1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
ДИСКЛЕЙМЕР
2
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Привіт, мамо.
- Привіт, лялечко.
3
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Дякую, що прийняла. Я дуже вдячна.
4
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Як ти?
5
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Боже. Повний хаос.
6
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
Через будівельників і Роберта.
7
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Роберт знову в Америці?
8
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Так. Він знову в Америці.
9
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Тебе нагодувати?
10
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Ні, дякую. Я не голодна.
Мене ще й трохи нудить.
11
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Майже 20:00. Мусиш щось з'їсти.
12
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
У мене починається мігрень.
13
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
Не проти, якщо я... трохи приляжу?
14
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
У твоєму віці в мене теж боліла голова.
15
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Так.
16
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
У твоєї матері деменція.
17
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Її сприйняття часу й простору
втратило лінійний характер.
18
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Ти відчуваєш особливу суміш запахів,
19
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
які пробують приховати
хімічним квітковим освіжувачем.
20
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Запах дому старої людини.
21
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Ти вже й не пригадуєш,
коли востаннє спала в маминому ліжку.
22
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
У ліжку, в якому колись спав твій батько.
23
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Ти думаєш: якщо зумієш поспати,
то думки проясняться.
24
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
І ти нарешті зрозумієш,
що діється з твоїм життям.
25
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Дякую, мамо.
26
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Томмі, колишній учень Джастіна,
допоміг мені оживити Джонатана.
27
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Він пояснив, що лише старигани
користуються фейсбуком,
28
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
тож ми обрали інстаграм.
29
00:02:59,513 --> 00:03:00,513
...і нічого.
30
00:03:00,514 --> 00:03:01,597
ДЖОНАТАН БРІҐСТОК
31
00:03:01,598 --> 00:03:04,016
Проведіть по екрану. Це типу клавіатура.
32
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Ясно.
33
00:03:05,477 --> 00:03:07,895
Знімки старі, але я використав фільтри.
34
00:03:07,896 --> 00:03:09,105
І стало нормально.
35
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Надзвичайно.
36
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Не дякуйте. Треба додати
дописи про його улюблену музику.
37
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
Що він слухає? Знаєте?
38
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Не знаю. Може, Кайлі Міноуґ.
39
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Кайлі. Сексі.
40
00:03:23,996 --> 00:03:25,329
Треба додати ще щось.
41
00:03:25,330 --> 00:03:28,916
Типу Дрейка чи Tyler, the Creator.
42
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone. Щось таке.
43
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Я перешлю йому свої дописи.
44
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Добре. А книжки?
45
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Книжки?
46
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Йому 18 років, тому я думав про «Деміана».
47
00:03:44,808 --> 00:03:45,976
Германа Гессе.
48
00:03:46,476 --> 00:03:48,020
Не знаю такого.
49
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Хіба що «Гаррі Поттера»,
50
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
але особисто я б про книжки не згадував.
51
00:03:54,526 --> 00:03:55,652
Ти в нас знавець.
52
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Ага.
53
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Тепер треба попрацювати з коментарями.
54
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Я лишив Джонатана підлітком.
55
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Він буде вічно молодий, відгулює рік
56
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
перед вступом в університет.
57
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Тепер у нашого сина є майбутнє.
58
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Роберт ревнує до мертвого хлопця,
59
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
який спав з його дружиною
і врятував його дитину.
60
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Він питає себе, чи часто
Кетрін думала про хлопця,
61
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
коли була з ним.
62
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Скільки разів порівнювала їхній секс?
63
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Чи симулює вона з ним оргазм?
64
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
Інколи? Чи завжди?
65
00:04:50,374 --> 00:04:54,294
Ніколас знає,
що мав би помогти батькові прибирати,
66
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
але йому не хочеться.
67
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Він здуріє, якщо батько
й далі весело базікатиме.
68
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Він знає, що жити з ним буде важко...
69
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
але це того варте.
70
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
Він заощаджує.
71
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Батько не чує запаху диму,
який поволі опускається,
72
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
а якби й чув, то нічого б не сказав.
73
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Батько побоявся б
порушити їхній особливий зв'язок.
74
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Він підозрює, що в батьків не все гаразд.
75
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Сьогодні йому стало жаль матері,
76
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
а він не пам'ятає,
чи коли-небудь її жалів.
77
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Сьогодні вона вийшла з дому так,
як у його дитинстві,
78
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
коли їхала кудись у відрядження.
79
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
Коли вона верталася додому,
80
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
то метушилася навколо нього
й говорила, як за ним скучила.
81
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Він днями її ігнорував,
бо йому здавалося, що це неправда.
82
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Добранічко.
83
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Добраніч.
84
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
Завтра йдеш на роботу?
85
00:06:23,759 --> 00:06:25,092
Ага.
86
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- Рано?
- Пізно.
87
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Тоді побачимося за вечерею.
88
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Ага.
89
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Добраніч.
90
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Добраніч.
91
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Батьки нічого про нього не знають.
92
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Ти вивчаєш мамине лице
93
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
і розумієш, що саме так
вона виглядатиме мертва.
94
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Тебе переповнює почуття туги
за всім, що ти втратила.
95
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
Твоє дитинство й дитинство твого сина.
96
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
Материна сила
97
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
і твоя віра, що ти всотала
цю силу власними кістьми,
98
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
що любов матері дала тобі
сили пережити що завгодно.
99
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Ти знаєш, що твою матір звуть Гелен,
100
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
і що та Гелен зазнала
чимало тривог, самотності й болю.
101
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Але ти про них мало знаєш,
102
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
бо для тебе Гелен завжди була мамою.
103
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Мамо.
104
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Мамо, дещо сталось.
105
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Я тут не через будівельників.
106
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Ти, мабуть, не пам'ятаєш,
але багато років тому...
107
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
власне, близько двадцяти років тому...
108
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
Бо Ніку було п'ять.
109
00:09:26,984 --> 00:09:31,737
Ми поїхали у відпустку в Італію,
110
00:09:31,738 --> 00:09:33,614
і я дуже її чекала...
111
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Ти розповідаєш матері те,
чого не змогла розказати Робертові.
112
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Геть усе.
113
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
Про свій сором і почуття вини.
114
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Мати не каже ні слова,
115
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
і ти думаєш, чи вона тебе почула,
116
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
чи твоя розповідь прокрадеться в її сни
117
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
і вона запам'ятає її хоча б частково.
118
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Йоу.
- Я до Елвіса.
119
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Ти хто?
- Я Ніколас. Я вже тут бував.
120
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Добре.
121
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Скільки?
- На десять.
122
00:10:49,316 --> 00:10:50,816
Якщо лишається – докинь п'ять.
123
00:10:50,817 --> 00:10:52,152
Мені 15, так?
124
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Так, бо я доклав.
- Малий, швидко.
125
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Не тягни.
126
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Ніколас бував
у цьому місці лише кілька разів.
127
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Він не хоче, щоб це ввійшло у звичку,
128
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
і вважає, що добре все контролює.
129
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Лише трошки, вряди-годи,
щоб угамувати нерви,
130
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
без перебору.
131
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Ти все виклала, поки мати мирно хропла.
132
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
Завершивши, ти почувалася вичерпаною,
133
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
а тому поринула в глибокий сон.
134
00:11:53,338 --> 00:11:55,339
Вклавши все у слова,
135
00:11:55,340 --> 00:11:58,467
ти наче обстежила злоякісну пухлину,
136
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
яка завдала тобі стільки болю.
137
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
І, як тепер виявилося, не лише тобі.
138
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Вранці я приїхав раніше,
ще до відкриття її офісу,
139
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
і чекав, коли прийде та азіатка.
140
00:12:44,473 --> 00:12:46,349
Там точно щось є.
141
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Мабуть, вона її підлегла.
142
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Я бачив, як вона виходить
з Кетрін Рейвенскрофт,
143
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
поводячись, ніби запрошення
на обід для неї справжня честь.
144
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
Сьогодні було...
145
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Даруйте. Міс, даруйте.
146
00:13:06,078 --> 00:13:07,371
Вибачте. Ви...
147
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Ви працюєте з Кетрін Рейвенскрофт,
148
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- правда?
- Так.
149
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
Можна вас на хвилинку?
150
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Пакунок залишіть на рецепції.
151
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
О, ні. Це дуже важливе питання.
152
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Ідіть без мене. Як вас звати?
153
00:13:25,973 --> 00:13:26,890
О, так.
154
00:13:28,851 --> 00:13:29,684
Вибачте.
155
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Мене звуть Стівен Бріґсток.
156
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Джісу Кім.
157
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Містере Бріґсток,
пропоную піднятися й поговорити.
158
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
О, ні. Краще тут.
159
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Добре. Прошу, сідайте.
160
00:13:46,535 --> 00:13:47,451
Гаразд.
161
00:13:47,452 --> 00:13:51,415
А вона точно
найближчим часом не прийде?
162
00:13:51,915 --> 00:13:53,249
Кетрін?
163
00:13:53,250 --> 00:13:55,334
Ні, вона дзвонила. Її не буде.
164
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
От і вона. Привіт, Джісу. Як справи?
165
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
- Про той імейл...
- Так.
166
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
...який я хотів показати Кетрін?
Вона бачила?
167
00:14:01,717 --> 00:14:03,342
- Дай мені хвилинку.
- Вибач.
168
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
- Ти зайнята.
- Ага.
169
00:14:04,720 --> 00:14:05,803
Добрий день.
170
00:14:05,804 --> 00:14:07,388
- Це дуже важливо.
- Знаю.
171
00:14:07,389 --> 00:14:09,098
Прошу, розберися сьогодні.
172
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
Сморід амбіцій неможливо замаскувати,
173
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
і Джісу Кім ними буквально тхнула.
174
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Вона внюхала можливість
розкопати чудову історію,
175
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
яка стане проривом у її кар'єрі.
176
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
Вона точно довго співпрацювала
з Кетрін Рейвенскрофт,
177
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
бо пробувала використати на мені
її трюки для виманювання інформації.
178
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
То про що йдеться, містере Бріґсток?
179
00:14:37,044 --> 00:14:39,087
Це важко.
180
00:14:39,880 --> 00:14:41,340
Не знаю, чи варто було приходити.
181
00:14:46,887 --> 00:14:47,930
Ви в безпеці.
182
00:14:48,430 --> 00:14:49,431
Розказуйте.
183
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
Якщо хочете, я дам вам свій номер,
і ви подзвоните пізніше.
184
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Кетрін Рейвенскрофт мене переслідує.
185
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Містере Бріґсток, співчуваю вам.
186
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
Розкажете детальніше?
187
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Вона мені погрожує.
188
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Чому вона вам погрожує?
189
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Через те, що я написав.
190
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
Що ви написали, містере Бріґсток?
191
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Книжку?
192
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}Містере Бріґсток, ви письменник?
193
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}Ні, але я мусив розказати світові правду.
194
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ
І. ДЖ. ПРЕСТОН
195
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Я опублікував її власним коштом
під псевдонімом.
196
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Це примірники для вас і ваших працівників.
197
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
Світ повинен дізнатися,
яка насправді Кетрін Рейвенскрофт.
198
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Вона перешкоджає мені її розповсюджувати.
199
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
Це жахливо.
200
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
Мені дуже прикро.
201
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Вона залишила повідомлення
з погрозами на моєму автовідповідачі.
202
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Але чому Кетрін
перешкоджає поширенню книжки?
203
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Бо вона розповідає про те,
що сталося багато років тому.
204
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
А що сталося багато років тому?
Ви мені розкажете?
205
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
У неї був роман,
а коли коханець створив незручності...
206
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
вона дала йому вмерти.
207
00:16:37,247 --> 00:16:38,457
Це жахливо.
208
00:16:38,999 --> 00:16:41,084
- Але як вона...
- Я вже піду. Вона...
209
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
Що як вона...
210
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Вона...
211
00:16:45,631 --> 00:16:47,340
Усе там, у книжці.
212
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Прошу, зачекайте.
- Я вже піду. Бувайте.
213
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Містере Бріґсток, розкажіть. Стівене!
214
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Як приємно, передбачувано й жалюгідно –
215
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
найближчі соратники й шанувальники
Кетрін Рейвенскрофт радо обернулися
216
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
проти неї за першої ж нагоди.
217
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
У голові ти прокручуєш
нічну сповідь матері.
218
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Ти думаєш, чи до неї пробилася
хоча б частинка історії.
219
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Вранці мама нічого не сказала,
220
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
і тебе зворушує думка,
що вона знає, але тебе не судить.
221
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
Ніколас планував прокинутися й одягтися
222
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
до того, як батько спуститься снідати.
223
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Він не зміг прокинутися.
224
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
Не має значення.
225
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Якщо батько запитає,
226
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
то він щось вигадає, а той повірить.
227
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Алло.
- Ніколасе, як ти?
228
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Добре. Що хочеш?
229
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Я блукала в інтернеті й побачила
новину про публікацію книжки
230
00:18:37,159 --> 00:18:38,951
коміксів, які ти колись читав.
231
00:18:38,952 --> 00:18:40,203
Пам'ятаєш? «Геллбой»?
232
00:18:40,204 --> 00:18:42,455
Може, взяти тобі примірник?
233
00:18:42,456 --> 00:18:43,998
- Ні.
- Точно?
234
00:18:43,999 --> 00:18:45,708
Дуже класне видання.
235
00:18:45,709 --> 00:18:47,668
Не хочу. Я трохи зайнятий.
236
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Та я знаю.
237
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Ну все, па-па.
238
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Вибач, Нік. Зачекай.
- Що?
239
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Пам'ятаєш нашу відпустку в Італії,
240
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- коли ти був ще малий?
- Чекай.
241
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
ФАБРИКА M&M З АРАХІСОМ
242
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
правда
243
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- Що?
- Усе гаразд.
244
00:19:30,504 --> 00:19:31,587
Ти не пам'ятаєш,
245
00:19:31,588 --> 00:19:33,799
як ми їздили на канікули в Італію?
246
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- Ні.
- Тобі було п'ять.
247
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
- Не пам'ятаєш?
- Ні.
248
00:19:38,220 --> 00:19:40,137
У тебе ще був надувний човен,
249
00:19:40,138 --> 00:19:41,597
- і улюблені плавки.
- Задрали.
250
00:19:41,598 --> 00:19:43,099
Чому ви з татом вчепилися?
251
00:19:43,100 --> 00:19:45,726
То тато про це з тобою говорив?
252
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
Я не маю на це часу.
У мене важливі справи. Па-па.
253
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Знаю. Вибач, сонц...
254
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Даруйте.
255
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}Стежить за вами
Глянути профіль
256
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}Стежити
257
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}Ви стежите
Написати
258
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
Класна стрічка
259
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
Ахаха дяк
260
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Коли я почув сигнал, серце зупинилось.
261
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Я ще не отримував сповіщень.
262
00:20:43,702 --> 00:20:44,577
Інстаграм
263
00:20:44,578 --> 00:20:46,455
Ахаха дяк
264
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
Рибка клюнула.
265
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
Заковтнула живця.
266
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Потрібно діяти обережно, дуже обережно.
267
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Я не розумів манії молодого покоління
268
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
скорочувати слова до однієї-двох букв.
269
00:21:33,919 --> 00:21:34,919
ДЯК = ДЯКУЮ
270
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
На щастя, Томмі залишив
мені словничок термінів.
271
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
Ще він радив не ставити крапок,
272
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
ком чи знаків питання.
273
00:21:43,387 --> 00:21:44,470
І я не люблю арахіс в m&m
274
00:21:44,471 --> 00:21:45,556
Повідомлення прочитано
275
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
Ахаха вони огидні
276
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}Ти їздив у каліфорнію
бачив фотки
277
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Подорожував.
278
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
Ага подорожував по сша
279
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Ніколас ніколи не їздив по США.
280
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
Два роки тому
281
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
батько поїхав на конференцію
на тему законодавства про людські права
282
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
і взяв його з собою.
283
00:22:25,554 --> 00:22:27,346
Вони провели там п'ять днів,
284
00:22:27,347 --> 00:22:29,223
бачили Universal Studios і Діснейленд.
285
00:22:29,224 --> 00:22:30,141
на машині?
286
00:22:30,142 --> 00:22:31,058
ага
287
00:22:31,059 --> 00:22:33,228
...Від фальшивки, прощавай
288
00:22:34,271 --> 00:22:36,857
Пісня звучить, дзвоник не забувай
289
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}дівчата сексі?
290
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Ніколасу подобається повага й захоплення,
291
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
які він викликає в юного незнайомця,
з яким познайомився онлайн.
292
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Доброго ранку, Джоді.
293
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Усім привіт.
294
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Привіт.
295
00:24:02,693 --> 00:24:03,818
Кеті, треба поговорити.
296
00:24:03,819 --> 00:24:05,112
Добре.
297
00:24:05,654 --> 00:24:07,154
Заходив Стівен Бріґсток.
298
00:24:07,155 --> 00:24:08,447
Він приніс книжки.
299
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Що? Він заходив?
- Цю книжку.
300
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Джісу прийшла до мене,
бо не знала, що робити.
301
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
Розповіла, що ти їй казала
302
00:24:14,788 --> 00:24:17,206
- забути про містера Бріґстока.
- Так.
303
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
Чому ти зупинила розслідування?
304
00:24:19,835 --> 00:24:21,460
Це вас не стосується.
305
00:24:21,461 --> 00:24:22,545
Стосується.
306
00:24:22,546 --> 00:24:23,963
Краще б це було не так,
307
00:24:23,964 --> 00:24:27,133
але коли молодша працівниця
звертається до мене по пораду,
308
00:24:27,134 --> 00:24:28,426
це моя справа.
309
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
Молодша працівниця, Саймоне? Серйозно.
310
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Ти сказала Джісу, що він педофіл,
311
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
- і попросила його вистежити.
- Я...
312
00:24:35,475 --> 00:24:37,935
Вона виконала прохання,
і ти сказала про це забути.
313
00:24:37,936 --> 00:24:40,022
Я запитую, чому ти так вчинила.
314
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Я не зобов'язана пояснювати
свої рішення ні тобі, ні Джісу.
315
00:24:44,568 --> 00:24:45,985
Це особисте,
316
00:24:45,986 --> 00:24:48,529
і з роботою жодним чином не пов'язано.
317
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Чому ж ти попросила
знайти його адресу й номер телефону?
318
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Я не зобов'язана пояснювати.
- Зобов'язана.
319
00:24:54,286 --> 00:24:57,205
Ось у чому річ. Я не знаю про що книжка.
320
00:24:57,206 --> 00:24:58,956
Я ще не встиг її прочитати,
321
00:24:58,957 --> 00:25:01,375
але чоловік,
якому ти приписувала педофілію,
322
00:25:01,376 --> 00:25:03,419
з'являється тут зі своєю книжкою
323
00:25:03,420 --> 00:25:05,505
і каже Джісу, що це стосується тебе,
324
00:25:05,506 --> 00:25:06,881
що ця книжка про тебе,
325
00:25:06,882 --> 00:25:08,508
що ти йому погрожуєш.
326
00:25:08,509 --> 00:25:09,675
Що в цій книжці?
327
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
- Джісу...
- Зізнання?
328
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Ти брехуха.
- Що?
329
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Я не казала, що він педофіл.
330
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Я попросила... Ні.
- Ні! Ти мене не виправила.
331
00:25:17,935 --> 00:25:19,435
...контакти Стівена Бріґтока...
332
00:25:19,436 --> 00:25:20,728
- Тихо.
- Я брехуха?
333
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
...ото й усе. Я попросила, бо тобі довіряла.
334
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Перестань. Не кидайся на Джісу.
Не вона має захищатися.
335
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
Тобі ж це подобається?
336
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Ми могли все обговорити в конференц-залі,
337
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
але ти хотів, щоб цей фарс побачили всі.
338
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Кеті.
- Кетрін.
339
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Усе це сталося через тебе.
340
00:25:41,375 --> 00:25:43,543
- Ти з нами не чесна.
- Окей.
341
00:25:43,544 --> 00:25:44,627
І це мене хвилює.
342
00:25:44,628 --> 00:25:46,045
Це підриває репутацію
343
00:25:46,046 --> 00:25:47,421
- команди.
- Так!
344
00:25:47,422 --> 00:25:49,841
У нас порядна компанія.
345
00:25:49,842 --> 00:25:51,384
За кого ти себе маєш?
346
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
Містер Бріґсток прийшов до нас,
бо йому страшно.
347
00:25:54,346 --> 00:25:55,555
Ти збрехала Джісу.
348
00:25:55,556 --> 00:25:57,640
Використала її, щоб добути його контакти,
349
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
а тоді лишала погрози
йому на автовідповідач.
350
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Кеті.
- Не чіпай мене.
351
00:26:04,189 --> 00:26:06,440
Це він мене переслідує.
352
00:26:06,441 --> 00:26:07,775
Він мені погрожує.
353
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Якщо він погрожує,
чому ти не пішла в поліцію?
354
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Бо це особисте. Можеш це затямити?
355
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
Добре. Послухай. Просто заспокойся...
356
00:26:15,325 --> 00:26:18,160
Не смій мене заспокоювати!
357
00:26:18,161 --> 00:26:19,245
У тебе нема права
358
00:26:19,246 --> 00:26:20,621
- таке мені казати.
- Слухай.
359
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
- Кеті... Послухай.
- Ні!
360
00:26:21,832 --> 00:26:23,958
- Я запитую тебе про особисте?
- Неважливо.
361
00:26:23,959 --> 00:26:25,710
- Які ти приймаєш наркотики?
- Годі!
362
00:26:25,711 --> 00:26:27,086
- На які сайти ходиш?
- Кеті,
363
00:26:27,087 --> 00:26:29,005
- ти роздратована.
- Так, роздратована.
364
00:26:29,006 --> 00:26:30,840
Хай що ти приховуєш,
365
00:26:30,841 --> 00:26:32,884
раджу просто бути з нами чесною.
366
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Прибери руки!
367
00:26:35,345 --> 00:26:36,304
Чорт!
368
00:26:36,305 --> 00:26:37,806
Ти не мала права.
369
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Кеті, що ти на це скажеш?
370
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Сам напросився.
371
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Мене звуть Кетрін!
372
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
Тебе закенселять, Кетрін.
373
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Саймоне, все нормально?
- Так.
374
00:27:05,417 --> 00:27:07,377
- Вона на нього кинулась.
- Кинулась.
375
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
Психована.
376
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Дивись, куди йдеш.
- Вибачте.
377
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Ніколас ледь чи не цілий день
переписувався з Джонатаном.
378
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Він залюбки говорив і давав поради,
379
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
бо вважав, що Джонатан
прислухається до кожного слова.
380
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Мене зворушило, як він йому відкрився.
381
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Бідолашний дурник.
382
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Виплескує свої сопливі байки
на шість років молодшому хлопцеві,
383
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
який умер майже двадцять років тому.
384
00:27:57,511 --> 00:27:59,136
За роки вчителювання я навчився
385
00:27:59,137 --> 00:28:02,641
помічати хлопців
з чорними дірами всередині.
386
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
Колись я, мабуть, поспівчував би йому.
387
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
Може, навіть спробував би помогти.
388
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
Але Ніколас не хлопчик.
389
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Він 25-річний чоловік.
390
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
І хай як він вихвалявся
перед моїм 19-річним творінням,
391
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
він не міг приховати
своєї тремтячої переляканої суті
392
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
від чоловіка з моїм досвідом.
393
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Він був у відчаї.
Відчайдушно хотів поговорити.
394
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Настав час трохи підкрутити.
395
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Я змушував його чекати на відповідь.
396
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
До десяти хвилин – щоб розпалити інтерес.
397
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
...прибери руки!
398
00:29:01,408 --> 00:29:02,284
Вас згадує Марк
боже що??
399
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Ти не мала права.
400
00:29:04,786 --> 00:29:06,704
Вас згадує Мелвін
який кошмар
401
00:29:06,705 --> 00:29:07,997
Що ти на це скажеш?
402
00:29:07,998 --> 00:29:09,499
Сам напросився.
403
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
На кону твоя репутація.
404
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Роками твій авторитет штовхав тебе вперед.
405
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Тепер тобі загрожує публічний осуд.
406
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Тобі вже не бути тою,
ким тебе вважали раніше.
407
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
Та прямо зараз для тебе
408
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
найважливіше – захистити Ніколаса,
409
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
відмежувати його від цієї ситуації.
410
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
Ей ти де зник
411
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Ніколас переключив
на Джонатана всю свою увагу.
412
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Йому здається,
що малий на нього рівняється,
413
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
прислухається до його слів.
414
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
У них багато спільного,
попри різницю у віці.
415
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Джонатан навіть читав ту єдину книжку,
яку Ніколас узяв у руки за багато років.
416
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
Мені жаль що мама
тиснула на тебе з універом
417
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}Універ для лузерів
418
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}Думаєш?
419
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}Життя дуже коротке
420
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}Подорожуй.
Злітай на Ібіцу найкращі дівчата
421
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Чим?
422
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}Вивалюють цицьки
423
00:31:35,145 --> 00:31:37,356
{\an8}Ха-ха-ха.
424
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
Я перечитав розділи які ти радив
425
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}Що думаєш?
426
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}скромно раджу це
427
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
Краще ніж тупа книжка
428
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}ти багатьох дівчат трахав
429
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
було кілька
430
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Авжеж.
431
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Містере Бріґсток.
432
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Відчиніть, будь ласка.
Це Кетрін Рейвенскрофт.
433
00:32:57,269 --> 00:32:59,104
Відчиніть.
434
00:32:59,771 --> 00:33:00,981
Треба поговорити.
435
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Прошу. Я знаю, що ви там.
436
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Мене покинув чоловік,
а ще мене от-от звільнять з роботи.
437
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Ви перемогли. Чуєте? Ви перемогли.
438
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
Принаймні гляньте мені у вічі
й вислухайте мене.
439
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Стівене.
440
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Прошу, відчиніть.
441
00:33:54,743 --> 00:33:55,743
Я знаю, що ви є.
442
00:33:55,744 --> 00:33:57,829
Вислухайте мене.
443
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Я маю право бути почутою.
444
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Це має припинитись.
445
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Те, що ви зробите зі мною
чи з моєю сім'єю, сина вам не верне.
446
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Ви подзвонили на 020 7946 0534.
447
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Стівен і Ненсі не можуть відповісти,
448
00:34:37,119 --> 00:34:39,120
тому залишіть повідомлення
449
00:34:39,121 --> 00:34:41,539
з датою, часом і вашим номером,
450
00:34:41,540 --> 00:34:42,958
і ми спробуємо передзвонити.
451
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Гарного дня.
452
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
- Це я.
- Це я.
453
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
- Поговорімо про Джонатана.
- Поговорімо про Джонатана.
454
00:34:53,010 --> 00:34:55,179
- У вас є мій номер.
- У вас є мій номер.
455
00:34:55,679 --> 00:34:56,929
- Подзвоніть...
- Подзвоніть.
456
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
і на цей раз щось скажіть.
457
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Вона хоче, щоб її вислухали.
458
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Вона хоче поговорити.
459
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Каже, що їй є що розповісти.
460
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Уже пізно.
461
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Але змія підповзає ближче.
462
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Пора довести все до кінця.
463
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
Рибка вже нікуди не втече.
Лишився останній ривок.
464
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
Ти де?
465
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
Бідолашний сопляк
відкрив Джонатану серце,
466
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
але туди ввійшов я.
467
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
Я тут
468
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}Де ти був
469
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
Пам'ятаєш книжку?
470
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
Ти дрочив?
471
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
Щоб довести цього хиряка
до межі, багато не треба.
472
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Лише підгодувати його темряву
і довести його до точки неповернення...
473
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
а тоді лишити його там,
тремтячого над урвищем.
474
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
Пам'ятаєш
475
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...як мати лишила дитину саму біля моря?
476
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}Хлопчика, який не вмів плавати?
477
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
Низький заряд
Лишилося 5% заряду
478
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Заснула хтива сука
479
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
Чому вона не рятувала сина?
480
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}Курва
481
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Вона не хотіла,
щоб Джонатан ризикував життям.
482
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}Курва хотіла ще хера
483
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}Її хіть до Джонатана
484
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}була більша, ніж любов до сина?
485
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
Ага мені гидка ця курва
486
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Що за херня?
487
00:39:25,490 --> 00:39:26,491
Втф
488
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
Звідки в тебе це фото
489
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}Пам'ятаєш
490
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...хлопця, який урятував її сина в книжці?
491
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
Джонатан
492
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
Так. Джонатан.
493
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
Джонатан Бріґсток. І він умер.
494
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
ок і що?
495
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
Світла пам'ять
496
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
Ідеальний незнайомець,
який умер, рятуючи тобі життя
497
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
Це ти. Не розумію
498
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
Ти тупий?
499
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
Джонатан умер багато років тому.
500
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
Ти хлопчик, якого він урятував.
501
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
Ти мене лякаєш
502
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Я надішлю тобі фотографії
503
00:41:24,776 --> 00:41:27,904
{\an8}Зістав їх зі сторінками...
504
00:41:27,905 --> 00:41:29,615
{\an8}183-261
505
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}«Ідеального незнайомця».
506
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Шляху назад нема.
507
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Це було моє завдання.
508
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Не було й шансу,
що він не впізнає її чи себе.
509
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Діти не повинні бачити матір такою.
510
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Але це було необхідно.
511
00:42:28,465 --> 00:42:29,757
«А тепер стисни сосок».
512
00:42:29,758 --> 00:42:31,009
Вона стиснула сосок.
513
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}Ця жінка, курва, твоя мати.
514
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}Джонатан мертвий, бо тебе рятував.
515
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}Мамця ніколи тебе не любила.
516
00:42:46,692 --> 00:42:47,776
Чорт.
517
00:43:00,539 --> 00:43:03,291
Я почувався, ніби запхнув кошеня в мішок
518
00:43:03,292 --> 00:43:05,043
і кинув у річку.
519
00:43:06,336 --> 00:43:07,963
Я чув, як воно нявчить,
520
00:43:08,505 --> 00:43:10,716
але вже не міг його врятувати.
521
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Втонути чи випливти – вирішувати йому.
522
00:43:21,977 --> 00:43:24,980
Я міг би лишитися на кухні
й чекати на відповідь,
523
00:43:25,689 --> 00:43:26,899
але вже мусив іти.
524
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Мене чекала важлива вечеря.
525
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Отак. Чудово.
526
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Привіт, Кетрін.
- Привіт, Еліно.
527
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Отак. Ще тут.
- Мамо, усе добре?
528
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Ти промокла.
529
00:43:49,838 --> 00:43:51,672
- Так.
- Уже краще.
530
00:43:51,673 --> 00:43:55,052
- Цей килим треба гарненько...
- І мені.
531
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Кетрін, знаєш, що тобі потрібно?
532
00:43:58,263 --> 00:44:01,140
Чашечку чогось тепленького. Я принесу кави
533
00:44:01,141 --> 00:44:02,975
- або чаю.
- Не треба, я сама.
534
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
Будеш чай чи каву?
535
00:44:04,561 --> 00:44:06,521
- Он він.
- Он він.
536
00:44:06,522 --> 00:44:08,232
Гелен, він вам подобається?
537
00:44:11,193 --> 00:44:12,986
Така вже пора.
538
00:44:14,655 --> 00:44:16,656
HR «Альбіону»
Можеш говорити?
539
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
Пропущений виклик
540
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
Знімки матері,
яка займається сексом з 19-річним,
541
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
глибоко вразили Ніколаса.
542
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Але найбільше його пройняв
543
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
вигляд червоно-жовтого човника,
який хитається на краю світу.
544
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Ненавиджу тебе!
545
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Він знає, що був урятований,
хоч мав загинути.
546
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Він уявляє іншу історію матері.
547
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
Трагічної героїні,
яка втрачає єдиного сина в морі.
548
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Вона б цілком оклигала після втрати.
549
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Таку роль вона б зіграла добре.
550
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
Вона б їй личила більше, ніж роль матері
551
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
посереднього, безініціативного
і безперспективного слизняка.
552
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Йоу!
553
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Ніколас.
554
00:45:35,736 --> 00:45:36,736
Ти в порядку?
555
00:45:36,737 --> 00:45:37,821
Так.
556
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Чувак, іди вмийся.
557
00:45:47,080 --> 00:45:49,082
280 РОКІВ ВІЛТОНЗ
СЕНТ-ДЖЕЙМС
558
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Роберт Рейвенскрофт дуже мені набридав,
559
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
залишаючи коментарі
на сайті «Ідеального незнайомця».
560
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Він хотів надолужити втрачений час,
прагнув зустрічі з нами.
561
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Він вважав, що нас і досі двоє.
562
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
Містер і місіс Бріґстоки.
563
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Спершу я не хотів з ним бачитися,
564
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
але тоді збагнув,
що зможу загнати кинджал ще глибше,
565
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
ніж зумів з першого разу.
566
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
Цей заклад тхнув
бізнесменами й політиками.
567
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Містере Бріґсток,
вибачте, що змусив чекати.
568
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
Дуже приємно.
569
00:46:34,461 --> 00:46:35,545
Даруйте.
570
00:46:35,546 --> 00:46:38,548
Це не ваша вина.
571
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
Усе через артрит.
572
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Раніше було легше.
573
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Дякую, що погодилися на зустріч.
574
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Я надіявся, що місіс Бріґсток теж прийде.
575
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
На жаль, моя дружина померла
кілька років тому, містере Рейвенскрофт.
576
00:46:54,022 --> 00:46:55,607
Щиро вам співчуваю.
577
00:46:56,567 --> 00:46:57,901
Прошу, звіть мене Роберт.
578
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Джентльмени. Шампанського? «Кір Рояль»?
579
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Я прочитав книжку, і я...
580
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
я хотів сказати,
що моя дружина повелася жалюгідно.
581
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Категорично жалюгідно.
582
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
Джонатан був нашим єдиним сином.
583
00:47:21,383 --> 00:47:23,886
Ненсі так і не прийняла втрати.
584
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Кошмар.
585
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Ненсі просто хотіла
познайомитися з вашим сином.
586
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Побачити, що наш син
віддав життя недаремно –
587
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
щоб ваш хлопчик ріс і процвітав.
588
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
Ваша дружина не дозволила.
589
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Вона погрожувала Ненсі,
щоб та більше з нею не зв'язувалась.
590
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Хочу все прояснити:
591
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
я вважаю, що дії моєї дружини,
і тоді, і тепер,
592
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
абсолютно непрощенні.
593
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Я побачив, що вона поводилася
з безсоромною жорстокістю,
594
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
і хочу повідомити вас, що ми роз'їхалися.
595
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Мені дуже жаль.
596
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
Простіть мене за біль і шок,
597
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
якого ви зазнали,
отримавши від мене книжку й фотографії.
598
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
Це зайве.
Я відчув полегшення, дізнавшись правду.
599
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Минуло стільки років.
600
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
Що ж...
601
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Дякую, містере Рейвенскрофт.
602
00:48:25,906 --> 00:48:26,865
Я...
603
00:48:27,616 --> 00:48:31,828
Зараз я хочу... надіюся лише на
604
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
якесь примирення, прощення
605
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
для нас з Ніколасом.
606
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Як ви й ваша родина,
607
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
ми також стали жертвами
невимовної жорстокості моєї дружини.
608
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Авжеж, містере Рейвенскрофт.
609
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Дякую.
610
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Дякую.
611
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Авжеж.
612
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Жалюгідний бідолаха.
613
00:49:12,661 --> 00:49:14,161
Мабуть, він знає,
614
00:49:14,162 --> 00:49:17,332
що в цій історії
він третьорядний персонаж.
615
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
А тепер він іде проти власної дружини.
616
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Нік?
617
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Ніколасе, синку, що сталось?
618
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Ніколасе.
619
00:49:48,864 --> 00:49:50,406
Поговори зі мною.
620
00:49:50,407 --> 00:49:51,658
Де ти?
621
00:49:52,242 --> 00:49:53,076
Чорт.
622
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
Боже.
623
00:49:58,999 --> 00:50:01,334
Вас вітає центр підтримки О2.
624
00:50:01,335 --> 00:50:02,836
Абонент...
625
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Боже. Не треба. Не роби так.
626
00:50:11,720 --> 00:50:14,138
Вас вітає центр підтримки О2.
627
00:50:14,139 --> 00:50:16,016
Абонент не може прийняти...
628
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Ненавиджу тебе! Ти...
629
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}ДЗВІНОК ВІД МАМИ
630
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Ніколас не хоче ворушитись.
631
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Він просто заплющить очі.
632
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Він не хоче покидати це місце.
633
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Тут він може бути собою найкращим.
634
00:52:04,917 --> 00:52:08,837
ДИСКЛЕЙМЕР
635
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
ЗА РОМАНОМ РЕНЕ НАЙТ
636
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська