1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ НЕСЛУЧАЙНЫ 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Привет, мам. - Привет, дочка. 3 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Спасибо, что позволила остаться. Ты меня выручила. 4 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Как дела? 5 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 О боже. Столько проблем. 6 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 С ремонтом. И с Робертом. 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Роберт опять уехал в Америку? 8 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Да. Он опять уехал в Америку. 9 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Что-нибудь поешь? 10 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Нет, спасибо. Я не голодна. И меня немного тошнит. 11 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Уже почти 20:00. Нужно поесть. 12 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Боюсь, у меня начинается мигрень. 13 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Ты не против... Если я ненадолго прилягу? 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 В твоем возрасте у меня часто болела голова. 15 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Да. 16 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 У твоей матери деменция. 17 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Ее восприятие времени и пространства потеряло свою линейную природу. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Ты чувствуешь специфическую смесь запахов, 19 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 которую пытаются скрыть за искусственным цветочным ароматом. 20 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Так пахнут дома стариков. 21 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Ты не помнишь, когда в последний раз спала на кровати матери. 22 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 На этой кровати когда-то спал и твой отец. 23 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Ты думаешь, что выспавшись, сможешь привести мысли в порядок. 24 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Разберешься с тем, что происходит в твоей жизни. 25 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Спасибо, мам. 26 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Томми, бывший ученик Джастина, помог воскресить Джонатана. 27 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Он объяснил, что фейсбуком пользуются только старики. 28 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Поэтому мы выбрали инстаграм. 29 00:02:59,513 --> 00:03:00,513 ...ничего не происходит. 30 00:03:00,514 --> 00:03:01,597 ДЖОНАТАН БРИГСТОК 31 00:03:01,598 --> 00:03:04,016 Проведите по экрану. Он сенсорный. 32 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Ясно. 33 00:03:05,477 --> 00:03:09,105 Фотографии старые, но я добавил фильтры. Вышло неплохо. 34 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Просто замечательно. 35 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Спасибо. Нужно добавить пару постов о его любимой музыке. 36 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 Что он слушает, знаете? 37 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Нет. Может, Кайли Миноуг. 38 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Кайли. Она красотка. 39 00:03:23,996 --> 00:03:28,916 Но нужно кого-то еще добавить. Например, Дрейка и Tyler, the Creator. 40 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone. И так далее. 41 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Пожалуй, перешлю ему пару моих постов. 42 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Отлично. А книги? 43 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Книги? 44 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Ему 18, может, добавить «Демиана»? 45 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 Герман Гессе. 46 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 Ага... Я таких не знаю. 47 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Может, «Гарри Поттера»? 48 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 Но я бы не стал писать о книгах. 49 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 Тебе виднее. 50 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Ага. 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Так, теперь комментарии. 52 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Джонатан остался подростком. 53 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Вечно молодой, в непрерывном путешествии между школой 54 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 и первым годом в университете. 55 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Теперь у нашего сына есть будущее. 56 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Роберт завидует мертвому юноше, 57 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 который переспал с его женой и спас его ребенка. 58 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Он спрашивает себя, как часто Кэтрин вспоминала этого юнца, 59 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 когда была с ним. 60 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Как часто она сравнивала их в постели? 61 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Она с ним симулировала? 62 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 Иногда? Всегда? 63 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 Николас понимает, что должен помочь отцу с посудой, 64 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 но не хочет. 65 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Он не выдержит жизнерадостный тон отца. 66 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Он знает, что жить с ним будет нелегко... 67 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 ...но это того стоит. 68 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 Он экономит деньги. 69 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Он знает, что отец не чувствует запах дыма, 70 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 но даже если бы почувствовал, ничего бы не сказал. 71 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Его отец боится, что особая связь между ними оборвется. 72 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Он понимает, что с родителями что-то происходит. 73 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Сегодня вечером ему стало жаль свою мать, 74 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 а он не помнит, чтобы когда-либо жалел ее. 75 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Этот отъезд напомнил ему, как в его детстве 76 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 она часто уезжала по работе. 77 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 А когда возвращалась, 78 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 она ластилась к нему, говорила, как сильно по нему скучала. 79 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Он днями не обращал на нее внимания, потому что всё это казалось ему враньем. 80 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Доброй ночи. 81 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Доброй. 82 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 Завтра работаешь? 83 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 Да. 84 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - С утра? - Нет. 85 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Значит, увидимся за ужином. 86 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Ага. 87 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Спокойной ночи. 88 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Спокойной ночи. 89 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Его родители ничего о нём не знают. 90 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Ты рассматриваешь лицо матери 91 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 и понимаешь, что так она будет выглядеть и в смерти. 92 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Тебя переполняет грусть о том, что ты потеряла. 93 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 Твое детство. Детство твоего ребенка. 94 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 Сила твоей матери, 95 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 и твоя уверенность, что ты впитала эту силу, 96 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 что любовь твоей матери дала тебе сил преодолеть что угодно. 97 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Ты знаешь, что твою мать зовут Хелен, 98 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 осознаёшь, что Хелен испытала тоску, одиночество и боль на своем веку. 99 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Но ты не знаешь точно, 100 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 потому что для тебя Хелен всегда была мамой. 101 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Мам. 102 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Мама, кое-что произошло. 103 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Я здесь не из-за ремонта. 104 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Ты, наверное, не помнишь, но много лет назад... 105 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 Около 20 лет назад. 106 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Нику было пять. 107 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 Мы отправились на отдых в Италию, 108 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 и я с нетерпением ждала... 109 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Ты рассказываешь матери всё, что не могла рассказать Роберту. 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Без прикрас. 111 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 Твои стыд и вину. 112 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Твоя мать молчит на протяжении всего рассказа, 113 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 и ты спрашиваешь себя, слышит ли она что-нибудь. 114 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 Покажется ли ей твой рассказ сном, 115 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 и потом она вспомнит отрывки. 116 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Чего? - Я ищу Элвиса. 117 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Ты кто? - Николас. Я уже здесь бывал. 118 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Ладно. 119 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Сколько? - Десять фунтов. 120 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 Если остаешься, то пять сверху. 121 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 Я получу 15, так? 122 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Да, это моя кость. - Да ладно тебе. 123 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Поживее. 124 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Николас бывал здесь всего пару раз до этого. 125 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Он не хочет стать зависимым, 126 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 и уверен, что у него всё под контролем. 127 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Небольшой стимул время от времени, чтобы немного расслабиться, 128 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 но не слишком. 129 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Ты поведала всё, пока твоя мать мирно спала. 130 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 Под конец у тебя не осталось сил, 131 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 ты провалилась в глубокий сон. 132 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 Выразить эту историю словами – 133 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 всё равно что дотронуться до центра злокачественной опухоли, 134 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 которая причинила тебе столько боли. 135 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 И как ты теперь осознала, не только тебе. 136 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Тем утром я приехал пораньше, до их открытия, 137 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 и ждал девушку-азиатку. 138 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 Думаю, тут что-то есть. 139 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Должно быть, она лишь пешка. 140 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Я видел, как она выходила с Кэтрин Рейвенскрофт, 141 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 явно гордая тем, что ее пригласили пообедать вместе. 142 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 Сегодня был... 143 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Простите. Мисс? Простите. 144 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 Извините. Вы... 145 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Вы работаете с Кэтрин Рейвенскрофт. 146 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - Верно? - Да. 147 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 Можно вас на минутку? 148 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Просто оставьте всё в приемной. 149 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Нет, нет. Это очень важно. 150 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Не жди меня. Как вас зовут? 151 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 Да, конечно. 152 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 Простите. 153 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Меня зовут Стивен Бригсток. 154 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Джису Ким. 155 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Может, побеседуем наверху, мистер Бригсток? 156 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Нет, нет. Лучше я останусь здесь. 157 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Хорошо. Присядьте вон там. 158 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 Хорошо. 159 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 Уверены, что она еще нескоро придет? 160 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 Кэтрин? 161 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 Она звонила. Сказала, что сегодня не придет. 162 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 Вот ты где. Привет, Джису. Как дела? Всё хорошо? 163 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - Тот имейл... - Да. 164 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 ...ты уже показала его Кэтрин? 165 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - Минуту, пожалуйста. - Прости, 166 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - ты занята. - Да. 167 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 Как вы? Всё хорошо? 168 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - Это очень важно. - Знаю. 169 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 Займись этим сегодня. 170 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 Смрад честолюбия не скроешь, 171 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 и от Джису Ким им так и разит. 172 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Она почуяла возможность найти интересную историю, 173 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 которая сделает ей карьеру. 174 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 Очевидно, она давно работает с Кэтрин Рейвенскрофт, 175 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 потому что она опробовала на мне приемы Кэтрин, чтобы заставить меня говорить. 176 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Так что вы хотели сказать, мистер Бригсток? 177 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 Это непросто. 178 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 Не знаю, стоило ли приходить. 179 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Тут безопасно. 180 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 Можете мне рассказать. 181 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 Если хотите, я дам вам мой номер телефона. Звоните в любое время. 182 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Кэтрин Рейвенскрофт меня преследует. 183 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Мне жаль, мистер Бригсток. 184 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 Можете рассказать подробнее? 185 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Она угрожает мне. 186 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Почему она вам угрожает? 187 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Из-за того, что я написал. 188 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 Что вы написали, мистер Бригсток? 189 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Книгу? 190 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}Вы писатель, мистер Бригсток? 191 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}Нет. Но я должен был сказать миру правду. 192 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}ИДЕАЛЬНЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ И. ДЖ. ПРЕСТОН 193 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Я издал ее сам, на свои деньги, под псевдонимом. 194 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Я принес копии для вас и ваших сотрудников. 195 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 Мир должен узнать, кто Кэтрин Рейвенскрофт на самом деле. 196 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Она пытается помешать мне распространять книгу. 197 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 - Это ужасно. - Да. 198 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Сожалею. 199 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Она оставляет угрозы на моём автоответчике. 200 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Но почему Кэтрин пытается помешать выходу этой книги? 201 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Потому что она рассказывает о том, что случилось много лет назад. 202 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 Что именно произошло много лет назад, мистер Бригсток? Можете рассказать? 203 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 Она была в отношениях кое с кем, а когда он стал обузой... 204 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 Она позволила ему умереть. 205 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 Это ужасно. 206 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - Но как ей... - Мне пора идти. Она... 207 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 Вдруг она... 208 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 Она... 209 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 В книге всё рассказано. 210 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Постойте. - Мне, право, пора. До свидания. 211 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Прошу, скажите! Мистер Бригсток! Стивен? 212 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Какое приятное, предсказуемое и жалкое зрелище – 213 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 наблюдать, как ближайшие соратники и поклонники Кэтрин Рейвенскрофт 214 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 с радостью ополчились против нее при первой же возможности. 215 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 Ты прокручиваешь ночное признание в своей голове. 216 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Тебе интересно, поняла ли твоя мать хоть что-нибудь. 217 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Утром она ничего тебе не сказала, 218 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 и тебя греет мысль о том, что она знает, но не осуждает. 219 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 Николас планировал проснуться и одеться, 220 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 когда отец спустится к завтраку. 221 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Проснуться он не смог. 222 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 Но это неважно. 223 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Он знает, что если отец спросит, 224 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 он что-нибудь придумает, и тот ему поверит. 225 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Алло. - Николас, привет. Как дела? 226 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Хорошо. Что хочешь? 227 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Я тут в интернете увидела, что они хотят опубликовать книгу 228 00:18:37,159 --> 00:18:38,951 со всеми комиксами, которые ты читал. 229 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 Помнишь? «Хеллбой»? 230 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 И я подумала, может, купить тебе? 231 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - Нет. - Уверен? 232 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 Выглядит прикольно. 233 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 Не надо. Я занят, мне пора. 234 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Да, знаю. Знаю. 235 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Ладно, пока. 236 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Прости. Секунду, Ник. - Что еще? 237 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Ты помнишь нашу совместную поездку в Италию, ты тогда был 238 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - совсем маленьким? - Постой. 239 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 ЗАВОД ПО ПРОИЗВОДСТВУ M&M'S С АРАХИСОМ 240 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 БАЗА 241 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - Что? - Ничего страшного. 242 00:19:30,504 --> 00:19:33,799 Помнишь, мы отдыхали в Италии, когда ты был маленький? 243 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - Нет. - Тебе было лет пять. 244 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - Не помнишь? - Нет. 245 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 У тебя еще была надувная лодка 246 00:19:40,138 --> 00:19:43,099 - и любимые шорты. - Какого хрена? Что вы с отцом заладили? 247 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 Твой отец спрашивал тебя об этой поездке? 248 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 У меня нет на это времени. У меня дела. Пока. 249 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Знаю, родной... 250 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Простите. 251 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}ПОСМОТРЕТЬ ПРОФИЛЬ 252 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}ПОДПИСАТЬСЯ 253 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}СООБЩЕНИЯ 254 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 КРУТЫЕ ПОСТЫ 255 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 АХАХА СПС 256 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Когда я услышал этот звук, у меня сердце екнуло. 257 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Я раньше не получал уведомлений. 258 00:20:44,661 --> 00:20:46,455 АХАХА СПС 259 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Он попался на крючок. 260 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 Теперь не сорвется. 261 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Но действовать нужно осторожно. Очень осторожно. 262 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Никогда не понимал любовь молодого поколения 263 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 к сокращению слов до аббревиатур. 264 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 СПС = СПАСИБО 265 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 Но Томми, слава богу, оставил мне словарик. 266 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 А еще сказал, чтобы я не ставил ни точек, 267 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 ни запятых, ни вопросительных знаков. 268 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 НЕНАВИЖУ M&M С АРАХИСОМ 269 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 ПРОЧИТАНО 270 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 АХАХА, ОНИ ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ 271 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}ТЫ БЫЛ В КАЛИФОРНИИ Я ФОТКИ ВИДЕЛ 272 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Путешествовал. 273 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 ДА, ПУТЕШЕСТВОВАЛ ПО США 274 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Николас никогда не путешествовал по Соединенным Штатам. 275 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 Два года назад 276 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 его отец поехал в Лос-Анджелес на конференцию по правам человека, 277 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 и взял сына с собой. 278 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 Они были там пять дней. 279 00:22:27,347 --> 00:22:29,223 Посетили студию Universal и Диснейленд. 280 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 ДОРОЖНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ? 281 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 АГА 282 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 Не отличаете от фейка, удачи 283 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 Хоть песня и так бомба Добавим колокол 284 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}ТЕЛОЧКИ ГОРЯЧИЕ? 285 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Николасу льстят те уважение и восхищение, 286 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 которые он вызывает в юном незнакомце, с которым только познакомился в сети. 287 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Привет, Джоди. 288 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Доброе утро. 289 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Привет. 290 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 Кэти, нужно поговорить. 291 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 Да, конечно. 292 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 Приходил Стивен Бригсток. 293 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 Принес книги. 294 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Что? Он был здесь? - Смотри. 295 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Джису пришла ко мне, так как не знала, что делать. 296 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 Сказала, что ты просила ее 297 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - не расследовать мистера Бригстока. - Да. 298 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 Интересно, почему ты была против? 299 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 Это не твое дело. 300 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 Думаю, мое. 301 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 Не хотелось в это ввязываться, 302 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 но когда молодая сотрудница спрашивает у меня совета, 303 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 это становится моим делом. 304 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 Молодая сотрудница? Да ладно, Саймон. 305 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Ты сказала Джису, что он педофил, 306 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - и попросила его найти. - Я... 307 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 А когда она нашла, ты сказала ей всё бросить. 308 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 Объясни, почему ты это сделала. 309 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Я не должна объясняться ни перед тобой, ни перед Джису. 310 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 Это личное, 311 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 к работе это отношения не имеет. 312 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Тогда зачем ты попросила меня найти его адрес и номер телефона? 313 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Я не должна ничего объяснять. - Должна. 314 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 Дело вот в чём. Я не знаю, о чём эта книга. 315 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 У меня не было времени ее прочитать, 316 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 но мужчина, которого ты считала педофилом, 317 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 пришел сюда с книгой, которую он написал, 318 00:25:03,420 --> 00:25:05,505 и рассказал Джису, что книга о тебе, 319 00:25:05,506 --> 00:25:06,881 что ты героиня романа, 320 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 а еще о твоих звонках и угрозах. 321 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 Что это за книга? 322 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - Джису... - Признание? 323 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Ты лгунья. - Что? 324 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Я никогда не говорила, что он педофил. 325 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Я просила... - Нет! Ты меня не поправила. 326 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 ...найти, как с ним связаться... 327 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - Ничего. - Я лгу? 328 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...и всё. Я попросила тебя, потому что доверяла тебе. 329 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Хватит. Не нападай на Джису. Не ей нужно себя защищать. 330 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 А тебе это нравится, да? 331 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Этот разговор можно было устроить в переговорном зале, 332 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 но ты хотел, чтобы все насладились этим фарсом. 333 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Кэти... - Меня зовут Кэтрин. 334 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Эту ситуацию создала ты сама, пойми. 335 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - Ты нас обманывала. - Ясно. 336 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 И это меня беспокоит. 337 00:25:44,628 --> 00:25:46,045 Это ставит под удар репутацию 338 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - всей команды. - Да! 339 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 Наша компания зиждется на принципах. 340 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 Кем ты себя возомнил? 341 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 Мистер Бригсток пришел сюда, потому что он напуган. 342 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 Ты соврала Джису. 343 00:25:55,556 --> 00:25:57,640 Использовала ее, чтобы добыть его контакты, 344 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 и оставила сообщения с угрозами на его автоответчике. 345 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Кэти... - Не трогай меня. 346 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 Это он меня преследует, ясно? 347 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 Это он мне угрожает. 348 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Если он тебе угрожает, иди в полицию. 349 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Но это личное. Неужели так сложно это понять? 350 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 Послушай. Не нервничай, хорошо... 351 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 Не смей мне указывать! 352 00:26:18,161 --> 00:26:20,621 - У тебя нет права задавать эти вопросы. - Послушай. 353 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - Кэти... - Нет, нет! 354 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - Я в твою жизнь не лезу. - Это неважно. 355 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - Какие наркотики ты принимал? - Хватит! 356 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 На каких сайтах сидишь? 357 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - Ты очень расстроена. - Да. 358 00:26:29,006 --> 00:26:30,840 Но что бы ты ни скрывала, 359 00:26:30,841 --> 00:26:32,884 будет лучше просто всё рассказать. 360 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Убери свои грязные лапы! 361 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 Ого! 362 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 Ты не можешь так делать. 363 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Кэти, что ты на это скажешь? 364 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Ты... Ты сам напросился. 365 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 Меня зовут Кэтрин! 366 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 C тобой покончено, Кэтрин. 367 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Ты в порядке, Саймон? - Да. 368 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - Со всей злости. - Точно. 369 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 Чокнутая. 370 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Смотри, куда идешь. - Простите. 371 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Николас болтал с Джонатаном большую часть дня. 372 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Он был не прочь поболтать, дать совет, 373 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 думал, что Джонатан внимает каждому его слову. 374 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Даже трогательно, как он ему открылся. 375 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Глупый мальчишка. 376 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Рассказывал свои жалкие истории парню, который на шесть лет младше его 377 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 и к тому же мертв уже почти 20 лет. 378 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 За годы преподавания 379 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 я научился замечать проблемных подростков. 380 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 В прошлом я, может быть, и проникся бы к нему симпатией. 381 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 Возможно, даже постарался помочь. 382 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 Но Николас не подросток. 383 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Он мужчина 25 лет. 384 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 И как бы он ни хвастался перед, как он думал, 19-летним пацаном, 385 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 он не мог скрыть свою жалкую душонку 386 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 от человека с моим опытом. 387 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Он отчаянно искал собеседника. 388 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Пришла пора действовать. 389 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Я перестал отвечать ему сразу. 390 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Ждал минут по десять, чтобы подогреть интерес. 391 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...свои грязные лапы! 392 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 МАРК БОЖЕ ЧТО ЗА...?? 393 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Ты не можешь так делать. 394 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 МЕЛВИН УЖАС КАКОЙ 395 00:29:06,705 --> 00:29:07,997 Чего ты от меня ждешь? 396 00:29:07,998 --> 00:29:09,499 Ты сам напросился. 397 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Ты знаешь, что на кону твоя репутация. 398 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Именно она помогала тебе все эти годы. 399 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Теперь ты столкнулась с перспективой общественного порицания. 400 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Ты никогда уже не будешь той, кем они тебя считали. 401 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 Но сейчас 402 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 твоя главная цель – защитить Николаса, 403 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 не допустить, чтобы это отразилось на нём. 404 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 ЧУВАК, ТЫ ГДЕ 405 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Николас посвятил всё свое внимание Джонатану. 406 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Он понимает, что этот подросток восхищается им, 407 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 прислушивается к каждому его слову. 408 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 У них много общего, несмотря на разницу в возрасте. 409 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Джонатан даже читал единственную книгу, которую недавно прочитал Николас. 410 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 СОРЯН МАТЬ С УНИВЕРОМ ДОСТАЛА 411 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}УНИВЕР ДЛЯ ЛОХОВ 412 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}ДУМАЕШЬ? 413 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}НЕ ТРАТЬ ЖИЗНЬ ПОНАПРАСНУ 414 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}ПУТЕШЕСТВУЙ. ТЕЛОЧКИ НА ИБИЦЕ КЛАССНЫЕ 415 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Почему? 416 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}С ГОЛЫМИ СИСЬКАМИ 417 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}Ха, ха, ха. 418 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 Я ПЕРЕЧИТАЛ ГЛАВЫ, КОТОРЫЕ ТЫ ПОСОВЕТОВАЛ 419 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}Что скажешь? 420 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}КАК-ТО СКРОМНО ЗАЦЕНИ 421 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 ЛУЧШЕ ТУПОЙ КНИЖКИ 422 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}ТЫ ТРАХНУЛ МНОГО ДЕВЧОНОК 423 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 НЕСКОЛЬКО 424 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Точно. 425 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Есть кто дома? Мистер Бригсток? 426 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Пожалуйста, откройте. Это Кэтрин Рейвенскрофт. 427 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 Пожалуйста, откройте. 428 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 Нам нужно поговорить. 429 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Прошу. Я знаю, вы дома. 430 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Меня оставил муж. Возможно, меня уволят. 431 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Вы победили. Слышите? Вы победили. 432 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 По крайней мере посмотрите мне в глаза и выслушайте меня. 433 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Стивен. 434 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Прошу, откройте. 435 00:33:54,743 --> 00:33:55,743 Я знаю, вы там. 436 00:33:55,744 --> 00:33:57,829 Выслушайте меня. 437 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 У меня есть право высказаться. 438 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Вы должны это остановить. 439 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Ваш сын не вернется, что бы вы ни сделали мне или моей семье. 440 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Вы набрали 020 7946 0534. 441 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Стивен и Нэнси не могут подойти к телефону. 442 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 Пожалуйста, оставьте сообщение 443 00:34:39,121 --> 00:34:41,539 с датой, временем и вашим номером телефона, 444 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 и мы постараемся перезвонить. 445 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Приятного дня. 446 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - Это я. - Это я. 447 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - Поговорим о Джонатане. - Поговорим о Джонатане. 448 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - У вас есть мой номер. - У вас есть мой номер. 449 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - Позвоните... - Позвоните. 450 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 ...и мы поговорим! 451 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Она хотела высказаться. 452 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Хотела поговорить. 453 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Сказала, что ей есть что сказать. 454 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Что ж, слишком поздно для этого. 455 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Но змея всё ближе. 456 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Пора всё закончить. 457 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 Он у меня на крючке. Пора нанести последний удар. 458 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 ТЫ ГДЕ? 459 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 Глупый мальчишка открылся Джонатану, 460 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 под личиной которого скрывался я. 461 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 ВОТ И Я 462 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}ЧЁ ДЕЛАЛ 463 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 ПОМНИШЬ КНИГУ? 464 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 ДРОЧИЛ? 465 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 Такого жалкого слюнтяя легко сломить. 466 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Нужно лишь дать волю его страхам, довести его до точки... 467 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 И оставить там, на краю пропасти. 468 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 ПОМНИШЬ 469 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...как мать оставила ребенка в море одного? 470 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}МАЛЬЧИКА, КОТОРЫЙ НЕ УМЕЛ ПЛАВАТЬ? 471 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 ПОДКЛЮЧИТЕ ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО 5% 472 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 ПОХОТЛИВАЯ СУЧКА УСНУЛА 473 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 ПОЧЕМУ НЕ СПАСЛА СВОЕГО РЕБЕНКА? 474 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}ШЛЮХА 475 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Она не хотела, чтобы Джонатан рисковал своей жизнью. 476 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}ШЛЮХА ДУМАЛА О ЧЛЕНЕ 477 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}Ее влечение к Джонатану 478 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}было сильнее любви к своему ребенку? 479 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 АГА, НЕНАВИЖУ ТУПУЮ ШЛЮХУ 480 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Какого хрена? 481 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 КАКОГО ХРЕНА 482 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 ОТКУДА У ТЕБЯ ЭТА ФОТКА 483 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}ПОМНИШЬ 484 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...юношу, который спас ребенка в книге? 485 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 ДЖОНАТАН 486 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 ДА. ДЖОНАТАН. 487 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 ДЖОНАТАН БРИГСТОК. И ОН УМЕР. 488 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 И? 489 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ 490 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 ИДЕАЛЬНЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ, КОТОРЫЙ УМЕР, СПАСАЯ ТЕБЯ. 491 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 ЭТО ЖЕ ТЫ. НЕ ПОНИМАЮ 492 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 ТЫ ТУПОЙ? 493 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 ДЖОНАТАН ДАВНО УМЕР. 494 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 ТЫ МАЛЬЧИК, КОТОРОГО ОН СПАС. 495 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 ЭТО КАКАЯ-ТО ЖУТЬ 496 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Отправляю фотографии. 497 00:41:24,776 --> 00:41:27,905 {\an8}Сравни их со страницами... 498 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}...в «Идеальном незнакомце». 499 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Нет пути назад. 500 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 У меня была цель. 501 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Он обязательно узнает ее и себя. 502 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Дети не должны видеть своих матерей в таком виде. 503 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Но это было необходимо. 504 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 «СОЖМИ СОСОК ПАЛЬЦАМИ». 505 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 ОНА ПОДЧИНИЛАСЬ. 506 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}ЭТА ЖЕНЩИНА, ЭТА ШЛЮХА – ТВОЯ МАТЬ. 507 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}ДЖОНАТАН УМЕР, СПАСАЯ ТЕБЯ. 508 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}НЕСОМНЕННО, ТВОЯ МАТЬ ТЕБЯ НИКОГДА НЕ ЛЮБИЛА. 509 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 Чёрт. 510 00:43:00,539 --> 00:43:05,043 Я словно сунул котенка в мешок и бросил в реку. 511 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 Я слышал, как он мяукает, 512 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 но я ничем не мог ему помочь. 513 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Выжить или умереть – зависит от него. 514 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 Я мог остаться дома и дождаться ответа, 515 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 но у меня были дела. 516 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Меня ждал важный ужин. 517 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Вот так. Отлично. 518 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Привет, Кэтрин. - Привет, Алина. 519 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Вот так. И здесь. - Всё хорошо, мам? 520 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Ты вся промокла. 521 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - Да. - Так-то лучше. 522 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - Этому ковру не помешает... - Промокла. 523 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Знаешь, что тебе нужно, Кэтрин? 524 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 Горячий кофе. Сейчас приготовлю. 525 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - Или чаю. - Нет, нет, я сама. 526 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 Чай или кофе? 527 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - Вот он. - А вот и он. 528 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 Он вам нравится, да, Хелен? 529 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 Время пришло. 530 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 АЛЬБИОН КАДРЫ ЕСТЬ ВРЕМЯ ДЛЯ ЗВОНКА? 531 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ 532 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 Образ его матери, занимающейся сексом с 19-летним подростком, 533 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 привел Николаса в смятение. 534 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Но еще большее смятение вызвал в нём 535 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 образ красно-желтой лодки, качающейся на волнах у горизонта. 536 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Ненавижу тебя! 537 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Он знает, что его спасли, хотя он должен был умереть. 538 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Он представляет, как сложилась бы жизнь матери. 539 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 Трагическая героиня, сын которой утонул в море. 540 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Она бы полностью оправилась после потери. 541 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Ей бы эта роль удалась на славу. 542 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 И она подходит ей лучше, чем роль матери 543 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 невзрачного, инертного, ни на что не годного слюнтяя. 544 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Кто? 545 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Николас. 546 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 Ты в норме? 547 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 Да. 548 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Приведи себя в порядок, чувак. 549 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Роберт Рейвенскрофт очень назойлив. 550 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 Постоянно оставляет сообщения на сайте «Идеального незнакомца». 551 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Он так хотел наверстать упущенное, жаждал встретиться с нами. 552 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Он верил, что мы еще вместе. 553 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 Мистер и миссис Бригсток. 554 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Поначалу я не хотел с ним встречаться, 555 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 но потом понял, что могу причинить еще большую боль, 556 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 разбередить незажившие раны. 557 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 Тут смердело бизнесменами и политиками. 558 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Мистер Бригсток, простите, что заставил вас ждать. 559 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 Рад встрече. 560 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 Простите. 561 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 Нет, вы тут ни при чём. 562 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 Это всё артрит. 563 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Возраст дает о себе знать. 564 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Большое спасибо, что пришли. 565 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Я надеялся, вы придете с миссис Бригсток. 566 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 К сожалению, моя жена умерла несколько лет назад, мистер Рейвенскрофт. 567 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 Глубоко сожалею. 568 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 Прошу, называйте меня Робертом. 569 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Прошу прощения. Бокал шампанского? «Кир Рояль»? 570 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Я прочитал книгу и... 571 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 Хочу подчеркнуть, моя жена повела себя подло. 572 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Просто подло. 573 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 Джонатан был нашим единственным ребенком. 574 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 Нэнси так и не оправилась от потери. 575 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Ужасно. 576 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Нэнси лишь хотела встретиться с вашим сыном. 577 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Убедиться, что наш сын отдал свою жизнь не зря, 578 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 что он дал вашему ребенку новую жизнь. 579 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 Но ваша жена была против. 580 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Она заявила, что Нэнси пожалеет, если свяжется с ней еще раз. 581 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Сразу скажу, 582 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 что поведение моей жены, и в прошлом, и сейчас, 583 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 просто... просто непростительно. 584 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Я понимаю, что она вела себя с постыдной жестокостью, 585 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 и вам стоит знать, что мы уже не живем вместе. 586 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Мне жаль. Я... 587 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 Простите, если книга и фотографии, 588 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 которые я вам отправил, причинили вам столько боли и смятения. 589 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 Не стоит. Я рад, что наконец-то узнал правду. 590 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Так много времени прошло. 591 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 Что ж... 592 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Спасибо, мистер Рейвенскрофт. 593 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 Я лишь... 594 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 Я лишь хочу... Я надеюсь, 595 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 что вы можете сделать шаг к примирению, простить 596 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 меня и Николаса. 597 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Поймите, как и ваша семья, 598 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 мы тоже пострадали от ужасной жестокости моей жены. 599 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Конечно, мистер Рейвенскрофт. 600 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Спасибо. 601 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Спасибо. 602 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Не за что. 603 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Жалкий бедняга. 604 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 Думаю, он прекрасно знал, 605 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 что он лишь второстепенный персонаж в этой истории. 606 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 А теперь он тоже ополчился против своей жены. 607 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Ник? 608 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Николас, родной, что с тобой? 609 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Николас. 610 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 Ник, ответь. 611 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 Где ты? 612 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 Вот чёрт. 613 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 Боже. 614 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 Это автоматическое сообщение. 615 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 Номер, на который... 616 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Боже, нет. Не надо так со мной. 617 00:50:11,720 --> 00:50:16,016 Это автоматическое сообщение. Номер, на который вы звоните... 618 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Ненавижу тебя! Ты... 619 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ МАМА 620 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Николас не хочет двигаться. 621 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Ему нужно просто закрыть глаза. 622 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Он хочет остаться здесь навсегда. 623 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Он знает, здесь он может быть лучшей версией себя. 624 00:52:04,917 --> 00:52:08,837 ВСЕ СОВПАДЕНИЯ НЕСЛУЧАЙНЫ 625 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 ПО РОМАНУ РЕНИ НАЙТ 626 00:55:03,011 --> 00:55:04,972 {\an8}ШАНТИ ШАНТИ ШАНТИ 627 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Трашков