1
00:00:07,799 --> 00:00:11,512
V. RÉSZ
2
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Szia, anya.
- Szervusz, pupikám.
3
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Kösz, hogy itt alhatok.
Nagyon hálás vagyok.
4
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Hogy vagy?
5
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Ó, istenem. Minden a feje tetején áll.
6
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
Tudod, a felújítással és Roberttel.
7
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Robert megint Amerikában van?
8
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Igen. Megint Amerikában van.
9
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Adhatok valamit enni?
10
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Nem, kösz. Nem igazán vagyok éhes.
Kicsit rosszul is vagyok.
11
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Mindjárt nyolc óra. Enned kéne valamit.
12
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
Azt hiszem, migrénem lesz.
13
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
Nem baj, ha most... Lefekhetek kicsit?
14
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
A te korodban nekem is fájt a fejem.
15
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Igen.
16
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
Anyád demenciában szenved.
17
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Az idő- és térérzékéből
kiveszett minden linearitás.
18
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Érzed a különböző szagok keveredését,
19
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
és a hamis virágillatokat,
melyek az elfedésükre próbálnak szolgálni.
20
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Egy öreg ember otthonának a szaga.
21
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Nem emlékszel,
utoljára mikor aludtál anyád ágyában.
22
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
Abban az ágyban, ahol egykor apád aludt.
23
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Azt hiszed, ha sikerül aludnod,
talán tisztábban tudsz gondolkozni.
24
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Talán meg tudod magyarázni,
mi történik az életeddel.
25
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Köszönöm, anya.
26
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Tommy, Justin volt diákja
segített újra életre kelteni Jonathant.
27
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Elmagyarázta, hogy csak az öregek
használják a Facebookot,
28
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
így mi az Instagramot használtuk.
29
00:02:59,513 --> 00:03:01,222
...nem történik semmi.
30
00:03:01,223 --> 00:03:04,016
A képernyővel. Az a billentyűzet. Érintős.
31
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Értem.
32
00:03:05,477 --> 00:03:07,895
A fotók régiek voltak,
rátoltam kis filtert.
33
00:03:07,896 --> 00:03:09,105
Szerintem most oké.
34
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Figyelemre méltó.
35
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Kösz.
Kéne pár poszt a kedvenc zenéiről, asszem.
36
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
Miket hallgat? Tudja?
37
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Nem tudom. Talán Kylie Minogue-ot.
38
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Kylie. Aha. Szexi.
39
00:03:23,996 --> 00:03:28,916
Még pár dolgot hozzá kéne adnunk.
Mondjuk, Drake és Tyler, the Creator.
40
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone. Ilyesmiket.
41
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Majd továbbítom neki pár posztomat, asszem.
42
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Persze. Mi van a könyvekkel?
43
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Könyvek?
44
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Tizennyolc éves,
úgyhogy a Demianre gondoltam.
45
00:03:44,808 --> 00:03:45,976
Hermann Hesse.
46
00:03:46,476 --> 00:03:48,020
Ja. Egyiket se ismerem.
47
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Esetleg a Harry Potter,
48
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
de én nem posztolnék könyvekről.
49
00:03:54,526 --> 00:03:55,652
Te vagy a szakértő.
50
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Aha.
51
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Na, dolgoznunk kéne pár kommenten.
52
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Tinédzsernek tartottam meg Jonathant.
53
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Örökké fiatal,
örökké az évhalasztását tölti,
54
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
mielőtt elkezdené az egyetemet.
55
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
A fiunknak most már van jövője.
56
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Robert féltékeny a halott fiatalemberre,
57
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
akinek viszonya volt a nejével,
és megmentette a gyermekét.
58
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Azon töpreng, vajon Catherine
hányszor gondolt erre a fiúra,
59
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
amikor ővele volt.
60
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Hányszor hasonlította össze a szexet?
61
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Rájátszott, mikor vele volt?
62
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
Néha? Mindig?
63
00:04:50,374 --> 00:04:54,294
Nicholas tudja, hogy segítenie kéne
apjának a vacsora eltakarításában,
64
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
de nem akar.
65
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Beleőrül,
ha az apja nem áll le a vidám évődéssel.
66
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Tudja, hogy nem lesz könnyű vele lakni...
67
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
de megéri.
68
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
Így pénzt spórol.
69
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Tudja, hogy az apja
nem érzi a lefelé gomolygó füstöt,
70
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
de ha érezné is, kétli, hogy szólna érte.
71
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Az apja
félne megtörni a különleges köteléküket.
72
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Arra rájött,
hogy valami történik a szüleivel.
73
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Este korábban megsajnálta az anyját,
74
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
és nem emlékszik,
hogy bármikor is sajnálta volna.
75
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Látta, hogy ment el, és ez
arra emlékeztette, amikor kis korában
76
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
elment dolgozni.
77
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
És később, mikor hazajött,
78
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
csinálta a felhajtást,
hogy Nicholas mennyire hiányzott neki.
79
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Volt, hogy a fiú napokig nem vett róla
tudomást, mert ezt sosem érezte igaznak.
80
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Jó éjt.
81
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Jó éjt.
82
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
Holnap mész dolgozni?
83
00:06:23,759 --> 00:06:25,092
Aha.
84
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- Korán?
- Későn.
85
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Akkor találkozunk a vacsoránál.
86
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Aha.
87
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Akkor jó éjt.
88
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Jó éjt.
89
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
A szülei nem tudnak róla semmit.
90
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Tanulmányozod anyád arcát,
91
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
és rájössz,
hogy így fog kinézni, mikor meghal.
92
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Letaglóz a szomorúság amiatt,
mi minden elveszett már.
93
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
A gyermekkorod
és a saját gyermeked gyermekkora.
94
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
Anyád ereje,
95
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
és a hited,
hogy ezt az erőt felszívtad a csontjaidba,
96
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
hogy anyád szeretete erőt adott neked,
hogy bármin felülkerekedj.
97
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Tudod, hogy anyád neve Helen,
98
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
és hogy Helen nyilván szenvedett
a bánattól, magánytól és fájdalomtól.
99
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
De erről nem igazán tudsz,
100
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
mert neked Helen mindig anya volt.
101
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Anya.
102
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Anya, történt valami.
103
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Nem a felújítás miatt vagyok itt.
104
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Valószínűleg nem emlékszel,
de évekkel ezelőtt...
105
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
Igazából 20 évvel ezelőtt volt.
106
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
Mert Nick ötéves volt.
107
00:09:26,984 --> 00:09:31,737
Elmentünk nyaralni Olaszországba,
108
00:09:31,738 --> 00:09:33,614
és, tudod, nagyon kerestem...
109
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Elmondasz anyádnak mindent,
amit nem voltál képes elmondani Robertnek.
110
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Az egészet.
111
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
A szégyenedet és a bűntudatodat.
112
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Anyád végig csendben van,
113
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
és nem tudod, hall-e bármit.
114
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
És hogy vajon amit mondasz,
beivódik-e az álmaiba,
115
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
és így emlékezni fog-e ebből valamennyire.
116
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Csá.
- Elvist keresem.
117
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Ki vagy?
- Nicholas. Már jártam itt.
118
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Jól van.
119
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Mit kérsz?
- Két ötöst.
120
00:10:49,316 --> 00:10:50,816
Ha maradsz, az még plusz öt.
121
00:10:50,817 --> 00:10:52,152
Tizenötöt kapok, ugye?
122
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Ja, mert letettem egyet.
- Ugyan már, fiam.
123
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Tempó.
124
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Nicholas csak párszor járt ezen a helyen.
125
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Nem akar rászokni a dologra,
126
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
és biztos abban,
hogy nagyon jól kezeli az ügyet.
127
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Csak hébe-hóba egy kis valami,
hogy elvegye az éleket,
128
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
de sohasem túl sok.
129
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Feltártál mindent,
miközben anyád békésen hortyogott.
130
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
És a végére úgy érezted, kiapadtál,
131
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
és nyugtató mély álomba merültél.
132
00:11:53,338 --> 00:11:55,339
A történeted szavakba öntése olyan volt,
133
00:11:55,340 --> 00:11:58,467
mintha megpiszkáltad volna
egy rosszindulatú tumor magját,
134
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
ami oly sok fájdalmat okozott.
135
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
És most már megértő vagy, mások felé is.
136
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Aznap reggel korán érkeztem,
mielőtt kinyitott az irodája,
137
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
és vártam,
hogy megérkezzen az ázsiai lány.
138
00:12:44,473 --> 00:12:46,349
Szerintem van itt valami.
139
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Bizonyosan az alárendeltje.
140
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Láttam kisétálni Catherine Ravenscrofttal,
141
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
láthatóan úgy tett, mint aki
meg van tisztelve, hogy vele ebédelhet.
142
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
Ma úgy éreztem...
143
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Elnézést. Kisasszony, elnézést.
144
00:13:06,078 --> 00:13:07,371
Bocsánat. Maga...
145
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Maga... Maga Ravenscrofttal dolgozik,
146
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- igaz?
- Igen.
147
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
Esetleg tudna rám szánni egy percet?
148
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Csomagokat a recepción lehet leadni.
149
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Ó, nem, nem, nem, nem.
Itt egy igen fontos ügyről van szó.
150
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Menj csak előre. És hogy hívják?
151
00:13:25,973 --> 00:13:26,890
Ó, igen.
152
00:13:28,851 --> 00:13:29,684
Bocsánat.
153
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Igen, a nevem Stephen Brigstocke.
154
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Az én nevem Jisoo Kim.
155
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Jöjjön fel velem,
hogy tudjunk beszélgetni, Mr. Brigstocke.
156
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Nem, nem, nem, nem. Inkább itt maradnék.
157
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Jó. Akkor foglaljon itt helyet.
158
00:13:46,535 --> 00:13:47,451
Rendben.
159
00:13:47,452 --> 00:13:51,415
Biztos, hogy nem fog mostanában bejönni?
160
00:13:51,915 --> 00:13:53,249
Catherine?
161
00:13:53,250 --> 00:13:55,334
Nem, telefonált. Ma nem jön be.
162
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
Itt is van.
Szia, Jisoo. Hogy s mint? Jól vagy?
163
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
- Az az email...
- Jól. Igen.
164
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
...amit küldtem,
hogy mutasd meg Catherine-nek...
165
00:14:01,717 --> 00:14:03,342
- Kaphatnék egy percet?
- Bocs.
166
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
- Benne vagy valamiben.
- Aha.
167
00:14:04,720 --> 00:14:05,803
Hogy vagy? Jól vagy?
168
00:14:05,804 --> 00:14:07,388
- Figyu, nagyon fontos.
- Tudom.
169
00:14:07,389 --> 00:14:09,098
Ha ma elintéznéd, adnám.
170
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
Az ambíció szagát lehetetlen elrejteni,
171
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
és Jisoo Kimről messzire bűzlött.
172
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Kiszagolta a lehetőséget,
hogy előáshat egy remek sztorit,
173
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
amivel megragadja
a karriercsináló pillanatát.
174
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
Nyilván Catherine Ravenscroft
közeli munkatársa már hosszú ideje,
175
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
mert rajtam próbálta ki Catherine
trükkjeit az emberek megnyitására.
176
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
Tehát miről van szó, Mr. Brigstocke?
177
00:14:37,044 --> 00:14:39,087
Ez olyan nehéz.
178
00:14:39,880 --> 00:14:41,340
Nem tudom, jó volt-e idejönnöm.
179
00:14:46,887 --> 00:14:47,930
Itt biztonságban van.
180
00:14:48,430 --> 00:14:49,431
Nekem beszélhet.
181
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
Vagy ha akarja, megadhatom a számom,
és bármikor felhívhat.
182
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Catherine Ravenscroft zaklat engem.
183
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Sajnálom, Mr. Brigstocke.
184
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
Kifejtené, kérem?
185
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Folyamatosan fenyeget.
186
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Miért fenyegeti magát?
187
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Amiatt, amit írtam.
188
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
Mit írt, Mr. Brigstocke?
189
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Egy könyvet?
190
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}Ön író, Mr. Brigstocke?
191
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}Nem, de el kellett mondanom az igazat
a világnak.
192
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}VADIDEGEN
193
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Én magam adtam ki,
a saját pénzemből, álnéven.
194
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Hoztam példányokat magának és a stábjának.
195
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
A világnak tudnia kell,
ki Catherine Ravenscroft valójában.
196
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Próbálja megakadályozni, hogy terjesszem.
197
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
Ez szörnyű.
198
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
Sajnálattal hallom.
199
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Fenyegető üzeneteket hagyott
az üzenetrögzítőmön.
200
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
De miért próbálja Catherine megakadályozni
a könyve nyilvánosságra kerülését?
201
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Mert benne van,
hogy mi történt sok évvel ezelőtt.
202
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
Mi történt sok évvel ezelőtt,
Mr. Brigstocke? El tudja mondani?
203
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
Viszonya volt valakivel,
és mikor az illető kényelmetlenné vált...
204
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
ő hagyta meghalni.
205
00:16:37,247 --> 00:16:38,457
Ez borzalmas.
206
00:16:38,999 --> 00:16:41,084
- De hogy...
- El kéne mennem. Ő...
207
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
Mi van, ha ő...
208
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Ő...
209
00:16:45,631 --> 00:16:47,340
Minden benne van a könyvben.
210
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Ne. Kérem, várjon.
- Tényleg megyek. Viszlát.
211
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Elmondaná, kérem? Mr. Brigstocke! Stephen?
212
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Milyen finom,
kiszámítható és szánalmas volt
213
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
látni Catherine Ravenscroft legközelebbi
szövetségeseit és imádóit, ahogy lelkesen
214
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
ellene fordulnak,
amint erre minimális esély kínálkozik.
215
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
A fejed visszapörgeti
az anyádnak tett éjszakai vallomásodat.
216
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Azon töprengsz, átszűrődött-e bármi is
abból, amit mondtál.
217
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Aznap reggel anyád egy szót se szólt,
218
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
és téged meghatott a gondolat,
hogy tudja, és nem ítél meg.
219
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
Nicholas terve az volt,
hogy felébred és felöltözik,
220
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
mikor az apja lemegy reggeliért.
221
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Nem tudott felébredni.
222
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
De ez nem számít.
223
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Tudja, ha az apja rákérdez,
224
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
kitalál valami sztorit,
és az apja el fogja hinni.
225
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Halló.
- Nicholas. Szia, hogy vagy?
226
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Jól. Mit akarsz?
227
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Fent voltam a neten, és láttam,
hogy kiadnak egy könyvet
228
00:18:37,159 --> 00:18:40,203
a képregényekkel, amiket régen olvastál.
Emlékszel? A Hellboy?
229
00:18:40,204 --> 00:18:42,455
Csak azt akartam,
hogy vigyek-e neked egyet.
230
00:18:42,456 --> 00:18:43,998
- Ne.
- Biztos?
231
00:18:43,999 --> 00:18:45,708
Amúgy szerintem nagyon menőn néz ki.
232
00:18:45,709 --> 00:18:47,668
Nem kérem. Dolgom van, leteszem.
233
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Igen, tudom. Tudom, hogy dolgod van.
234
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Oké, csá.
235
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Figyelj, bocs. Nick. Várj.
- Mi van?
236
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Nem emlékszel
egy közös olaszországi utazásunkra,
237
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- amikor kicsi voltál?
- Várj.
238
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
MOGYORÓS M&M-GYÁR
239
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
IGAZ
240
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- Mi van?
- Ó, ja, nem baj.
241
00:19:30,504 --> 00:19:33,799
Nem emlékszel, hogy
Olaszországban nyaraltunk kis korodban?
242
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- Nem.
- Ötéves lehettél.
243
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
- Nem emlékszel?
- Nem.
244
00:19:38,220 --> 00:19:40,137
Volt egy felfújható csónakod,
245
00:19:40,138 --> 00:19:41,597
- meg az a fürdőruhád.
- Picsába!
246
00:19:41,598 --> 00:19:43,099
Leállnátok ezzel a kurva úttal?
247
00:19:43,100 --> 00:19:45,726
Hogyan...
Akkor apa is beszélt veled erről, édesem?
248
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
Nincs erre időm. Fontos dolgom van. Pá.
249
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Igen, tudom. Bocs, drá...
250
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Bocsánat.
251
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}KÖVET TÉGED
PROFIL MEGTEKINTÉSE
252
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}KÖVETÉS VISZONZÁSA
253
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}KÖVETED
ÜZENET
254
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
ADOM A FEEDED
255
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
AHAHA KSZ
256
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Mikor hallottam a csengést,
a szívem is megállt.
257
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Még sosem kaptam értesítést.
258
00:20:44,244 --> 00:20:46,455
AHAHA KSZ
259
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
Harap a halacska.
260
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
Keményen rákapott a csalira.
261
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Finoman, nagyon finoman kell bevágnom.
262
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Sosem értettem,
hogy az új nemzedék miért kurtítja
263
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
olyan megszállottan
kezdőbetűkké a szavakat.
264
00:21:33,919 --> 00:21:34,919
KSZ = KÖSZÖNÖM SZÉPEN
265
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
Szerencsére Tommy
hagyott nekem egy szójegyzéket.
266
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
Azt is mondta, hogy nincs pont,
267
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
se vessző, se kérdőjel.
268
00:21:43,387 --> 00:21:45,556
NEKEM IS UNDI A MOGYORÓS M&M
MOST LÁTTA
269
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
AHAHAH A LEGROSSZABB
270
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}JÁRTÁL KALIFORNIÁBAN
LÁTTAM A KÉPEKET
271
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Beutazom.
272
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
JA BEUTAZOM AZ USA-T
273
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Nicholas sosem utazta be az USA-t.
274
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
Két évvel korábban
275
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
az apjának Los Angelesbe kellett utaznia
egy emberi jogi konferenciára,
276
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
és őt is magával vitte.
277
00:22:25,554 --> 00:22:29,223
Öt napot töltöttek ott, és elmentek együtt
a Universal Studiosba és Disneylandbe.
278
00:22:29,224 --> 00:22:30,141
AUTÓS TÚRA?
279
00:22:30,142 --> 00:22:31,058
JA
280
00:22:31,059 --> 00:22:33,228
A hamistól, csá, nincs harag
281
00:22:34,271 --> 00:22:36,857
Ez a szám már így is atom
De itt egy harang
282
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}CSAJOK DÖGÖK?
283
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Nicholasnak tetszik
az a tisztelet és csodálat,
284
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
amit előhív a fiatal idegenből,
akit csak most ismert meg a neten.
285
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Jó reggelt, Jodie.
286
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Jó reggelt.
287
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Sziasztok.
288
00:24:02,693 --> 00:24:03,818
Cathy, beszélnünk kell.
289
00:24:03,819 --> 00:24:05,112
Természetesen.
290
00:24:05,654 --> 00:24:07,154
Stephen Brigstocke itt járt.
291
00:24:07,155 --> 00:24:08,447
Ő hozta a könyveket.
292
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Tessék? Itt volt?
- Ezt a könyvet.
293
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Az van, hogy Jisoo megkeresett,
mert nem tudta, mit tegyen.
294
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
És ő azt mondta, hogy megkérted,
295
00:24:14,788 --> 00:24:17,206
- hogy ejtse Mr. Brigstocke sztoriját.
- Igen.
296
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
Érdekelne,
miért nyírtad ki ilyen vehemensen.
297
00:24:19,835 --> 00:24:21,460
Nézd, ez nem a te dolgod.
298
00:24:21,461 --> 00:24:22,545
Szerintem meg de.
299
00:24:22,546 --> 00:24:23,963
Én szeretném, ha nem lenne,
300
00:24:23,964 --> 00:24:27,133
de amikor egy fiatalabb beosztott
tanácsért fordul hozzám,
301
00:24:27,134 --> 00:24:28,426
akkor az az én dolgom lesz.
302
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
Fiatalabb beosztott, Simon? Ugyan már.
303
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Azt mondtad Jisoo-nak,
hogy a férfi pedofil,
304
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
- és megkérted, nézzen utána.
- Én...
305
00:24:35,475 --> 00:24:37,935
És mikor megtette,
azt mondtad, felejtse el.
306
00:24:37,936 --> 00:24:40,022
Én csak... kíváncsi vagyok, miért tetted.
307
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Nem kell magyarázkodnom neked,
se neked, Jisoo.
308
00:24:44,568 --> 00:24:45,985
Ez személyes ügy,
309
00:24:45,986 --> 00:24:48,529
és egyáltalán semmi köze a munkához.
310
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Akkor miért kértél, hogy szerezzem meg
a címét és a telefonszámát?
311
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Nem kell magyarázatot adnom neked.
- De kell.
312
00:24:54,286 --> 00:24:57,205
Oké. Az a helyzet,
hogy nem tudom, mi van a könyvben.
313
00:24:57,206 --> 00:24:58,956
Még nem volt időm elolvasni,
314
00:24:58,957 --> 00:25:01,375
de egy férfi,
aki után te pedofilként nyomoztál,
315
00:25:01,376 --> 00:25:03,419
megjelenik egy könyvvel, amit ő írt,
316
00:25:03,420 --> 00:25:06,881
és azt mondja Jisoo-nak, hogy a sztori
része vagy, benne vagy a könyvben,
317
00:25:06,882 --> 00:25:08,508
és hogy zaklattad, megfenyegetted.
318
00:25:08,509 --> 00:25:09,675
Amúgy mi van a könyvben?
319
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
- Jisoo...
- Vallomás?
320
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Hazug vagy.
- Tessék?
321
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Sosem mondtam, hogy a pasas pedofil.
322
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Megkértelek... Nem.
- Nem! Nem javítottál ki.
323
00:25:17,935 --> 00:25:19,435
...tudd meg Brigstocke kontaktját...
324
00:25:19,436 --> 00:25:20,728
- Jó.
- Én hazudok?
325
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
...és ennyi. Bocs, de azért kértelek téged,
mert megbíztam benned.
326
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Állj. Ne Jisoo-n verd le.
Nem neki kell megvédenie magát.
327
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
Nagyon élvezed, igaz?
328
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Hiszen megejthettük volna
ezt a beszélgetést a tárgyalóban,
329
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
de azt akartad,
hogy mindenki lássa ezt a cirkuszt.
330
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Cathy...
- Catherine.
331
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Ezt a helyzetet te hoztad létre, oké?
332
00:25:41,375 --> 00:25:43,543
- Nem voltál velünk őszinte.
- Na jó.
333
00:25:43,544 --> 00:25:44,627
És ez aggaszt engem.
334
00:25:44,628 --> 00:25:47,421
- Veszélyezteti az egész csapat jó hírét!
- Igen!
335
00:25:47,422 --> 00:25:49,841
Ez a cég a feddhetetlenségre épült.
336
00:25:49,842 --> 00:25:51,384
Kinek képzeled magad?
337
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
Mr. Brigstocke azért fordult hozzánk,
mert fél.
338
00:25:54,346 --> 00:25:57,640
Hazudtál Jisoo-nak. Felhasználtad,
hogy megszerezd a címét és a számát,
339
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
aztán fenyegető üzeneteket hagytál
a rögzítőjén.
340
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Cathy...
- Vedd le rólam a kezed!
341
00:26:04,189 --> 00:26:06,440
Ő az, aki zaklat engem, érted?
342
00:26:06,441 --> 00:26:07,775
Ő fenyeget engem.
343
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Ha fenyeget,
miért nem fordultál a rendőrséghez?
344
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Mert ez magánügy.
Ezt képtelen vagy felfogni?
345
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
Jól van. Figyelj. Őrizd meg a nyugalmad...
346
00:26:15,325 --> 00:26:18,160
Ne merészeld azt mondani,
hogy őrizzem meg a nyugalmam!
347
00:26:18,161 --> 00:26:19,245
Nincs jogod ahhoz,
348
00:26:19,246 --> 00:26:20,621
- hogy erről faggass.
- Figyelj.
349
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
- Cathy... Idehallgass.
- Nem!
350
00:26:21,832 --> 00:26:23,958
- Kérdezlek a magánéletedről?
- Ez nem fontos.
351
00:26:23,959 --> 00:26:25,710
- Hogy milyen drogokat tolsz?
- Elég!
352
00:26:25,711 --> 00:26:27,086
- Mit nézel a neten?
- Nyilván
353
00:26:27,087 --> 00:26:29,005
- nagyon feldúlt vagy.
- Az vagyok.
354
00:26:29,006 --> 00:26:32,884
De bármi is az, amit eltussolsz, tuti,
hogy jobb lenne nyíltan előállni vele.
355
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Vedd le rólam a kurva kezed!
356
00:26:35,345 --> 00:26:36,304
Baszki!
357
00:26:36,305 --> 00:26:37,806
Ezt nem kellett volna.
358
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Cathy, erre mit mondasz?
359
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Hogy... te akartad.
360
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
A nevem Catherine!
361
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
Totál törölted magad, Catherine!
362
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Jól vagy, Simon?
- Jól.
363
00:27:05,417 --> 00:27:07,377
- Csak úgy nekiesett.
- Nekiesett.
364
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
Mekkora pszichó!
365
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Nézzen a lába elé.
- Bocs.
366
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Nicholas a nap
túlnyomó részében Jonathannel csetelt.
367
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Lelkesen beszélt és adott tanácsot,
368
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
és azt hitte,
Jonathan csüng minden szaván.
369
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Megható volt, ahogy megnyílt neki.
370
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Szegény barom.
371
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Csacsogja a szánalmas meséit
egy hat évvel fiatalabb fiúnak,
372
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
aki csaknem 20 éve halott.
373
00:27:57,511 --> 00:27:59,136
A tanári pálya megtanított,
374
00:27:59,137 --> 00:28:02,641
hogy kiszúrjam azokat a fiúkat,
akiknek fekete lyuk van a mélyükön.
375
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
Volt idő, amikor talán
lett volna bennem együttérzés a fiú iránt.
376
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
Egykor talán még
segíteni is próbáltam volna neki.
377
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
De Nicholas nem fiú volt.
378
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Hanem egy 25 éves férfi.
379
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
És bármennyire is dicsekedett
a 19 éves énemnek,
380
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
nem tudta elrejteni reszkető,
zsugorodó lelkét
381
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
egy ilyen tapasztalt ember elől, mint én.
382
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Kétségbeesett volt.
Kétségbeesetten beszélni akart.
383
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Itt volt az idő kihúzni a halat.
384
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Elkezdtem várakoztatni a válaszra.
385
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Csak tíz percet, vagy ilyesmi,
hogy lelkes maradjon.
386
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
...a kurva kezed!
387
00:29:01,408 --> 00:29:02,284
MARK MEGJELÖLT
388
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Ezt kár volt.
389
00:29:04,786 --> 00:29:06,704
MELVIN MEGJELÖLT
MICSODA RÉMÁLOM
390
00:29:06,705 --> 00:29:07,997
Mit akarsz, mit mondjak?
391
00:29:07,998 --> 00:29:09,499
Megérdemelted.
392
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Tudod, hogy a jó híred forog kockán.
393
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Éveken át a hitelességed vitt előre.
394
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Most látod a lehetőségét, hogy nyilvános
megszégyenítést kell elszenvedned.
395
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Soha többé nem leszel az az ember,
akinek eddig hittek.
396
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
De neked jelenleg
397
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
az egyetlen, ami számít,
hogy megvédd Nicholast,
398
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
hogy távol tartsd ettől a helyzettől.
399
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
HÉ HAVER MERRE VAGY
400
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Nicholas teljes figyelmét
Jonathannek szentelte.
401
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Úgy érzi,
Jonathan csak egy kölyök, és felnéz rá,
402
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
csüng minden szaván.
403
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
Sok közös van bennük,
a korkülönbség ellenére is.
404
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Jonathan még a könyvet is olvasta,
ami Nicholasnak az egyetlen volt évek óta.
405
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
BOCS ANYA CSESZTETETT AZ EGYETEM MIATT
406
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}AZ EGYETEM LÚZERSÉG
407
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}GONDOLOD?
408
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}RÖVID AZ ÉLET HOGY ELPOCSÉKOLJUK
409
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}LÁSS VILÁGOT.
PRÓBÁLD KI IBIZÁT LEGJOBB CSAJOK
410
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Miért?
411
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}LOBOGNAK A CSÖCSÖK
412
00:31:35,145 --> 00:31:37,356
{\an8}Ha, ha, ha.
413
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
ÚJRAOLVASTAM A KÖNYVBEN A FEJEZETEKET
AMIKET MONDTÁL
414
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}Mit gondolsz?
415
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}KICSIT SZOFTOS EZT NÉZD
416
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
JOBB MINT A KIBASZOTT KÖNYV
417
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}SOK CSAJJAL KÚRTÁL
418
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
JÓ PÁRRAL
419
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Persze.
420
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Hahó? Mr. Brigstocke.
421
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Kinyitná az ajtót, kérem?
Catherine Ravenscroft vagyok.
422
00:32:57,269 --> 00:32:59,104
Nyissa ki az ajtót, kérem!
423
00:32:59,771 --> 00:33:00,981
Beszélnünk kell.
424
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Kérem. Tudom, hogy itt van.
425
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
A férjem elhagyott,
és valószínűleg kirúgnak.
426
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Maga nyert. Hallja? Maga nyert.
427
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
Az a legkevesebb, hogy a szemembe néz,
és meghallgatja a mondandómat.
428
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Stephen.
429
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Kérem, nyissa ki az ajtót.
430
00:33:54,743 --> 00:33:55,743
Tudom, hogy itt van.
431
00:33:55,744 --> 00:33:57,829
Meg kell hallgatnia.
432
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Jogom van ahhoz, hogy meghallgasson.
433
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Ennek véget kell vetni.
434
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Bármit tesz velem és a családommal,
az nem hozza vissza a fiát.
435
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
A 020 7946 0534-es számot hívta.
436
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Sem Stephen, sem Nancy
nem tudja fogadni ezt a hívást,
437
00:34:37,119 --> 00:34:39,120
de ha volna szíves üzenetet hagyni
438
00:34:39,121 --> 00:34:42,958
dátummal, időponttal és a telefonszámával,
akkor megpróbáljuk visszahívni.
439
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
További szép napot.
440
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
- Igen, én vagyok.
- Igen, én vagyok.
441
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
- Jonathanről akarok beszélni.
- Jonathanről akarok beszélni.
442
00:34:53,010 --> 00:34:55,179
- Nézze, tudom, hogy tudja a számom.
- Nézze, tudom, hogy tudja a számom.
443
00:34:55,679 --> 00:34:56,929
- Hívjon fel...
- Hívjon fel.
444
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
...és ezúttal beszéljünk.
445
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Azt akarta, hogy meghallgassam.
446
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Beszélni akart.
447
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Azt mondta, van valami mondandója.
448
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Hát, arról már nagyon lekésett.
449
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
De a kígyó egyre közelebb jött.
450
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Ideje volt szépen elvarrni a szálakat.
451
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
A hal készen állt arra, hogy kifogják.
Eljött az idő az utolsó döfésre.
452
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
HOL VAGY?
453
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
A szegény barom
kitárta a szívét Jonathannek,
454
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
de én masíroztam be.
455
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
ITT VAGYOK
456
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}MICSINÁTÁ
457
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
EMLÉKSZEL A KÖNYVRE?
458
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
RECSKÁZTÁL?
459
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
Nem kéne sok, hogy ezt a
gyarló példányt a szakadékhoz noszogassam.
460
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Csak táplálnom kéne benne a sötétséget,
és el kéne vezetnem a holtpontra...
461
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
aztán otthagynom,
hadd billegjen a peremen.
462
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
EMLÉKSZEL
463
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...hogy az anya
otthagyta a gyermekét egyedül a tengeren?
464
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}EGY KISFIÚT AKI NEM TUDOTT ÚSZNI?
465
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
CSATLAKOZTASSA A TÖLTŐT!
AKKU 5%
466
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
ALUDT A KANCÁS RIBANC
467
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
MIÉRT NEM SEGÍTETT A GYERMEKÉN?
468
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}KURVA
469
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Nem akarta,
hogy Jonathan az életét kockáztassa.
470
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}A KURVA MÉG TÖBB FASZT AKART
471
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}A Jonathan iránti vágya
472
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}nagyobb volt,
mint a gyermeke iránti szeretete?
473
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
JA RÜHELLEM A BASZOTT KURVÁT
474
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Mi a fasz?
475
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
HONNÉT SZEREZTED A KÉPET
476
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}EMLÉKSZEL ARRA A
477
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...fiatalemberre,
aki megmenti a kisfiút a könyvben?
478
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
IGEN. JONATHAN.
479
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
JONATHAN BRIGSTOCKE. ÉS MEGHALT.
480
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
JÓ ÉS?
481
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
SZERETŐ EMLÉKÉRE
482
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
A VADIDEGEN AKI MEGHALT
MIKOR MEGMENTETTE AZ ÉLETED.
483
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
EZ TE VAGY. NEM VÁGOM
484
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
TUFA VAGY?
485
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
JONATHAN ÉVEKKEL EZELŐTT MEGHALT.
486
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
TE VAGY A KISFIÚ AKIT MEGMENTETT.
487
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
BEPARÁZTATSZ
488
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Küldök neked pár fotót.
489
00:41:24,776 --> 00:41:27,904
{\an8}Vesd össze őket...
490
00:41:27,905 --> 00:41:29,615
{\an8}a 183-261 oldallal
491
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}...a Vadidegenben.
492
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Már nem volt visszaút.
493
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Küldetésem volt.
494
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Nem volt esély arra, hogy ne ismerje fel
a nőt vagy saját magát.
495
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Egy gyereknek se kéne
így látnia az anyját.
496
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
De meg kellett tenni.
497
00:42:28,465 --> 00:42:31,009
„NYOMD ÖSSZE A MELLBIMBÓD.”
UJJÁVAL ÖSSZENYOMTA A MELLBIMBÓJÁT.
498
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}A NŐ, A KURVA, AZ ANYÁD.
499
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}JONATHAN HALOTT,
MERT MEGPRÓBÁLT MEGMENTENI TÉGED.
500
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}VILÁGOS, HOGY ANYUD SOSEM SZERETETT TÉGED.
501
00:42:46,692 --> 00:42:47,776
Baszki.
502
00:43:00,539 --> 00:43:03,291
Úgy éreztem,
mintha zsákba tömtem volna egy cicát,
503
00:43:03,292 --> 00:43:05,043
és a folyóba dobtam volna.
504
00:43:06,336 --> 00:43:07,963
Hallottam, ahogy nyávog,
505
00:43:08,505 --> 00:43:10,716
de semmit nem tehettem, hogy megmentsem.
506
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Hogy elsüllyed vagy úszik,
csak rajta állt.
507
00:43:21,977 --> 00:43:24,980
Maradhattam volna a konyhában
válaszra várva,
508
00:43:25,689 --> 00:43:26,899
de mennem kellett.
509
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Egy fontos vacsorára voltam hivatalos.
510
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Így ni. Kiváló. Meg is van.
511
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Üdv, Catherine.
- Üdv, Aleena.
512
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Így ni. Alatta is.
- Jól vagy, anya?
513
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Átáztál.
514
00:43:49,838 --> 00:43:51,672
- Igen.
- Máris jobb, igaz?
515
00:43:51,673 --> 00:43:55,052
- Egek, erre a szőnyegre ráfér egy jó kis...
- Bizony.
516
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Tudod, mi kéne neked, Catherine?
517
00:43:58,263 --> 00:44:01,140
Egy jó meleg ital.
Csinálok egy csésze kávét
518
00:44:01,141 --> 00:44:02,975
- vagy teát, ha kérsz.
- Nem. Majd én.
519
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
Teát kérsz, vagy kávét kérsz?
520
00:44:04,561 --> 00:44:06,521
- Itt van.
- Itt van.
521
00:44:06,522 --> 00:44:08,232
Helen, őt kedveled, igaz?
522
00:44:11,193 --> 00:44:12,986
Eljött az ő szezonja.
523
00:44:14,655 --> 00:44:16,656
ALBION IRODA HR
TUDSZ MOST BESZÉLNI?
524
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
NEM FOGADOTT HÍVÁS
525
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
A képek, melyeken az anyja
egy 19 éves fiúval szexel,
526
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
mélyen felkavarták Nicholast.
527
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
De az a kép, ami a legjobban zavarja,
528
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
az egy piros-sárga gumicsónak képe,
ami a világ peremén hánykódik.
529
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Kurvára gyűlöllek!
530
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Tudja, hogy megmentették,
amikor oda kellett volna vesznie.
531
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Elképzel egy másik történetet az anyjának.
532
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
A tragikus hősnőét, aki egyetlen gyermekét
elvesztette egy balesetben a tengeren.
533
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Teljesen felépült volna
ebből a veszteségből.
534
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Jól játszotta volna ezt a szerepet.
535
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
Jobban állt volna neki, mint az,
536
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
hogy egy jellegtelen, enervált,
eredménytelen, mihaszna szar anyja.
537
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Hé!
538
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Nicholas.
539
00:45:35,736 --> 00:45:36,736
Jól vagy?
540
00:45:36,737 --> 00:45:37,821
Igen.
541
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Mosakodj meg, haver.
542
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Robert Ravenscroft meglehetős nyűggé vált,
543
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
üzeneteket hagy a Vadidegen honlapján.
544
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Mindenképp pótolni akarta a kárba veszett
időt, találkozni akart velünk.
545
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Azt hitte, még ketten vagyunk.
546
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
Mr. és Mrs. Brigstocke.
547
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Először nem érdekelt,
hogy találkozzak vele,
548
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
de aztán láttam,
hogy mélyebbre tudnám nyomni a tőrt,
549
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
még beljebb, ha már bent van.
550
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
A hely bűzlött
az üzletemberektől és a politikusoktól.
551
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Mr. Brigstocke,
úgy sajnálom, hogy megvárakoztattam.
552
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
Nagyon örvendek.
553
00:46:34,461 --> 00:46:35,545
Elnézést kérek.
554
00:46:35,546 --> 00:46:38,548
Nem, nem. Nem a maga hibája.
555
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
Ez a köszvény.
556
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Jó volt a kezem, amíg bírta.
557
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Nagyon-nagyon köszönöm, hogy eljött.
558
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Azt reméltem, Mrs. Brigstocke is eljön.
559
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
Sajnos a feleségem
évekkel ezelőtt meghalt, Mr. Ravenscroft.
560
00:46:54,022 --> 00:46:55,607
Rendkívül sajnálom.
561
00:46:56,567 --> 00:46:57,901
Kérem, szólítson Robertnek.
562
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Elnézést, uraim.
Egy pohár pezsgőt? Egy Kir Royale-t?
563
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Olvastam a könyvet, és...
564
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
Világossá szeretném tenni,
hogy a feleségem viselkedése alávaló volt.
565
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Teljességgel alávaló.
566
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
Jonathan volt az egyetlen gyermekünk.
567
00:47:21,383 --> 00:47:23,886
Nancy sosem épült fel az elvesztéséből.
568
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Borzalmas.
569
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Nancy csupán
találkozni akart a maguk fiával.
570
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Hogy lássuk, hogy a mi fiunk
nem hiába áldozta fel az életét,
571
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
azért,
hogy a maguk kisfia éljen és felnőjön.
572
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
De a felesége nem engedte.
573
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Megfenyegette az én Nancymet,
ha újra kapcsolatba próbál lépni vele.
574
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Hogy ne legyen félreértés,
575
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
úgy gondolom, a feleségem tettei,
a múltbéliek és a jelenlegiek is,
576
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
abszolúte... abszolúte megbocsáthatatlanok.
577
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Világos számomra, hogy totálisan
és szégyenletesen könyörtelen volt,
578
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
és tudnia kell, hogy már nem élünk együtt.
579
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Szomorúan hallom. Én...
580
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
És elnézést kérek
a fájdalom és a sokk miatt,
581
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
amit a könyv és a fotók elküldése
okozhatott magának.
582
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
Ne kérjen. Igazából megkönnyebbültem,
hogy végre tudom az igazat.
583
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Oly sok év után.
584
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
Hát...
585
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Köszönöm, Mr. Ravenscroft.
586
00:48:25,906 --> 00:48:26,865
Én csak...
587
00:48:27,616 --> 00:48:31,828
Én csak annyit szeretnék most...
Én most mindössze...
588
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
valamiféle kibékülést,
valamiféle megbocsátást remélnék,
589
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
Nicholasnak és magamnak.
590
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Tudja, ahogy maga és a családja,
591
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
mi is megszenvedtük
a feleségem szörnyű kegyetlenségét.
592
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Természetesen, Mr. Ravenscroft.
593
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Köszönöm.
594
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Köszönöm.
595
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Természetesen.
596
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Szánalmas, szegény ember.
597
00:49:12,661 --> 00:49:14,161
Azt hiszem, jól tudta,
598
00:49:14,162 --> 00:49:17,332
hogy ő csupán mellékszereplő
ebben a történetben.
599
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
És most beállt a csatasorba
a saját felesége ellen.
600
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Nick?
601
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Nicholas, drágám, mi baj?
602
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Nicholas.
603
00:49:48,864 --> 00:49:50,406
Nick, beszélj.
604
00:49:50,407 --> 00:49:51,658
Hol vagy?
605
00:49:52,242 --> 00:49:53,076
Baszki.
606
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
Istenem.
607
00:49:58,999 --> 00:50:01,334
Köszönti önt az O2 üzenőszolgálata.
608
00:50:01,335 --> 00:50:02,836
A hívott személy...
609
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Istenem.
Ne csináld ezt. Ne tedd ezt velem.
610
00:50:11,720 --> 00:50:14,138
Köszönti önt az O2 üzenőszolgálata.
611
00:50:14,139 --> 00:50:16,016
A hívott személy nem tudja...
612
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Gyűlöllek! Te k...
613
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}ANYA HÍV
614
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Nicholas mozdulni se akar.
615
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Muszáj behunynia a szemét.
616
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Sosem akar elmenni erről a helyről.
617
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Tudja, hogy itt lehet a legjobb önmaga.
618
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN
619
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid