1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,512 TẬP NĂM 3 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Con chào mẹ. - Chào bé yêu. 4 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Cảm ơn mẹ vì cho con tá túc. Con cảm ơn lắm. 5 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Con thế nào? 6 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Ôi trời. Nhà cửa bừa bãi lắm. 7 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 Mẹ biết đấy, với thợ xây và Robert. 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Thế Robert lại về Mỹ à? 9 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Vâng. Anh ấy lại về Mỹ. 10 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Mẹ lấy cái gì cho con ăn nhé? 11 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Thôi ạ. Con không đói lắm. Thực ra con thấy hơi mệt. 12 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Sắp 8:00 rồi. Con phải ăn gì chứ. 13 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Không, con nghĩ con đang bị đau nửa đầu. 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Mẹ có phiền không nếu con... Con nằm nghỉ một chút được không? 15 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 Mẹ từng bị đau đầu hồi trạc tuổi con. 16 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Vâng. 17 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 Mẹ ta bị bệnh mất trí nhớ. 18 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Khái niệm về thời gian và không gian của bà đã không còn rõ ràng. 19 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Ta có thể ngửi thấy hỗn hợp mùi kì cục, 20 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 và mùi hương hoa giả xộc vào để cố che giấu chúng. 21 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Mùi nhà của một người già. 22 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Ta chẳng thể nhớ lần cuối ta ngủ trên giường mẹ mình. 23 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 Vẫn chiếc giường mà bố của ta từng ngủ. 24 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Ta nghĩ nếu ngủ được, có lẽ ta có thể suy nghĩ rõ ràng hơn. 25 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Có lẽ bắt đầu hiểu ra chuyện gì đang xảy ra với cuộc đời ta. 26 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Con cảm ơn mẹ. 27 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Tommy, học sinh cũ của Justin, đã giúp tôi đưa Jonathan hồi sinh. 28 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Cậu ấy giải thích với tôi rằng chỉ có người già mới dùng Facebook, 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 nên chúng tôi dùng Instagram. 30 00:02:59,513 --> 00:03:00,514 ...nhưng chẳng có phản ứng gì. 31 00:03:01,682 --> 00:03:04,016 Dùng màn hình. Đó là bàn phím. Màn hình cảm ứng. 32 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Tôi hiểu. 33 00:03:05,477 --> 00:03:07,895 Ảnh trông cũ, nhưng tôi dùng bộ lọc. 34 00:03:07,896 --> 00:03:09,105 Tôi nghĩ là trông được rồi. 35 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Thật xuất sắc. 36 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Cảm ơn ông. Tôi nghĩ ta nên thêm vài bài về loại nhạc cậu ấy thích. 37 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 Cậu ấy nghe nhạc gì? Ông biết chứ? 38 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Không, tôi không biết. Có lẽ là Kylie Minogue. 39 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Kylie. Vâng. Gợi cảm lắm. 40 00:03:23,996 --> 00:03:25,329 Ta nên thêm cả thứ khác nữa. 41 00:03:25,330 --> 00:03:28,916 Như là Drake và Tyler, the Creator. 42 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone. Kiểu đó. 43 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Có lẽ tôi sẽ chuyển tiếp cho ông ấy vài bài của tôi. 44 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Được. Còn sách? 45 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Sách? 46 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Thằng bé 18 tuổi, nên tôi nghĩ đến Demian. 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 Hermann Hesse. 48 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 Vâng. Tôi chưa nghe tên. 49 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Có lẽ là Harry Potter, 50 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 nhưng cá nhân tôi sẽ không đăng bài về sách. 51 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 Cậu là chuyên gia mà. 52 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Vâng. 53 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Giờ, ta nên viết vài câu bình luận. 54 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Tôi giữ Jonathan ở tuổi thiếu niên. 55 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Thằng bé mãi trẻ tuổi, mãi ở năm tạm nghỉ, 56 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 sắp vào đại học. 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Giờ đây con trai chúng tôi có tương lai. 58 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Robert ghen với chàng thanh niên đã chết. 59 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 người có cuộc tình với vợ anh và cứu con anh. 60 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Anh tự hỏi Catherine đã nghĩ về chàng trai này bao nhiêu lần 61 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 khi cô ấy ở bên anh. 62 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Bao nhiêu lần cô ấy so sánh về tình dục? 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Cô ấy có giả vờ với anh? 64 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 Thỉnh thoảng? Luôn luôn? 65 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 Nicholas biết cậu nên giúp bố dọn dẹp sau bữa tối, 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 nhưng cậu không muốn. 67 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Cậu sẽ phát rồ nếu bố cậu cứ tiếp tục đùa giỡn. 68 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Cậu biết ở với bố sẽ không dễ dàng... 69 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 nhưng đó là điều đáng làm. 70 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 Cậu đang tiết kiệm tiền. 71 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Cậu biết bố không ngửi được mùi khói bay xuống, 72 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 nhưng kể cả nếu ngửi thấy, cậu cũng nghĩ bố sẽ không nói gì. 73 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Bố cậu sẽ sợ phá vỡ mối quan hệ đặc biệt của họ. 74 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Cậu đoán bố mẹ cậu hẳn là có chuyện gì đó. 75 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Lúc nãy, cậu còn thấy thương mẹ, 76 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 thế mà cậu còn không nhớ đã bao giờ thấy thương mẹ chưa. 77 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Thấy mẹ đi như thế khiến cậu nhớ lại hồi cậu còn nhỏ, 78 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 và mẹ cậu thường đi làm xa. 79 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 Sau đó, khi mẹ về nhà, 80 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 mẹ sẽ rối rít quanh cậu, nói rằng mẹ rất nhớ cậu. 81 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Cậu từng phớt lờ mẹ trong nhiều ngày vì chẳng bao giờ có cảm giác thật. 82 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Chúc con ngủ ngon. 83 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Chúc bố ngủ ngon. 84 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 Mai con đi làm à? 85 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 Vâng. 86 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - Sớm à? - Muộn ạ. 87 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Vậy bố gặp con vào bữa tối nhé. 88 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Vâng. 89 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Vậy chúc con ngủ ngon. 90 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Chúc bố ngủ ngon. 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Bố mẹ cậu chẳng biết gì về cậu. 92 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Ta ngắm khuôn mặt của mẹ mình 93 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 và hình dung bà sẽ trông như thế nào khi bà mất. 94 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Ta choáng ngợp bởi nỗi buồn mất đi nhiều thứ. 95 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 Tuổi thơ của ta và của con ta. 96 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 Sức mạnh của mẹ ta 97 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 và niềm tin rằng ta đã tiếp nhận sức mạnh đó vào xương tủy, 98 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 rằng tình yêu của mẹ đã cho ta sức mạnh vượt qua bất cứ điều gì. 99 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Ta biết mẹ ta tên là Helen, 100 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 rằng Helen hẳn đã phải đau đớn, cô đơn và đau khổ. 101 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Nhưng ta không thực sự biết về nó 102 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 vì với ta, Helen luôn là mẹ. 103 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Mẹ ơi. 104 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Mẹ ơi, đã có chuyện xảy ra. 105 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Con không đến đây vì thợ xây. 106 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Có lẽ mẹ không nhớ, nhưng nhiều năm trước... 107 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 thực ra là khoảng 20 năm trước. 108 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Vì lúc đó Nick năm tuổi. 109 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 Bọn con đi nghỉ ở Ý, 110 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 và mẹ biết đấy, con đã trông... 111 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Ta kể với mẹ mọi điều ta chưa thể kể với Robert. 112 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Tất cả mọi điều. 113 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 Nỗi tủi hổ và tội lỗi của ta. 114 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Từ đầu tới cuối, mẹ ta im lặng, 115 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 và ta tự hỏi không biết bà có nghe thấy gì không, 116 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 điều ta đang kể với bà có lọt vào giấc mơ của bà không 117 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 và sau đó bà sẽ nhớ được vài điều. 118 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Này. - Tôi đang tìm Elvis. 119 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Anh là ai? - Tôi là Nicholas. Tôi từng đến đây rồi. 120 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Được rồi. 121 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Bao nhiêu đây? - Hai gói. 122 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 Nếu cậu ở lại, thì thêm năm bảng. 123 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 Tôi có 15, đúng không? 124 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Ừ, vì tôi ngả bài rồi. - Thôi nào, con trai. 125 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Mau lên. 126 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Trước đó, Nicholas mới chỉ đến đây vài lần. 127 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Cậu không muốn biến đây thành thói quen, 128 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 và cậu chắc chắn cậu kiểm soát việc này rất tốt. 129 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Thỉnh thoảng chơi một chút cho đỡ chán, 130 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 nhưng không bao giờ quá nhiều. 131 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Ta đã tiết lộ mọi điều trong khi mẹ ta nằm ngáy thanh thản. 132 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 Đến cuối, ta cảm thấy kiệt sức, 133 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 và ta trùng lại vào một giấc ngủ sâu. 134 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 Kể ra câu chuyện của mình 135 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 giống như chọc vào nhân khối u ác tính 136 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 gây cho ta quá nhiều nhức nhối. 137 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 Và bây giờ, ta hiểu, cả với những người khác. 138 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Sáng sớm hôm đó, tôi đến trước khi văn phòng cô ta mở, 139 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 và chờ cô gái châu Á đến. 140 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 Tôi nghĩ là có chuyện gì đó. 141 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Hẳn là cô ấy là cấp dưới. 142 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Tôi đã thấy cô ấy đi ra với Catherine Ravenscroft, 143 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 có vẻ rất vinh dự khi được mời đi ăn trưa với cô ta. 144 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 Tôi cảm thấy hôm nay... 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Xin lỗi. Cô gì ơi, xin lỗi. 146 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 Xin lỗi. Cô... 147 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Cô... Cô làm việc với Catherine Ravenscroft, 148 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - đúng không? - Vâng. 149 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 Tôi có thể xin cô một phút được không? 150 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Ông có thể gửi bưu kiện ở quầy lễ tân. 151 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Không, không. Về vấn đề khá quan trọng. 152 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Ông cứ nói đi. Ông tên gì? 153 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 Ồ, vâng. 154 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 Xin lỗi. 155 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Vâng, tôi là Stephen Brigstocke. 156 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Tôi là Jisoo Kim. 157 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Mời ông lên gác cùng tôi để ta có thể nói chuyện, ông Brigstocke? 158 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Ồ, không, không. Tôi ở lại đây thì hơn. 159 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Được. Vậy mời ông ngồi ở kia. 160 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 Được. 161 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 Cô có chắc cô ấy sẽ không đến bây giờ chứ? 162 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 Catherine á? 163 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 Không, cô ấy gọi điện rồi. Hôm nay cô ấy không đi làm. 164 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 Cô ấy kia rồi. Chào Jisoo. Cô thế nào? Cô ổn chứ? 165 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - Cô biết cái email... - Tốt. Vâng. 166 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 ...tôi gửi cô mà tôi muốn cho Catherine xem? Cô đã làm chưa? 167 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - Cho tôi xin một phút nhé. - Xin lỗi. 168 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - Cô đang bận. - Vâng. 169 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 Chào ông. Ông ổn chứ? 170 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - Nhưng nó rất quan trọng. - Tôi biết. 171 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 Nên nếu hôm nay cô xử lí hộ tôi, thì tốt quá. 172 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 Tham vọng có cái mùi hôi thối không thể che giấu, 173 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 và Jisoo Kim thì sặc mùi đó. 174 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Cô ta ngửi thấy cơ hội phát hiện ra một câu chuyện lớn 175 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 để nắm bắt khoảnh khắc làm nên sự nghiệp. 176 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 Rõ ràng, cô ta làm việc thân cận với Catherine Ravenscroft một thời gian dài 177 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 vì cô ta đã thử với tôi mánh khóe của Catherine để khiến người khác mở lòng. 178 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Thế, chuyện gì vậy, ông Brigstocke? 179 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 Chuyện này... Chuyện này thật khó. 180 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 Tôi không biết tôi có nên đến đây không. 181 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Ở đây ông an toàn. 182 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 Ông có thể nói với tôi. 183 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 Hoặc nếu ông thích, tôi có thể cho ông số của tôi và ông cứ gọi bất cứ lúc nào. 184 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Catherine Ravenscroft đang quấy rối tôi. 185 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Tôi xin lỗi, ông Brigstocke. 186 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 Ông có thể nói chi tiết hơn không? 187 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Cô ta cứ liên tục đe dọa tôi. 188 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Tại sao cô ấy đe dọa ông? 189 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Vì những gì tôi viết. 190 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 Ông viết gì, ông Brigstocke? 191 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Một cuốn sách? 192 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}Ông là nhà văn à, ông Brigstocke? 193 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}Không, nhưng tôi phải cho thế giới biết sự thật. 194 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO E. J. PRESTON 195 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Tôi tự xuất bản nó, bằng tiền của mình. dưới một bút danh. 196 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Tôi mang bản sao cho cô và nhân viên của cô. 197 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 Thế giới cần biết Catherine Ravenscroft thật sự là ai. 198 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Cô ta cứ ngăn cản tôi phân phối nó. 199 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 Thật kinh khủng. 200 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Rất tiếc khi nghe điều này. 201 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Cô ta đã để lại những lời nhắn đe dọa trên máy trả lời tự động của tôi. 202 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Nhưng tại sao Catherine cố gắng ngăn cuốn sách của ông được biết đến? 203 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Vì nó kể những chuyện xảy ra từ nhiều năm trước. 204 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 Chuyện gì xảy ra nhiều năm trước, ông Brigstocke? Ông kể được không? 205 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 Cô ta đã dính líu với một người, và khi cậu ta trở nên bất tiện... 206 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 cô ta để mặc cậu ta chết. 207 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 Thật khủng khiếp. 208 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - Nhưng làm thế nào cô ấy... - Tôi nên đi. Cô ta... 209 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 Lỡ cô ta... 210 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 Cô ta... 211 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 Tất cả có trong đó, trong cuốn sách. 212 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Không. Chờ đã. - Vâng, tôi nên đi. Tạm biệt. 213 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Ông kể cho tôi được không? Ông Brigstocke! Stephen! 214 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Thật khoái trá, dễ đoán và thảm hại làm sao 215 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 khi chứng kiến đồng minh thân cận nhất và người ngưỡng mộ Catherine Ravenscroft 216 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 háo hức phản bội cô ta khi có cơ hội nhỏ nhất. 217 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 Đầu óc ta cứ vang lên lời tự thú lúc nửa đêm với mẹ ta. 218 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Ta tự hỏi liệu những điều ta nói có lọt qua. 219 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Sáng hôm đó, mẹ ta không nói gì, 220 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 còn ta xúc động bởi suy nghĩ rằng bà biết mà không phán xét ta. 221 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 Kế hoạch của Nicholas là tỉnh dậy và thay đồ 222 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 khi bố cậu xuống làm bữa sáng. 223 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Cậu không dậy nổi. 224 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 Nhưng cũng chẳng quan trọng. 225 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Cậu biết nếu bố cậu hỏi, 226 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 cậu sẽ bịa ra câu chuyện nào đó, và bố cậu sẽ tin. 227 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - A lô. - Nicholas. Con thế nào? 228 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Ổn ạ. Mẹ muốn gì? 229 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Mẹ vừa trực tuyến, và mẹ thấy họ xuất bản một cuốn sách 230 00:18:37,159 --> 00:18:38,951 với những truyện tranh mà con hay đọc. 231 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 Con có nhớ không? Truyện Hellboy? 232 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 Ừ, mẹ đang tự hỏi con có muốn mẹ lấy cho con một bản? 233 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - Không. - Con chắc chứ? 234 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 Mẹ nghĩ thực ra trông cũng đẹp. 235 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 Con không muốn. Con bận rồi, con cúp máy đây. 236 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Ừ, mẹ biết. Mẹ biết con bận. 237 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Vâng, tạm biệt mẹ. 238 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Mẹ xin lỗi. Nick. Khoan đã. - Gì ạ? 239 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Con không nhớ ta cùng đi nghỉ ở Ý 240 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - hồi con còn nhỏ à? - Khoan đã. 241 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 NHÀ MÁY M&M ĐẬU PHỘNG 242 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 Đúng 243 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - Sao ạ? - Ồ, ừ, không sao. 244 00:19:30,504 --> 00:19:31,587 Con không nhớ, 245 00:19:31,588 --> 00:19:33,799 chúng ta đi nghỉ ở Ý hồi con còn nhỏ? 246 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - Không. - Hồi con khoảng năm tuổi. 247 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - Con không nhớ à? - Không nhớ. 248 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 Con có cái xuồng phao, 249 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - và bộ đồ bơi mà con thích. - Trời ạ. 250 00:19:41,598 --> 00:19:43,099 Bố mẹ có thôi hỏi về chuyến đi chết tiệt này không? 251 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 Vậy bố đã nói với con về chuyện đó à, con yêu? 252 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 Con không có thời gian. Con có việc quan trọng phải làm. Chào mẹ. 253 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Ừ, mẹ biết. Mẹ xin lỗi... 254 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Ôi. Xin lỗi. 255 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}Theo dõi bạn Xem hồ sơ 256 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}Theo dõi lại 257 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}Đang theo dõi Tin nhắn 258 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 Tôi thích bài của cậu 259 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 Ahaha cảm ơn 260 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Khi tôi nghe âm báo đó, tim tôi ngừng đập. 261 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Tôi chưa bao giờ nhận được một thông báo. 262 00:20:44,661 --> 00:20:46,455 Ahaha cảm ơn 263 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Cá đã cắn câu. 264 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 Chắc chắn nó đớp mồi mạnh. 265 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Tôi cần ra đòn nhẹ nhàng, thật nhẹ nhàng. 266 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Tôi chưa bao giờ hiểu sự ám ảnh của thế hệ mới 267 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 với việc rút gọn từ ngữ thành các chữ viết tắt. 268 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 ty = cảm ơn 269 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 May là Tommy để lại bảng chú giải thuật ngữ cho tôi dùng. 270 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 Cậu ấy cũng bảo tôi không được dùng chấm câu, 271 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 không dùng dấu phẩy, hay dấu hỏi. 272 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 Tôi cũng ghét m&m đậu phộng 273 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 Vừa xem 274 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 Ahaha chúng chán òm 275 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}cậu đã đến California xem ảnh rồi 276 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Du lịch. 277 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 Ừ du lịch khắp nước Mỹ 278 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Nicholas chưa bao giờ đi khắp nước Mỹ. 279 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 Hai năm trước, 280 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 bố cậu phải đến Los Angeles để dự hội nghị về luật nhân quyền 281 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 và đưa cậu đi cùng. 282 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 Họ đã ở đó năm ngày, 283 00:22:27,347 --> 00:22:29,223 và họ đã cùng nhau thăm Phim trường Universal và Disneyland. 284 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 đi phượt à? 285 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 Ừ 286 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 Từ đồ giả mạo, tôi cầu mong họ khỏe 287 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 Bài hát này đã được xoay chuyển Nhưng đây là cái chuông 288 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}có gái đẹp không? 289 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Nicholas thích cảm giác được tôn trọng và ngưỡng mộ 290 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 đến mức cậu kiểm soát cả người lạ trẻ tuổi mà cậu vừa gặp trên mạng. 291 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Chào Jodie. 292 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Xin chào. 293 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Xin chào. 294 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 Cathy, ta cần nói chuyện. 295 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 Được. 296 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 Stephen Brigstocke đã đến đây. 297 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 Ông ta mang sách đến. 298 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Cái gì? Ông ta đến đây? - Cuốn sách này. 299 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Vấn đề là, Jisoo đến gặp tôi vì cô ấy không biết làm gì khác. 300 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 Và cô ấy bảo cô đã yêu cầu cô ấy 301 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - bỏ câu chuyện về ông Brigstocke. - Đúng. 302 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 Tôi chỉ đang tự hỏi tại sao cô muốn dừng câu chuyện đó vậy. 303 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 Việc này không liên quan đến anh. 304 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 Nhưng tôi nghĩ là có. 305 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 Giá mà nó không liên quan, 306 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 nhưng khi thành viên cấp dưới trong nhóm đến gặp tôi xin lời khuyên, 307 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 thì đó là việc của tôi. 308 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 Thành viên cấp dưới trong nhóm á, Simon? Thôi nào. 309 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Cô bảo Jisoo ông ta là kẻ ấu dâm 310 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - và bảo cô ấy tìm hiểu về ông ta. - Tôi... 311 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 Và khi cô ấy tìm hiểu xong, cô lại bảo cô ấy quên hết đi. 312 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 Tôi chỉ... Tôi đang tự hỏi tại sao cô làm thế. 313 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Tôi không phải giải thích với anh hay với cô, Jisoo. 314 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 Đây là vấn đề cá nhân, 315 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 và nó hoàn toàn không liên quan đến công việc. 316 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Vậy tại sao cô bảo tôi kiếm địa chỉ và số điện thoại của ông ta? 317 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Tôi không phải giải thích với cô. - Có đấy. 318 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 Được. Thế này nhé. Tôi không biết sách này viết gì. 319 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 Tôi chưa có thời gian đọc, 320 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 nhưng người đàn ông mà cô đã điều tra như là kẻ ấu dâm 321 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 lại đến đây với cuốn sách mà ông ta viết, 322 00:25:03,420 --> 00:25:05,505 và ông ta bảo Jisoo rằng cô là một phần của câu chuyện này, 323 00:25:05,506 --> 00:25:06,881 rằng cô có trong cuốn sách này, 324 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 và rằng cô đã quấy rối, đe dọa ông ta. 325 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 Mà nội dung cuốn sách này là gì? 326 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - Jisoo... - Kiểu thú tội à? 327 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Cô là kẻ dối trá. - Gì cơ? 328 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Tôi chưa từng nói ông ta là kẻ ấu dâm. 329 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Tôi đã bảo cô... Không. - Không! Cô không chỉnh tôi. 330 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 ...tìm thông tin liên lạc của Stephen Brigstocke... 331 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - Không sao. - Tôi là kẻ dối trá? 332 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...thế thôi. Xin lỗi, tôi bảo cô làm vì tôi tin cô. 333 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Thôi đi. Đừng trút lên Jisoo. Cô ấy không phải người cần biện hộ. 334 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 Anh thích thế này, nhỉ? 335 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Không, lẽ ra ta có thể nói chuyện này trong phòng họp, 336 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 nhưng anh muốn mọi người chứng kiến cái trò này. 337 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Cathy... - Là Catherine. 338 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Đây là tình huống mà cô tạo ra. 339 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - Cô đã không trung thực với bọn tôi. - Được. 340 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 Điều đó khiến tôi lo lắng. 341 00:25:44,628 --> 00:25:46,045 Ảnh hưởng xấu tới danh tiếng 342 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - của cả nhóm. - Đúng! 343 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 Công ty này được xây dựng dựa trên sự liêm chính. 344 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 Anh nghĩ anh là ai? 345 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 Ông Brigstocke đến gặp chúng tôi vì ông ta hoảng sợ. 346 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 Cô đã nói dối Jisoo. 347 00:25:55,556 --> 00:25:57,640 Cô lợi dụng cô ấy để lấy địa chỉ và số điện thoại của ông ta 348 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 rồi để lại tin nhắn dọa dẫm ở máy trả lời tự động. 349 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Cathy... - Bỏ tay khỏi người tôi. 350 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 Ông ta là người đeo bám tôi, nhé? 351 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 Ông ta mới là người đe dọa tôi. 352 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Nếu ông ta đe dọa cô, sao cô không báo cảnh sát? 353 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Vì đây là chuyện riêng. Anh không hiểu à? 354 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 Được rồi. Nghe này. Cố gắng giữ bình tĩnh... 355 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 Đừng có bảo tôi giữ bình tĩnh! 356 00:26:18,161 --> 00:26:19,245 Anh không có quyền 357 00:26:19,246 --> 00:26:20,621 - hỏi tôi cái gì về chuyện này. - Nghe tôi. 358 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - Cathy... Không, nghe tôi. - Không! 359 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - Tôi có hỏi về đời tư của anh không? - Không quan trọng. 360 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - Không. Anh dùng thuốc gì? - Thôi đi. Đủ rồi! 361 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - Anh đã vào các trang nào? - Rõ ràng 362 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - cô rất bực. - Phải, tôi bực. 363 00:26:29,006 --> 00:26:30,840 Nhưng tôi nghĩ dù cô đang che đậy gì, 364 00:26:30,841 --> 00:26:32,884 tôi chắc chắn cô trung thực thì tốt hơn. 365 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Bỏ cái tay khốn nạn ra. 366 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 Chết tiệt! 367 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 Lẽ ra cô không nên làm vậy. 368 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Cathy, cô sẽ nói gì về chuyện này? 369 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Nói... Anh tự chuốc lấy. 370 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 Tên tôi là Catherine! 371 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 Cô bị tẩy chay rồi, Catherine. 372 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Anh ổn chứ, Simon? - Ừ. 373 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - Cô ấy cứ thế tát anh ấy. - Tát anh ấy. 374 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 Đúng là đồ tâm thần. 375 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Đi đứng để ý chứ. - Xin lỗi. 376 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Nicholas đã trò chuyện với Jonathan gần hết ngày. 377 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Cậu hào hứng nói chuyện và cho cậu ấy lời khuyên, 378 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 và cậu nghĩ Jonathan nuốt lấy từng từ của cậu. 379 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Thật cảm động vì cậu ấy cởi mở với cậu. 380 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Thằng nhãi tội nghiệp. 381 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Trút ra những câu chuyện buồn với một cậu bé ít hơn cậu ta tám tuổi, 382 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 người đã chết gần 20 năm. 383 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 Thời dạy học đã dạy tôi 384 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 phát hiện ra những cậu bé đang gặp rắc rối lớn. 385 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 Đã có lúc có lẽ tôi đã thông cảm với cậu bé đó. 386 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 Có lần tôi còn cố gắng giúp cậu ta. 387 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 Nhưng Nicholas không còn bé. 388 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Cậu ta là người đàn ông 25 tuổi. 389 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 Và dù cậu ta có khoác lác với bản thể 19 tuổi của tôi, 390 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 cậu ta cũng không giấu được tâm hồn run rẩy, rúm ró của mình 391 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 trước một người dạn dày kinh nghiệm như tôi. 392 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Cậu ta tuyệt vọng. Rất muốn nói chuyện. 393 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Đã đến lúc bắt đầu thao túng. 394 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Tôi bắt đầu bắt cậu ta đợi tôi. 395 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Chỉ khoảng mười phút thôi, để giữ cậu ta vẫn quan tâm. 396 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...cái tay khốn nạn ra. 397 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 Mark nhắc tới bạn Ôi trời cái quái gì thế?? 398 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Lẽ ra cô không nên làm thế. 399 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 Melvin nhắc tới bạn Đúng là ác mộng 400 00:29:06,705 --> 00:29:07,997 Anh muốn tôi nói gì? 401 00:29:07,998 --> 00:29:09,499 Đáng đời anh. 402 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Ta biết thanh danh của ta đang lâm nguy. 403 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Trong nhiều năm, sự tín nhiệm là động lực của ta. 404 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Giờ đây ta thấy khả năng ta bị ném đá hội đồng. 405 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Ta sẽ không bao giờ lại là con người như họ nghĩ. 406 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 Nhưng với ta, ngay bây giờ, 407 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 điều duy nhất quan trọng là bảo vệ Nicholas, 408 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 không cho cậu dính líu vào tình huống này. 409 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Này cậu ở đâu 410 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Nicholas rất chú ý tới Jonathan. 411 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Cậu cảm thấy cậu ta chỉ là đứa trẻ và tôn thờ mình, 412 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 nuốt lấy từng lời của mình. 413 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 Họ có nhiều điểm chung, bất kể khác biệt tuổi tác. 414 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Jonathan còn đọc cuốn sách duy nhất mà Nicholas đã chọn trong nhiều năm. 415 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 Xin lỗi mẹ tôi cứ càu nhàu chuyện học đại học 416 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}Đại học chỉ dành cho lũ thất thế 417 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}Cậu nghĩ thế à? 418 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}Đời quá ngắn ngủi không nên lãng phí 419 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}Ngắm thế giới. Thử gái đẹp nhất Ibiza 420 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Tại sao? 421 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}Hở ngực 422 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 Tôi đã đọc lại các chương trong cuốn sách cậu bảo tôi 423 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}Cậu nghĩ sao? 424 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}Hơi lành thử cái này đi 425 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 Thích hơn cuốn sách chết tiệt đó 426 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}Cậu ngủ với nhiều cô 427 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 Vài cô 428 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Phải. 429 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Có ai không? Ông Brigstocke. 430 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Ông làm ơn mở cửa với. Catherine Ravenscroft đây. 431 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 Làm ơn mở cửa. 432 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 Chúng ta cần nói chuyện. 433 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Làm ơn ạ. Tôi biết ông ở trong đó. 434 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Chồng tôi đã bỏ tôi và có thể tôi sẽ bị đuổi việc. 435 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Ông thắng rồi. Ông nghe thấy chứ? Ông thắng rồi. 436 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 Ít ra ông hãy nhìn vào mắt tôi và nghe những gì tôi phải nói. 437 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Stephen. 438 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Làm ơn mở cửa ra. 439 00:33:54,743 --> 00:33:55,743 Tôi biết ông ở trong đó. 440 00:33:55,744 --> 00:33:57,829 Tôi cần ông nghe tôi. 441 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Tôi có quyền được lắng nghe. 442 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Chuyện này phải dừng lại. 443 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Ông làm gì tôi hay gia đình tôi cũng không khiến con trai ông sống lại. 444 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Bạn đã gọi tới 020 7946 0534. 445 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Cả Stephen và Nancy đều không thể nghe cuộc gọi này, 446 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 nhưng nếu bạn vui lòng để lại lời nhắn 447 00:34:39,121 --> 00:34:41,539 với ngày giờ, và số điện thoại của bạn, 448 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 chúng tôi sẽ cố liên hệ lại. 449 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Chúc một ngày tốt lành. 450 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - Vâng, là tôi đây. - Vâng, là tôi đây. 451 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - Tôi muốn nói chuyện về Jonathan. - Tôi muốn nói chuyện về Jonathan. 452 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - Tôi biết ông có số của tôi. - Tôi biết ông có số của tôi. 453 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - Nên, gọi cho tôi... - Nên, gọi cho tôi... 454 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 ...và lần này nói chuyện. 455 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Cô ta muốn tôi lắng nghe. 456 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Cô ta muốn nói chuyện. 457 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Cô ta nói cô ta có điều muốn nói. 458 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Vậy đấy, đã quá muộn để nói. 459 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Nhưng con rắn đang áp sát. 460 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Đã đến lúc thực hiện kế hoạch thật gọn gàng. 461 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 Con cá đã sẵn sàng được đưa vào bờ. Đã đến lúc cho cú đẩy cuối cùng. 462 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 Cậu đâu rồi? 463 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 Thằng nhãi tội nghiệp đã mở lòng với Jonathan, 464 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 nhưng tôi mới là người bước vào. 465 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 Tôi đây 466 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}Cậu vừa làm gì thế 467 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 Nhớ cuốn sách đó chứ? 468 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 Lúc nãy cậu thủ dâm đấy à? 469 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 Thật dễ dàng huých kẻ yếu đuối này đến bờ vực. 470 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Tôi chỉ cần khiến cậu ta sợ thêm và dẫn cậu ta tới điểm không thể quay đầu... 471 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 rồi bỏ cậu ta ở đó, bấp bênh bên bờ vực. 472 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 Nhớ 473 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...cách người mẹ bỏ đứa con một mình ở biển chứ? 474 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}Cậu bé không biết bơi? 475 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 Hãy sạc điện thoại! Lượng pin còn lại là 5% 476 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Con khốn hứng tình ngủ quên 477 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 Tại sao cô ta không giúp con mình? 478 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}Con điếm 479 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Cô ta không muốn Jonathan mạo hiểm tính mạng. 480 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}Con điếm đó muốn ngủ với trai nữa 481 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}Sự thèm khát của cô ta với Jonathan 482 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}còn lớn hơn cả tình yêu con mình? 483 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 Ừ tôi ghét con điếm khốn nạn đó 484 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Cái quái gì thế? 485 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 Cái quái gì thế 486 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 Sao cậu có bức ảnh đó 487 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}Cậu có nhớ 488 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...chàng trai trẻ đã cứu cậu bé trong truyện? 489 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 Phải. Jonathan. 490 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 Jonathan Brigstocke. Và cậu ta đã chết. 491 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 Được thì sao? 492 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 Tưởng nhớ 493 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 Người Lạ Hoàn Hảo đã chết để cứu cậu. 494 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 Là cậu. Tôi không hiểu 495 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 Cậu có ngu không? 496 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 Jonathan chết nhiều năm rồi. 497 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 Cậu là cậu bé mà cậu ta đã cứu. 498 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 Cậu đang làm tôi sợ 499 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Tôi sẽ gửi vài bức ảnh cho cậu. 500 00:41:24,776 --> 00:41:27,904 {\an8}Đối chiếu chúng với các trang... 501 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 {\an8}183-261 502 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}...của cuốn Người Lạ Hoàn Hảo. 503 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Không còn đường lui. 504 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Tôi đã hạ quyết tâm. 505 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Cậu ta không thể nào không nhận ra cô ta hay chính mình. 506 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Một đứa trẻ không nên thấy mẹ nó như thế. 507 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Nhưng đó là việc phải làm. 508 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 "Giờ thì kẹp đầu ngực giữa ngón tay chị". 509 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 Cô ta ấn đầu ngực mình giữa các ngón tay. 510 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}Người phụ nữ đó, con điếm đó, là mẹ cậu. 511 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}Jonathan chết vì cậu ấy cố gắng cứu cậu. 512 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}Rõ ràng là, mẹ cậu chưa bao giờ yêu cậu. 513 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 Khốn thật. 514 00:43:00,539 --> 00:43:03,291 Tôi cảm thấy như thể tôi vừa nhét con mèo con vào bao tải 515 00:43:03,292 --> 00:43:05,043 và bỏ nó trôi sông. 516 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 Tôi có thể nghe thấy tiếng kêu meo của nó, 517 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 nhưng tôi chẳng thể làm gì để cứu nó. 518 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Chìm hay bơi, tùy cậu ta. 519 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 Lẽ ra tôi có thể ở lại trong bếp và chờ câu trả lời, 520 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 nhưng tôi phải đi. 521 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Tôi phải đến một bữa tối quan trọng. 522 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Đó. Tốt lắm. Đúng rồi. 523 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Chào Catherine. - Chào Aleena. 524 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Đúng rồi. Giờ thì dưới này. - Mẹ ổn chứ? 525 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Con ướt sũng. 526 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - Vâng. - Tốt hơn, đúng không? 527 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - Trời, cái thảm này cần... - Tôi cũng thế. 528 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Cô có biết cô nên uống gì không, Catherine? 529 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 Một cốc trà ấm. Tôi sẽ pha cho cô một cốc cà phê 530 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - hay cốc trà nếu cô thích. - Không. Để tôi. 531 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 Cô uống trà hay cà phê? 532 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - Anh ta kia rồi. - Anh ta kia rồi. 533 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 Helen, bà thích anh ta, đúng không? 534 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 Hẳn là thời điểm đó của năm. 535 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 Nhân sự văn phòng Albion Cô rảnh để nói chuyện không? 536 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 Cuộc gọi nhỡ 537 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 Những hình ảnh bà mẹ ngủ với chàng trai 19 tuổi 538 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 khiến Nicholas quá đau khổ. 539 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Nhưng hình ảnh khiến cậu khó chịu nhất 540 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 là chiếc xuồng nhỏ màu đỏ và vàng nảy khỏi rìa thế giới đó. 541 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Căm ghét bà! 542 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Cậu biết cậu được cứu khi mà lẽ ra cậu phải bị mất tích. 543 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Cậu hình dung ra một câu chuyện khác cho mẹ mình. 544 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 Câu chuyện về nữ chính thảm thương bị mất đứa con duy nhất trong một tai nạn ở biển. 545 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Cô ta lẽ ra đã hồi phục hoàn toàn sau mất mát đó. 546 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Lẽ ra cô ta đã đóng thật tốt vai đó. 547 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 Lẽ ra nó hợp với cô ta hơn là làm mẹ 548 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 của một kẻ đáng ghét bất tài, vô dụng, kém cỏi, uể oải. 549 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Này! 550 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Nicholas. 551 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 Cậu ổn chứ? 552 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 Vâng. 553 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Rửa ráy đi, anh bạn. 554 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 NHÀ HÀNG WILTONS 280 NĂM QUẬN ST JAMES'S 555 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Robert Ravenscroft đã trở thành mối phiền lớn, 556 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 để lại lời nhắn trên trang web của Người Lạ Hoàn Hảo. 557 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Anh ta tuyệt vọng muốn bù lại thời gian đã mất, rất muốn gặp chúng tôi. 558 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Anh ta tin chúng tôi vẫn là chúng tôi. 559 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 Vẫn là ông bà Brigstocke. 560 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Đầu tiên, tôi không thích thú gì với việc gặp anh ta, 561 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 nhưng rồi tôi thấy tôi có thể khoét dao sâu hơn, 562 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 ấn nó sâu hơn khi nó đã vào bên trong. 563 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 Nơi này sặc mùi doanh nhân và chính trị gia. 564 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Ông Brigstocke, tôi rất xin lỗi vì để ông chờ. 565 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 Rất vinh hạnh. 566 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 Tôi xin lỗi. 567 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 Không. Không phải lỗi của anh. 568 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 Mà là tôi bị viêm khớp. 569 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Hồi trước thì không đến nỗi. 570 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Rất cảm ơn ông đã đến đây. 571 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Tôi cứ hi vọng bà Brigstocke ngồi cùng chúng ta. 572 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 Đáng tiếc là vợ tôi đã mất vài năm trước, anh Ravenscroft. 573 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 Tôi rất tiếc. 574 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 Làm ơn cứ gọi tôi là Robert. 575 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Xin lỗi các vị. Các vị uống sâm panh? Kir Royale? 576 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Tôi đã đọc cuốn sách, và tôi... 577 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 Tôi muốn nói rõ rằng cách cư xử của vợ tôi thật đáng khinh. 578 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Hoàn toàn đáng khinh. 579 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 Jonathan là đứa con duy nhất của chúng tôi. 580 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 Nancy không bao giờ hồi phục sau khi thằng bé mất. 581 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Khủng khiếp. 582 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Nancy chỉ muốn gặp con trai anh. 583 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Để thấy con trai chúng tôi bỏ mạng là vì một điều gì đó, 584 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 để cậu con trai của anh còn sống và lớn lên. 585 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 Vợ anh không cho phép. 586 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Cô ta đã đe dọa Nancy vợ tôi nếu bà ấy định liên hệ lại với cô ta. 587 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Xin nói rõ, 588 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 tôi tin những hành động của vợ tôi, cả quá khứ và hiện tại, 589 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 là hoàn toàn... hoàn toàn không thể tha thứ. 590 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Tôi thấy rõ rằng cô ấy cư xử thật tàn nhẫn một cách quá hổ thẹn, 591 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 và ông nên biết chúng tôi không còn chung sống. 592 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Rất tiếc khi nghe vậy. Tôi... 593 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 Tôi rất tiếc vì nỗi đau và cú sốc 594 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 mà việc gửi cho anh sách và ảnh đã gây ra. 595 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 Không, đừng thế. Thực ra, tôi nhẹ nhõm vì cũng được biết sự thật. 596 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Đã quá nhiều năm rồi. 597 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 Vậy... 598 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Cảm ơn, anh Ravenscroft. 599 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 Tôi... 600 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 Bây giờ tôi chỉ muốn... Tôi chỉ hi vọng có... 601 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 hình thức hòa giải nào đó, sự tha thứ nào đó, 602 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 cho Nicholas và bản thân tôi. 603 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Ông biết đấy, giống như ông và gia đình ông, 604 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 chúng tôi cũng đã đau khổ bởi sự tàn nhẫn khủng khiếp của vợ tôi. 605 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Vâng, anh Ravenscroft. 606 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Cảm ơn ông. 607 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Cảm ơn ông. 608 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Vâng. 609 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Anh ta là người tội nghiệp, đáng thương. 610 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 Tôi nghĩ anh ta biết rõ 611 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 rằng mình chỉ là nhân vật phụ trong câu chuyện này. 612 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 Còn bây giờ, anh ta đã đứng về hàng ngũ chống lại chính vợ mình. 613 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Nick? 614 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Nicholas, con à, chuyện gì vậy? 615 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Nicholas. 616 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 Nick, nói với mẹ đi. 617 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 Con đang ở đâu? 618 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 Ặc. Chết tiệt. 619 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 Trời. 620 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 Chào mừng tới dịch vụ nhắn tin O2. 621 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 Người mà bạn đang gọi... 622 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Ôi trời. Không, đừng làm vậy. Đừng làm vậy với mẹ. 623 00:50:11,720 --> 00:50:14,138 Chào mừng dịch vụ nhắn tin O2. 624 00:50:14,139 --> 00:50:16,016 Người mà bạn đang gọi không thể... 625 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Tôi ghét bà! Đồ... 626 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}Cuộc gọi của mẹ 627 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Nicholas không muốn nhúc nhích. 628 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Cậu chỉ cần nhắm mắt. 629 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Cậu không bao giờ muốn ra khỏi chỗ này. 630 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Đây là nơi cậu biết cậu có thể là bản thể tốt nhất của mình. 631 00:52:04,917 --> 00:52:08,837 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 632 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT 633 00:55:03,011 --> 00:55:04,972 {\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN 634 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}Biên dịch: Ngan Tran