1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 {\an8}RÉVÉLÉE 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,121 - Salut, maman. - Bonsoir, ma puce. 3 00:00:39,289 --> 00:00:41,291 Merci de m'héberger. 4 00:00:41,750 --> 00:00:43,335 C'est vraiment gentil. 5 00:00:46,630 --> 00:00:48,048 Comment tu vas ? 6 00:00:49,800 --> 00:00:51,051 Si tu savais... 7 00:00:51,468 --> 00:00:53,303 Tout est sens dessus dessous. 8 00:00:54,429 --> 00:00:56,056 Avec les travaux et... 9 00:00:57,558 --> 00:00:58,642 Robert. 10 00:01:00,060 --> 00:01:02,729 Il est encore aux États-Unis ? 11 00:01:06,316 --> 00:01:08,192 Il est encore aux États-Unis. 12 00:01:08,193 --> 00:01:10,237 Tu veux manger quelque chose ? 13 00:01:10,612 --> 00:01:13,865 Non, merci. Je n'ai pas très faim. J'ai la nausée. 14 00:01:13,866 --> 00:01:16,450 Il est presque 20h, tu devrais manger. 15 00:01:16,451 --> 00:01:18,537 Non, j'ai un début de migraine. 16 00:01:19,246 --> 00:01:21,790 Ça t'embête si je m'allonge un peu ? 17 00:01:22,583 --> 00:01:25,127 J'avais aussi des maux de tête, à ton âge. 18 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 Ta mère souffre de troubles cognitifs. 19 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Sa notion du temps et de l'espace a perdu toute linéarité. 20 00:01:48,775 --> 00:01:51,777 Tu sens un étonnant mélange d'odeurs, 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,280 ainsi que le désodorisant électrique floral 22 00:01:54,281 --> 00:01:56,158 qui tente de les masquer. 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,621 L'odeur d'une maison où vit une personne âgée. 24 00:02:04,249 --> 00:02:08,002 Tu ne te rappelles pas la dernière fois que tu as dormi sur son lit. 25 00:02:09,253 --> 00:02:10,213 Le même lit 26 00:02:10,214 --> 00:02:12,049 où dormait ton père. 27 00:02:14,218 --> 00:02:18,472 Tu crois que si tu réussis à dormir, tu auras les idées plus claires. 28 00:02:20,807 --> 00:02:24,853 Tu pourras peut-être comprendre ce qui est en train de se passer. 29 00:02:31,276 --> 00:02:32,611 Merci, maman. 30 00:02:47,084 --> 00:02:47,835 Tommy, 31 00:02:48,252 --> 00:02:49,919 l'ancien élève de Justin, 32 00:02:49,920 --> 00:02:53,090 m'a aidé à ressusciter Jonathan. 33 00:02:53,966 --> 00:02:58,887 Seuls les vieux utilisent Facebook, alors on a choisi l'Instagram. 34 00:02:59,638 --> 00:03:01,138 Il ne se passe rien. 35 00:03:01,139 --> 00:03:03,392 Touchez l'écran, pas le clavier. 36 00:03:03,851 --> 00:03:05,310 Je vois. 37 00:03:05,686 --> 00:03:09,106 J'ai mis un filtre sur ces photos pour les rajeunir. 38 00:03:09,481 --> 00:03:10,481 Impressionnant. 39 00:03:10,482 --> 00:03:14,068 On devrait poster des trucs sur sa musique préférée. 40 00:03:14,069 --> 00:03:16,112 Vous savez ce qu'il écoute ? 41 00:03:16,113 --> 00:03:17,865 Non, je l'ignore. 42 00:03:18,574 --> 00:03:20,784 Peut-être... du Kylie Minogue. 43 00:03:21,201 --> 00:03:23,620 Kylie, oui ! Sexy. 44 00:03:23,996 --> 00:03:26,290 On devrait ajouter d'autres trucs. 45 00:03:26,707 --> 00:03:30,501 Drake, Tyler The Creator ou Post Malone, par exemple. 46 00:03:30,502 --> 00:03:33,421 Je lui partagerai certaines de mes publications. 47 00:03:33,422 --> 00:03:35,007 Bien. Et ses lectures ? 48 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Ses lectures ? 49 00:03:38,969 --> 00:03:41,972 Il a 18 ans, donc je pensais à Demian. 50 00:03:44,808 --> 00:03:46,350 Herman Hesse. 51 00:03:46,351 --> 00:03:48,187 Je sais pas qui c'est. 52 00:03:49,771 --> 00:03:51,105 Peut-être Harry Potter, 53 00:03:51,106 --> 00:03:54,443 mais si c'était moi, je mentionnerais pas de livres. 54 00:03:54,776 --> 00:03:56,153 C'est toi, l'expert. 55 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Concentrons-nous sur les commentaires. 56 00:04:00,657 --> 00:04:03,534 J'ai fait de Jonathan un éternel adolescent. 57 00:04:03,535 --> 00:04:05,453 Il restera un jeune homme 58 00:04:05,454 --> 00:04:07,538 qui prend une année sabbatique, 59 00:04:07,539 --> 00:04:09,917 avant d'entrer à l'université. 60 00:04:11,835 --> 00:04:14,171 Maintenant, notre fils a un avenir. 61 00:04:18,716 --> 00:04:21,093 Robert est jaloux du jeune homme décédé 62 00:04:21,094 --> 00:04:24,640 qui a eu une liaison avec sa femme et qui a sauvé son fils. 63 00:04:26,642 --> 00:04:29,936 Il se demande combien de fois Catherine a pensé à ce garçon 64 00:04:29,937 --> 00:04:31,855 quand ils étaient ensemble. 65 00:04:33,190 --> 00:04:35,234 Les a-t-elle comparés, au lit ? 66 00:04:36,944 --> 00:04:38,779 Simule-t-elle avec lui ? 67 00:04:39,404 --> 00:04:40,405 Parfois ? 68 00:04:41,698 --> 00:04:42,741 Toujours ? 69 00:04:50,332 --> 00:04:54,711 Nicholas sait qu'il devrait aider son père à débarrasser la table, 70 00:04:55,546 --> 00:04:57,214 mais il n'en a pas envie. 71 00:04:58,006 --> 00:05:01,510 Il ne supportera pas longtemps la jovialité de son père. 72 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Vivre avec lui ne sera pas facile. 73 00:05:11,395 --> 00:05:12,980 Mais cela en vaut la peine. 74 00:05:13,605 --> 00:05:15,065 Il économise son argent. 75 00:05:17,651 --> 00:05:21,321 Il sait que son père ne peut pas sentir l'odeur de la fumée. 76 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Et même si c'était le cas, il ne dirait sûrement rien. 77 00:05:26,785 --> 00:05:30,581 Il craindrait trop d'endommager leur précieuse relation. 78 00:05:37,880 --> 00:05:41,466 Il a compris qu'il y avait un malaise entre ses parents. 79 00:05:43,510 --> 00:05:47,180 Plus tôt, dans la soirée, il a eu de la peine pour sa mère. 80 00:05:47,181 --> 00:05:48,472 Il ne se souvient pas 81 00:05:48,473 --> 00:05:50,684 avoir jamais eu de la peine pour elle. 82 00:05:52,352 --> 00:05:54,353 La voir partir comme elle l'a fait 83 00:05:54,354 --> 00:05:58,650 lui a rappelé son enfance, quand elle allait en voyage d'affaires. 84 00:05:59,151 --> 00:06:01,235 Quand elle rentrait à la maison, 85 00:06:01,236 --> 00:06:05,199 elle le cajolait en lui disant combien il lui avait manqué. 86 00:06:06,783 --> 00:06:08,702 Il l'ignorait pendant des jours 87 00:06:09,203 --> 00:06:11,455 parce qu'elle ne semblait pas sincère. 88 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Dors bien. 89 00:06:17,753 --> 00:06:18,754 Bonne nuit. 90 00:06:21,924 --> 00:06:22,925 Tu bosses, demain ? 91 00:06:25,219 --> 00:06:26,220 Tôt le matin ? 92 00:06:26,887 --> 00:06:27,888 Tard. 93 00:06:29,973 --> 00:06:32,059 Alors on se verra pour dîner. 94 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Bonne nuit. 95 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Bonne nuit. 96 00:06:43,070 --> 00:06:45,739 Ses parents ne savent rien de lui. 97 00:07:30,158 --> 00:07:32,327 Tu scrutes le visage de ta mère. 98 00:07:33,078 --> 00:07:36,290 Elle ressemblera à ça quand elle sera morte. 99 00:07:40,502 --> 00:07:43,839 Tu es envahie par la tristesse de ce qui n'est plus : 100 00:07:45,340 --> 00:07:46,133 ton enfance 101 00:07:46,717 --> 00:07:48,969 et l'enfance de ton fils, 102 00:07:50,512 --> 00:07:52,139 le courage de ta mère 103 00:07:52,514 --> 00:07:57,060 et la certitude que ton être est habité de ce même courage, 104 00:07:59,313 --> 00:08:04,067 la certitude que l'amour de ta mère t'a donné la force de tout surmonter. 105 00:08:08,947 --> 00:08:11,617 Tu sais que ta mère s'appelle Helen. 106 00:08:12,117 --> 00:08:16,580 Tu n'ignores pas qu'Helen a dû ressentir angoisse, solitude et douleur. 107 00:08:18,999 --> 00:08:21,418 Mais tu n'en sais pas davantage, 108 00:08:22,294 --> 00:08:23,670 car pour toi, 109 00:08:24,046 --> 00:08:27,925 "Helen" a toujours été "maman". 110 00:08:59,706 --> 00:09:00,749 Maman... 111 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Il s'est passé quelque chose. 112 00:09:08,465 --> 00:09:11,260 Je ne suis pas ici à cause des travaux. 113 00:09:15,264 --> 00:09:18,934 Tu ne t'en souviens probablement pas, mais il y a des années, 114 00:09:22,062 --> 00:09:23,981 vingt ans, en fait, 115 00:09:24,940 --> 00:09:26,858 quand Nick avait cinq ans, 116 00:09:26,859 --> 00:09:29,778 on est allés en vacances 117 00:09:30,737 --> 00:09:31,737 en Italie. 118 00:09:31,738 --> 00:09:33,573 J'avais vraiment hâte... 119 00:09:33,574 --> 00:09:34,782 Tu lui racontes 120 00:09:34,783 --> 00:09:38,245 tout ce que tu n'as pas réussi à avouer à Robert. 121 00:09:39,705 --> 00:09:41,039 Tu lui dis tout. 122 00:09:42,207 --> 00:09:44,418 Ta honte et ton remords. 123 00:09:46,128 --> 00:09:48,922 Ta mère reste silencieuse 124 00:09:49,715 --> 00:09:52,342 et tu te demandes si elle t'entend, 125 00:09:53,927 --> 00:09:57,347 si tes paroles pénétreront ses rêves 126 00:09:58,724 --> 00:10:01,059 et si elle s'en souviendra un peu. 127 00:10:21,663 --> 00:10:23,207 Je viens voir Elvis. 128 00:10:29,004 --> 00:10:31,215 - T'es qui ? - Nicholas. 129 00:10:31,590 --> 00:10:32,841 Je suis déjà venu. 130 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 D'accord. 131 00:10:45,771 --> 00:10:47,022 Tu veux quoi ? 132 00:10:47,439 --> 00:10:48,440 Deux doses. 133 00:10:49,233 --> 00:10:50,942 Sur place, c'est 5 £ de plus. 134 00:10:50,943 --> 00:10:53,736 - 15 points pour moi. - Oui, grâce à mon domino. 135 00:10:53,737 --> 00:10:55,738 Allez, arrête. 136 00:10:55,739 --> 00:10:56,907 Active ! 137 00:11:03,872 --> 00:11:07,835 Nicholas n'a visité ce lieu que deux fois. 138 00:11:10,045 --> 00:11:12,381 Il ne veut pas en faire une habitude. 139 00:11:13,048 --> 00:11:16,385 Il est convaincu qu'il contrôle la situation. 140 00:11:17,678 --> 00:11:21,932 C'est juste un petit plus, de temps en temps, pour se détendre. 141 00:11:22,432 --> 00:11:24,101 Il ne fait aucun excès. 142 00:11:39,449 --> 00:11:43,370 Tu t'es confiée pendant que ta mère ronflait paisiblement. 143 00:11:44,830 --> 00:11:47,666 Après avoir parlé, tu étais épuisée 144 00:11:48,166 --> 00:11:50,669 et tu t'es endormie profondément. 145 00:11:53,380 --> 00:11:56,592 Mettre des mots sur ce qui t'est arrivé a ravivé 146 00:11:56,925 --> 00:12:01,180 la tumeur maligne qui t'a tant fait souffrir. 147 00:12:02,431 --> 00:12:04,099 Tu comprends aujourd'hui 148 00:12:04,558 --> 00:12:06,643 qu'elle a métastasé vers d'autres personnes. 149 00:12:37,841 --> 00:12:41,636 Je suis arrivé tôt, avant l'ouverture de son bureau. 150 00:12:41,637 --> 00:12:43,764 J'attendais l'Asiatique. 151 00:12:46,475 --> 00:12:48,477 Ce devait être une assistante. 152 00:12:49,019 --> 00:12:52,231 Je l'ai vue accompagner Catherine Ravenscroft, 153 00:12:52,648 --> 00:12:57,110 visiblement honorée que cette dernière l'ait invitée à déjeuner. 154 00:13:03,367 --> 00:13:04,909 Excusez-moi, mademoiselle. 155 00:13:04,910 --> 00:13:07,371 Pardonnez-moi, vous... 156 00:13:08,247 --> 00:13:12,042 Vous travaillez avec Catherine Ravenscroft, n'est-ce pas ? 157 00:13:13,710 --> 00:13:17,046 Pourrais-je m'entretenir rapidement avec vous ? 158 00:13:17,047 --> 00:13:18,965 Les colis, c'est à la réception. 159 00:13:18,966 --> 00:13:22,885 Non, je veux vous parler d'une chose assez sérieuse. 160 00:13:22,886 --> 00:13:24,471 Tu peux y aller. 161 00:13:25,013 --> 00:13:26,056 Vous êtes ? 162 00:13:28,934 --> 00:13:31,854 Excusez-moi. Je m'appelle Stephen Brigstocke. 163 00:13:33,689 --> 00:13:35,481 Et moi, Jisoo Kim. 164 00:13:35,482 --> 00:13:38,569 Suivez-moi, nous discuterons à l'étage. 165 00:13:39,194 --> 00:13:42,406 Non, je préfère rester où je suis. 166 00:13:43,365 --> 00:13:45,158 Alors asseyez-vous ici. 167 00:13:46,285 --> 00:13:47,702 D'accord, très bien. 168 00:13:47,703 --> 00:13:51,789 Elle n'est vraiment pas sur le point d'arriver ? 169 00:13:51,790 --> 00:13:53,000 Catherine ? 170 00:13:53,292 --> 00:13:55,251 Non, elle ne viendra pas aujourd'hui. 171 00:13:55,252 --> 00:13:56,419 Te voilà ! 172 00:13:56,420 --> 00:13:57,670 Salut, Jisoo. 173 00:13:57,671 --> 00:14:00,882 Tu vas bien ? T'as montré mon mail à Catherine ? 174 00:14:00,883 --> 00:14:03,050 Oui. Tu me laisses une minute ? 175 00:14:03,051 --> 00:14:04,552 Pardon, t'es occupée. 176 00:14:04,553 --> 00:14:05,720 Bonjour, ça va ? 177 00:14:05,721 --> 00:14:07,388 - C'est important. - Je sais. 178 00:14:07,389 --> 00:14:08,764 Tu t'en occuperas ? 179 00:14:08,765 --> 00:14:12,853 L'ambition dégage une puanteur qu'il est impossible de masquer, 180 00:14:13,353 --> 00:14:16,273 et Jisoo Kim sentait à plein nez. 181 00:14:16,690 --> 00:14:20,067 Elle avait flairé la possibilité d'un scoop énorme 182 00:14:20,068 --> 00:14:23,155 qui pourrait faire décoller sa carrière. 183 00:14:24,198 --> 00:14:27,033 Elle avait dû travailler avec Catherine Ravenscroft 184 00:14:27,034 --> 00:14:28,326 depuis longtemps 185 00:14:28,327 --> 00:14:33,248 parce qu'elle utilisait les mêmes combines pour me faire parler. 186 00:14:33,790 --> 00:14:36,126 De quoi s'agit-il, M. Brigstocke ? 187 00:14:38,086 --> 00:14:40,756 C'est compliqué, je devrais m'en aller. 188 00:14:46,887 --> 00:14:50,139 Vous êtes en sécurité, ici. Vous pouvez me parler. 189 00:14:50,140 --> 00:14:53,519 Ou, si vous préférez, on peut en discuter au téléphone. 190 00:14:55,020 --> 00:14:56,647 Catherine Ravenscroft... 191 00:14:57,564 --> 00:14:59,566 me harcèle. 192 00:15:01,652 --> 00:15:05,405 Je suis désolée, M. Brigstocke. Pouvez-vous m'en dire plus ? 193 00:15:06,823 --> 00:15:08,992 Elle n'arrête pas de me menacer. 194 00:15:09,993 --> 00:15:11,995 Pourquoi elle vous menace ? 195 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 À cause de ce que j'ai écrit. 196 00:15:16,542 --> 00:15:18,710 Qu'avez-vous écrit, M. Brigstocke ? 197 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Un livre ? 198 00:15:23,799 --> 00:15:25,758 {\an8}Vous êtes écrivain ? 199 00:15:25,759 --> 00:15:27,845 {\an8}Non, mais... 200 00:15:28,428 --> 00:15:30,889 {\an8}J'ai dû révéler la vérité. 201 00:15:31,557 --> 00:15:35,102 {\an8}Je l'ai publié avec mes propres moyens, sous un pseudonyme. 202 00:15:35,561 --> 00:15:39,856 J'ai apporté plusieurs exemplaires pour vous et vos collègues. 203 00:15:39,857 --> 00:15:42,108 Les gens doivent découvrir 204 00:15:42,109 --> 00:15:46,070 la véritable personnalité de Catherine Ravenscroft. 205 00:15:46,071 --> 00:15:50,241 Elle fait tout pour entraver sa distribution. 206 00:15:50,242 --> 00:15:52,076 C'est terrible. 207 00:15:52,077 --> 00:15:54,037 Je suis navrée de l'apprendre. 208 00:15:57,666 --> 00:16:02,378 Elle a laissé des messages menaçants sur mon répondeur. 209 00:16:02,379 --> 00:16:06,258 Pourquoi Catherine entrave la diffusion de votre livre ? 210 00:16:06,758 --> 00:16:10,888 Parce que j'y dévoile ce qui s'est passé il y a des années. 211 00:16:11,722 --> 00:16:14,641 Que s'est-il passé il y a des années ? 212 00:16:15,017 --> 00:16:16,517 Pouvez-vous me le dire ? 213 00:16:16,518 --> 00:16:19,228 Elle a eu une liaison avec quelqu'un 214 00:16:19,229 --> 00:16:22,649 et lorsqu'il est devenu gênant... 215 00:16:26,195 --> 00:16:28,488 elle l'a laissé mourir. 216 00:16:37,247 --> 00:16:38,831 C'est horrible ! 217 00:16:38,832 --> 00:16:39,749 Mais comment... 218 00:16:39,750 --> 00:16:43,003 Je dois y aller, au cas où elle... 219 00:16:45,130 --> 00:16:46,547 Tout est là. 220 00:16:46,548 --> 00:16:47,548 Dans le livre. 221 00:16:47,549 --> 00:16:49,510 Attendez, pouvez-vous me dire... 222 00:16:50,010 --> 00:16:51,802 M. Brigstocke ! Stephen ! 223 00:16:51,803 --> 00:16:55,014 Quel spectacle délicieux, prévisible et pathétique 224 00:16:55,015 --> 00:16:59,435 que de voir les proches et les admirateurs de Catherine Ravenscroft 225 00:16:59,436 --> 00:17:04,107 prêts à se retourner contre elle à la première occasion venue ! 226 00:17:11,114 --> 00:17:14,742 Tu rumines ta confession nocturne à ta mère. 227 00:17:16,411 --> 00:17:19,998 Tu te demandes si tes paroles sont parvenues jusqu'à elle. 228 00:17:24,002 --> 00:17:26,797 Ce matin, ta mère n'a rien dit, 229 00:17:27,339 --> 00:17:31,885 et cela t'émeut de penser qu'elle sait, mais qu'elle ne te juge pas. 230 00:18:08,547 --> 00:18:11,632 Nicholas avait prévu d'être levé et habillé 231 00:18:11,633 --> 00:18:14,136 quand son père descendrait petit-déjeuner. 232 00:18:15,846 --> 00:18:17,472 Il n'a pas pu se réveiller. 233 00:18:18,432 --> 00:18:19,975 Mais ce n'est pas grave. 234 00:18:20,893 --> 00:18:22,894 Si son père lui demande pourquoi, 235 00:18:22,895 --> 00:18:26,648 il inventera une histoire et son père le croira. 236 00:18:27,983 --> 00:18:30,943 - Allô ? - Nicholas, ça va ? 237 00:18:30,944 --> 00:18:32,321 Ça va. Tu veux quoi ? 238 00:18:33,280 --> 00:18:37,158 J'étais sur le Net et j'ai vu qu'un livre est sorti 239 00:18:37,159 --> 00:18:40,161 sur les comics que tu lisais, comme Hellboy. 240 00:18:40,162 --> 00:18:42,246 Je te prends un exemplaire ? 241 00:18:42,247 --> 00:18:43,915 - Non. - T'es sûr ? 242 00:18:43,916 --> 00:18:45,625 Il a l'air vraiment cool. 243 00:18:45,626 --> 00:18:46,584 Je le veux pas. 244 00:18:46,585 --> 00:18:47,668 Je dois y aller. 245 00:18:47,669 --> 00:18:49,713 Oui, je sais que t'es occupé. 246 00:18:50,506 --> 00:18:51,465 Allez, salut. 247 00:18:52,049 --> 00:18:53,800 - Nick, attends. - Quoi ? 248 00:18:54,801 --> 00:18:59,931 Tu te souviens de notre voyage en Italie quand tu étais petit ? 249 00:18:59,932 --> 00:19:01,099 Attends. 250 00:19:17,866 --> 00:19:19,660 Usine de M&M's 251 00:19:21,203 --> 00:19:22,955 Carrément 252 00:19:28,752 --> 00:19:29,794 Quoi ? 253 00:19:29,795 --> 00:19:30,920 T'es de retour. 254 00:19:30,921 --> 00:19:34,299 Tu te souviens de notre voyage en Italie ? 255 00:19:35,050 --> 00:19:38,177 - T'avais environ cinq ans. - Je me rappelle pas. 256 00:19:38,178 --> 00:19:40,138 T'avais un canot gonflable... 257 00:19:40,764 --> 00:19:42,890 Vous me lâchez avec ce foutu voyage ? 258 00:19:42,891 --> 00:19:45,685 Donc... papa t'en a parlé, mon chéri ? 259 00:19:45,686 --> 00:19:48,771 J'ai pas le temps pour ça, j'ai des trucs à faire. 260 00:19:48,772 --> 00:19:50,232 Oui, je suis désolée. 261 00:19:52,276 --> 00:19:53,277 Pardon. 262 00:20:18,010 --> 00:20:19,511 Confirmer 263 00:20:24,057 --> 00:20:25,267 Suivi(e) 264 00:20:26,977 --> 00:20:28,520 Je kiffe ton feed 265 00:20:30,147 --> 00:20:31,690 Hahaha mrc 266 00:20:36,111 --> 00:20:39,280 Quand j'ai entendu le bip, mon cœur s'est arrêté. 267 00:20:39,281 --> 00:20:42,451 C'était ma toute première notification. 268 00:20:50,626 --> 00:20:52,377 Le poisson avait mordu. 269 00:20:52,794 --> 00:20:55,506 Il s'était jeté sur l'appât. 270 00:20:56,006 --> 00:20:57,007 Je devais réagir 271 00:20:57,883 --> 00:20:59,217 avec délicatesse, 272 00:20:59,218 --> 00:21:00,802 une délicatesse extrême. 273 00:21:27,454 --> 00:21:28,704 Je n'ai jamais compris 274 00:21:28,705 --> 00:21:31,165 l'obsession de la jeune génération 275 00:21:31,166 --> 00:21:33,252 {\an8}à élaguer les mots de la sorte. 276 00:21:33,961 --> 00:21:36,003 {\an8}Heureusement, Tommy m'avait fourni 277 00:21:36,004 --> 00:21:37,965 un glossaire très utile. 278 00:21:38,590 --> 00:21:41,175 Il m'avait aussi dit de bannir les points, 279 00:21:41,176 --> 00:21:43,928 les virgules et les points d'interrogation. 280 00:21:43,929 --> 00:21:45,556 Je déteste aussi les M&M's 281 00:21:49,560 --> 00:21:51,311 Hahaha c dégueu 282 00:21:55,732 --> 00:21:59,236 {\an8}t allé en californie j'ai vu les photos 283 00:22:04,825 --> 00:22:08,620 ouais g fait le tour des US 284 00:22:10,163 --> 00:22:13,333 Nicholas n'avait jamais fait le tour des États-Unis. 285 00:22:14,877 --> 00:22:16,294 Deux ans auparavant, 286 00:22:16,295 --> 00:22:21,674 son père avait dû se rendre à Los Angeles pour une conférence sur les droits humains 287 00:22:21,675 --> 00:22:23,260 et il l'avait emmené. 288 00:22:24,636 --> 00:22:25,469 en voiture ? 289 00:22:25,470 --> 00:22:27,347 {\an8}Ils y avaient passé cinq jours, 290 00:22:27,681 --> 00:22:31,059 et étaient allés aux studios Universal et à Disneyland. 291 00:22:41,612 --> 00:22:43,488 {\an8}y a des bombes ? 292 00:22:49,244 --> 00:22:53,623 Nicholas apprécie le respect et l'admiration qu'il suscite 293 00:22:53,624 --> 00:22:57,211 chez le jeune inconnu qu'il vient de rencontrer en ligne. 294 00:23:10,599 --> 00:23:11,725 Bonjour, Jodie. 295 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Bonjour. 296 00:23:16,563 --> 00:23:17,564 Salut ! 297 00:24:02,651 --> 00:24:05,237 - Cathy, il faut qu'on discute. - Bien sûr. 298 00:24:05,654 --> 00:24:09,365 Stephen Brigstocke a apporté plusieurs exemplaires. De ce livre. 299 00:24:09,366 --> 00:24:10,241 Il est venu ? 300 00:24:10,242 --> 00:24:13,077 Jisoo m'en a parlé, elle savait pas quoi faire. 301 00:24:13,078 --> 00:24:16,622 Elle dit que tu lui as demandé d'abandonner le sujet. 302 00:24:16,623 --> 00:24:19,334 Je me demande ce qui t'a poussée à le faire. 303 00:24:19,877 --> 00:24:21,460 Ça ne te regarde pas. 304 00:24:21,461 --> 00:24:24,130 Au contraire. Et ça ne me fait pas plaisir. 305 00:24:24,131 --> 00:24:28,426 Quand une collègue junior vient me consulter, ça me regarde. 306 00:24:28,427 --> 00:24:31,262 Une collègue junior, Simon ? Arrête. 307 00:24:31,263 --> 00:24:33,514 Tu lui as dit que c'était un pédophile 308 00:24:33,515 --> 00:24:35,516 et qu'il fallait le localiser. 309 00:24:35,517 --> 00:24:38,603 Elle l'a fait et tu lui as demandé de tout arrêter. 310 00:24:38,604 --> 00:24:40,479 Je me demande pourquoi. 311 00:24:40,480 --> 00:24:44,567 Je n'ai pas de comptes à te rendre. Et à toi non plus, Jisoo. 312 00:24:44,568 --> 00:24:48,529 Il s'agit d'une affaire privée qui n'a rien à voir avec le travail. 313 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Pourquoi m'avoir demandé son adresse et son numéro ? 314 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - Je n'ai pas à me justifier. - Si. 315 00:24:55,412 --> 00:24:58,956 Je sais pas ce que contient ce livre, je l'ai pas encore lu, 316 00:24:58,957 --> 00:25:03,377 mais le pédophile sur lequel t'enquêtes s'est pointé avec son bouquin, 317 00:25:03,378 --> 00:25:06,881 et il a dit à Jisoo que son récit parle de toi, 318 00:25:06,882 --> 00:25:08,758 et que tu l'as harcelé et menacé. 319 00:25:08,759 --> 00:25:10,885 - C'est quoi, ce livre ? - Jisoo... 320 00:25:10,886 --> 00:25:12,970 - Tu mens. - Quoi ? 321 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Je n'ai jamais dit que c'était un pédophile. 322 00:25:15,724 --> 00:25:18,059 Arrête, tu ne m'as pas corrigée. 323 00:25:18,060 --> 00:25:21,437 Je t'ai demandé de trouver ses coordonnées, c'est tout. 324 00:25:21,438 --> 00:25:25,274 Je t'avais confié cette tâche parce que je te faisais confiance. 325 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 T'en prends pas à Jisoo, elle est pas coupable. 326 00:25:27,945 --> 00:25:29,780 Tu jubiles, n'est-ce pas ? 327 00:25:30,155 --> 00:25:33,616 On aurait pu avoir cette discussion en salle de réunion, 328 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 mais tu voulais une mascarade publique. 329 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Cathy... - C'est Catherine. 330 00:25:38,080 --> 00:25:41,165 Tu t'es empêtrée toute seule dans cette situation. 331 00:25:41,166 --> 00:25:43,584 Tu n'as pas été honnête envers nous. 332 00:25:43,585 --> 00:25:44,544 Ça m'inquiète. 333 00:25:44,545 --> 00:25:47,421 La réputation de toute l'équipe est compromise. 334 00:25:47,422 --> 00:25:50,174 Le mot d'ordre de cette société est l'intégrité. 335 00:25:50,175 --> 00:25:51,467 Tu te prends pour qui ? 336 00:25:51,468 --> 00:25:54,345 M. Brigstocke est venu parce qu'il était terrifié. 337 00:25:54,346 --> 00:25:55,513 Tu as menti à Jisoo. 338 00:25:55,514 --> 00:25:59,476 Elle t'a donné les coordonnées de M. Brigstocke et tu l'as menacé. 339 00:26:00,811 --> 00:26:02,688 Ne me touche pas. 340 00:26:04,064 --> 00:26:07,775 C'est lui qui me harcèle et me menace. 341 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Pourquoi tu n'as pas prévenu la police ? 342 00:26:10,028 --> 00:26:12,196 Parce que c'est une affaire privée. 343 00:26:12,197 --> 00:26:13,364 Tu peux comprendre ? 344 00:26:13,365 --> 00:26:15,366 Bon, tâche de rester calme. 345 00:26:15,367 --> 00:26:18,244 Ne me dis pas de rester calme ! 346 00:26:18,245 --> 00:26:20,663 Tu n'as aucun droit de m'interroger. 347 00:26:20,664 --> 00:26:23,499 Est-ce que je t'interroge sur ta vie privée ? 348 00:26:23,500 --> 00:26:25,710 Sur ta consommation de stupéfiants ? 349 00:26:25,711 --> 00:26:29,046 - De toute évidence, t'es énervée. - En effet. 350 00:26:29,047 --> 00:26:32,842 Tu couvres quelque chose et tu devrais tout avouer. 351 00:26:32,843 --> 00:26:34,802 Ne me touche pas, putain ! 352 00:26:34,803 --> 00:26:36,054 Merde ! 353 00:26:36,430 --> 00:26:38,015 T'aurais pas dû faire ça. 354 00:26:39,349 --> 00:26:41,518 Cathy, t'as un commentaire ? 355 00:26:42,519 --> 00:26:43,896 Tu l'as bien cherché. 356 00:26:46,356 --> 00:26:48,108 Et je m'appelle Catherine ! 357 00:26:56,825 --> 00:26:59,036 Ta carrière est finie, Catherine ! 358 00:27:01,914 --> 00:27:03,248 Est-ce que ça va ? 359 00:27:06,585 --> 00:27:07,878 Elle lui en a foutu une. 360 00:27:08,295 --> 00:27:09,796 Une vraie timbrée ! 361 00:27:28,357 --> 00:27:32,152 Nicholas avait tchatté avec Jonathan presque toute la journée. 362 00:27:33,946 --> 00:27:36,990 Il avait envie de parler et de le conseiller, 363 00:27:37,699 --> 00:27:41,036 et il croyait que Jonathan buvait ses paroles. 364 00:27:42,246 --> 00:27:44,831 Il se confiait à lui de manière touchante. 365 00:27:45,707 --> 00:27:49,210 Le pauvre imbécile débitait ses histoires minables 366 00:27:49,211 --> 00:27:52,296 à un garçon qui avait six ans de moins que lui 367 00:27:52,297 --> 00:27:53,297 et qui était mort 368 00:27:53,298 --> 00:27:55,175 depuis presque vingt ans. 369 00:27:57,511 --> 00:27:59,220 En tant qu'enseignant, 370 00:27:59,221 --> 00:28:03,016 j'avais appris à identifier les jeunes gens en souffrance. 371 00:28:04,268 --> 00:28:08,105 À une époque, j'aurais ressenti de la compassion pour ce garçon. 372 00:28:09,523 --> 00:28:12,901 J'aurais même pu lui venir en aide. 373 00:28:14,152 --> 00:28:16,404 Mais Nicholas n'était pas un garçon. 374 00:28:16,405 --> 00:28:18,657 C'était un homme de 25 ans. 375 00:28:19,491 --> 00:28:23,244 Il avait beau se vanter, mais du haut de mes 19 ans, 376 00:28:23,245 --> 00:28:26,789 j'avais percé sa petite âme tremblotante. 377 00:28:26,790 --> 00:28:29,793 On ne trompait pas une personne de mon expérience. 378 00:28:31,086 --> 00:28:32,837 Il n'avait qu'une envie. 379 00:28:32,838 --> 00:28:34,715 Celle de parler. 380 00:28:37,134 --> 00:28:39,386 Il était temps de le ferrer. 381 00:28:50,314 --> 00:28:52,774 J'ai commencé par le faire patienter. 382 00:28:54,109 --> 00:28:56,111 Seulement dix petites minutes 383 00:28:56,904 --> 00:28:58,739 pour le titiller. 384 00:28:59,948 --> 00:29:01,407 Ne me touche pas, putain ! 385 00:29:01,408 --> 00:29:03,410 MARK t'as fait quoi ?? 386 00:29:04,286 --> 00:29:05,829 MELVIN quel cauchemar 387 00:29:27,017 --> 00:29:29,770 Tu sais que ta réputation est en jeu. 388 00:29:31,146 --> 00:29:34,816 Pendant des années, ta crédibilité t'a permis d'avancer. 389 00:29:35,943 --> 00:29:40,239 Aujourd'hui, tu contemples la possibilité d'être mise au pilori. 390 00:29:42,366 --> 00:29:45,827 Tu ne seras plus jamais la personne qu'ils connaissaient. 391 00:29:47,621 --> 00:29:49,581 Mais pour toi, le plus urgent, 392 00:29:50,123 --> 00:29:53,544 et tout ce qui compte, c'est de protéger Nicholas. 393 00:29:54,211 --> 00:29:57,130 Il faut l'éloigner de cette situation. 394 00:30:01,802 --> 00:30:04,972 Yo mec t'es où 395 00:30:12,813 --> 00:30:15,899 L'attention de Nicholas est tournée vers Jonathan. 396 00:30:17,901 --> 00:30:20,654 Il croit que c'est un jeune qui l'adule 397 00:30:21,488 --> 00:30:23,448 et qui s'abreuve de ses paroles. 398 00:30:25,701 --> 00:30:29,913 Ils ont de nombreux points communs, malgré leur différence d'âge. 399 00:30:33,292 --> 00:30:37,629 Jonathan a même lu le premier livre que Nicholas a ouvert depuis des années. 400 00:30:51,977 --> 00:30:55,105 Dsl ma mère me soûlait avec la fac 401 00:30:55,564 --> 00:30:57,900 {\an8}La fac c pour les losers 402 00:31:03,155 --> 00:31:04,615 Tu crois ? 403 00:31:08,118 --> 00:31:10,495 {\an8}La vie est bien trop courte 404 00:31:17,377 --> 00:31:20,172 {\an8}Fais des voyages. Les meufs d'Ibiza déchirent 405 00:31:27,012 --> 00:31:28,305 Pourquoi ? 406 00:31:32,100 --> 00:31:33,310 {\an8}Topless 407 00:31:41,401 --> 00:31:43,987 G relu les chapitres dont tu m'as parlé 408 00:31:54,122 --> 00:31:57,334 {\an8}T'en penses quoi ? 409 00:32:04,508 --> 00:32:07,678 {\an8}Trop sage mate plutôt ça 410 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 Mieux que ce foutu bouquin 411 00:32:30,409 --> 00:32:33,704 {\an8}T'as niqué bcp de meufs 412 00:32:38,792 --> 00:32:39,793 Quelques-unes 413 00:32:40,294 --> 00:32:41,044 Bien sûr. 414 00:32:48,552 --> 00:32:49,720 Il y a quelqu'un ? 415 00:32:50,095 --> 00:32:51,388 M. Brigstocke ? 416 00:32:51,972 --> 00:32:54,016 Ouvrez, c'est Catherine Ravenscroft. 417 00:32:57,352 --> 00:32:59,104 Ouvrez la porte. 418 00:32:59,771 --> 00:33:01,315 Il faut qu'on discute. 419 00:33:05,819 --> 00:33:07,696 Je sais que vous êtes là. 420 00:33:29,218 --> 00:33:33,137 Mon mari m'a quittée et mon employeur va sûrement me licencier. 421 00:33:33,138 --> 00:33:34,223 Vous avez gagné ! 422 00:33:34,806 --> 00:33:36,642 Vous m'entendez ? Victoire ! 423 00:33:38,393 --> 00:33:42,898 Vous pourriez au moins me regarder en face et écouter ma version des faits. 424 00:33:47,194 --> 00:33:48,403 Stephen ? 425 00:33:50,155 --> 00:33:51,740 Ouvrez la porte. 426 00:33:54,826 --> 00:33:57,955 Je sais que vous êtes là. Vous devez m'écouter. 427 00:33:58,997 --> 00:34:01,124 J'ai le droit d'être entendue. 428 00:34:04,002 --> 00:34:05,461 Il faut que ça cesse. 429 00:34:05,462 --> 00:34:09,216 Vos attaques contre ma famille ne ramèneront pas votre fils. 430 00:34:28,527 --> 00:34:33,364 Vous êtes bien sur la messagerie du 0207 946 0534. 431 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Ni Stephen ni Nancy ne peuvent vous répondre, 432 00:34:37,119 --> 00:34:41,497 mais laissez-nous un message avec la date, l'heure et votre numéro. 433 00:34:41,498 --> 00:34:43,458 Nous tâcherons de vous rappeler. 434 00:34:48,463 --> 00:34:49,715 C'est moi. 435 00:34:50,132 --> 00:34:52,092 Je veux parler de Jonathan. 436 00:34:52,759 --> 00:34:54,928 Je sais que vous avez mon numéro. 437 00:34:55,679 --> 00:34:57,222 Alors appelez-moi. 438 00:34:58,390 --> 00:34:59,474 Parlez, cette fois ! 439 00:35:35,219 --> 00:35:37,137 Elle voulait que je l'écoute. 440 00:35:38,680 --> 00:35:40,474 Elle souhaitait discuter. 441 00:35:42,226 --> 00:35:44,937 Elle avait apparemment quelque chose à dire. 442 00:35:46,063 --> 00:35:49,024 Franchement, il était trop tard pour ça. 443 00:35:51,860 --> 00:35:54,363 Mais la vipère se rapprochait. 444 00:35:56,114 --> 00:35:59,201 Il était temps de parachever mon œuvre. 445 00:36:02,204 --> 00:36:04,540 Le poisson était prêt à se faire cueillir. 446 00:36:05,207 --> 00:36:08,210 Dernier coup sur la ligne. 447 00:36:16,760 --> 00:36:20,389 L'imbécile avait ouvert son cœur à Jonathan, 448 00:36:21,306 --> 00:36:22,558 mais c'était moi 449 00:36:23,016 --> 00:36:24,268 qui étais apparu. 450 00:36:33,652 --> 00:36:35,070 Je suis là 451 00:36:36,613 --> 00:36:38,866 {\an8}Tu foutais quoi 452 00:36:42,119 --> 00:36:44,037 Tu te souviens du bouquin ? 453 00:36:45,664 --> 00:36:48,667 Tu te branlais ? 454 00:36:49,585 --> 00:36:54,131 Il serait facile de diriger cette faible créature vers le précipice. 455 00:36:55,924 --> 00:36:58,468 Je n'avais qu'à entretenir ses angoisses 456 00:36:58,969 --> 00:37:01,680 et le conduire jusqu'au point de non-retour. 457 00:37:02,890 --> 00:37:04,808 Je l'abandonnerais ensuite, 458 00:37:05,559 --> 00:37:06,602 tout chancelant. 459 00:37:10,314 --> 00:37:16,528 Tu te rappelles que la mère avait laissé son enfant seul dans l'eau ? 460 00:37:25,287 --> 00:37:28,040 {\an8}Et que le petit garçon ne savait pas nager ? 461 00:37:30,083 --> 00:37:31,376 Batterie restante : 5 % 462 00:37:36,507 --> 00:37:39,718 La chienne en chaleur pionçait 463 00:37:51,730 --> 00:37:54,149 Pourquoi elle a pas secouru son fils ? 464 00:37:54,858 --> 00:37:55,901 {\an8}Pute 465 00:38:01,281 --> 00:38:05,577 {\an8}Elle ne voulait pas que Jonathan risque sa vie. 466 00:38:18,298 --> 00:38:21,885 {\an8}La pute avait encore envie de baiser 467 00:38:32,354 --> 00:38:35,148 {\an8}Son désir pour Jonathan 468 00:38:36,525 --> 00:38:41,029 {\an8}était-il plus fort que son amour pour son fils ? 469 00:38:55,335 --> 00:38:59,131 Ouais je peux pas blairer cette pute 470 00:39:22,279 --> 00:39:23,822 C'est quoi, ce bordel ? 471 00:39:28,118 --> 00:39:29,953 D'où t'as eu cette photo 472 00:39:38,295 --> 00:39:42,966 {\an8}Tu te souviens du jeune qui a sauvé l'enfant du livre ? 473 00:39:55,896 --> 00:39:57,688 Oui. Jonathan. 474 00:39:57,689 --> 00:39:59,942 Jonathan Brigstocke. Il est mort. 475 00:40:01,485 --> 00:40:02,986 Et alors ? 476 00:40:16,542 --> 00:40:18,544 À LA MÉMOIRE DE... 477 00:40:38,856 --> 00:40:40,983 Le Parfait Inconnu t'a sauvé la vie. 478 00:40:43,235 --> 00:40:44,194 C toi. Je pige pas 479 00:40:47,531 --> 00:40:48,824 T'es débile ? 480 00:40:52,286 --> 00:40:54,663 Jonathan est mort il y a des années. 481 00:40:58,166 --> 00:41:00,586 Tu es le petit garçon qu'il a sauvé. 482 00:41:12,556 --> 00:41:15,392 Tu me fais flipper 483 00:41:20,981 --> 00:41:23,483 {\an8}Je t'envoie quelques photos. 484 00:41:24,693 --> 00:41:29,114 {\an8}Regarde-les en lisant ces pages... 485 00:41:31,283 --> 00:41:34,453 {\an8}du Parfait Inconnu. 486 00:41:36,830 --> 00:41:38,457 La grenade était lancée. 487 00:41:39,124 --> 00:41:40,958 Je poursuivais ma bataille. 488 00:41:40,959 --> 00:41:43,419 Il était absolument impossible 489 00:41:43,420 --> 00:41:46,632 qu'il ne reconnaisse pas sa mère ni lui, enfant. 490 00:41:47,299 --> 00:41:49,885 Aucun enfant ne devrait voir sa mère comme ça. 491 00:41:51,887 --> 00:41:53,472 Mais c'était nécessaire. 492 00:42:29,258 --> 00:42:31,009 Elle se pinça le mamelon. 493 00:42:32,302 --> 00:42:34,721 {\an8}La femme, la pute, c'est ta mère. 494 00:42:36,306 --> 00:42:39,518 {\an8}Jonathan est mort en essayant de te sauver. 495 00:42:39,935 --> 00:42:42,980 {\an8}Évidemment, ta maman ne t'a jamais aimé. 496 00:43:00,539 --> 00:43:05,043 C'était comme placer un chaton dans un sac et le jeter à la rivière. 497 00:43:06,336 --> 00:43:08,172 Je l'entendais miauler, 498 00:43:08,547 --> 00:43:10,924 mais je ne pouvais pas le sauver. 499 00:43:11,758 --> 00:43:13,634 Nager ou couler ? 500 00:43:13,635 --> 00:43:15,304 À lui de choisir. 501 00:43:21,977 --> 00:43:25,230 J'aurais pu rester dans la cuisine à attendre sa réponse, 502 00:43:25,731 --> 00:43:27,274 mais je devais partir. 503 00:43:28,358 --> 00:43:31,153 Un dîner important m'attendait. 504 00:43:41,371 --> 00:43:43,331 Parfait, c'est bien. 505 00:43:43,332 --> 00:43:45,791 - Bonjour, Catherine ! - Bonjour, Aleena. 506 00:43:45,792 --> 00:43:47,418 J'aspire sous le divan. 507 00:43:47,419 --> 00:43:49,922 - Ça va, maman ? - Tu es trempée. 508 00:43:51,757 --> 00:43:55,344 Franchement, ce tapis n'a pas bonne mine. 509 00:43:56,136 --> 00:43:58,346 Vous savez ce qui vous ferait du bien ? 510 00:43:58,347 --> 00:44:00,181 Une bonne tasse de thé. 511 00:44:00,182 --> 00:44:02,934 - Je vous fais un café ou un thé. - Non, ça ira. 512 00:44:02,935 --> 00:44:04,602 Thé ou café ? 513 00:44:04,603 --> 00:44:08,315 - C'est Dave. - Vous l'aimez bien, celui-là. 514 00:44:14,446 --> 00:44:16,489 SERVICE RH Pouvons-nous discuter ? 515 00:44:16,490 --> 00:44:17,741 Appel manqué 516 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 Les photos de sa mère qui couche avec un garçon de 19 ans 517 00:44:37,553 --> 00:44:39,805 ont profondément troublé Nicholas. 518 00:44:41,265 --> 00:44:42,181 Mais l'image 519 00:44:42,182 --> 00:44:43,892 qui le perturbe le plus 520 00:44:44,726 --> 00:44:46,812 est celle du canot rouge et jaune 521 00:44:47,229 --> 00:44:48,771 qui ricoche à la surface. 522 00:44:48,772 --> 00:44:50,566 Je te hais ! 523 00:44:51,024 --> 00:44:55,320 Il sait qu'il a été sauvé alors qu'il était destiné à périr. 524 00:44:58,073 --> 00:45:00,993 Il imagine un roman différent où sa mère, 525 00:45:01,577 --> 00:45:03,328 l'héroïne de la tragédie, 526 00:45:03,996 --> 00:45:06,832 perdrait son fils unique lors d'un accident en mer. 527 00:45:07,958 --> 00:45:11,378 Elle se remettrait entièrement de son décès. 528 00:45:12,212 --> 00:45:14,339 Elle jouerait bien son rôle. 529 00:45:15,424 --> 00:45:17,842 Elle aurait préféré ça à être la mère 530 00:45:17,843 --> 00:45:23,098 d'une pauvre merde insipide, sans caractère et sans ambition. 531 00:45:35,736 --> 00:45:37,487 - Ça va ? - Oui ! 532 00:45:39,239 --> 00:45:40,866 Essuie-toi, mec. 533 00:45:51,126 --> 00:45:55,046 Robert Ravenscroft était devenu un parasite qui envoyait des messages 534 00:45:55,047 --> 00:45:57,841 sur le site du Parfait Inconnu. 535 00:46:00,135 --> 00:46:02,678 Il voulait absolument rattraper le temps perdu 536 00:46:02,679 --> 00:46:04,598 et nous rencontrer. 537 00:46:05,724 --> 00:46:10,771 Il croyait que nous étions toujours deux : M. et Mme Brigstocke. 538 00:46:12,814 --> 00:46:15,442 Au départ, je n'avais aucune envie de le voir, 539 00:46:16,026 --> 00:46:17,235 mais j'ai compris 540 00:46:17,236 --> 00:46:19,780 que je pourrais remuer mon couteau 541 00:46:20,322 --> 00:46:23,242 pour l'enfoncer plus profondément dans sa plaie. 542 00:46:25,953 --> 00:46:29,580 Le restaurant empestait les hommes d'affaires et les politiques. 543 00:46:29,581 --> 00:46:33,209 M. Brigstocke, je suis désolé de vous avoir fait attendre. 544 00:46:33,210 --> 00:46:34,211 Enchanté. 545 00:46:34,628 --> 00:46:36,128 Veuillez m'excuser. 546 00:46:36,129 --> 00:46:40,175 Ce n'est pas votre faute, je souffre d'arthrose. 547 00:46:40,509 --> 00:46:42,845 Elle a fait son temps. 548 00:46:44,012 --> 00:46:46,598 Merci infiniment d'être venu. 549 00:46:47,015 --> 00:46:49,101 Je pensais aussi voir Mme Brigstocke. 550 00:46:49,393 --> 00:46:54,021 Malheureusement, mon épouse est décédée il y a des années, M. Ravenscroft. 551 00:46:54,022 --> 00:46:56,524 Je suis vraiment navré. 552 00:46:56,525 --> 00:46:58,151 Appelez-moi Robert. 553 00:46:58,777 --> 00:47:02,322 Excusez-moi, messieurs. Champagne, kir royal ? 554 00:47:07,327 --> 00:47:08,619 J'ai lu le livre. 555 00:47:08,620 --> 00:47:10,663 Que ce soit clair : 556 00:47:10,664 --> 00:47:15,127 j'estime que ma femme s'est comportée de façon pitoyable, 557 00:47:15,544 --> 00:47:18,254 absolument pitoyable. 558 00:47:18,255 --> 00:47:21,383 Jonathan était notre fils unique. 559 00:47:21,675 --> 00:47:24,261 Nancy ne s'est jamais remise de son décès. 560 00:47:24,636 --> 00:47:25,637 C'est atroce. 561 00:47:26,263 --> 00:47:29,892 Nancy ne souhaitait qu'une chose : rencontrer votre garçon 562 00:47:30,392 --> 00:47:34,479 et constater que le sacrifice de notre fils en avait valu la peine, 563 00:47:35,314 --> 00:47:38,317 car votre petit garçon était vivant et grandissait. 564 00:47:39,735 --> 00:47:41,445 Mais votre femme a refusé. 565 00:47:41,862 --> 00:47:46,115 Elle a menacé Nancy en lui disant de ne plus la contacter. 566 00:47:46,116 --> 00:47:47,576 Je... 567 00:47:48,035 --> 00:47:49,912 Je veux que vous sachiez ceci : 568 00:47:50,954 --> 00:47:53,623 je crois que les agissements de ma femme, 569 00:47:53,624 --> 00:47:55,458 à l'époque et aujourd'hui, 570 00:47:55,459 --> 00:47:56,918 sont... 571 00:47:56,919 --> 00:47:59,504 absolument impardonnables. 572 00:47:59,505 --> 00:48:03,216 Son attitude a été atrocement cruelle 573 00:48:03,217 --> 00:48:05,259 et sachez que nous sommes séparés. 574 00:48:05,260 --> 00:48:08,346 Je suis vraiment désolé de l'apprendre, 575 00:48:08,347 --> 00:48:11,432 et je suis désolé pour la douleur et le choc 576 00:48:11,433 --> 00:48:15,603 que la découverte du livre et des photos a dû vous causer. 577 00:48:15,604 --> 00:48:16,437 Au contraire, 578 00:48:16,438 --> 00:48:20,442 je suis soulagé de connaître la vérité, il était temps. 579 00:48:23,487 --> 00:48:25,030 Merci, M. Ravenscroft. 580 00:48:25,989 --> 00:48:27,241 À présent, 581 00:48:27,616 --> 00:48:29,493 tout ce que je désire 582 00:48:30,369 --> 00:48:31,995 et tout ce que j'espère 583 00:48:32,913 --> 00:48:36,500 est une forme de réconciliation, de pardon, 584 00:48:38,043 --> 00:48:40,003 pour Nicholas et moi. 585 00:48:41,755 --> 00:48:44,257 Tout comme vous et votre famille, 586 00:48:44,258 --> 00:48:48,846 nous avons également souffert de l'ignoble cruauté de mon épouse. 587 00:48:51,932 --> 00:48:55,102 Bien entendu, M. Ravenscroft. 588 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Merci. 589 00:49:07,489 --> 00:49:08,490 Bien sûr. 590 00:49:09,908 --> 00:49:11,910 Quel pauvre homme lamentable ! 591 00:49:12,870 --> 00:49:14,161 Il était conscient 592 00:49:14,162 --> 00:49:17,666 de n'être qu'un personnage secondaire dans ce récit. 593 00:49:18,542 --> 00:49:22,671 Désormais, il était devenu l'un des accusateurs de sa femme. 594 00:49:37,978 --> 00:49:38,979 Nick ? 595 00:49:44,568 --> 00:49:46,320 Mon chéri, qu'est-ce qui se passe ? 596 00:49:48,906 --> 00:49:51,658 Nick, dis quelque chose. Où es-tu ? 597 00:49:52,117 --> 00:49:53,410 Merde ! 598 00:49:54,703 --> 00:49:55,871 Mon Dieu... 599 00:49:59,082 --> 00:50:02,294 Bienvenue sur cette messagerie. La personne que... 600 00:50:06,882 --> 00:50:08,884 Je t'en prie, ne me fais pas ça. 601 00:50:11,762 --> 00:50:16,016 Bienvenue sur cette messagerie. La personne que vous essayez... 602 00:50:23,315 --> 00:50:26,401 Je te hais, sale... 603 00:51:25,878 --> 00:51:27,296 {\an8}Maman 604 00:51:46,523 --> 00:51:48,859 Nicholas ne veut plus bouger. 605 00:51:50,027 --> 00:51:52,487 Il a juste besoin de fermer les yeux. 606 00:51:53,864 --> 00:51:56,200 Il veut rester ici pour toujours. 607 00:51:57,993 --> 00:52:01,830 Dans cet endroit, il sait qu'il s'accomplira. 608 00:52:04,917 --> 00:52:08,837 {\an8}RÉVÉLÉE 609 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 D'APRÈS LE ROMAN DE RENÉE KNIGHT 610 00:54:33,982 --> 00:54:35,983 Adaptation : Cristina Fernandez 611 00:54:35,984 --> 00:54:38,070 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS