1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 DESPRECIO 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Hola, mamá. - Hola, mi amor. 3 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Gracias por recibirme. No sabes cuánto te lo agradezco. 4 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 ¿Cómo estás? 5 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Ay, no. Todo ha sido horrible. 6 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 Entre los obreros y Robert... 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 ¿Robert está en Estados Unidos? 8 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Sí, otra vez está de viaje. 9 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 ¿Te preparo algo de comer? 10 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 No, gracias. No tengo hambre. Me siento un poco mal. 11 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Ya son casi las ocho. Come algo, aunque sea. 12 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 No, me está dando migraña. 13 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 ¿Está bien si...? Me voy a acostar un rato. 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 A mí también me daban migrañas a tu edad. 15 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Sí. 16 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 Tu madre sufre demencia. 17 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Su noción del tiempo y el espacio ya no es lineal. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Percibes la peculiar combinación de olores, 19 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 y el aromatizante artificial de flores que intenta esconderlos. 20 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Huele a la casa de un anciano. 21 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 No recuerdas cuándo fue la última vez que dormiste en la cama de tu madre, 22 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 la misma cama donde tu padre dormía. 23 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Crees que, si logras dormir, podrás pensar con más claridad. 24 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Y, tal vez, puedas darle algo de sentido a lo que sucede en tu vida. 25 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Gracias, mamá. 26 00:02:47,334 --> 00:02:49,669 Tommy, el exalumno de Justin, 27 00:02:49,670 --> 00:02:52,714 me ayudó a traer a Jonathan de vuelta a la vida. 28 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Me explicó que solo los ancianos usan Facebook, 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 así que elegimos Instagram. 30 00:02:59,513 --> 00:03:00,597 Pero no pasa nada. 31 00:03:01,181 --> 00:03:04,016 Use la pantalla. Ese es el teclado, es táctil. 32 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Ya veo. 33 00:03:05,477 --> 00:03:07,895 Las fotos se veían viejas. Les puse filtros 34 00:03:07,896 --> 00:03:09,105 y creo que se ven bien. 35 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Es impresionante. 36 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Gracias. Deberíamos poner algo de su música favorita. 37 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 ¿Qué escucharía? ¿Alguna idea? 38 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 No, no sé. ¿Qué tal Kylie Minogue? 39 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Kylie. Sí, qué sexi. 40 00:03:23,996 --> 00:03:25,329 También hay que agregar a otros. 41 00:03:25,330 --> 00:03:28,916 Como Drake y Tyler, The Creator, 42 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone, de ese estilo. 43 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Le enviaré algunas ideas de posts. 44 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Claro, ¿qué tal libros? 45 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 ¿Libros? 46 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Como tiene 18, se me ocurrió Demian. 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 Hermann Hesse. 48 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 Sí... no sé de quién habla. 49 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Tal vez Harry Potter, 50 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 pero la verdad, yo no postearía libros. 51 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 Tú eres el experto. 52 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Sí. 53 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Ahora, trabajemos en los comentarios. 54 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Mantuve a Jonathan como un adolescente. 55 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Será joven por siempre. Siempre en su año sabático, 56 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 a punto de iniciar la universidad. 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Ahora, nuestro hijo tiene un futuro. 58 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Robert siente celos del joven que murió, 59 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 porque tuvo una aventura con su esposa y salvó a su hijo. 60 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Se pregunta cuántas veces Catherine ha pensado en aquel joven 61 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 estando con él. 62 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 ¿Cuántas veces los comparó en el sexo? 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 ¿Fingirá sus orgasmos? 64 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 ¿A veces? ¿Siempre? 65 00:04:50,374 --> 00:04:52,875 Nicholas sabe que debería ayudar a su padre 66 00:04:52,876 --> 00:04:54,294 a limpiar después de cenar, 67 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 pero no tiene ganas. 68 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Siente que se volverá loco si su padre sigue hablándole así. 69 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Sabe que quedarse con él va a ser complicado. 70 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 Pero vale la pena, 71 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 porque ahorrará dinero. 72 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Sabe que, a esa distancia, su padre no puede oler el humo, 73 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 pero, aunque pudiera, seguro no le diría nada. 74 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Su padre no haría nada para dañar la conexión con él. 75 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Supone que algo anda mal entre sus padres. 76 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Esa tarde, incluso sintió lástima por su madre, 77 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 y no recuerda jamás haber sentido eso. 78 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Verla irse de esa forma, le recordó cuando era pequeño 79 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 y ella viajaba por trabajo. 80 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 Cuando volvía a casa, 81 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 siempre lo atosigaba y le decía que lo había extrañado mucho. 82 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Él la ignoraba por días, porque no le creía nada. 83 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Buena noche. 84 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Buenas. 85 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 ¿Trabajas mañana? 86 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 Sí. 87 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - ¿Temprano? - Tarde. 88 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Pues, entonces, nos vemos en la cena. 89 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Sí. 90 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Buena noche. 91 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Sí. 92 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Sus padres no lo conocen en realidad. 93 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Observas la cara de tu madre 94 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 e imaginas que así se verá cuando se muera. 95 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Te abruma la tristeza de tantas pérdidas: 96 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 tu infancia y la de tu hijo, 97 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 la fuerza de tu madre 98 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 y tu creencia de que habías absorbido esa fuerza en tu interior, 99 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 de que el amor de tu madre te haría capaz de superar cualquier cosa. 100 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Sabes que tu madre se llama Helen, 101 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 y que Helen debió sufrir angustia, soledad y dolor. 102 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Pero, en realidad, no lo sabes tan bien, 103 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 porque, para ti, Helen siempre ha sido mamá. 104 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 ¿Mamá? 105 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Mamá, pasó algo. 106 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 No estoy acá por los obreros. 107 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Probablemente no lo recuerdes, pero hace años... 108 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 hace, más o menos, 20 años... 109 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Porque Nick tenía cinco. 110 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 Fuimos de vacaciones a Italia, 111 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 y yo estaba muy emocionada... 112 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Le cuentas a tu madre todo lo que no has podido decirle a Robert. 113 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Todo. 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 Tu vergüenza y tu culpa. 115 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Mientras hablas, tu madre está en silencio, 116 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 y te preguntas si te escucha, 117 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 si lo que le cuentas se abrirá paso en sus sueños 118 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 y si podrá recordar algo. 119 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - ¿Qué? - Vengo con Elvis. 120 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - ¿Quién eres? - Soy Nicholas. Ya me conoce. 121 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Bueno. 122 00:10:40,557 --> 00:10:41,892 Te dije que es de la buena. 123 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - ¿Cuánto quieres? - Diez libras. 124 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 Si te quedas, serán cinco más. 125 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 Me tocan 15, ¿no? 126 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Sí, porque saltaste. - Ay, vamos, amigo. 127 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 - Rápido. - Bueno, ya. 128 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Nicholas ha venido a este lugar un par de veces. 129 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 No quiere que se vuelva un hábito, 130 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 y está seguro de que puede controlarlo. 131 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Es algo que usa de vez en cuando para relajarse. 132 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 Pero no demasiado. 133 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Le contaste todo a tu madre mientras roncaba tranquilamente. 134 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 Y, al final, te agotaste, 135 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 y lograste dormir profundamente. 136 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 Contar tu historia 137 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 fue como hurgar en el núcleo de un tumor maligno 138 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 que te había causado tanto dolor. 139 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 Y, ahora, entiendes que también a otros. 140 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Llegué temprano esa mañana, antes de que abrieran, 141 00:12:41,803 --> 00:12:44,473 y esperé a que llegara la joven asiática. 142 00:12:46,433 --> 00:12:48,060 Probablemente era su asistente. 143 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 La había visto caminando con Catherine Ravenscroft, 144 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 actuando como si fuera un honor que esa mujer la invitara a almorzar. 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Disculpe, señorita, disculpe. 146 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 Perdón. Usted... 147 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 usted trabaja con Catherine Ravenscroft, 148 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - ¿cierto? - Sí. 149 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 ¿Podría robarle un minuto de su tiempo? 150 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Puede dejar el paquete en recepción. 151 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Ah, no, no, no. Esto es algo muy importante. 152 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Adelántate. ¿Cuál es su nombre? 153 00:13:25,973 --> 00:13:27,140 Ah, sí. 154 00:13:28,600 --> 00:13:29,684 Perdón. 155 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Sí, soy Stephen Brigstocke. 156 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Yo soy Jisoo Kim. 157 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 ¿Quiere acompañarme arriba para conversar, señor Brigstocke? 158 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Ay, no, no, no. Prefiero que sea aquí. 159 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Bueno, entonces, ¿quiere tomar asiento? 160 00:13:46,451 --> 00:13:47,451 Bueno. 161 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 ¿No sabe si va a llegar pronto? 162 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 ¿Catherine? 163 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 No. Llamó, y no vendrá hoy. 164 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 Ahí estás. Hola, Jisoo, ¿cómo estás? 165 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 ¿Ya le mostraste el correo 166 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 - que te envíe a Catherine? - Sí. 167 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - ¿Me das un minuto? - Perdón. 168 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - Estás ocupada. - Sí. 169 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 ¿Qué tal todo? Hola. 170 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - Es muy importante. - Lo sé. 171 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 - Si puede quedar hoy... - Sí, sí. 172 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 La ambición tiene una peste que es imposible de ocultar, 173 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 y Jisoo Kim apestaba a eso. 174 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Percibió una oportunidad para obtener una gran historia 175 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 para conseguir la historia que haría despegar su carrera. 176 00:14:24,281 --> 00:14:26,949 Claramente, había trabajado con Catherine Ravenscroft 177 00:14:26,950 --> 00:14:28,284 desde hace mucho, 178 00:14:28,285 --> 00:14:29,785 porque intentó usar conmigo 179 00:14:29,786 --> 00:14:32,789 los mismos trucos que ella para hacer que la gente hablara. 180 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Bueno, ¿de qué quería hablar, señor Brigstocke? 181 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 Esto es difícil. 182 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 No sé si debería estar aquí. 183 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Este es un lugar seguro. 184 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 Puede hablar conmigo. 185 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 O, si prefiere, le doy mi número, y puede llamarme cuando quiera. 186 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Catherine Ravenscroft está acosándome. 187 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Lo lamento, señor Brigstocke. 188 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 ¿Podría decirme más? 189 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Está amenazándome. 190 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 ¿Por qué lo amenaza? 191 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Por lo que escribí. 192 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 ¿Qué escribió, señor Brigstocke? 193 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 ¿Un libro? 194 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}¿Es escritor, señor Brigstocke? 195 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}No, pero tenía que decirles a todos la verdad. 196 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}UN PERFECTO DESCONOCIDO 197 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Lo publiqué yo mismo, usando mi dinero, bajo un pseudónimo. 198 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Traje copias para usted y para el personal. 199 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 Todos deben saber quién es Catherine Ravenscroft en realidad. 200 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Ella ha estado impidiendo su distribución. 201 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 Es terrible. 202 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Lamento oír eso. 203 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Me dejó muchas amenazas en mi contestadora. 204 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Pero ¿por qué Catherine quiere evitar que se conozca su libro? 205 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Porque cuenta lo que pasó hace años. 206 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 ¿Qué fue lo que pasó hace años, señor Brigstocke? ¿Me lo puede decir? 207 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 Se involucró con alguien, y cuando se volvió un inconveniente... 208 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 lo dejó morir. 209 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 Qué horror. 210 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - Pero ¿cómo es...? - Ya me voy. Ella... 211 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 ¿Qué tal si...? 212 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 Ella... 213 00:16:45,631 --> 00:16:47,341 Todo está ahí en el libro. 214 00:16:47,841 --> 00:16:49,509 - Ya me voy. - Espere, ¿puede decirme...? 215 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Señor Brigstocke. ¡Stephen! 216 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Qué encantador, predecible y patético 217 00:16:55,015 --> 00:16:58,226 fue presenciar a los aliados 218 00:16:58,227 --> 00:17:00,561 y los admiradores más fervientes de Catherine Ravenscroft 219 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 tan dispuestos a darle la espalda a la primera oportunidad. 220 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 En tu mente, repites la confesión que le hiciste a tu madre. 221 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 No sabes si algo de lo que dijiste llegó a su consciencia. 222 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Esa mañana, tu madre no te dijo nada, 223 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 pero te conmueve la idea de que lo sepa y que no te juzgue. 224 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 El plan de Nicholas era estar despierto y vestido 225 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 cuando su padre bajara a desayunar. 226 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 No pudo despertarse, 227 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 pero no importa. 228 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Sabe que, si su padre le pregunta, 229 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 puede inventar algo, y él le creerá. 230 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Hola. - Nicholas, hola, ¿cómo estás? 231 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Bien. ¿Qué quieres? 232 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Estaba viendo algo en internet, y leí que van a publicar un libro 233 00:18:37,159 --> 00:18:38,951 con los cómics que te gustaban. 234 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 ¿Te acuerdas? Hellboy. 235 00:18:40,204 --> 00:18:42,456 Bueno, ¿quieres que te lo compre? 236 00:18:44,082 --> 00:18:45,708 Porque se ve supercool. 237 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 No lo quiero. Ando ocupado. 238 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Sí, lo sé. Sé que estás ocupado. 239 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Bueno, adiós. 240 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - ¡No! Oye, Nick, espera. - ¿Qué? 241 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 ¿Recuerdas el viaje que hicimos juntos a Italia 242 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - cuando eras niño? - Espera. 243 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 FÁBRICA DE M&M'S DE CACAHUATE 244 00:19:21,828 --> 00:19:23,455 DE ACUERDO 245 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - ¿Qué? - Ah, sí, ahí sigues. 246 00:19:30,504 --> 00:19:33,799 ¿Recuerdas que fuimos a Italia cuando eras niño? 247 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - No. - Tenías como cinco años. 248 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - ¿No lo recuerdas? - No recuerdo. 249 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 Cuando te compré un bote inflable, 250 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - y el traje de baño que amabas... - Puta madre. 251 00:19:41,598 --> 00:19:43,099 ¿Qué tienen papá y tú con ese puto viaje? 252 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 Espera. ¿Tú papá también te preguntó? 253 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 No tengo tiempo. Tengo cosas importantes que hacer. Adiós. 254 00:19:48,689 --> 00:19:49,773 Sí, lo sé. Perdón... 255 00:19:51,733 --> 00:19:52,776 Perdón. 256 00:19:57,823 --> 00:19:58,949 MUERTE DEL EGO 257 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}TE SIGUE - VER PERFIL 258 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}SEGUIR TAMBIÉN 259 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}SIGUIENDO - MENSAJE 260 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 ME GUSTA TU PERFIL 261 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 JAJAJ GRX 262 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Cuando oí ese sonido, mi corazón se detuvo. 263 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Nunca había recibido una notificación. 264 00:20:45,287 --> 00:20:46,955 JAJAJ GRX 265 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Mordió el anzuelo. 266 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 Lo mordió y se aferró a él. 267 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Debía empezar con cuidado, mucho cuidado. 268 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Nunca entendí la obsesión de las nuevas generaciones 269 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 por abreviar así las palabras. 270 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 GRX = GRACIAS 271 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 Por suerte, Tommy me había dejado un glosario de términos. 272 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 También me dijo que no usara puntos finales, 273 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 comas ni signos de interrogación. 274 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 YO TAMBIÉN ODIO LOS M&M DE CACAHUATE 275 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 VISTO AHORA 276 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 JAJAJ SN LO PEOR 277 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}FUISTE A CALIFORNIA VI LAS FOTOS 278 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 SIP RECORRÍ TODO ESTADOS UNIDOS 279 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Nicholas nunca había recorrido Estados Unidos. 280 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 Dos años antes, 281 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 su padre había ido a Los Ángeles a una conferencia sobre derechos humanos, 282 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 y Nicholas lo acompañó. 283 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 Pasaron cinco días ahí, 284 00:22:27,347 --> 00:22:29,056 y fueron a Universal Studios y Disneylandia. 285 00:22:29,057 --> 00:22:30,141 ¿DE MOCHILERO? 286 00:22:30,142 --> 00:22:31,225 SI 287 00:22:31,226 --> 00:22:33,228 A los falsos les deseo lo mejor 288 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 La canción ya cambió pero suena una campana 289 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}¿HAY CHICAS GUAPAS? 290 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 A Nicholas le gusta la especie de respeto y admiración 291 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 que impone sobre el extraño que acaba de conocer. 292 00:23:10,599 --> 00:23:12,226 - Buenos días, Jodie. - Buen día. 293 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Buen día. 294 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Hola. 295 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 Cathy, tenemos que hablar. 296 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 Sí, claro. 297 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 Stephen Brigstocke vino. 298 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 Él trajo los libros. 299 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - ¿Qué? ¿Aquí? - Este libro. 300 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Jisoo acudió a mí porque no sabía qué más hacer. 301 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 Y me dijo que le pediste 302 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - que olvidara la historia. - No... 303 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 ¿Por qué te urgía tanto desecharla? 304 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 Esto no es asunto tuyo. 305 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 Yo creo que sí. 306 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 Ojalá no fuera así, 307 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 pero, si una joven integrante del equipo me pide consejo, 308 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 se vuelve asunto mío. 309 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 ¿"Joven integrante del equipo", Simon? Por favor. 310 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Le dijiste a Jisoo que era un pedófilo, 311 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - y le pediste que lo rastreara. - Yo... 312 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 Y cuando lo hizo, le pediste que lo olvidara. 313 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 No sé... quiero saber por qué. 314 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 No tengo que explicarte nada a ti ni a ti, Jisoo. 315 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 Es un asunto personal. 316 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 No tiene nada que ver con el trabajo. 317 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 ¿Y por qué me pediste que consiguiera su dirección y su número? 318 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - No tengo por qué darte explicaciones. - Claro que sí. 319 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 Bueno, esta es la cuestión: no sé que dice este libro, 320 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 no he tenido tiempo de leerlo, 321 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 pero el hombre que investigaste como pedófilo 322 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 llegó con este libro, que él escribió, 323 00:25:03,420 --> 00:25:05,505 y le dijo a Jisoo que eres parte de la historia, 324 00:25:05,506 --> 00:25:06,881 que estás en el libro. 325 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 Que lo acosaste y lo amenazaste. 326 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 ¿De qué es el libro? 327 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - Jisoo... - ¿Una confesión? 328 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Eres una mentirosa. - ¿Qué? 329 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Jamás te dije que era pedófilo. 330 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Te pedí... no... - ¡No! ¡Nunca me corregiste! 331 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 Te pedí que consiguieras el contacto de Brigstocke... 332 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - Tranquila, Jisoo, está bien. - ¿Que yo miento? 333 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...y nada más. Lo siento. Te lo pedí a ti porque confiaba en ti. 334 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 ¡Ya! No te desquites con Jisoo. Ella no es quien se tiene que defender. 335 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 Lo estás disfrutando, ¿verdad? 336 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Pudimos haber hablado en la sala de juntas, 337 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 pero querías que todos presenciaran este circo. 338 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Cathy, Cathy. - Soy Catherine. 339 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Tú fuiste quien provocó este problema. 340 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - No has sido honesta con nosotros. - Bueno... 341 00:25:43,544 --> 00:25:46,045 Y eso me preocupa, porque pone en riesgo la reputación 342 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - de todo el equipo. - ¡Sí! 343 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 Esta compañía se basa en su integridad. 344 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 ¿Quién te crees que eres? 345 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 El señor Brigstocke nos buscó porque tiene miedo. 346 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 Le mentiste a Jisoo. 347 00:25:55,556 --> 00:25:57,640 La usaste para obtener su dirección y número, 348 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 y luego, le dejaste amenazas en su contestadora. 349 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Cathy... - No me toques. 350 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 Él es el que me acosa, ¿de acuerdo? 351 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 Él es el que me amenaza. 352 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Y si te amenaza, ¿por qué no has llamado a la policía? 353 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Porque es mi vida. ¿Qué parte de eso no entiendes? 354 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 De acuerdo. Intenta calmarte... 355 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 ¡No me digas que me calme! 356 00:26:18,161 --> 00:26:19,245 No tienes derecho 357 00:26:19,246 --> 00:26:20,621 - a preguntarme esto. - Cathy, escúchame. 358 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - Cathy... no, escúchame. - ¡No! ¿Yo te pregunto 359 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - sobre tu vida personal? - Eso no importa. 360 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - ¿Qué drogas te metes? - Basta. 361 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - ¿Qué sitios frecuentas? - Eso es... 362 00:26:27,087 --> 00:26:29,130 - Claramente, estás muy molesta. - Por supuesto. 363 00:26:29,131 --> 00:26:30,840 No sé qué estás escondiendo, 364 00:26:30,841 --> 00:26:32,884 pero lo mejor sería que nos lo dijeras. 365 00:26:32,885 --> 00:26:36,304 - ¡Qué no me toques! - ¡Carajo! 366 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 Eso no era necesario. 367 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Sí, Cathy, ¿qué dirás en tu defensa? 368 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Que... te lo merecías. 369 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 ¡Y me llamo Catherine! 370 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 Te van a cancelar, Catherine. 371 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 ¿Qué le pasa? 372 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Mira por dónde vas. - Perdón. 373 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Nicholas habló con Jonathan casi todo el día. 374 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Moría de ganas de charlar y darle consejos, 375 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 e imaginaba que Jonathan atesoraba cada palabra. 376 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Fue conmovedor cuánto se abrió. 377 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Pobre diablo. 378 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Le contaba sus patéticas anécdotas a un joven seis años menor 379 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 que llevaba muerto casi 20 años. 380 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 Mis días de profesor me enseñaron 381 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 a identificar a los jóvenes que tienen un hoyo negro adentro. 382 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 En otros tiempos, hubiera sentido lástima por este muchacho. 383 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 En ese entonces, hubiera intentado ayudarlo. 384 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 Pero Nicholas no era un niño. 385 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Era un hombre de 25 años. 386 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 Y, por más que le presumiera a mi personaje de 19 años, 387 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 no podía esconder su frágil y débil alma 388 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 de un hombre con mi experiencia. 389 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Estaba desesperado. Desesperado por hablar. 390 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Era hora de manipularlo. 391 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Comencé a tardar en responder. 392 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Solo unos 10 minutos, para mantenerlo ansioso. 393 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 - ¡...me toques! - ¡Carajo! 394 00:29:01,408 --> 00:29:02,451 ¿MARK TE MENCIONÓ NO PUEDE SER, QUE DIABLOS? 395 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Eso no era necesario. 396 00:29:04,786 --> 00:29:06,705 MELVIN TE MENCIONÓ QUÉ PESADILLA 397 00:29:08,081 --> 00:29:09,499 Que... te lo merecías. 398 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Sabes que tu reputación está en juego. 399 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Hace años que tu única motivación es tu credibilidad. 400 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Ahora, enfrentas la posibilidad de tener que soportar la humillación pública. 401 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Nunca volverás a ser la persona que todos creían que eras. 402 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 Pero, para ti, en este momento, 403 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 lo único que importa es proteger a Nicholas. 404 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 Y mantenerlo alejado de esta situación. 405 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 ¿EY AMIGO DÓNDE ESTAS? 406 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Nicholas le ha dado toda su atención a Jonathan. 407 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Cree que solo es un niño que lo admira 408 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 y que se muere por escucharlo. 409 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 Tienen mucho en común, a pesar de los años de diferencia. 410 00:30:33,292 --> 00:30:35,293 Incluso, Jonathan ha leído el único libro 411 00:30:35,294 --> 00:30:37,296 que Nicholas ha leído en años. 412 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 PERDÓN, MI MADRE ESTABA MOLESTANDO CON LO DE LA UNI 413 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}LA UNI ES PARA PERDEDORES 414 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}¿TU CREES? 415 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}LA VIDA ES DEMASIADO CORTA PARA MALGASTARLA 416 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}TIENES QUE VER EL MUNDO EN IBIZA ESTÁN LAS MEJORES CHICAS 417 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 "¿Por qué?". 418 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}ENSEÑAN LAS TETAS 419 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}"Ja, ja, ja". 420 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 RELEÍ LOS CAPÍTULOS QUE ME DIJISTE DEL LIBRO 421 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}"¿Y qué tal?". 422 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}ABURRIDO MEJOR VE ESTO 423 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 ES MEJOR QUE EL PUTO LIBRO 424 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}¿HAS TENIDO SEXO CON MUCHAS CHICAS? 425 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 UN PAR 426 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Claro. 427 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 ¿Hola? ¿Señor Brigstocke? 428 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 ¿Puede abrirme, por favor? Soy Catherine Ravenscroft. 429 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 Abra la puerta, por favor. 430 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 Tenemos que hablar. 431 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Por favor. Sé que está ahí. 432 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Mi esposo me dejó y, probablemente, me quede sin trabajo. 433 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 ¡Ya ganó! ¿Me escuchó? ¡Ganó! 434 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 Solo le pido que me vea a los ojos y que escuche lo que quiero decirle. 435 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Stephen. 436 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Abra la puerta. 437 00:33:54,743 --> 00:33:56,035 Sé que está ahí. 438 00:33:56,036 --> 00:33:57,829 Por favor, escúcheme. 439 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Tengo derecho a que me escuche. 440 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Debe detenerse. 441 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Nada de lo que me haga a mí o a mi familia va a revivir a su hijo. 442 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Llamó al 020 7946 0534. 443 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Ni Stephen ni Nancy pueden responder su llamada, 444 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 pero, si deja un mensaje 445 00:34:39,121 --> 00:34:41,539 con la fecha, la hora y su número telefónico, 446 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 intentaremos comunicarnos. 447 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Que tenga buen día. 448 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - Sí, soy yo. - Sí, soy yo. 449 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - Quiero que hablemos de Jonathan. - Quiero que hablemos de Jonathan. 450 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - Ya sé que tiene mi número. - Ya sé que tiene mi número. 451 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - Espero su llamada... - Espero su llamada. 452 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 ¡...y esta vez, hable! 453 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Quería que la escuchara. 454 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Quería hablar. 455 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Dijo que tenía algo que decirme. 456 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Pues ya era demasiado tarde. 457 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Pero la serpiente se estaba acercando. 458 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Era hora de ponerle fin a esto. 459 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 El pez ya era casi mío. Solo faltaba un último jalón. 460 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 ¿DÓNDE ESTAS? 461 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 El pobre diablo le había abierto su corazón a Jonathan, 462 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 pero era yo quien había entrado. 463 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 AQUÍ 464 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}QUE HACÍAS 465 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 ¿TE ACUERDAS DEL LIBRO? 466 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 ¿TE ESTABAS MASTURBANDO? 467 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 No sería difícil llevar a ese pobre tonto al límite. 468 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Solo debía alimentar sus miedos, y llevarlo a un punto sin retorno. 469 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 Y luego, lo dejaría ahí, al borde del precipicio. 470 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 TE ACUERDAS... 471 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ¿...que la mamá dejó a su hijo solo en la playa? 472 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}¿UN NIÑITO QUE NO SABÍA NADAR? 473 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 ¡CONECTE EL CARGADOR! BATERÍA RESTANTE 5 % 474 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 MIENTRAS LA ZORRA DORMÍA 475 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 ¿POR QUÉ NO AYUDÓ A SU HIJO? 476 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}ZORRA 477 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Ella no quería que Jonathan pusiera en riesgo su vida. 478 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}LA ZORRA QUERÍA MÁS SEXO 479 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}¿La lujuria que le provocaba Jonathan 480 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}era más grande que el amor por su hijo? 481 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 SI ODIO A ESA MALDITA PERRA 482 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 ¿Qué mierda? 483 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 ¿QUÉ MIERDA? 484 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 DE DONDE SACASTE ESA FOTO 485 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}RECUERDAS AL... 486 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}¿...joven que salvó al niñito del libro? 487 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 SÍ. JONATHAN. 488 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 JONATHAN BRIGSTOCKE. EL QUE MURIÓ. 489 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 SI, ¿Y? 490 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 EN MEMORIA DE... 491 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 UN PERFECTO DESCONOCIDO QUE SALVÓ TU VIDA. 492 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 ESE ERES TÚ. NO ENTIENDO 493 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 ¿ERES IDIOTA O QUÉ? 494 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 JONATHAN MURIÓ HACE AÑOS. 495 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 TÚ ERES EL NIÑITO AL QUE SALVÓ. 496 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 ME ESTÁS ASUSTANDO 497 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}"Te enviaré unas fotografías. 498 00:41:24,776 --> 00:41:29,615 {\an8}Compáralas con las páginas 183-261 499 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}de Un perfecto desconocido." 500 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 No había marcha atrás. 501 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Tenía una sola misión. 502 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Era imposible que no reconociera a su madre o a él mismo. 503 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Ningún hijo debería ver a su madre así. 504 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Pero era necesario. 505 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 "AHORA, APRIÉTATE EL PEZÓN CON LOS DEDOS". 506 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 ELLA SE PRESIONÓ EL PEZÓN CON SUS DEDOS 507 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}LA MUJER, LA ZORRA, ES TU MADRE. 508 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}JONATHAN MURIÓ PORQUE INTENTÓ SALVARTE. 509 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}EVIDENTEMENTE, TU MAMITA NUNCA TE HA QUERIDO. 510 00:43:00,539 --> 00:43:03,291 Sentí como si hubiera metido a un gato bebé a un costal 511 00:43:03,292 --> 00:43:05,043 y lo hubiera echado al río. 512 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 Lo oía maullar, 513 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 pero no podía hacer nada para salvarlo. 514 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Hundirse o nadar... dependía de él. 515 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 Pude haberme quedado para ver qué respondía, 516 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 pero debía irme. 517 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Tenía que llegar a una cena importante. 518 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Bien, excelente. Eso es. 519 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Hola, Catherine. - Hola, Aleena. 520 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Justo ahí, y ahora abajo. - ¿Cómo estás? 521 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Ay, estás empapada. 522 00:43:49,838 --> 00:43:50,923 - Mucho mejor, ¿verdad? - Ah, sí. 523 00:43:51,757 --> 00:43:55,052 - Esta alfombra está muy sucia. - Todo bien. 524 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Ya sé qué necesitas, Catherine. 525 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 Algo caliente. Te puedo hacer una taza de café 526 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - o de té, si quieres. - No, está bien. Yo lo haré. 527 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 ¿Quieres té o prefieres café? 528 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - Dave. - Ahí está. 529 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 Le gusta, ¿verdad? 530 00:44:14,655 --> 00:44:16,657 OFICINA DE RH ALBION ¿TIENES TIEMPO PARA HABLAR? 531 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 Las imágenes de su madre teniendo sexo con un chico de 19 años 532 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 afectaron mucho a Nicholas. 533 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Pero la imagen que más lo altera 534 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 es la del bote rojo con amarillo, alejándose en el horizonte. 535 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 ¡Mierda, te odio! 536 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Sabe que lo salvaron cuando debió haber muerto. 537 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Nicholas imagina a su madre en otro papel. 538 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 En el de una trágica heroína que perdió a su hijo en un accidente en el mar. 539 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Hubiera podido recuperarse completamente de esa pérdida. 540 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Ese papel le hubiera quedado perfecto. 541 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 Le hubiera quedado mejor que el de ser madre 542 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 de un pedazo de mierda, patético, inútil y bueno para nada. 543 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 ¿Quién? 544 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Nicholas. 545 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 ¿Estás bien? 546 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 Sí. 547 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Pues no pareces, amigo. 548 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 280 AÑOS WILTONS ST JAMES' 549 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Robert Ravenscroft se había vuelto un fastidio. 550 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 Dejó varios mensajes en la página web del libro. 551 00:45:59,593 --> 00:46:02,637 Estaba desesperado por recuperar el tiempo perdido. 552 00:46:02,638 --> 00:46:04,181 Ansiaba conocernos. 553 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Aún creía que vivíamos los dos: 554 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 el señor y la señora Brigstocke. 555 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Al principio, no me interesaba conocerlo, 556 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 pero luego entendí que podría hacer más profunda la herida, 557 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 retorcer la daga luego de apuñalar. 558 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 El lugar apestaba a ejecutivos y políticos. 559 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Señor Brigstocke, lamento muchísimo llegar tarde. 560 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 Mucho gusto. 561 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 Discúlpeme. 562 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 No, no. No es su culpa. 563 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 Es la artritis. 564 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Antes no me dolía tanto. 565 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Muchísimas gracias por venir. 566 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Esperaba que viniera la señora Brigstocke. 567 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 Por desgracia, mi esposa falleció hace años, señor Ravenscroft. 568 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 Lo lamento mucho. 569 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 Por favor, dígame Robert. 570 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Disculpen, caballeros. ¿Les traigo champaña, Kir Royal? 571 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Leí el libro y... 572 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 quiero que sepa que lo que mi esposa hizo fue repugnante. 573 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Una absoluta vergüenza. 574 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 Jonathan era nuestro único hijo. 575 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 Nancy jamás se recuperó de su muerte. 576 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Qué horror. 577 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Nancy solo quería conocer a su hijo. 578 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Para ver que había valido la pena el sacrificio de Jonathan. 579 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 Quería verlo vivir y crecer. 580 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 Su esposa no lo permitió. 581 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Ella amenazó a mi Nancy para que no volviera a buscarla. 582 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Para que quede claro, 583 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 creo que las acciones de mi esposa, en ese entonces y las actuales, 584 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 son indiscutiblemente imperdonables. 585 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Me queda claro que actuó con una crueldad insolente, 586 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 y debe saber que ya no vivimos juntos. 587 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Lamento escuchar eso. 588 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 Y... yo lamento la sorpresa y el dolor 589 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 que le causé al enviarle el libro y esas fotografías. 590 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 No, tranquilo. Es un alivio saber la verdad. 591 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Luego de tantos años. 592 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 Bueno... 593 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 gracias, señor Ravenscroft. 594 00:48:25,906 --> 00:48:26,990 Lo... 595 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 lo único que quiero es... Lo que espero poder hacer... 596 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 es lograr la que nos reconciliemos, obtener su perdón. 597 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 Para Nicholas y para mí. 598 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Porque, como usted y su familia, 599 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 nosotros también sufrimos la terrible crueldad de mi esposa. 600 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Por supuesto, señor Ravenscroft. 601 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Gracias. 602 00:49:05,112 --> 00:49:06,196 Gracias. 603 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Claro. 604 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Es un hombre patético y triste. 605 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 Creo que sabe muy bien 606 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 que solo es un personaje incidental en la historia. 607 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 Y ahora, se había unido al ejército contra su propia esposa. 608 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 ¿Nick? 609 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Nicholas. Amor, ¿qué pasa? 610 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Nicholas. 611 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 Nick. Contéstame. 612 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 ¿Dónde estás? 613 00:49:52,242 --> 00:49:53,243 Ay, mierda. 614 00:49:54,703 --> 00:49:55,746 No. 615 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 Bienvenido al servicio de buzón de voz. 616 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 La persona a la que... 617 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Ay, no. Nick, no me hagas esto, por favor. 618 00:50:11,720 --> 00:50:14,138 Bienvenido al servicio de buzón de voz. 619 00:50:14,139 --> 00:50:16,016 La persona a la que intenta contactar no está... 620 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 ¡Te odio! Pu... 621 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}LLAMADA ENTRANTE DE MAMÁ 622 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Nicholas no quiere moverse. 623 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Solo quiere cerrar los ojos. 624 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 No quiere irse jamás de aquí. 625 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Sabe que aquí puede ser quien realmente es. 626 00:52:04,958 --> 00:52:09,296 OBSERVADA 627 00:52:14,009 --> 00:52:16,428 BASADA EN LA NOVELA DE RENÉE KNIGHT 628 00:55:03,095 --> 00:55:04,096 PAZ, PAZ, PAZ 629 00:55:05,055 --> 00:55:06,932 DESPRECIO 630 00:55:07,933 --> 00:55:09,935 Subtítulos: Tania Campaña.