 Đó là lý do tôi tới đây. 763 01:11:11,360 --> 01:11:13,110 Không, không, không được! 764 01:11:13,230 --> 01:11:14,730 Không được! 765 01:11:15,820 --> 01:11:17,990 Hiện lên nào! Hiện lên nào! 766 01:11:49,770 --> 01:11:54,980 Quyền anh giảm căng thẳng Thử miễn phí 767 01:12:53,670 --> 01:12:55,670 Bồn nước nóng làm cho tâm hồn 768 01:12:55,790 --> 01:12:58,250 như được giặt sạch phải không. 769 01:13:08,100 --> 01:13:10,560 Vừa nãy chị có cú đấm tốt nhỉ. 770 01:13:19,320 --> 01:13:20,730 Do Dezaki làm đạo diễn? 771 01:13:20,860 --> 01:13:22,860 Ôi, cô cũng xem à? 772 01:13:28,780 --> 01:13:30,790 Đạo diễn Saito này. 773 01:13:32,160 --> 01:13:36,500 Có phải bộ anime Ánh sáng Yosuga của đạo diễn Oji đã đưa cô đến với nghề này? 774 01:13:37,130 --> 01:13:39,750 Vâng, 7 năm trước. 775 01:13:40,750 --> 01:13:42,800 7 năm trước à? 776 01:13:45,050 --> 01:13:47,890 Tình cờ tôi xem được Yosuga. 777 01:13:49,010 --> 01:13:52,520 Nếu tôi được xem hồi còn nhỏ 778 01:13:52,890 --> 01:13:56,560 Cuộc sống của tôi sẽ kéo dài bao nhiêu cm... 779 01:13:57,060 --> 01:14:00,320 à không, bao nhiêu mét nữa. 780 01:14:00,650 --> 01:14:06,070 Tôi chắc chắn nó sẽ nhanh hơn và phong phú hơn. 781 01:14:09,030 --> 01:14:10,700 Tôi cũng vậy. 782 01:14:12,410 --> 01:14:16,040 Khi đó tôi đã làm công việc này, 783 01:14:16,580 --> 01:14:19,590 nhưng Yosuga đã thay đổi cảm nhận của tôi. 784 01:14:22,380 --> 01:14:27,640 Kể từ đó, tôi có ước mơ được làm việc cùng với đạo diễn Oji. 785 01:14:32,430 --> 01:14:34,520 Nhưng khi làm được điều đó thì... 786 01:14:38,020 --> 01:14:39,860 Tôi cũng hiểu cảm giác đó. 787 01:14:41,980 --> 01:14:45,240 Những người đạo diễn như cô thật đáng ngưỡng mộ. 788 01:14:46,320 --> 01:14:49,620 Sáng tạo ra cả một thế giới, như những vị thần. 789 01:14:54,660 --> 01:14:59,000 Cả người mới hay người làm lâu năm đều có thể tranh đấu với nhau. 790 01:15:00,250 --> 01:15:03,500 Nếu đạo diễn Oji phải hy sinh tâm hồn của anh ấy, 791 01:15:03,630 --> 01:15:09,640 thì tôi cũng phải hy sinh tâm hồn, cơ thể, và cả thời gian ngủ nữa. 792 01:15:12,850 --> 01:15:14,850 Nếu tôi thua cuộc, 793 01:15:15,470 --> 01:15:19,600 thì chắc đây là tác phẩm cuối cùng mà tôi thực hiện. 794 01:15:22,940 --> 01:15:24,690 Đây là cơ hội cuối cùng. 795 01:15:25,650 --> 01:15:28,740 Đó là lý do tôi ở đây, làm những việc này. 796 01:15:47,130 --> 01:15:50,050 Xin lỗi, tôi phải đi trước. 797 01:15:53,600 --> 01:15:55,350 Đạo diễn Saito này, 798 01:15:57,730 --> 01:15:59,600 Chúng tôi sẽ không thua đâu. 799 01:16:00,310 --> 01:16:04,820 Nhà sản xuất, nhân viên, diễn viên lồng tiếng, tất cả mọi người 800 01:16:08,820 --> 01:16:13,570 đều mong muốn đưa tác phẩm đến với khán giả, không thua gì đạo diễn. 801 01:16:21,710 --> 01:16:22,920 Chào cô. 802 01:17:02,210 --> 01:17:05,290 Diễn viên lồng tiếng Aoi Mureno 803 01:17:28,690 --> 01:17:30,280 Xin mọi người! 804 01:17:36,870 --> 01:17:40,040 Không được. Chúng tôi không thể giải quyết được nữa. 805 01:17:42,700 --> 01:17:47,500 Hãy làm ơn. Chúng tôi muốn mang đến một tác phẩm không chút hối tiếc. 806 01:17:49,420 --> 01:17:53,220 Đạo diễn Oji đã hy sinh bản thân để tạo ra Liddell. 807 01:17:54,380 --> 01:17:57,640 Không thể thoả hiệp, nó phải hoàn hảo nhất. 808 01:18:02,890 --> 01:18:04,350 Xin lỗi, nhưng... 809 01:18:04,480 --> 01:18:06,100 Tôi sẽ làm. 810 01:18:10,360 --> 01:18:12,110 Tôi sẽ làm. 811 01:18:17,160 --> 01:18:18,820 Tại sao cô nhận lời? 812 01:18:21,620 --> 01:18:25,620 Đã bao giờ ông thấy ai vượt đường xa đến đây cầu xin như vậy chưa? 813 01:18:28,080 --> 01:18:29,420 Chưa. 814 01:18:30,960 --> 01:18:35,920 Nếu nhà sản xuất tận tâm như vậy, chúng ta phải tận tâm hơn nữa. 815 01:18:38,590 --> 01:18:43,600 Vai trò của chúng ta là làm phong phú thêm các vùng đất ngoài thế giới thực. 816 01:18:49,560 --> 01:18:51,440 Phải, phải. 817 01:19:07,790 --> 01:19:10,040 Tôi sẽ không quên. 818 01:19:12,630 --> 01:19:14,300 Không bao giờ quên. 819 01:19:24,560 --> 01:19:30,400 #Chichibu Nghiên cứu về Towako 820 01:19:35,980 --> 01:19:37,320 Đạo diễn à? 821 01:19:37,530 --> 01:19:38,900 Xin lỗi! 822 01:19:47,290 --> 01:19:51,170 Cô đã đến đó ư, bối cảnh của Soundback. 823 01:19:54,500 --> 01:20:01,180 Cô đã cố gắng đi tìm giọng nói của Towako, vậy mà tôi lại nói cô như vậy... 824 01:20:05,510 --> 01:20:09,850 Đạo diễn muốn cho chính bản thân mình lúc nhỏ được xem bộ phim này? 825 01:20:11,190 --> 01:20:13,150 Bộ phim sẽ còn mãi trong ký ức bọn trẻ. 826 01:20:13,860 --> 01:20:18,490 Đến một lúc nào đó sẽ sưởi ấm trái tim chúng. 827 01:20:19,360 --> 01:20:20,900 Phải vậy không? 828 01:20:24,120 --> 01:20:26,620 Anh Yukishiro đã nói với tôi như vậy. 829 01:20:29,000 --> 01:20:30,960 Anh Yukishiro sao? 830 01:20:32,170 --> 01:20:34,750 Tôi hiểu cảm giác này. 831 01:20:37,210 --> 01:20:41,340 Tôi cũng có một bộ anime như vậy. 832 01:20:42,930 --> 01:20:46,300 Vậy thì chúng ta còn việc gì khác để làm đâu. 833 01:20:50,930 --> 01:20:54,230 Tôi biết mình được chọn là để thu hút khán giả. 834 01:20:55,770 --> 01:20:56,940 Vậy nên tôi sẽ... 835 01:20:59,230 --> 01:21:02,030 trở thành người thu hút khán giả tốt nhất. 836 01:21:16,130 --> 01:21:17,840 Mọi người vất vả quá. 837 01:21:18,960 --> 01:21:21,880 Cô Arishina đã chuẩn bị chút đồ ăn đêm. 838 01:21:22,630 --> 01:21:24,680 Tôi chờ mãi! 839 01:21:27,350 --> 01:21:29,930 Xin lỗi, tôi đã nấu ngon nhất có thể. 840 01:21:30,060 --> 01:21:31,560 Không, tôi rất vui. 841 01:21:32,180 --> 01:21:33,810 Ngon quá! 842 01:21:35,350 --> 01:21:38,020 Đây có phải hương vị huyền thoại không? 843 01:21:38,520 --> 01:21:39,860 Huyền thoại ư? 844 01:21:40,150 --> 01:21:42,650 Kayako Arishina. Tất cả công việc vào tay cô ấy 845 01:21:42,780 --> 01:21:47,660 100% sẽ được hoàn thành. Một nhà sản xuất huyền thoại. 846 01:21:48,080 --> 01:21:51,750 Ngay cả khi là một nhà sản xuất, cô ấy làm cơm nắm cũng rất tròn vị. 847 01:21:52,200 --> 01:21:55,420 Chúng ta không thể phá huỷ huyền thoại đó được. 848 01:21:57,830 --> 01:21:59,960 Vẫn còn rất nhiều! 849 01:22:00,380 --> 01:22:01,510 Vâng! 850 01:22:39,880 --> 01:22:41,800 Anh có thể giết cô ấy. 851 01:22:45,550 --> 01:22:48,970 Người nữ anh hùng được nhiều người hâm mộ. 852 01:22:50,300 --> 01:22:52,560 Hãy giết cô ấy đi. 853 01:22:54,930 --> 01:22:57,940 Hãy làm như con tim mách bảo. 854 01:23:00,110 --> 01:23:02,690 Một cái kết đau thương cũng được chứ? 855 01:23:06,440 --> 01:23:09,360 Phía nhà Đài chắc chắn sẽ không đồng ý. 856 01:23:10,620 --> 01:23:15,120 Doanh số bán đĩa cùng các chỉ số thi đua đều sẽ bị ảnh hưởng bởi tập cuối. 857 01:23:15,250 --> 01:23:18,420 Nếu không có những thứ bán kèm, chắc chắn sẽ không có lợi nhuận. 858 01:23:18,540 --> 01:23:19,920 Cũng được thôi. 859 01:23:23,550 --> 01:23:26,380 Nếu anh có lý do để giết cô ấy. 860 01:23:28,260 --> 01:23:33,100 Vì anh là Chiharu Oji. Tôi chắc chắn anh sẽ có lý do chính đáng. 861 01:23:35,930 --> 01:23:38,940 Lý do tại sao phải kết thúc như vậy. 862 01:23:39,850 --> 01:23:43,940 Một kết thúc tuyệt vời, không ai có thể phủ nhận. 863 01:23:47,110 --> 01:23:48,450 Hãy đưa tôi... 864 01:23:50,660 --> 01:23:53,620 ...vũ khí để chống lại dư luận. 865 01:24:07,760 --> 01:24:10,880 Để tôi một mình được không? Xin lỗi nhé! 866 01:24:27,820 --> 01:24:31,150 Tốt lắm! Rất tốt! 867 01:24:33,700 --> 01:24:37,410 Xin lỗi, cô có thể tạo dáng giống như nhân vật chính Towako được không? 868 01:24:38,370 --> 01:24:40,160 Tạo dáng giống nhân vật ư? 869 01:24:40,410 --> 01:24:41,870 Có thể nói vài câu thoại. 870 01:24:42,000 --> 01:24:44,000 - Vài câu thoại ư? - Vâng, ngắn thôi cũng được. 871 01:24:45,420 --> 01:24:46,420 Được thôi. 872 01:24:46,880 --> 01:24:48,210 Nhìn về bên này. 873 01:24:51,130 --> 01:24:52,550 Ta sẽ đưa ngươi bất cứ thứ gì! 874 01:24:52,680 --> 01:24:54,180 Ồ, hay quá nhỉ! 875 01:24:54,640 --> 01:24:56,300 Cảm ơn mọi người. 876 01:25:03,980 --> 01:25:05,560 Có phải cô ấy đây không vậy. 877 01:25:06,900 --> 01:25:09,780 Yukishiro bắt cô làm những việc ngu ngốc 878 01:25:09,900 --> 01:25:14,070 Giải quyết đống việc mà không biết gì như vậy, thật tội nghiệp cô quá! 879 01:25:14,200 --> 01:25:16,740 Là một người làm truyền thông 880 01:25:16,870 --> 01:25:21,370 nhưng anh ta còn không thể nhớ được tên của mọi người. 881 01:25:22,000 --> 01:25:25,710 Có khi cả tên cô, cậu ấy cũng không nhớ nữa. 882 01:25:25,830 --> 01:25:28,040 Đấy mới đúng là Yukishiro. 883 01:25:28,460 --> 01:25:33,260 Bị kéo đi khắp nơi, vậy mà cô vẫn chấp nhận điều đó. 884 01:25:34,010 --> 01:25:35,510 Điều đó không cần thiết sao? 885 01:25:35,640 --> 01:25:38,970 Không, không. Vì cô là phụ nữ, nên anh ta đánh giá thấp cô. 886 01:25:39,100 --> 01:25:41,310 Tôi không nghĩ như vậy đâu. 887 01:25:41,730 --> 01:25:48,570 Khá nguy hiểm đấy. Anh ta chỉ nghĩ đến việc khai thác cô và Soundback. 888 01:25:48,860 --> 01:25:51,360 Hãy bảo trọng nhé, đạo diễn! 889 01:25:55,780 --> 01:26:00,790 Bị khai thác ư? Vì tôi có giá trị nên mới được khai thác chứ. 890 01:26:03,080 --> 01:26:08,210 Yukishiro đang khai thác tôi theo cách tốt nhất anh ấy có thể. 891 01:26:09,340 --> 01:26:12,010 Chỉ tôi mới có quyền chỉ trích anh ấy. 892 01:26:12,510 --> 01:26:17,590 Chính tôi là người bị lôi đi nhiều nhất và cũng gây ra nhiều rắc rối nhất. 893 01:26:18,680 --> 01:26:22,680 Nhưng tôi tin tưởng anh ấy. Đó là tất cả những gì tôi có thể làm. 894 01:26:24,640 --> 01:26:28,560 Anh ấy không nhớ tên tôi ư? Rõ ràng là như vậy. 895 01:26:29,310 --> 01:26:32,320 Bởi vì nó chẳng có giá trị gì để nhớ cả! 896 01:26:36,200 --> 01:26:39,870 Khi tôi làm đạo diễn, cả khi làm trợ lý đạo diễn, anh ấy đã nói 897 01:26:40,160 --> 01:26:44,540 "Chỉ đạo của cô ấy" hay "Cô gái làm tập 5", đại loại vậy. 898 01:26:44,660 --> 01:26:47,500 Có khi anh ấy còn không nhớ mặt tôi nữa. 899 01:26:47,960 --> 01:26:51,130 Chỉ vì giờ đây anh ấy đã nhớ được tên tôi, 900 01:26:51,290 --> 01:26:54,460 tôi tự hào thế nào các anh có biết không? 901 01:26:56,420 --> 01:27:01,930 Anh ấy gọi tôi là "đạo diễn Saito." Chỉ vậy thôi là tôi đã rất vui rồi. 902 01:27:03,810 --> 01:27:06,140 Hoàn toàn không đáng thương chút nào. 903 01:27:11,150 --> 01:27:13,650 Tôi xin lỗi vì đến muộn. 904 01:27:14,690 --> 01:27:18,360 Cảm ơn anh Negishi và anh Koshigaya đã có mặt. 905 01:27:19,860 --> 01:27:22,370 Đạo diễn à, cô đã cảm ơn hai anh chưa? 906 01:27:25,330 --> 01:27:28,420 Hãy cảm ơn vì họ đã đi cùng cô. 907 01:27:32,340 --> 01:27:34,130 Cảm ơn. 908 01:27:36,210 --> 01:27:40,510 Sắp đến tập cuối rồi. Cùng làm thật tốt nhé! 909 01:27:57,190 --> 01:27:58,450 Đạo diễn. 910 01:28:22,260 --> 01:28:24,600 Đạo diễn ơi! 911 01:28:26,680 --> 01:28:27,930 Hitomi? 912 01:29:02,260 --> 01:29:04,340 Cô cảm thấy thế nào? 913 01:29:05,350 --> 01:29:07,970 Tôi ổn rồi. Tôi sẽ trở lại ngay. 914 01:29:08,100 --> 01:29:11,350 Đừng làm việc quá sức. Cô cứ nghỉ ngơi đi đã. 915 01:29:16,520 --> 01:29:21,030 Sau khi kết thúc Soundback, khoảng bao lâu thì cô rời Tokei Animation? 916 01:29:25,870 --> 01:29:29,160 Sắp tới cô được mời tham gia một dự án mới phải không? 917 01:29:32,290 --> 01:29:34,750 Sản xuất bởi Studio Green. 918 01:29:37,630 --> 01:29:39,630 Anh biết rồi à? 919 01:29:40,840 --> 01:29:44,260 Đừng đánh giá thấp tốc độ kết nối thông tin của tôi. 920 01:29:48,470 --> 01:29:51,140 Nhưng tôi đã từ chối. 921 01:29:53,640 --> 01:29:55,650 Để ở lại Tokei Animation. 922 01:29:57,230 --> 01:30:00,440 Tôi muốn học hỏi nhiều hơn từ anh. 923 01:30:04,280 --> 01:30:05,740 Không. 924 01:30:07,240 --> 01:30:08,580 Đừng làm vậy. 925 01:30:14,410 --> 01:30:17,710 Tôi cũng hứng thú với dự án mới này. 926 01:30:20,340 --> 01:30:25,720 Cô muốn làm bộ anime hướng đến những đứa trẻ giống mình trong quá khứ nhỉ? 927 01:30:27,220 --> 01:30:28,970 Vậy thì đừng ngần ngại. 928 01:30:30,050 --> 01:30:31,760 Tại sao anh nói vậy? 929 01:30:32,430 --> 01:30:34,430 Chính cô đã nói điều đó mà. 930 01:30:35,480 --> 01:30:39,270 Tại sao cô muốn vượt qua đạo diễn Oji? 931 01:30:41,230 --> 01:30:44,070 Nếu tác phẩm của tôi vượt qua anh ấy 932 01:30:45,400 --> 01:30:48,490 nó có thể chạm tới những đứa trẻ giống như tôi ngày xưa. 933 01:30:57,500 --> 01:31:02,670 Tuy nhiên nếu cô nghỉ việc, tôi có một điều kiện. Mong cô hãy ghi nhớ. 934 01:31:03,710 --> 01:31:04,960 Điều gì vậy? 935 01:31:05,090 --> 01:31:09,640 Hãy rời Tokei Animation đầy thân thiện. 936 01:31:14,430 --> 01:31:17,100 Đạo diễn Oji và những người khác... 937 01:31:17,810 --> 01:31:22,650 đã chấm dứt với công ty và làm việc tự do. 938 01:31:23,480 --> 01:31:28,910 Nên chúng tôi có thể làm việc lại cùng nhau. Hãy ra đi một cách thân thiện. 939 01:31:31,240 --> 01:31:36,540 Vậy là anh muốn sau này lại làm việc cùng tôi hả? 940 01:31:37,120 --> 01:31:38,620 Không được sao? 941 01:31:40,580 --> 01:31:42,670 Cô có tài năng. 942 01:31:43,420 --> 01:31:47,760 Tôi thích cách cô công khai nói rằng cô muốn đạt vị trí tối thượng. 943 01:31:49,970 --> 01:31:52,430 Học hết những gì có thể 944 01:31:53,010 --> 01:31:58,560 trước khi cô rời công ty. Mối quan hệ với nhà tài trợ, những thống kê rắc rối... 945 01:31:59,560 --> 01:32:01,230 Tôi sẽ dạy cô nhiều nhất có thể. 946 01:32:03,480 --> 01:32:05,780 Nên anh đã đưa tôi đi khắp nơi. 947 01:32:12,490 --> 01:32:14,200 Hãy cùng chiến thắng thôi. 948 01:32:16,370 --> 01:32:17,660 Nhất định rồi! 949 01:32:24,540 --> 01:32:26,210 Còn một điều nữa. 950 01:32:29,380 --> 01:32:31,800 Có một sự hiểu lầm. 951 01:32:33,050 --> 01:32:35,100 Cô không phải dự bị. 952 01:32:35,930 --> 01:32:37,430 Cô là lựa chọn đầu tiên. 953 01:32:53,280 --> 01:32:54,910 Bánh su kem! 954 01:33:00,410 --> 01:33:02,420 Không phải Sô cô la. 955 01:33:15,850 --> 01:33:17,680 Cô đau bụng à? 956 01:33:17,930 --> 01:33:19,770 Không phải. 957 01:33:23,560 --> 01:33:26,060 - Tôi làm gì sai sao? - Không phải! 958 01:34:17,620 --> 01:34:18,950 Taiyo này. 959 01:34:20,490 --> 01:34:22,410 Có chuyện gì à? 960 01:34:23,000 --> 01:34:24,290 Không có gì. 961 01:34:38,510 --> 01:34:39,890 Taiyo này. 962 01:34:43,390 --> 01:34:46,390 Em có đói không? 963 01:34:56,820 --> 01:34:59,320 Thật ra chị chỉ có cái này. 964 01:35:00,990 --> 01:35:07,160 Em biết cái đó. "Tất cả mọi thứ chiên lên." Em có xem quảng cáo rồi. 965 01:35:14,460 --> 01:35:16,130 Nó đã được tiếp cận... 966 01:35:29,560 --> 01:35:34,320 Bộ anime Soundback này rất hay. Em xem thử đi. 967 01:35:35,400 --> 01:35:37,990 Ngay cả khi chiếu được một nửa rồi, nó vẫn rất hay. 968 01:35:39,240 --> 01:35:40,780 Thú vị lắm ạ? 969 01:35:40,990 --> 01:35:42,370 Rất thú vị. 970 01:35:49,500 --> 01:35:50,880 Taiyo này. 971 01:35:52,840 --> 01:35:56,920 Thế giới này là một nơi vô cảm. 972 01:36:00,510 --> 01:36:01,720 Nhưng 973 01:36:03,890 --> 01:36:05,770 Rất hiếm khi 974 01:36:07,270 --> 01:36:09,940 ...có người hiểu được cảm xúc của em. 975 01:36:12,150 --> 01:36:17,070 Hoặc em xem một cái gì đó khiến em cảm thấy được thấu hiểu. 976 01:36:22,820 --> 01:36:24,160 Em sẽ xem nó. 977 01:36:32,330 --> 01:36:35,340 Anh Kawamura! Xin lỗi, xin hãy sửa lại nó. 978 01:36:35,460 --> 01:36:36,630 Vâng, một chút nữa... 979 01:36:36,750 --> 01:36:40,550 Xin hãy nghe một chút thôi. Ở đây. 980 01:36:41,010 --> 01:36:43,390 Cảnh với Ryuichi. 981 01:36:43,760 --> 01:36:45,430 Tôi đã sửa rồi mà! 982 01:36:45,550 --> 01:36:48,220 Rất tuyệt. Cái đó đã rất tuyệt vời rồi, nhưng... 983 01:36:48,390 --> 01:36:50,770 Miki! Miki! 984 01:36:51,140 --> 01:36:53,650 Đây, đây. 985 01:36:54,610 --> 01:36:56,650 Xin lỗi, tôi biết cô đang bận. 986 01:36:56,770 --> 01:37:01,280 Cảnh trong tập 8, khi Takaya và Ryuichi tranh đấu... 987 01:37:01,400 --> 01:37:04,910 Hãy thay nhà ga bằng cảnh vùng nông thôn. 988 01:37:06,410 --> 01:37:08,290 Cái này trông hơi lạnh lẽo. 989 01:37:08,410 --> 01:37:12,920 Anh Ninimiya, đợi đã! Về vấn đề chúng ta đã nói ở cuộc họp... 990 01:37:18,710 --> 01:37:19,960 Thứ lỗi cho tôi... 991 01:37:20,260 --> 01:37:22,340 Aoshima! Aoshima, chờ đã! 992 01:37:35,980 --> 01:37:37,520 Cậu không hiểu! 993 01:37:38,230 --> 01:37:39,650 Towako... 994 01:37:40,650 --> 01:37:44,030 sẽ mất đi kí ức mỗi khi chiến đấu. 995 01:37:50,160 --> 01:37:51,620 Chờ đã. 996 01:37:53,750 --> 01:37:55,420 Cậu biết điều đó sao? 997 01:37:56,210 --> 01:37:58,040 Ngay từ đầu ư? 998 01:38:04,300 --> 01:38:08,010 Cô ấy không cho tôi nói với bất kỳ ai. 999 01:38:17,730 --> 01:38:19,150 "Soundback." 1000 01:38:19,270 --> 01:38:20,820 Tập hôm qua ý nhỉ! 1001 01:38:20,940 --> 01:38:21,900 - Ừ ừ! - Tớ xem rồi. 1002 01:38:22,070 --> 01:38:24,320 Tình tiết đã được hé lộ từ tập đầu tiên, hay thật! 1003 01:38:24,450 --> 01:38:25,820 Đúng vậy. Tuyệt thật! 1004 01:38:25,950 --> 01:38:27,660 Hay quá! 1005 01:38:27,820 --> 01:38:32,120 Xin lỗi, máy bán con nhộng của phim Soundback ở đâu ạ? 1006 01:38:32,240 --> 01:38:34,120 À, ở đằng kia. 1007 01:38:36,710 --> 01:38:38,960 - Ở đây ạ. - Cảm ơn. 1008 01:38:59,520 --> 01:39:02,440 Khoảng cách xếp hạng Tập 6: 3.1%→ tập 8: 1.5% 1009 01:39:06,820 --> 01:39:11,780 Những kẻ thù mà cậu đang chiến đấu chính là phiên bản khác của cậu. 1010 01:39:18,080 --> 01:39:22,500 Cải thiện bố cục và cách xử lý. Duy trì chất lượng. 1011 01:39:48,400 --> 01:39:50,030 Bắt kịp không? 1012 01:39:51,490 --> 01:39:54,120 Tập 9: chênh lệch 0.6% 1013 01:40:00,750 --> 01:40:02,210 Khoảng cách đã rút ngắn lại 1014 01:40:07,630 --> 01:40:12,220 Tôi không sợ chiến đấu, nhưng... 1015 01:40:13,430 --> 01:40:18,850 tôi đã quên mất mình chiến đấu vì điều gì... 1016 01:40:20,350 --> 01:40:23,230 Đó là điều tôi lo sợ lúc này. 1017 01:40:24,020 --> 01:40:25,440 Towako... 1018 01:40:28,940 --> 01:40:31,030 Hả? Anh khóc à? 1019 01:40:34,660 --> 01:40:38,830 Nhưng đúng là Soundback đã hay hơn rất nhiều nhỉ. 1020 01:40:38,950 --> 01:40:41,330 Giọng nói cũng thay đổi. 1021 01:40:41,790 --> 01:40:46,000 "Tôi không biết điều gì xảy ra, nhưng họ đang tốt hơn" 1022 01:41:16,450 --> 01:41:20,500 Liddell-light tập cuối 1023 01:41:20,580 --> 01:41:22,290 Cô thấy sao? 1024 01:41:26,710 --> 01:41:28,800 Cô là người duy nhất 1025 01:41:29,840 --> 01:41:33,550 có quyền chỉ trích nó. 1026 01:41:44,520 --> 01:41:46,770 Anh chắc chắn về điều này chứ? 1027 01:42:16,390 --> 01:42:22,060 Tôi muốn mọi người có được hy vọng về bản thân và tương lai. 1028 01:42:22,730 --> 01:42:24,230 Tôi hiểu rồi. 1029 01:42:25,690 --> 01:42:27,230 Chị ơi. 1030 01:42:30,650 --> 01:42:33,690 Chị sẽ quên âm thanh này phải không? 1031 01:42:44,410 --> 01:42:46,370 Cả những điều về em? 1032 01:42:54,210 --> 01:42:56,380 Chị sẽ không quên em đâu. 1033 01:42:59,720 --> 01:43:01,220 Không bao giờ. 1034 01:43:25,410 --> 01:43:32,090 Soundback tập 12 Towako nhận lại tất cả âm thanh ký ức 1035 01:43:52,020 --> 01:43:53,070 Hả? 1036 01:43:54,530 --> 01:43:57,150 Tôi muốn thay đổi tập cuối. 1037 01:43:59,450 --> 01:44:03,160 Tôi nghĩ rằng họ không nên lấy lại âm thanh. 1038 01:44:04,330 --> 01:44:07,960 Tôi đã viết một cốt truyện mới. Xin hãy đọc cụ thể. 1039 01:44:08,080 --> 01:44:10,330 Chờ chờ chờ đã. 1040 01:44:10,830 --> 01:44:14,630 Cô nói linh tinh gì vậy. Không thể dùng đoạn kết này được. 1041 01:44:15,340 --> 01:44:20,090 Viên đá Kanade có thể giúp Towako lấy lại ký ức. 1042 01:44:20,260 --> 01:44:23,640 Mọi người đều yêu thích nó, một cái kết cảm động đầy nước mắt. 1043 01:44:23,760 --> 01:44:24,600 Điều này... 1044 01:44:24,680 --> 01:44:29,810 Chưa kể, bên sản xuất không thể chấp nhận một sự thay đổi nào nữa. 1045 01:44:35,150 --> 01:44:39,650 Cô hiểu rồi chứ? Hãy vứt cái này đi 1046 01:44:40,280 --> 01:44:42,610 và làm theo bảng phân cảnh cũ. 1047 01:44:53,130 --> 01:44:54,420 Cô chắc chứ? 1048 01:44:55,960 --> 01:44:57,800 Đây là điều cô muốn à? 1049 01:44:58,960 --> 01:45:00,670 Sao lại hỏi vậy? 1050 01:45:01,180 --> 01:45:05,050 Cô có biết doanh số bán đĩa thay đổi phụ thuộc vào tập cuối không? 1051 01:45:05,180 --> 01:45:07,510 Đó chính là xu hướng chủ đạo. 1052 01:45:07,640 --> 01:45:09,730 Tôi đang hỏi đạo diễn. 1053 01:45:13,190 --> 01:45:14,610 Chúng tôi ở đây 1054 01:45:17,520 --> 01:45:21,360 để biến những tưởng tượng của đạo diễn thành sự thật. 1055 01:45:26,580 --> 01:45:28,580 Này, Yukishiro. 1056 01:45:39,000 --> 01:45:41,510 Chúng ta là một công ty lớn. 1057 01:45:41,970 --> 01:45:45,340 Phải. Một công ty lớn phải giành được vị trí tối thượng! 1058 01:45:45,470 --> 01:45:47,390 Không đúng. 1059 01:45:49,060 --> 01:45:51,060 Một công ty lớn thì 1060 01:45:52,140 --> 01:45:57,270 không chỉ đạt vị trí tối thượng, mà còn tạo ra những anime còn mãi với thời gian. 1061 01:45:58,770 --> 01:46:00,940 Tạo nên một di sản như vậy 1062 01:46:01,240 --> 01:46:04,700 là trách nhiệm của một công ty lâu đời như chúng ta. 1063 01:46:10,540 --> 01:46:12,160 Đạo diễn Saito. 1064 01:46:15,580 --> 01:46:17,920 Di sản mà cô muốn để lại là gì? 1065 01:46:34,350 --> 01:46:38,940 Trong cuộc sống, đôi khi phải hy sinh những điều quan trọng, 1066 01:46:39,440 --> 01:46:42,780 đôi khi bạn muốn hoàn thành điều gì đó. 1067 01:46:44,570 --> 01:46:49,280 Sau cùng, phép màu xảy ra và những âm thanh trở lại. 1068 01:46:49,990 --> 01:46:52,580 Không có điều gì dễ dàng vậy cả. 1069 01:46:54,370 --> 01:46:58,210 Khi bạn đánh mất thứ này, bạn có thể có được thứ khác. 1070 01:47:03,130 --> 01:47:06,130 Towako và những người bạn trong câu chuyện 1071 01:47:06,840 --> 01:47:10,600 không cần một kết thúc có hậu cho ai khác. 1072 01:47:12,220 --> 01:47:16,140 Ngay cả khi đánh mất đi, chắc chắn vẫn có một cái kết hạnh phúc. 1073 01:47:19,610 --> 01:47:22,190 Có thể nó sẽ không đến ngay lúc này, 1074 01:47:22,940 --> 01:47:27,110 nhưng hy vọng một ngày nào đó, nó sẽ được nhớ đến. 1075 01:47:28,320 --> 01:47:33,200 Tôi hy vọng đoạn kết sẽ ghi dấu ấn trong trái tim ai đó. 1076 01:47:37,250 --> 01:47:41,590 Tôi nghĩ đây là thời điểm để tạo ra một đoạn kết như vậy. 1077 01:47:45,920 --> 01:47:50,720 Cô có biết rằng... nếu thất bại thì cô sẽ không thể làm anime được nữa? 1078 01:47:58,520 --> 01:48:00,230 Không sao cả. 1079 01:48:01,310 --> 01:48:04,150 Làm ơn hãy giúp tôi sửa lại đoạn kết. 1080 01:48:06,780 --> 01:48:08,070 Không. 1081 01:48:09,990 --> 01:48:11,660 Chúng ta sẽ sửa lại. 1082 01:48:17,120 --> 01:48:18,160 Tôi nghĩ 1083 01:48:20,370 --> 01:48:22,830 chúng tôi có thể giúp gì đó. 1084 01:48:23,420 --> 01:48:24,500 Cho tôi xem. 1085 01:48:36,850 --> 01:48:37,890 À, 1086 01:48:39,020 --> 01:48:43,980 nếu thay đổi một chút cách xử lý đoạn cắt và hình hền, có thể sử dụng cái này. 1087 01:48:44,110 --> 01:48:46,730 Tôi sẽ suy nghĩ lại về kịch bản. 1088 01:48:46,860 --> 01:48:50,360 Thật chứ? Ai sẽ kết nối chúng lại đây? 1089 01:48:59,000 --> 01:49:00,500 Khỉ thật! 1090 01:49:02,370 --> 01:49:03,830 Chúng ta sẽ làm thật hả! 1091 01:49:17,390 --> 01:49:18,640 Đúng vậy. 1092 01:49:20,140 --> 01:49:21,390 Được rồi! 1093 01:49:23,480 --> 01:49:25,940 Cảm ơn rất nhiều! Cảm ơn rất nhiều! 1094 01:49:26,060 --> 01:49:27,900 Trễ thời hạn thì chẳng có nghĩa lý gì. 1095 01:49:38,120 --> 01:49:39,750 Tôi sẽ mang thêm tới. 1096 01:49:39,870 --> 01:49:40,700 Cảm ơn. 1097 01:49:40,830 --> 01:49:41,960 Của anh đây. 1098 01:49:46,590 --> 01:49:49,300 Cái này cần xử lý bỏ âm thanh. 1099 01:49:49,420 --> 01:49:51,840 Có thể cho mặt của Towako vào đây. 1100 01:49:51,970 --> 01:49:55,010 Đoạn này cần ánh sáng nhẹ. 1101 01:50:01,560 --> 01:50:05,850 Tôi muốn một đoạn độc thoại nội tâm chân thành. 1102 01:50:06,810 --> 01:50:10,400 Điều quan trọng... điều quan trọng là... 1103 01:50:10,530 --> 01:50:11,690 Một dòng mới ở đây. 1104 01:50:11,820 --> 01:50:13,610 - Hiểu chứ? - Vâng, tôi hiểu rồi. 1105 01:50:14,240 --> 01:50:19,280 Khi tôi còn nhớ được điều gì với tôi là quan trọng... 1106 01:50:19,790 --> 01:50:21,620 Đúng là phong cách của Maeyamada 1107 01:50:22,120 --> 01:50:27,250 Sau cuộc chiến, họ về nhà. Đó sẽ là một cảnh mới. 1108 01:50:27,880 --> 01:50:31,590 Towako đáp xuống trái đất, cô ấy vẫn ở trên không, 1109 01:50:31,800 --> 01:50:34,420 nhưng đang hạ xuống dần. Sau đó, 1110 01:50:35,090 --> 01:50:39,100 họ nhìn thấy nhà, gia đình và bạn bè, 1111 01:50:39,260 --> 01:50:42,060 cảm xúc dâng trào, đôi mắt họ long lanh. 1112 01:50:42,180 --> 01:50:45,270 Với cảnh này, Soundback kết thúc. 1113 01:50:45,350 --> 01:50:46,850 Hết 1114 01:50:48,310 --> 01:50:53,570 Có thêm rất nhiều cảnh. Sẽ rất khó khăn, mong mọi người cố gắng hết sức! 1115 01:50:53,780 --> 01:50:55,200 Cùng cố gắng hết sức! 1116 01:50:55,360 --> 01:51:00,280 Xin lỗi vì phải chờ đợi. Đây là bảng phân cảnh cuổi. Xin hãy đến lấy. 1117 01:51:16,220 --> 01:51:19,220 0.62. à không 1118 01:51:20,010 --> 01:51:21,970 tăng lên 0.63 1119 01:51:23,010 --> 01:51:24,270 63. 1120 01:51:26,640 --> 01:51:28,400 Được đấy. 1121 01:51:28,520 --> 01:51:33,150 Nó sẽ là guwaaa! Rồi sau đó là shaaa... 1122 01:51:33,280 --> 01:51:36,740 À à tôi hiểu rồi. Guwaaa! Sau đó shaaa... 1123 01:51:36,860 --> 01:51:38,200 Phải rồi, phải rồi! 1124 01:51:38,320 --> 01:51:39,410 Phải đam mê. Đam mê! 1125 01:51:39,530 --> 01:51:40,700 Đam mê! 1126 01:51:41,410 --> 01:51:42,700 Màu này ạ. 1127 01:51:43,870 --> 01:51:45,000 Màu này. 1128 01:51:46,620 --> 01:51:49,420 À, là màu vàng Sulphur! 1129 01:51:49,880 --> 01:51:53,420 Tuyệt vời! Cuối cùng cũng hiểu. 1130 01:51:57,130 --> 01:51:57,970 Được đó. 1131 01:51:58,090 --> 01:51:59,430 Được đó nhỉ. 1132 01:52:06,020 --> 01:52:11,650 Đây là câu cuối cùng của tập cuối. Xin hãy cố gắng. 1133 01:52:17,150 --> 01:52:19,610 Hãy nói theo cách cô muốn. 1134 01:52:22,160 --> 01:52:23,330 Vâng. 1135 01:52:25,790 --> 01:52:28,790 Tập cuối, kiểm tra khẩn cấp. 1136 01:52:30,330 --> 01:52:31,670 Đi nào! 1137 01:52:53,270 --> 01:52:57,110 Ngày ra mắt tập cuối 1138 01:53:01,530 --> 01:53:06,700 Dừng lại! Nếu làm vậy, cả thế giới của bạn sẽ biến mất! 1139 01:53:10,120 --> 01:53:13,540 Như vậy còn hơn mất đi cô ấy. 1140 01:53:14,500 --> 01:53:15,840 Xin lỗi. 1141 01:53:19,010 --> 01:53:20,340 ...Juri. 1142 01:53:21,720 --> 01:53:26,890 Cuối cùng thì,... các người cũng chết cùng nhau. 1143 01:53:30,020 --> 01:53:33,600 Yuri, cô phải sống! 1144 01:53:40,030 --> 01:53:42,360 Ôi không... Chúng đang ăn mất âm thanh sao? 1145 01:53:42,820 --> 01:53:45,120 Âm thanh trong cả cuộc sống. 1146 01:53:45,620 --> 01:53:50,250 Giống như viên đá Kanade đã nói, đó là cội nguồn sức mạnh. 1147 01:53:56,630 --> 01:53:58,090 Không thể nào... 1148 01:54:00,800 --> 01:54:03,430 Không thể nào để chúng thắng được. 1149 01:54:03,550 --> 01:54:06,050 Chúng đã đánh cắp âm thanh. 1150 01:54:07,350 --> 01:54:10,810 Chúng ta không thể thua cuộc! Tuyệt đối không! 1151 01:54:10,930 --> 01:54:13,020 Dừng lại đi, Towako! 1152 01:54:16,940 --> 01:54:18,730 Ta sẽ cho ngươi mọi thứ. 1153 01:54:19,440 --> 01:54:22,690 Dừng lại đi Towako! Nếu cậu mất âm thanh 1154 01:54:23,110 --> 01:54:25,410 cậu sẽ không về nhà được đâu! 1155 01:54:31,290 --> 01:54:36,540 Ki-yo-ra! 1156 01:54:40,800 --> 01:54:42,010 Juri! 1157 01:54:51,810 --> 01:54:53,810 Ta sẽ cho ngươi mọi thứ. 1158 01:54:56,310 --> 01:54:59,650 Mọi thứ... mà ngươi muốn... 1159 01:55:01,150 --> 01:55:04,360 Nên hãy... bảo vệ cô bé. 1160 01:55:06,820 --> 01:55:10,740 Khi tôi còn nhớ được 1161 01:55:11,660 --> 01:55:15,870 điều gì với tôi là quan trọng nhất! 1162 01:55:27,430 --> 01:55:28,430 Làm ơn... 1163 01:55:30,180 --> 01:55:31,430 hãy giúp đỡ! 1164 01:55:54,200 --> 01:55:56,200 Cậu nhớ điều tôi nói chứ? 1165 01:55:57,210 --> 01:55:58,210 Xem này. 1166 01:56:00,420 --> 01:56:01,670 Đồ ngốc. 1167 01:56:03,590 --> 01:56:05,670 Tôi sẽ không bỏ cậu một mình đâu. 1168 01:56:38,910 --> 01:56:44,290 Nghe này! Mọi người muốn chúng tôi chết Nhưng có tin không vui cho các bạn đây. 1169 01:56:44,420 --> 01:56:49,170 Như vậy xưa rồi! Không có gì gọi là anh hùng khi chết cả! 1170 01:56:50,470 --> 01:56:52,430 Dù trông tôi thế nào, 1171 01:56:53,180 --> 01:56:57,310 dù không ai quan tâm, nhất định tôi sẽ sống. 1172 01:57:03,860 --> 01:57:08,280 Hãy chấp nhận chúng tôi, dù chúng tôi xấu xí thế nào. 1173 01:57:08,650 --> 01:57:11,860 Hãy có trách nhiệm và yêu thương chúng tôi nhé. 1174 01:57:12,610 --> 01:57:16,280 Phải sống! Không ai có thể khiến bạn từ bỏ... 1175 01:57:19,160 --> 01:57:21,000 không ai trên trái đất này, 1176 01:57:23,080 --> 01:57:24,750 ngoại trừ bạn. 1177 01:58:00,540 --> 01:58:03,790 Towako? Towako? 1178 01:58:11,760 --> 01:58:15,090 Towako? Towako? 1179 01:58:19,060 --> 01:58:21,390 Cậu nghe thấy không? Towako! 1180 01:58:22,980 --> 01:58:24,560 Đây là thành phố của chúng ta. 1181 01:58:25,060 --> 01:58:26,900 Chúng ta về nhà rồi. 1182 01:58:32,650 --> 01:58:34,990 Chị ơi! 1183 01:58:36,910 --> 01:58:39,240 Chị ơi! 1184 01:58:41,950 --> 01:58:44,120 Này! 1185 01:58:47,710 --> 01:58:51,210 Chị ơi! Towa ơi! 1186 01:59:01,310 --> 01:59:02,770 Đẹp quá! 1187 01:59:24,000 --> 01:59:25,750 Hãy khắc sâu 1188 01:59:31,540 --> 01:59:33,550 trong trái tim ai đó. 1189 01:59:52,360 --> 01:59:53,690 Này. 1190 01:59:57,240 --> 01:59:58,570 Cảm ơn. 1191 02:00:01,910 --> 02:00:05,950 Cô biết đấy. Danh tiếng của tôi sau Yosuga,... 1192 02:00:06,410 --> 02:00:08,540 "Cậu ta hết ý tưởng rồi." 1193 02:00:10,330 --> 02:00:12,590 Đây là lần đầu tiên tôi thừa nhận. 1194 02:00:14,340 --> 02:00:19,470 Tôi không thể làm gì. Ngay cả khi được gọi là "thiên tài." 1195 02:00:19,680 --> 02:00:24,930 Tôi sợ những người theo dõi tôi sẽ thấy tôi tầm thường thế nào. 1196 02:00:28,100 --> 02:00:30,440 Tôi đã nghĩ tôi không thể làm đạo diễn. 1197 02:00:36,030 --> 02:00:38,320 Cô thật dũng cảm, 1198 02:00:39,200 --> 02:00:41,530 vì đã làm việc cùng tôi. 1199 02:00:46,240 --> 02:00:50,580 Thôi đổi chủ đề nhé. Cô có bạn trai chưa? 1200 02:00:52,210 --> 02:00:53,880 Sao đột nhiên anh hỏi vậy? 1201 02:00:54,500 --> 02:00:56,550 Đó là một câu hỏi nghiêm túc mà. 1202 02:00:56,750 --> 02:01:01,680 Làm ra một bộ anime sẽ tốn đến 3 năm quý giá của cuộc đời. 1203 02:01:02,340 --> 02:01:05,050 Tôi nghĩ cô cũng có tuổi rồi. 1204 02:01:05,680 --> 02:01:09,060 Tôi lo lắng khi có vẻ như cô chưa có bạn trai. 1205 02:01:09,480 --> 02:01:11,310 Không phải việc của anh. 1206 02:01:13,150 --> 02:01:15,360 Nếu cô không phiền thì cưới tôi cũng được. 1207 02:01:44,300 --> 02:01:47,600 Xếp hạng 1: Liddell-light 2: Soundback 1208 02:01:49,270 --> 02:01:51,100 Thật đáng tiếc. 1209 02:02:00,440 --> 02:02:02,700 Chưa kết thúc đâu. 1210 02:02:13,750 --> 02:02:18,290 Sự kiện thành công rực rỡ! Cảm ơn! Kazuna. 1211 02:02:32,180 --> 02:02:36,690 Tài liệu Soundback 1212 02:03:07,840 --> 02:03:09,930 Taiyo! 1213 02:03:12,270 --> 02:03:14,680 Xem này, là Soundback đấy. 1214 02:03:15,230 --> 02:03:16,890 Ta sẽ cho ngươi mọi thứ! 1215 02:03:17,060 --> 02:03:18,980 Ngầu quá! Vui thật đấy! 1216 02:03:19,110 --> 02:03:21,440 Vui quá, chơi thôi! 1217 02:03:21,570 --> 02:03:22,980 Tớ là Takaya. 1218 02:03:23,110 --> 02:03:24,030 Tớ là Ryuichi. 1219 02:03:24,150 --> 02:03:25,280 Được thôi. 1220 02:03:25,400 --> 02:03:26,650 Tớ là nhân vật phản diện. 1221 02:04:09,990 --> 02:04:13,330 Riho Yoshioka 1222 02:04:13,740 --> 02:04:17,080 Tomoya Nakamura 1223 02:04:58,330 --> 02:05:01,670 Tasuku Emoto 1224 02:05:02,040 --> 02:05:05,210 Machiko Ono 1225 02:05:10,510 --> 02:05:15,510 Dựa trên tiểu thuyết của Mizuki Tsujimura. 1226 02:05:20,770 --> 02:05:25,770 Biên kịch: Yosuke Masaike 1227 02:07:54,670 --> 02:08:00,680 Đạo diễn: Kohei Yoshino 1228 02:08:16,280 --> 02:08:18,610 Xếp hạng đặt hàng đĩa DVD/Blu-ray 1229 02:08:18,740 --> 02:08:22,160 Hạng 1 1230 02:08:22,280 --> 02:08:27,540 Soundback 1231 02:08:27,660 --> 02:08:28,910 Hạng 2: Liddell-light 1232 02:08:38,970 --> 02:08:42,970 Phụ đề tiếng Việt: Giang jin