1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
{\an8}RÉVÉLÉE
2
00:00:35,536 --> 00:00:38,121
- Salut, maman.
- Bonsoir, ma puce.
3
00:00:39,289 --> 00:00:41,291
Merci de m'héberger.
4
00:00:41,750 --> 00:00:43,335
C'est vraiment gentil.
5
00:00:46,630 --> 00:00:48,048
Comment tu vas ?
6
00:00:49,800 --> 00:00:51,051
Si tu savais...
7
00:00:51,468 --> 00:00:53,303
Tout est sens dessus dessous.
8
00:00:54,429 --> 00:00:56,056
Avec les travaux et...
9
00:00:57,558 --> 00:00:58,642
Robert.
10
00:01:00,060 --> 00:01:02,729
Il est encore aux États-Unis ?
11
00:01:06,316 --> 00:01:08,192
Il est encore aux États-Unis.
12
00:01:08,193 --> 00:01:10,237
Tu veux manger quelque chose ?
13
00:01:10,612 --> 00:01:13,865
Non, merci. Je n'ai pas très faim.
J'ai la nausée.
14
00:01:13,866 --> 00:01:16,450
Il est presque 20h, tu devrais manger.
15
00:01:16,451 --> 00:01:18,537
Non, j'ai un début de migraine.
16
00:01:19,246 --> 00:01:21,790
Ça t'embête si je m'allonge un peu ?
17
00:01:22,583 --> 00:01:25,127
J'avais aussi des maux de tête, à ton âge.
18
00:01:35,137 --> 00:01:37,681
Ta mère souffre de troubles cognitifs.
19
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Sa notion du temps et de l'espace
a perdu toute linéarité.
20
00:01:48,775 --> 00:01:51,777
Tu sens un étonnant mélange d'odeurs,
21
00:01:51,778 --> 00:01:54,280
ainsi que le désodorisant électrique
floral
22
00:01:54,281 --> 00:01:56,158
qui tente de les masquer.
23
00:01:57,826 --> 00:02:00,621
L'odeur d'une maison
où vit une personne âgée.
24
00:02:04,249 --> 00:02:08,002
Tu ne te rappelles pas la dernière fois
que tu as dormi sur son lit.
25
00:02:09,253 --> 00:02:10,213
Le même lit
26
00:02:10,214 --> 00:02:12,049
où dormait ton père.
27
00:02:14,218 --> 00:02:18,472
Tu crois que si tu réussis à dormir,
tu auras les idées plus claires.
28
00:02:20,807 --> 00:02:24,853
Tu pourras peut-être comprendre
ce qui est en train de se passer.
29
00:02:31,276 --> 00:02:32,611
Merci, maman.
30
00:02:47,084 --> 00:02:47,835
Tommy,
31
00:02:48,252 --> 00:02:49,919
l'ancien élève de Justin,
32
00:02:49,920 --> 00:02:53,090
m'a aidé à ressusciter Jonathan.
33
00:02:53,966 --> 00:02:58,887
Seuls les vieux utilisent Facebook,
alors on a choisi l'Instagram.
34
00:02:59,638 --> 00:03:01,138
Il ne se passe rien.
35
00:03:01,139 --> 00:03:03,392
Touchez l'écran, pas le clavier.
36
00:03:03,851 --> 00:03:05,310
Je vois.
37
00:03:05,686 --> 00:03:09,106
J'ai mis un filtre sur ces photos
pour les rajeunir.
38
00:03:09,481 --> 00:03:10,481
Impressionnant.
39
00:03:10,482 --> 00:03:14,068
On devrait poster des trucs
sur sa musique préférée.
40
00:03:14,069 --> 00:03:16,112
Vous savez ce qu'il écoute ?
41
00:03:16,113 --> 00:03:17,865
Non, je l'ignore.
42
00:03:18,574 --> 00:03:20,784
Peut-être... du Kylie Minogue.
43
00:03:21,201 --> 00:03:23,620
Kylie, oui ! Sexy.
44
00:03:23,996 --> 00:03:26,290
On devrait ajouter d'autres trucs.
45
00:03:26,707 --> 00:03:30,501
Drake, Tyler The Creator
ou Post Malone, par exemple.
46
00:03:30,502 --> 00:03:33,421
Je lui partagerai
certaines de mes publications.
47
00:03:33,422 --> 00:03:35,007
Bien. Et ses lectures ?
48
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Ses lectures ?
49
00:03:38,969 --> 00:03:41,972
Il a 18 ans, donc je pensais à Demian.
50
00:03:44,808 --> 00:03:46,350
Herman Hesse.
51
00:03:46,351 --> 00:03:48,187
Je sais pas qui c'est.
52
00:03:49,771 --> 00:03:51,105
Peut-être Harry Potter,
53
00:03:51,106 --> 00:03:54,443
mais si c'était moi,
je mentionnerais pas de livres.
54
00:03:54,776 --> 00:03:56,153
C'est toi, l'expert.
55
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Concentrons-nous sur les commentaires.
56
00:04:00,657 --> 00:04:03,534
J'ai fait de Jonathan
un éternel adolescent.
57
00:04:03,535 --> 00:04:05,453
Il restera un jeune homme
58
00:04:05,454 --> 00:04:07,538
qui prend une année sabbatique,
59
00:04:07,539 --> 00:04:09,917
avant d'entrer à l'université.
60
00:04:11,835 --> 00:04:14,171
Maintenant, notre fils a un avenir.
61
00:04:18,716 --> 00:04:21,093
Robert est jaloux du jeune homme décédé
62
00:04:21,094 --> 00:04:24,640
qui a eu une liaison avec sa femme
et qui a sauvé son fils.
63
00:04:26,642 --> 00:04:29,936
Il se demande combien de fois
Catherine a pensé à ce garçon
64
00:04:29,937 --> 00:04:31,855
quand ils étaient ensemble.
65
00:04:33,190 --> 00:04:35,234
Les a-t-elle comparés, au lit ?
66
00:04:36,944 --> 00:04:38,779
Simule-t-elle avec lui ?
67
00:04:39,404 --> 00:04:40,405
Parfois ?
68
00:04:41,698 --> 00:04:42,741
Toujours ?
69
00:04:50,332 --> 00:04:54,711
Nicholas sait qu'il devrait aider son père
à débarrasser la table,
70
00:04:55,546 --> 00:04:57,214
mais il n'en a pas envie.
71
00:04:58,006 --> 00:05:01,510
Il ne supportera pas longtemps
la jovialité de son père.
72
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Vivre avec lui ne sera pas facile.
73
00:05:11,395 --> 00:05:12,980
Mais cela en vaut la peine.
74
00:05:13,605 --> 00:05:15,065
Il économise son argent.
75
00:05:17,651 --> 00:05:21,321
Il sait que son père
ne peut pas sentir l'odeur de la fumée.
76
00:05:22,406 --> 00:05:25,576
Et même si c'était le cas,
il ne dirait sûrement rien.
77
00:05:26,785 --> 00:05:30,581
Il craindrait trop d'endommager
leur précieuse relation.
78
00:05:37,880 --> 00:05:41,466
Il a compris qu'il y avait un malaise
entre ses parents.
79
00:05:43,510 --> 00:05:47,180
Plus tôt, dans la soirée,
il a eu de la peine pour sa mère.
80
00:05:47,181 --> 00:05:48,472
Il ne se souvient pas
81
00:05:48,473 --> 00:05:50,684
avoir jamais eu de la peine pour elle.
82
00:05:52,352 --> 00:05:54,353
La voir partir comme elle l'a fait
83
00:05:54,354 --> 00:05:58,650
lui a rappelé son enfance,
quand elle allait en voyage d'affaires.
84
00:05:59,151 --> 00:06:01,235
Quand elle rentrait à la maison,
85
00:06:01,236 --> 00:06:05,199
elle le cajolait
en lui disant combien il lui avait manqué.
86
00:06:06,783 --> 00:06:08,702
Il l'ignorait pendant des jours
87
00:06:09,203 --> 00:06:11,455
parce qu'elle ne semblait pas sincère.
88
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Dors bien.
89
00:06:17,753 --> 00:06:18,754
Bonne nuit.
90
00:06:21,924 --> 00:06:22,925
Tu bosses, demain ?
91
00:06:25,219 --> 00:06:26,220
Tôt le matin ?
92
00:06:26,887 --> 00:06:27,888
Tard.
93
00:06:29,973 --> 00:06:32,059
Alors on se verra pour dîner.
94
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Bonne nuit.
95
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Bonne nuit.
96
00:06:43,070 --> 00:06:45,739
Ses parents ne savent rien de lui.
97
00:07:30,158 --> 00:07:32,327
Tu scrutes le visage de ta mère.
98
00:07:33,078 --> 00:07:36,290
Elle ressemblera à ça
quand elle sera morte.
99
00:07:40,502 --> 00:07:43,839
Tu es envahie par la tristesse
de ce qui n'est plus :
100
00:07:45,340 --> 00:07:46,133
ton enfance
101
00:07:46,717 --> 00:07:48,969
et l'enfance de ton fils,
102
00:07:50,512 --> 00:07:52,139
le courage de ta mère
103
00:07:52,514 --> 00:07:57,060
et la certitude que ton être est habité
de ce même courage,
104
00:07:59,313 --> 00:08:04,067
la certitude que l'amour de ta mère
t'a donné la force de tout surmonter.
105
00:08:08,947 --> 00:08:11,617
Tu sais que ta mère s'appelle Helen.
106
00:08:12,117 --> 00:08:16,580
Tu n'ignores pas qu'Helen a dû ressentir
angoisse, solitude et douleur.
107
00:08:18,999 --> 00:08:21,418
Mais tu n'en sais pas davantage,
108
00:08:22,294 --> 00:08:23,670
car pour toi,
109
00:08:24,046 --> 00:08:27,925
"Helen" a toujours été "maman".
110
00:08:59,706 --> 00:09:00,749
Maman...
111
00:09:04,211 --> 00:09:06,129
Il s'est passé quelque chose.
112
00:09:08,465 --> 00:09:11,260
Je ne suis pas ici à cause des travaux.
113
00:09:15,264 --> 00:09:18,934
Tu ne t'en souviens probablement pas,
mais il y a des années,
114
00:09:22,062 --> 00:09:23,981
vingt ans, en fait,
115
00:09:24,940 --> 00:09:26,858
quand Nick avait cinq ans,
116
00:09:26,859 --> 00:09:29,778
on est allés en vacances
117
00:09:30,737 --> 00:09:31,737
en Italie.
118
00:09:31,738 --> 00:09:33,573
J'avais vraiment hâte...
119
00:09:33,574 --> 00:09:34,782
Tu lui racontes
120
00:09:34,783 --> 00:09:38,245
tout ce que tu n'as pas réussi
à avouer à Robert.
121
00:09:39,705 --> 00:09:41,039
Tu lui dis tout.
122
00:09:42,207 --> 00:09:44,418
Ta honte et ton remords.
123
00:09:46,128 --> 00:09:48,922
Ta mère reste silencieuse
124
00:09:49,715 --> 00:09:52,342
et tu te demandes si elle t'entend,
125
00:09:53,927 --> 00:09:57,347
si tes paroles pénétreront ses rêves
126
00:09:58,724 --> 00:10:01,059
et si elle s'en souviendra un peu.
127
00:10:21,663 --> 00:10:23,207
Je viens voir Elvis.
128
00:10:29,004 --> 00:10:31,215
- T'es qui ?
- Nicholas.
129
00:10:31,590 --> 00:10:32,841
Je suis déjà venu.
130
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
D'accord.
131
00:10:45,771 --> 00:10:47,022
Tu veux quoi ?
132
00:10:47,439 --> 00:10:48,440
Deux doses.
133
00:10:49,233 --> 00:10:50,942
Sur place, c'est 5 £ de plus.
134
00:10:50,943 --> 00:10:53,736
- 15 points pour moi.
- Oui, grâce à mon domino.
135
00:10:53,737 --> 00:10:55,738
Allez, arrête.
136
00:10:55,739 --> 00:10:56,907
Active !
137
00:11:03,872 --> 00:11:07,835
Nicholas n'a visité ce lieu que deux fois.
138
00:11:10,045 --> 00:11:12,381
Il ne veut pas en faire une habitude.
139
00:11:13,048 --> 00:11:16,385
Il est convaincu
qu'il contrôle la situation.
140
00:11:17,678 --> 00:11:21,932
C'est juste un petit plus,
de temps en temps, pour se détendre.
141
00:11:22,432 --> 00:11:24,101
Il ne fait aucun excès.
142
00:11:39,449 --> 00:11:43,370
Tu t'es confiée
pendant que ta mère ronflait paisiblement.
143
00:11:44,830 --> 00:11:47,666
Après avoir parlé, tu étais épuisée
144
00:11:48,166 --> 00:11:50,669
et tu t'es endormie profondément.
145
00:11:53,380 --> 00:11:56,592
Mettre des mots sur ce qui t'est arrivé
a ravivé
146
00:11:56,925 --> 00:12:01,180
la tumeur maligne
qui t'a tant fait souffrir.
147
00:12:02,431 --> 00:12:04,099
Tu comprends aujourd'hui
148
00:12:04,558 --> 00:12:06,643
qu'elle a métastasé
vers d'autres personnes.
149
00:12:37,841 --> 00:12:41,636
Je suis arrivé tôt,
avant l'ouverture de son bureau.
150
00:12:41,637 --> 00:12:43,764
J'attendais l'Asiatique.
151
00:12:46,475 --> 00:12:48,477
Ce devait être une assistante.
152
00:12:49,019 --> 00:12:52,231
Je l'ai vue accompagner
Catherine Ravenscroft,
153
00:12:52,648 --> 00:12:57,110
visiblement honorée que cette dernière
l'ait invitée à déjeuner.
154
00:13:03,367 --> 00:13:04,909
Excusez-moi, mademoiselle.
155
00:13:04,910 --> 00:13:07,371
Pardonnez-moi, vous...
156
00:13:08,247 --> 00:13:12,042
Vous travaillez
avec Catherine Ravenscroft, n'est-ce pas ?
157
00:13:13,710 --> 00:13:17,046
Pourrais-je m'entretenir rapidement
avec vous ?
158
00:13:17,047 --> 00:13:18,965
Les colis, c'est à la réception.
159
00:13:18,966 --> 00:13:22,885
Non, je veux vous parler
d'une chose assez sérieuse.
160
00:13:22,886 --> 00:13:24,471
Tu peux y aller.
161
00:13:25,013 --> 00:13:26,056
Vous êtes ?
162
00:13:28,934 --> 00:13:31,854
Excusez-moi.
Je m'appelle Stephen Brigstocke.
163
00:13:33,689 --> 00:13:35,481
Et moi, Jisoo Kim.
164
00:13:35,482 --> 00:13:38,569
Suivez-moi, nous discuterons à l'étage.
165
00:13:39,194 --> 00:13:42,406
Non, je préfère rester où je suis.
166
00:13:43,365 --> 00:13:45,158
Alors asseyez-vous ici.
167
00:13:46,285 --> 00:13:47,702
D'accord, très bien.
168
00:13:47,703 --> 00:13:51,789
Elle n'est vraiment pas
sur le point d'arriver ?
169
00:13:51,790 --> 00:13:53,000
Catherine ?
170
00:13:53,292 --> 00:13:55,251
Non, elle ne viendra pas aujourd'hui.
171
00:13:55,252 --> 00:13:56,419
Te voilà !
172
00:13:56,420 --> 00:13:57,670
Salut, Jisoo.
173
00:13:57,671 --> 00:14:00,882
Tu vas bien ?
T'as montré mon mail à Catherine ?
174
00:14:00,883 --> 00:14:03,050
Oui. Tu me laisses une minute ?
175
00:14:03,051 --> 00:14:04,552
Pardon, t'es occupée.
176
00:14:04,553 --> 00:14:05,720
Bonjour, ça va ?
177
00:14:05,721 --> 00:14:07,388
- C'est important.
- Je sais.
178
00:14:07,389 --> 00:14:08,764
Tu t'en occuperas ?
179
00:14:08,765 --> 00:14:12,853
L'ambition dégage une puanteur
qu'il est impossible de masquer,
180
00:14:13,353 --> 00:14:16,273
et Jisoo Kim sentait à plein nez.
181
00:14:16,690 --> 00:14:20,067
Elle avait flairé
la possibilité d'un scoop énorme
182
00:14:20,068 --> 00:14:23,155
qui pourrait faire décoller sa carrière.
183
00:14:24,198 --> 00:14:27,033
Elle avait dû travailler
avec Catherine Ravenscroft
184
00:14:27,034 --> 00:14:28,326
depuis longtemps
185
00:14:28,327 --> 00:14:33,248
parce qu'elle utilisait les mêmes combines
pour me faire parler.
186
00:14:33,790 --> 00:14:36,126
De quoi s'agit-il, M. Brigstocke ?
187
00:14:38,086 --> 00:14:40,756
C'est compliqué, je devrais m'en aller.
188
00:14:46,887 --> 00:14:50,139
Vous êtes en sécurité, ici.
Vous pouvez me parler.
189
00:14:50,140 --> 00:14:53,519
Ou, si vous préférez,
on peut en discuter au téléphone.
190
00:14:55,020 --> 00:14:56,647
Catherine Ravenscroft...
191
00:14:57,564 --> 00:14:59,566
me harcèle.
192
00:15:01,652 --> 00:15:05,405
Je suis désolée, M. Brigstocke.
Pouvez-vous m'en dire plus ?
193
00:15:06,823 --> 00:15:08,992
Elle n'arrête pas de me menacer.
194
00:15:09,993 --> 00:15:11,995
Pourquoi elle vous menace ?
195
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
À cause de ce que j'ai écrit.
196
00:15:16,542 --> 00:15:18,710
Qu'avez-vous écrit, M. Brigstocke ?
197
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Un livre ?
198
00:15:23,799 --> 00:15:25,758
{\an8}Vous êtes écrivain ?
199
00:15:25,759 --> 00:15:27,845
{\an8}Non, mais...
200
00:15:28,428 --> 00:15:30,889
{\an8}J'ai dû révéler la vérité.
201
00:15:31,557 --> 00:15:35,102
{\an8}Je l'ai publié avec mes propres moyens,
sous un pseudonyme.
202
00:15:35,561 --> 00:15:39,856
J'ai apporté plusieurs exemplaires
pour vous et vos collègues.
203
00:15:39,857 --> 00:15:42,108
Les gens doivent découvrir
204
00:15:42,109 --> 00:15:46,070
la véritable personnalité
de Catherine Ravenscroft.
205
00:15:46,071 --> 00:15:50,241
Elle fait tout
pour entraver sa distribution.
206
00:15:50,242 --> 00:15:52,076
C'est terrible.
207
00:15:52,077 --> 00:15:54,037
Je suis navrée de l'apprendre.
208
00:15:57,666 --> 00:16:02,378
Elle a laissé des messages menaçants
sur mon répondeur.
209
00:16:02,379 --> 00:16:06,258
Pourquoi Catherine entrave
la diffusion de votre livre ?
210
00:16:06,758 --> 00:16:10,888
Parce que j'y dévoile ce qui s'est passé
il y a des années.
211
00:16:11,722 --> 00:16:14,641
Que s'est-il passé il y a des années ?
212
00:16:15,017 --> 00:16:16,517
Pouvez-vous me le dire ?
213
00:16:16,518 --> 00:16:19,228
Elle a eu une liaison avec quelqu'un
214
00:16:19,229 --> 00:16:22,649
et lorsqu'il est devenu gênant...
215
00:16:26,195 --> 00:16:28,488
elle l'a laissé mourir.
216
00:16:37,247 --> 00:16:38,831
C'est horrible !
217
00:16:38,832 --> 00:16:39,749
Mais comment...
218
00:16:39,750 --> 00:16:43,003
Je dois y aller, au cas où elle...
219
00:16:45,130 --> 00:16:46,547
Tout est là.
220
00:16:46,548 --> 00:16:47,548
Dans le livre.
221
00:16:47,549 --> 00:16:49,510
Attendez, pouvez-vous me dire...
222
00:16:50,010 --> 00:16:51,802
M. Brigstocke ! Stephen !
223
00:16:51,803 --> 00:16:55,014
Quel spectacle délicieux,
prévisible et pathétique
224
00:16:55,015 --> 00:16:59,435
que de voir les proches et les admirateurs
de Catherine Ravenscroft
225
00:16:59,436 --> 00:17:04,107
prêts à se retourner contre elle
à la première occasion venue !
226
00:17:11,114 --> 00:17:14,742
Tu rumines ta confession nocturne
à ta mère.
227
00:17:16,411 --> 00:17:19,998
Tu te demandes si tes paroles
sont parvenues jusqu'à elle.
228
00:17:24,002 --> 00:17:26,797
Ce matin, ta mère n'a rien dit,
229
00:17:27,339 --> 00:17:31,885
et cela t'émeut de penser qu'elle sait,
mais qu'elle ne te juge pas.
230
00:18:08,547 --> 00:18:11,632
Nicholas avait prévu
d'être levé et habillé
231
00:18:11,633 --> 00:18:14,136
quand son père descendrait petit-déjeuner.
232
00:18:15,846 --> 00:18:17,472
Il n'a pas pu se réveiller.
233
00:18:18,432 --> 00:18:19,975
Mais ce n'est pas grave.
234
00:18:20,893 --> 00:18:22,894
Si son père lui demande pourquoi,
235
00:18:22,895 --> 00:18:26,648
il inventera une histoire
et son père le croira.
236
00:18:27,983 --> 00:18:30,943
- Allô ?
- Nicholas, ça va ?
237
00:18:30,944 --> 00:18:32,321
Ça va. Tu veux quoi ?
238
00:18:33,280 --> 00:18:37,158
J'étais sur le Net
et j'ai vu qu'un livre est sorti
239
00:18:37,159 --> 00:18:40,161
sur les comics que tu lisais,
comme Hellboy.
240
00:18:40,162 --> 00:18:42,246
Je te prends un exemplaire ?
241
00:18:42,247 --> 00:18:43,915
- Non.
- T'es sûr ?
242
00:18:43,916 --> 00:18:45,625
Il a l'air vraiment cool.
243
00:18:45,626 --> 00:18:46,584
Je le veux pas.
244
00:18:46,585 --> 00:18:47,668
Je dois y aller.
245
00:18:47,669 --> 00:18:49,713
Oui, je sais que t'es occupé.
246
00:18:50,506 --> 00:18:51,465
Allez, salut.
247
00:18:52,049 --> 00:18:53,800
- Nick, attends.
- Quoi ?
248
00:18:54,801 --> 00:18:59,931
Tu te souviens de notre voyage en Italie
quand tu étais petit ?
249
00:18:59,932 --> 00:19:01,099
Attends.
250
00:19:17,866 --> 00:19:19,660
Usine de M&M's
251
00:19:21,203 --> 00:19:22,955
Carrément
252
00:19:28,752 --> 00:19:29,794
Quoi ?
253
00:19:29,795 --> 00:19:30,920
T'es de retour.
254
00:19:30,921 --> 00:19:34,299
Tu te souviens de notre voyage en Italie ?
255
00:19:35,050 --> 00:19:38,177
- T'avais environ cinq ans.
- Je me rappelle pas.
256
00:19:38,178 --> 00:19:40,138
T'avais un canot gonflable...
257
00:19:40,764 --> 00:19:42,890
Vous me lâchez avec ce foutu voyage ?
258
00:19:42,891 --> 00:19:45,685
Donc... papa t'en a parlé, mon chéri ?
259
00:19:45,686 --> 00:19:48,771
J'ai pas le temps pour ça,
j'ai des trucs à faire.
260
00:19:48,772 --> 00:19:50,232
Oui, je suis désolée.
261
00:19:52,276 --> 00:19:53,277
Pardon.
262
00:20:18,010 --> 00:20:19,511
Confirmer
263
00:20:24,057 --> 00:20:25,267
Suivi(e)
264
00:20:26,977 --> 00:20:28,520
Je kiffe ton feed
265
00:20:30,147 --> 00:20:31,690
Hahaha mrc
266
00:20:36,111 --> 00:20:39,280
Quand j'ai entendu le bip,
mon cœur s'est arrêté.
267
00:20:39,281 --> 00:20:42,451
C'était ma toute première notification.
268
00:20:50,626 --> 00:20:52,377
Le poisson avait mordu.
269
00:20:52,794 --> 00:20:55,506
Il s'était jeté sur l'appât.
270
00:20:56,006 --> 00:20:57,007
Je devais réagir
271
00:20:57,883 --> 00:20:59,217
avec délicatesse,
272
00:20:59,218 --> 00:21:00,802
une délicatesse extrême.
273
00:21:27,454 --> 00:21:28,704
Je n'ai jamais compris
274
00:21:28,705 --> 00:21:31,165
l'obsession de la jeune génération
275
00:21:31,166 --> 00:21:33,252
{\an8}à élaguer les mots de la sorte.
276
00:21:33,961 --> 00:21:36,003
{\an8}Heureusement, Tommy m'avait fourni
277
00:21:36,004 --> 00:21:37,965
un glossaire très utile.
278
00:21:38,590 --> 00:21:41,175
Il m'avait aussi dit de bannir les points,
279
00:21:41,176 --> 00:21:43,928
les virgules
et les points d'interrogation.
280
00:21:43,929 --> 00:21:45,556
Je déteste aussi les M&M's
281
00:21:49,560 --> 00:21:51,311
Hahaha c dégueu
282
00:21:55,732 --> 00:21:59,236
{\an8}t allé en californie
j'ai vu les photos
283
00:22:04,825 --> 00:22:08,620
ouais g fait le tour des US
284
00:22:10,163 --> 00:22:13,333
Nicholas n'avait jamais fait
le tour des États-Unis.
285
00:22:14,877 --> 00:22:16,294
Deux ans auparavant,
286
00:22:16,295 --> 00:22:21,674
son père avait dû se rendre à Los Angeles
pour une conférence sur les droits humains
287
00:22:21,675 --> 00:22:23,260
et il l'avait emmené.
288
00:22:24,636 --> 00:22:25,469
en voiture ?
289
00:22:25,470 --> 00:22:27,347
{\an8}Ils y avaient passé cinq jours,
290
00:22:27,681 --> 00:22:31,059
et étaient allés aux studios Universal
et à Disneyland.
291
00:22:41,612 --> 00:22:43,488
{\an8}y a des bombes ?
292
00:22:49,244 --> 00:22:53,623
Nicholas apprécie
le respect et l'admiration qu'il suscite
293
00:22:53,624 --> 00:22:57,211
chez le jeune inconnu
qu'il vient de rencontrer en ligne.
294
00:23:10,599 --> 00:23:11,725
Bonjour, Jodie.
295
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Bonjour.
296
00:23:16,563 --> 00:23:17,564
Salut !
297
00:24:02,651 --> 00:24:05,237
- Cathy, il faut qu'on discute.
- Bien sûr.
298
00:24:05,654 --> 00:24:09,365
Stephen Brigstocke a apporté
plusieurs exemplaires. De ce livre.
299
00:24:09,366 --> 00:24:10,241
Il est venu ?
300
00:24:10,242 --> 00:24:13,077
Jisoo m'en a parlé,
elle savait pas quoi faire.
301
00:24:13,078 --> 00:24:16,622
Elle dit que tu lui as demandé
d'abandonner le sujet.
302
00:24:16,623 --> 00:24:19,334
Je me demande
ce qui t'a poussée à le faire.
303
00:24:19,877 --> 00:24:21,460
Ça ne te regarde pas.
304
00:24:21,461 --> 00:24:24,130
Au contraire.
Et ça ne me fait pas plaisir.
305
00:24:24,131 --> 00:24:28,426
Quand une collègue junior
vient me consulter, ça me regarde.
306
00:24:28,427 --> 00:24:31,262
Une collègue junior, Simon ? Arrête.
307
00:24:31,263 --> 00:24:33,514
Tu lui as dit que c'était un pédophile
308
00:24:33,515 --> 00:24:35,516
et qu'il fallait le localiser.
309
00:24:35,517 --> 00:24:38,603
Elle l'a fait
et tu lui as demandé de tout arrêter.
310
00:24:38,604 --> 00:24:40,479
Je me demande pourquoi.
311
00:24:40,480 --> 00:24:44,567
Je n'ai pas de comptes à te rendre.
Et à toi non plus, Jisoo.
312
00:24:44,568 --> 00:24:48,529
Il s'agit d'une affaire privée
qui n'a rien à voir avec le travail.
313
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Pourquoi m'avoir demandé
son adresse et son numéro ?
314
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- Je n'ai pas à me justifier.
- Si.
315
00:24:55,412 --> 00:24:58,956
Je sais pas ce que contient ce livre,
je l'ai pas encore lu,
316
00:24:58,957 --> 00:25:03,377
mais le pédophile sur lequel t'enquêtes
s'est pointé avec son bouquin,
317
00:25:03,378 --> 00:25:06,881
et il a dit à Jisoo
que son récit parle de toi,
318
00:25:06,882 --> 00:25:08,758
et que tu l'as harcelé et menacé.
319
00:25:08,759 --> 00:25:10,885
- C'est quoi, ce livre ?
- Jisoo...
320
00:25:10,886 --> 00:25:12,970
- Tu mens.
- Quoi ?
321
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Je n'ai jamais dit
que c'était un pédophile.
322
00:25:15,724 --> 00:25:18,059
Arrête, tu ne m'as pas corrigée.
323
00:25:18,060 --> 00:25:21,437
Je t'ai demandé de trouver
ses coordonnées, c'est tout.
324
00:25:21,438 --> 00:25:25,274
Je t'avais confié cette tâche
parce que je te faisais confiance.
325
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
T'en prends pas à Jisoo,
elle est pas coupable.
326
00:25:27,945 --> 00:25:29,780
Tu jubiles, n'est-ce pas ?
327
00:25:30,155 --> 00:25:33,616
On aurait pu avoir cette discussion
en salle de réunion,
328
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
mais tu voulais une mascarade publique.
329
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Cathy...
- C'est Catherine.
330
00:25:38,080 --> 00:25:41,165
Tu t'es empêtrée toute seule
dans cette situation.
331
00:25:41,166 --> 00:25:43,584
Tu n'as pas été honnête envers nous.
332
00:25:43,585 --> 00:25:44,544
Ça m'inquiète.
333
00:25:44,545 --> 00:25:47,421
La réputation
de toute l'équipe est compromise.
334
00:25:47,422 --> 00:25:50,174
Le mot d'ordre de cette société
est l'intégrité.
335
00:25:50,175 --> 00:25:51,467
Tu te prends pour qui ?
336
00:25:51,468 --> 00:25:54,345
M. Brigstocke est venu
parce qu'il était terrifié.
337
00:25:54,346 --> 00:25:55,513
Tu as menti à Jisoo.
338
00:25:55,514 --> 00:25:59,476
Elle t'a donné les coordonnées
de M. Brigstocke et tu l'as menacé.
339
00:26:00,811 --> 00:26:02,688
Ne me touche pas.
340
00:26:04,064 --> 00:26:07,775
C'est lui qui me harcèle et me menace.
341
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Pourquoi tu n'as pas prévenu la police ?
342
00:26:10,028 --> 00:26:12,196
Parce que c'est une affaire privée.
343
00:26:12,197 --> 00:26:13,364
Tu peux comprendre ?
344
00:26:13,365 --> 00:26:15,366
Bon, tâche de rester calme.
345
00:26:15,367 --> 00:26:18,244
Ne me dis pas de rester calme !
346
00:26:18,245 --> 00:26:20,663
Tu n'as aucun droit de m'interroger.
347
00:26:20,664 --> 00:26:23,499
Est-ce que je t'interroge
sur ta vie privée ?
348
00:26:23,500 --> 00:26:25,710
Sur ta consommation de stupéfiants ?
349
00:26:25,711 --> 00:26:29,046
- De toute évidence, t'es énervée.
- En effet.
350
00:26:29,047 --> 00:26:32,842
Tu couvres quelque chose
et tu devrais tout avouer.
351
00:26:32,843 --> 00:26:34,802
Ne me touche pas, putain !
352
00:26:34,803 --> 00:26:36,054
Merde !
353
00:26:36,430 --> 00:26:38,015
T'aurais pas dû faire ça.
354
00:26:39,349 --> 00:26:41,518
Cathy, t'as un commentaire ?
355
00:26:42,519 --> 00:26:43,896
Tu l'as bien cherché.
356
00:26:46,356 --> 00:26:48,108
Et je m'appelle Catherine !
357
00:26:56,825 --> 00:26:59,036
Ta carrière est finie, Catherine !
358
00:27:01,914 --> 00:27:03,248
Est-ce que ça va ?
359
00:27:06,585 --> 00:27:07,878
Elle lui en a foutu une.
360
00:27:08,295 --> 00:27:09,796
Une vraie timbrée !
361
00:27:28,357 --> 00:27:32,152
Nicholas avait tchatté avec Jonathan
presque toute la journée.
362
00:27:33,946 --> 00:27:36,990
Il avait envie de parler
et de le conseiller,
363
00:27:37,699 --> 00:27:41,036
et il croyait que Jonathan
buvait ses paroles.
364
00:27:42,246 --> 00:27:44,831
Il se confiait à lui de manière touchante.
365
00:27:45,707 --> 00:27:49,210
Le pauvre imbécile
débitait ses histoires minables
366
00:27:49,211 --> 00:27:52,296
à un garçon
qui avait six ans de moins que lui
367
00:27:52,297 --> 00:27:53,297
et qui était mort
368
00:27:53,298 --> 00:27:55,175
depuis presque vingt ans.
369
00:27:57,511 --> 00:27:59,220
En tant qu'enseignant,
370
00:27:59,221 --> 00:28:03,016
j'avais appris à identifier
les jeunes gens en souffrance.
371
00:28:04,268 --> 00:28:08,105
À une époque, j'aurais ressenti
de la compassion pour ce garçon.
372
00:28:09,523 --> 00:28:12,901
J'aurais même pu lui venir en aide.
373
00:28:14,152 --> 00:28:16,404
Mais Nicholas n'était pas un garçon.
374
00:28:16,405 --> 00:28:18,657
C'était un homme de 25 ans.
375
00:28:19,491 --> 00:28:23,244
Il avait beau se vanter,
mais du haut de mes 19 ans,
376
00:28:23,245 --> 00:28:26,789
j'avais percé sa petite âme tremblotante.
377
00:28:26,790 --> 00:28:29,793
On ne trompait pas
une personne de mon expérience.
378
00:28:31,086 --> 00:28:32,837
Il n'avait qu'une envie.
379
00:28:32,838 --> 00:28:34,715
Celle de parler.
380
00:28:37,134 --> 00:28:39,386
Il était temps de le ferrer.
381
00:28:50,314 --> 00:28:52,774
J'ai commencé par le faire patienter.
382
00:28:54,109 --> 00:28:56,111
Seulement dix petites minutes
383
00:28:56,904 --> 00:28:58,739
pour le titiller.
384
00:28:59,948 --> 00:29:01,407
Ne me touche pas, putain !
385
00:29:01,408 --> 00:29:03,410
MARK
t'as fait quoi ??
386
00:29:04,286 --> 00:29:05,829
MELVIN
quel cauchemar
387
00:29:27,017 --> 00:29:29,770
Tu sais que ta réputation est en jeu.
388
00:29:31,146 --> 00:29:34,816
Pendant des années,
ta crédibilité t'a permis d'avancer.
389
00:29:35,943 --> 00:29:40,239
Aujourd'hui, tu contemples la possibilité
d'être mise au pilori.
390
00:29:42,366 --> 00:29:45,827
Tu ne seras plus jamais
la personne qu'ils connaissaient.
391
00:29:47,621 --> 00:29:49,581
Mais pour toi, le plus urgent,
392
00:29:50,123 --> 00:29:53,544
et tout ce qui compte,
c'est de protéger Nicholas.
393
00:29:54,211 --> 00:29:57,130
Il faut l'éloigner de cette situation.
394
00:30:01,802 --> 00:30:04,972
Yo mec t'es où
395
00:30:12,813 --> 00:30:15,899
L'attention de Nicholas
est tournée vers Jonathan.
396
00:30:17,901 --> 00:30:20,654
Il croit que c'est un jeune qui l'adule
397
00:30:21,488 --> 00:30:23,448
et qui s'abreuve de ses paroles.
398
00:30:25,701 --> 00:30:29,913
Ils ont de nombreux points communs,
malgré leur différence d'âge.
399
00:30:33,292 --> 00:30:37,629
Jonathan a même lu le premier livre
que Nicholas a ouvert depuis des années.
400
00:30:51,977 --> 00:30:55,105
Dsl ma mère me soûlait avec la fac
401
00:30:55,564 --> 00:30:57,900
{\an8}La fac c pour les losers
402
00:31:03,155 --> 00:31:04,615
Tu crois ?
403
00:31:08,118 --> 00:31:10,495
{\an8}La vie est bien trop courte
404
00:31:17,377 --> 00:31:20,172
{\an8}Fais des voyages.
Les meufs d'Ibiza déchirent
405
00:31:27,012 --> 00:31:28,305
Pourquoi ?
406
00:31:32,100 --> 00:31:33,310
{\an8}Topless
407
00:31:41,401 --> 00:31:43,987
G relu les chapitres dont tu m'as parlé
408
00:31:54,122 --> 00:31:57,334
{\an8}T'en penses quoi ?
409
00:32:04,508 --> 00:32:07,678
{\an8}Trop sage mate plutôt ça
410
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
Mieux que ce foutu bouquin
411
00:32:30,409 --> 00:32:33,704
{\an8}T'as niqué bcp de meufs
412
00:32:38,792 --> 00:32:39,793
Quelques-unes
413
00:32:40,294 --> 00:32:41,044
Bien sûr.
414
00:32:48,552 --> 00:32:49,720
Il y a quelqu'un ?
415
00:32:50,095 --> 00:32:51,388
M. Brigstocke ?
416
00:32:51,972 --> 00:32:54,016
Ouvrez, c'est Catherine Ravenscroft.
417
00:32:57,352 --> 00:32:59,104
Ouvrez la porte.
418
00:32:59,771 --> 00:33:01,315
Il faut qu'on discute.
419
00:33:05,819 --> 00:33:07,696
Je sais que vous êtes là.
420
00:33:29,218 --> 00:33:33,137
Mon mari m'a quittée
et mon employeur va sûrement me licencier.
421
00:33:33,138 --> 00:33:34,223
Vous avez gagné !
422
00:33:34,806 --> 00:33:36,642
Vous m'entendez ? Victoire !
423
00:33:38,393 --> 00:33:42,898
Vous pourriez au moins me regarder en face
et écouter ma version des faits.
424
00:33:47,194 --> 00:33:48,403
Stephen ?
425
00:33:50,155 --> 00:33:51,740
Ouvrez la porte.
426
00:33:54,826 --> 00:33:57,955
Je sais que vous êtes là.
Vous devez m'écouter.
427
00:33:58,997 --> 00:34:01,124
J'ai le droit d'être entendue.
428
00:34:04,002 --> 00:34:05,461
Il faut que ça cesse.
429
00:34:05,462 --> 00:34:09,216
Vos attaques contre ma famille
ne ramèneront pas votre fils.
430
00:34:28,527 --> 00:34:33,364
Vous êtes bien
sur la messagerie du 0207 946 0534.
431
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Ni Stephen ni Nancy
ne peuvent vous répondre,
432
00:34:37,119 --> 00:34:41,497
mais laissez-nous un message
avec la date, l'heure et votre numéro.
433
00:34:41,498 --> 00:34:43,458
Nous tâcherons de vous rappeler.
434
00:34:48,463 --> 00:34:49,715
C'est moi.
435
00:34:50,132 --> 00:34:52,092
Je veux parler de Jonathan.
436
00:34:52,759 --> 00:34:54,928
Je sais que vous avez mon numéro.
437
00:34:55,679 --> 00:34:57,222
Alors appelez-moi.
438
00:34:58,390 --> 00:34:59,474
Parlez, cette fois !
439
00:35:35,219 --> 00:35:37,137
Elle voulait que je l'écoute.
440
00:35:38,680 --> 00:35:40,474
Elle souhaitait discuter.
441
00:35:42,226 --> 00:35:44,937
Elle avait apparemment
quelque chose à dire.
442
00:35:46,063 --> 00:35:49,024
Franchement, il était trop tard pour ça.
443
00:35:51,860 --> 00:35:54,363
Mais la vipère se rapprochait.
444
00:35:56,114 --> 00:35:59,201
Il était temps de parachever mon œuvre.
445
00:36:02,204 --> 00:36:04,540
Le poisson était prêt à se faire cueillir.
446
00:36:05,207 --> 00:36:08,210
Dernier coup sur la ligne.
447
00:36:16,760 --> 00:36:20,389
L'imbécile avait ouvert son cœur
à Jonathan,
448
00:36:21,306 --> 00:36:22,558
mais c'était moi
449
00:36:23,016 --> 00:36:24,268
qui étais apparu.
450
00:36:33,652 --> 00:36:35,070
Je suis là
451
00:36:36,613 --> 00:36:38,866
{\an8}Tu foutais quoi
452
00:36:42,119 --> 00:36:44,037
Tu te souviens du bouquin ?
453
00:36:45,664 --> 00:36:48,667
Tu te branlais ?
454
00:36:49,585 --> 00:36:54,131
Il serait facile de diriger
cette faible créature vers le précipice.
455
00:36:55,924 --> 00:36:58,468
Je n'avais qu'à entretenir ses angoisses
456
00:36:58,969 --> 00:37:01,680
et le conduire
jusqu'au point de non-retour.
457
00:37:02,890 --> 00:37:04,808
Je l'abandonnerais ensuite,
458
00:37:05,559 --> 00:37:06,602
tout chancelant.
459
00:37:10,314 --> 00:37:16,528
Tu te rappelles que la mère
avait laissé son enfant seul dans l'eau ?
460
00:37:25,287 --> 00:37:28,040
{\an8}Et que le petit garçon
ne savait pas nager ?
461
00:37:30,083 --> 00:37:31,376
Batterie restante : 5 %
462
00:37:36,507 --> 00:37:39,718
La chienne en chaleur pionçait
463
00:37:51,730 --> 00:37:54,149
Pourquoi elle a pas secouru son fils ?
464
00:37:54,858 --> 00:37:55,901
{\an8}Pute
465
00:38:01,281 --> 00:38:05,577
{\an8}Elle ne voulait pas
que Jonathan risque sa vie.
466
00:38:18,298 --> 00:38:21,885
{\an8}La pute avait encore envie de baiser
467
00:38:32,354 --> 00:38:35,148
{\an8}Son désir pour Jonathan
468
00:38:36,525 --> 00:38:41,029
{\an8}était-il plus fort
que son amour pour son fils ?
469
00:38:55,335 --> 00:38:59,131
Ouais je peux pas blairer cette pute
470
00:39:22,279 --> 00:39:23,822
C'est quoi, ce bordel ?
471
00:39:28,118 --> 00:39:29,953
D'où t'as eu cette photo
472
00:39:38,295 --> 00:39:42,966
{\an8}Tu te souviens du jeune
qui a sauvé l'enfant du livre ?
473
00:39:55,896 --> 00:39:57,688
Oui. Jonathan.
474
00:39:57,689 --> 00:39:59,942
Jonathan Brigstocke. Il est mort.
475
00:40:01,485 --> 00:40:02,986
Et alors ?
476
00:40:16,542 --> 00:40:18,544
À LA MÉMOIRE DE...
477
00:40:38,856 --> 00:40:40,983
Le Parfait Inconnu t'a sauvé la vie.
478
00:40:43,235 --> 00:40:44,194
C toi. Je pige pas
479
00:40:47,531 --> 00:40:48,824
T'es débile ?
480
00:40:52,286 --> 00:40:54,663
Jonathan est mort il y a des années.
481
00:40:58,166 --> 00:41:00,586
Tu es le petit garçon qu'il a sauvé.
482
00:41:12,556 --> 00:41:15,392
Tu me fais flipper
483
00:41:20,981 --> 00:41:23,483
{\an8}Je t'envoie quelques photos.
484
00:41:24,693 --> 00:41:29,114
{\an8}Regarde-les en lisant ces pages...
485
00:41:31,283 --> 00:41:34,453
{\an8}du Parfait Inconnu.
486
00:41:36,830 --> 00:41:38,457
La grenade était lancée.
487
00:41:39,124 --> 00:41:40,958
Je poursuivais ma bataille.
488
00:41:40,959 --> 00:41:43,419
Il était absolument impossible
489
00:41:43,420 --> 00:41:46,632
qu'il ne reconnaisse pas sa mère
ni lui, enfant.
490
00:41:47,299 --> 00:41:49,885
Aucun enfant
ne devrait voir sa mère comme ça.
491
00:41:51,887 --> 00:41:53,472
Mais c'était nécessaire.
492
00:42:29,258 --> 00:42:31,009
Elle se pinça le mamelon.
493
00:42:32,302 --> 00:42:34,721
{\an8}La femme, la pute, c'est ta mère.
494
00:42:36,306 --> 00:42:39,518
{\an8}Jonathan est mort
en essayant de te sauver.
495
00:42:39,935 --> 00:42:42,980
{\an8}Évidemment, ta maman ne t'a jamais aimé.
496
00:43:00,539 --> 00:43:05,043
C'était comme placer un chaton dans un sac
et le jeter à la rivière.
497
00:43:06,336 --> 00:43:08,172
Je l'entendais miauler,
498
00:43:08,547 --> 00:43:10,924
mais je ne pouvais pas le sauver.
499
00:43:11,758 --> 00:43:13,634
Nager ou couler ?
500
00:43:13,635 --> 00:43:15,304
À lui de choisir.
501
00:43:21,977 --> 00:43:25,230
J'aurais pu rester dans la cuisine
à attendre sa réponse,
502
00:43:25,731 --> 00:43:27,274
mais je devais partir.
503
00:43:28,358 --> 00:43:31,153
Un dîner important m'attendait.
504
00:43:41,371 --> 00:43:43,331
Parfait, c'est bien.
505
00:43:43,332 --> 00:43:45,791
- Bonjour, Catherine !
- Bonjour, Aleena.
506
00:43:45,792 --> 00:43:47,418
J'aspire sous le divan.
507
00:43:47,419 --> 00:43:49,922
- Ça va, maman ?
- Tu es trempée.
508
00:43:51,757 --> 00:43:55,344
Franchement, ce tapis n'a pas bonne mine.
509
00:43:56,136 --> 00:43:58,346
Vous savez ce qui vous ferait du bien ?
510
00:43:58,347 --> 00:44:00,181
Une bonne tasse de thé.
511
00:44:00,182 --> 00:44:02,934
- Je vous fais un café ou un thé.
- Non, ça ira.
512
00:44:02,935 --> 00:44:04,602
Thé ou café ?
513
00:44:04,603 --> 00:44:08,315
- C'est Dave.
- Vous l'aimez bien, celui-là.
514
00:44:14,446 --> 00:44:16,489
SERVICE RH
Pouvons-nous discuter ?
515
00:44:16,490 --> 00:44:17,741
Appel manqué
516
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
Les photos de sa mère
qui couche avec un garçon de 19 ans
517
00:44:37,553 --> 00:44:39,805
ont profondément troublé Nicholas.
518
00:44:41,265 --> 00:44:42,181
Mais l'image
519
00:44:42,182 --> 00:44:43,892
qui le perturbe le plus
520
00:44:44,726 --> 00:44:46,812
est celle du canot rouge et jaune
521
00:44:47,229 --> 00:44:48,771
qui ricoche à la surface.
522
00:44:48,772 --> 00:44:50,566
Je te hais !
523
00:44:51,024 --> 00:44:55,320
Il sait qu'il a été sauvé
alors qu'il était destiné à périr.
524
00:44:58,073 --> 00:45:00,993
Il imagine un roman différent où sa mère,
525
00:45:01,577 --> 00:45:03,328
l'héroïne de la tragédie,
526
00:45:03,996 --> 00:45:06,832
perdrait son fils unique
lors d'un accident en mer.
527
00:45:07,958 --> 00:45:11,378
Elle se remettrait entièrement
de son décès.
528
00:45:12,212 --> 00:45:14,339
Elle jouerait bien son rôle.
529
00:45:15,424 --> 00:45:17,842
Elle aurait préféré ça à être la mère
530
00:45:17,843 --> 00:45:23,098
d'une pauvre merde insipide,
sans caractère et sans ambition.
531
00:45:35,736 --> 00:45:37,487
- Ça va ?
- Oui !
532
00:45:39,239 --> 00:45:40,866
Essuie-toi, mec.
533
00:45:51,126 --> 00:45:55,046
Robert Ravenscroft était devenu
un parasite qui envoyait des messages
534
00:45:55,047 --> 00:45:57,841
sur le site du Parfait Inconnu.
535
00:46:00,135 --> 00:46:02,678
Il voulait absolument
rattraper le temps perdu
536
00:46:02,679 --> 00:46:04,598
et nous rencontrer.
537
00:46:05,724 --> 00:46:10,771
Il croyait que nous étions toujours deux :
M. et Mme Brigstocke.
538
00:46:12,814 --> 00:46:15,442
Au départ,
je n'avais aucune envie de le voir,
539
00:46:16,026 --> 00:46:17,235
mais j'ai compris
540
00:46:17,236 --> 00:46:19,780
que je pourrais remuer mon couteau
541
00:46:20,322 --> 00:46:23,242
pour l'enfoncer plus profondément
dans sa plaie.
542
00:46:25,953 --> 00:46:29,580
Le restaurant empestait
les hommes d'affaires et les politiques.
543
00:46:29,581 --> 00:46:33,209
M. Brigstocke, je suis désolé
de vous avoir fait attendre.
544
00:46:33,210 --> 00:46:34,211
Enchanté.
545
00:46:34,628 --> 00:46:36,128
Veuillez m'excuser.
546
00:46:36,129 --> 00:46:40,175
Ce n'est pas votre faute,
je souffre d'arthrose.
547
00:46:40,509 --> 00:46:42,845
Elle a fait son temps.
548
00:46:44,012 --> 00:46:46,598
Merci infiniment d'être venu.
549
00:46:47,015 --> 00:46:49,101
Je pensais aussi voir Mme Brigstocke.
550
00:46:49,393 --> 00:46:54,021
Malheureusement, mon épouse est décédée
il y a des années, M. Ravenscroft.
551
00:46:54,022 --> 00:46:56,524
Je suis vraiment navré.
552
00:46:56,525 --> 00:46:58,151
Appelez-moi Robert.
553
00:46:58,777 --> 00:47:02,322
Excusez-moi, messieurs.
Champagne, kir royal ?
554
00:47:07,327 --> 00:47:08,619
J'ai lu le livre.
555
00:47:08,620 --> 00:47:10,663
Que ce soit clair :
556
00:47:10,664 --> 00:47:15,127
j'estime que ma femme s'est comportée
de façon pitoyable,
557
00:47:15,544 --> 00:47:18,254
absolument pitoyable.
558
00:47:18,255 --> 00:47:21,383
Jonathan était notre fils unique.
559
00:47:21,675 --> 00:47:24,261
Nancy ne s'est jamais remise de son décès.
560
00:47:24,636 --> 00:47:25,637
C'est atroce.
561
00:47:26,263 --> 00:47:29,892
Nancy ne souhaitait qu'une chose :
rencontrer votre garçon
562
00:47:30,392 --> 00:47:34,479
et constater que le sacrifice
de notre fils en avait valu la peine,
563
00:47:35,314 --> 00:47:38,317
car votre petit garçon était vivant
et grandissait.
564
00:47:39,735 --> 00:47:41,445
Mais votre femme a refusé.
565
00:47:41,862 --> 00:47:46,115
Elle a menacé Nancy
en lui disant de ne plus la contacter.
566
00:47:46,116 --> 00:47:47,576
Je...
567
00:47:48,035 --> 00:47:49,912
Je veux que vous sachiez ceci :
568
00:47:50,954 --> 00:47:53,623
je crois que les agissements de ma femme,
569
00:47:53,624 --> 00:47:55,458
à l'époque et aujourd'hui,
570
00:47:55,459 --> 00:47:56,918
sont...
571
00:47:56,919 --> 00:47:59,504
absolument impardonnables.
572
00:47:59,505 --> 00:48:03,216
Son attitude a été atrocement cruelle
573
00:48:03,217 --> 00:48:05,259
et sachez que nous sommes séparés.
574
00:48:05,260 --> 00:48:08,346
Je suis vraiment désolé de l'apprendre,
575
00:48:08,347 --> 00:48:11,432
et je suis désolé
pour la douleur et le choc
576
00:48:11,433 --> 00:48:15,603
que la découverte du livre et des photos
a dû vous causer.
577
00:48:15,604 --> 00:48:16,437
Au contraire,
578
00:48:16,438 --> 00:48:20,442
je suis soulagé de connaître la vérité,
il était temps.
579
00:48:23,487 --> 00:48:25,030
Merci, M. Ravenscroft.
580
00:48:25,989 --> 00:48:27,241
À présent,
581
00:48:27,616 --> 00:48:29,493
tout ce que je désire
582
00:48:30,369 --> 00:48:31,995
et tout ce que j'espère
583
00:48:32,913 --> 00:48:36,500
est une forme de réconciliation,
de pardon,
584
00:48:38,043 --> 00:48:40,003
pour Nicholas et moi.
585
00:48:41,755 --> 00:48:44,257
Tout comme vous et votre famille,
586
00:48:44,258 --> 00:48:48,846
nous avons également souffert
de l'ignoble cruauté de mon épouse.
587
00:48:51,932 --> 00:48:55,102
Bien entendu, M. Ravenscroft.
588
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Merci.
589
00:49:07,489 --> 00:49:08,490
Bien sûr.
590
00:49:09,908 --> 00:49:11,910
Quel pauvre homme lamentable !
591
00:49:12,870 --> 00:49:14,161
Il était conscient
592
00:49:14,162 --> 00:49:17,666
de n'être qu'un personnage secondaire
dans ce récit.
593
00:49:18,542 --> 00:49:22,671
Désormais, il était devenu
l'un des accusateurs de sa femme.
594
00:49:37,978 --> 00:49:38,979
Nick ?
595
00:49:44,568 --> 00:49:46,320
Mon chéri, qu'est-ce qui se passe ?
596
00:49:48,906 --> 00:49:51,658
Nick, dis quelque chose. Où es-tu ?
597
00:49:52,117 --> 00:49:53,410
Merde !
598
00:49:54,703 --> 00:49:55,871
Mon Dieu...
599
00:49:59,082 --> 00:50:02,294
Bienvenue sur cette messagerie.
La personne que...
600
00:50:06,882 --> 00:50:08,884
Je t'en prie, ne me fais pas ça.
601
00:50:11,762 --> 00:50:16,016
Bienvenue sur cette messagerie.
La personne que vous essayez...
602
00:50:23,315 --> 00:50:26,401
Je te hais, sale...
603
00:51:25,878 --> 00:51:27,296
{\an8}Maman
604
00:51:46,523 --> 00:51:48,859
Nicholas ne veut plus bouger.
605
00:51:50,027 --> 00:51:52,487
Il a juste besoin de fermer les yeux.
606
00:51:53,864 --> 00:51:56,200
Il veut rester ici pour toujours.
607
00:51:57,993 --> 00:52:01,830
Dans cet endroit,
il sait qu'il s'accomplira.
608
00:52:04,917 --> 00:52:08,837
{\an8}RÉVÉLÉE
609
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
D'APRÈS LE ROMAN DE RENÉE KNIGHT
610
00:54:33,982 --> 00:54:35,983
Adaptation : Cristina Fernandez
611
00:54:35,984 --> 00:54:38,070
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS