1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ НЕСЛУЧАЙНЫ
2
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Привет, мам.
- Привет, дочка.
3
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Спасибо, что позволила остаться.
Ты меня выручила.
4
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Как дела?
5
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
О боже. Столько проблем.
6
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
С ремонтом. И с Робертом.
7
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Роберт опять уехал в Америку?
8
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Да. Он опять уехал в Америку.
9
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Что-нибудь поешь?
10
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Нет, спасибо. Я не голодна.
И меня немного тошнит.
11
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Уже почти 20:00. Нужно поесть.
12
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
Боюсь, у меня начинается мигрень.
13
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
Ты не против... Если я ненадолго прилягу?
14
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
В твоем возрасте
у меня часто болела голова.
15
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Да.
16
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
У твоей матери деменция.
17
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Ее восприятие времени и пространства
потеряло свою линейную природу.
18
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Ты чувствуешь специфическую смесь запахов,
19
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
которую пытаются скрыть
за искусственным цветочным ароматом.
20
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Так пахнут дома стариков.
21
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Ты не помнишь, когда в последний раз
спала на кровати матери.
22
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
На этой кровати когда-то спал и твой отец.
23
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Ты думаешь, что выспавшись,
сможешь привести мысли в порядок.
24
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Разберешься с тем,
что происходит в твоей жизни.
25
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Спасибо, мам.
26
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Томми, бывший ученик Джастина,
помог воскресить Джонатана.
27
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Он объяснил,
что фейсбуком пользуются только старики.
28
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
Поэтому мы выбрали инстаграм.
29
00:02:59,513 --> 00:03:00,513
...ничего не происходит.
30
00:03:00,514 --> 00:03:01,597
ДЖОНАТАН БРИГСТОК
31
00:03:01,598 --> 00:03:04,016
Проведите по экрану. Он сенсорный.
32
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Ясно.
33
00:03:05,477 --> 00:03:09,105
Фотографии старые,
но я добавил фильтры. Вышло неплохо.
34
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Просто замечательно.
35
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Спасибо. Нужно добавить
пару постов о его любимой музыке.
36
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
Что он слушает, знаете?
37
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Нет. Может, Кайли Миноуг.
38
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Кайли. Она красотка.
39
00:03:23,996 --> 00:03:28,916
Но нужно кого-то еще добавить.
Например, Дрейка и Tyler, the Creator.
40
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone. И так далее.
41
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Пожалуй, перешлю ему пару моих постов.
42
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Отлично. А книги?
43
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Книги?
44
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Ему 18, может, добавить «Демиана»?
45
00:03:44,808 --> 00:03:45,976
Герман Гессе.
46
00:03:46,476 --> 00:03:48,020
Ага... Я таких не знаю.
47
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Может, «Гарри Поттера»?
48
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
Но я бы не стал писать о книгах.
49
00:03:54,526 --> 00:03:55,652
Тебе виднее.
50
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Ага.
51
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Так, теперь комментарии.
52
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Джонатан остался подростком.
53
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Вечно молодой, в непрерывном
путешествии между школой
54
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
и первым годом в университете.
55
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Теперь у нашего сына есть будущее.
56
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Роберт завидует мертвому юноше,
57
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
который переспал с его женой
и спас его ребенка.
58
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Он спрашивает себя,
как часто Кэтрин вспоминала этого юнца,
59
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
когда была с ним.
60
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Как часто она сравнивала их в постели?
61
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Она с ним симулировала?
62
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
Иногда? Всегда?
63
00:04:50,374 --> 00:04:54,294
Николас понимает,
что должен помочь отцу с посудой,
64
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
но не хочет.
65
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Он не выдержит жизнерадостный тон отца.
66
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Он знает, что жить с ним будет нелегко...
67
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
...но это того стоит.
68
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
Он экономит деньги.
69
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Он знает,
что отец не чувствует запах дыма,
70
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
но даже если бы почувствовал,
ничего бы не сказал.
71
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Его отец боится,
что особая связь между ними оборвется.
72
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Он понимает,
что с родителями что-то происходит.
73
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Сегодня вечером ему стало жаль свою мать,
74
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
а он не помнит, чтобы когда-либо жалел ее.
75
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Этот отъезд напомнил ему,
как в его детстве
76
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
она часто уезжала по работе.
77
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
А когда возвращалась,
78
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
она ластилась к нему,
говорила, как сильно по нему скучала.
79
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Он днями не обращал на нее внимания,
потому что всё это казалось ему враньем.
80
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Доброй ночи.
81
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Доброй.
82
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
Завтра работаешь?
83
00:06:23,759 --> 00:06:25,092
Да.
84
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- С утра?
- Нет.
85
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Значит, увидимся за ужином.
86
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Ага.
87
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Спокойной ночи.
88
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Спокойной ночи.
89
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Его родители ничего о нём не знают.
90
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Ты рассматриваешь лицо матери
91
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
и понимаешь, что так
она будет выглядеть и в смерти.
92
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Тебя переполняет грусть о том,
что ты потеряла.
93
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
Твое детство. Детство твоего ребенка.
94
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
Сила твоей матери,
95
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
и твоя уверенность,
что ты впитала эту силу,
96
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
что любовь твоей матери дала тебе сил
преодолеть что угодно.
97
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Ты знаешь, что твою мать зовут Хелен,
98
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
осознаёшь, что Хелен испытала тоску,
одиночество и боль на своем веку.
99
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Но ты не знаешь точно,
100
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
потому что для тебя
Хелен всегда была мамой.
101
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Мам.
102
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Мама, кое-что произошло.
103
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Я здесь не из-за ремонта.
104
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Ты, наверное, не помнишь,
но много лет назад...
105
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
Около 20 лет назад.
106
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
Нику было пять.
107
00:09:26,984 --> 00:09:31,737
Мы отправились на отдых в Италию,
108
00:09:31,738 --> 00:09:33,614
и я с нетерпением ждала...
109
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Ты рассказываешь матери всё,
что не могла рассказать Роберту.
110
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Без прикрас.
111
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
Твои стыд и вину.
112
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Твоя мать молчит
на протяжении всего рассказа,
113
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
и ты спрашиваешь себя,
слышит ли она что-нибудь.
114
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
Покажется ли ей твой рассказ сном,
115
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
и потом она вспомнит отрывки.
116
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Чего?
- Я ищу Элвиса.
117
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Ты кто?
- Николас. Я уже здесь бывал.
118
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Ладно.
119
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Сколько?
- Десять фунтов.
120
00:10:49,316 --> 00:10:50,816
Если остаешься, то пять сверху.
121
00:10:50,817 --> 00:10:52,152
Я получу 15, так?
122
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Да, это моя кость.
- Да ладно тебе.
123
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Поживее.
124
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Николас бывал здесь
всего пару раз до этого.
125
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Он не хочет стать зависимым,
126
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
и уверен, что у него всё под контролем.
127
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Небольшой стимул время от времени,
чтобы немного расслабиться,
128
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
но не слишком.
129
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Ты поведала всё,
пока твоя мать мирно спала.
130
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
Под конец у тебя не осталось сил,
131
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
ты провалилась в глубокий сон.
132
00:11:53,338 --> 00:11:55,339
Выразить эту историю словами –
133
00:11:55,340 --> 00:11:58,467
всё равно что дотронуться
до центра злокачественной опухоли,
134
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
которая причинила тебе столько боли.
135
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
И как ты теперь осознала, не только тебе.
136
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Тем утром я приехал пораньше,
до их открытия,
137
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
и ждал девушку-азиатку.
138
00:12:44,473 --> 00:12:46,349
Думаю, тут что-то есть.
139
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Должно быть, она лишь пешка.
140
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Я видел, как она выходила
с Кэтрин Рейвенскрофт,
141
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
явно гордая тем, что ее пригласили
пообедать вместе.
142
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
Сегодня был...
143
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Простите. Мисс? Простите.
144
00:13:06,078 --> 00:13:07,371
Извините. Вы...
145
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Вы работаете с Кэтрин Рейвенскрофт.
146
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- Верно?
- Да.
147
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
Можно вас на минутку?
148
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Просто оставьте всё в приемной.
149
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Нет, нет. Это очень важно.
150
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Не жди меня. Как вас зовут?
151
00:13:25,973 --> 00:13:26,890
Да, конечно.
152
00:13:28,851 --> 00:13:29,684
Простите.
153
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Меня зовут Стивен Бригсток.
154
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Джису Ким.
155
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Может, побеседуем наверху,
мистер Бригсток?
156
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Нет, нет. Лучше я останусь здесь.
157
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Хорошо. Присядьте вон там.
158
00:13:46,535 --> 00:13:47,451
Хорошо.
159
00:13:47,452 --> 00:13:51,415
Уверены, что она еще нескоро придет?
160
00:13:51,915 --> 00:13:53,249
Кэтрин?
161
00:13:53,250 --> 00:13:55,334
Она звонила.
Сказала, что сегодня не придет.
162
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
Вот ты где. Привет, Джису.
Как дела? Всё хорошо?
163
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
- Тот имейл...
- Да.
164
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
...ты уже показала его Кэтрин?
165
00:14:01,717 --> 00:14:03,342
- Минуту, пожалуйста.
- Прости,
166
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
- ты занята.
- Да.
167
00:14:04,720 --> 00:14:05,803
Как вы? Всё хорошо?
168
00:14:05,804 --> 00:14:07,388
- Это очень важно.
- Знаю.
169
00:14:07,389 --> 00:14:09,098
Займись этим сегодня.
170
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
Смрад честолюбия не скроешь,
171
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
и от Джису Ким им так и разит.
172
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Она почуяла возможность
найти интересную историю,
173
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
которая сделает ей карьеру.
174
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
Очевидно, она давно работает
с Кэтрин Рейвенскрофт,
175
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
потому что она опробовала на мне приемы
Кэтрин, чтобы заставить меня говорить.
176
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
Так что вы хотели сказать,
мистер Бригсток?
177
00:14:37,044 --> 00:14:39,087
Это непросто.
178
00:14:39,880 --> 00:14:41,340
Не знаю, стоило ли приходить.
179
00:14:46,887 --> 00:14:47,930
Тут безопасно.
180
00:14:48,430 --> 00:14:49,431
Можете мне рассказать.
181
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
Если хотите, я дам вам мой номер телефона.
Звоните в любое время.
182
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Кэтрин Рейвенскрофт меня преследует.
183
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Мне жаль, мистер Бригсток.
184
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
Можете рассказать подробнее?
185
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Она угрожает мне.
186
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Почему она вам угрожает?
187
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Из-за того, что я написал.
188
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
Что вы написали, мистер Бригсток?
189
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Книгу?
190
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}Вы писатель, мистер Бригсток?
191
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}Нет. Но я должен был сказать миру правду.
192
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}ИДЕАЛЬНЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ
И. ДЖ. ПРЕСТОН
193
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Я издал ее сам, на свои деньги,
под псевдонимом.
194
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Я принес копии для вас
и ваших сотрудников.
195
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
Мир должен узнать,
кто Кэтрин Рейвенскрофт на самом деле.
196
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Она пытается помешать мне
распространять книгу.
197
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
- Это ужасно.
- Да.
198
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
Сожалею.
199
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Она оставляет угрозы
на моём автоответчике.
200
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Но почему Кэтрин пытается
помешать выходу этой книги?
201
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Потому что она рассказывает о том,
что случилось много лет назад.
202
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
Что именно произошло много лет назад,
мистер Бригсток? Можете рассказать?
203
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
Она была в отношениях кое с кем,
а когда он стал обузой...
204
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
Она позволила ему умереть.
205
00:16:37,247 --> 00:16:38,457
Это ужасно.
206
00:16:38,999 --> 00:16:41,084
- Но как ей...
- Мне пора идти. Она...
207
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
Вдруг она...
208
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Она...
209
00:16:45,631 --> 00:16:47,340
В книге всё рассказано.
210
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Постойте.
- Мне, право, пора. До свидания.
211
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Прошу, скажите! Мистер Бригсток! Стивен?
212
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Какое приятное, предсказуемое
и жалкое зрелище –
213
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
наблюдать, как ближайшие соратники
и поклонники Кэтрин Рейвенскрофт
214
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
с радостью ополчились
против нее при первой же возможности.
215
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
Ты прокручиваешь
ночное признание в своей голове.
216
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Тебе интересно,
поняла ли твоя мать хоть что-нибудь.
217
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Утром она ничего тебе не сказала,
218
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
и тебя греет мысль о том,
что она знает, но не осуждает.
219
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
Николас планировал проснуться и одеться,
220
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
когда отец спустится к завтраку.
221
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Проснуться он не смог.
222
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
Но это неважно.
223
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Он знает, что если отец спросит,
224
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
он что-нибудь придумает,
и тот ему поверит.
225
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Алло.
- Николас, привет. Как дела?
226
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Хорошо. Что хочешь?
227
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Я тут в интернете увидела,
что они хотят опубликовать книгу
228
00:18:37,159 --> 00:18:38,951
со всеми комиксами, которые ты читал.
229
00:18:38,952 --> 00:18:40,203
Помнишь? «Хеллбой»?
230
00:18:40,204 --> 00:18:42,455
И я подумала, может, купить тебе?
231
00:18:42,456 --> 00:18:43,998
- Нет.
- Уверен?
232
00:18:43,999 --> 00:18:45,708
Выглядит прикольно.
233
00:18:45,709 --> 00:18:47,668
Не надо. Я занят, мне пора.
234
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Да, знаю. Знаю.
235
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Ладно, пока.
236
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Прости. Секунду, Ник.
- Что еще?
237
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Ты помнишь нашу совместную поездку
в Италию, ты тогда был
238
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- совсем маленьким?
- Постой.
239
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
ЗАВОД ПО ПРОИЗВОДСТВУ
M&M'S С АРАХИСОМ
240
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
БАЗА
241
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- Что?
- Ничего страшного.
242
00:19:30,504 --> 00:19:33,799
Помнишь, мы отдыхали в Италии,
когда ты был маленький?
243
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- Нет.
- Тебе было лет пять.
244
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
- Не помнишь?
- Нет.
245
00:19:38,220 --> 00:19:40,137
У тебя еще была надувная лодка
246
00:19:40,138 --> 00:19:43,099
- и любимые шорты.
- Какого хрена? Что вы с отцом заладили?
247
00:19:43,100 --> 00:19:45,726
Твой отец спрашивал тебя об этой поездке?
248
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
У меня нет на это времени.
У меня дела. Пока.
249
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Знаю, родной...
250
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Простите.
251
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}ПОСМОТРЕТЬ ПРОФИЛЬ
252
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}ПОДПИСАТЬСЯ
253
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}СООБЩЕНИЯ
254
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
КРУТЫЕ ПОСТЫ
255
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
АХАХА СПС
256
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Когда я услышал этот звук,
у меня сердце екнуло.
257
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Я раньше не получал уведомлений.
258
00:20:44,661 --> 00:20:46,455
АХАХА СПС
259
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
Он попался на крючок.
260
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
Теперь не сорвется.
261
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Но действовать нужно осторожно.
Очень осторожно.
262
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Никогда не понимал
любовь молодого поколения
263
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
к сокращению слов до аббревиатур.
264
00:21:33,919 --> 00:21:34,919
СПС = СПАСИБО
265
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
Но Томми, слава богу,
оставил мне словарик.
266
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
А еще сказал, чтобы я не ставил ни точек,
267
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
ни запятых, ни вопросительных знаков.
268
00:21:43,387 --> 00:21:44,470
НЕНАВИЖУ M&M С АРАХИСОМ
269
00:21:44,471 --> 00:21:45,556
ПРОЧИТАНО
270
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
АХАХА, ОНИ ПОЛНЫЙ ОТСТОЙ
271
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}ТЫ БЫЛ В КАЛИФОРНИИ
Я ФОТКИ ВИДЕЛ
272
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Путешествовал.
273
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
ДА, ПУТЕШЕСТВОВАЛ ПО США
274
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Николас никогда
не путешествовал по Соединенным Штатам.
275
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
Два года назад
276
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
его отец поехал в Лос-Анджелес
на конференцию по правам человека,
277
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
и взял сына с собой.
278
00:22:25,554 --> 00:22:27,346
Они были там пять дней.
279
00:22:27,347 --> 00:22:29,223
Посетили студию Universal и Диснейленд.
280
00:22:29,224 --> 00:22:30,141
ДОРОЖНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ?
281
00:22:30,142 --> 00:22:31,058
АГА
282
00:22:31,059 --> 00:22:33,228
Не отличаете от фейка, удачи
283
00:22:34,271 --> 00:22:36,857
Хоть песня и так бомба
Добавим колокол
284
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}ТЕЛОЧКИ ГОРЯЧИЕ?
285
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Николасу льстят те уважение и восхищение,
286
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
которые он вызывает в юном незнакомце,
с которым только познакомился в сети.
287
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Привет, Джоди.
288
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Доброе утро.
289
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Привет.
290
00:24:02,693 --> 00:24:03,818
Кэти, нужно поговорить.
291
00:24:03,819 --> 00:24:05,112
Да, конечно.
292
00:24:05,654 --> 00:24:07,154
Приходил Стивен Бригсток.
293
00:24:07,155 --> 00:24:08,447
Принес книги.
294
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Что? Он был здесь?
- Смотри.
295
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Джису пришла ко мне,
так как не знала, что делать.
296
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
Сказала, что ты просила ее
297
00:24:14,788 --> 00:24:17,206
- не расследовать мистера Бригстока.
- Да.
298
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
Интересно, почему ты была против?
299
00:24:19,835 --> 00:24:21,460
Это не твое дело.
300
00:24:21,461 --> 00:24:22,545
Думаю, мое.
301
00:24:22,546 --> 00:24:23,963
Не хотелось в это ввязываться,
302
00:24:23,964 --> 00:24:27,133
но когда молодая сотрудница
спрашивает у меня совета,
303
00:24:27,134 --> 00:24:28,426
это становится моим делом.
304
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
Молодая сотрудница? Да ладно, Саймон.
305
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Ты сказала Джису, что он педофил,
306
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
- и попросила его найти.
- Я...
307
00:24:35,475 --> 00:24:37,935
А когда она нашла,
ты сказала ей всё бросить.
308
00:24:37,936 --> 00:24:40,022
Объясни, почему ты это сделала.
309
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Я не должна объясняться
ни перед тобой, ни перед Джису.
310
00:24:44,568 --> 00:24:45,985
Это личное,
311
00:24:45,986 --> 00:24:48,529
к работе это отношения не имеет.
312
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Тогда зачем ты попросила меня
найти его адрес и номер телефона?
313
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Я не должна ничего объяснять.
- Должна.
314
00:24:54,286 --> 00:24:57,205
Дело вот в чём.
Я не знаю, о чём эта книга.
315
00:24:57,206 --> 00:24:58,956
У меня не было времени ее прочитать,
316
00:24:58,957 --> 00:25:01,375
но мужчина, которого ты считала педофилом,
317
00:25:01,376 --> 00:25:03,419
пришел сюда с книгой, которую он написал,
318
00:25:03,420 --> 00:25:05,505
и рассказал Джису, что книга о тебе,
319
00:25:05,506 --> 00:25:06,881
что ты героиня романа,
320
00:25:06,882 --> 00:25:08,508
а еще о твоих звонках и угрозах.
321
00:25:08,509 --> 00:25:09,675
Что это за книга?
322
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
- Джису...
- Признание?
323
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Ты лгунья.
- Что?
324
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Я никогда не говорила, что он педофил.
325
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Я просила...
- Нет! Ты меня не поправила.
326
00:25:17,935 --> 00:25:19,435
...найти, как с ним связаться...
327
00:25:19,436 --> 00:25:20,728
- Ничего.
- Я лгу?
328
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
...и всё. Я попросила тебя,
потому что доверяла тебе.
329
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Хватит. Не нападай на Джису.
Не ей нужно себя защищать.
330
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
А тебе это нравится, да?
331
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Этот разговор можно было устроить
в переговорном зале,
332
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
но ты хотел,
чтобы все насладились этим фарсом.
333
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Кэти...
- Меня зовут Кэтрин.
334
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Эту ситуацию создала ты сама, пойми.
335
00:25:41,375 --> 00:25:43,543
- Ты нас обманывала.
- Ясно.
336
00:25:43,544 --> 00:25:44,627
И это меня беспокоит.
337
00:25:44,628 --> 00:25:46,045
Это ставит под удар репутацию
338
00:25:46,046 --> 00:25:47,421
- всей команды.
- Да!
339
00:25:47,422 --> 00:25:49,841
Наша компания зиждется на принципах.
340
00:25:49,842 --> 00:25:51,384
Кем ты себя возомнил?
341
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
Мистер Бригсток пришел сюда,
потому что он напуган.
342
00:25:54,346 --> 00:25:55,555
Ты соврала Джису.
343
00:25:55,556 --> 00:25:57,640
Использовала ее,
чтобы добыть его контакты,
344
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
и оставила сообщения с угрозами
на его автоответчике.
345
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Кэти...
- Не трогай меня.
346
00:26:04,189 --> 00:26:06,440
Это он меня преследует, ясно?
347
00:26:06,441 --> 00:26:07,775
Это он мне угрожает.
348
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Если он тебе угрожает, иди в полицию.
349
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Но это личное.
Неужели так сложно это понять?
350
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
Послушай. Не нервничай, хорошо...
351
00:26:15,325 --> 00:26:18,160
Не смей мне указывать!
352
00:26:18,161 --> 00:26:20,621
- У тебя нет права задавать эти вопросы.
- Послушай.
353
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
- Кэти...
- Нет, нет!
354
00:26:21,832 --> 00:26:23,958
- Я в твою жизнь не лезу.
- Это неважно.
355
00:26:23,959 --> 00:26:25,710
- Какие наркотики ты принимал?
- Хватит!
356
00:26:25,711 --> 00:26:27,086
На каких сайтах сидишь?
357
00:26:27,087 --> 00:26:29,005
- Ты очень расстроена.
- Да.
358
00:26:29,006 --> 00:26:30,840
Но что бы ты ни скрывала,
359
00:26:30,841 --> 00:26:32,884
будет лучше просто всё рассказать.
360
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Убери свои грязные лапы!
361
00:26:35,345 --> 00:26:36,304
Ого!
362
00:26:36,305 --> 00:26:37,806
Ты не можешь так делать.
363
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Кэти, что ты на это скажешь?
364
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Ты... Ты сам напросился.
365
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Меня зовут Кэтрин!
366
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
C тобой покончено, Кэтрин.
367
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Ты в порядке, Саймон?
- Да.
368
00:27:05,417 --> 00:27:07,377
- Со всей злости.
- Точно.
369
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
Чокнутая.
370
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Смотри, куда идешь.
- Простите.
371
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Николас болтал
с Джонатаном большую часть дня.
372
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Он был не прочь поболтать, дать совет,
373
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
думал, что Джонатан
внимает каждому его слову.
374
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Даже трогательно, как он ему открылся.
375
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Глупый мальчишка.
376
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Рассказывал свои жалкие истории
парню, который на шесть лет младше его
377
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
и к тому же мертв уже почти 20 лет.
378
00:27:57,511 --> 00:27:59,136
За годы преподавания
379
00:27:59,137 --> 00:28:02,641
я научился замечать проблемных подростков.
380
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
В прошлом я, может быть,
и проникся бы к нему симпатией.
381
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
Возможно, даже постарался помочь.
382
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
Но Николас не подросток.
383
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Он мужчина 25 лет.
384
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
И как бы он ни хвастался перед,
как он думал, 19-летним пацаном,
385
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
он не мог скрыть свою жалкую душонку
386
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
от человека с моим опытом.
387
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Он отчаянно искал собеседника.
388
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Пришла пора действовать.
389
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Я перестал отвечать ему сразу.
390
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Ждал минут по десять,
чтобы подогреть интерес.
391
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
...свои грязные лапы!
392
00:29:01,408 --> 00:29:02,284
МАРК
БОЖЕ ЧТО ЗА...??
393
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Ты не можешь так делать.
394
00:29:04,786 --> 00:29:06,704
МЕЛВИН
УЖАС КАКОЙ
395
00:29:06,705 --> 00:29:07,997
Чего ты от меня ждешь?
396
00:29:07,998 --> 00:29:09,499
Ты сам напросился.
397
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Ты знаешь, что на кону твоя репутация.
398
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Именно она помогала тебе все эти годы.
399
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Теперь ты столкнулась
с перспективой общественного порицания.
400
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Ты никогда уже не будешь той,
кем они тебя считали.
401
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
Но сейчас
402
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
твоя главная цель – защитить Николаса,
403
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
не допустить, чтобы это отразилось на нём.
404
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
ЧУВАК, ТЫ ГДЕ
405
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Николас посвятил
всё свое внимание Джонатану.
406
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Он понимает,
что этот подросток восхищается им,
407
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
прислушивается к каждому его слову.
408
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
У них много общего,
несмотря на разницу в возрасте.
409
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Джонатан даже читал единственную книгу,
которую недавно прочитал Николас.
410
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
СОРЯН
МАТЬ С УНИВЕРОМ ДОСТАЛА
411
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}УНИВЕР ДЛЯ ЛОХОВ
412
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}ДУМАЕШЬ?
413
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}НЕ ТРАТЬ ЖИЗНЬ ПОНАПРАСНУ
414
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}ПУТЕШЕСТВУЙ.
ТЕЛОЧКИ НА ИБИЦЕ КЛАССНЫЕ
415
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Почему?
416
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}С ГОЛЫМИ СИСЬКАМИ
417
00:31:35,145 --> 00:31:37,356
{\an8}Ха, ха, ха.
418
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
Я ПЕРЕЧИТАЛ ГЛАВЫ,
КОТОРЫЕ ТЫ ПОСОВЕТОВАЛ
419
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}Что скажешь?
420
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}КАК-ТО СКРОМНО
ЗАЦЕНИ
421
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
ЛУЧШЕ ТУПОЙ КНИЖКИ
422
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}ТЫ ТРАХНУЛ МНОГО ДЕВЧОНОК
423
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
НЕСКОЛЬКО
424
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Точно.
425
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Есть кто дома? Мистер Бригсток?
426
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Пожалуйста, откройте.
Это Кэтрин Рейвенскрофт.
427
00:32:57,269 --> 00:32:59,104
Пожалуйста, откройте.
428
00:32:59,771 --> 00:33:00,981
Нам нужно поговорить.
429
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Прошу. Я знаю, вы дома.
430
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Меня оставил муж. Возможно, меня уволят.
431
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Вы победили. Слышите? Вы победили.
432
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
По крайней мере посмотрите мне в глаза
и выслушайте меня.
433
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Стивен.
434
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Прошу, откройте.
435
00:33:54,743 --> 00:33:55,743
Я знаю, вы там.
436
00:33:55,744 --> 00:33:57,829
Выслушайте меня.
437
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
У меня есть право высказаться.
438
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Вы должны это остановить.
439
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Ваш сын не вернется,
что бы вы ни сделали мне или моей семье.
440
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Вы набрали 020 7946 0534.
441
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Стивен и Нэнси
не могут подойти к телефону.
442
00:34:37,119 --> 00:34:39,120
Пожалуйста, оставьте сообщение
443
00:34:39,121 --> 00:34:41,539
с датой, временем
и вашим номером телефона,
444
00:34:41,540 --> 00:34:42,958
и мы постараемся перезвонить.
445
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Приятного дня.
446
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
- Это я.
- Это я.
447
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
- Поговорим о Джонатане.
- Поговорим о Джонатане.
448
00:34:53,010 --> 00:34:55,179
- У вас есть мой номер.
- У вас есть мой номер.
449
00:34:55,679 --> 00:34:56,929
- Позвоните...
- Позвоните.
450
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
...и мы поговорим!
451
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Она хотела высказаться.
452
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Хотела поговорить.
453
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Сказала, что ей есть что сказать.
454
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Что ж, слишком поздно для этого.
455
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Но змея всё ближе.
456
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Пора всё закончить.
457
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
Он у меня на крючке.
Пора нанести последний удар.
458
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
ТЫ ГДЕ?
459
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
Глупый мальчишка открылся Джонатану,
460
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
под личиной которого скрывался я.
461
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
ВОТ И Я
462
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}ЧЁ ДЕЛАЛ
463
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
ПОМНИШЬ КНИГУ?
464
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
ДРОЧИЛ?
465
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
Такого жалкого слюнтяя легко сломить.
466
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Нужно лишь дать волю его страхам,
довести его до точки...
467
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
И оставить там, на краю пропасти.
468
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
ПОМНИШЬ
469
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...как мать оставила ребенка в море одного?
470
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}МАЛЬЧИКА, КОТОРЫЙ НЕ УМЕЛ ПЛАВАТЬ?
471
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
ПОДКЛЮЧИТЕ ЗАРЯДНОЕ УСТРОЙСТВО
5%
472
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
ПОХОТЛИВАЯ СУЧКА УСНУЛА
473
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
ПОЧЕМУ НЕ СПАСЛА СВОЕГО РЕБЕНКА?
474
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}ШЛЮХА
475
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Она не хотела,
чтобы Джонатан рисковал своей жизнью.
476
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}ШЛЮХА ДУМАЛА О ЧЛЕНЕ
477
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}Ее влечение к Джонатану
478
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}было сильнее любви к своему ребенку?
479
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
АГА, НЕНАВИЖУ ТУПУЮ ШЛЮХУ
480
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Какого хрена?
481
00:39:25,490 --> 00:39:26,491
КАКОГО ХРЕНА
482
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
ОТКУДА У ТЕБЯ ЭТА ФОТКА
483
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}ПОМНИШЬ
484
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...юношу, который спас ребенка в книге?
485
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
ДЖОНАТАН
486
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
ДА. ДЖОНАТАН.
487
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
ДЖОНАТАН БРИГСТОК. И ОН УМЕР.
488
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
И?
489
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ
490
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
ИДЕАЛЬНЫЙ НЕЗНАКОМЕЦ,
КОТОРЫЙ УМЕР, СПАСАЯ ТЕБЯ.
491
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
ЭТО ЖЕ ТЫ. НЕ ПОНИМАЮ
492
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
ТЫ ТУПОЙ?
493
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
ДЖОНАТАН ДАВНО УМЕР.
494
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
ТЫ МАЛЬЧИК, КОТОРОГО ОН СПАС.
495
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
ЭТО КАКАЯ-ТО ЖУТЬ
496
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Отправляю фотографии.
497
00:41:24,776 --> 00:41:27,905
{\an8}Сравни их со страницами...
498
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}...в «Идеальном незнакомце».
499
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Нет пути назад.
500
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
У меня была цель.
501
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Он обязательно узнает ее и себя.
502
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Дети не должны видеть
своих матерей в таком виде.
503
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Но это было необходимо.
504
00:42:28,465 --> 00:42:29,757
«СОЖМИ СОСОК ПАЛЬЦАМИ».
505
00:42:29,758 --> 00:42:31,009
ОНА ПОДЧИНИЛАСЬ.
506
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}ЭТА ЖЕНЩИНА, ЭТА ШЛЮХА –
ТВОЯ МАТЬ.
507
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}ДЖОНАТАН УМЕР, СПАСАЯ ТЕБЯ.
508
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}НЕСОМНЕННО,
ТВОЯ МАТЬ ТЕБЯ НИКОГДА НЕ ЛЮБИЛА.
509
00:42:46,692 --> 00:42:47,776
Чёрт.
510
00:43:00,539 --> 00:43:05,043
Я словно сунул котенка в мешок
и бросил в реку.
511
00:43:06,336 --> 00:43:07,963
Я слышал, как он мяукает,
512
00:43:08,505 --> 00:43:10,716
но я ничем не мог ему помочь.
513
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Выжить или умереть – зависит от него.
514
00:43:21,977 --> 00:43:24,980
Я мог остаться дома и дождаться ответа,
515
00:43:25,689 --> 00:43:26,899
но у меня были дела.
516
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Меня ждал важный ужин.
517
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Вот так. Отлично.
518
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Привет, Кэтрин.
- Привет, Алина.
519
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Вот так. И здесь.
- Всё хорошо, мам?
520
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Ты вся промокла.
521
00:43:49,838 --> 00:43:51,672
- Да.
- Так-то лучше.
522
00:43:51,673 --> 00:43:55,052
- Этому ковру не помешает...
- Промокла.
523
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Знаешь, что тебе нужно, Кэтрин?
524
00:43:58,263 --> 00:44:01,140
Горячий кофе. Сейчас приготовлю.
525
00:44:01,141 --> 00:44:02,975
- Или чаю.
- Нет, нет, я сама.
526
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
Чай или кофе?
527
00:44:04,561 --> 00:44:06,521
- Вот он.
- А вот и он.
528
00:44:06,522 --> 00:44:08,232
Он вам нравится, да, Хелен?
529
00:44:11,193 --> 00:44:12,986
Время пришло.
530
00:44:14,655 --> 00:44:16,656
АЛЬБИОН КАДРЫ
ЕСТЬ ВРЕМЯ ДЛЯ ЗВОНКА?
531
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
ПРОПУЩЕННЫЙ ВЫЗОВ
532
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
Образ его матери, занимающейся
сексом с 19-летним подростком,
533
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
привел Николаса в смятение.
534
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Но еще большее смятение вызвал в нём
535
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
образ красно-желтой лодки,
качающейся на волнах у горизонта.
536
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Ненавижу тебя!
537
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Он знает, что его спасли,
хотя он должен был умереть.
538
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Он представляет,
как сложилась бы жизнь матери.
539
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
Трагическая героиня,
сын которой утонул в море.
540
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Она бы полностью оправилась после потери.
541
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Ей бы эта роль удалась на славу.
542
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
И она подходит ей лучше, чем роль матери
543
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
невзрачного, инертного,
ни на что не годного слюнтяя.
544
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Кто?
545
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Николас.
546
00:45:35,736 --> 00:45:36,736
Ты в норме?
547
00:45:36,737 --> 00:45:37,821
Да.
548
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Приведи себя в порядок, чувак.
549
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Роберт Рейвенскрофт очень назойлив.
550
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
Постоянно оставляет сообщения
на сайте «Идеального незнакомца».
551
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Он так хотел наверстать упущенное,
жаждал встретиться с нами.
552
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Он верил, что мы еще вместе.
553
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
Мистер и миссис Бригсток.
554
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Поначалу я не хотел с ним встречаться,
555
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
но потом понял,
что могу причинить еще большую боль,
556
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
разбередить незажившие раны.
557
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
Тут смердело бизнесменами и политиками.
558
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Мистер Бригсток, простите,
что заставил вас ждать.
559
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
Рад встрече.
560
00:46:34,461 --> 00:46:35,545
Простите.
561
00:46:35,546 --> 00:46:38,548
Нет, вы тут ни при чём.
562
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
Это всё артрит.
563
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Возраст дает о себе знать.
564
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Большое спасибо, что пришли.
565
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Я надеялся, вы придете с миссис Бригсток.
566
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
К сожалению, моя жена умерла
несколько лет назад, мистер Рейвенскрофт.
567
00:46:54,022 --> 00:46:55,607
Глубоко сожалею.
568
00:46:56,567 --> 00:46:57,901
Прошу, называйте меня Робертом.
569
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Прошу прощения.
Бокал шампанского? «Кир Рояль»?
570
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Я прочитал книгу и...
571
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
Хочу подчеркнуть,
моя жена повела себя подло.
572
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Просто подло.
573
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
Джонатан был нашим единственным ребенком.
574
00:47:21,383 --> 00:47:23,886
Нэнси так и не оправилась от потери.
575
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Ужасно.
576
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Нэнси лишь хотела
встретиться с вашим сыном.
577
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Убедиться, что наш сын
отдал свою жизнь не зря,
578
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
что он дал вашему ребенку новую жизнь.
579
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
Но ваша жена была против.
580
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Она заявила, что Нэнси пожалеет,
если свяжется с ней еще раз.
581
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Сразу скажу,
582
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
что поведение моей жены,
и в прошлом, и сейчас,
583
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
просто... просто непростительно.
584
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Я понимаю, что она вела себя
с постыдной жестокостью,
585
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
и вам стоит знать,
что мы уже не живем вместе.
586
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Мне жаль. Я...
587
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
Простите, если книга и фотографии,
588
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
которые я вам отправил,
причинили вам столько боли и смятения.
589
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
Не стоит. Я рад,
что наконец-то узнал правду.
590
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Так много времени прошло.
591
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
Что ж...
592
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Спасибо, мистер Рейвенскрофт.
593
00:48:25,906 --> 00:48:26,865
Я лишь...
594
00:48:27,616 --> 00:48:31,828
Я лишь хочу... Я надеюсь,
595
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
что вы можете сделать
шаг к примирению, простить
596
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
меня и Николаса.
597
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Поймите, как и ваша семья,
598
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
мы тоже пострадали
от ужасной жестокости моей жены.
599
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Конечно, мистер Рейвенскрофт.
600
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Спасибо.
601
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Спасибо.
602
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Не за что.
603
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Жалкий бедняга.
604
00:49:12,661 --> 00:49:14,161
Думаю, он прекрасно знал,
605
00:49:14,162 --> 00:49:17,332
что он лишь второстепенный персонаж
в этой истории.
606
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
А теперь он тоже ополчился
против своей жены.
607
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Ник?
608
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Николас, родной, что с тобой?
609
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Николас.
610
00:49:48,864 --> 00:49:50,406
Ник, ответь.
611
00:49:50,407 --> 00:49:51,658
Где ты?
612
00:49:52,242 --> 00:49:53,076
Вот чёрт.
613
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
Боже.
614
00:49:58,999 --> 00:50:01,334
Это автоматическое сообщение.
615
00:50:01,335 --> 00:50:02,836
Номер, на который...
616
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Боже, нет. Не надо так со мной.
617
00:50:11,720 --> 00:50:16,016
Это автоматическое сообщение.
Номер, на который вы звоните...
618
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Ненавижу тебя! Ты...
619
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}ВХОДЯЩИЙ ВЫЗОВ
МАМА
620
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Николас не хочет двигаться.
621
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Ему нужно просто закрыть глаза.
622
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Он хочет остаться здесь навсегда.
623
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Он знает, здесь он может быть
лучшей версией себя.
624
00:52:04,917 --> 00:52:08,837
ВСЕ СОВПАДЕНИЯ НЕСЛУЧАЙНЫ
625
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
ПО РОМАНУ
РЕНИ НАЙТ
626
00:55:03,011 --> 00:55:04,972
{\an8}ШАНТИ ШАНТИ ШАНТИ
627
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}Перевод субтитров: Дмитрий Трашков