1
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Oi, mãe.
- Oi, filha.
2
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Obrigada por me deixar ficar. De verdade.
3
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Como você está?
4
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Ai, Deus. Está tudo um caos.
5
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
Com os empreiteiros e o Robert.
6
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
O Robert está nos EUA de novo?
7
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Sim. Ele está lá.
8
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Quer comer alguma coisa?
9
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Não, obrigada. Estou sem fome.
Estou meio enjoada.
10
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Já são quase 20h. Deveria comer algo.
11
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
Não, acho que é enxaqueca.
12
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
Vou deitar um pouco, tudo bem?
13
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
Eu tinha dores de cabeça na sua idade.
14
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
É.
15
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
Sua mãe sofre de demência.
16
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Sua noção de tempo e espaço
perdeu qualquer senso de linearidade.
17
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Você sente a mescla peculiar de cheiros,
18
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
e os perfumes florais falsos
usados para tentar disfarçá-los.
19
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
O cheiro da casa de uma pessoa idosa.
20
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Você não se lembra da última vez
que dormiu na cama da sua mãe.
21
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
A mesma cama em que seu pai já dormiu.
22
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Você acha que, se conseguir dormir,
poderá pensar com mais clareza.
23
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Talvez começar a entender
o que está acontecendo com sua vida.
24
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Obrigada, mãe.
25
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Tommy, o ex-aluno do Justin, me ajudou
a trazer o Jonathan de volta à vida.
26
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Ele me explicou
que só gente velha usa o Facebook,
27
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
então usamos o Instagram.
28
00:02:59,513 --> 00:03:00,514
...nada aconteceu.
29
00:03:01,139 --> 00:03:04,016
Use a tela. Esse é o teclado.
É touch screen.
30
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Entendi.
31
00:03:05,477 --> 00:03:09,105
Eram fotos antigas,
mas usei uns filtros. Ficaram boas.
32
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Isso é incrível.
33
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Valeu. Devíamos postar coisas
sobre as músicas favoritas dele.
34
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
O que ele curte? Sabe?
35
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Não sei. Talvez Kylie Minogue.
36
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Kylie. Claro. Sexy.
37
00:03:23,996 --> 00:03:28,916
E também podemos usar outros,
tipo Drake e Tyler, the Creator.
38
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone. Nesse estilo.
39
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Vou encaminhar uns posts meus.
40
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Tá. E livros?
41
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Livros?
42
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Ele tem 18 anos, então pensei em Demian.
43
00:03:44,808 --> 00:03:45,976
Hermann Hesse.
44
00:03:46,476 --> 00:03:48,020
Tá, não conheço.
45
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Talvez Harry Potter,
46
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
mas, pessoalmente,
eu não faria posts de livros.
47
00:03:54,526 --> 00:03:55,652
O especialista é você.
48
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
É.
49
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Tá, vamos adicionar uns comentários.
50
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Mantive o Jonathan adolescente.
51
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Para sempre jovem, para sempre de férias,
52
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
prestes a começar a faculdade.
53
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Agora nosso filho tem um futuro.
54
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Robert sente ciúmes do jovem morto
55
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
que teve um caso com sua mulher
e salvou seu filho.
56
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Ele se pergunta quantas vezes
Catherine pensou nesse garoto
57
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
enquanto estava com ele.
58
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Quantas vezes ela comparou o sexo?
59
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Ela finge com ele?
60
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
Às vezes? Sempre?
61
00:04:50,374 --> 00:04:54,294
Nicholas sabe
que devia ajudar o pai a lavar a louça,
62
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
mas ele não quer.
63
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Vai enlouquecer se o pai continuar
com a alegria e positividade.
64
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Ele sabe que ficar com ele não será fácil...
65
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
mas valerá a pena.
66
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
Ele vai economizar.
67
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Ele sabe que o pai
não sente o cheiro da fumaça,
68
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
mas, mesmo se sentisse,
ele duvida que ele diria algo.
69
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
O pai teria medo de romper
o vínculo especial que tem com ele.
70
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Ele acha que deve estar
acontecendo algo entre os pais.
71
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Naquela tarde ele sentiu pena da mãe,
72
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
e não se lembra
de já ter sentido pena dela.
73
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Vê-la sair daquele jeito o lembrou
de quando ele era pequeno
74
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
e ela saía para trabalhar.
75
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
Depois, quando chegava em casa,
76
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
ficava preocupada com ele,
dizendo que tinha sentido saudade.
77
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Ele a ignorava por dias
porque aquilo não parecia verdadeiro.
78
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Boa noite.
79
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Boa noite.
80
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
Trabalha amanhã?
81
00:06:23,759 --> 00:06:25,092
Sim.
82
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- Cedo?
- Tarde.
83
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Te vejo no jantar, então.
84
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Sim.
85
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Boa noite.
86
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Boa noite.
87
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Os pais não sabem nada sobre ele.
88
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Você observa o rosto da sua mãe
89
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
e imagina que ela terá
essa aparência ao morrer.
90
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
A tristeza das coisas perdidas
sufocam você.
91
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
A sua infância
e a infância do seu próprio filho.
92
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
A força da sua mãe
93
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
e a crença de que você havia absorvido
tal força em seus ossos,
94
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
que o amor da sua mãe tinha dado a você
a força para superar qualquer coisa.
95
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Você sabe que o nome da sua mãe é Helen,
96
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
e que a Helen deve ter sofrido
com angústia, solidão e dor.
97
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Mas você não sabe nada sobre isso
98
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
porque, para você, Helen sempre foi "mãe".
99
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Mãe.
100
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Mãe, aconteceu uma coisa.
101
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Não estou aqui por causa dos empreiteiros.
102
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Você não deve se lembrar, mas há anos...
103
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
Há 20 anos, na verdade.
104
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
O Nick tinha cinco anos.
105
00:09:26,984 --> 00:09:31,737
Passamos umas férias na Itália,
106
00:09:31,738 --> 00:09:33,614
e eu estava muito...
107
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Você conta a sua mãe
tudo que não conseguiu contar ao Robert.
108
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Tudo.
109
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
Sobre sua vergonha e culpa.
110
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Durante todo o tempo,
sua mãe fica em silêncio,
111
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
e você se pergunta se ela está escutando,
112
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
se o que você está dizendo
entrará nos sonhos dela
113
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
e, então, ela se lembrará de fragmentos.
114
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Quê?
- Estou procurando o Elvis.
115
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Quem é você?
- Nicholas. Já vim aqui.
116
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Tá.
117
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Quanto quer?
- Dez libras.
118
00:10:49,316 --> 00:10:50,816
Mais cinco se ficar.
119
00:10:50,817 --> 00:10:52,152
Ganho 15, né?
120
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- É, porque pus uma peça.
- Anda logo.
121
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Rápido.
122
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Nicholas só esteve nesse lugar duas vezes.
123
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Ele não quer que se torne um hábito
124
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
e tem certeza
de que está no controle de tudo.
125
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Só de vez em quando para aliviar a tensão,
126
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
mas nunca muito.
127
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Você revelou tudo
enquanto sua mãe roncava pacificamente.
128
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
No final, você se sentiu esgotada
129
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
e relaxou, caindo num sono profundo.
130
00:11:53,338 --> 00:11:55,339
Verbalizar sua história
131
00:11:55,340 --> 00:11:58,467
foi como cutucar o cerne
de um tumor maligno
132
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
que havia lhe causado muita dor.
133
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
E, você percebe agora, a outros também.
134
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Cheguei cedo naquele dia,
antes do escritório dela abrir,
135
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
e esperei a garota asiática chegar.
136
00:12:44,473 --> 00:12:46,349
Tem alguma coisa acontecendo.
137
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Ela devia ser uma subordinada.
138
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Eu já tinha a visto
saindo com Catherine Ravenscroft,
139
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
claramente sentindo-se honrada
por ter sido convidada para o almoço.
140
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
Acho que hoje foi...
141
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Com licença. Moça, com licença.
142
00:13:06,078 --> 00:13:07,371
Desculpe. Você...
143
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Você trabalha com Catherine Ravenscroft,
144
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- não é?
- Sim.
145
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
Me dá um minuto para falar com você?
146
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Deixe as entregas na recepção.
147
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Ah, não. Quero falar
sobre algo muito importante.
148
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Pode ir na frente. E seu nome é?
149
00:13:25,973 --> 00:13:26,890
Ah, claro.
150
00:13:28,851 --> 00:13:29,684
Desculpe.
151
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Meu nome é Stephen Brigstocke.
152
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Meu nome é Jisoo Kim.
153
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Pode subir comigo para conversarmos,
Sr. Brigstocke?
154
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Ah, não. Prefiro ficar aqui.
155
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Claro. Pode sentar-se ali, então.
156
00:13:46,535 --> 00:13:47,451
Está bem.
157
00:13:47,452 --> 00:13:51,415
Será que ela não vai chegar daqui a pouco?
158
00:13:51,915 --> 00:13:53,249
Catherine?
159
00:13:53,250 --> 00:13:55,334
Não. Ela ligou. Não vem hoje.
160
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
Aí está você. Oi, Jisoo. Tudo bem?
161
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
- Sabe o e-mail...
- Bem. Sim.
162
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
...pra Catherine? Mostrou pra ela?
163
00:14:01,717 --> 00:14:03,342
- Dá um minuto?
- Foi mal.
164
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
- Está ocupada.
- Sim.
165
00:14:04,720 --> 00:14:05,803
Tudo bem?
166
00:14:05,804 --> 00:14:07,388
- Mas é importante.
- Eu sei.
167
00:14:07,389 --> 00:14:09,098
Pode tentar fazer isso hoje?
168
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
É impossível esconder o fedor da ambição,
169
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
e a Jisoo Kim emanava esse cheiro.
170
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Ela tinha farejado a oportunidade
de desenterrar uma história
171
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
que seria o ponto de virada
de sua carreira.
172
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
Ela claramente havia trabalhado
ao lado de Catherine por muito tempo,
173
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
porque usou comigo os truques da Catherine
para fazer as pessoas se abrirem.
174
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
Qual é o assunto, Sr. Brigstocke?
175
00:14:37,044 --> 00:14:39,087
É difícil.
176
00:14:39,880 --> 00:14:41,340
Não sei se deveria ter vindo.
177
00:14:46,887 --> 00:14:49,431
O senhor está seguro aqui.
Pode falar comigo.
178
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
Ou posso dar meu número,
e o senhor me liga quando quiser.
179
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
A Catherine Ravenscroft
está me perseguindo.
180
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Desculpa, Sr. Brigstocke.
181
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
Pode explicar?
182
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Ela está me ameaçando.
183
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Por que ela está ameaçando o senhor?
184
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Por causa do que eu escrevi.
185
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
O que o senhor escreveu?
186
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Um livro?
187
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}O senhor é escritor?
188
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}Não, mas eu precisava
contar a verdade ao mundo.
189
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}O COMPLETO ESTRANHO
E. J. PRESTON
190
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Eu publiquei sob um pseudônimo
com meu próprio dinheiro.
191
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Trouxe cópias para você e sua equipe.
192
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
O mundo precisa saber
quem Catherine Ravenscroft realmente é.
193
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Ela está tentando me impedir
de distribuir.
194
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
Isso é horrível.
195
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
Sinto muito por isso.
196
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Ela deixou mensagens com ameaças
na secretária eletrônica.
197
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Mas por que ela quer impedir
que seu livro se torne conhecido?
198
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Porque ele conta
o que aconteceu anos atrás.
199
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
O que aconteceu anos atrás,
Sr. Brigstocke? Pode me contar?
200
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
Ela se envolveu com alguém,
e quando ele se tornou inconveniente...
201
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
ela o deixou morrer.
202
00:16:37,247 --> 00:16:38,457
Isso é horrível.
203
00:16:38,999 --> 00:16:41,084
- Mas como ela...
- Tenho que ir. Ela...
204
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
Ela pode...
205
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Ela...
206
00:16:45,631 --> 00:16:47,340
Está tudo no livro.
207
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Não. Espera.
- Tenho que ir.
208
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Me conte. Sr. Brigstocke! Stephen?
209
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Como era delicioso, previsível e patético
210
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
testemunhar os aliados e admiradores
de Catherine Ravenscroft tão ávidos
211
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
para se virarem contra ela
na primeira chance.
212
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
Você repassa na mente
sua confissão noturna para sua mãe.
213
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Você se pergunta
se ela reteve algo do que você disse.
214
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Naquela manhã sua mãe não disse nada,
215
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
e você fica comovida com a ideia
de que ela sabe e não a julga.
216
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
O plano de Nicholas era já estar pronto
217
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
quando o pai descesse pra tomar café.
218
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Ele não acordou.
219
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
Mas não importa.
220
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Ele sabe que, se o pai perguntar,
221
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
ele vai inventar uma história,
e ele vai acreditar.
222
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Alô?
- Nicholas. Oi, tudo bem?
223
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Tudo. O que quer?
224
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Eu estava na internet
e vi que estão publicando um livro
225
00:18:37,159 --> 00:18:40,203
com os quadrinhos que você lia.
Lembra? Hellboy?
226
00:18:40,204 --> 00:18:42,455
Você quer que eu compre pra você?
227
00:18:42,456 --> 00:18:43,998
- Não.
- Certeza?
228
00:18:43,999 --> 00:18:45,708
Parece que é bem bacana.
229
00:18:45,709 --> 00:18:47,668
Não quero. Estou ocupado. Tchau.
230
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Sim, eu sei que você está.
231
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Tá, tchau.
232
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Escuta, Nick. Espera.
- O quê?
233
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Você não se lembra de uma viagem
que fizemos pra Itália
234
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- quando você era pequeno?
- Espera.
235
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
FÁBRICA DE M&M'S DE AMENDOIM
236
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
Verdade.
237
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- O quê?
- Ah, tudo bem.
238
00:19:30,504 --> 00:19:33,799
Não lembra de viajarmos à Itália
quando você era pequeno?
239
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- Não.
- Você tinha uns cinco anos.
240
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
- Não lembra?
- Não.
241
00:19:38,220 --> 00:19:40,137
Você tinha um bote inflável
242
00:19:40,138 --> 00:19:41,597
- e uma roupa...
- Que merda.
243
00:19:41,598 --> 00:19:45,726
- Você e papai podem esquecer essa viagem?
- Seu pai falou com você sobre isso?
244
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
Não tenho tempo pra isso.
Tenho mais o que fazer. Tchau.
245
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Eu sei. Me desculpa...
246
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Desculpe.
247
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}SEGUINDO VOCÊ
VISUALIZAR PERFIL
248
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}SEGUIR DE VOLTA
249
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}SEGUINDO - MENSAGEM
250
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
CURTI SEU FEED
251
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
HAHAHA, OBG
252
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Quando ouvi aquele som, meu coração parou.
253
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Eu nunca tinha recebido uma notificação.
254
00:20:44,661 --> 00:20:46,455
HAHAHA, OBG
255
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
O peixe mordeu a isca.
256
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
E mordeu pra valer.
257
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Eu precisava agir devagar, bem devagar.
258
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Nunca entendi a obsessão
dessa nova geração
259
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
de reduzir palavras para iniciais.
260
00:21:33,919 --> 00:21:34,919
OBG = OBRIGADO
261
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
Felizmente,
Tommy fez um glossário para mim.
262
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
E disse para eu não usar ponto-final,
263
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
vírgula e nem ponto de interrogação.
264
00:21:43,387 --> 00:21:44,470
TB ODEIO M&M DE AMENDOIM
265
00:21:44,471 --> 00:21:45,556
VISTO AGORA
266
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
AHAHA SÃO OS PIORES
267
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}VC FOI PRA CALIFÓRNIA
VI AS FOTOS
268
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Viajando.
269
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
É, VIAJANDO PELOS EUA
270
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Nicholas nunca tinha viajado pelos EUA.
271
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
Dois anos antes,
272
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
o pai dele tinha ido para uma conferência
de direitos humanos em Los Angeles
273
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
e tinha o levado junto.
274
00:22:25,554 --> 00:22:27,346
Eles ficaram cinco dias lá
275
00:22:27,347 --> 00:22:29,223
e foram ao Universal Studios e Disney.
276
00:22:29,224 --> 00:22:30,141
DE CARRO?
277
00:22:30,142 --> 00:22:31,058
É
278
00:22:31,059 --> 00:22:33,228
Dos falsos, desejo boa sorte
279
00:22:34,271 --> 00:22:36,857
Essa música já estava no ar
Mas aqui está um sino
280
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}TINHA MINAS GOSTOSAS?
281
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Nicholas gosta do sentimento
de respeito e admiração
282
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
que impõe ao estranho
que acabou de conhecer on-line.
283
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Bom dia, Jodie.
284
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Bom dia.
285
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Oi.
286
00:24:02,693 --> 00:24:05,112
- Cathy, precisamos conversar.
- Tudo bem.
287
00:24:05,654 --> 00:24:08,447
Stephen Brigstocke veio aqui
e trouxe os livros.
288
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Ele veio aqui?
- Este livro.
289
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
A Jisoo me procurou
porque não sabia o que fazer.
290
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
Ela disse que você pediu pra ela
291
00:24:14,788 --> 00:24:17,206
- largar a história do Brigstocke.
- É.
292
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
Por que a ânsia pra fazer isso?
293
00:24:19,835 --> 00:24:22,545
- Olha, não é assunto seu.
- Mas acho que é.
294
00:24:22,546 --> 00:24:23,963
Queria que não fosse,
295
00:24:23,964 --> 00:24:28,426
mas, se um membro júnior da equipe
me pede conselhos, o assunto se torna meu.
296
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
Membro júnior da equipe, Simon? Por favor.
297
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Você disse pra Jisoo que ele era pedófilo
298
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
- e pediu pra ela encontrá-lo.
- Eu...
299
00:24:35,475 --> 00:24:40,022
Ela fez isso, e você manda ela esquecer.
Só queria entender a razão.
300
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Não preciso me explicar pra você.
Nem pra você, Jisoo.
301
00:24:44,568 --> 00:24:48,529
É um assunto pessoal
e não tem nada a ver com trabalho.
302
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
E por que me pediu
o telefone e endereço dele?
303
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Não preciso explicar nada.
- Precisa.
304
00:24:54,286 --> 00:24:57,205
Olha, eu não sei o que tem neste livro.
305
00:24:57,206 --> 00:24:58,956
Ainda não tive tempo pra ler,
306
00:24:58,957 --> 00:25:03,419
mas o homem que você estava investigando
traz um livro de autoria dele
307
00:25:03,420 --> 00:25:06,881
e conta pra Jisoo
que você faz parte da história,
308
00:25:06,882 --> 00:25:09,675
que o perseguiu e o ameaçou.
O que tem no livro?
309
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
- Jisoo...
- Uma confissão?
310
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Você é uma mentirosa.
- Quê?
311
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Eu nunca disse que ele era pedófilo.
312
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Eu pedi pra você...
- Você não me corrigiu.
313
00:25:17,935 --> 00:25:19,435
...achar o contato do Brigstocke...
314
00:25:19,436 --> 00:25:20,728
- Tá.
- Eu sou a mentirosa?
315
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
...e foi só. Pedi a você
porque confiava em você.
316
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Não desconta nela.
Você que precisa se defender.
317
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
Está curtindo isso, né?
318
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Poderíamos ter tido essa conversa
na sala de reuniões,
319
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
mas você queria uma plateia pro seu show.
320
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Cathy...
- É Catherine.
321
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Você criou essa situação.
322
00:25:41,375 --> 00:25:43,543
- Não foi honesta conosco.
- Tá.
323
00:25:43,544 --> 00:25:46,045
É preocupante. Isso prejudica a reputação
324
00:25:46,046 --> 00:25:47,421
- de toda a equipe.
- É!
325
00:25:47,422 --> 00:25:49,841
O pilar desta empresa é a integridade.
326
00:25:49,842 --> 00:25:51,384
Quem você pensa que é?
327
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
O Sr. Brigstocke nos procurou
porque estava com medo.
328
00:25:54,346 --> 00:25:57,640
Mentiu pra Jisoo.
Usou ela pra conseguir o contato dele
329
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
e deixou mensagens com ameaças.
330
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Cathy...
- Tira as suas mãos de mim.
331
00:26:04,189 --> 00:26:07,775
É ele quem está me perseguindo
e me ameaçando.
332
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
E por que você não chamou a polícia?
333
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Porque é particular.
Não consegue entender?
334
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
Tá, escuta. Fica calma...
335
00:26:15,325 --> 00:26:18,160
Não me pede pra ficar calma!
336
00:26:18,161 --> 00:26:20,621
- Não tem direito de pedir isso.
- Escuta.
337
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
- Cathy, escuta...
- Não!
338
00:26:21,832 --> 00:26:23,958
Eu pergunto sobre sua vida pessoal?
339
00:26:23,959 --> 00:26:27,086
- Que drogas usa? Aonde vai?
- Chega! Estou vendo
340
00:26:27,087 --> 00:26:29,005
- que está chateada.
- É, estou.
341
00:26:29,006 --> 00:26:32,884
Mas seja o que for que esteja encobrindo,
é melhor ser honesta.
342
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Tira as mãos de mim, porra!
343
00:26:35,345 --> 00:26:37,806
- Merda!
- Não devia ter feito isso.
344
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Cathy, o que tem a dizer?
345
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Que... que você pediu.
346
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Meu nome é Catherine!
347
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
Você vai ser cancelada, Catherine.
348
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Tudo bem, Simon?
- Sim.
349
00:27:05,417 --> 00:27:07,377
- Ela atacou ele.
- Direto na cara.
350
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
Que psicopata.
351
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Olha por onde anda.
- Desculpa.
352
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Nicholas conversou com Jonathan
durante boa parte do dia.
353
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Ele estava ansioso pra falar
e dar conselhos,
354
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
e achou que o Jonathan
estava dando ouvidos.
355
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Foi tocante como ele se abriu.
356
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Pobre coitado.
357
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Desabafando com um garoto
seis anos mais novo que ele
358
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
e que há 20 anos está morto.
359
00:27:57,511 --> 00:27:59,136
Ser professor me ensinou
360
00:27:59,137 --> 00:28:02,641
a identificar os jovens
com problemas profundos.
361
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
Houve um tempo em que eu poderia
ter sentido pena do garoto.
362
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
Talvez até tentado ajudá-lo.
363
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
Mas o Nicholas não era garoto.
364
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Era um homem de 25 anos.
365
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
Por mais que ele tenha se gabado
para meu eu de 19 anos,
366
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
não conseguiria esconder
sua alma amedrontada e retraída
367
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
de um homem com minha experiência.
368
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Ele estava desesperado.
Desesperado para falar.
369
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Estava na hora de começar a manipulação.
370
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Primeiro, fiz ele esperar.
371
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Só uns dez minutos, para mantê-lo ansioso.
372
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
...mãos de mim, porra!
373
00:29:01,408 --> 00:29:02,284
MARK MENCIONOU VOCÊ
374
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Não devia ter feito isso.
375
00:29:04,786 --> 00:29:06,704
MELVIN MENCIONOU VOCÊ
QUE PESADELO.
376
00:29:06,705 --> 00:29:09,499
O que quer que eu diga? Você mereceu.
377
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Você sabe que sua reputação está em risco.
378
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Por anos, sua credibilidade
era o que motivava você.
379
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Agora, você encara a possibilidade
de ter que enfrentar a humilhação pública.
380
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Você nunca mais será
quem eles achavam que você era.
381
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
Mas, para você, neste momento,
382
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
a única coisa que importa
é proteger o Nicholas.
383
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
Mantê-lo fora dessa situação.
384
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
CARA, ONDE VC TÁ
385
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Nicholas deu toda sua atenção
para o Jonathan.
386
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Ele percebe que é só um garoto e o admira,
387
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
lendo tudo o que ele diz.
388
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
Eles têm muito em comum,
mesmo com a diferença de idade.
389
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Jonathan até lera o único livro
que Nicholas tinha aberto em anos.
390
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
FOI MAL, MINHA MÃE TAVA ENCHENDO
POR CAUSA DA FACULDADE
391
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}FACULDADE É PRA OTÁRIOS
392
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}VC ACHA?
393
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}A VIDA É CURTA P ISSO
394
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}VAI VER O MUNDO.
VAI PRA IBIZA. MINAS MAIS TOPS
395
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Por quê?
396
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}TOPLESS
397
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
RELI OS CAPÍTULOS DO LIVRO
Q C ME DISSE
398
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}O que achou?
399
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}NADA A VER. VÊ ISSO AQUI
400
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
MELHOR QUE A PORRA DO LIVRO
401
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}COMEU MUITAS GAROTAS?
402
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
ALGUMAS
403
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Tá.
404
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Olá? Sr. Brigstocke.
405
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Pode abrir a porta?
É Catherine Ravenscroft.
406
00:32:57,269 --> 00:32:59,104
Abra a porta, por favor.
407
00:32:59,771 --> 00:33:00,981
Precisamos conversar.
408
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Por favor. Sei que está aí.
409
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Meu marido me deixou
e provavelmente vou ser demitida.
410
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Você venceu. Ouviu? Você venceu.
411
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
O mínimo que pode fazer
é ouvir o que eu tenho a dizer.
412
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Stephen.
413
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Abra a porta.
414
00:33:54,743 --> 00:33:57,829
Sei que está aí.
Preciso que você me escute.
415
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Tenho o direito de ser ouvida.
416
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Você precisa parar.
417
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Nada que você fizer
vai trazer seu filho de volta.
418
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Você ligou para 020-7946-0534.
419
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Nem Stephen nem Nancy
estão aqui para atender,
420
00:34:37,119 --> 00:34:39,120
mas deixe uma mensagem
421
00:34:39,121 --> 00:34:41,539
com a data, hora e número de telefone,
422
00:34:41,540 --> 00:34:42,958
e tentaremos retornar.
423
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Tenha um bom dia.
424
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
- Sim. Sou eu.
- Sim. Sou eu.
425
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
- Quero falar sobre o Jonathan.
- Sobre o Jonathan.
426
00:34:53,010 --> 00:34:55,179
- Sei que tem meu número.
- Tem meu número.
427
00:34:55,679 --> 00:34:56,929
- Então me liga...
- Me liga.
428
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
...e, dessa vez, fala!
429
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Ela queria que eu ouvisse.
430
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Queria conversar.
431
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Disse que tinha algo a dizer.
432
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Bom, era tarde demais pra isso.
433
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Mas a víbora estava chegando perto.
434
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Estava na hora
de fechar com chave de ouro.
435
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
O peixe estava pronto para o abate.
Tinha chegado a hora do golpe final.
436
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
CADÊ VC?
437
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
O coitado tinha aberto o coração
para o Jonathan,
438
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
mas quem entrou fui eu.
439
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
ESTOU AQUI.
440
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}QUE TÁ FAZENDO?
441
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
LEMBRA DO LIVRO?
442
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
ESTAVA BATENDO UMA?
443
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
Não seria difícil
levar essa débil criatura ao seu limite.
444
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Eu só precisava alimentar seus medos
e levá-lo a um ponto sem retorno...
445
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
e então deixá-lo lá, à beira do abismo.
446
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
VOCÊ SE LEMBRA
447
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...de como a mãe
deixou o filho sozinho no mar?
448
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}UM GAROTINHO
QUE NÃO SABIA NADAR?
449
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
CONECTE O CARREGADOR!
450
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
A VADIA TAVA DORMINDO
451
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
POR QUE ELA NÃO AJUDOU O FILHO?
452
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}VAGABUNDA
453
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Ela não queria
que o Jonathan arriscasse a vida.
454
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}A VAGABUNDA QUERIA TREPAR MAIS
455
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}O desejo dela pelo Jonathan
456
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}era maior que o amor pelo filho?
457
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
É, ODEIO A VADIA
458
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Que porra é essa?
459
00:39:25,490 --> 00:39:26,491
QUE PORRA É ESSA?
460
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
COMO CONSEGUIU ESSA FOTO?
461
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}VOCÊ SE LEMBRA
462
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...do jovem que salvou o garotinho no livro?
463
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
É. JONATHAN.
464
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
JONATHAN BRIGSTOCKE.
E ELE MORREU.
465
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
E DAÍ?
466
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
EM MEMÓRIA DE
467
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
O COMPLETO ESTRANHO
QUE MORREU SALVANDO SUA VIDA.
468
00:40:42,484 --> 00:40:44,194
É VOCÊ. NÃO TÔ ENTENDENDO
469
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
VOCÊ É IDIOTA?
470
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
O JONATHAN MORREU ANOS ATRÁS.
471
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
VOCÊ É O GAROTINHO
QUE ELE SALVOU.
472
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
VOCÊ TÁ ME APAVORANDO
473
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Vou te mandar umas fotos.
474
00:41:24,776 --> 00:41:27,905
{\an8}Compara elas com as páginas...
475
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}...de O Completo Estranho.
476
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Não tinha como voltar atrás.
477
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Essa era minha missão.
478
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Não havia a possibilidade de ele
não reconhecer a mãe. Ou ele mesmo.
479
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Nenhum filho
deveria ver a mãe daquele jeito.
480
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Mas era necessário.
481
00:42:28,465 --> 00:42:29,757
"AGORA, APERTA SEU MAMILO."
482
00:42:29,758 --> 00:42:31,009
"ELA PRESSIONOU O MAMILO."
483
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}A MULHER,
A VAGABUNDA, É SUA MÃE.
484
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}O JONATHAN MORREU
PORQUE TENTOU TE SALVAR.
485
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}OBVIAMENTE,
SUA MÃE NUNCA TE AMOU.
486
00:42:46,692 --> 00:42:47,776
Porra.
487
00:43:00,539 --> 00:43:05,043
Senti como se tivesse enfiado
um gato num saco e jogado no rio.
488
00:43:06,336 --> 00:43:07,963
Dava pra ouvir os miados,
489
00:43:08,505 --> 00:43:10,716
mas eu não podia fazer nada.
490
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Afundar ou nadar. A decisão era dele.
491
00:43:21,977 --> 00:43:24,980
Eu podia ter esperado na cozinha
pela resposta,
492
00:43:25,689 --> 00:43:26,899
mas não podia ficar.
493
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Eu tinha um jantar importante para ir.
494
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Isso. Ótimo. Pronto.
495
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Oi, Catherine.
- Oi, Aleena.
496
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Agora aqui embaixo.
- Tudo bem, mãe?
497
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Você está encharcada.
498
00:43:49,838 --> 00:43:51,672
- É.
- Está melhor, né?
499
00:43:51,673 --> 00:43:55,052
- Nossa, esse carpete precisa de uma boa...
- Estou.
500
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Sabe o que devia fazer, Catherine?
501
00:43:58,263 --> 00:44:01,140
Tomar um chá quentinho.
Posso preparar café
502
00:44:01,141 --> 00:44:02,975
- ou chá, se quiser.
- Não. Eu faço.
503
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
Vai tomar café ou chá?
504
00:44:04,561 --> 00:44:06,521
- Olha ele.
- Olha ele.
505
00:44:06,522 --> 00:44:08,232
Gosta dele, Helen, né?
506
00:44:11,193 --> 00:44:12,986
Deve ser aquela época do ano.
507
00:44:14,655 --> 00:44:16,656
ALBION DO RH
ESTÁ LIVRE PARA FALAR?
508
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
CHAMADA PERDIDA
509
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
As imagens da própria mãe
transando com um garoto de 19 anos
510
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
perturbaram Nicholas profundamente.
511
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Mas a que mais o transtornou
512
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
foi a do bote vermelho e amarelo
sumindo no horizonte.
513
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Eu te odeio, porra!
514
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Ele sabe que foi salvo
quando deveria ter morrido.
515
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Ele imagina outra história para a mãe.
516
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
A de uma heroína trágica que perdeu
o único filho num acidente no mar.
517
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Ela teria se recuperado totalmente
dessa perda.
518
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Teria desempenhado bem esse papel.
519
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
Isso combinaria mais com ela
do que ser a mãe
520
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
de um merdinha fraco, inútil,
apático e sem expectativas.
521
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Quem é?
522
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Nicholas.
523
00:45:35,736 --> 00:45:36,736
Você está bem?
524
00:45:36,737 --> 00:45:37,821
Sim.
525
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Vai se limpar, cara.
526
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Robert Ravenscroft tornou-se um incômodo
527
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
ao deixar mensagens no site
de O Completo Estranho.
528
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Ele estava desesperado para recuperar
o tempo perdido, para nos encontrar.
529
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Ele achava que havia um "nós".
530
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
O Sr. e a Sra. Brigstocke.
531
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Eu não tinha interesse em encontrá-lo.
532
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
Mas aí percebi
que o estrago podia ser maior,
533
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
o golpe poderia ser mais forte.
534
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
O lugar fedia a empresários e políticos.
535
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Sr. Brigstocke,
me desculpe por fazê-lo esperar.
536
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
É um prazer.
537
00:46:34,461 --> 00:46:35,545
Perdão.
538
00:46:35,546 --> 00:46:38,548
Não, não é culpa sua.
539
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
É artrite.
540
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Foi bom enquanto durou.
541
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Muito obrigado por vir.
542
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Achei que a Sra. Brigstocke viria.
543
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
Infelizmente, minha esposa morreu
há alguns anos, Sr. Ravenscroft.
544
00:46:54,022 --> 00:46:55,607
Meus pêsames.
545
00:46:56,567 --> 00:46:57,901
Me chama de Robert.
546
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Com licença, senhores,
aceitam champanhe? Kir Royale?
547
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Eu li o livro,
548
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
e quero deixar claro que o comportamento
da minha esposa foi deplorável.
549
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Absolutamente deplorável.
550
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
O Jonathan era nosso único filho.
551
00:47:21,383 --> 00:47:23,886
A Nancy nunca se recuperou da morte dele.
552
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Que terrível.
553
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Tudo o que ela queria
era conhecer o seu filho.
554
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Ver que nosso filho
tinha dado a vida por algo,
555
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
para que seu garotinho
pudesse respirar e crescer.
556
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
Sua esposa não permitiu.
557
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Ela ameaçou a Nancy
se ela tentasse contatá-la novamente.
558
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Só para esclarecer,
559
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
eu sei que as ações da minha esposa,
tanto no passado quanto no presente,
560
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
são completamente imperdoáveis.
561
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Ela se comportou de uma forma
vergonhosa e cruel,
562
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
e não estamos mais vivendo juntos.
563
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Sinto muito por isso. Eu...
564
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
E sinto muito pelo sofrimento e impacto
565
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
que o livro e as fotos que enviei
possam ter causado a você.
566
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
Não sinta.
Estou aliviado por saber a verdade.
567
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Faz tantos anos.
568
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
Bom...
569
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Obrigado, Sr. Ravenscroft.
570
00:48:25,906 --> 00:48:26,865
Só o que eu...
571
00:48:27,616 --> 00:48:31,828
Só o que quero agora, só o que espero,
é algum tipo de...
572
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
Alguma forma de reconciliação, um perdão,
573
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
para o Nicholas e para mim.
574
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Assim como o senhor e sua família,
575
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
nós também sofremos
com a horrível crueldade da minha esposa.
576
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
É claro, Sr. Ravenscroft.
577
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Obrigado.
578
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Obrigado.
579
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
É claro.
580
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Ele é um coitado e inspira pena.
581
00:49:12,661 --> 00:49:17,332
Acho que ele sabia que era só
um personagem secundário na história.
582
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
E, agora, tinha se juntado ao clube
contra a própria esposa.
583
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Nick?
584
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Nicholas, filho, o que houve?
585
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Nicholas.
586
00:49:48,864 --> 00:49:51,658
Nick, fala comigo. Cadê você?
587
00:49:52,242 --> 00:49:53,076
Merda.
588
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
Deus.
589
00:49:58,999 --> 00:50:02,836
Bem-vindo ao nosso serviço de mensagens.
A pessoa para quem está li...
590
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Ai, Deus, não faz isso comigo.
591
00:50:11,720 --> 00:50:16,016
Bem-vindo ao nosso serviço de mensagens.
A pessoa para quem está ligando...
592
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Eu te odeio! Sua...
593
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}CHAMADA - MÃE
594
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Nicholas não quer se mexer.
595
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Ele só precisa fechar os olhos.
596
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Ele nunca mais quer sair de onde está.
597
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
É onde ele sabe que pode ser
a melhor versão de si mesmo.
598
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
BASEADA NO ROMANCE
DE RENÉE KNIGHT
599
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}Legendas: Juliana Gallo