1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 ДИСКЛЕЙМЕР 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Привіт, мамо. - Привіт, лялечко. 3 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Дякую, що прийняла. Я дуже вдячна. 4 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Як ти? 5 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Боже. Повний хаос. 6 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 Через будівельників і Роберта. 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Роберт знову в Америці? 8 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Так. Він знову в Америці. 9 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Тебе нагодувати? 10 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Ні, дякую. Я не голодна. Мене ще й трохи нудить. 11 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Майже 20:00. Мусиш щось з'їсти. 12 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 У мене починається мігрень. 13 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Не проти, якщо я... трохи приляжу? 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 У твоєму віці в мене теж боліла голова. 15 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Так. 16 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 У твоєї матері деменція. 17 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Її сприйняття часу й простору втратило лінійний характер. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Ти відчуваєш особливу суміш запахів, 19 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 які пробують приховати хімічним квітковим освіжувачем. 20 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Запах дому старої людини. 21 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Ти вже й не пригадуєш, коли востаннє спала в маминому ліжку. 22 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 У ліжку, в якому колись спав твій батько. 23 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Ти думаєш: якщо зумієш поспати, то думки проясняться. 24 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 І ти нарешті зрозумієш, що діється з твоїм життям. 25 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Дякую, мамо. 26 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Томмі, колишній учень Джастіна, допоміг мені оживити Джонатана. 27 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Він пояснив, що лише старигани користуються фейсбуком, 28 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 тож ми обрали інстаграм. 29 00:02:59,513 --> 00:03:00,513 ...і нічого. 30 00:03:00,514 --> 00:03:01,597 ДЖОНАТАН БРІҐСТОК 31 00:03:01,598 --> 00:03:04,016 Проведіть по екрану. Це типу клавіатура. 32 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Ясно. 33 00:03:05,477 --> 00:03:07,895 Знімки старі, але я використав фільтри. 34 00:03:07,896 --> 00:03:09,105 І стало нормально. 35 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Надзвичайно. 36 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Не дякуйте. Треба додати дописи про його улюблену музику. 37 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 Що він слухає? Знаєте? 38 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Не знаю. Може, Кайлі Міноуґ. 39 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Кайлі. Сексі. 40 00:03:23,996 --> 00:03:25,329 Треба додати ще щось. 41 00:03:25,330 --> 00:03:28,916 Типу Дрейка чи Tyler, the Creator. 42 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone. Щось таке. 43 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Я перешлю йому свої дописи. 44 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Добре. А книжки? 45 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Книжки? 46 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Йому 18 років, тому я думав про «Деміана». 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 Германа Гессе. 48 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 Не знаю такого. 49 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Хіба що «Гаррі Поттера», 50 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 але особисто я б про книжки не згадував. 51 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 Ти в нас знавець. 52 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Ага. 53 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Тепер треба попрацювати з коментарями. 54 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Я лишив Джонатана підлітком. 55 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Він буде вічно молодий, відгулює рік 56 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 перед вступом в університет. 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Тепер у нашого сина є майбутнє. 58 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Роберт ревнує до мертвого хлопця, 59 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 який спав з його дружиною і врятував його дитину. 60 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Він питає себе, чи часто Кетрін думала про хлопця, 61 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 коли була з ним. 62 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Скільки разів порівнювала їхній секс? 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Чи симулює вона з ним оргазм? 64 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 Інколи? Чи завжди? 65 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 Ніколас знає, що мав би помогти батькові прибирати, 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 але йому не хочеться. 67 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Він здуріє, якщо батько й далі весело базікатиме. 68 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Він знає, що жити з ним буде важко... 69 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 але це того варте. 70 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 Він заощаджує. 71 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Батько не чує запаху диму, який поволі опускається, 72 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 а якби й чув, то нічого б не сказав. 73 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Батько побоявся б порушити їхній особливий зв'язок. 74 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Він підозрює, що в батьків не все гаразд. 75 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Сьогодні йому стало жаль матері, 76 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 а він не пам'ятає, чи коли-небудь її жалів. 77 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Сьогодні вона вийшла з дому так, як у його дитинстві, 78 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 коли їхала кудись у відрядження. 79 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 Коли вона верталася додому, 80 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 то метушилася навколо нього й говорила, як за ним скучила. 81 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Він днями її ігнорував, бо йому здавалося, що це неправда. 82 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Добранічко. 83 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Добраніч. 84 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 Завтра йдеш на роботу? 85 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 Ага. 86 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - Рано? - Пізно. 87 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Тоді побачимося за вечерею. 88 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Ага. 89 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Добраніч. 90 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Добраніч. 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Батьки нічого про нього не знають. 92 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Ти вивчаєш мамине лице 93 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 і розумієш, що саме так вона виглядатиме мертва. 94 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Тебе переповнює почуття туги за всім, що ти втратила. 95 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 Твоє дитинство й дитинство твого сина. 96 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 Материна сила 97 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 і твоя віра, що ти всотала цю силу власними кістьми, 98 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 що любов матері дала тобі сили пережити що завгодно. 99 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Ти знаєш, що твою матір звуть Гелен, 100 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 і що та Гелен зазнала чимало тривог, самотності й болю. 101 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Але ти про них мало знаєш, 102 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 бо для тебе Гелен завжди була мамою. 103 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Мамо. 104 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Мамо, дещо сталось. 105 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Я тут не через будівельників. 106 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Ти, мабуть, не пам'ятаєш, але багато років тому... 107 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 власне, близько двадцяти років тому... 108 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Бо Ніку було п'ять. 109 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 Ми поїхали у відпустку в Італію, 110 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 і я дуже її чекала... 111 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Ти розповідаєш матері те, чого не змогла розказати Робертові. 112 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Геть усе. 113 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 Про свій сором і почуття вини. 114 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Мати не каже ні слова, 115 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 і ти думаєш, чи вона тебе почула, 116 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 чи твоя розповідь прокрадеться в її сни 117 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 і вона запам'ятає її хоча б частково. 118 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Йоу. - Я до Елвіса. 119 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Ти хто? - Я Ніколас. Я вже тут бував. 120 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Добре. 121 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Скільки? - На десять. 122 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 Якщо лишається – докинь п'ять. 123 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 Мені 15, так? 124 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Так, бо я доклав. - Малий, швидко. 125 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Не тягни. 126 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Ніколас бував у цьому місці лише кілька разів. 127 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Він не хоче, щоб це ввійшло у звичку, 128 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 і вважає, що добре все контролює. 129 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Лише трошки, вряди-годи, щоб угамувати нерви, 130 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 без перебору. 131 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Ти все виклала, поки мати мирно хропла. 132 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 Завершивши, ти почувалася вичерпаною, 133 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 а тому поринула в глибокий сон. 134 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 Вклавши все у слова, 135 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 ти наче обстежила злоякісну пухлину, 136 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 яка завдала тобі стільки болю. 137 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 І, як тепер виявилося, не лише тобі. 138 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Вранці я приїхав раніше, ще до відкриття її офісу, 139 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 і чекав, коли прийде та азіатка. 140 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 Там точно щось є. 141 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Мабуть, вона її підлегла. 142 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Я бачив, як вона виходить з Кетрін Рейвенскрофт, 143 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 поводячись, ніби запрошення на обід для неї справжня честь. 144 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 Сьогодні було... 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Даруйте. Міс, даруйте. 146 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 Вибачте. Ви... 147 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Ви працюєте з Кетрін Рейвенскрофт, 148 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - правда? - Так. 149 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 Можна вас на хвилинку? 150 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Пакунок залишіть на рецепції. 151 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 О, ні. Це дуже важливе питання. 152 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Ідіть без мене. Як вас звати? 153 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 О, так. 154 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 Вибачте. 155 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Мене звуть Стівен Бріґсток. 156 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Джісу Кім. 157 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Містере Бріґсток, пропоную піднятися й поговорити. 158 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 О, ні. Краще тут. 159 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Добре. Прошу, сідайте. 160 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 Гаразд. 161 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 А вона точно найближчим часом не прийде? 162 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 Кетрін? 163 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 Ні, вона дзвонила. Її не буде. 164 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 От і вона. Привіт, Джісу. Як справи? 165 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - Про той імейл... - Так. 166 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 ...який я хотів показати Кетрін? Вона бачила? 167 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - Дай мені хвилинку. - Вибач. 168 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - Ти зайнята. - Ага. 169 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 Добрий день. 170 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - Це дуже важливо. - Знаю. 171 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 Прошу, розберися сьогодні. 172 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 Сморід амбіцій неможливо замаскувати, 173 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 і Джісу Кім ними буквально тхнула. 174 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Вона внюхала можливість розкопати чудову історію, 175 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 яка стане проривом у її кар'єрі. 176 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 Вона точно довго співпрацювала з Кетрін Рейвенскрофт, 177 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 бо пробувала використати на мені її трюки для виманювання інформації. 178 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 То про що йдеться, містере Бріґсток? 179 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 Це важко. 180 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 Не знаю, чи варто було приходити. 181 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Ви в безпеці. 182 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 Розказуйте. 183 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 Якщо хочете, я дам вам свій номер, і ви подзвоните пізніше. 184 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Кетрін Рейвенскрофт мене переслідує. 185 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Містере Бріґсток, співчуваю вам. 186 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 Розкажете детальніше? 187 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Вона мені погрожує. 188 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Чому вона вам погрожує? 189 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Через те, що я написав. 190 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 Що ви написали, містере Бріґсток? 191 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Книжку? 192 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}Містере Бріґсток, ви письменник? 193 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}Ні, але я мусив розказати світові правду. 194 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ І. ДЖ. ПРЕСТОН 195 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Я опублікував її власним коштом під псевдонімом. 196 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Це примірники для вас і ваших працівників. 197 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 Світ повинен дізнатися, яка насправді Кетрін Рейвенскрофт. 198 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Вона перешкоджає мені її розповсюджувати. 199 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 Це жахливо. 200 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Мені дуже прикро. 201 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Вона залишила повідомлення з погрозами на моєму автовідповідачі. 202 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Але чому Кетрін перешкоджає поширенню книжки? 203 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Бо вона розповідає про те, що сталося багато років тому. 204 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 А що сталося багато років тому? Ви мені розкажете? 205 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 У неї був роман, а коли коханець створив незручності... 206 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 вона дала йому вмерти. 207 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 Це жахливо. 208 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - Але як вона... - Я вже піду. Вона... 209 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 Що як вона... 210 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 Вона... 211 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 Усе там, у книжці. 212 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Прошу, зачекайте. - Я вже піду. Бувайте. 213 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Містере Бріґсток, розкажіть. Стівене! 214 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Як приємно, передбачувано й жалюгідно – 215 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 найближчі соратники й шанувальники Кетрін Рейвенскрофт радо обернулися 216 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 проти неї за першої ж нагоди. 217 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 У голові ти прокручуєш нічну сповідь матері. 218 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Ти думаєш, чи до неї пробилася хоча б частинка історії. 219 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Вранці мама нічого не сказала, 220 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 і тебе зворушує думка, що вона знає, але тебе не судить. 221 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 Ніколас планував прокинутися й одягтися 222 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 до того, як батько спуститься снідати. 223 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Він не зміг прокинутися. 224 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 Не має значення. 225 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Якщо батько запитає, 226 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 то він щось вигадає, а той повірить. 227 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Алло. - Ніколасе, як ти? 228 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Добре. Що хочеш? 229 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Я блукала в інтернеті й побачила новину про публікацію книжки 230 00:18:37,159 --> 00:18:38,951 коміксів, які ти колись читав. 231 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 Пам'ятаєш? «Геллбой»? 232 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 Може, взяти тобі примірник? 233 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - Ні. - Точно? 234 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 Дуже класне видання. 235 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 Не хочу. Я трохи зайнятий. 236 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Та я знаю. 237 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Ну все, па-па. 238 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Вибач, Нік. Зачекай. - Що? 239 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Пам'ятаєш нашу відпустку в Італії, 240 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - коли ти був ще малий? - Чекай. 241 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 ФАБРИКА M&M З АРАХІСОМ 242 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 правда 243 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - Що? - Усе гаразд. 244 00:19:30,504 --> 00:19:31,587 Ти не пам'ятаєш, 245 00:19:31,588 --> 00:19:33,799 як ми їздили на канікули в Італію? 246 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - Ні. - Тобі було п'ять. 247 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - Не пам'ятаєш? - Ні. 248 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 У тебе ще був надувний човен, 249 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - і улюблені плавки. - Задрали. 250 00:19:41,598 --> 00:19:43,099 Чому ви з татом вчепилися? 251 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 То тато про це з тобою говорив? 252 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 Я не маю на це часу. У мене важливі справи. Па-па. 253 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Знаю. Вибач, сонц... 254 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Даруйте. 255 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}Стежить за вами Глянути профіль 256 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}Стежити 257 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}Ви стежите Написати 258 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 Класна стрічка 259 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 Ахаха дяк 260 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Коли я почув сигнал, серце зупинилось. 261 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Я ще не отримував сповіщень. 262 00:20:43,702 --> 00:20:44,577 Інстаграм 263 00:20:44,578 --> 00:20:46,455 Ахаха дяк 264 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Рибка клюнула. 265 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 Заковтнула живця. 266 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Потрібно діяти обережно, дуже обережно. 267 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Я не розумів манії молодого покоління 268 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 скорочувати слова до однієї-двох букв. 269 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 ДЯК = ДЯКУЮ 270 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 На щастя, Томмі залишив мені словничок термінів. 271 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 Ще він радив не ставити крапок, 272 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 ком чи знаків питання. 273 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 І я не люблю арахіс в m&m 274 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 Повідомлення прочитано 275 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 Ахаха вони огидні 276 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}Ти їздив у каліфорнію бачив фотки 277 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Подорожував. 278 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 Ага подорожував по сша 279 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Ніколас ніколи не їздив по США. 280 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 Два роки тому 281 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 батько поїхав на конференцію на тему законодавства про людські права 282 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 і взяв його з собою. 283 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 Вони провели там п'ять днів, 284 00:22:27,347 --> 00:22:29,223 бачили Universal Studios і Діснейленд. 285 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 на машині? 286 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 ага 287 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 ...Від фальшивки, прощавай 288 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 Пісня звучить, дзвоник не забувай 289 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}дівчата сексі? 290 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Ніколасу подобається повага й захоплення, 291 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 які він викликає в юного незнайомця, з яким познайомився онлайн. 292 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Доброго ранку, Джоді. 293 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Усім привіт. 294 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Привіт. 295 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 Кеті, треба поговорити. 296 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 Добре. 297 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 Заходив Стівен Бріґсток. 298 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 Він приніс книжки. 299 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Що? Він заходив? - Цю книжку. 300 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Джісу прийшла до мене, бо не знала, що робити. 301 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 Розповіла, що ти їй казала 302 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - забути про містера Бріґстока. - Так. 303 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 Чому ти зупинила розслідування? 304 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 Це вас не стосується. 305 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 Стосується. 306 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 Краще б це було не так, 307 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 але коли молодша працівниця звертається до мене по пораду, 308 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 це моя справа. 309 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 Молодша працівниця, Саймоне? Серйозно. 310 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Ти сказала Джісу, що він педофіл, 311 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - і попросила його вистежити. - Я... 312 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 Вона виконала прохання, і ти сказала про це забути. 313 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 Я запитую, чому ти так вчинила. 314 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Я не зобов'язана пояснювати свої рішення ні тобі, ні Джісу. 315 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 Це особисте, 316 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 і з роботою жодним чином не пов'язано. 317 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Чому ж ти попросила знайти його адресу й номер телефону? 318 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Я не зобов'язана пояснювати. - Зобов'язана. 319 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 Ось у чому річ. Я не знаю про що книжка. 320 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 Я ще не встиг її прочитати, 321 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 але чоловік, якому ти приписувала педофілію, 322 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 з'являється тут зі своєю книжкою 323 00:25:03,420 --> 00:25:05,505 і каже Джісу, що це стосується тебе, 324 00:25:05,506 --> 00:25:06,881 що ця книжка про тебе, 325 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 що ти йому погрожуєш. 326 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 Що в цій книжці? 327 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - Джісу... - Зізнання? 328 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Ти брехуха. - Що? 329 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Я не казала, що він педофіл. 330 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Я попросила... Ні. - Ні! Ти мене не виправила. 331 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 ...контакти Стівена Бріґтока... 332 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - Тихо. - Я брехуха? 333 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...ото й усе. Я попросила, бо тобі довіряла. 334 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Перестань. Не кидайся на Джісу. Не вона має захищатися. 335 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 Тобі ж це подобається? 336 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Ми могли все обговорити в конференц-залі, 337 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 але ти хотів, щоб цей фарс побачили всі. 338 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Кеті. - Кетрін. 339 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Усе це сталося через тебе. 340 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - Ти з нами не чесна. - Окей. 341 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 І це мене хвилює. 342 00:25:44,628 --> 00:25:46,045 Це підриває репутацію 343 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - команди. - Так! 344 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 У нас порядна компанія. 345 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 За кого ти себе маєш? 346 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 Містер Бріґсток прийшов до нас, бо йому страшно. 347 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 Ти збрехала Джісу. 348 00:25:55,556 --> 00:25:57,640 Використала її, щоб добути його контакти, 349 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 а тоді лишала погрози йому на автовідповідач. 350 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Кеті. - Не чіпай мене. 351 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 Це він мене переслідує. 352 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 Він мені погрожує. 353 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Якщо він погрожує, чому ти не пішла в поліцію? 354 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Бо це особисте. Можеш це затямити? 355 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 Добре. Послухай. Просто заспокойся... 356 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 Не смій мене заспокоювати! 357 00:26:18,161 --> 00:26:19,245 У тебе нема права 358 00:26:19,246 --> 00:26:20,621 - таке мені казати. - Слухай. 359 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - Кеті... Послухай. - Ні! 360 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - Я запитую тебе про особисте? - Неважливо. 361 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - Які ти приймаєш наркотики? - Годі! 362 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - На які сайти ходиш? - Кеті, 363 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - ти роздратована. - Так, роздратована. 364 00:26:29,006 --> 00:26:30,840 Хай що ти приховуєш, 365 00:26:30,841 --> 00:26:32,884 раджу просто бути з нами чесною. 366 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Прибери руки! 367 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 Чорт! 368 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 Ти не мала права. 369 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Кеті, що ти на це скажеш? 370 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Сам напросився. 371 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 Мене звуть Кетрін! 372 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 Тебе закенселять, Кетрін. 373 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Саймоне, все нормально? - Так. 374 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - Вона на нього кинулась. - Кинулась. 375 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 Психована. 376 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Дивись, куди йдеш. - Вибачте. 377 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Ніколас ледь чи не цілий день переписувався з Джонатаном. 378 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Він залюбки говорив і давав поради, 379 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 бо вважав, що Джонатан прислухається до кожного слова. 380 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Мене зворушило, як він йому відкрився. 381 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Бідолашний дурник. 382 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Виплескує свої сопливі байки на шість років молодшому хлопцеві, 383 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 який умер майже двадцять років тому. 384 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 За роки вчителювання я навчився 385 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 помічати хлопців з чорними дірами всередині. 386 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 Колись я, мабуть, поспівчував би йому. 387 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 Може, навіть спробував би помогти. 388 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 Але Ніколас не хлопчик. 389 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Він 25-річний чоловік. 390 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 І хай як він вихвалявся перед моїм 19-річним творінням, 391 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 він не міг приховати своєї тремтячої переляканої суті 392 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 від чоловіка з моїм досвідом. 393 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Він був у відчаї. Відчайдушно хотів поговорити. 394 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Настав час трохи підкрутити. 395 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Я змушував його чекати на відповідь. 396 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 До десяти хвилин – щоб розпалити інтерес. 397 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...прибери руки! 398 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 Вас згадує Марк боже що?? 399 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Ти не мала права. 400 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 Вас згадує Мелвін який кошмар 401 00:29:06,705 --> 00:29:07,997 Що ти на це скажеш? 402 00:29:07,998 --> 00:29:09,499 Сам напросився. 403 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 На кону твоя репутація. 404 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Роками твій авторитет штовхав тебе вперед. 405 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Тепер тобі загрожує публічний осуд. 406 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Тобі вже не бути тою, ким тебе вважали раніше. 407 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 Та прямо зараз для тебе 408 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 найважливіше – захистити Ніколаса, 409 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 відмежувати його від цієї ситуації. 410 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Ей ти де зник 411 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Ніколас переключив на Джонатана всю свою увагу. 412 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Йому здається, що малий на нього рівняється, 413 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 прислухається до його слів. 414 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 У них багато спільного, попри різницю у віці. 415 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Джонатан навіть читав ту єдину книжку, яку Ніколас узяв у руки за багато років. 416 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 Мені жаль що мама тиснула на тебе з універом 417 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}Універ для лузерів 418 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}Думаєш? 419 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}Життя дуже коротке 420 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}Подорожуй. Злітай на Ібіцу найкращі дівчата 421 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Чим? 422 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}Вивалюють цицьки 423 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}Ха-ха-ха. 424 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 Я перечитав розділи які ти радив 425 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}Що думаєш? 426 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}скромно раджу це 427 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 Краще ніж тупа книжка 428 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}ти багатьох дівчат трахав 429 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 було кілька 430 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Авжеж. 431 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Містере Бріґсток. 432 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Відчиніть, будь ласка. Це Кетрін Рейвенскрофт. 433 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 Відчиніть. 434 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 Треба поговорити. 435 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Прошу. Я знаю, що ви там. 436 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Мене покинув чоловік, а ще мене от-от звільнять з роботи. 437 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Ви перемогли. Чуєте? Ви перемогли. 438 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 Принаймні гляньте мені у вічі й вислухайте мене. 439 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Стівене. 440 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Прошу, відчиніть. 441 00:33:54,743 --> 00:33:55,743 Я знаю, що ви є. 442 00:33:55,744 --> 00:33:57,829 Вислухайте мене. 443 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Я маю право бути почутою. 444 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Це має припинитись. 445 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Те, що ви зробите зі мною чи з моєю сім'єю, сина вам не верне. 446 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Ви подзвонили на 020 7946 0534. 447 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Стівен і Ненсі не можуть відповісти, 448 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 тому залишіть повідомлення 449 00:34:39,121 --> 00:34:41,539 з датою, часом і вашим номером, 450 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 і ми спробуємо передзвонити. 451 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Гарного дня. 452 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - Це я. - Це я. 453 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - Поговорімо про Джонатана. - Поговорімо про Джонатана. 454 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - У вас є мій номер. - У вас є мій номер. 455 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - Подзвоніть... - Подзвоніть. 456 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 і на цей раз щось скажіть. 457 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Вона хоче, щоб її вислухали. 458 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Вона хоче поговорити. 459 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Каже, що їй є що розповісти. 460 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Уже пізно. 461 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Але змія підповзає ближче. 462 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Пора довести все до кінця. 463 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 Рибка вже нікуди не втече. Лишився останній ривок. 464 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 Ти де? 465 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 Бідолашний сопляк відкрив Джонатану серце, 466 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 але туди ввійшов я. 467 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 Я тут 468 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}Де ти був 469 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 Пам'ятаєш книжку? 470 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 Ти дрочив? 471 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 Щоб довести цього хиряка до межі, багато не треба. 472 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Лише підгодувати його темряву і довести його до точки неповернення... 473 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 а тоді лишити його там, тремтячого над урвищем. 474 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 Пам'ятаєш 475 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...як мати лишила дитину саму біля моря? 476 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}Хлопчика, який не вмів плавати? 477 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 Низький заряд Лишилося 5% заряду 478 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Заснула хтива сука 479 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 Чому вона не рятувала сина? 480 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}Курва 481 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Вона не хотіла, щоб Джонатан ризикував життям. 482 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}Курва хотіла ще хера 483 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}Її хіть до Джонатана 484 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}була більша, ніж любов до сина? 485 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 Ага мені гидка ця курва 486 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Що за херня? 487 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 Втф 488 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 Звідки в тебе це фото 489 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}Пам'ятаєш 490 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...хлопця, який урятував її сина в книжці? 491 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 Джонатан 492 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 Так. Джонатан. 493 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 Джонатан Бріґсток. І він умер. 494 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 ок і що? 495 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 Світла пам'ять 496 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 Ідеальний незнайомець, який умер, рятуючи тобі життя 497 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 Це ти. Не розумію 498 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 Ти тупий? 499 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 Джонатан умер багато років тому. 500 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 Ти хлопчик, якого він урятував. 501 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 Ти мене лякаєш 502 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Я надішлю тобі фотографії 503 00:41:24,776 --> 00:41:27,904 {\an8}Зістав їх зі сторінками... 504 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 {\an8}183-261 505 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}«Ідеального незнайомця». 506 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Шляху назад нема. 507 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Це було моє завдання. 508 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Не було й шансу, що він не впізнає її чи себе. 509 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Діти не повинні бачити матір такою. 510 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Але це було необхідно. 511 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 «А тепер стисни сосок». 512 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 Вона стиснула сосок. 513 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}Ця жінка, курва, твоя мати. 514 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}Джонатан мертвий, бо тебе рятував. 515 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}Мамця ніколи тебе не любила. 516 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 Чорт. 517 00:43:00,539 --> 00:43:03,291 Я почувався, ніби запхнув кошеня в мішок 518 00:43:03,292 --> 00:43:05,043 і кинув у річку. 519 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 Я чув, як воно нявчить, 520 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 але вже не міг його врятувати. 521 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Втонути чи випливти – вирішувати йому. 522 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 Я міг би лишитися на кухні й чекати на відповідь, 523 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 але вже мусив іти. 524 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Мене чекала важлива вечеря. 525 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Отак. Чудово. 526 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Привіт, Кетрін. - Привіт, Еліно. 527 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Отак. Ще тут. - Мамо, усе добре? 528 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Ти промокла. 529 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - Так. - Уже краще. 530 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - Цей килим треба гарненько... - І мені. 531 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Кетрін, знаєш, що тобі потрібно? 532 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 Чашечку чогось тепленького. Я принесу кави 533 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - або чаю. - Не треба, я сама. 534 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 Будеш чай чи каву? 535 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - Он він. - Он він. 536 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 Гелен, він вам подобається? 537 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 Така вже пора. 538 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 HR «Альбіону» Можеш говорити? 539 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 Пропущений виклик 540 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 Знімки матері, яка займається сексом з 19-річним, 541 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 глибоко вразили Ніколаса. 542 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Але найбільше його пройняв 543 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 вигляд червоно-жовтого човника, який хитається на краю світу. 544 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Ненавиджу тебе! 545 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Він знає, що був урятований, хоч мав загинути. 546 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Він уявляє іншу історію матері. 547 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 Трагічної героїні, яка втрачає єдиного сина в морі. 548 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Вона б цілком оклигала після втрати. 549 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Таку роль вона б зіграла добре. 550 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 Вона б їй личила більше, ніж роль матері 551 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 посереднього, безініціативного і безперспективного слизняка. 552 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Йоу! 553 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Ніколас. 554 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 Ти в порядку? 555 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 Так. 556 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Чувак, іди вмийся. 557 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 280 РОКІВ ВІЛТОНЗ СЕНТ-ДЖЕЙМС 558 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Роберт Рейвенскрофт дуже мені набридав, 559 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 залишаючи коментарі на сайті «Ідеального незнайомця». 560 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Він хотів надолужити втрачений час, прагнув зустрічі з нами. 561 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Він вважав, що нас і досі двоє. 562 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 Містер і місіс Бріґстоки. 563 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Спершу я не хотів з ним бачитися, 564 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 але тоді збагнув, що зможу загнати кинджал ще глибше, 565 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 ніж зумів з першого разу. 566 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 Цей заклад тхнув бізнесменами й політиками. 567 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Містере Бріґсток, вибачте, що змусив чекати. 568 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 Дуже приємно. 569 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 Даруйте. 570 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 Це не ваша вина. 571 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 Усе через артрит. 572 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Раніше було легше. 573 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Дякую, що погодилися на зустріч. 574 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Я надіявся, що місіс Бріґсток теж прийде. 575 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 На жаль, моя дружина померла кілька років тому, містере Рейвенскрофт. 576 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 Щиро вам співчуваю. 577 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 Прошу, звіть мене Роберт. 578 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Джентльмени. Шампанського? «Кір Рояль»? 579 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Я прочитав книжку, і я... 580 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 я хотів сказати, що моя дружина повелася жалюгідно. 581 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Категорично жалюгідно. 582 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 Джонатан був нашим єдиним сином. 583 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 Ненсі так і не прийняла втрати. 584 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Кошмар. 585 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Ненсі просто хотіла познайомитися з вашим сином. 586 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Побачити, що наш син віддав життя недаремно – 587 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 щоб ваш хлопчик ріс і процвітав. 588 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 Ваша дружина не дозволила. 589 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Вона погрожувала Ненсі, щоб та більше з нею не зв'язувалась. 590 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Хочу все прояснити: 591 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 я вважаю, що дії моєї дружини, і тоді, і тепер, 592 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 абсолютно непрощенні. 593 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Я побачив, що вона поводилася з безсоромною жорстокістю, 594 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 і хочу повідомити вас, що ми роз'їхалися. 595 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Мені дуже жаль. 596 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 Простіть мене за біль і шок, 597 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 якого ви зазнали, отримавши від мене книжку й фотографії. 598 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 Це зайве. Я відчув полегшення, дізнавшись правду. 599 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Минуло стільки років. 600 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 Що ж... 601 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Дякую, містере Рейвенскрофт. 602 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 Я... 603 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 Зараз я хочу... надіюся лише на 604 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 якесь примирення, прощення 605 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 для нас з Ніколасом. 606 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Як ви й ваша родина, 607 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 ми також стали жертвами невимовної жорстокості моєї дружини. 608 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Авжеж, містере Рейвенскрофт. 609 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Дякую. 610 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Дякую. 611 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Авжеж. 612 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Жалюгідний бідолаха. 613 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 Мабуть, він знає, 614 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 що в цій історії він третьорядний персонаж. 615 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 А тепер він іде проти власної дружини. 616 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Нік? 617 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Ніколасе, синку, що сталось? 618 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Ніколасе. 619 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 Поговори зі мною. 620 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 Де ти? 621 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 Чорт. 622 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 Боже. 623 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 Вас вітає центр підтримки О2. 624 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 Абонент... 625 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Боже. Не треба. Не роби так. 626 00:50:11,720 --> 00:50:14,138 Вас вітає центр підтримки О2. 627 00:50:14,139 --> 00:50:16,016 Абонент не може прийняти... 628 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Ненавиджу тебе! Ти... 629 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}ДЗВІНОК ВІД МАМИ 630 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Ніколас не хоче ворушитись. 631 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Він просто заплющить очі. 632 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Він не хоче покидати це місце. 633 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Тут він може бути собою найкращим. 634 00:52:04,917 --> 00:52:08,837 ДИСКЛЕЙМЕР 635 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 ЗА РОМАНОМ РЕНЕ НАЙТ 636 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська