1
00:00:04,003 --> 00:00:07,715
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,512
TẬP NĂM
3
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Con chào mẹ.
- Chào bé yêu.
4
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Cảm ơn mẹ vì cho con tá túc.
Con cảm ơn lắm.
5
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Con thế nào?
6
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Ôi trời. Nhà cửa bừa bãi lắm.
7
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
Mẹ biết đấy, với thợ xây và Robert.
8
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Thế Robert lại về Mỹ à?
9
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Vâng. Anh ấy lại về Mỹ.
10
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Mẹ lấy cái gì cho con ăn nhé?
11
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Thôi ạ. Con không đói lắm.
Thực ra con thấy hơi mệt.
12
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Sắp 8:00 rồi. Con phải ăn gì chứ.
13
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
Không, con nghĩ con đang bị đau nửa đầu.
14
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
Mẹ có phiền không nếu con...
Con nằm nghỉ một chút được không?
15
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
Mẹ từng bị đau đầu hồi trạc tuổi con.
16
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Vâng.
17
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
Mẹ ta bị bệnh mất trí nhớ.
18
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Khái niệm về thời gian và không gian
của bà đã không còn rõ ràng.
19
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Ta có thể ngửi thấy hỗn hợp mùi kì cục,
20
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
và mùi hương hoa giả xộc vào
để cố che giấu chúng.
21
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Mùi nhà của một người già.
22
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Ta chẳng thể nhớ lần cuối
ta ngủ trên giường mẹ mình.
23
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
Vẫn chiếc giường mà bố của ta từng ngủ.
24
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Ta nghĩ nếu ngủ được,
có lẽ ta có thể suy nghĩ rõ ràng hơn.
25
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Có lẽ bắt đầu hiểu ra
chuyện gì đang xảy ra với cuộc đời ta.
26
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Con cảm ơn mẹ.
27
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Tommy, học sinh cũ của
Justin, đã giúp tôi đưa Jonathan hồi sinh.
28
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Cậu ấy giải thích với tôi rằng
chỉ có người già mới dùng Facebook,
29
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
nên chúng tôi dùng Instagram.
30
00:02:59,513 --> 00:03:00,514
...nhưng chẳng có phản ứng gì.
31
00:03:01,682 --> 00:03:04,016
Dùng màn hình.
Đó là bàn phím. Màn hình cảm ứng.
32
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Tôi hiểu.
33
00:03:05,477 --> 00:03:07,895
Ảnh trông cũ, nhưng tôi dùng bộ lọc.
34
00:03:07,896 --> 00:03:09,105
Tôi nghĩ là trông được rồi.
35
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Thật xuất sắc.
36
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Cảm ơn ông. Tôi nghĩ ta nên thêm vài bài
về loại nhạc cậu ấy thích.
37
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
Cậu ấy nghe nhạc gì? Ông biết chứ?
38
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Không, tôi không biết.
Có lẽ là Kylie Minogue.
39
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Kylie. Vâng. Gợi cảm lắm.
40
00:03:23,996 --> 00:03:25,329
Ta nên thêm cả thứ khác nữa.
41
00:03:25,330 --> 00:03:28,916
Như là Drake và Tyler, the Creator.
42
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone. Kiểu đó.
43
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Có lẽ tôi sẽ chuyển tiếp
cho ông ấy vài bài của tôi.
44
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Được. Còn sách?
45
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Sách?
46
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Thằng bé 18 tuổi, nên tôi nghĩ đến Demian.
47
00:03:44,808 --> 00:03:45,976
Hermann Hesse.
48
00:03:46,476 --> 00:03:48,020
Vâng. Tôi chưa nghe tên.
49
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Có lẽ là Harry Potter,
50
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
nhưng cá nhân tôi
sẽ không đăng bài về sách.
51
00:03:54,526 --> 00:03:55,652
Cậu là chuyên gia mà.
52
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Vâng.
53
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Giờ, ta nên viết vài câu bình luận.
54
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Tôi giữ Jonathan ở tuổi thiếu niên.
55
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Thằng bé mãi trẻ tuổi, mãi ở năm tạm nghỉ,
56
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
sắp vào đại học.
57
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Giờ đây con trai chúng tôi có tương lai.
58
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Robert ghen với chàng thanh niên đã chết.
59
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
người có cuộc tình với vợ anh
và cứu con anh.
60
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Anh tự hỏi Catherine
đã nghĩ về chàng trai này bao nhiêu lần
61
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
khi cô ấy ở bên anh.
62
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Bao nhiêu lần cô ấy so sánh về tình dục?
63
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Cô ấy có giả vờ với anh?
64
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
Thỉnh thoảng? Luôn luôn?
65
00:04:50,374 --> 00:04:54,294
Nicholas biết cậu nên giúp bố
dọn dẹp sau bữa tối,
66
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
nhưng cậu không muốn.
67
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Cậu sẽ phát rồ
nếu bố cậu cứ tiếp tục đùa giỡn.
68
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Cậu biết ở với bố sẽ không dễ dàng...
69
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
nhưng đó là điều đáng làm.
70
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
Cậu đang tiết kiệm tiền.
71
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Cậu biết bố không ngửi được
mùi khói bay xuống,
72
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
nhưng kể cả nếu ngửi thấy,
cậu cũng nghĩ bố sẽ không nói gì.
73
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Bố cậu sẽ sợ
phá vỡ mối quan hệ đặc biệt của họ.
74
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Cậu đoán
bố mẹ cậu hẳn là có chuyện gì đó.
75
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Lúc nãy, cậu còn thấy thương mẹ,
76
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
thế mà cậu còn không nhớ
đã bao giờ thấy thương mẹ chưa.
77
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Thấy mẹ đi như thế
khiến cậu nhớ lại hồi cậu còn nhỏ,
78
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
và mẹ cậu thường đi làm xa.
79
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
Sau đó, khi mẹ về nhà,
80
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
mẹ sẽ rối rít quanh cậu,
nói rằng mẹ rất nhớ cậu.
81
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Cậu từng phớt lờ mẹ trong nhiều ngày
vì chẳng bao giờ có cảm giác thật.
82
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Chúc con ngủ ngon.
83
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Chúc bố ngủ ngon.
84
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
Mai con đi làm à?
85
00:06:23,759 --> 00:06:25,092
Vâng.
86
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- Sớm à?
- Muộn ạ.
87
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Vậy bố gặp con vào bữa tối nhé.
88
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Vâng.
89
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Vậy chúc con ngủ ngon.
90
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Chúc bố ngủ ngon.
91
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Bố mẹ cậu chẳng biết gì về cậu.
92
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Ta ngắm khuôn mặt của mẹ mình
93
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
và hình dung bà sẽ trông
như thế nào khi bà mất.
94
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Ta choáng ngợp
bởi nỗi buồn mất đi nhiều thứ.
95
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
Tuổi thơ của ta và của con ta.
96
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
Sức mạnh của mẹ ta
97
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
và niềm tin rằng ta đã tiếp nhận
sức mạnh đó vào xương tủy,
98
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
rằng tình yêu của mẹ đã cho ta
sức mạnh vượt qua bất cứ điều gì.
99
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Ta biết mẹ ta tên là Helen,
100
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
rằng Helen hẳn đã phải đau đớn,
cô đơn và đau khổ.
101
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Nhưng ta không thực sự biết về nó
102
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
vì với ta, Helen luôn là mẹ.
103
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Mẹ ơi.
104
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Mẹ ơi, đã có chuyện xảy ra.
105
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Con không đến đây vì thợ xây.
106
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Có lẽ mẹ không nhớ,
nhưng nhiều năm trước...
107
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
thực ra là khoảng 20 năm trước.
108
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
Vì lúc đó Nick năm tuổi.
109
00:09:26,984 --> 00:09:31,737
Bọn con đi nghỉ ở Ý,
110
00:09:31,738 --> 00:09:33,614
và mẹ biết đấy, con đã trông...
111
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Ta kể với mẹ mọi điều
ta chưa thể kể với Robert.
112
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Tất cả mọi điều.
113
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
Nỗi tủi hổ và tội lỗi của ta.
114
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Từ đầu tới cuối, mẹ ta im lặng,
115
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
và ta tự hỏi không biết
bà có nghe thấy gì không,
116
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
điều ta đang kể với bà
có lọt vào giấc mơ của bà không
117
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
và sau đó bà sẽ nhớ được vài điều.
118
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Này.
- Tôi đang tìm Elvis.
119
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Anh là ai?
- Tôi là Nicholas. Tôi từng đến đây rồi.
120
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Được rồi.
121
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Bao nhiêu đây?
- Hai gói.
122
00:10:49,316 --> 00:10:50,816
Nếu cậu ở lại, thì thêm năm bảng.
123
00:10:50,817 --> 00:10:52,152
Tôi có 15, đúng không?
124
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Ừ, vì tôi ngả bài rồi.
- Thôi nào, con trai.
125
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Mau lên.
126
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Trước đó,
Nicholas mới chỉ đến đây vài lần.
127
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Cậu không muốn biến đây thành thói quen,
128
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
và cậu chắc chắn
cậu kiểm soát việc này rất tốt.
129
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Thỉnh thoảng chơi một chút cho đỡ chán,
130
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
nhưng không bao giờ quá nhiều.
131
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Ta đã tiết lộ mọi điều
trong khi mẹ ta nằm ngáy thanh thản.
132
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
Đến cuối, ta cảm thấy kiệt sức,
133
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
và ta trùng lại vào một giấc ngủ sâu.
134
00:11:53,338 --> 00:11:55,339
Kể ra câu chuyện của mình
135
00:11:55,340 --> 00:11:58,467
giống như chọc vào nhân khối u ác tính
136
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
gây cho ta quá nhiều nhức nhối.
137
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
Và bây giờ, ta hiểu,
cả với những người khác.
138
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Sáng sớm hôm đó,
tôi đến trước khi văn phòng cô ta mở,
139
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
và chờ cô gái châu Á đến.
140
00:12:44,473 --> 00:12:46,349
Tôi nghĩ là có chuyện gì đó.
141
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Hẳn là cô ấy là cấp dưới.
142
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Tôi đã thấy cô ấy đi ra
với Catherine Ravenscroft,
143
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
có vẻ rất vinh dự
khi được mời đi ăn trưa với cô ta.
144
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
Tôi cảm thấy hôm nay...
145
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Xin lỗi. Cô gì ơi, xin lỗi.
146
00:13:06,078 --> 00:13:07,371
Xin lỗi. Cô...
147
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Cô... Cô làm việc với Catherine Ravenscroft,
148
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- đúng không?
- Vâng.
149
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
Tôi có thể xin cô một phút được không?
150
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Ông có thể gửi bưu kiện ở quầy lễ tân.
151
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Không, không. Về vấn đề khá quan trọng.
152
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Ông cứ nói đi. Ông tên gì?
153
00:13:25,973 --> 00:13:26,890
Ồ, vâng.
154
00:13:28,851 --> 00:13:29,684
Xin lỗi.
155
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Vâng, tôi là Stephen Brigstocke.
156
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Tôi là Jisoo Kim.
157
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Mời ông lên gác cùng tôi
để ta có thể nói chuyện, ông Brigstocke?
158
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Ồ, không, không. Tôi ở lại đây thì hơn.
159
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Được. Vậy mời ông ngồi ở kia.
160
00:13:46,535 --> 00:13:47,451
Được.
161
00:13:47,452 --> 00:13:51,415
Cô có chắc cô ấy
sẽ không đến bây giờ chứ?
162
00:13:51,915 --> 00:13:53,249
Catherine á?
163
00:13:53,250 --> 00:13:55,334
Không, cô ấy gọi điện rồi.
Hôm nay cô ấy không đi làm.
164
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
Cô ấy kia rồi. Chào Jisoo.
Cô thế nào? Cô ổn chứ?
165
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
- Cô biết cái email...
- Tốt. Vâng.
166
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
...tôi gửi cô mà tôi muốn
cho Catherine xem? Cô đã làm chưa?
167
00:14:01,717 --> 00:14:03,342
- Cho tôi xin một phút nhé.
- Xin lỗi.
168
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
- Cô đang bận.
- Vâng.
169
00:14:04,720 --> 00:14:05,803
Chào ông. Ông ổn chứ?
170
00:14:05,804 --> 00:14:07,388
- Nhưng nó rất quan trọng.
- Tôi biết.
171
00:14:07,389 --> 00:14:09,098
Nên nếu hôm nay cô xử lí hộ tôi,
thì tốt quá.
172
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
Tham vọng có cái mùi
hôi thối không thể che giấu,
173
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
và Jisoo Kim thì sặc mùi đó.
174
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Cô ta ngửi thấy cơ hội
phát hiện ra một câu chuyện lớn
175
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
để nắm bắt khoảnh khắc làm nên sự nghiệp.
176
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
Rõ ràng, cô ta làm việc thân cận với
Catherine Ravenscroft một thời gian dài
177
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
vì cô ta đã thử với tôi mánh khóe của
Catherine để khiến người khác mở lòng.
178
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
Thế, chuyện gì vậy, ông Brigstocke?
179
00:14:37,044 --> 00:14:39,087
Chuyện này... Chuyện này thật khó.
180
00:14:39,880 --> 00:14:41,340
Tôi không biết tôi có nên đến đây không.
181
00:14:46,887 --> 00:14:47,930
Ở đây ông an toàn.
182
00:14:48,430 --> 00:14:49,431
Ông có thể nói với tôi.
183
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
Hoặc nếu ông thích, tôi có thể cho ông
số của tôi và ông cứ gọi bất cứ lúc nào.
184
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Catherine Ravenscroft đang quấy rối tôi.
185
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Tôi xin lỗi, ông Brigstocke.
186
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
Ông có thể nói chi tiết hơn không?
187
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Cô ta cứ liên tục đe dọa tôi.
188
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Tại sao cô ấy đe dọa ông?
189
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Vì những gì tôi viết.
190
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
Ông viết gì, ông Brigstocke?
191
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Một cuốn sách?
192
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}Ông là nhà văn à, ông Brigstocke?
193
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}Không, nhưng tôi phải
cho thế giới biết sự thật.
194
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO
E. J. PRESTON
195
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Tôi tự xuất bản nó, bằng tiền của mình.
dưới một bút danh.
196
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Tôi mang bản sao cho cô
và nhân viên của cô.
197
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
Thế giới cần biết
Catherine Ravenscroft thật sự là ai.
198
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Cô ta cứ ngăn cản tôi phân phối nó.
199
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
Thật kinh khủng.
200
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
Rất tiếc khi nghe điều này.
201
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Cô ta đã để lại những lời nhắn
đe dọa trên máy trả lời tự động của tôi.
202
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Nhưng tại sao Catherine cố gắng
ngăn cuốn sách của ông được biết đến?
203
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Vì nó kể những chuyện xảy ra
từ nhiều năm trước.
204
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
Chuyện gì xảy ra nhiều năm trước,
ông Brigstocke? Ông kể được không?
205
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
Cô ta đã dính líu với một người,
và khi cậu ta trở nên bất tiện...
206
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
cô ta để mặc cậu ta chết.
207
00:16:37,247 --> 00:16:38,457
Thật khủng khiếp.
208
00:16:38,999 --> 00:16:41,084
- Nhưng làm thế nào cô ấy...
- Tôi nên đi. Cô ta...
209
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
Lỡ cô ta...
210
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Cô ta...
211
00:16:45,631 --> 00:16:47,340
Tất cả có trong đó, trong cuốn sách.
212
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Không. Chờ đã.
- Vâng, tôi nên đi. Tạm biệt.
213
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Ông kể cho tôi được không?
Ông Brigstocke! Stephen!
214
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Thật khoái trá,
dễ đoán và thảm hại làm sao
215
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
khi chứng kiến đồng minh thân cận nhất
và người ngưỡng mộ Catherine Ravenscroft
216
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
háo hức phản bội cô ta
khi có cơ hội nhỏ nhất.
217
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
Đầu óc ta cứ vang lên
lời tự thú lúc nửa đêm với mẹ ta.
218
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Ta tự hỏi liệu những điều ta nói
có lọt qua.
219
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Sáng hôm đó, mẹ ta không nói gì,
220
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
còn ta xúc động bởi suy nghĩ
rằng bà biết mà không phán xét ta.
221
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
Kế hoạch
của Nicholas là tỉnh dậy và thay đồ
222
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
khi bố cậu xuống làm bữa sáng.
223
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Cậu không dậy nổi.
224
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
Nhưng cũng chẳng quan trọng.
225
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Cậu biết nếu bố cậu hỏi,
226
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
cậu sẽ bịa ra câu chuyện nào đó,
và bố cậu sẽ tin.
227
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- A lô.
- Nicholas. Con thế nào?
228
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Ổn ạ. Mẹ muốn gì?
229
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Mẹ vừa trực tuyến,
và mẹ thấy họ xuất bản một cuốn sách
230
00:18:37,159 --> 00:18:38,951
với những truyện tranh mà con hay đọc.
231
00:18:38,952 --> 00:18:40,203
Con có nhớ không? Truyện Hellboy?
232
00:18:40,204 --> 00:18:42,455
Ừ, mẹ đang tự hỏi
con có muốn mẹ lấy cho con một bản?
233
00:18:42,456 --> 00:18:43,998
- Không.
- Con chắc chứ?
234
00:18:43,999 --> 00:18:45,708
Mẹ nghĩ thực ra trông cũng đẹp.
235
00:18:45,709 --> 00:18:47,668
Con không muốn.
Con bận rồi, con cúp máy đây.
236
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Ừ, mẹ biết. Mẹ biết con bận.
237
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Vâng, tạm biệt mẹ.
238
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Mẹ xin lỗi. Nick. Khoan đã.
- Gì ạ?
239
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Con không nhớ ta cùng đi nghỉ ở Ý
240
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- hồi con còn nhỏ à?
- Khoan đã.
241
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
NHÀ MÁY M&M ĐẬU PHỘNG
242
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
Đúng
243
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- Sao ạ?
- Ồ, ừ, không sao.
244
00:19:30,504 --> 00:19:31,587
Con không nhớ,
245
00:19:31,588 --> 00:19:33,799
chúng ta đi nghỉ ở Ý hồi con còn nhỏ?
246
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- Không.
- Hồi con khoảng năm tuổi.
247
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
- Con không nhớ à?
- Không nhớ.
248
00:19:38,220 --> 00:19:40,137
Con có cái xuồng phao,
249
00:19:40,138 --> 00:19:41,597
- và bộ đồ bơi mà con thích.
- Trời ạ.
250
00:19:41,598 --> 00:19:43,099
Bố mẹ có thôi hỏi về
chuyến đi chết tiệt này không?
251
00:19:43,100 --> 00:19:45,726
Vậy bố đã nói với con
về chuyện đó à, con yêu?
252
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
Con không có thời gian.
Con có việc quan trọng phải làm. Chào mẹ.
253
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Ừ, mẹ biết. Mẹ xin lỗi...
254
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Ôi. Xin lỗi.
255
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}Theo dõi bạn
Xem hồ sơ
256
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}Theo dõi lại
257
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}Đang theo dõi
Tin nhắn
258
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
Tôi thích bài của cậu
259
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
Ahaha cảm ơn
260
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Khi tôi nghe âm báo đó,
tim tôi ngừng đập.
261
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Tôi chưa bao giờ nhận được một thông báo.
262
00:20:44,661 --> 00:20:46,455
Ahaha cảm ơn
263
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
Cá đã cắn câu.
264
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
Chắc chắn nó đớp mồi mạnh.
265
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Tôi cần ra đòn nhẹ nhàng, thật nhẹ nhàng.
266
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Tôi chưa bao giờ hiểu
sự ám ảnh của thế hệ mới
267
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
với việc rút gọn từ ngữ
thành các chữ viết tắt.
268
00:21:33,919 --> 00:21:34,919
ty = cảm ơn
269
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
May là Tommy để lại
bảng chú giải thuật ngữ cho tôi dùng.
270
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
Cậu ấy cũng bảo tôi
không được dùng chấm câu,
271
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
không dùng dấu phẩy, hay dấu hỏi.
272
00:21:43,387 --> 00:21:44,470
Tôi cũng ghét m&m đậu phộng
273
00:21:44,471 --> 00:21:45,556
Vừa xem
274
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
Ahaha chúng chán òm
275
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}cậu đã đến California
xem ảnh rồi
276
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Du lịch.
277
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
Ừ du lịch khắp nước Mỹ
278
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Nicholas chưa bao giờ đi khắp nước Mỹ.
279
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
Hai năm trước,
280
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
bố cậu phải đến Los Angeles
để dự hội nghị về luật nhân quyền
281
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
và đưa cậu đi cùng.
282
00:22:25,554 --> 00:22:27,346
Họ đã ở đó năm ngày,
283
00:22:27,347 --> 00:22:29,223
và họ đã cùng nhau thăm
Phim trường Universal và Disneyland.
284
00:22:29,224 --> 00:22:30,141
đi phượt à?
285
00:22:30,142 --> 00:22:31,058
Ừ
286
00:22:31,059 --> 00:22:33,228
Từ đồ giả mạo, tôi cầu mong họ khỏe
287
00:22:34,271 --> 00:22:36,857
Bài hát này đã được xoay chuyển
Nhưng đây là cái chuông
288
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}có gái đẹp không?
289
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Nicholas thích
cảm giác được tôn trọng và ngưỡng mộ
290
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
đến mức cậu kiểm soát cả người lạ
trẻ tuổi mà cậu vừa gặp trên mạng.
291
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Chào Jodie.
292
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Xin chào.
293
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Xin chào.
294
00:24:02,693 --> 00:24:03,818
Cathy, ta cần nói chuyện.
295
00:24:03,819 --> 00:24:05,112
Được.
296
00:24:05,654 --> 00:24:07,154
Stephen Brigstocke đã đến đây.
297
00:24:07,155 --> 00:24:08,447
Ông ta mang sách đến.
298
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Cái gì? Ông ta đến đây?
- Cuốn sách này.
299
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Vấn đề là, Jisoo đến gặp tôi
vì cô ấy không biết làm gì khác.
300
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
Và cô ấy bảo cô đã yêu cầu cô ấy
301
00:24:14,788 --> 00:24:17,206
- bỏ câu chuyện về ông Brigstocke.
- Đúng.
302
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
Tôi chỉ đang tự hỏi
tại sao cô muốn dừng câu chuyện đó vậy.
303
00:24:19,835 --> 00:24:21,460
Việc này không liên quan đến anh.
304
00:24:21,461 --> 00:24:22,545
Nhưng tôi nghĩ là có.
305
00:24:22,546 --> 00:24:23,963
Giá mà nó không liên quan,
306
00:24:23,964 --> 00:24:27,133
nhưng khi thành viên cấp dưới trong nhóm
đến gặp tôi xin lời khuyên,
307
00:24:27,134 --> 00:24:28,426
thì đó là việc của tôi.
308
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
Thành viên cấp dưới trong nhóm á, Simon?
Thôi nào.
309
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Cô bảo Jisoo ông ta là kẻ ấu dâm
310
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
- và bảo cô ấy tìm hiểu về ông ta.
- Tôi...
311
00:24:35,475 --> 00:24:37,935
Và khi cô ấy tìm hiểu xong,
cô lại bảo cô ấy quên hết đi.
312
00:24:37,936 --> 00:24:40,022
Tôi chỉ... Tôi đang tự hỏi
tại sao cô làm thế.
313
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Tôi không phải giải thích với anh
hay với cô, Jisoo.
314
00:24:44,568 --> 00:24:45,985
Đây là vấn đề cá nhân,
315
00:24:45,986 --> 00:24:48,529
và nó hoàn toàn không liên quan
đến công việc.
316
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Vậy tại sao cô bảo tôi
kiếm địa chỉ và số điện thoại của ông ta?
317
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Tôi không phải giải thích với cô.
- Có đấy.
318
00:24:54,286 --> 00:24:57,205
Được. Thế này nhé.
Tôi không biết sách này viết gì.
319
00:24:57,206 --> 00:24:58,956
Tôi chưa có thời gian đọc,
320
00:24:58,957 --> 00:25:01,375
nhưng người đàn ông mà cô đã điều tra
như là kẻ ấu dâm
321
00:25:01,376 --> 00:25:03,419
lại đến đây với cuốn sách mà ông ta viết,
322
00:25:03,420 --> 00:25:05,505
và ông ta bảo Jisoo
rằng cô là một phần của câu chuyện này,
323
00:25:05,506 --> 00:25:06,881
rằng cô có trong cuốn sách này,
324
00:25:06,882 --> 00:25:08,508
và rằng cô đã quấy rối, đe dọa ông ta.
325
00:25:08,509 --> 00:25:09,675
Mà nội dung cuốn sách này là gì?
326
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
- Jisoo...
- Kiểu thú tội à?
327
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Cô là kẻ dối trá.
- Gì cơ?
328
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Tôi chưa từng nói ông ta là kẻ ấu dâm.
329
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Tôi đã bảo cô... Không.
- Không! Cô không chỉnh tôi.
330
00:25:17,935 --> 00:25:19,435
...tìm thông tin liên lạc
của Stephen Brigstocke...
331
00:25:19,436 --> 00:25:20,728
- Không sao.
- Tôi là kẻ dối trá?
332
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
...thế thôi. Xin lỗi,
tôi bảo cô làm vì tôi tin cô.
333
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Thôi đi. Đừng trút lên Jisoo.
Cô ấy không phải người cần biện hộ.
334
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
Anh thích thế này, nhỉ?
335
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Không, lẽ ra ta có thể
nói chuyện này trong phòng họp,
336
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
nhưng anh muốn mọi người
chứng kiến cái trò này.
337
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Cathy...
- Là Catherine.
338
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Đây là tình huống mà cô tạo ra.
339
00:25:41,375 --> 00:25:43,543
- Cô đã không trung thực với bọn tôi.
- Được.
340
00:25:43,544 --> 00:25:44,627
Điều đó khiến tôi lo lắng.
341
00:25:44,628 --> 00:25:46,045
Ảnh hưởng xấu tới danh tiếng
342
00:25:46,046 --> 00:25:47,421
- của cả nhóm.
- Đúng!
343
00:25:47,422 --> 00:25:49,841
Công ty này được xây dựng
dựa trên sự liêm chính.
344
00:25:49,842 --> 00:25:51,384
Anh nghĩ anh là ai?
345
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
Ông Brigstocke đến gặp chúng tôi
vì ông ta hoảng sợ.
346
00:25:54,346 --> 00:25:55,555
Cô đã nói dối Jisoo.
347
00:25:55,556 --> 00:25:57,640
Cô lợi dụng cô ấy để lấy địa chỉ
và số điện thoại của ông ta
348
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
rồi để lại tin nhắn dọa dẫm
ở máy trả lời tự động.
349
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Cathy...
- Bỏ tay khỏi người tôi.
350
00:26:04,189 --> 00:26:06,440
Ông ta là người đeo bám tôi, nhé?
351
00:26:06,441 --> 00:26:07,775
Ông ta mới là người đe dọa tôi.
352
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Nếu ông ta đe dọa cô,
sao cô không báo cảnh sát?
353
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Vì đây là chuyện riêng. Anh không hiểu à?
354
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
Được rồi. Nghe này. Cố gắng giữ bình tĩnh...
355
00:26:15,325 --> 00:26:18,160
Đừng có bảo tôi giữ bình tĩnh!
356
00:26:18,161 --> 00:26:19,245
Anh không có quyền
357
00:26:19,246 --> 00:26:20,621
- hỏi tôi cái gì về chuyện này.
- Nghe tôi.
358
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
- Cathy... Không, nghe tôi.
- Không!
359
00:26:21,832 --> 00:26:23,958
- Tôi có hỏi về đời tư của anh không?
- Không quan trọng.
360
00:26:23,959 --> 00:26:25,710
- Không. Anh dùng thuốc gì?
- Thôi đi. Đủ rồi!
361
00:26:25,711 --> 00:26:27,086
- Anh đã vào các trang nào?
- Rõ ràng
362
00:26:27,087 --> 00:26:29,005
- cô rất bực.
- Phải, tôi bực.
363
00:26:29,006 --> 00:26:30,840
Nhưng tôi nghĩ dù cô đang che đậy gì,
364
00:26:30,841 --> 00:26:32,884
tôi chắc chắn cô trung thực thì tốt hơn.
365
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Bỏ cái tay khốn nạn ra.
366
00:26:35,345 --> 00:26:36,304
Chết tiệt!
367
00:26:36,305 --> 00:26:37,806
Lẽ ra cô không nên làm vậy.
368
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Cathy, cô sẽ nói gì về chuyện này?
369
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Nói... Anh tự chuốc lấy.
370
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Tên tôi là Catherine!
371
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
Cô bị tẩy chay rồi, Catherine.
372
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Anh ổn chứ, Simon?
- Ừ.
373
00:27:05,417 --> 00:27:07,377
- Cô ấy cứ thế tát anh ấy.
- Tát anh ấy.
374
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
Đúng là đồ tâm thần.
375
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Đi đứng để ý chứ.
- Xin lỗi.
376
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Nicholas đã trò chuyện
với Jonathan gần hết ngày.
377
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Cậu hào hứng nói chuyện
và cho cậu ấy lời khuyên,
378
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
và cậu nghĩ
Jonathan nuốt lấy từng từ của cậu.
379
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Thật cảm động vì cậu ấy cởi mở với cậu.
380
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Thằng nhãi tội nghiệp.
381
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Trút ra những câu chuyện buồn
với một cậu bé ít hơn cậu ta tám tuổi,
382
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
người đã chết gần 20 năm.
383
00:27:57,511 --> 00:27:59,136
Thời dạy học đã dạy tôi
384
00:27:59,137 --> 00:28:02,641
phát hiện ra những cậu bé
đang gặp rắc rối lớn.
385
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
Đã có lúc có lẽ
tôi đã thông cảm với cậu bé đó.
386
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
Có lần tôi còn cố gắng giúp cậu ta.
387
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
Nhưng Nicholas không còn bé.
388
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Cậu ta là người đàn ông 25 tuổi.
389
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
Và dù cậu ta có khoác lác
với bản thể 19 tuổi của tôi,
390
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
cậu ta cũng không giấu được
tâm hồn run rẩy, rúm ró của mình
391
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
trước một người
dạn dày kinh nghiệm như tôi.
392
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Cậu ta tuyệt vọng. Rất muốn nói chuyện.
393
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Đã đến lúc bắt đầu thao túng.
394
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Tôi bắt đầu bắt cậu ta đợi tôi.
395
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Chỉ khoảng mười phút thôi,
để giữ cậu ta vẫn quan tâm.
396
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
...cái tay khốn nạn ra.
397
00:29:01,408 --> 00:29:02,284
Mark nhắc tới bạn
Ôi trời cái quái gì thế??
398
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Lẽ ra cô không nên làm thế.
399
00:29:04,786 --> 00:29:06,704
Melvin nhắc tới bạn
Đúng là ác mộng
400
00:29:06,705 --> 00:29:07,997
Anh muốn tôi nói gì?
401
00:29:07,998 --> 00:29:09,499
Đáng đời anh.
402
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Ta biết thanh danh của ta đang lâm nguy.
403
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Trong nhiều năm,
sự tín nhiệm là động lực của ta.
404
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Giờ đây ta thấy khả năng
ta bị ném đá hội đồng.
405
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Ta sẽ không bao giờ lại là
con người như họ nghĩ.
406
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
Nhưng với ta, ngay bây giờ,
407
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
điều duy nhất quan trọng
là bảo vệ Nicholas,
408
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
không cho cậu dính líu vào tình huống này.
409
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
Này cậu ở đâu
410
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Nicholas rất chú ý tới Jonathan.
411
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Cậu cảm thấy cậu ta chỉ là đứa trẻ
và tôn thờ mình,
412
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
nuốt lấy từng lời của mình.
413
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
Họ có nhiều điểm chung,
bất kể khác biệt tuổi tác.
414
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Jonathan còn đọc cuốn sách duy nhất
mà Nicholas đã chọn trong nhiều năm.
415
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
Xin lỗi mẹ tôi cứ càu nhàu
chuyện học đại học
416
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}Đại học chỉ dành cho lũ thất thế
417
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}Cậu nghĩ thế à?
418
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}Đời quá ngắn ngủi không nên lãng phí
419
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}Ngắm thế giới.
Thử gái đẹp nhất Ibiza
420
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Tại sao?
421
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}Hở ngực
422
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
Tôi đã đọc lại các chương
trong cuốn sách cậu bảo tôi
423
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}Cậu nghĩ sao?
424
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}Hơi lành thử cái này đi
425
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
Thích hơn cuốn sách chết tiệt đó
426
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}Cậu ngủ với nhiều cô
427
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
Vài cô
428
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Phải.
429
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Có ai không? Ông Brigstocke.
430
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Ông làm ơn mở cửa với.
Catherine Ravenscroft đây.
431
00:32:57,269 --> 00:32:59,104
Làm ơn mở cửa.
432
00:32:59,771 --> 00:33:00,981
Chúng ta cần nói chuyện.
433
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Làm ơn ạ. Tôi biết ông ở trong đó.
434
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Chồng tôi đã bỏ tôi
và có thể tôi sẽ bị đuổi việc.
435
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Ông thắng rồi. Ông nghe thấy chứ?
Ông thắng rồi.
436
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
Ít ra ông hãy nhìn vào mắt tôi
và nghe những gì tôi phải nói.
437
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Stephen.
438
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Làm ơn mở cửa ra.
439
00:33:54,743 --> 00:33:55,743
Tôi biết ông ở trong đó.
440
00:33:55,744 --> 00:33:57,829
Tôi cần ông nghe tôi.
441
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Tôi có quyền được lắng nghe.
442
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Chuyện này phải dừng lại.
443
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Ông làm gì tôi hay gia đình tôi
cũng không khiến con trai ông sống lại.
444
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Bạn đã gọi tới 020 7946 0534.
445
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Cả Stephen và Nancy
đều không thể nghe cuộc gọi này,
446
00:34:37,119 --> 00:34:39,120
nhưng nếu bạn vui lòng để lại lời nhắn
447
00:34:39,121 --> 00:34:41,539
với ngày giờ, và số điện thoại của bạn,
448
00:34:41,540 --> 00:34:42,958
chúng tôi sẽ cố liên hệ lại.
449
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Chúc một ngày tốt lành.
450
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
- Vâng, là tôi đây.
- Vâng, là tôi đây.
451
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
- Tôi muốn nói chuyện về Jonathan.
- Tôi muốn nói chuyện về Jonathan.
452
00:34:53,010 --> 00:34:55,179
- Tôi biết ông có số của tôi.
- Tôi biết ông có số của tôi.
453
00:34:55,679 --> 00:34:56,929
- Nên, gọi cho tôi...
- Nên, gọi cho tôi...
454
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
...và lần này nói chuyện.
455
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Cô ta muốn tôi lắng nghe.
456
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Cô ta muốn nói chuyện.
457
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Cô ta nói cô ta có điều muốn nói.
458
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Vậy đấy, đã quá muộn để nói.
459
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Nhưng con rắn đang áp sát.
460
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Đã đến lúc thực hiện kế hoạch
thật gọn gàng.
461
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
Con cá đã sẵn sàng được đưa vào bờ.
Đã đến lúc cho cú đẩy cuối cùng.
462
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
Cậu đâu rồi?
463
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
Thằng nhãi tội nghiệp
đã mở lòng với Jonathan,
464
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
nhưng tôi mới là người bước vào.
465
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
Tôi đây
466
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}Cậu vừa làm gì thế
467
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
Nhớ cuốn sách đó chứ?
468
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
Lúc nãy cậu thủ dâm đấy à?
469
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
Thật dễ dàng
huých kẻ yếu đuối này đến bờ vực.
470
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Tôi chỉ cần khiến cậu ta sợ thêm và
dẫn cậu ta tới điểm không thể quay đầu...
471
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
rồi bỏ cậu ta ở đó, bấp bênh bên bờ vực.
472
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
Nhớ
473
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...cách người mẹ bỏ đứa con một mình
ở biển chứ?
474
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}Cậu bé không biết bơi?
475
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
Hãy sạc điện thoại!
Lượng pin còn lại là 5%
476
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Con khốn hứng tình ngủ quên
477
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
Tại sao cô ta không giúp con mình?
478
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}Con điếm
479
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Cô ta không muốn
Jonathan mạo hiểm tính mạng.
480
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}Con điếm đó muốn ngủ với trai nữa
481
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}Sự thèm khát của cô ta với Jonathan
482
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}còn lớn hơn cả tình yêu con mình?
483
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
Ừ tôi ghét con điếm khốn nạn đó
484
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Cái quái gì thế?
485
00:39:25,490 --> 00:39:26,491
Cái quái gì thế
486
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
Sao cậu có bức ảnh đó
487
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}Cậu có nhớ
488
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...chàng trai trẻ
đã cứu cậu bé trong truyện?
489
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
Phải. Jonathan.
490
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
Jonathan Brigstocke. Và cậu ta đã chết.
491
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
Được thì sao?
492
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
Tưởng nhớ
493
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
Người Lạ Hoàn Hảo đã chết để cứu cậu.
494
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
Là cậu. Tôi không hiểu
495
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
Cậu có ngu không?
496
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
Jonathan chết nhiều năm rồi.
497
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
Cậu là cậu bé mà cậu ta đã cứu.
498
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
Cậu đang làm tôi sợ
499
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Tôi sẽ gửi vài bức ảnh cho cậu.
500
00:41:24,776 --> 00:41:27,904
{\an8}Đối chiếu chúng với các trang...
501
00:41:27,905 --> 00:41:29,615
{\an8}183-261
502
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}...của cuốn Người Lạ Hoàn Hảo.
503
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Không còn đường lui.
504
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Tôi đã hạ quyết tâm.
505
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Cậu ta không thể nào
không nhận ra cô ta hay chính mình.
506
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Một đứa trẻ không nên thấy mẹ nó như thế.
507
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Nhưng đó là việc phải làm.
508
00:42:28,465 --> 00:42:29,757
"Giờ thì kẹp đầu ngực giữa ngón tay chị".
509
00:42:29,758 --> 00:42:31,009
Cô ta ấn đầu ngực mình giữa các ngón tay.
510
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}Người phụ nữ đó, con điếm đó, là mẹ cậu.
511
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}Jonathan chết vì cậu ấy cố gắng cứu cậu.
512
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}Rõ ràng là, mẹ cậu chưa bao giờ yêu cậu.
513
00:42:46,692 --> 00:42:47,776
Khốn thật.
514
00:43:00,539 --> 00:43:03,291
Tôi cảm thấy như thể
tôi vừa nhét con mèo con vào bao tải
515
00:43:03,292 --> 00:43:05,043
và bỏ nó trôi sông.
516
00:43:06,336 --> 00:43:07,963
Tôi có thể nghe thấy tiếng kêu meo của nó,
517
00:43:08,505 --> 00:43:10,716
nhưng tôi chẳng thể làm gì để cứu nó.
518
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Chìm hay bơi, tùy cậu ta.
519
00:43:21,977 --> 00:43:24,980
Lẽ ra tôi có thể ở lại trong bếp
và chờ câu trả lời,
520
00:43:25,689 --> 00:43:26,899
nhưng tôi phải đi.
521
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Tôi phải đến một bữa tối quan trọng.
522
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Đó. Tốt lắm. Đúng rồi.
523
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Chào Catherine.
- Chào Aleena.
524
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Đúng rồi. Giờ thì dưới này.
- Mẹ ổn chứ?
525
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Con ướt sũng.
526
00:43:49,838 --> 00:43:51,672
- Vâng.
- Tốt hơn, đúng không?
527
00:43:51,673 --> 00:43:55,052
- Trời, cái thảm này cần...
- Tôi cũng thế.
528
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Cô có biết
cô nên uống gì không, Catherine?
529
00:43:58,263 --> 00:44:01,140
Một cốc trà ấm.
Tôi sẽ pha cho cô một cốc cà phê
530
00:44:01,141 --> 00:44:02,975
- hay cốc trà nếu cô thích.
- Không. Để tôi.
531
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
Cô uống trà hay cà phê?
532
00:44:04,561 --> 00:44:06,521
- Anh ta kia rồi.
- Anh ta kia rồi.
533
00:44:06,522 --> 00:44:08,232
Helen, bà thích anh ta, đúng không?
534
00:44:11,193 --> 00:44:12,986
Hẳn là thời điểm đó của năm.
535
00:44:14,655 --> 00:44:16,656
Nhân sự văn phòng Albion
Cô rảnh để nói chuyện không?
536
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
Cuộc gọi nhỡ
537
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
Những hình ảnh
bà mẹ ngủ với chàng trai 19 tuổi
538
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
khiến Nicholas quá đau khổ.
539
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Nhưng hình ảnh khiến cậu khó chịu nhất
540
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
là chiếc xuồng nhỏ màu đỏ và vàng
nảy khỏi rìa thế giới đó.
541
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Căm ghét bà!
542
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Cậu biết cậu được cứu
khi mà lẽ ra cậu phải bị mất tích.
543
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Cậu hình dung ra một câu chuyện khác
cho mẹ mình.
544
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
Câu chuyện về nữ chính thảm thương bị mất
đứa con duy nhất trong một tai nạn ở biển.
545
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Cô ta lẽ ra đã hồi phục hoàn toàn
sau mất mát đó.
546
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Lẽ ra cô ta đã đóng thật tốt vai đó.
547
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
Lẽ ra nó hợp với cô ta hơn là làm mẹ
548
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
của một kẻ đáng ghét
bất tài, vô dụng, kém cỏi, uể oải.
549
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Này!
550
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Nicholas.
551
00:45:35,736 --> 00:45:36,736
Cậu ổn chứ?
552
00:45:36,737 --> 00:45:37,821
Vâng.
553
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Rửa ráy đi, anh bạn.
554
00:45:47,080 --> 00:45:49,082
NHÀ HÀNG WILTONS 280 NĂM
QUẬN ST JAMES'S
555
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Robert Ravenscroft
đã trở thành mối phiền lớn,
556
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
để lại lời nhắn trên trang web
của Người Lạ Hoàn Hảo.
557
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Anh ta tuyệt vọng muốn bù lại
thời gian đã mất, rất muốn gặp chúng tôi.
558
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Anh ta tin chúng tôi vẫn là chúng tôi.
559
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
Vẫn là ông bà Brigstocke.
560
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Đầu tiên, tôi không thích thú gì
với việc gặp anh ta,
561
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
nhưng rồi tôi thấy
tôi có thể khoét dao sâu hơn,
562
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
ấn nó sâu hơn khi nó đã vào bên trong.
563
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
Nơi này sặc mùi doanh nhân
và chính trị gia.
564
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Ông Brigstocke,
tôi rất xin lỗi vì để ông chờ.
565
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
Rất vinh hạnh.
566
00:46:34,461 --> 00:46:35,545
Tôi xin lỗi.
567
00:46:35,546 --> 00:46:38,548
Không. Không phải lỗi của anh.
568
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
Mà là tôi bị viêm khớp.
569
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Hồi trước thì không đến nỗi.
570
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Rất cảm ơn ông đã đến đây.
571
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Tôi cứ hi vọng
bà Brigstocke ngồi cùng chúng ta.
572
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
Đáng tiếc là vợ tôi đã mất
vài năm trước, anh Ravenscroft.
573
00:46:54,022 --> 00:46:55,607
Tôi rất tiếc.
574
00:46:56,567 --> 00:46:57,901
Làm ơn cứ gọi tôi là Robert.
575
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Xin lỗi các vị.
Các vị uống sâm panh? Kir Royale?
576
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Tôi đã đọc cuốn sách, và tôi...
577
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
Tôi muốn nói rõ rằng
cách cư xử của vợ tôi thật đáng khinh.
578
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Hoàn toàn đáng khinh.
579
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
Jonathan là
đứa con duy nhất của chúng tôi.
580
00:47:21,383 --> 00:47:23,886
Nancy không bao giờ hồi phục
sau khi thằng bé mất.
581
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Khủng khiếp.
582
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Nancy chỉ muốn gặp con trai anh.
583
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Để thấy con trai chúng tôi bỏ mạng
là vì một điều gì đó,
584
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
để cậu con trai của anh
còn sống và lớn lên.
585
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
Vợ anh không cho phép.
586
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Cô ta đã đe dọa Nancy vợ tôi
nếu bà ấy định liên hệ lại với cô ta.
587
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Xin nói rõ,
588
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
tôi tin những hành động của vợ tôi,
cả quá khứ và hiện tại,
589
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
là hoàn toàn... hoàn toàn không thể tha thứ.
590
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Tôi thấy rõ rằng cô ấy cư xử
thật tàn nhẫn một cách quá hổ thẹn,
591
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
và ông nên biết
chúng tôi không còn chung sống.
592
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Rất tiếc khi nghe vậy. Tôi...
593
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
Tôi rất tiếc vì nỗi đau và cú sốc
594
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
mà việc gửi cho anh sách và ảnh
đã gây ra.
595
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
Không, đừng thế. Thực ra,
tôi nhẹ nhõm vì cũng được biết sự thật.
596
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Đã quá nhiều năm rồi.
597
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
Vậy...
598
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Cảm ơn, anh Ravenscroft.
599
00:48:25,906 --> 00:48:26,865
Tôi...
600
00:48:27,616 --> 00:48:31,828
Bây giờ tôi chỉ muốn... Tôi chỉ hi vọng có...
601
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
hình thức hòa giải nào đó,
sự tha thứ nào đó,
602
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
cho Nicholas và bản thân tôi.
603
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Ông biết đấy,
giống như ông và gia đình ông,
604
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
chúng tôi cũng đã đau khổ
bởi sự tàn nhẫn khủng khiếp của vợ tôi.
605
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Vâng, anh Ravenscroft.
606
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Cảm ơn ông.
607
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Cảm ơn ông.
608
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Vâng.
609
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Anh ta là người tội nghiệp, đáng thương.
610
00:49:12,661 --> 00:49:14,161
Tôi nghĩ anh ta biết rõ
611
00:49:14,162 --> 00:49:17,332
rằng mình chỉ là nhân vật phụ
trong câu chuyện này.
612
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
Còn bây giờ, anh ta đã đứng về
hàng ngũ chống lại chính vợ mình.
613
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Nick?
614
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Nicholas, con à, chuyện gì vậy?
615
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Nicholas.
616
00:49:48,864 --> 00:49:50,406
Nick, nói với mẹ đi.
617
00:49:50,407 --> 00:49:51,658
Con đang ở đâu?
618
00:49:52,242 --> 00:49:53,076
Ặc. Chết tiệt.
619
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
Trời.
620
00:49:58,999 --> 00:50:01,334
Chào mừng tới dịch vụ nhắn tin O2.
621
00:50:01,335 --> 00:50:02,836
Người mà bạn đang gọi...
622
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Ôi trời. Không, đừng làm vậy.
Đừng làm vậy với mẹ.
623
00:50:11,720 --> 00:50:14,138
Chào mừng dịch vụ nhắn tin O2.
624
00:50:14,139 --> 00:50:16,016
Người mà bạn đang gọi không thể...
625
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Tôi ghét bà! Đồ...
626
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}Cuộc gọi của mẹ
627
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Nicholas không muốn nhúc nhích.
628
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Cậu chỉ cần nhắm mắt.
629
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Cậu không bao giờ muốn ra khỏi chỗ này.
630
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Đây là nơi cậu biết
cậu có thể là bản thể tốt nhất của mình.
631
00:52:04,917 --> 00:52:08,837
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
632
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT
633
00:55:03,011 --> 00:55:04,972
{\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN
634
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}Biên dịch: Ngan Tran