1 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Oi, mãe. - Oi, filha. 2 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Obrigada por me deixar ficar. De verdade. 3 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Como você está? 4 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Ai, Deus. Está tudo um caos. 5 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 Com os empreiteiros e o Robert. 6 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 O Robert está nos EUA de novo? 7 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Sim. Ele está lá. 8 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Quer comer alguma coisa? 9 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Não, obrigada. Estou sem fome. Estou meio enjoada. 10 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Já são quase 20h. Deveria comer algo. 11 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Não, acho que é enxaqueca. 12 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Vou deitar um pouco, tudo bem? 13 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 Eu tinha dores de cabeça na sua idade. 14 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 É. 15 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 Sua mãe sofre de demência. 16 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Sua noção de tempo e espaço perdeu qualquer senso de linearidade. 17 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Você sente a mescla peculiar de cheiros, 18 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 e os perfumes florais falsos usados para tentar disfarçá-los. 19 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 O cheiro da casa de uma pessoa idosa. 20 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Você não se lembra da última vez que dormiu na cama da sua mãe. 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 A mesma cama em que seu pai já dormiu. 22 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Você acha que, se conseguir dormir, poderá pensar com mais clareza. 23 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Talvez começar a entender o que está acontecendo com sua vida. 24 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Obrigada, mãe. 25 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Tommy, o ex-aluno do Justin, me ajudou a trazer o Jonathan de volta à vida. 26 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Ele me explicou que só gente velha usa o Facebook, 27 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 então usamos o Instagram. 28 00:02:59,513 --> 00:03:00,514 ...nada aconteceu. 29 00:03:01,139 --> 00:03:04,016 Use a tela. Esse é o teclado. É touch screen. 30 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Entendi. 31 00:03:05,477 --> 00:03:09,105 Eram fotos antigas, mas usei uns filtros. Ficaram boas. 32 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Isso é incrível. 33 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Valeu. Devíamos postar coisas sobre as músicas favoritas dele. 34 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 O que ele curte? Sabe? 35 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Não sei. Talvez Kylie Minogue. 36 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Kylie. Claro. Sexy. 37 00:03:23,996 --> 00:03:28,916 E também podemos usar outros, tipo Drake e Tyler, the Creator. 38 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone. Nesse estilo. 39 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Vou encaminhar uns posts meus. 40 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Tá. E livros? 41 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Livros? 42 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Ele tem 18 anos, então pensei em Demian. 43 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 Hermann Hesse. 44 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 Tá, não conheço. 45 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Talvez Harry Potter, 46 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 mas, pessoalmente, eu não faria posts de livros. 47 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 O especialista é você. 48 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 É. 49 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Tá, vamos adicionar uns comentários. 50 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Mantive o Jonathan adolescente. 51 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Para sempre jovem, para sempre de férias, 52 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 prestes a começar a faculdade. 53 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Agora nosso filho tem um futuro. 54 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Robert sente ciúmes do jovem morto 55 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 que teve um caso com sua mulher e salvou seu filho. 56 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Ele se pergunta quantas vezes Catherine pensou nesse garoto 57 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 enquanto estava com ele. 58 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Quantas vezes ela comparou o sexo? 59 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Ela finge com ele? 60 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 Às vezes? Sempre? 61 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 Nicholas sabe que devia ajudar o pai a lavar a louça, 62 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 mas ele não quer. 63 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Vai enlouquecer se o pai continuar com a alegria e positividade. 64 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Ele sabe que ficar com ele não será fácil... 65 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 mas valerá a pena. 66 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 Ele vai economizar. 67 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Ele sabe que o pai não sente o cheiro da fumaça, 68 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 mas, mesmo se sentisse, ele duvida que ele diria algo. 69 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 O pai teria medo de romper o vínculo especial que tem com ele. 70 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Ele acha que deve estar acontecendo algo entre os pais. 71 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Naquela tarde ele sentiu pena da mãe, 72 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 e não se lembra de já ter sentido pena dela. 73 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Vê-la sair daquele jeito o lembrou de quando ele era pequeno 74 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 e ela saía para trabalhar. 75 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 Depois, quando chegava em casa, 76 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 ficava preocupada com ele, dizendo que tinha sentido saudade. 77 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Ele a ignorava por dias porque aquilo não parecia verdadeiro. 78 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Boa noite. 79 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Boa noite. 80 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 Trabalha amanhã? 81 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 Sim. 82 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - Cedo? - Tarde. 83 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Te vejo no jantar, então. 84 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Sim. 85 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Boa noite. 86 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Boa noite. 87 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Os pais não sabem nada sobre ele. 88 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Você observa o rosto da sua mãe 89 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 e imagina que ela terá essa aparência ao morrer. 90 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 A tristeza das coisas perdidas sufocam você. 91 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 A sua infância e a infância do seu próprio filho. 92 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 A força da sua mãe 93 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 e a crença de que você havia absorvido tal força em seus ossos, 94 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 que o amor da sua mãe tinha dado a você a força para superar qualquer coisa. 95 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Você sabe que o nome da sua mãe é Helen, 96 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 e que a Helen deve ter sofrido com angústia, solidão e dor. 97 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Mas você não sabe nada sobre isso 98 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 porque, para você, Helen sempre foi "mãe". 99 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Mãe. 100 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Mãe, aconteceu uma coisa. 101 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Não estou aqui por causa dos empreiteiros. 102 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Você não deve se lembrar, mas há anos... 103 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 Há 20 anos, na verdade. 104 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 O Nick tinha cinco anos. 105 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 Passamos umas férias na Itália, 106 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 e eu estava muito... 107 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Você conta a sua mãe tudo que não conseguiu contar ao Robert. 108 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Tudo. 109 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 Sobre sua vergonha e culpa. 110 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Durante todo o tempo, sua mãe fica em silêncio, 111 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 e você se pergunta se ela está escutando, 112 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 se o que você está dizendo entrará nos sonhos dela 113 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 e, então, ela se lembrará de fragmentos. 114 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Quê? - Estou procurando o Elvis. 115 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Quem é você? - Nicholas. Já vim aqui. 116 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Tá. 117 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Quanto quer? - Dez libras. 118 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 Mais cinco se ficar. 119 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 Ganho 15, né? 120 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - É, porque pus uma peça. - Anda logo. 121 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Rápido. 122 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Nicholas só esteve nesse lugar duas vezes. 123 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Ele não quer que se torne um hábito 124 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 e tem certeza de que está no controle de tudo. 125 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Só de vez em quando para aliviar a tensão, 126 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 mas nunca muito. 127 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Você revelou tudo enquanto sua mãe roncava pacificamente. 128 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 No final, você se sentiu esgotada 129 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 e relaxou, caindo num sono profundo. 130 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 Verbalizar sua história 131 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 foi como cutucar o cerne de um tumor maligno 132 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 que havia lhe causado muita dor. 133 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 E, você percebe agora, a outros também. 134 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Cheguei cedo naquele dia, antes do escritório dela abrir, 135 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 e esperei a garota asiática chegar. 136 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 Tem alguma coisa acontecendo. 137 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Ela devia ser uma subordinada. 138 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Eu já tinha a visto saindo com Catherine Ravenscroft, 139 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 claramente sentindo-se honrada por ter sido convidada para o almoço. 140 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 Acho que hoje foi... 141 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Com licença. Moça, com licença. 142 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 Desculpe. Você... 143 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Você trabalha com Catherine Ravenscroft, 144 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - não é? - Sim. 145 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 Me dá um minuto para falar com você? 146 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Deixe as entregas na recepção. 147 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Ah, não. Quero falar sobre algo muito importante. 148 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Pode ir na frente. E seu nome é? 149 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 Ah, claro. 150 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 Desculpe. 151 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Meu nome é Stephen Brigstocke. 152 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Meu nome é Jisoo Kim. 153 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Pode subir comigo para conversarmos, Sr. Brigstocke? 154 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Ah, não. Prefiro ficar aqui. 155 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Claro. Pode sentar-se ali, então. 156 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 Está bem. 157 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 Será que ela não vai chegar daqui a pouco? 158 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 Catherine? 159 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 Não. Ela ligou. Não vem hoje. 160 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 Aí está você. Oi, Jisoo. Tudo bem? 161 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - Sabe o e-mail... - Bem. Sim. 162 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 ...pra Catherine? Mostrou pra ela? 163 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - Dá um minuto? - Foi mal. 164 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - Está ocupada. - Sim. 165 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 Tudo bem? 166 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - Mas é importante. - Eu sei. 167 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 Pode tentar fazer isso hoje? 168 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 É impossível esconder o fedor da ambição, 169 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 e a Jisoo Kim emanava esse cheiro. 170 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Ela tinha farejado a oportunidade de desenterrar uma história 171 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 que seria o ponto de virada de sua carreira. 172 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 Ela claramente havia trabalhado ao lado de Catherine por muito tempo, 173 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 porque usou comigo os truques da Catherine para fazer as pessoas se abrirem. 174 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Qual é o assunto, Sr. Brigstocke? 175 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 É difícil. 176 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 Não sei se deveria ter vindo. 177 00:14:46,887 --> 00:14:49,431 O senhor está seguro aqui. Pode falar comigo. 178 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 Ou posso dar meu número, e o senhor me liga quando quiser. 179 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 A Catherine Ravenscroft está me perseguindo. 180 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Desculpa, Sr. Brigstocke. 181 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 Pode explicar? 182 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Ela está me ameaçando. 183 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Por que ela está ameaçando o senhor? 184 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Por causa do que eu escrevi. 185 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 O que o senhor escreveu? 186 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Um livro? 187 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}O senhor é escritor? 188 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}Não, mas eu precisava contar a verdade ao mundo. 189 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}O COMPLETO ESTRANHO E. J. PRESTON 190 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Eu publiquei sob um pseudônimo com meu próprio dinheiro. 191 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Trouxe cópias para você e sua equipe. 192 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 O mundo precisa saber quem Catherine Ravenscroft realmente é. 193 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Ela está tentando me impedir de distribuir. 194 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 Isso é horrível. 195 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Sinto muito por isso. 196 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Ela deixou mensagens com ameaças na secretária eletrônica. 197 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Mas por que ela quer impedir que seu livro se torne conhecido? 198 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Porque ele conta o que aconteceu anos atrás. 199 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 O que aconteceu anos atrás, Sr. Brigstocke? Pode me contar? 200 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 Ela se envolveu com alguém, e quando ele se tornou inconveniente... 201 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 ela o deixou morrer. 202 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 Isso é horrível. 203 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - Mas como ela... - Tenho que ir. Ela... 204 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 Ela pode... 205 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 Ela... 206 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 Está tudo no livro. 207 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Não. Espera. - Tenho que ir. 208 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Me conte. Sr. Brigstocke! Stephen? 209 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Como era delicioso, previsível e patético 210 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 testemunhar os aliados e admiradores de Catherine Ravenscroft tão ávidos 211 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 para se virarem contra ela na primeira chance. 212 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 Você repassa na mente sua confissão noturna para sua mãe. 213 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Você se pergunta se ela reteve algo do que você disse. 214 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Naquela manhã sua mãe não disse nada, 215 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 e você fica comovida com a ideia de que ela sabe e não a julga. 216 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 O plano de Nicholas era já estar pronto 217 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 quando o pai descesse pra tomar café. 218 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Ele não acordou. 219 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 Mas não importa. 220 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Ele sabe que, se o pai perguntar, 221 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 ele vai inventar uma história, e ele vai acreditar. 222 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Alô? - Nicholas. Oi, tudo bem? 223 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Tudo. O que quer? 224 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Eu estava na internet e vi que estão publicando um livro 225 00:18:37,159 --> 00:18:40,203 com os quadrinhos que você lia. Lembra? Hellboy? 226 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 Você quer que eu compre pra você? 227 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - Não. - Certeza? 228 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 Parece que é bem bacana. 229 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 Não quero. Estou ocupado. Tchau. 230 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Sim, eu sei que você está. 231 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Tá, tchau. 232 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Escuta, Nick. Espera. - O quê? 233 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Você não se lembra de uma viagem que fizemos pra Itália 234 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - quando você era pequeno? - Espera. 235 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 FÁBRICA DE M&M'S DE AMENDOIM 236 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 Verdade. 237 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - O quê? - Ah, tudo bem. 238 00:19:30,504 --> 00:19:33,799 Não lembra de viajarmos à Itália quando você era pequeno? 239 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - Não. - Você tinha uns cinco anos. 240 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - Não lembra? - Não. 241 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 Você tinha um bote inflável 242 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - e uma roupa... - Que merda. 243 00:19:41,598 --> 00:19:45,726 - Você e papai podem esquecer essa viagem? - Seu pai falou com você sobre isso? 244 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 Não tenho tempo pra isso. Tenho mais o que fazer. Tchau. 245 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Eu sei. Me desculpa... 246 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Desculpe. 247 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}SEGUINDO VOCÊ VISUALIZAR PERFIL 248 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}SEGUIR DE VOLTA 249 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}SEGUINDO - MENSAGEM 250 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 CURTI SEU FEED 251 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 HAHAHA, OBG 252 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Quando ouvi aquele som, meu coração parou. 253 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Eu nunca tinha recebido uma notificação. 254 00:20:44,661 --> 00:20:46,455 HAHAHA, OBG 255 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 O peixe mordeu a isca. 256 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 E mordeu pra valer. 257 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Eu precisava agir devagar, bem devagar. 258 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Nunca entendi a obsessão dessa nova geração 259 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 de reduzir palavras para iniciais. 260 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 OBG = OBRIGADO 261 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 Felizmente, Tommy fez um glossário para mim. 262 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 E disse para eu não usar ponto-final, 263 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 vírgula e nem ponto de interrogação. 264 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 TB ODEIO M&M DE AMENDOIM 265 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 VISTO AGORA 266 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 AHAHA SÃO OS PIORES 267 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}VC FOI PRA CALIFÓRNIA VI AS FOTOS 268 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Viajando. 269 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 É, VIAJANDO PELOS EUA 270 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Nicholas nunca tinha viajado pelos EUA. 271 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 Dois anos antes, 272 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 o pai dele tinha ido para uma conferência de direitos humanos em Los Angeles 273 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 e tinha o levado junto. 274 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 Eles ficaram cinco dias lá 275 00:22:27,347 --> 00:22:29,223 e foram ao Universal Studios e Disney. 276 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 DE CARRO? 277 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 É 278 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 Dos falsos, desejo boa sorte 279 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 Essa música já estava no ar Mas aqui está um sino 280 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}TINHA MINAS GOSTOSAS? 281 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Nicholas gosta do sentimento de respeito e admiração 282 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 que impõe ao estranho que acabou de conhecer on-line. 283 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Bom dia, Jodie. 284 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Bom dia. 285 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Oi. 286 00:24:02,693 --> 00:24:05,112 - Cathy, precisamos conversar. - Tudo bem. 287 00:24:05,654 --> 00:24:08,447 Stephen Brigstocke veio aqui e trouxe os livros. 288 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Ele veio aqui? - Este livro. 289 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 A Jisoo me procurou porque não sabia o que fazer. 290 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 Ela disse que você pediu pra ela 291 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - largar a história do Brigstocke. - É. 292 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 Por que a ânsia pra fazer isso? 293 00:24:19,835 --> 00:24:22,545 - Olha, não é assunto seu. - Mas acho que é. 294 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 Queria que não fosse, 295 00:24:23,964 --> 00:24:28,426 mas, se um membro júnior da equipe me pede conselhos, o assunto se torna meu. 296 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 Membro júnior da equipe, Simon? Por favor. 297 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Você disse pra Jisoo que ele era pedófilo 298 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - e pediu pra ela encontrá-lo. - Eu... 299 00:24:35,475 --> 00:24:40,022 Ela fez isso, e você manda ela esquecer. Só queria entender a razão. 300 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Não preciso me explicar pra você. Nem pra você, Jisoo. 301 00:24:44,568 --> 00:24:48,529 É um assunto pessoal e não tem nada a ver com trabalho. 302 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 E por que me pediu o telefone e endereço dele? 303 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Não preciso explicar nada. - Precisa. 304 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 Olha, eu não sei o que tem neste livro. 305 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 Ainda não tive tempo pra ler, 306 00:24:58,957 --> 00:25:03,419 mas o homem que você estava investigando traz um livro de autoria dele 307 00:25:03,420 --> 00:25:06,881 e conta pra Jisoo que você faz parte da história, 308 00:25:06,882 --> 00:25:09,675 que o perseguiu e o ameaçou. O que tem no livro? 309 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - Jisoo... - Uma confissão? 310 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Você é uma mentirosa. - Quê? 311 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Eu nunca disse que ele era pedófilo. 312 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Eu pedi pra você... - Você não me corrigiu. 313 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 ...achar o contato do Brigstocke... 314 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - Tá. - Eu sou a mentirosa? 315 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...e foi só. Pedi a você porque confiava em você. 316 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Não desconta nela. Você que precisa se defender. 317 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 Está curtindo isso, né? 318 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Poderíamos ter tido essa conversa na sala de reuniões, 319 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 mas você queria uma plateia pro seu show. 320 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Cathy... - É Catherine. 321 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Você criou essa situação. 322 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - Não foi honesta conosco. - Tá. 323 00:25:43,544 --> 00:25:46,045 É preocupante. Isso prejudica a reputação 324 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - de toda a equipe. - É! 325 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 O pilar desta empresa é a integridade. 326 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 Quem você pensa que é? 327 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 O Sr. Brigstocke nos procurou porque estava com medo. 328 00:25:54,346 --> 00:25:57,640 Mentiu pra Jisoo. Usou ela pra conseguir o contato dele 329 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 e deixou mensagens com ameaças. 330 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Cathy... - Tira as suas mãos de mim. 331 00:26:04,189 --> 00:26:07,775 É ele quem está me perseguindo e me ameaçando. 332 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 E por que você não chamou a polícia? 333 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Porque é particular. Não consegue entender? 334 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 Tá, escuta. Fica calma... 335 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 Não me pede pra ficar calma! 336 00:26:18,161 --> 00:26:20,621 - Não tem direito de pedir isso. - Escuta. 337 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - Cathy, escuta... - Não! 338 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 Eu pergunto sobre sua vida pessoal? 339 00:26:23,959 --> 00:26:27,086 - Que drogas usa? Aonde vai? - Chega! Estou vendo 340 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - que está chateada. - É, estou. 341 00:26:29,006 --> 00:26:32,884 Mas seja o que for que esteja encobrindo, é melhor ser honesta. 342 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Tira as mãos de mim, porra! 343 00:26:35,345 --> 00:26:37,806 - Merda! - Não devia ter feito isso. 344 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Cathy, o que tem a dizer? 345 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Que... que você pediu. 346 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 Meu nome é Catherine! 347 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 Você vai ser cancelada, Catherine. 348 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Tudo bem, Simon? - Sim. 349 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - Ela atacou ele. - Direto na cara. 350 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 Que psicopata. 351 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Olha por onde anda. - Desculpa. 352 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Nicholas conversou com Jonathan durante boa parte do dia. 353 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Ele estava ansioso pra falar e dar conselhos, 354 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 e achou que o Jonathan estava dando ouvidos. 355 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Foi tocante como ele se abriu. 356 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Pobre coitado. 357 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Desabafando com um garoto seis anos mais novo que ele 358 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 e que há 20 anos está morto. 359 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 Ser professor me ensinou 360 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 a identificar os jovens com problemas profundos. 361 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 Houve um tempo em que eu poderia ter sentido pena do garoto. 362 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 Talvez até tentado ajudá-lo. 363 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 Mas o Nicholas não era garoto. 364 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Era um homem de 25 anos. 365 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 Por mais que ele tenha se gabado para meu eu de 19 anos, 366 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 não conseguiria esconder sua alma amedrontada e retraída 367 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 de um homem com minha experiência. 368 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Ele estava desesperado. Desesperado para falar. 369 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Estava na hora de começar a manipulação. 370 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Primeiro, fiz ele esperar. 371 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Só uns dez minutos, para mantê-lo ansioso. 372 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...mãos de mim, porra! 373 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 MARK MENCIONOU VOCÊ 374 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Não devia ter feito isso. 375 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 MELVIN MENCIONOU VOCÊ QUE PESADELO. 376 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 O que quer que eu diga? Você mereceu. 377 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Você sabe que sua reputação está em risco. 378 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Por anos, sua credibilidade era o que motivava você. 379 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Agora, você encara a possibilidade de ter que enfrentar a humilhação pública. 380 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Você nunca mais será quem eles achavam que você era. 381 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 Mas, para você, neste momento, 382 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 a única coisa que importa é proteger o Nicholas. 383 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 Mantê-lo fora dessa situação. 384 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 CARA, ONDE VC TÁ 385 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Nicholas deu toda sua atenção para o Jonathan. 386 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Ele percebe que é só um garoto e o admira, 387 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 lendo tudo o que ele diz. 388 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 Eles têm muito em comum, mesmo com a diferença de idade. 389 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Jonathan até lera o único livro que Nicholas tinha aberto em anos. 390 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 FOI MAL, MINHA MÃE TAVA ENCHENDO POR CAUSA DA FACULDADE 391 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}FACULDADE É PRA OTÁRIOS 392 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}VC ACHA? 393 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}A VIDA É CURTA P ISSO 394 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}VAI VER O MUNDO. VAI PRA IBIZA. MINAS MAIS TOPS 395 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Por quê? 396 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}TOPLESS 397 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 RELI OS CAPÍTULOS DO LIVRO Q C ME DISSE 398 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}O que achou? 399 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}NADA A VER. VÊ ISSO AQUI 400 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 MELHOR QUE A PORRA DO LIVRO 401 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}COMEU MUITAS GAROTAS? 402 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 ALGUMAS 403 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Tá. 404 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Olá? Sr. Brigstocke. 405 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Pode abrir a porta? É Catherine Ravenscroft. 406 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 Abra a porta, por favor. 407 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 Precisamos conversar. 408 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Por favor. Sei que está aí. 409 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Meu marido me deixou e provavelmente vou ser demitida. 410 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Você venceu. Ouviu? Você venceu. 411 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 O mínimo que pode fazer é ouvir o que eu tenho a dizer. 412 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Stephen. 413 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Abra a porta. 414 00:33:54,743 --> 00:33:57,829 Sei que está aí. Preciso que você me escute. 415 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Tenho o direito de ser ouvida. 416 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Você precisa parar. 417 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Nada que você fizer vai trazer seu filho de volta. 418 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Você ligou para 020-7946-0534. 419 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Nem Stephen nem Nancy estão aqui para atender, 420 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 mas deixe uma mensagem 421 00:34:39,121 --> 00:34:41,539 com a data, hora e número de telefone, 422 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 e tentaremos retornar. 423 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Tenha um bom dia. 424 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - Sim. Sou eu. - Sim. Sou eu. 425 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - Quero falar sobre o Jonathan. - Sobre o Jonathan. 426 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - Sei que tem meu número. - Tem meu número. 427 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - Então me liga... - Me liga. 428 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 ...e, dessa vez, fala! 429 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Ela queria que eu ouvisse. 430 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Queria conversar. 431 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Disse que tinha algo a dizer. 432 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Bom, era tarde demais pra isso. 433 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Mas a víbora estava chegando perto. 434 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Estava na hora de fechar com chave de ouro. 435 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 O peixe estava pronto para o abate. Tinha chegado a hora do golpe final. 436 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 CADÊ VC? 437 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 O coitado tinha aberto o coração para o Jonathan, 438 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 mas quem entrou fui eu. 439 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 ESTOU AQUI. 440 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}QUE TÁ FAZENDO? 441 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 LEMBRA DO LIVRO? 442 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 ESTAVA BATENDO UMA? 443 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 Não seria difícil levar essa débil criatura ao seu limite. 444 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Eu só precisava alimentar seus medos e levá-lo a um ponto sem retorno... 445 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 e então deixá-lo lá, à beira do abismo. 446 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 VOCÊ SE LEMBRA 447 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...de como a mãe deixou o filho sozinho no mar? 448 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}UM GAROTINHO QUE NÃO SABIA NADAR? 449 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 CONECTE O CARREGADOR! 450 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 A VADIA TAVA DORMINDO 451 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 POR QUE ELA NÃO AJUDOU O FILHO? 452 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}VAGABUNDA 453 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Ela não queria que o Jonathan arriscasse a vida. 454 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}A VAGABUNDA QUERIA TREPAR MAIS 455 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}O desejo dela pelo Jonathan 456 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}era maior que o amor pelo filho? 457 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 É, ODEIO A VADIA 458 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Que porra é essa? 459 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 QUE PORRA É ESSA? 460 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 COMO CONSEGUIU ESSA FOTO? 461 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}VOCÊ SE LEMBRA 462 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...do jovem que salvou o garotinho no livro? 463 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 É. JONATHAN. 464 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 JONATHAN BRIGSTOCKE. E ELE MORREU. 465 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 E DAÍ? 466 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 EM MEMÓRIA DE 467 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 O COMPLETO ESTRANHO QUE MORREU SALVANDO SUA VIDA. 468 00:40:42,484 --> 00:40:44,194 É VOCÊ. NÃO TÔ ENTENDENDO 469 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 VOCÊ É IDIOTA? 470 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 O JONATHAN MORREU ANOS ATRÁS. 471 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 VOCÊ É O GAROTINHO QUE ELE SALVOU. 472 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 VOCÊ TÁ ME APAVORANDO 473 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Vou te mandar umas fotos. 474 00:41:24,776 --> 00:41:27,905 {\an8}Compara elas com as páginas... 475 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}...de O Completo Estranho. 476 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Não tinha como voltar atrás. 477 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Essa era minha missão. 478 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Não havia a possibilidade de ele não reconhecer a mãe. Ou ele mesmo. 479 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Nenhum filho deveria ver a mãe daquele jeito. 480 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Mas era necessário. 481 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 "AGORA, APERTA SEU MAMILO." 482 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 "ELA PRESSIONOU O MAMILO." 483 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}A MULHER, A VAGABUNDA, É SUA MÃE. 484 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}O JONATHAN MORREU PORQUE TENTOU TE SALVAR. 485 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}OBVIAMENTE, SUA MÃE NUNCA TE AMOU. 486 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 Porra. 487 00:43:00,539 --> 00:43:05,043 Senti como se tivesse enfiado um gato num saco e jogado no rio. 488 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 Dava pra ouvir os miados, 489 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 mas eu não podia fazer nada. 490 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Afundar ou nadar. A decisão era dele. 491 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 Eu podia ter esperado na cozinha pela resposta, 492 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 mas não podia ficar. 493 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Eu tinha um jantar importante para ir. 494 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Isso. Ótimo. Pronto. 495 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Oi, Catherine. - Oi, Aleena. 496 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Agora aqui embaixo. - Tudo bem, mãe? 497 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Você está encharcada. 498 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - É. - Está melhor, né? 499 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - Nossa, esse carpete precisa de uma boa... - Estou. 500 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Sabe o que devia fazer, Catherine? 501 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 Tomar um chá quentinho. Posso preparar café 502 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - ou chá, se quiser. - Não. Eu faço. 503 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 Vai tomar café ou chá? 504 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - Olha ele. - Olha ele. 505 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 Gosta dele, Helen, né? 506 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 Deve ser aquela época do ano. 507 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 ALBION DO RH ESTÁ LIVRE PARA FALAR? 508 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 CHAMADA PERDIDA 509 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 As imagens da própria mãe transando com um garoto de 19 anos 510 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 perturbaram Nicholas profundamente. 511 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Mas a que mais o transtornou 512 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 foi a do bote vermelho e amarelo sumindo no horizonte. 513 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Eu te odeio, porra! 514 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Ele sabe que foi salvo quando deveria ter morrido. 515 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Ele imagina outra história para a mãe. 516 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 A de uma heroína trágica que perdeu o único filho num acidente no mar. 517 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Ela teria se recuperado totalmente dessa perda. 518 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Teria desempenhado bem esse papel. 519 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 Isso combinaria mais com ela do que ser a mãe 520 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 de um merdinha fraco, inútil, apático e sem expectativas. 521 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Quem é? 522 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Nicholas. 523 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 Você está bem? 524 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 Sim. 525 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Vai se limpar, cara. 526 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Robert Ravenscroft tornou-se um incômodo 527 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 ao deixar mensagens no site de O Completo Estranho. 528 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Ele estava desesperado para recuperar o tempo perdido, para nos encontrar. 529 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Ele achava que havia um "nós". 530 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 O Sr. e a Sra. Brigstocke. 531 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Eu não tinha interesse em encontrá-lo. 532 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 Mas aí percebi que o estrago podia ser maior, 533 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 o golpe poderia ser mais forte. 534 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 O lugar fedia a empresários e políticos. 535 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Sr. Brigstocke, me desculpe por fazê-lo esperar. 536 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 É um prazer. 537 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 Perdão. 538 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 Não, não é culpa sua. 539 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 É artrite. 540 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Foi bom enquanto durou. 541 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Muito obrigado por vir. 542 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Achei que a Sra. Brigstocke viria. 543 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 Infelizmente, minha esposa morreu há alguns anos, Sr. Ravenscroft. 544 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 Meus pêsames. 545 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 Me chama de Robert. 546 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Com licença, senhores, aceitam champanhe? Kir Royale? 547 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Eu li o livro, 548 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 e quero deixar claro que o comportamento da minha esposa foi deplorável. 549 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Absolutamente deplorável. 550 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 O Jonathan era nosso único filho. 551 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 A Nancy nunca se recuperou da morte dele. 552 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Que terrível. 553 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Tudo o que ela queria era conhecer o seu filho. 554 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Ver que nosso filho tinha dado a vida por algo, 555 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 para que seu garotinho pudesse respirar e crescer. 556 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 Sua esposa não permitiu. 557 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Ela ameaçou a Nancy se ela tentasse contatá-la novamente. 558 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Só para esclarecer, 559 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 eu sei que as ações da minha esposa, tanto no passado quanto no presente, 560 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 são completamente imperdoáveis. 561 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Ela se comportou de uma forma vergonhosa e cruel, 562 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 e não estamos mais vivendo juntos. 563 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Sinto muito por isso. Eu... 564 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 E sinto muito pelo sofrimento e impacto 565 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 que o livro e as fotos que enviei possam ter causado a você. 566 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 Não sinta. Estou aliviado por saber a verdade. 567 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Faz tantos anos. 568 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 Bom... 569 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Obrigado, Sr. Ravenscroft. 570 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 Só o que eu... 571 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 Só o que quero agora, só o que espero, é algum tipo de... 572 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 Alguma forma de reconciliação, um perdão, 573 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 para o Nicholas e para mim. 574 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Assim como o senhor e sua família, 575 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 nós também sofremos com a horrível crueldade da minha esposa. 576 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 É claro, Sr. Ravenscroft. 577 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Obrigado. 578 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Obrigado. 579 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 É claro. 580 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Ele é um coitado e inspira pena. 581 00:49:12,661 --> 00:49:17,332 Acho que ele sabia que era só um personagem secundário na história. 582 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 E, agora, tinha se juntado ao clube contra a própria esposa. 583 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Nick? 584 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Nicholas, filho, o que houve? 585 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Nicholas. 586 00:49:48,864 --> 00:49:51,658 Nick, fala comigo. Cadê você? 587 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 Merda. 588 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 Deus. 589 00:49:58,999 --> 00:50:02,836 Bem-vindo ao nosso serviço de mensagens. A pessoa para quem está li... 590 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Ai, Deus, não faz isso comigo. 591 00:50:11,720 --> 00:50:16,016 Bem-vindo ao nosso serviço de mensagens. A pessoa para quem está ligando... 592 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Eu te odeio! Sua... 593 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}CHAMADA - MÃE 594 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Nicholas não quer se mexer. 595 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Ele só precisa fechar os olhos. 596 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Ele nunca mais quer sair de onde está. 597 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 É onde ele sabe que pode ser a melhor versão de si mesmo. 598 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 BASEADA NO ROMANCE DE RENÉE KNIGHT 599 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}Legendas: Juliana Gallo