1 00:00:07,799 --> 00:00:11,512 V. RÉSZ 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Szia, anya. - Szervusz, pupikám. 3 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Kösz, hogy itt alhatok. Nagyon hálás vagyok. 4 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Hogy vagy? 5 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Ó, istenem. Minden a feje tetején áll. 6 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 Tudod, a felújítással és Roberttel. 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Robert megint Amerikában van? 8 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Igen. Megint Amerikában van. 9 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Adhatok valamit enni? 10 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Nem, kösz. Nem igazán vagyok éhes. Kicsit rosszul is vagyok. 11 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Mindjárt nyolc óra. Enned kéne valamit. 12 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Azt hiszem, migrénem lesz. 13 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Nem baj, ha most... Lefekhetek kicsit? 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 A te korodban nekem is fájt a fejem. 15 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Igen. 16 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 Anyád demenciában szenved. 17 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Az idő- és térérzékéből kiveszett minden linearitás. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Érzed a különböző szagok keveredését, 19 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 és a hamis virágillatokat, melyek az elfedésükre próbálnak szolgálni. 20 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Egy öreg ember otthonának a szaga. 21 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Nem emlékszel, utoljára mikor aludtál anyád ágyában. 22 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 Abban az ágyban, ahol egykor apád aludt. 23 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Azt hiszed, ha sikerül aludnod, talán tisztábban tudsz gondolkozni. 24 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Talán meg tudod magyarázni, mi történik az életeddel. 25 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Köszönöm, anya. 26 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Tommy, Justin volt diákja segített újra életre kelteni Jonathant. 27 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Elmagyarázta, hogy csak az öregek használják a Facebookot, 28 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 így mi az Instagramot használtuk. 29 00:02:59,513 --> 00:03:01,222 ...nem történik semmi. 30 00:03:01,223 --> 00:03:04,016 A képernyővel. Az a billentyűzet. Érintős. 31 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Értem. 32 00:03:05,477 --> 00:03:07,895 A fotók régiek voltak, rátoltam kis filtert. 33 00:03:07,896 --> 00:03:09,105 Szerintem most oké. 34 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Figyelemre méltó. 35 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Kösz. Kéne pár poszt a kedvenc zenéiről, asszem. 36 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 Miket hallgat? Tudja? 37 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Nem tudom. Talán Kylie Minogue-ot. 38 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Kylie. Aha. Szexi. 39 00:03:23,996 --> 00:03:28,916 Még pár dolgot hozzá kéne adnunk. Mondjuk, Drake és Tyler, the Creator. 40 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone. Ilyesmiket. 41 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Majd továbbítom neki pár posztomat, asszem. 42 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Persze. Mi van a könyvekkel? 43 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Könyvek? 44 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Tizennyolc éves, úgyhogy a Demianre gondoltam. 45 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 Hermann Hesse. 46 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 Ja. Egyiket se ismerem. 47 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Esetleg a Harry Potter, 48 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 de én nem posztolnék könyvekről. 49 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 Te vagy a szakértő. 50 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Aha. 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Na, dolgoznunk kéne pár kommenten. 52 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Tinédzsernek tartottam meg Jonathant. 53 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Örökké fiatal, örökké az évhalasztását tölti, 54 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 mielőtt elkezdené az egyetemet. 55 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 A fiunknak most már van jövője. 56 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Robert féltékeny a halott fiatalemberre, 57 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 akinek viszonya volt a nejével, és megmentette a gyermekét. 58 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Azon töpreng, vajon Catherine hányszor gondolt erre a fiúra, 59 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 amikor ővele volt. 60 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Hányszor hasonlította össze a szexet? 61 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Rájátszott, mikor vele volt? 62 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 Néha? Mindig? 63 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 Nicholas tudja, hogy segítenie kéne apjának a vacsora eltakarításában, 64 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 de nem akar. 65 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Beleőrül, ha az apja nem áll le a vidám évődéssel. 66 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Tudja, hogy nem lesz könnyű vele lakni... 67 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 de megéri. 68 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 Így pénzt spórol. 69 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Tudja, hogy az apja nem érzi a lefelé gomolygó füstöt, 70 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 de ha érezné is, kétli, hogy szólna érte. 71 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Az apja félne megtörni a különleges köteléküket. 72 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Arra rájött, hogy valami történik a szüleivel. 73 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Este korábban megsajnálta az anyját, 74 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 és nem emlékszik, hogy bármikor is sajnálta volna. 75 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Látta, hogy ment el, és ez arra emlékeztette, amikor kis korában 76 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 elment dolgozni. 77 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 És később, mikor hazajött, 78 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 csinálta a felhajtást, hogy Nicholas mennyire hiányzott neki. 79 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Volt, hogy a fiú napokig nem vett róla tudomást, mert ezt sosem érezte igaznak. 80 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Jó éjt. 81 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Jó éjt. 82 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 Holnap mész dolgozni? 83 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 Aha. 84 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - Korán? - Későn. 85 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Akkor találkozunk a vacsoránál. 86 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Aha. 87 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Akkor jó éjt. 88 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Jó éjt. 89 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 A szülei nem tudnak róla semmit. 90 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Tanulmányozod anyád arcát, 91 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 és rájössz, hogy így fog kinézni, mikor meghal. 92 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Letaglóz a szomorúság amiatt, mi minden elveszett már. 93 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 A gyermekkorod és a saját gyermeked gyermekkora. 94 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 Anyád ereje, 95 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 és a hited, hogy ezt az erőt felszívtad a csontjaidba, 96 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 hogy anyád szeretete erőt adott neked, hogy bármin felülkerekedj. 97 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Tudod, hogy anyád neve Helen, 98 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 és hogy Helen nyilván szenvedett a bánattól, magánytól és fájdalomtól. 99 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 De erről nem igazán tudsz, 100 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 mert neked Helen mindig anya volt. 101 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Anya. 102 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Anya, történt valami. 103 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Nem a felújítás miatt vagyok itt. 104 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Valószínűleg nem emlékszel, de évekkel ezelőtt... 105 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 Igazából 20 évvel ezelőtt volt. 106 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Mert Nick ötéves volt. 107 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 Elmentünk nyaralni Olaszországba, 108 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 és, tudod, nagyon kerestem... 109 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Elmondasz anyádnak mindent, amit nem voltál képes elmondani Robertnek. 110 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Az egészet. 111 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 A szégyenedet és a bűntudatodat. 112 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Anyád végig csendben van, 113 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 és nem tudod, hall-e bármit. 114 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 És hogy vajon amit mondasz, beivódik-e az álmaiba, 115 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 és így emlékezni fog-e ebből valamennyire. 116 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Csá. - Elvist keresem. 117 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Ki vagy? - Nicholas. Már jártam itt. 118 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Jól van. 119 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Mit kérsz? - Két ötöst. 120 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 Ha maradsz, az még plusz öt. 121 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 Tizenötöt kapok, ugye? 122 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Ja, mert letettem egyet. - Ugyan már, fiam. 123 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Tempó. 124 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Nicholas csak párszor járt ezen a helyen. 125 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Nem akar rászokni a dologra, 126 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 és biztos abban, hogy nagyon jól kezeli az ügyet. 127 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Csak hébe-hóba egy kis valami, hogy elvegye az éleket, 128 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 de sohasem túl sok. 129 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Feltártál mindent, miközben anyád békésen hortyogott. 130 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 És a végére úgy érezted, kiapadtál, 131 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 és nyugtató mély álomba merültél. 132 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 A történeted szavakba öntése olyan volt, 133 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 mintha megpiszkáltad volna egy rosszindulatú tumor magját, 134 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 ami oly sok fájdalmat okozott. 135 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 És most már megértő vagy, mások felé is. 136 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Aznap reggel korán érkeztem, mielőtt kinyitott az irodája, 137 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 és vártam, hogy megérkezzen az ázsiai lány. 138 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 Szerintem van itt valami. 139 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Bizonyosan az alárendeltje. 140 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Láttam kisétálni Catherine Ravenscrofttal, 141 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 láthatóan úgy tett, mint aki meg van tisztelve, hogy vele ebédelhet. 142 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 Ma úgy éreztem... 143 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Elnézést. Kisasszony, elnézést. 144 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 Bocsánat. Maga... 145 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Maga... Maga Ravenscrofttal dolgozik, 146 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - igaz? - Igen. 147 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 Esetleg tudna rám szánni egy percet? 148 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Csomagokat a recepción lehet leadni. 149 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Ó, nem, nem, nem, nem. Itt egy igen fontos ügyről van szó. 150 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Menj csak előre. És hogy hívják? 151 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 Ó, igen. 152 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 Bocsánat. 153 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Igen, a nevem Stephen Brigstocke. 154 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Az én nevem Jisoo Kim. 155 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Jöjjön fel velem, hogy tudjunk beszélgetni, Mr. Brigstocke. 156 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Nem, nem, nem, nem. Inkább itt maradnék. 157 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Jó. Akkor foglaljon itt helyet. 158 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 Rendben. 159 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 Biztos, hogy nem fog mostanában bejönni? 160 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 Catherine? 161 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 Nem, telefonált. Ma nem jön be. 162 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 Itt is van. Szia, Jisoo. Hogy s mint? Jól vagy? 163 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - Az az email... - Jól. Igen. 164 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 ...amit küldtem, hogy mutasd meg Catherine-nek... 165 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - Kaphatnék egy percet? - Bocs. 166 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - Benne vagy valamiben. - Aha. 167 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 Hogy vagy? Jól vagy? 168 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - Figyu, nagyon fontos. - Tudom. 169 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 Ha ma elintéznéd, adnám. 170 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 Az ambíció szagát lehetetlen elrejteni, 171 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 és Jisoo Kimről messzire bűzlött. 172 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Kiszagolta a lehetőséget, hogy előáshat egy remek sztorit, 173 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 amivel megragadja a karriercsináló pillanatát. 174 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 Nyilván Catherine Ravenscroft közeli munkatársa már hosszú ideje, 175 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 mert rajtam próbálta ki Catherine trükkjeit az emberek megnyitására. 176 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Tehát miről van szó, Mr. Brigstocke? 177 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 Ez olyan nehéz. 178 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 Nem tudom, jó volt-e idejönnöm. 179 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 Itt biztonságban van. 180 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 Nekem beszélhet. 181 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 Vagy ha akarja, megadhatom a számom, és bármikor felhívhat. 182 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Catherine Ravenscroft zaklat engem. 183 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Sajnálom, Mr. Brigstocke. 184 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 Kifejtené, kérem? 185 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Folyamatosan fenyeget. 186 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Miért fenyegeti magát? 187 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Amiatt, amit írtam. 188 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 Mit írt, Mr. Brigstocke? 189 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Egy könyvet? 190 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}Ön író, Mr. Brigstocke? 191 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}Nem, de el kellett mondanom az igazat a világnak. 192 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}VADIDEGEN 193 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Én magam adtam ki, a saját pénzemből, álnéven. 194 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Hoztam példányokat magának és a stábjának. 195 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 A világnak tudnia kell, ki Catherine Ravenscroft valójában. 196 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Próbálja megakadályozni, hogy terjesszem. 197 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 Ez szörnyű. 198 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 Sajnálattal hallom. 199 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Fenyegető üzeneteket hagyott az üzenetrögzítőmön. 200 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 De miért próbálja Catherine megakadályozni a könyve nyilvánosságra kerülését? 201 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Mert benne van, hogy mi történt sok évvel ezelőtt. 202 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 Mi történt sok évvel ezelőtt, Mr. Brigstocke? El tudja mondani? 203 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 Viszonya volt valakivel, és mikor az illető kényelmetlenné vált... 204 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 ő hagyta meghalni. 205 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 Ez borzalmas. 206 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - De hogy... - El kéne mennem. Ő... 207 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 Mi van, ha ő... 208 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 Ő... 209 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 Minden benne van a könyvben. 210 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Ne. Kérem, várjon. - Tényleg megyek. Viszlát. 211 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Elmondaná, kérem? Mr. Brigstocke! Stephen? 212 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Milyen finom, kiszámítható és szánalmas volt 213 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 látni Catherine Ravenscroft legközelebbi szövetségeseit és imádóit, ahogy lelkesen 214 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 ellene fordulnak, amint erre minimális esély kínálkozik. 215 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 A fejed visszapörgeti az anyádnak tett éjszakai vallomásodat. 216 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Azon töprengsz, átszűrődött-e bármi is abból, amit mondtál. 217 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Aznap reggel anyád egy szót se szólt, 218 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 és téged meghatott a gondolat, hogy tudja, és nem ítél meg. 219 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 Nicholas terve az volt, hogy felébred és felöltözik, 220 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 mikor az apja lemegy reggeliért. 221 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Nem tudott felébredni. 222 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 De ez nem számít. 223 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Tudja, ha az apja rákérdez, 224 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 kitalál valami sztorit, és az apja el fogja hinni. 225 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Halló. - Nicholas. Szia, hogy vagy? 226 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Jól. Mit akarsz? 227 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Fent voltam a neten, és láttam, hogy kiadnak egy könyvet 228 00:18:37,159 --> 00:18:40,203 a képregényekkel, amiket régen olvastál. Emlékszel? A Hellboy? 229 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 Csak azt akartam, hogy vigyek-e neked egyet. 230 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - Ne. - Biztos? 231 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 Amúgy szerintem nagyon menőn néz ki. 232 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 Nem kérem. Dolgom van, leteszem. 233 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Igen, tudom. Tudom, hogy dolgod van. 234 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Oké, csá. 235 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Figyelj, bocs. Nick. Várj. - Mi van? 236 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Nem emlékszel egy közös olaszországi utazásunkra, 237 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - amikor kicsi voltál? - Várj. 238 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 MOGYORÓS M&M-GYÁR 239 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 IGAZ 240 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - Mi van? - Ó, ja, nem baj. 241 00:19:30,504 --> 00:19:33,799 Nem emlékszel, hogy Olaszországban nyaraltunk kis korodban? 242 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - Nem. - Ötéves lehettél. 243 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - Nem emlékszel? - Nem. 244 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 Volt egy felfújható csónakod, 245 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - meg az a fürdőruhád. - Picsába! 246 00:19:41,598 --> 00:19:43,099 Leállnátok ezzel a kurva úttal? 247 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 Hogyan... Akkor apa is beszélt veled erről, édesem? 248 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 Nincs erre időm. Fontos dolgom van. Pá. 249 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Igen, tudom. Bocs, drá... 250 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Bocsánat. 251 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}KÖVET TÉGED PROFIL MEGTEKINTÉSE 252 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}KÖVETÉS VISZONZÁSA 253 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}KÖVETED ÜZENET 254 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 ADOM A FEEDED 255 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 AHAHA KSZ 256 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Mikor hallottam a csengést, a szívem is megállt. 257 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Még sosem kaptam értesítést. 258 00:20:44,244 --> 00:20:46,455 AHAHA KSZ 259 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Harap a halacska. 260 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 Keményen rákapott a csalira. 261 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Finoman, nagyon finoman kell bevágnom. 262 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Sosem értettem, hogy az új nemzedék miért kurtítja 263 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 olyan megszállottan kezdőbetűkké a szavakat. 264 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 KSZ = KÖSZÖNÖM SZÉPEN 265 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 Szerencsére Tommy hagyott nekem egy szójegyzéket. 266 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 Azt is mondta, hogy nincs pont, 267 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 se vessző, se kérdőjel. 268 00:21:43,387 --> 00:21:45,556 NEKEM IS UNDI A MOGYORÓS M&M MOST LÁTTA 269 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 AHAHAH A LEGROSSZABB 270 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}JÁRTÁL KALIFORNIÁBAN LÁTTAM A KÉPEKET 271 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Beutazom. 272 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 JA BEUTAZOM AZ USA-T 273 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Nicholas sosem utazta be az USA-t. 274 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 Két évvel korábban 275 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 az apjának Los Angelesbe kellett utaznia egy emberi jogi konferenciára, 276 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 és őt is magával vitte. 277 00:22:25,554 --> 00:22:29,223 Öt napot töltöttek ott, és elmentek együtt a Universal Studiosba és Disneylandbe. 278 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 AUTÓS TÚRA? 279 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 JA 280 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 A hamistól, csá, nincs harag 281 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 Ez a szám már így is atom De itt egy harang 282 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}CSAJOK DÖGÖK? 283 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Nicholasnak tetszik az a tisztelet és csodálat, 284 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 amit előhív a fiatal idegenből, akit csak most ismert meg a neten. 285 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Jó reggelt, Jodie. 286 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Jó reggelt. 287 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Sziasztok. 288 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 Cathy, beszélnünk kell. 289 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 Természetesen. 290 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 Stephen Brigstocke itt járt. 291 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 Ő hozta a könyveket. 292 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Tessék? Itt volt? - Ezt a könyvet. 293 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Az van, hogy Jisoo megkeresett, mert nem tudta, mit tegyen. 294 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 És ő azt mondta, hogy megkérted, 295 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - hogy ejtse Mr. Brigstocke sztoriját. - Igen. 296 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 Érdekelne, miért nyírtad ki ilyen vehemensen. 297 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 Nézd, ez nem a te dolgod. 298 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 Szerintem meg de. 299 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 Én szeretném, ha nem lenne, 300 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 de amikor egy fiatalabb beosztott tanácsért fordul hozzám, 301 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 akkor az az én dolgom lesz. 302 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 Fiatalabb beosztott, Simon? Ugyan már. 303 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Azt mondtad Jisoo-nak, hogy a férfi pedofil, 304 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - és megkérted, nézzen utána. - Én... 305 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 És mikor megtette, azt mondtad, felejtse el. 306 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 Én csak... kíváncsi vagyok, miért tetted. 307 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Nem kell magyarázkodnom neked, se neked, Jisoo. 308 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 Ez személyes ügy, 309 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 és egyáltalán semmi köze a munkához. 310 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Akkor miért kértél, hogy szerezzem meg a címét és a telefonszámát? 311 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Nem kell magyarázatot adnom neked. - De kell. 312 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 Oké. Az a helyzet, hogy nem tudom, mi van a könyvben. 313 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 Még nem volt időm elolvasni, 314 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 de egy férfi, aki után te pedofilként nyomoztál, 315 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 megjelenik egy könyvvel, amit ő írt, 316 00:25:03,420 --> 00:25:06,881 és azt mondja Jisoo-nak, hogy a sztori része vagy, benne vagy a könyvben, 317 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 és hogy zaklattad, megfenyegetted. 318 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 Amúgy mi van a könyvben? 319 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - Jisoo... - Vallomás? 320 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Hazug vagy. - Tessék? 321 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Sosem mondtam, hogy a pasas pedofil. 322 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Megkértelek... Nem. - Nem! Nem javítottál ki. 323 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 ...tudd meg Brigstocke kontaktját... 324 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - Jó. - Én hazudok? 325 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...és ennyi. Bocs, de azért kértelek téged, mert megbíztam benned. 326 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Állj. Ne Jisoo-n verd le. Nem neki kell megvédenie magát. 327 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 Nagyon élvezed, igaz? 328 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Hiszen megejthettük volna ezt a beszélgetést a tárgyalóban, 329 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 de azt akartad, hogy mindenki lássa ezt a cirkuszt. 330 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Cathy... - Catherine. 331 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Ezt a helyzetet te hoztad létre, oké? 332 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - Nem voltál velünk őszinte. - Na jó. 333 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 És ez aggaszt engem. 334 00:25:44,628 --> 00:25:47,421 - Veszélyezteti az egész csapat jó hírét! - Igen! 335 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 Ez a cég a feddhetetlenségre épült. 336 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 Kinek képzeled magad? 337 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 Mr. Brigstocke azért fordult hozzánk, mert fél. 338 00:25:54,346 --> 00:25:57,640 Hazudtál Jisoo-nak. Felhasználtad, hogy megszerezd a címét és a számát, 339 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 aztán fenyegető üzeneteket hagytál a rögzítőjén. 340 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Cathy... - Vedd le rólam a kezed! 341 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 Ő az, aki zaklat engem, érted? 342 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 Ő fenyeget engem. 343 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Ha fenyeget, miért nem fordultál a rendőrséghez? 344 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Mert ez magánügy. Ezt képtelen vagy felfogni? 345 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 Jól van. Figyelj. Őrizd meg a nyugalmad... 346 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 Ne merészeld azt mondani, hogy őrizzem meg a nyugalmam! 347 00:26:18,161 --> 00:26:19,245 Nincs jogod ahhoz, 348 00:26:19,246 --> 00:26:20,621 - hogy erről faggass. - Figyelj. 349 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - Cathy... Idehallgass. - Nem! 350 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - Kérdezlek a magánéletedről? - Ez nem fontos. 351 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - Hogy milyen drogokat tolsz? - Elég! 352 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - Mit nézel a neten? - Nyilván 353 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - nagyon feldúlt vagy. - Az vagyok. 354 00:26:29,006 --> 00:26:32,884 De bármi is az, amit eltussolsz, tuti, hogy jobb lenne nyíltan előállni vele. 355 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Vedd le rólam a kurva kezed! 356 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 Baszki! 357 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 Ezt nem kellett volna. 358 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Cathy, erre mit mondasz? 359 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Hogy... te akartad. 360 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 A nevem Catherine! 361 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 Totál törölted magad, Catherine! 362 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Jól vagy, Simon? - Jól. 363 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - Csak úgy nekiesett. - Nekiesett. 364 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 Mekkora pszichó! 365 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Nézzen a lába elé. - Bocs. 366 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Nicholas a nap túlnyomó részében Jonathannel csetelt. 367 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Lelkesen beszélt és adott tanácsot, 368 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 és azt hitte, Jonathan csüng minden szaván. 369 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Megható volt, ahogy megnyílt neki. 370 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Szegény barom. 371 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Csacsogja a szánalmas meséit egy hat évvel fiatalabb fiúnak, 372 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 aki csaknem 20 éve halott. 373 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 A tanári pálya megtanított, 374 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 hogy kiszúrjam azokat a fiúkat, akiknek fekete lyuk van a mélyükön. 375 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 Volt idő, amikor talán lett volna bennem együttérzés a fiú iránt. 376 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 Egykor talán még segíteni is próbáltam volna neki. 377 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 De Nicholas nem fiú volt. 378 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Hanem egy 25 éves férfi. 379 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 És bármennyire is dicsekedett a 19 éves énemnek, 380 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 nem tudta elrejteni reszkető, zsugorodó lelkét 381 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 egy ilyen tapasztalt ember elől, mint én. 382 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Kétségbeesett volt. Kétségbeesetten beszélni akart. 383 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Itt volt az idő kihúzni a halat. 384 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Elkezdtem várakoztatni a válaszra. 385 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Csak tíz percet, vagy ilyesmi, hogy lelkes maradjon. 386 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...a kurva kezed! 387 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 MARK MEGJELÖLT 388 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Ezt kár volt. 389 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 MELVIN MEGJELÖLT MICSODA RÉMÁLOM 390 00:29:06,705 --> 00:29:07,997 Mit akarsz, mit mondjak? 391 00:29:07,998 --> 00:29:09,499 Megérdemelted. 392 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Tudod, hogy a jó híred forog kockán. 393 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Éveken át a hitelességed vitt előre. 394 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Most látod a lehetőségét, hogy nyilvános megszégyenítést kell elszenvedned. 395 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Soha többé nem leszel az az ember, akinek eddig hittek. 396 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 De neked jelenleg 397 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 az egyetlen, ami számít, hogy megvédd Nicholast, 398 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 hogy távol tartsd ettől a helyzettől. 399 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 HÉ HAVER MERRE VAGY 400 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Nicholas teljes figyelmét Jonathannek szentelte. 401 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Úgy érzi, Jonathan csak egy kölyök, és felnéz rá, 402 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 csüng minden szaván. 403 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 Sok közös van bennük, a korkülönbség ellenére is. 404 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Jonathan még a könyvet is olvasta, ami Nicholasnak az egyetlen volt évek óta. 405 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 BOCS ANYA CSESZTETETT AZ EGYETEM MIATT 406 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}AZ EGYETEM LÚZERSÉG 407 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}GONDOLOD? 408 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}RÖVID AZ ÉLET HOGY ELPOCSÉKOLJUK 409 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}LÁSS VILÁGOT. PRÓBÁLD KI IBIZÁT LEGJOBB CSAJOK 410 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Miért? 411 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}LOBOGNAK A CSÖCSÖK 412 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}Ha, ha, ha. 413 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 ÚJRAOLVASTAM A KÖNYVBEN A FEJEZETEKET AMIKET MONDTÁL 414 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}Mit gondolsz? 415 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}KICSIT SZOFTOS EZT NÉZD 416 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 JOBB MINT A KIBASZOTT KÖNYV 417 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}SOK CSAJJAL KÚRTÁL 418 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 JÓ PÁRRAL 419 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Persze. 420 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Hahó? Mr. Brigstocke. 421 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Kinyitná az ajtót, kérem? Catherine Ravenscroft vagyok. 422 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 Nyissa ki az ajtót, kérem! 423 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 Beszélnünk kell. 424 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Kérem. Tudom, hogy itt van. 425 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 A férjem elhagyott, és valószínűleg kirúgnak. 426 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Maga nyert. Hallja? Maga nyert. 427 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 Az a legkevesebb, hogy a szemembe néz, és meghallgatja a mondandómat. 428 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Stephen. 429 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Kérem, nyissa ki az ajtót. 430 00:33:54,743 --> 00:33:55,743 Tudom, hogy itt van. 431 00:33:55,744 --> 00:33:57,829 Meg kell hallgatnia. 432 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Jogom van ahhoz, hogy meghallgasson. 433 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Ennek véget kell vetni. 434 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Bármit tesz velem és a családommal, az nem hozza vissza a fiát. 435 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 A 020 7946 0534-es számot hívta. 436 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Sem Stephen, sem Nancy nem tudja fogadni ezt a hívást, 437 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 de ha volna szíves üzenetet hagyni 438 00:34:39,121 --> 00:34:42,958 dátummal, időponttal és a telefonszámával, akkor megpróbáljuk visszahívni. 439 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 További szép napot. 440 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - Igen, én vagyok. - Igen, én vagyok. 441 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - Jonathanről akarok beszélni. - Jonathanről akarok beszélni. 442 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - Nézze, tudom, hogy tudja a számom. - Nézze, tudom, hogy tudja a számom. 443 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - Hívjon fel... - Hívjon fel. 444 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 ...és ezúttal beszéljünk. 445 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Azt akarta, hogy meghallgassam. 446 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Beszélni akart. 447 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Azt mondta, van valami mondandója. 448 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Hát, arról már nagyon lekésett. 449 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 De a kígyó egyre közelebb jött. 450 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Ideje volt szépen elvarrni a szálakat. 451 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 A hal készen állt arra, hogy kifogják. Eljött az idő az utolsó döfésre. 452 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 HOL VAGY? 453 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 A szegény barom kitárta a szívét Jonathannek, 454 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 de én masíroztam be. 455 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 ITT VAGYOK 456 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}MICSINÁTÁ 457 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 EMLÉKSZEL A KÖNYVRE? 458 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 RECSKÁZTÁL? 459 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 Nem kéne sok, hogy ezt a gyarló példányt a szakadékhoz noszogassam. 460 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Csak táplálnom kéne benne a sötétséget, és el kéne vezetnem a holtpontra... 461 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 aztán otthagynom, hadd billegjen a peremen. 462 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 EMLÉKSZEL 463 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...hogy az anya otthagyta a gyermekét egyedül a tengeren? 464 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}EGY KISFIÚT AKI NEM TUDOTT ÚSZNI? 465 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 CSATLAKOZTASSA A TÖLTŐT! AKKU 5% 466 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 ALUDT A KANCÁS RIBANC 467 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 MIÉRT NEM SEGÍTETT A GYERMEKÉN? 468 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}KURVA 469 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Nem akarta, hogy Jonathan az életét kockáztassa. 470 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}A KURVA MÉG TÖBB FASZT AKART 471 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}A Jonathan iránti vágya 472 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}nagyobb volt, mint a gyermeke iránti szeretete? 473 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 JA RÜHELLEM A BASZOTT KURVÁT 474 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Mi a fasz? 475 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 HONNÉT SZEREZTED A KÉPET 476 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}EMLÉKSZEL ARRA A 477 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...fiatalemberre, aki megmenti a kisfiút a könyvben? 478 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 IGEN. JONATHAN. 479 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 JONATHAN BRIGSTOCKE. ÉS MEGHALT. 480 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 JÓ ÉS? 481 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 SZERETŐ EMLÉKÉRE 482 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 A VADIDEGEN AKI MEGHALT MIKOR MEGMENTETTE AZ ÉLETED. 483 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 EZ TE VAGY. NEM VÁGOM 484 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 TUFA VAGY? 485 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 JONATHAN ÉVEKKEL EZELŐTT MEGHALT. 486 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 TE VAGY A KISFIÚ AKIT MEGMENTETT. 487 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 BEPARÁZTATSZ 488 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Küldök neked pár fotót. 489 00:41:24,776 --> 00:41:27,904 {\an8}Vesd össze őket... 490 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 {\an8}a 183-261 oldallal 491 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}...a Vadidegenben. 492 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Már nem volt visszaút. 493 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Küldetésem volt. 494 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Nem volt esély arra, hogy ne ismerje fel a nőt vagy saját magát. 495 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Egy gyereknek se kéne így látnia az anyját. 496 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 De meg kellett tenni. 497 00:42:28,465 --> 00:42:31,009 „NYOMD ÖSSZE A MELLBIMBÓD.” UJJÁVAL ÖSSZENYOMTA A MELLBIMBÓJÁT. 498 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}A NŐ, A KURVA, AZ ANYÁD. 499 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}JONATHAN HALOTT, MERT MEGPRÓBÁLT MEGMENTENI TÉGED. 500 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}VILÁGOS, HOGY ANYUD SOSEM SZERETETT TÉGED. 501 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 Baszki. 502 00:43:00,539 --> 00:43:03,291 Úgy éreztem, mintha zsákba tömtem volna egy cicát, 503 00:43:03,292 --> 00:43:05,043 és a folyóba dobtam volna. 504 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 Hallottam, ahogy nyávog, 505 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 de semmit nem tehettem, hogy megmentsem. 506 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Hogy elsüllyed vagy úszik, csak rajta állt. 507 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 Maradhattam volna a konyhában válaszra várva, 508 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 de mennem kellett. 509 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Egy fontos vacsorára voltam hivatalos. 510 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Így ni. Kiváló. Meg is van. 511 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Üdv, Catherine. - Üdv, Aleena. 512 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Így ni. Alatta is. - Jól vagy, anya? 513 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Átáztál. 514 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - Igen. - Máris jobb, igaz? 515 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - Egek, erre a szőnyegre ráfér egy jó kis... - Bizony. 516 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Tudod, mi kéne neked, Catherine? 517 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 Egy jó meleg ital. Csinálok egy csésze kávét 518 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - vagy teát, ha kérsz. - Nem. Majd én. 519 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 Teát kérsz, vagy kávét kérsz? 520 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - Itt van. - Itt van. 521 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 Helen, őt kedveled, igaz? 522 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 Eljött az ő szezonja. 523 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 ALBION IRODA HR TUDSZ MOST BESZÉLNI? 524 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 NEM FOGADOTT HÍVÁS 525 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 A képek, melyeken az anyja egy 19 éves fiúval szexel, 526 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 mélyen felkavarták Nicholast. 527 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 De az a kép, ami a legjobban zavarja, 528 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 az egy piros-sárga gumicsónak képe, ami a világ peremén hánykódik. 529 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Kurvára gyűlöllek! 530 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Tudja, hogy megmentették, amikor oda kellett volna vesznie. 531 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Elképzel egy másik történetet az anyjának. 532 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 A tragikus hősnőét, aki egyetlen gyermekét elvesztette egy balesetben a tengeren. 533 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Teljesen felépült volna ebből a veszteségből. 534 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Jól játszotta volna ezt a szerepet. 535 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 Jobban állt volna neki, mint az, 536 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 hogy egy jellegtelen, enervált, eredménytelen, mihaszna szar anyja. 537 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Hé! 538 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Nicholas. 539 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 Jól vagy? 540 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 Igen. 541 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Mosakodj meg, haver. 542 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Robert Ravenscroft meglehetős nyűggé vált, 543 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 üzeneteket hagy a Vadidegen honlapján. 544 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Mindenképp pótolni akarta a kárba veszett időt, találkozni akart velünk. 545 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Azt hitte, még ketten vagyunk. 546 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 Mr. és Mrs. Brigstocke. 547 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Először nem érdekelt, hogy találkozzak vele, 548 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 de aztán láttam, hogy mélyebbre tudnám nyomni a tőrt, 549 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 még beljebb, ha már bent van. 550 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 A hely bűzlött az üzletemberektől és a politikusoktól. 551 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Mr. Brigstocke, úgy sajnálom, hogy megvárakoztattam. 552 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 Nagyon örvendek. 553 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 Elnézést kérek. 554 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 Nem, nem. Nem a maga hibája. 555 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 Ez a köszvény. 556 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Jó volt a kezem, amíg bírta. 557 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Nagyon-nagyon köszönöm, hogy eljött. 558 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Azt reméltem, Mrs. Brigstocke is eljön. 559 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 Sajnos a feleségem évekkel ezelőtt meghalt, Mr. Ravenscroft. 560 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 Rendkívül sajnálom. 561 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 Kérem, szólítson Robertnek. 562 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Elnézést, uraim. Egy pohár pezsgőt? Egy Kir Royale-t? 563 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Olvastam a könyvet, és... 564 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 Világossá szeretném tenni, hogy a feleségem viselkedése alávaló volt. 565 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Teljességgel alávaló. 566 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 Jonathan volt az egyetlen gyermekünk. 567 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 Nancy sosem épült fel az elvesztéséből. 568 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Borzalmas. 569 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Nancy csupán találkozni akart a maguk fiával. 570 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Hogy lássuk, hogy a mi fiunk nem hiába áldozta fel az életét, 571 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 azért, hogy a maguk kisfia éljen és felnőjön. 572 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 De a felesége nem engedte. 573 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Megfenyegette az én Nancymet, ha újra kapcsolatba próbál lépni vele. 574 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Hogy ne legyen félreértés, 575 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 úgy gondolom, a feleségem tettei, a múltbéliek és a jelenlegiek is, 576 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 abszolúte... abszolúte megbocsáthatatlanok. 577 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Világos számomra, hogy totálisan és szégyenletesen könyörtelen volt, 578 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 és tudnia kell, hogy már nem élünk együtt. 579 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Szomorúan hallom. Én... 580 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 És elnézést kérek a fájdalom és a sokk miatt, 581 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 amit a könyv és a fotók elküldése okozhatott magának. 582 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 Ne kérjen. Igazából megkönnyebbültem, hogy végre tudom az igazat. 583 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Oly sok év után. 584 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 Hát... 585 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Köszönöm, Mr. Ravenscroft. 586 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 Én csak... 587 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 Én csak annyit szeretnék most... Én most mindössze... 588 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 valamiféle kibékülést, valamiféle megbocsátást remélnék, 589 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 Nicholasnak és magamnak. 590 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Tudja, ahogy maga és a családja, 591 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 mi is megszenvedtük a feleségem szörnyű kegyetlenségét. 592 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Természetesen, Mr. Ravenscroft. 593 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Köszönöm. 594 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Köszönöm. 595 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Természetesen. 596 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Szánalmas, szegény ember. 597 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 Azt hiszem, jól tudta, 598 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 hogy ő csupán mellékszereplő ebben a történetben. 599 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 És most beállt a csatasorba a saját felesége ellen. 600 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Nick? 601 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Nicholas, drágám, mi baj? 602 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Nicholas. 603 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 Nick, beszélj. 604 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 Hol vagy? 605 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 Baszki. 606 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 Istenem. 607 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 Köszönti önt az O2 üzenőszolgálata. 608 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 A hívott személy... 609 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Istenem. Ne csináld ezt. Ne tedd ezt velem. 610 00:50:11,720 --> 00:50:14,138 Köszönti önt az O2 üzenőszolgálata. 611 00:50:14,139 --> 00:50:16,016 A hívott személy nem tudja... 612 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Gyűlöllek! Te k... 613 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}ANYA HÍV 614 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Nicholas mozdulni se akar. 615 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Muszáj behunynia a szemét. 616 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Sosem akar elmenni erről a helyről. 617 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Tudja, hogy itt lehet a legjobb önmaga. 618 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN 619 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid