1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
DESPRECIO
2
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Hola, mamá.
- Hola, mi amor.
3
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Gracias por recibirme.
No sabes cuánto te lo agradezco.
4
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
¿Cómo estás?
5
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Ay, no. Todo ha sido horrible.
6
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
Entre los obreros y Robert...
7
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
¿Robert está en Estados Unidos?
8
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Sí, otra vez está de viaje.
9
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
¿Te preparo algo de comer?
10
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
No, gracias. No tengo hambre.
Me siento un poco mal.
11
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Ya son casi las ocho.
Come algo, aunque sea.
12
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
No, me está dando migraña.
13
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
¿Está bien si...?
Me voy a acostar un rato.
14
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
A mí también me daban migrañas a tu edad.
15
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Sí.
16
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
Tu madre sufre demencia.
17
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Su noción del tiempo
y el espacio ya no es lineal.
18
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Percibes la peculiar combinación
de olores,
19
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
y el aromatizante artificial de flores
que intenta esconderlos.
20
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Huele a la casa de un anciano.
21
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
No recuerdas cuándo fue la última vez
que dormiste en la cama de tu madre,
22
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
la misma cama donde tu padre dormía.
23
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Crees que, si logras dormir,
podrás pensar con más claridad.
24
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Y, tal vez, puedas darle algo de sentido
a lo que sucede en tu vida.
25
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Gracias, mamá.
26
00:02:47,334 --> 00:02:49,669
Tommy, el exalumno de Justin,
27
00:02:49,670 --> 00:02:52,714
me ayudó a traer
a Jonathan de vuelta a la vida.
28
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Me explicó
que solo los ancianos usan Facebook,
29
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
así que elegimos Instagram.
30
00:02:59,513 --> 00:03:00,597
Pero no pasa nada.
31
00:03:01,181 --> 00:03:04,016
Use la pantalla.
Ese es el teclado, es táctil.
32
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Ya veo.
33
00:03:05,477 --> 00:03:07,895
Las fotos se veían viejas.
Les puse filtros
34
00:03:07,896 --> 00:03:09,105
y creo que se ven bien.
35
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Es impresionante.
36
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Gracias. Deberíamos poner
algo de su música favorita.
37
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
¿Qué escucharía? ¿Alguna idea?
38
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
No, no sé. ¿Qué tal Kylie Minogue?
39
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Kylie. Sí, qué sexi.
40
00:03:23,996 --> 00:03:25,329
También hay que agregar a otros.
41
00:03:25,330 --> 00:03:28,916
Como Drake y Tyler, The Creator,
42
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone, de ese estilo.
43
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Le enviaré algunas ideas de posts.
44
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Claro, ¿qué tal libros?
45
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
¿Libros?
46
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Como tiene 18, se me ocurrió Demian.
47
00:03:44,808 --> 00:03:45,976
Hermann Hesse.
48
00:03:46,476 --> 00:03:48,020
Sí... no sé de quién habla.
49
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Tal vez Harry Potter,
50
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
pero la verdad, yo no postearía libros.
51
00:03:54,526 --> 00:03:55,652
Tú eres el experto.
52
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Sí.
53
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Ahora, trabajemos en los comentarios.
54
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Mantuve a Jonathan como un adolescente.
55
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Será joven por siempre.
Siempre en su año sabático,
56
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
a punto de iniciar la universidad.
57
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Ahora, nuestro hijo tiene un futuro.
58
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Robert siente celos del joven que murió,
59
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
porque tuvo una aventura con su esposa
y salvó a su hijo.
60
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Se pregunta cuántas veces Catherine
ha pensado en aquel joven
61
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
estando con él.
62
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
¿Cuántas veces los comparó en el sexo?
63
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
¿Fingirá sus orgasmos?
64
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
¿A veces? ¿Siempre?
65
00:04:50,374 --> 00:04:52,875
Nicholas sabe
que debería ayudar a su padre
66
00:04:52,876 --> 00:04:54,294
a limpiar después de cenar,
67
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
pero no tiene ganas.
68
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Siente que se volverá loco
si su padre sigue hablándole así.
69
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Sabe que quedarse con él
va a ser complicado.
70
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
Pero vale la pena,
71
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
porque ahorrará dinero.
72
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Sabe que, a esa distancia,
su padre no puede oler el humo,
73
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
pero, aunque pudiera,
seguro no le diría nada.
74
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Su padre no haría nada
para dañar la conexión con él.
75
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Supone que algo anda mal entre sus padres.
76
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Esa tarde,
incluso sintió lástima por su madre,
77
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
y no recuerda jamás haber sentido eso.
78
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Verla irse de esa forma,
le recordó cuando era pequeño
79
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
y ella viajaba por trabajo.
80
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
Cuando volvía a casa,
81
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
siempre lo atosigaba
y le decía que lo había extrañado mucho.
82
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Él la ignoraba por días,
porque no le creía nada.
83
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Buena noche.
84
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Buenas.
85
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
¿Trabajas mañana?
86
00:06:23,759 --> 00:06:25,092
Sí.
87
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- ¿Temprano?
- Tarde.
88
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Pues, entonces, nos vemos en la cena.
89
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Sí.
90
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Buena noche.
91
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Sí.
92
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Sus padres no lo conocen en realidad.
93
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Observas la cara de tu madre
94
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
e imaginas que así se verá
cuando se muera.
95
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Te abruma la tristeza de tantas pérdidas:
96
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
tu infancia y la de tu hijo,
97
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
la fuerza de tu madre
98
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
y tu creencia de que habías absorbido
esa fuerza en tu interior,
99
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
de que el amor de tu madre te haría capaz
de superar cualquier cosa.
100
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Sabes que tu madre se llama Helen,
101
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
y que Helen debió sufrir angustia,
soledad y dolor.
102
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Pero, en realidad, no lo sabes tan bien,
103
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
porque, para ti,
Helen siempre ha sido mamá.
104
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
¿Mamá?
105
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Mamá, pasó algo.
106
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
No estoy acá por los obreros.
107
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Probablemente no lo recuerdes,
pero hace años...
108
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
hace, más o menos, 20 años...
109
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
Porque Nick tenía cinco.
110
00:09:26,984 --> 00:09:31,737
Fuimos de vacaciones a Italia,
111
00:09:31,738 --> 00:09:33,614
y yo estaba muy emocionada...
112
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Le cuentas a tu madre todo
lo que no has podido decirle a Robert.
113
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Todo.
114
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
Tu vergüenza y tu culpa.
115
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Mientras hablas,
tu madre está en silencio,
116
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
y te preguntas si te escucha,
117
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
si lo que le cuentas se abrirá paso
en sus sueños
118
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
y si podrá recordar algo.
119
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- ¿Qué?
- Vengo con Elvis.
120
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- ¿Quién eres?
- Soy Nicholas. Ya me conoce.
121
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Bueno.
122
00:10:40,557 --> 00:10:41,892
Te dije que es de la buena.
123
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- ¿Cuánto quieres?
- Diez libras.
124
00:10:49,316 --> 00:10:50,816
Si te quedas, serán cinco más.
125
00:10:50,817 --> 00:10:52,152
Me tocan 15, ¿no?
126
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Sí, porque saltaste.
- Ay, vamos, amigo.
127
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
- Rápido.
- Bueno, ya.
128
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Nicholas ha venido a este lugar
un par de veces.
129
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
No quiere que se vuelva un hábito,
130
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
y está seguro de que puede controlarlo.
131
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Es algo que usa de vez en cuando
para relajarse.
132
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
Pero no demasiado.
133
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Le contaste todo a tu madre
mientras roncaba tranquilamente.
134
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
Y, al final, te agotaste,
135
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
y lograste dormir profundamente.
136
00:11:53,338 --> 00:11:55,339
Contar tu historia
137
00:11:55,340 --> 00:11:58,467
fue como hurgar
en el núcleo de un tumor maligno
138
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
que te había causado tanto dolor.
139
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
Y, ahora, entiendes que también a otros.
140
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Llegué temprano esa mañana,
antes de que abrieran,
141
00:12:41,803 --> 00:12:44,473
y esperé a que llegara la joven asiática.
142
00:12:46,433 --> 00:12:48,060
Probablemente era su asistente.
143
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
La había visto caminando
con Catherine Ravenscroft,
144
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
actuando como si fuera un honor
que esa mujer la invitara a almorzar.
145
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Disculpe, señorita, disculpe.
146
00:13:06,078 --> 00:13:07,371
Perdón. Usted...
147
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
usted trabaja con Catherine Ravenscroft,
148
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- ¿cierto?
- Sí.
149
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
¿Podría robarle un minuto de su tiempo?
150
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Puede dejar el paquete en recepción.
151
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Ah, no, no, no.
Esto es algo muy importante.
152
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Adelántate. ¿Cuál es su nombre?
153
00:13:25,973 --> 00:13:27,140
Ah, sí.
154
00:13:28,600 --> 00:13:29,684
Perdón.
155
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Sí, soy Stephen Brigstocke.
156
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Yo soy Jisoo Kim.
157
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
¿Quiere acompañarme arriba para conversar,
señor Brigstocke?
158
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Ay, no, no, no. Prefiero que sea aquí.
159
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Bueno, entonces, ¿quiere tomar asiento?
160
00:13:46,451 --> 00:13:47,451
Bueno.
161
00:13:47,452 --> 00:13:51,415
¿No sabe si va a llegar pronto?
162
00:13:51,915 --> 00:13:53,249
¿Catherine?
163
00:13:53,250 --> 00:13:55,334
No. Llamó, y no vendrá hoy.
164
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
Ahí estás. Hola, Jisoo, ¿cómo estás?
165
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
¿Ya le mostraste el correo
166
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
- que te envíe a Catherine?
- Sí.
167
00:14:01,717 --> 00:14:03,342
- ¿Me das un minuto?
- Perdón.
168
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
- Estás ocupada.
- Sí.
169
00:14:04,720 --> 00:14:05,803
¿Qué tal todo? Hola.
170
00:14:05,804 --> 00:14:07,388
- Es muy importante.
- Lo sé.
171
00:14:07,389 --> 00:14:09,098
- Si puede quedar hoy...
- Sí, sí.
172
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
La ambición tiene una peste
que es imposible de ocultar,
173
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
y Jisoo Kim apestaba a eso.
174
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Percibió una oportunidad
para obtener una gran historia
175
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
para conseguir la historia
que haría despegar su carrera.
176
00:14:24,281 --> 00:14:26,949
Claramente, había trabajado
con Catherine Ravenscroft
177
00:14:26,950 --> 00:14:28,284
desde hace mucho,
178
00:14:28,285 --> 00:14:29,785
porque intentó usar conmigo
179
00:14:29,786 --> 00:14:32,789
los mismos trucos que ella
para hacer que la gente hablara.
180
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
Bueno,
¿de qué quería hablar, señor Brigstocke?
181
00:14:37,044 --> 00:14:39,087
Esto es difícil.
182
00:14:39,880 --> 00:14:41,340
No sé si debería estar aquí.
183
00:14:46,887 --> 00:14:47,930
Este es un lugar seguro.
184
00:14:48,430 --> 00:14:49,431
Puede hablar conmigo.
185
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
O, si prefiere, le doy mi número,
y puede llamarme cuando quiera.
186
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Catherine Ravenscroft está acosándome.
187
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Lo lamento, señor Brigstocke.
188
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
¿Podría decirme más?
189
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Está amenazándome.
190
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
¿Por qué lo amenaza?
191
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Por lo que escribí.
192
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
¿Qué escribió, señor Brigstocke?
193
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
¿Un libro?
194
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}¿Es escritor, señor Brigstocke?
195
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}No, pero tenía que decirles
a todos la verdad.
196
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}UN PERFECTO DESCONOCIDO
197
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Lo publiqué yo mismo,
usando mi dinero, bajo un pseudónimo.
198
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Traje copias para usted
y para el personal.
199
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
Todos deben saber quién es
Catherine Ravenscroft en realidad.
200
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Ella ha estado impidiendo su distribución.
201
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
Es terrible.
202
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
Lamento oír eso.
203
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Me dejó muchas amenazas
en mi contestadora.
204
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Pero ¿por qué Catherine
quiere evitar que se conozca su libro?
205
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Porque cuenta lo que pasó hace años.
206
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
¿Qué fue lo que pasó hace años,
señor Brigstocke? ¿Me lo puede decir?
207
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
Se involucró con alguien,
y cuando se volvió un inconveniente...
208
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
lo dejó morir.
209
00:16:37,247 --> 00:16:38,457
Qué horror.
210
00:16:38,999 --> 00:16:41,084
- Pero ¿cómo es...?
- Ya me voy. Ella...
211
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
¿Qué tal si...?
212
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Ella...
213
00:16:45,631 --> 00:16:47,341
Todo está ahí en el libro.
214
00:16:47,841 --> 00:16:49,509
- Ya me voy.
- Espere, ¿puede decirme...?
215
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Señor Brigstocke. ¡Stephen!
216
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Qué encantador, predecible y patético
217
00:16:55,015 --> 00:16:58,226
fue presenciar a los aliados
218
00:16:58,227 --> 00:17:00,561
y los admiradores más fervientes
de Catherine Ravenscroft
219
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
tan dispuestos a darle la espalda
a la primera oportunidad.
220
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
En tu mente, repites la confesión
que le hiciste a tu madre.
221
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
No sabes si algo de lo que dijiste
llegó a su consciencia.
222
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Esa mañana, tu madre no te dijo nada,
223
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
pero te conmueve la idea de que lo sepa
y que no te juzgue.
224
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
El plan de Nicholas era
estar despierto y vestido
225
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
cuando su padre bajara a desayunar.
226
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
No pudo despertarse,
227
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
pero no importa.
228
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Sabe que, si su padre le pregunta,
229
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
puede inventar algo, y él le creerá.
230
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Hola.
- Nicholas, hola, ¿cómo estás?
231
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Bien. ¿Qué quieres?
232
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Estaba viendo algo en internet,
y leí que van a publicar un libro
233
00:18:37,159 --> 00:18:38,951
con los cómics que te gustaban.
234
00:18:38,952 --> 00:18:40,203
¿Te acuerdas? Hellboy.
235
00:18:40,204 --> 00:18:42,456
Bueno, ¿quieres que te lo compre?
236
00:18:44,082 --> 00:18:45,708
Porque se ve supercool.
237
00:18:45,709 --> 00:18:47,668
No lo quiero. Ando ocupado.
238
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Sí, lo sé. Sé que estás ocupado.
239
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Bueno, adiós.
240
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- ¡No! Oye, Nick, espera.
- ¿Qué?
241
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
¿Recuerdas el viaje
que hicimos juntos a Italia
242
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- cuando eras niño?
- Espera.
243
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
FÁBRICA DE M&M'S DE CACAHUATE
244
00:19:21,828 --> 00:19:23,455
DE ACUERDO
245
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- ¿Qué?
- Ah, sí, ahí sigues.
246
00:19:30,504 --> 00:19:33,799
¿Recuerdas que fuimos
a Italia cuando eras niño?
247
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- No.
- Tenías como cinco años.
248
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
- ¿No lo recuerdas?
- No recuerdo.
249
00:19:38,220 --> 00:19:40,137
Cuando te compré un bote inflable,
250
00:19:40,138 --> 00:19:41,597
- y el traje de baño que amabas...
- Puta madre.
251
00:19:41,598 --> 00:19:43,099
¿Qué tienen papá y tú con ese puto viaje?
252
00:19:43,100 --> 00:19:45,726
Espera. ¿Tú papá también te preguntó?
253
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
No tengo tiempo.
Tengo cosas importantes que hacer. Adiós.
254
00:19:48,689 --> 00:19:49,773
Sí, lo sé. Perdón...
255
00:19:51,733 --> 00:19:52,776
Perdón.
256
00:19:57,823 --> 00:19:58,949
MUERTE DEL EGO
257
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}TE SIGUE - VER PERFIL
258
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}SEGUIR TAMBIÉN
259
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}SIGUIENDO - MENSAJE
260
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
ME GUSTA TU PERFIL
261
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
JAJAJ GRX
262
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Cuando oí ese sonido,
mi corazón se detuvo.
263
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Nunca había recibido una notificación.
264
00:20:45,287 --> 00:20:46,955
JAJAJ GRX
265
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
Mordió el anzuelo.
266
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
Lo mordió y se aferró a él.
267
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Debía empezar con cuidado, mucho cuidado.
268
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Nunca entendí la obsesión
de las nuevas generaciones
269
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
por abreviar así las palabras.
270
00:21:33,919 --> 00:21:34,919
GRX = GRACIAS
271
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
Por suerte, Tommy me había dejado
un glosario de términos.
272
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
También me dijo
que no usara puntos finales,
273
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
comas ni signos de interrogación.
274
00:21:43,387 --> 00:21:44,470
YO TAMBIÉN ODIO LOS M&M DE CACAHUATE
275
00:21:44,471 --> 00:21:45,556
VISTO AHORA
276
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
JAJAJ SN LO PEOR
277
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}FUISTE A CALIFORNIA VI LAS FOTOS
278
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
SIP RECORRÍ TODO ESTADOS UNIDOS
279
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Nicholas nunca había recorrido Estados Unidos.
280
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
Dos años antes,
281
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
su padre había ido a Los Ángeles
a una conferencia sobre derechos humanos,
282
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
y Nicholas lo acompañó.
283
00:22:25,554 --> 00:22:27,346
Pasaron cinco días ahí,
284
00:22:27,347 --> 00:22:29,056
y fueron a Universal Studios
y Disneylandia.
285
00:22:29,057 --> 00:22:30,141
¿DE MOCHILERO?
286
00:22:30,142 --> 00:22:31,225
SI
287
00:22:31,226 --> 00:22:33,228
A los falsos les deseo lo mejor
288
00:22:34,271 --> 00:22:36,857
La canción ya cambió
pero suena una campana
289
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}¿HAY CHICAS GUAPAS?
290
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
A Nicholas le gusta la especie de respeto
y admiración
291
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
que impone sobre el extraño
que acaba de conocer.
292
00:23:10,599 --> 00:23:12,226
- Buenos días, Jodie.
- Buen día.
293
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Buen día.
294
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Hola.
295
00:24:02,693 --> 00:24:03,818
Cathy, tenemos que hablar.
296
00:24:03,819 --> 00:24:05,112
Sí, claro.
297
00:24:05,654 --> 00:24:07,154
Stephen Brigstocke vino.
298
00:24:07,155 --> 00:24:08,447
Él trajo los libros.
299
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- ¿Qué? ¿Aquí?
- Este libro.
300
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Jisoo acudió a mí
porque no sabía qué más hacer.
301
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
Y me dijo que le pediste
302
00:24:14,788 --> 00:24:17,206
- que olvidara la historia.
- No...
303
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
¿Por qué te urgía tanto desecharla?
304
00:24:19,835 --> 00:24:21,460
Esto no es asunto tuyo.
305
00:24:21,461 --> 00:24:22,545
Yo creo que sí.
306
00:24:22,546 --> 00:24:23,963
Ojalá no fuera así,
307
00:24:23,964 --> 00:24:27,133
pero, si una joven integrante del equipo
me pide consejo,
308
00:24:27,134 --> 00:24:28,426
se vuelve asunto mío.
309
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
¿"Joven integrante del equipo", Simon?
Por favor.
310
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Le dijiste a Jisoo que era un pedófilo,
311
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
- y le pediste que lo rastreara.
- Yo...
312
00:24:35,475 --> 00:24:37,935
Y cuando lo hizo,
le pediste que lo olvidara.
313
00:24:37,936 --> 00:24:40,022
No sé... quiero saber por qué.
314
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
No tengo que explicarte nada
a ti ni a ti, Jisoo.
315
00:24:44,568 --> 00:24:45,985
Es un asunto personal.
316
00:24:45,986 --> 00:24:48,529
No tiene nada que ver con el trabajo.
317
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
¿Y por qué me pediste que consiguiera
su dirección y su número?
318
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- No tengo por qué darte explicaciones.
- Claro que sí.
319
00:24:54,286 --> 00:24:57,205
Bueno, esta es la cuestión:
no sé que dice este libro,
320
00:24:57,206 --> 00:24:58,956
no he tenido tiempo de leerlo,
321
00:24:58,957 --> 00:25:01,375
pero el hombre
que investigaste como pedófilo
322
00:25:01,376 --> 00:25:03,419
llegó con este libro, que él escribió,
323
00:25:03,420 --> 00:25:05,505
y le dijo a Jisoo
que eres parte de la historia,
324
00:25:05,506 --> 00:25:06,881
que estás en el libro.
325
00:25:06,882 --> 00:25:08,508
Que lo acosaste y lo amenazaste.
326
00:25:08,509 --> 00:25:09,675
¿De qué es el libro?
327
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
- Jisoo...
- ¿Una confesión?
328
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Eres una mentirosa.
- ¿Qué?
329
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Jamás te dije que era pedófilo.
330
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Te pedí... no...
- ¡No! ¡Nunca me corregiste!
331
00:25:17,935 --> 00:25:19,435
Te pedí que consiguieras el contacto
de Brigstocke...
332
00:25:19,436 --> 00:25:20,728
- Tranquila, Jisoo, está bien.
- ¿Que yo miento?
333
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
...y nada más. Lo siento.
Te lo pedí a ti porque confiaba en ti.
334
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
¡Ya! No te desquites con Jisoo.
Ella no es quien se tiene que defender.
335
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
Lo estás disfrutando, ¿verdad?
336
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Pudimos haber hablado
en la sala de juntas,
337
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
pero querías
que todos presenciaran este circo.
338
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Cathy, Cathy.
- Soy Catherine.
339
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Tú fuiste quien provocó este problema.
340
00:25:41,375 --> 00:25:43,543
- No has sido honesta con nosotros.
- Bueno...
341
00:25:43,544 --> 00:25:46,045
Y eso me preocupa,
porque pone en riesgo la reputación
342
00:25:46,046 --> 00:25:47,421
- de todo el equipo.
- ¡Sí!
343
00:25:47,422 --> 00:25:49,841
Esta compañía se basa en su integridad.
344
00:25:49,842 --> 00:25:51,384
¿Quién te crees que eres?
345
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
El señor Brigstocke
nos buscó porque tiene miedo.
346
00:25:54,346 --> 00:25:55,555
Le mentiste a Jisoo.
347
00:25:55,556 --> 00:25:57,640
La usaste
para obtener su dirección y número,
348
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
y luego,
le dejaste amenazas en su contestadora.
349
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Cathy...
- No me toques.
350
00:26:04,189 --> 00:26:06,440
Él es el que me acosa, ¿de acuerdo?
351
00:26:06,441 --> 00:26:07,775
Él es el que me amenaza.
352
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Y si te amenaza,
¿por qué no has llamado a la policía?
353
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Porque es mi vida.
¿Qué parte de eso no entiendes?
354
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
De acuerdo. Intenta calmarte...
355
00:26:15,325 --> 00:26:18,160
¡No me digas que me calme!
356
00:26:18,161 --> 00:26:19,245
No tienes derecho
357
00:26:19,246 --> 00:26:20,621
- a preguntarme esto.
- Cathy, escúchame.
358
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
- Cathy... no, escúchame.
- ¡No! ¿Yo te pregunto
359
00:26:21,832 --> 00:26:23,958
- sobre tu vida personal?
- Eso no importa.
360
00:26:23,959 --> 00:26:25,710
- ¿Qué drogas te metes?
- Basta.
361
00:26:25,711 --> 00:26:27,086
- ¿Qué sitios frecuentas?
- Eso es...
362
00:26:27,087 --> 00:26:29,130
- Claramente, estás muy molesta.
- Por supuesto.
363
00:26:29,131 --> 00:26:30,840
No sé qué estás escondiendo,
364
00:26:30,841 --> 00:26:32,884
pero lo mejor sería que nos lo dijeras.
365
00:26:32,885 --> 00:26:36,304
- ¡Qué no me toques!
- ¡Carajo!
366
00:26:36,305 --> 00:26:37,806
Eso no era necesario.
367
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Sí, Cathy, ¿qué dirás en tu defensa?
368
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Que... te lo merecías.
369
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
¡Y me llamo Catherine!
370
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
Te van a cancelar, Catherine.
371
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
¿Qué le pasa?
372
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Mira por dónde vas.
- Perdón.
373
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Nicholas habló con Jonathan
casi todo el día.
374
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Moría de ganas de charlar
y darle consejos,
375
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
e imaginaba que Jonathan
atesoraba cada palabra.
376
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Fue conmovedor cuánto se abrió.
377
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Pobre diablo.
378
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Le contaba sus patéticas anécdotas
a un joven seis años menor
379
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
que llevaba muerto casi 20 años.
380
00:27:57,511 --> 00:27:59,136
Mis días de profesor me enseñaron
381
00:27:59,137 --> 00:28:02,641
a identificar a los jóvenes
que tienen un hoyo negro adentro.
382
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
En otros tiempos, hubiera sentido lástima
por este muchacho.
383
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
En ese entonces,
hubiera intentado ayudarlo.
384
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
Pero Nicholas no era un niño.
385
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Era un hombre de 25 años.
386
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
Y, por más que le presumiera
a mi personaje de 19 años,
387
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
no podía esconder su frágil y débil alma
388
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
de un hombre con mi experiencia.
389
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Estaba desesperado.
Desesperado por hablar.
390
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Era hora de manipularlo.
391
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Comencé a tardar en responder.
392
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Solo unos 10 minutos,
para mantenerlo ansioso.
393
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
- ¡...me toques!
- ¡Carajo!
394
00:29:01,408 --> 00:29:02,451
¿MARK TE MENCIONÓ
NO PUEDE SER, QUE DIABLOS?
395
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Eso no era necesario.
396
00:29:04,786 --> 00:29:06,705
MELVIN TE MENCIONÓ
QUÉ PESADILLA
397
00:29:08,081 --> 00:29:09,499
Que... te lo merecías.
398
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Sabes que tu reputación está en juego.
399
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Hace años que tu única motivación
es tu credibilidad.
400
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Ahora, enfrentas la posibilidad de tener
que soportar la humillación pública.
401
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Nunca volverás a ser la persona
que todos creían que eras.
402
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
Pero, para ti, en este momento,
403
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
lo único que importa
es proteger a Nicholas.
404
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
Y mantenerlo alejado de esta situación.
405
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
¿EY AMIGO DÓNDE ESTAS?
406
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Nicholas le ha dado
toda su atención a Jonathan.
407
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Cree que solo es un niño que lo admira
408
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
y que se muere por escucharlo.
409
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
Tienen mucho en común,
a pesar de los años de diferencia.
410
00:30:33,292 --> 00:30:35,293
Incluso, Jonathan ha leído el único libro
411
00:30:35,294 --> 00:30:37,296
que Nicholas ha leído en años.
412
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
PERDÓN, MI MADRE ESTABA MOLESTANDO
CON LO DE LA UNI
413
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}LA UNI ES PARA PERDEDORES
414
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}¿TU CREES?
415
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}LA VIDA ES DEMASIADO CORTA
PARA MALGASTARLA
416
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}TIENES QUE VER EL MUNDO
EN IBIZA ESTÁN LAS MEJORES CHICAS
417
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
"¿Por qué?".
418
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}ENSEÑAN LAS TETAS
419
00:31:35,145 --> 00:31:37,356
{\an8}"Ja, ja, ja".
420
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
RELEÍ LOS CAPÍTULOS QUE ME DIJISTE
DEL LIBRO
421
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}"¿Y qué tal?".
422
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}ABURRIDO MEJOR VE ESTO
423
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
ES MEJOR QUE EL PUTO LIBRO
424
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}¿HAS TENIDO SEXO CON MUCHAS CHICAS?
425
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
UN PAR
426
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Claro.
427
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
¿Hola? ¿Señor Brigstocke?
428
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
¿Puede abrirme, por favor?
Soy Catherine Ravenscroft.
429
00:32:57,269 --> 00:32:59,104
Abra la puerta, por favor.
430
00:32:59,771 --> 00:33:00,981
Tenemos que hablar.
431
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Por favor. Sé que está ahí.
432
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Mi esposo me dejó
y, probablemente, me quede sin trabajo.
433
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
¡Ya ganó! ¿Me escuchó? ¡Ganó!
434
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
Solo le pido que me vea a los ojos
y que escuche lo que quiero decirle.
435
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Stephen.
436
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Abra la puerta.
437
00:33:54,743 --> 00:33:56,035
Sé que está ahí.
438
00:33:56,036 --> 00:33:57,829
Por favor, escúcheme.
439
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Tengo derecho a que me escuche.
440
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Debe detenerse.
441
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Nada de lo que me haga a mí o a mi familia
va a revivir a su hijo.
442
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Llamó al 020 7946 0534.
443
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Ni Stephen ni Nancy
pueden responder su llamada,
444
00:34:37,119 --> 00:34:39,120
pero, si deja un mensaje
445
00:34:39,121 --> 00:34:41,539
con la fecha, la hora
y su número telefónico,
446
00:34:41,540 --> 00:34:42,958
intentaremos comunicarnos.
447
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Que tenga buen día.
448
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
- Sí, soy yo.
- Sí, soy yo.
449
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
- Quiero que hablemos de Jonathan.
- Quiero que hablemos de Jonathan.
450
00:34:53,010 --> 00:34:55,179
- Ya sé que tiene mi número.
- Ya sé que tiene mi número.
451
00:34:55,679 --> 00:34:56,929
- Espero su llamada...
- Espero su llamada.
452
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
¡...y esta vez, hable!
453
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Quería que la escuchara.
454
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Quería hablar.
455
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Dijo que tenía algo que decirme.
456
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Pues ya era demasiado tarde.
457
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Pero la serpiente se estaba acercando.
458
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Era hora de ponerle fin a esto.
459
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
El pez ya era casi mío.
Solo faltaba un último jalón.
460
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
¿DÓNDE ESTAS?
461
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
El pobre diablo
le había abierto su corazón a Jonathan,
462
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
pero era yo quien había entrado.
463
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
AQUÍ
464
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}QUE HACÍAS
465
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
¿TE ACUERDAS DEL LIBRO?
466
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
¿TE ESTABAS MASTURBANDO?
467
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
No sería difícil
llevar a ese pobre tonto al límite.
468
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Solo debía alimentar sus miedos,
y llevarlo a un punto sin retorno.
469
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
Y luego, lo dejaría ahí,
al borde del precipicio.
470
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
TE ACUERDAS...
471
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
¿...que la mamá dejó a su hijo solo
en la playa?
472
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}¿UN NIÑITO QUE NO SABÍA NADAR?
473
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
¡CONECTE EL CARGADOR!
BATERÍA RESTANTE 5 %
474
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
MIENTRAS LA ZORRA DORMÍA
475
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
¿POR QUÉ NO AYUDÓ A SU HIJO?
476
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}ZORRA
477
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Ella no quería
que Jonathan pusiera en riesgo su vida.
478
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}LA ZORRA QUERÍA MÁS SEXO
479
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}¿La lujuria que le provocaba Jonathan
480
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}era más grande que el amor por su hijo?
481
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
SI ODIO A ESA MALDITA PERRA
482
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
¿Qué mierda?
483
00:39:25,490 --> 00:39:26,491
¿QUÉ MIERDA?
484
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
DE DONDE SACASTE ESA FOTO
485
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}RECUERDAS AL...
486
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}¿...joven que salvó al niñito del libro?
487
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
SÍ. JONATHAN.
488
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
JONATHAN BRIGSTOCKE.
EL QUE MURIÓ.
489
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
SI, ¿Y?
490
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
EN MEMORIA DE...
491
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
UN PERFECTO DESCONOCIDO
QUE SALVÓ TU VIDA.
492
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
ESE ERES TÚ. NO ENTIENDO
493
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
¿ERES IDIOTA O QUÉ?
494
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
JONATHAN MURIÓ HACE AÑOS.
495
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
TÚ ERES EL NIÑITO AL QUE SALVÓ.
496
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
ME ESTÁS ASUSTANDO
497
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}"Te enviaré unas fotografías.
498
00:41:24,776 --> 00:41:29,615
{\an8}Compáralas con las páginas 183-261
499
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}de Un perfecto desconocido."
500
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
No había marcha atrás.
501
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Tenía una sola misión.
502
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Era imposible que no reconociera
a su madre o a él mismo.
503
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Ningún hijo debería ver a su madre así.
504
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Pero era necesario.
505
00:42:28,465 --> 00:42:29,757
"AHORA, APRIÉTATE EL PEZÓN
CON LOS DEDOS".
506
00:42:29,758 --> 00:42:31,009
ELLA SE PRESIONÓ EL PEZÓN CON SUS DEDOS
507
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}LA MUJER, LA ZORRA, ES TU MADRE.
508
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}JONATHAN MURIÓ PORQUE INTENTÓ SALVARTE.
509
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}EVIDENTEMENTE,
TU MAMITA NUNCA TE HA QUERIDO.
510
00:43:00,539 --> 00:43:03,291
Sentí como si hubiera metido
a un gato bebé a un costal
511
00:43:03,292 --> 00:43:05,043
y lo hubiera echado al río.
512
00:43:06,336 --> 00:43:07,963
Lo oía maullar,
513
00:43:08,505 --> 00:43:10,716
pero no podía hacer nada para salvarlo.
514
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Hundirse o nadar... dependía de él.
515
00:43:21,977 --> 00:43:24,980
Pude haberme quedado
para ver qué respondía,
516
00:43:25,689 --> 00:43:26,899
pero debía irme.
517
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Tenía que llegar a una cena importante.
518
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Bien, excelente. Eso es.
519
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Hola, Catherine.
- Hola, Aleena.
520
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Justo ahí, y ahora abajo.
- ¿Cómo estás?
521
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Ay, estás empapada.
522
00:43:49,838 --> 00:43:50,923
- Mucho mejor, ¿verdad?
- Ah, sí.
523
00:43:51,757 --> 00:43:55,052
- Esta alfombra está muy sucia.
- Todo bien.
524
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Ya sé qué necesitas, Catherine.
525
00:43:58,263 --> 00:44:01,140
Algo caliente.
Te puedo hacer una taza de café
526
00:44:01,141 --> 00:44:02,975
- o de té, si quieres.
- No, está bien. Yo lo haré.
527
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
¿Quieres té o prefieres café?
528
00:44:04,561 --> 00:44:06,521
- Dave.
- Ahí está.
529
00:44:06,522 --> 00:44:08,232
Le gusta, ¿verdad?
530
00:44:14,655 --> 00:44:16,657
OFICINA DE RH ALBION
¿TIENES TIEMPO PARA HABLAR?
531
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
Las imágenes de su madre
teniendo sexo con un chico de 19 años
532
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
afectaron mucho a Nicholas.
533
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Pero la imagen que más lo altera
534
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
es la del bote rojo con amarillo,
alejándose en el horizonte.
535
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
¡Mierda, te odio!
536
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Sabe que lo salvaron
cuando debió haber muerto.
537
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Nicholas imagina a su madre en otro papel.
538
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
En el de una trágica heroína que perdió
a su hijo en un accidente en el mar.
539
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Hubiera podido recuperarse completamente
de esa pérdida.
540
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Ese papel le hubiera quedado perfecto.
541
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
Le hubiera quedado mejor
que el de ser madre
542
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
de un pedazo de mierda, patético,
inútil y bueno para nada.
543
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
¿Quién?
544
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Nicholas.
545
00:45:35,736 --> 00:45:36,736
¿Estás bien?
546
00:45:36,737 --> 00:45:37,821
Sí.
547
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Pues no pareces, amigo.
548
00:45:47,080 --> 00:45:49,082
280 AÑOS
WILTONS ST JAMES'
549
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Robert Ravenscroft
se había vuelto un fastidio.
550
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
Dejó varios mensajes
en la página web del libro.
551
00:45:59,593 --> 00:46:02,637
Estaba desesperado
por recuperar el tiempo perdido.
552
00:46:02,638 --> 00:46:04,181
Ansiaba conocernos.
553
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Aún creía que vivíamos los dos:
554
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
el señor y la señora Brigstocke.
555
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Al principio, no me interesaba conocerlo,
556
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
pero luego entendí
que podría hacer más profunda la herida,
557
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
retorcer la daga luego de apuñalar.
558
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
El lugar apestaba
a ejecutivos y políticos.
559
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Señor Brigstocke,
lamento muchísimo llegar tarde.
560
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
Mucho gusto.
561
00:46:34,461 --> 00:46:35,545
Discúlpeme.
562
00:46:35,546 --> 00:46:38,548
No, no. No es su culpa.
563
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
Es la artritis.
564
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Antes no me dolía tanto.
565
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Muchísimas gracias por venir.
566
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Esperaba que viniera la señora Brigstocke.
567
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
Por desgracia, mi esposa falleció
hace años, señor Ravenscroft.
568
00:46:54,022 --> 00:46:55,607
Lo lamento mucho.
569
00:46:56,567 --> 00:46:57,901
Por favor, dígame Robert.
570
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Disculpen, caballeros.
¿Les traigo champaña, Kir Royal?
571
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Leí el libro y...
572
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
quiero que sepa
que lo que mi esposa hizo fue repugnante.
573
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Una absoluta vergüenza.
574
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
Jonathan era nuestro único hijo.
575
00:47:21,383 --> 00:47:23,886
Nancy jamás se recuperó de su muerte.
576
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Qué horror.
577
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Nancy solo quería conocer a su hijo.
578
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Para ver que había valido la pena
el sacrificio de Jonathan.
579
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
Quería verlo vivir y crecer.
580
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
Su esposa no lo permitió.
581
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Ella amenazó a mi Nancy
para que no volviera a buscarla.
582
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Para que quede claro,
583
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
creo que las acciones de mi esposa,
en ese entonces y las actuales,
584
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
son indiscutiblemente imperdonables.
585
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Me queda claro que actuó
con una crueldad insolente,
586
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
y debe saber que ya no vivimos juntos.
587
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Lamento escuchar eso.
588
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
Y... yo lamento la sorpresa y el dolor
589
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
que le causé al enviarle el libro
y esas fotografías.
590
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
No, tranquilo.
Es un alivio saber la verdad.
591
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Luego de tantos años.
592
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
Bueno...
593
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
gracias, señor Ravenscroft.
594
00:48:25,906 --> 00:48:26,990
Lo...
595
00:48:27,616 --> 00:48:31,828
lo único que quiero es...
Lo que espero poder hacer...
596
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
es lograr la que nos reconciliemos,
obtener su perdón.
597
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
Para Nicholas y para mí.
598
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Porque, como usted y su familia,
599
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
nosotros también sufrimos
la terrible crueldad de mi esposa.
600
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Por supuesto, señor Ravenscroft.
601
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Gracias.
602
00:49:05,112 --> 00:49:06,196
Gracias.
603
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Claro.
604
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Es un hombre patético y triste.
605
00:49:12,661 --> 00:49:14,161
Creo que sabe muy bien
606
00:49:14,162 --> 00:49:17,332
que solo es un personaje incidental
en la historia.
607
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
Y ahora, se había unido
al ejército contra su propia esposa.
608
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
¿Nick?
609
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Nicholas. Amor, ¿qué pasa?
610
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Nicholas.
611
00:49:48,864 --> 00:49:50,406
Nick. Contéstame.
612
00:49:50,407 --> 00:49:51,658
¿Dónde estás?
613
00:49:52,242 --> 00:49:53,243
Ay, mierda.
614
00:49:54,703 --> 00:49:55,746
No.
615
00:49:58,999 --> 00:50:01,334
Bienvenido al servicio de buzón de voz.
616
00:50:01,335 --> 00:50:02,836
La persona a la que...
617
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Ay, no. Nick, no me hagas esto, por favor.
618
00:50:11,720 --> 00:50:14,138
Bienvenido al servicio de buzón de voz.
619
00:50:14,139 --> 00:50:16,016
La persona
a la que intenta contactar no está...
620
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
¡Te odio! Pu...
621
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}LLAMADA ENTRANTE DE MAMÁ
622
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Nicholas no quiere moverse.
623
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Solo quiere cerrar los ojos.
624
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
No quiere irse jamás de aquí.
625
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Sabe que aquí puede ser
quien realmente es.
626
00:52:04,958 --> 00:52:09,296
OBSERVADA
627
00:52:14,009 --> 00:52:16,428
BASADA EN LA NOVELA DE RENÉE KNIGHT
628
00:55:03,095 --> 00:55:04,096
PAZ, PAZ, PAZ
629
00:55:05,055 --> 00:55:06,932
DESPRECIO
630
00:55:07,933 --> 00:55:09,935
Subtítulos: Tania Campaña.