1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 {\an8}ディスクレ—マ— 夏の沈黙 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,512 {\an8}第5話 3 00:00:35,452 --> 00:00:36,702 お母さん 4 00:00:36,703 --> 00:00:38,247 よく来たわね 5 00:00:39,331 --> 00:00:43,168 泊まらせてくれて ありがとう 6 00:00:46,672 --> 00:00:48,006 大丈夫? 7 00:00:49,758 --> 00:00:53,262 何もかも めちゃくちゃ 8 00:00:54,346 --> 00:00:58,475 工事の人も ロバートも 9 00:00:59,685 --> 00:01:02,646 ロバートはまたアメリカに? 10 00:01:03,313 --> 00:01:07,943 ええ またアメリカに行ったわ 11 00:01:08,235 --> 00:01:10,069 何か食べる? 12 00:01:10,070 --> 00:01:13,615 少し気分が悪くて 食欲がないの 13 00:01:13,866 --> 00:01:16,367 何か食べた方がいいわよ 14 00:01:16,368 --> 00:01:18,704 いい 片頭痛がする 15 00:01:19,162 --> 00:01:22,373 少し横になってもいい? 16 00:01:22,374 --> 00:01:25,294 私も昔は頭痛に悩まされた 17 00:01:25,752 --> 00:01:26,712 そうね 18 00:01:35,095 --> 00:01:37,764 あなたの母親は認知症だ 19 00:01:38,932 --> 00:01:43,478 時間や場所の感覚が乱れている 20 00:01:48,650 --> 00:01:51,694 いろいろな においがする 21 00:01:51,695 --> 00:01:56,158 それを ごまかすための 人工的な花のにおいも 22 00:01:57,784 --> 00:02:00,621 老人の家のにおいだ 23 00:02:03,707 --> 00:02:07,753 最後に母親のベッドで寝たのは いつだろう 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,257 かつて父親も寝たベッドだ 25 00:02:14,134 --> 00:02:19,681 眠ることができれば 頭がすっきりするだろう 26 00:02:20,724 --> 00:02:24,978 自分の人生の状況が 理解できるかも 27 00:02:31,151 --> 00:02:32,611 ありがとう 28 00:02:47,251 --> 00:02:52,965 トミーの協力を得て ジョナサンをよみがえらせた 29 00:02:53,966 --> 00:03:00,138 若者に人気だという インスタグラムを選んだ 30 00:02:53,966 --> 00:03:00,138 若者に人気だという インスタグラムを選んだ 31 00:02:58,971 --> 00:03:02,641 〝インスタグラム ジョナサン〟 32 00:02:58,971 --> 00:03:02,641 〝インスタグラム ジョナサン〟 33 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 画面に触れて操作を 34 00:03:03,851 --> 00:03:05,310 なるほど 35 00:03:05,602 --> 00:03:09,106 写真が古く見えたので 加工しました 36 00:03:09,356 --> 00:03:10,481 すばらしい 37 00:03:10,482 --> 00:03:13,985 好きな音楽とかを 載せた方がいい 38 00:03:13,986 --> 00:03:15,987 誰の曲を聴く? 39 00:03:15,988 --> 00:03:20,700 どうだろう カイリー・ミノーグかな 40 00:03:20,701 --> 00:03:23,786 カイリーね セクシーだ 41 00:03:23,787 --> 00:03:26,289 もっと載せた方がいい 42 00:03:26,290 --> 00:03:30,418 ドレイクとか ポスト・マローンとか 43 00:03:30,419 --> 00:03:33,337 僕の投稿をシェアします 44 00:03:33,338 --> 00:03:35,007 本はどうかな? 45 00:03:36,967 --> 00:03:38,051 本? 46 00:03:38,886 --> 00:03:42,097 18歳だから「デミアン」は? 47 00:03:44,683 --> 00:03:46,267 ヘルマン・ヘッセだ 48 00:03:46,268 --> 00:03:48,270 聞いたことない 49 00:03:48,562 --> 00:03:54,442 「ハリー・ポッター」は? でも僕なら本は載せない 50 00:03:54,443 --> 00:03:55,986 君に従おう 51 00:03:56,236 --> 00:03:57,487 ええ 52 00:03:58,363 --> 00:04:00,573 コメントも必要です 53 00:04:00,574 --> 00:04:03,409 ジョナサンを10代のままにした 54 00:04:03,410 --> 00:04:09,917 永遠に若く 大学入学前の モラトリアムを楽しんでいる 55 00:04:11,835 --> 00:04:14,171 これで息子に未来ができた 56 00:04:18,634 --> 00:04:24,473 ロバートは 妻と関係を持ち 息子を救った男に嫉妬している 57 00:04:26,558 --> 00:04:31,939 妻は自分といる時 何度 この男のことを考えた? 58 00:04:33,148 --> 00:04:35,943 何度 セックスを比べた? 59 00:04:36,944 --> 00:04:42,824 自分とする時は感じたフリを? 時々? それとも毎回? 60 00:04:50,290 --> 00:04:54,753 ニコラスは皿洗いを 手伝うべきだと思いつつ 61 00:04:55,462 --> 00:04:57,256 その気になれない 62 00:04:57,881 --> 00:05:01,677 父親の陽気な軽口には 耐えられない 63 00:05:03,762 --> 00:05:06,348 彼との同居はラクではない 64 00:05:11,311 --> 00:05:15,107 だが金銭面では 我慢する価値はある 65 00:05:17,651 --> 00:05:21,321 煙のにおいは父親には届かない 66 00:05:22,114 --> 00:05:25,701 もし届いても 父親は指摘しないだろう 67 00:05:26,702 --> 00:05:30,581 息子との関係を壊すのを 恐れている 68 00:05:37,713 --> 00:05:41,758 ニコラスは両親の異変に 気づいている 69 00:05:43,510 --> 00:05:47,096 さっきは母親を気の毒に思った 70 00:05:47,097 --> 00:05:50,559 そんな風に思ったのは初めてだ 71 00:05:52,269 --> 00:05:56,314 出ていく母親を見て 子供の頃を思い出した 72 00:05:56,315 --> 00:05:58,817 よく仕事で留守にし 73 00:05:59,026 --> 00:06:05,199 帰ると“寂しかった”と言って ニコラスをやたら構った 74 00:06:06,700 --> 00:06:11,288 ウソっぽく感じ 何日も無視したものだ 75 00:06:16,001 --> 00:06:17,211 おやすみ 76 00:06:17,669 --> 00:06:18,754 おやすみ 77 00:06:20,214 --> 00:06:22,925 明日は仕事に行くのか? 78 00:06:23,634 --> 00:06:24,593 うん 79 00:06:25,135 --> 00:06:26,220 朝早い? 80 00:06:26,803 --> 00:06:27,846 遅い 81 00:06:28,972 --> 00:06:32,017 なら夕食の時に会おう 82 00:06:33,143 --> 00:06:34,102 うん 83 00:06:35,687 --> 00:06:36,730 おやすみ 84 00:06:37,523 --> 00:06:38,357 おやすみ 85 00:06:42,945 --> 00:06:45,822 親は彼のことを何も知らない 86 00:07:30,075 --> 00:07:36,331 あなたは母親の顔を観察し 死に顔は こんな風かと考える 87 00:07:40,377 --> 00:07:43,881 失ったものの悲しみに 圧倒される 88 00:07:45,299 --> 00:07:49,011 あなたの子供時代と 息子の子供時代 89 00:07:50,429 --> 00:07:52,305 母親の強さ 90 00:07:52,306 --> 00:07:57,102 その強さが 自分の骨の髄まで染み渡り 91 00:07:59,229 --> 00:08:04,067 母親の愛によって 不屈の強さを得たという自信 92 00:08:08,822 --> 00:08:11,700 母親の名前はヘレンだ 93 00:08:11,992 --> 00:08:16,580 ヘレンも苦悩や孤独 痛みに 耐えてきただろう 94 00:08:18,916 --> 00:08:21,543 だが実際には知らない 95 00:08:22,169 --> 00:08:27,966 あなたにとってヘレンは いつも“お母さん”だった 96 00:08:59,623 --> 00:09:00,916 お母さん 97 00:09:04,211 --> 00:09:06,213 大変なことが起きたの 98 00:09:08,382 --> 00:09:11,301 工事のせいで来たんじゃない 99 00:09:15,222 --> 00:09:18,934 覚えてないだろうけど 何年も前... 100 00:09:21,144 --> 00:09:26,774 ニコラスが5歳だったから 20年くらい前ね 101 00:09:26,775 --> 00:09:33,531 家族でイタリアに行ったの 楽しみにしてた旅行で... 102 00:09:33,532 --> 00:09:38,161 夫に話せなかったことを あなたは母親に話す 103 00:09:39,621 --> 00:09:40,873 すべてだ 104 00:09:42,082 --> 00:09:44,501 あなたの恥も罪悪感も 105 00:09:45,836 --> 00:09:52,426 母親は無言のままだ 聞こえているのだろうか 106 00:09:53,844 --> 00:09:57,514 あなたの話は 彼女の夢に入り込み 107 00:09:58,640 --> 00:10:01,185 少しは記憶にとどまるのか? 108 00:10:20,704 --> 00:10:21,454 何だ? 109 00:10:21,455 --> 00:10:23,040 エルヴィスは? 110 00:10:28,921 --> 00:10:29,921 誰だ? 111 00:10:29,922 --> 00:10:32,591 ニコラス 前にも来た 112 00:10:33,634 --> 00:10:34,510 いいだろう 113 00:10:45,729 --> 00:10:46,688 いくつ? 114 00:10:47,356 --> 00:10:48,357 2パック 115 00:10:49,274 --> 00:10:50,858 場所代が5ポンド 116 00:10:50,859 --> 00:10:52,236 俺 15点? 117 00:10:52,569 --> 00:10:53,694 俺がを出した 118 00:10:53,695 --> 00:10:55,489 何するんだよ 119 00:10:55,739 --> 00:10:56,615 早く出せ 120 00:11:03,789 --> 00:11:07,751 ニコラスが前に ここに来たのは2回だけ 121 00:11:10,003 --> 00:11:12,548 習慣にする気はない 122 00:11:12,965 --> 00:11:16,301 制御できていると思っている 123 00:11:17,594 --> 00:11:21,890 気持ちを静めるため 時々 使うだけだ 124 00:11:22,391 --> 00:11:24,142 度を越さない程度に 125 00:11:39,366 --> 00:11:43,412 あなたは眠る母親に 洗いざらい話した 126 00:11:44,705 --> 00:11:50,627 すべて吐き出してしまうと 安心して深い眠りに落ちた 127 00:11:53,255 --> 00:11:56,591 告白は病巣をつつくようだった 128 00:11:56,592 --> 00:12:01,096 その病巣は彼女に 激痛をもたらしたが 129 00:12:02,347 --> 00:12:06,143 他の人も苦しんでいたと 今なら分かる 130 00:12:37,758 --> 00:12:41,636 キャサリンの会社の 始業前に到着し 131 00:12:41,637 --> 00:12:44,890 アジア系女性の到着を待った 132 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 彼女は部下だろう 133 00:12:48,894 --> 00:12:52,396 キャサリンと連れ立って 歩くのを見た 134 00:12:52,397 --> 00:12:57,069 昼食に誘われて 名誉に思っている様子だった 135 00:13:03,283 --> 00:13:05,702 どうも すみません 136 00:13:05,994 --> 00:13:07,496 失礼だが–– 137 00:13:08,163 --> 00:13:11,833 君はキャサリンと仕事を? 138 00:13:11,834 --> 00:13:12,709 はい 139 00:13:12,918 --> 00:13:16,963 少し話を聞いてもらえないかな 140 00:13:16,964 --> 00:13:18,840 荷物なら受付に 141 00:13:18,841 --> 00:13:22,636 そうじゃない 大事な話なんだ 142 00:13:22,928 --> 00:13:24,179 先に行ってて 143 00:13:24,888 --> 00:13:25,888 お名前は? 144 00:13:25,889 --> 00:13:26,765 失礼 145 00:13:28,851 --> 00:13:32,187 私はスティーヴン・ ブリグストック 146 00:13:33,647 --> 00:13:35,022 ジス・キムです 147 00:13:35,023 --> 00:13:38,568 よければ上で お話を伺います 148 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 いや できれば ここの方がいい 149 00:13:42,281 --> 00:13:45,033 では お掛けください 150 00:13:46,869 --> 00:13:51,664 彼女がすぐにでも 入ってきたりしないかな? 151 00:13:51,665 --> 00:13:52,666 キャサリンが? 152 00:13:53,250 --> 00:13:55,209 今日は出社しません 153 00:13:55,210 --> 00:13:59,046 見つけた ジス ちょっといい? 154 00:13:59,047 --> 00:14:01,507 僕が送ったメールだけど... 155 00:14:01,508 --> 00:14:02,967 後にしてくれる? 156 00:14:02,968 --> 00:14:04,427 邪魔しちゃった? 157 00:14:04,428 --> 00:14:05,595 どうも 158 00:14:05,596 --> 00:14:08,681 大事なことだから今日中に頼む 159 00:14:08,682 --> 00:14:12,853 野心のにおいは隠しようがない 160 00:14:13,270 --> 00:14:16,231 ジスからも あふれ出ていた 161 00:14:16,565 --> 00:14:23,197 彼女は出世につながる特ダネの チャンスのにおいを嗅ぎ取った 162 00:14:24,239 --> 00:14:28,201 キャサリンと働いて長いようだ 163 00:14:28,202 --> 00:14:33,165 キャサリンと同じ手口で 心を開かせようとした 164 00:14:33,749 --> 00:14:36,168 それで お話の内容は? 165 00:14:36,627 --> 00:14:41,590 言いづらいことなんだ ここに来てよかったのか... 166 00:14:46,803 --> 00:14:49,681 ここは安全です どうか話して 167 00:14:50,098 --> 00:14:53,519 または番号を渡すので いつでも連絡を 168 00:14:54,937 --> 00:14:59,816 キャサリンに 嫌がらせをされてるんだ 169 00:15:00,734 --> 00:15:05,531 それは すみません 詳しく説明してもらえます? 170 00:15:06,698 --> 00:15:09,076 私を脅迫し続けてる 171 00:15:09,910 --> 00:15:12,287 なぜ あなたを? 172 00:15:13,789 --> 00:15:15,791 私が書いた物のせいだ 173 00:15:16,416 --> 00:15:18,585 何を書いたんです? 174 00:15:21,964 --> 00:15:25,175 {\an8}本? 作家なんですか? 175 00:15:22,381 --> 00:15:25,174 〝行きずりの人〟 176 00:15:25,175 --> 00:15:30,722 違うが 世間に真実を 知らせる必要があってね 177 00:15:31,473 --> 00:15:35,102 だからペンネームで 自費出版した 178 00:15:35,394 --> 00:15:39,815 君や他の社員のために 何冊か持ってきた 179 00:15:39,940 --> 00:15:45,945 世間はキャサリンの正体を 知る必要がある 180 00:15:45,946 --> 00:15:49,992 だが彼女は 本が広まるのを妨害しようと 181 00:15:50,284 --> 00:15:53,704 ひどい話だわ 本当にお気の毒です 182 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 脅迫めいたメッセージが 留守電に残っていた 183 00:16:02,379 --> 00:16:06,090 なぜ彼女が妨害するんです? 184 00:16:06,091 --> 00:16:11,013 昔 起きた出来事について 書かれてるからだ 185 00:16:11,471 --> 00:16:16,018 どんな出来事か 話してもらえます? 186 00:16:16,602 --> 00:16:22,649 彼女はある人物と関係を持ち その男が邪魔になると 187 00:16:26,195 --> 00:16:28,322 死なせたんだ 188 00:16:37,164 --> 00:16:39,498 ひどいわ でもなぜ... 189 00:16:39,499 --> 00:16:41,293 もう行かないと 190 00:16:41,668 --> 00:16:44,671 万が一 彼女が... 191 00:16:45,380 --> 00:16:46,797 本を読んでくれ 192 00:16:46,798 --> 00:16:49,510 待って 教えてください 193 00:16:49,927 --> 00:16:51,719 ブリグストックさん 194 00:16:51,720 --> 00:16:54,931 予想はしていたが哀れなものだ 195 00:16:54,932 --> 00:16:59,477 キャサリンの 最も身近な信奉者が 196 00:16:59,478 --> 00:17:04,066 彼女を裏切るチャンスに あっさり飛びついた 197 00:17:11,031 --> 00:17:14,826 あなたは母親への 夜の告白を思い返す 198 00:17:16,328 --> 00:17:20,123 言葉は少しでも 届いたのかと考える 199 00:17:23,919 --> 00:17:26,797 母親は朝 何も言わなかった 200 00:17:27,172 --> 00:17:31,927 あえての沈黙かと思い あなたは感動する 201 00:18:08,463 --> 00:18:13,802 ニコラスは父親の朝食までに 起きるつもりだった 202 00:18:15,804 --> 00:18:19,933 起きられなかったが どうでもいい 203 00:18:20,767 --> 00:18:26,398 何か聞かれても 適当に 言い訳すれば父親は信じる 204 00:18:27,774 --> 00:18:28,649 もしもし 205 00:18:28,650 --> 00:18:30,652 ニコラス 元気? 206 00:18:30,986 --> 00:18:32,153 ああ 何の用? 207 00:18:32,154 --> 00:18:36,365 ネットであなたが好きそうな 本を見つけたの 208 00:18:36,366 --> 00:18:40,119 昔 読んでた 「ヘルボーイ」が載ってる 209 00:18:40,120 --> 00:18:42,079 あなた 欲しい? 210 00:18:42,080 --> 00:18:42,914 いい 211 00:18:42,915 --> 00:18:45,625 本当に? とてもよさそうよ 212 00:18:45,626 --> 00:18:47,543 いらない 忙しいんだ 213 00:18:47,544 --> 00:18:49,838 そうよね 分かってる 214 00:18:50,339 --> 00:18:51,380 じゃあね 215 00:18:51,381 --> 00:18:52,924 ニコラス 待って 216 00:18:52,925 --> 00:18:53,674 何? 217 00:18:53,675 --> 00:18:59,889 あなたが小さかった頃 イタリアに行ったの覚えてる? 218 00:18:59,890 --> 00:19:00,933 待って 219 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 “ピーナツチョコ工場” 220 00:19:20,869 --> 00:19:23,497 “本当だ” 221 00:19:28,627 --> 00:19:29,418 何て? 222 00:19:29,419 --> 00:19:34,090 昔 イタリア旅行に行ったこと 覚えてる? 223 00:19:34,091 --> 00:19:34,882 いいや 224 00:19:34,883 --> 00:19:37,134 あなたは5歳くらいだった 225 00:19:37,135 --> 00:19:38,094 覚えてない 226 00:19:38,095 --> 00:19:40,721 あなたはビニールボートで... 227 00:19:40,722 --> 00:19:42,849 母さんまで その話かよ 228 00:19:42,850 --> 00:19:45,685 お父さんも旅行の話を? 229 00:19:45,686 --> 00:19:48,604 付き合ってる暇ないんだ 230 00:19:48,605 --> 00:19:50,107 そうよね 231 00:19:51,900 --> 00:19:53,026 すみません 232 00:19:57,823 --> 00:20:00,409 “ゼオ:エゴ・デス” 233 00:20:16,550 --> 00:20:17,717 “あなたをフォロー” 234 00:20:17,718 --> 00:20:19,178 “フォローバック” 235 00:20:23,515 --> 00:20:26,143 “フォロー中” 236 00:20:26,643 --> 00:20:29,062 “君の投稿 いいね” 237 00:20:29,771 --> 00:20:31,690 “アハハ ty” 238 00:20:35,986 --> 00:20:38,947 通知音に心臓が止まった 239 00:20:39,281 --> 00:20:42,534 一度も鳴ったことがないからだ 240 00:20:50,542 --> 00:20:55,506 引っかかった 魚がエサに食いついた 241 00:20:55,923 --> 00:21:00,802 慎重に行動する必要がある 極めて慎重にだ 242 00:21:27,329 --> 00:21:33,210 若者が言葉を省略したがるのは 理解できない 243 00:21:31,708 --> 00:21:36,004 {\an8}〝TY=ありがとう〟 244 00:21:33,877 --> 00:21:38,131 トミーが若者言葉の一覧を 作ってくれた 245 00:21:38,549 --> 00:21:43,679 終止符や疑問符を 使わないようにと注意もされた 246 00:21:41,260 --> 00:21:43,679 {\an8}〝ピ—ナツチョコは 僕も嫌い〟 247 00:21:49,560 --> 00:21:51,979 “アハハ 最悪だよな” 248 00:21:55,732 --> 00:21:59,570 “カリフォルニアの写真 見たよ” 249 00:22:03,782 --> 00:22:04,740 アメリカ中を... 250 00:22:04,741 --> 00:22:09,912 “アメリカ中を 旅して回ってる” 251 00:22:09,913 --> 00:22:13,250 彼はアメリカ中を 旅してなどいない 252 00:22:14,793 --> 00:22:21,300 2年前 父親が人権法の会議で LAに行くことになり 253 00:22:21,675 --> 00:22:23,260 彼も同行した 254 00:22:25,554 --> 00:22:31,059 そこに5日間 滞在し 一緒にテーマパークに行った 255 00:22:27,431 --> 00:22:29,683 {\an8}〝ドライブ旅行?〟 256 00:22:31,351 --> 00:22:37,149 この歌 既に上々 ベル投入で更に極上 257 00:22:41,612 --> 00:22:43,488 “女はイケてる?” 258 00:22:49,161 --> 00:22:52,538 ニコラスは見知らぬ若者から 259 00:22:52,539 --> 00:22:57,044 尊敬と称賛を向けられ いい気になっている 260 00:23:10,516 --> 00:23:11,517 おはよう 261 00:23:13,519 --> 00:23:14,478 どうも 262 00:23:16,480 --> 00:23:17,356 お疲れ 263 00:24:02,609 --> 00:24:03,734 話がある 264 00:24:03,735 --> 00:24:05,319 何かしら 265 00:24:05,320 --> 00:24:09,365 ブリグストックが この本を持ってきました 266 00:24:09,366 --> 00:24:10,157 来たの? 267 00:24:10,158 --> 00:24:13,035 困ったジスに相談された 268 00:24:13,036 --> 00:24:16,622 彼に関する調査を やめさせたとか 269 00:24:16,623 --> 00:24:19,168 理由は何なんだ? 270 00:24:19,751 --> 00:24:21,419 あなたに関係ない 271 00:24:21,420 --> 00:24:24,046 残念ながら関係ある 272 00:24:24,047 --> 00:24:28,426 若手に相談されたら 無関係ではいられない 273 00:24:28,427 --> 00:24:31,345 若手ですって? やめてよ 274 00:24:31,346 --> 00:24:35,142 彼が小児性愛者だと ジスに言ったろ 275 00:24:35,475 --> 00:24:40,396 連絡先を調べさせた後 打ち切った理由は? 276 00:24:40,397 --> 00:24:44,483 あなたたちに 説明する必要はない 277 00:24:44,484 --> 00:24:48,529 個人的な問題で 仕事とは関係ないもの 278 00:24:48,530 --> 00:24:51,657 なら なぜ私に調べさせたの? 279 00:24:51,658 --> 00:24:53,492 説明の義務はない 280 00:24:53,493 --> 00:24:54,243 あるわ 281 00:24:54,244 --> 00:24:58,831 まだ読んでないから 本の内容は知らないが 282 00:24:58,832 --> 00:25:03,294 君が小児性愛者扱いした男が 自著を持参して 283 00:25:03,295 --> 00:25:06,881 君のことが書かれてると言った 284 00:25:06,882 --> 00:25:08,466 君に脅されてると 285 00:25:08,467 --> 00:25:10,760 この本は何だ? 告白か? 286 00:25:10,761 --> 00:25:12,054 ウソつき 287 00:25:12,262 --> 00:25:12,929 え? 288 00:25:12,930 --> 00:25:15,723 小児性愛者なんて言ってない 289 00:25:15,724 --> 00:25:17,975 否定しなかったでしょ 290 00:25:17,976 --> 00:25:21,437 連絡先と経歴を調べてと 頼んだだけよ 291 00:25:21,438 --> 00:25:24,774 信頼してたから頼んだのに 292 00:25:24,775 --> 00:25:27,944 ジスに八つ当たりするな 293 00:25:27,945 --> 00:25:29,863 楽しんでるでしょ 294 00:25:30,072 --> 00:25:35,868 会議室でも話せたのに みんなに見せたかったわけね 295 00:25:35,869 --> 00:25:37,119 キャシー 296 00:25:37,120 --> 00:25:38,079 キャサリンよ 297 00:25:38,080 --> 00:25:43,168 これは君が招いたことだ 僕たちに隠し事をした 298 00:25:43,627 --> 00:25:47,089 チーム全体の評判を 落としかねない 299 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 誠実さで成り立つ会社なのに 300 00:25:50,175 --> 00:25:51,342 よくも偉そうに 301 00:25:51,343 --> 00:25:54,262 ブリグストック氏はおびえてた 302 00:25:54,263 --> 00:25:57,557 君はジスに 彼の連絡先を調べさせ 303 00:25:57,558 --> 00:25:59,476 電話で彼を脅迫した 304 00:26:00,018 --> 00:26:00,726 キャシー 305 00:26:00,727 --> 00:26:02,604 触らないで 306 00:26:04,106 --> 00:26:07,775 彼の方が私をつけ回し 脅迫してるの 307 00:26:07,776 --> 00:26:09,986 なら なぜ通報しない? 308 00:26:09,987 --> 00:26:13,239 個人的な問題だと 言ってるでしょ 309 00:26:13,240 --> 00:26:15,324 分かったから落ち着け 310 00:26:15,325 --> 00:26:20,371 何も聞く権利のない人が よくも落ち着けなんて 311 00:26:20,372 --> 00:26:25,710 あなたが飲む薬や 閲覧するサイトを私が聞いた? 312 00:26:25,711 --> 00:26:28,045 君は明らかに動揺してる 313 00:26:28,046 --> 00:26:29,088 そうね 314 00:26:29,089 --> 00:26:32,884 何を隠してるにせよ 白状した方が... 315 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 私に触らないで 316 00:26:36,346 --> 00:26:37,890 なんてことを 317 00:26:39,266 --> 00:26:41,309 キャシー どう弁明する? 318 00:26:41,310 --> 00:26:43,770 あなたが悪いんだわ 319 00:26:46,231 --> 00:26:47,900 私は“キャサリン”よ 320 00:26:56,700 --> 00:26:59,286 あなたは終わりよ キャサリン 321 00:27:01,872 --> 00:27:03,373 大丈夫? 322 00:27:28,190 --> 00:27:32,236 ニコラスはジョナサンとの チャットに夢中だ 323 00:27:33,862 --> 00:27:37,199 助言してやりたくてたまらず 324 00:27:37,616 --> 00:27:41,119 相手が敬服していると 思っている 325 00:27:42,162 --> 00:27:44,831 あの心の開き方は感動的だ 326 00:27:45,666 --> 00:27:49,126 自分の哀れな話を 垂れ流している 327 00:27:49,127 --> 00:27:55,384 相手は6歳年下で 20年近く前に死んでいるのに 328 00:27:57,511 --> 00:28:03,016 心に闇を抱える若者は 教師時代の経験ですぐ分かる 329 00:28:04,184 --> 00:28:07,980 昔の私なら 何か感じたかもしれない 330 00:28:09,231 --> 00:28:12,651 助けようとさえ したかもしれない 331 00:28:14,027 --> 00:28:18,657 だがニコラスは 25歳の立派な大人だ 332 00:28:19,408 --> 00:28:23,160 19歳の設定の私に どう偉ぶろうが 333 00:28:23,161 --> 00:28:29,418 私ほどの経験を積んだ者に いじける魂は隠せない 334 00:28:30,961 --> 00:28:34,840 彼は話したくて必死だった 335 00:28:37,259 --> 00:28:40,220 魚をたぐり寄せる時間だ 336 00:28:50,063 --> 00:28:52,566 私は彼をじらし始めた 337 00:28:54,026 --> 00:28:58,530 10分ほど待たせて 彼の関心を引く 338 00:28:59,698 --> 00:29:01,241 触らないで 339 00:29:01,366 --> 00:29:04,036 {\an8}〝マ—ク:何だこれ?〟 340 00:29:03,410 --> 00:29:05,412 なんてことを 341 00:29:04,119 --> 00:29:07,998 {\an8}〝メルヴィン: なんて悪夢〟 342 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 何を言えと? 343 00:29:08,332 --> 00:29:09,708 自業自得よ 344 00:29:26,934 --> 00:29:29,853 あなたの支えだった評判が 345 00:29:31,021 --> 00:29:34,858 失墜しかけているのは 分かっている 346 00:29:35,901 --> 00:29:40,155 つるし上げに 耐えねばならないだろう 347 00:29:42,366 --> 00:29:45,827 今までのイメージは 二度と戻らない 348 00:29:47,579 --> 00:29:49,831 だが今のあなたにとって 349 00:29:50,082 --> 00:29:56,964 唯一 大事なのはニコラスが 巻き込まれるのを防ぐことだ 350 00:30:01,927 --> 00:30:06,181 “おい どこに行った” 351 00:30:12,688 --> 00:30:15,899 ニコラスは ジョナサンしか頭にない 352 00:30:17,234 --> 00:30:23,365 ジョナサンを 自分に憧れる子供と思っている 353 00:30:25,617 --> 00:30:29,997 年の差の割には共通点が多い 354 00:30:33,250 --> 00:30:37,546 彼が読んだ本を ジョナサンも読んでいた 355 00:30:51,518 --> 00:30:55,063 {\an8}〝ごめん 大学のことで 母親がうるさい〟 356 00:30:55,689 --> 00:30:58,817 {\an8}〝大学は負け犬用〟 357 00:31:03,113 --> 00:31:06,033 “そう思う?” 358 00:31:06,950 --> 00:31:11,455 “短い人生を無駄にするな” 359 00:31:16,001 --> 00:31:20,547 “世界を見ろ イビサの女はサイコー” 360 00:31:26,929 --> 00:31:28,055 何で? 361 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 “トップレス” 362 00:31:41,276 --> 00:31:45,197 “お前が言ってた章を 読み返した” 363 00:31:54,414 --> 00:31:57,417 どう思った? 364 00:32:04,258 --> 00:32:08,470 “ちょっと退屈 これを試してみな” 365 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 “あの本よりいい” 366 00:32:31,118 --> 00:32:34,788 “大勢の女とヤったんだろ” 367 00:32:38,709 --> 00:32:41,044 {\an8}〝何人かと〟 368 00:32:40,335 --> 00:32:41,044 だろうな 369 00:32:48,635 --> 00:32:51,513 すみません ブリグストックさん 370 00:32:51,930 --> 00:32:55,225 ドアを開けて キャサリンです 371 00:32:57,269 --> 00:32:58,979 ドアを開けて 372 00:32:59,771 --> 00:33:01,190 話があるんです 373 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 中にいるんでしょ 374 00:33:29,176 --> 00:33:33,137 夫には見限られ 仕事もクビになるかも 375 00:33:33,138 --> 00:33:36,683 あなたの勝ちです 聞こえます? 376 00:33:38,310 --> 00:33:42,564 せめて私の目を見て 言い分を聞いてください 377 00:33:47,110 --> 00:33:48,320 スティーヴン 378 00:33:50,072 --> 00:33:51,657 頼むから開けて 379 00:33:54,701 --> 00:33:57,913 いるんでしょ 私の話を聞いて 380 00:33:58,914 --> 00:34:00,916 その権利はある 381 00:34:03,919 --> 00:34:09,132 私や家族に何をしようと 息子さんは戻らないのよ 382 00:34:28,443 --> 00:34:33,489 020-7946-0534です 383 00:34:33,866 --> 00:34:37,076 スティーヴンもナンシーも 出られません 384 00:34:37,077 --> 00:34:41,455 ご用件と日時 電話番号を お話しください 385 00:34:41,456 --> 00:34:44,960 折り返しご連絡します いい一日を 386 00:34:47,629 --> 00:34:51,925 私よ ジョナサンについて 話したい 387 00:34:52,676 --> 00:34:56,889 私の番号は知ってるでしょ 電話して 388 00:34:58,182 --> 00:35:00,309 次はちゃんと話して 389 00:35:35,052 --> 00:35:40,349 彼女は私に聞けと言う 何か話したいらしい 390 00:35:42,142 --> 00:35:44,853 言い分があると言っていた 391 00:35:45,979 --> 00:35:49,024 残念ながら もう手遅れだ 392 00:35:51,777 --> 00:35:54,363 だがヘビは迫ってきていた 393 00:35:55,989 --> 00:35:59,034 いよいよ総仕上げだ 394 00:36:02,079 --> 00:36:04,540 魚は釣られるのを待っている 395 00:36:05,165 --> 00:36:08,168 とどめを刺す時が来た 396 00:36:16,385 --> 00:36:18,345 {\an8}〝どこ行った?〟 397 00:36:16,385 --> 00:36:20,389 哀れな若者は ジョナサンに心を開いた 398 00:36:21,223 --> 00:36:24,268 だが登場するのは この私だ 399 00:36:33,652 --> 00:36:35,570 “お待たせ” 400 00:36:35,571 --> 00:36:39,283 “何してた” 401 00:36:42,119 --> 00:36:44,162 “あの本 覚えてる?” 402 00:36:45,747 --> 00:36:49,500 “シコってたのか?” 403 00:36:49,501 --> 00:36:54,089 この弱虫を 追い詰めるのは簡単だ 404 00:36:55,924 --> 00:37:01,513 彼の闇を増大させ 引き返せない所へ導く 405 00:37:02,806 --> 00:37:07,519 そして崖っぷちに 置き去りにするのだ 406 00:37:09,897 --> 00:37:12,649 {\an8}〝覚えてるか?〟 407 00:37:10,355 --> 00:37:16,528 母親が子供を海に ほったらかしにしたろ? 408 00:37:25,204 --> 00:37:29,750 “泳げない子供のことだ” 409 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 “充電してください” 410 00:37:33,795 --> 00:37:34,922 クソッ 411 00:37:36,507 --> 00:37:42,095 “眠りこけてた色情女だな” 412 00:37:51,730 --> 00:37:54,565 “なぜ子供を助けなかった?” 413 00:37:54,566 --> 00:37:56,568 “アバズレだ” 414 00:38:01,198 --> 00:38:05,661 彼女はジョナサンに 死んでほしくなかった 415 00:38:18,090 --> 00:38:22,803 {\an8}〝もっと ヤりたかったんだ〟 416 00:38:32,104 --> 00:38:35,148 ジョナサンへの性欲は 417 00:38:36,525 --> 00:38:41,071 子供への愛情にったのか? 418 00:38:53,458 --> 00:38:59,506 “ああ あんなアバズレ 大嫌いだ” 419 00:39:22,321 --> 00:39:23,655 何だこれ? 420 00:39:25,574 --> 00:39:27,950 “どういうこと” 421 00:39:27,951 --> 00:39:30,704 “どこで手に入れた” 422 00:39:37,002 --> 00:39:44,176 {\an8}〝覚えてるか〟 423 00:39:38,212 --> 00:39:43,133 本の中で子供を助けた若者... 424 00:39:46,094 --> 00:39:47,971 “ジョナサン” 425 00:39:55,854 --> 00:39:57,688 “そう ジョナサンだ” 426 00:39:57,689 --> 00:40:00,858 “ジョナサンは死んだ” 427 00:40:00,859 --> 00:40:03,654 “へえ だから?” 428 00:40:16,834 --> 00:40:20,504 “ジョナサンをしのんで” 429 00:40:39,439 --> 00:40:44,194 “これはお前だ 意味が分からない” 430 00:40:47,489 --> 00:40:49,533 “バカか?” 431 00:40:52,160 --> 00:40:55,289 “ジョナサンは大昔に死んだ” 432 00:40:58,083 --> 00:41:02,004 “彼が救った子供は君だ” 433 00:41:11,388 --> 00:41:15,726 {\an8}〝ビビらせんなよ〟 434 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 写真を何枚か送る 435 00:41:24,693 --> 00:41:28,322 本と比べてみろ ページは... 436 00:41:25,611 --> 00:41:30,282 {\an8}〝183~261〟 437 00:41:31,366 --> 00:41:34,661 「行きずりの人」を読め 438 00:41:36,538 --> 00:41:40,459 もう引き返せない 私には使命があるのだ 439 00:41:41,043 --> 00:41:46,131 彼が母親や自分自身に 気づかないはずはない 440 00:41:47,090 --> 00:41:50,552 あんな母親の姿を 見せるのは酷だが 441 00:41:51,762 --> 00:41:53,305 やるしかない 442 00:42:28,507 --> 00:42:31,009 “乳首を指でつまんで” 443 00:42:32,302 --> 00:42:36,138 “本のアバズレは君の母親だ” 444 00:42:36,139 --> 00:42:39,767 “ジョナサンは 君を助けて死んだ” 445 00:42:39,768 --> 00:42:44,189 “君のママは 君を愛したことなどない” 446 00:43:00,455 --> 00:43:05,043 子猫を袋に入れ 川に落としたような気分だ 447 00:43:06,253 --> 00:43:10,757 鳴き声が聞こえるが 私に助けるはない 448 00:43:11,675 --> 00:43:15,095 沈むも泳ぐも彼次第だ 449 00:43:21,935 --> 00:43:27,065 返事を待つこともできたが 出かける時間だった 450 00:43:28,317 --> 00:43:31,320 大事な食事会があったのだ 451 00:43:40,495 --> 00:43:43,247 上出来だわ これでよし 452 00:43:43,248 --> 00:43:44,832 あら キャサリン 453 00:43:44,833 --> 00:43:45,666 アリーナ 454 00:43:45,667 --> 00:43:47,335 次はこの下を 455 00:43:47,336 --> 00:43:48,211 元気? 456 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 びしょ濡れね 457 00:43:49,838 --> 00:43:51,131 ええ 458 00:43:52,382 --> 00:43:53,049 そうなの 459 00:43:53,050 --> 00:43:55,511 カーペットもキレイにして... 460 00:43:55,761 --> 00:43:58,179 温かいものを飲んで 461 00:43:58,180 --> 00:44:01,516 コーヒーか紅茶を いれましょうか? 462 00:44:01,517 --> 00:44:02,934 自分でやるわ 463 00:44:02,935 --> 00:44:04,644 どっちにします? 464 00:44:04,645 --> 00:44:05,478 彼だわ 465 00:44:05,479 --> 00:44:08,315 お気に入りの彼ですね 466 00:44:11,151 --> 00:44:12,861 もう そんな時期に... 467 00:44:14,446 --> 00:44:17,741 “人事部:話せますか? 不在着信” 468 00:44:33,215 --> 00:44:39,513 母親の19歳の男との性交は ニコラスを苦しめた 469 00:44:41,181 --> 00:44:44,183 しかし最も衝撃的だった写真は 470 00:44:44,184 --> 00:44:48,729 この世の端で漂う 赤と黄色のビニールボートだ 471 00:44:48,730 --> 00:44:50,524 大嫌いだ 472 00:44:50,941 --> 00:44:55,404 彼は死ぬべきだった時 救われたと知っている 473 00:44:58,031 --> 00:45:00,909 母親について別の想像をする 474 00:45:01,493 --> 00:45:06,498 一人息子を海の事故で 亡くした悲劇のヒロイン 475 00:45:07,916 --> 00:45:11,128 それなら彼女は 完全に立ち直れる 476 00:45:12,171 --> 00:45:14,339 はまり役だっただろう 477 00:45:15,257 --> 00:45:17,008 その方が似合う 478 00:45:17,009 --> 00:45:23,390 地味で無気力で不出来な息子の 母親でいるよりも 479 00:45:25,517 --> 00:45:26,310 誰だ? 480 00:45:27,728 --> 00:45:28,770 ニコラス 481 00:45:33,901 --> 00:45:36,694 おい 大丈夫か? 482 00:45:36,695 --> 00:45:37,654 ああ 483 00:45:39,156 --> 00:45:40,657 お前 臭いぞ 484 00:45:48,749 --> 00:45:55,047 {\an8}〝ウィルトンズ〟 485 00:45:51,043 --> 00:45:57,716 ロバートは本のサイトに しつこくメッセージを残した 486 00:45:59,593 --> 00:46:04,348 “ぜひ会って 失った時間を 埋め合わせたい”と 487 00:46:05,641 --> 00:46:10,812 彼は私の妻が まだ生きていると思っていた 488 00:46:12,731 --> 00:46:15,442 最初は会う気がなかった 489 00:46:15,901 --> 00:46:19,947 だが これは更なる深手を 負わせるチャンスだ 490 00:46:20,280 --> 00:46:23,325 より深く えぐるのだ 491 00:46:25,285 --> 00:46:29,539 店はビジネスマンと 政治家臭に満ちていた 492 00:46:29,540 --> 00:46:34,044 お待たせして すみません 初めまして 493 00:46:34,545 --> 00:46:36,003 これは失礼 494 00:46:36,004 --> 00:46:40,175 気にしないでください 関節炎なんです 495 00:46:40,467 --> 00:46:42,553 若い頃はよかった 496 00:46:43,136 --> 00:46:46,640 来てくださって感謝します 497 00:46:46,932 --> 00:46:49,100 奥様はご一緒では? 498 00:46:49,101 --> 00:46:53,980 妻は亡くなったんですよ レーヴンズクロフトさん 499 00:46:53,981 --> 00:46:58,235 大変 失礼しました どうか“ロバート”と 500 00:46:58,777 --> 00:47:02,322 失礼します シャンパンかカクテルは? 501 00:47:07,244 --> 00:47:09,287 本を読みました 502 00:47:09,288 --> 00:47:15,127 はっきり言いますが 妻のしたことは軽蔑に値します 503 00:47:15,460 --> 00:47:18,254 実に許しがたい 504 00:47:18,255 --> 00:47:24,178 一人息子の死から ナンシーは立ち直れなかった 505 00:47:24,553 --> 00:47:25,596 お気の毒です 506 00:47:26,138 --> 00:47:29,892 妻は息子さんに 会いたかっただけです 507 00:47:30,267 --> 00:47:34,271 ジョナサンが 命懸けで救った息子さんが 508 00:47:35,189 --> 00:47:38,358 成長するのを見たかった 509 00:47:39,651 --> 00:47:41,361 でも拒まれました 510 00:47:41,737 --> 00:47:46,115 奥さんは二度と連絡するなと 妻を脅した 511 00:47:46,116 --> 00:47:49,828 はっきりさせておきたい 512 00:47:50,829 --> 00:47:55,833 妻の行いは過去も現在も含めて 513 00:47:55,834 --> 00:47:59,420 許しがたいものだと思います 514 00:47:59,421 --> 00:48:03,090 恥ずべき非情さなのは 明らかです 515 00:48:03,091 --> 00:48:05,218 妻とは別居しました 516 00:48:05,219 --> 00:48:08,346 それは残念です 517 00:48:08,347 --> 00:48:12,350 あなたに 本や写真を送ったことで 518 00:48:12,351 --> 00:48:15,603 ご心痛を与えたなら謝ります 519 00:48:15,604 --> 00:48:20,442 いいえ ようやく真実を知れて よかったですよ 520 00:48:23,445 --> 00:48:24,947 ありがとう 521 00:48:25,822 --> 00:48:31,995 今 私が望んでいるのは ただひたすら–– 522 00:48:32,829 --> 00:48:36,708 あなたに 許していただくことです 523 00:48:37,960 --> 00:48:40,045 ニコラスと私を 524 00:48:40,629 --> 00:48:44,173 あなたやご家族と同様 525 00:48:44,174 --> 00:48:48,637 私たちも妻の非情さに 苦しめられました 526 00:48:51,932 --> 00:48:55,352 もちろんです レーヴンズクロフトさん 527 00:49:02,901 --> 00:49:05,988 ありがとう 感謝します 528 00:49:07,322 --> 00:49:08,282 当然です 529 00:49:09,825 --> 00:49:11,952 哀れな男だ 530 00:49:12,661 --> 00:49:17,541 自分が端役であることは 自覚していただろう 531 00:49:18,375 --> 00:49:22,754 そして今 自分の妻と 敵対する側に回った 532 00:49:37,811 --> 00:49:38,687 ニコラス 533 00:49:42,482 --> 00:49:45,819 ニコラス どうしたの? 534 00:49:47,154 --> 00:49:51,532 ニコラス 話してちょうだい 今 どこ? 535 00:49:51,533 --> 00:49:53,035 もうイヤだ 536 00:49:54,661 --> 00:49:55,662 まったく 537 00:49:58,957 --> 00:50:02,461 留守番電話サービスです 538 00:50:06,590 --> 00:50:09,301 頼むから出てちょうだい 539 00:50:11,678 --> 00:50:16,016 留守番電話サービスです ただいま電話に... 540 00:50:23,315 --> 00:50:25,734 大嫌いだ 何で... 541 00:51:25,878 --> 00:51:29,047 “着信 母さん” 542 00:51:46,440 --> 00:51:52,279 ニコラスは動きたくない ただ目を閉じていたい 543 00:51:53,780 --> 00:51:56,200 永遠に ここにいたい 544 00:51:57,868 --> 00:52:01,496 最高の自分でいられる場所だ 545 00:52:13,926 --> 00:52:16,345 原作:ルネ・ナイト 546 00:55:00,968 --> 00:55:02,927 日本語字幕 平田 綾子 547 00:55:02,928 --> 00:55:04,972 {\an8}平安なれ 平安なれ 平安なれ