1 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Hej, mor. - Hej, min snut. 2 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Tak, fordi jeg må bo her. Det er pænt af dig. 3 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Hvordan har du det? 4 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Det hele er en værre redelighed. 5 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 Med håndværkerne og Robert. 6 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Er Robert i USA igen? 7 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Ja, Han er i USA igen. 8 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Vil du have noget at spise? 9 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Nej tak. Jeg er ikke så sulten. Jeg er faktisk lidt sløj. 10 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Klokken er næsten otte. Du må da spise noget. 11 00:01:16,410 --> 00:01:21,790 Nej, jeg tror, jeg har migræne. Må jeg lægge mig lidt? 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 Jeg fik også hovedpine, da jeg var på din alder. 13 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Ja. 14 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 Din mor lider af demens. 15 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Hun har mistet ethvert begreb om tids og rums sammenhæng. 16 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Du fornemmer en besynderlig forening af lugte 17 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 og de falske blomsterdufte, der skal dække over dem. 18 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Lugten af et gammelt menneskes hjem. 19 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Du kan ikke huske, hvornår du sidst har sovet i din mors seng. 20 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 Den seng, din far engang sov i. 21 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Du tror, at hvis du får sovet, vil du måske kunne tænke klarere. 22 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Måske få lidt styr på, hvad der foregår i dit liv. 23 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Tak, mor. 24 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Tommy, Justins gamle elev, hjalp med at gøre Jonathan levende igen. 25 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Han forklarede mig, at Facebook kun bruges af gamle mennesker, 26 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 så vi brugte Instagram. 27 00:02:59,513 --> 00:03:04,016 - ...men der sker ikke noget. - Brug skærmen. Touchscreen. 28 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Aha. 29 00:03:05,477 --> 00:03:09,105 Billederne så gamle ud, men jeg har brugt filtre. Nu er de fine. 30 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Imponerende. 31 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Tak. Vi skal lave nogle opslag om hans yndlingsmusik, synes jeg. 32 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 Ved du, hvad han hører? 33 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Nej, det ved jeg ikke. Måske Kylie Minogue. 34 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Kylie. Ja. Sexet. 35 00:03:23,996 --> 00:03:28,916 Vi sætter også noget andet på. Såsom Drake og Tyler, the Creator. 36 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone. Den slags. 37 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Jeg sender nogle af mine opslag videre til ham. 38 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Gerne. Hvad med bøger? 39 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Bøger? 40 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Han er 18, så jeg havde tænkt på Demian. 41 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 - Hermann Hesse. - Ja, dem kender jeg ikke. 42 00:03:49,730 --> 00:03:54,026 Måske Harry Potter, men personligt ville jeg ikke lave opslag om bøger. 43 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 - Du er eksperten. - Ja. 44 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Nu må vi arbejde på kommentarerne. 45 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Jeg har bevaret Jonathan som teenager. 46 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Han er evigt ung. For evigt i gang med sit sabbatår 47 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 inden starten på universitetet. 48 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Nu har vores søn en fremtid. 49 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Robert er jaloux på den afdøde unge mand, 50 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 der havde en affære med hans kone og reddede hans barn. 51 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Han spekulerer på, hvor mange gange Catherine har tænkt på drengen, 52 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 mens hun har været sammen med ham. 53 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Hvor mange gange har hun sammenlignet med deres sexliv? 54 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Simulerer hun sammen med ham? 55 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 Nogle gange? Altid? 56 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 Nicholas ved godt, at han burde hjælpe sin far med opvasken, 57 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 men han gider ikke. 58 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Han bliver sindssyg, hvis hans far fortsætter den muntre sludder. 59 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Han ved, at det ikke bliver let at bo hos ham... 60 00:05:11,478 --> 00:05:14,731 ...men at det er det værd. Han sparer penge. 61 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Han ved, at hans far ikke kan lugte røgen, der siver ned. 62 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 Selv hvis han kunne, ville han næppe sige noget. 63 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Hans far ville være bange for at bryde det særlige bånd mellem dem. 64 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Han kan regne ud, at der må foregå noget mellem hans forældre. 65 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Tidligere på aftenen havde han ondt af sin mor. 66 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 Han kan ikke huske, han nogensinde har haft ondt af hende før. 67 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Da hun tog af sted på den måde, mindede det ham om hans barndom, 68 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 når hun skulle på arbejdsrejser. 69 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 Når hun kom hjem igen, 70 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 pylrede hun om ham og sagde, at hun havde savnet ham sådan. 71 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Så ignorerede han hende i dagevis, fordi det aldrig føltes oprigtigt. 72 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Godnat. 73 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Godnat. 74 00:06:21,840 --> 00:06:25,092 - Skal du på arbejde i morgen? - Ja. 75 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - Tidligt? - Sent. 76 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Så ses vi til aftensmaden. 77 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Ja. 78 00:06:35,771 --> 00:06:38,607 - Jamen så godnat. - Godnat. 79 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Hans forældre ved intet om ham. 80 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Du nærstuderer din mors ansigt 81 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 og tænker på, at det er sådan, hun vil se ud, når hun er død. 82 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Du overvældes af tristheden over alt det mistede. 83 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 Din barndom og dit eget barns barndom. 84 00:07:50,554 --> 00:07:56,602 Din mors styrke og din tro på, at du havde optaget den styrke i dine knogler. 85 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 At din mors kærlighed havde givet dig styrke til at overvinde alt. 86 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Du ved, at din mor hedder Helen, 87 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 og at Helen må have oplevet kvaler, ensomhed og smerte. 88 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Men du ved ikke rigtig noget om det, 89 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 fordi for dig har Helen altid været "mor". 90 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Mor. 91 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Mor, der er sket noget. 92 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Jeg er her ikke på grund af håndværkerne. 93 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Du kan sikkert ikke huske det, men for mange år siden... 94 00:09:21,895 --> 00:09:26,483 Det er faktisk cirka 20 år siden, for Nick var fem. 95 00:09:26,984 --> 00:09:33,614 Vi var på ferie i Italien, og jeg havde virkelig... 96 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Du fortæller din mor alt det, du ikke har kunnet fortælle Robert. 97 00:09:39,746 --> 00:09:44,084 Det hele. Din skam og din dårlige samvittighed. 98 00:09:45,836 --> 00:09:52,092 Imens forholder din mor sig tavs, og du spekulerer på, om hun kan høre noget. 99 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 Om det, du fortæller hende, trænger ind i hendes drømme, 100 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 så hun kan huske noget af det. 101 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Yo. - Jeg skal tale med Elvis. 102 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Hvem er du? - Nicholas. Jeg har været her før. 103 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Godt. 104 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Hvad skal du have? - To små. 105 00:10:49,316 --> 00:10:52,152 - Hvis du bliver, koster det fem ekstra. - Jeg får 15, ikke? 106 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Jo, fordi jeg lagde den. - Hold nu op. 107 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Fart på. 108 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Nicholas havde kun været her et par gange før. 109 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Han vil ikke gøre det til en vane, 110 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 og han er sikker på, at han har helt styr på det. 111 00:11:17,678 --> 00:11:23,892 Bare lidt indimellem til at dulme nerverne, men aldrig for meget. 112 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Du afslørede alt, mens din mor snorkede fredfyldt. 113 00:11:44,830 --> 00:11:50,252 Til sidst følte du dig drænet, og du faldt i en dyb søvn. 114 00:11:53,338 --> 00:11:58,467 At sætte ord på din historie var som at prikke til kernen i en ondartet svulst, 115 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 der havde forvoldt dig så megen smerte. 116 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 Nu forstår du, at den også har forvoldt andre smerte. 117 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Jeg ankom tidligt den morgen, før hendes kontor åbnede, 118 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 og ventede på den asiatiske pige. 119 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 Jeg tror, der foregår noget. 120 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Hun må have været assistent. 121 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Jeg havde set hende gå ud sammen med Catherine Ravenscroft 122 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 og virket tydeligt beæret over at være inviteret med til frokost af hende. 123 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 Jeg synes, dagen var... 124 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Undskyld mig, frøken. 125 00:13:06,078 --> 00:13:11,082 Undskyld. De arbejder sammen med Catherine Ravenscroft, 126 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - ikke sandt? - Jo. 127 00:13:13,710 --> 00:13:18,965 - Må jeg lige ulejlige Dem et øjeblik? - Pakker kan afleveres i receptionen. 128 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Nej. Det drejer sig om et ganske vigtigt anliggende. 129 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Værsgo. Hvad hedder De? 130 00:13:25,973 --> 00:13:29,684 Ja, undskyld. 131 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Jeg hedder Stephen Brigstocke. 132 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Jeg hedder Jisoo Kim. 133 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Vil De ikke med op, så vi kan tale sammen, mr. Brigstocke? 134 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Nej. Jeg foretrækker at blive her. 135 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Okay. Vil De så ikke sidde ned? 136 00:13:46,535 --> 00:13:51,415 Fint. Er De sikker på, at hun ikke snart er her? 137 00:13:51,915 --> 00:13:55,334 Catherine? Hun ringede. Hun kommer ikke i dag. 138 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 Der er hun jo. Går det godt, Jisoo? 139 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - Ja. - Den mail, 140 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 du skulle vise Catherine... Har du gjort det? 141 00:14:01,717 --> 00:14:04,719 - Kan du lige vente? - Undskyld. Du er lige midt i noget. 142 00:14:04,720 --> 00:14:09,098 Hejsa. Men det er meget vigtigt. Det vil være fedt, hvis du kan ordne det. 143 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 Ambitioner har en stank, der er umulig at skjule, 144 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 og Jisoo Kim dunstede af dem. 145 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Hun havde fået færten af en god historie, 146 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 som hun kunne skabe sig en karriere på. 147 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 Hun havde tydeligvis arbejdet tæt sammen med Catherine Ravenscroft i lang tid, 148 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 for hun forsøgte sig med Catherines kneb til at få folk til at åbne sig. 149 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Hvad drejer det sig om, mr. Brigstocke? 150 00:14:37,044 --> 00:14:41,340 Det er svært. Jeg ved ikke, om jeg burde være her. 151 00:14:46,887 --> 00:14:49,431 De er tryg her. De kan tale med mig. 152 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 De kan også få mit nummer og ringe til mig når som helst. 153 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Catherine Ravenscroft har chikaneret mig. 154 00:15:01,568 --> 00:15:05,072 Det er jeg ked af, mr. Brigstocke. Vil De uddybe? 155 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Hun bliver ved med at true mig. 156 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Hvorfor truer hun Dem? 157 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 På grund af det, jeg har skrevet. 158 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 Hvad har De skrevet, mr. Brigstocke? 159 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 En bog? 160 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}Er De forfatter, mr. Brigstocke? 161 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}Nej, men jeg blev nødt til at få sandheden ud i verden. 162 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}EN FULDKOMMEN FREMMED 163 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Jeg udgav den selv for mine egne penge. Under pseudonym. 164 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Jeg har eksemplarer med til Dem og Deres ansatte. 165 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 Hele verden skal vide, hvem Catherine Ravenscroft i virkeligheden er. 166 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Hun prøver at forhindre mig i at distribuere den. 167 00:15:50,367 --> 00:15:53,662 Det er frygteligt. Det er jeg ked af at høre. 168 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Hun har indtalt truende beskeder på min telefonsvarer. 169 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Men hvorfor forsøger Catherine at forhindre Deres bog i at komme frem? 170 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Fordi den fortæller, hvad der skete for år tilbage. 171 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 Hvad skete der for år tilbage, mr. Brigstocke? Kan De fortælle mig det? 172 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 Hun havde et forhold til en, og da han blev en klods om benet... 173 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 ...lod hun ham dø. 174 00:16:37,247 --> 00:16:41,084 - Det er jo forfærdeligt. Men hvordan... - Jeg må af sted. Hun... 175 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 Hvad, hvis hun... 176 00:16:43,921 --> 00:16:47,340 Hun... Det står alt sammen i bogen. 177 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Nej, vent. - Jeg bliver nødt til at gå. 178 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Vil De ikke nok sige det? Mr. Brigstocke! Stephen? 179 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Hvor var det dog herligt forudsigeligt og ynkeligt 180 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 at se Catherine Ravenscrofts nærmeste forbundsfæller og beundrere være så ivrige 181 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 efter at vende sig mod hende ved den først givne lejlighed. 182 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 I hovedet gengiver du din natlige tilståelse til din mor. 183 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Du spekulerer på, om noget af det, du sagde, er trængt ind. 184 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Om morgenen sagde din mor ingenting, 185 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 og du bliver bevæget ved tanken om, at hun ved det og ikke dømmer dig. 186 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 Nicholas havde tænkt sig at være vågen og i tøjet, 187 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 når hans far gik ned til morgenmad. 188 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Han kunne ikke vågne. 189 00:18:18,432 --> 00:18:22,894 Men det er ligegyldigt. Han ved, at hvis hans far spørger, 190 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 opdigter han en historie, som han vil tro på. 191 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Hallo? - Nicholas. Hvordan går det? 192 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Fint. Hvad vil du? 193 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Jeg var lige på nettet, og jeg så, at der bliver udgivet en bog 194 00:18:37,159 --> 00:18:40,203 med alle de der tegneserier, du læste engang. Hellboy? 195 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 Skal jeg købe den til dig? 196 00:18:42,456 --> 00:18:45,708 - Næh. - Er du sikker? Den ser ret fed ud. 197 00:18:45,709 --> 00:18:49,671 - Jeg vil ikke have den. Jeg har travlt. - Ja, det ved jeg godt, at du har. 198 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Okay. Farvel. 199 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Undskyld. Nick, vent lige. - Hvad? 200 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Kan du huske, at vi var på en rejse sammen til Italien, 201 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - da du var lille? - Vent. 202 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 PEANUT-M&M'S-FABRIKKEN 203 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 Så rigtigt 204 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - Hvad? - Det gør ikke noget. 205 00:19:30,504 --> 00:19:33,799 Kan du ikke huske, at vi var på ferie i Italien, da du var lille? 206 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - Næh. - Du var omkring fem. 207 00:19:37,010 --> 00:19:40,137 - Jeg kan ikke huske det. - Du havde en gummibåd 208 00:19:40,138 --> 00:19:43,099 - og dine yndlingsbadebukser. - Gider du og far glemme den skide tur? 209 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 Har far talt med dig om den, min skat? 210 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 Jeg har ikke tid til det her. Farvel. 211 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Ja, undskyld... 212 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Undskyld. 213 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}FØLGER DIG SE PROFIL 214 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}FØLG 215 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}FØLGER BESKED 216 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 Fedt feed 217 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Da jeg hørte det klinge, sprang mit hjerte et slag over. 218 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Jeg havde aldrig fået en notifikation før. 219 00:20:50,667 --> 00:20:55,172 Fisken havde bidt på. Den kunne ikke modstå maddingen. 220 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Jeg måtte gå diskret til værks. Meget diskret. 221 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Jeg havde aldrig forstået den unge generations trang til 222 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 at reducere ord til forkortelser. 223 00:21:33,919 --> 00:21:37,798 Heldigvis efterlod Tommy en ordliste, jeg kunne bruge. 224 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 Han sagde også, at jeg skulle holde mig fra punktummer, 225 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 kommaer og spørgsmålstegn. 226 00:21:43,387 --> 00:21:45,556 Jeg hader også peanuts-m&m 227 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 Det r de værste 228 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}du var i californien så billederne 229 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Rejser. 230 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 Jep rejser tværs over usa 231 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Nicholas havde aldrig rejst tværs over USA. 232 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 To år forinden 233 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 skulle hans far til Los Angeles til en konference om menneskerettighedslove 234 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 og tog ham med. 235 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 De var der i fem dage, 236 00:22:27,347 --> 00:22:31,059 og var i Universal Studios og Disneyland sammen. 237 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}lækre tøser? 238 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Nicholas kan godt lide den følelse af respekt og beundring, 239 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 han mærker fra den unge fremmede, han lige har mødt på nettet. 240 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Godmorgen, Jodie. 241 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Godmorgen. 242 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Hej. 243 00:24:02,693 --> 00:24:05,112 - Cathy, vi må tale sammen. - Ja, naturligvis. 244 00:24:05,654 --> 00:24:08,447 Stephen Brigstocke var her. Han kom med bøgerne. 245 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Var han her? - Den her bog. 246 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Jisoo gik til mig, fordi hun ikke vidste, hvad hun skulle gøre. 247 00:24:13,161 --> 00:24:17,206 Hun fortalte, at du bad hende om at droppe historien om mr. Brigstocke. 248 00:24:17,207 --> 00:24:21,460 - Hvorfor ville du så gerne begrave den? - Det har intet med dig at gøre. 249 00:24:21,461 --> 00:24:23,963 Jo, det har det. Jeg ville ønske, det ikke var sådan, 250 00:24:23,964 --> 00:24:28,426 men når en yngre ansat beder mig om et råd, angår det mig. 251 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 En yngre ansat, Simon? Helt ærligt. 252 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Du sagde til Jisoo, at han var pædofil, 253 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 og bad hende om at opspore ham. 254 00:24:35,475 --> 00:24:40,022 Da hun havde gjort det, bad du hende glemme det hele. Det undrer jeg mig over. 255 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Jeg skylder hverken dig eller Jisoo en forklaring. 256 00:24:44,568 --> 00:24:48,529 Det er et personligt anliggende, som intet har at gøre med arbejdet. 257 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Hvorfor bad du så mig om at skaffe hans adresse og telefonnummer? 258 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Det behøver jeg ikke forklare dig. - Jo. 259 00:24:54,286 --> 00:24:58,956 Jeg ved ikke, hvad der står i bogen. Jeg har ikke nået at læse den endnu, 260 00:24:58,957 --> 00:25:03,419 men en mand, du efterforskede som pædofil, dukker op her med en bog, han har skrevet, 261 00:25:03,420 --> 00:25:06,881 og fortæller Jisoo, at du indgår i historien, 262 00:25:06,882 --> 00:25:11,052 og at du har chikaneret og truet ham. Hvad står der i bogen? En tilståelse? 263 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Du lyver. - Hvad? 264 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Jeg sagde aldrig, at han var pædofil. 265 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Jeg bad dig om... - Nej! Du rettede mig ikke. 266 00:25:17,935 --> 00:25:20,728 ...at finde kontaktoplysninger på Brigstocke. 267 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 Ikke andet. Jeg bad dig om det, fordi jeg stolede på dig. 268 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Du skal ikke lade det gå ud over Jisoo. 269 00:25:27,945 --> 00:25:33,616 Du nyder det rigtig, ikke? Vi kunne have taget samtalen i mødelokalet, 270 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 men du ville have, at alle fik det hele med. 271 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Cathy... - Catherine. 272 00:25:38,080 --> 00:25:43,543 Det er en situation, som du har skabt. Du har ikke været ærlig. 273 00:25:43,544 --> 00:25:46,045 Det gør mig bekymret. Det undergraver vores ry. 274 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - Alles. - Ja! 275 00:25:47,422 --> 00:25:51,384 - Virksomheden bygger på integritet. - Hvem tror du, du er? 276 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 Mr. Brigstocke opsøgte os, fordi han var bange. 277 00:25:54,346 --> 00:25:57,640 Du løj for Jisoo og udnyttede hende for at få hans adresse og telefonnummer 278 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 og indtalte truende beskeder på hans telefonsvarer. 279 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Cathy... - Grabberne væk. 280 00:26:04,189 --> 00:26:07,775 Det er ham, der stalker mig. Det er ham, der truer mig. 281 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Hvorfor har du så ikke kontaktet politiet? 282 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Fordi det er privat. Kan du ikke få det ind i hovedet? 283 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 Godt. Prøv lige at bevare roen. 284 00:26:15,325 --> 00:26:19,245 Du kan lige vove på at bede mig om at bevare roen. Du har ikke ret til 285 00:26:19,246 --> 00:26:21,831 - at bede mig om noget. - Cathy, hør nu på mig. 286 00:26:21,832 --> 00:26:25,710 Skal jeg spørge til dit privatliv? Hvilke stoffer du har taget? 287 00:26:25,711 --> 00:26:29,005 - Du er tydeligvis meget oprevet. - Ja, det er jeg. 288 00:26:29,006 --> 00:26:32,884 Uanset hvad det er, du skjuler, er det helt sikkert bedre at tilstå. 289 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Slip mig så, for helvede! 290 00:26:35,345 --> 00:26:37,806 - Pis! - Det skulle du ikke have gjort. 291 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Cathy, hvad vil du sige til det? 292 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 At du selv var ude om det. 293 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 Jeg hedder Catherine! 294 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 Du er så færdig, Catherine. 295 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Er du okay, Simon? - Ja. 296 00:27:05,417 --> 00:27:09,755 Hun slog bare ud efter ham. Total psykopat. 297 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Se dig for. - Undskyld. 298 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Nicholas havde chattet med Jonathan det meste af dagen. 299 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Han delte velvilligt ud af sine råd, 300 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 og han kunne mærke, at Jonathan tog hans ord til sig. 301 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Det var rørende, så åben han var. 302 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Den stakkel. 303 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Han lirede sin klagesang af sig til en dreng, der var seks år yngre, 304 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 og som havde været død i næsten 20 år. 305 00:27:57,511 --> 00:28:02,641 Min tid som underviser havde lært mig at få øje på drengene med problemer. 306 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 Engang havde jeg måske fået medlidenhed med knægten. 307 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 Jeg kunne måske endda have forsøgt at hjælpe ham. 308 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 Men Nicholas var ikke en dreng. 309 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Han var en mand på 25 år. 310 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 Uanset hvor meget han pralede over for mit 19-årige jeg, 311 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 kunne han ikke skjule sin bævrende, indskrumpede sjæl 312 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 for en mand med min erfaring. 313 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Han var desperat. Desperat efter at tale. 314 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Det var blevet tid til at hale i land. 315 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Jeg fik ham til at vente på mig. 316 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Bare ti minutter for at holde ham på mærkerne. 317 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...slip mig. 318 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 MARK NÆVNTE DIG Hvad fanden? 319 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Det skulle du ikke have gjort. 320 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 MELVIN NÆVNTE DIG Sikke et mareridt 321 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 Hvad vil du have, jeg skal sige? Du fortjente det. 322 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Du ved, at dit ry står på spil. 323 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Du har levet af din troværdighed i årevis. 324 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Nu kan du se, at du risikerer at ende i en offentlig udskamning. 325 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Du vil aldrig mere være den, de troede, du var. 326 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 Men for dig lige nu 327 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 er det eneste, der betyder noget, at du får beskyttet Nicholas. 328 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 Han skal holdes ude af situationen. 329 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 Hallo mand hvor r du 330 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Nicholas har givet Jonathan sin fulde opmærksomhed. 331 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Han mener, at han bare er et barn, der ser op til ham 332 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 og suger hvert et ord til sig. 333 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 De har meget tilfælles, selv når man tager aldersforskellen i betragtning. 334 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Jonathan har endda læst den eneste bog, Nicholas har åbnet i flere år. 335 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 Beklager min mor var efter mig om uni 336 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}Uni for tabere 337 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}Synes du? 338 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}Livet er for kort 339 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}Tag ud og se verden. Prøv Ibiza bedste piger 340 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Hvorfor? 341 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}Bare patter 342 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 Jeg genlæste de kapitler i bogen du talte om 343 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}Hvad synes du? 344 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}Lidt tamt prøv det her 345 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 Bedre end den skide bog 346 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}Har du kneppet mange piger 347 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 Nogle stykker 348 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Klart. 349 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Hallo? Mr. Brigstocke. 350 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Er De sød at lukke op? Det er Catherine Ravenscroft. 351 00:32:57,269 --> 00:33:00,981 Vær sød at lukke op. Vi må tale sammen. 352 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Kom nu. Jeg ved, De er derinde. 353 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Min mand er gået fra mig, og jeg bliver formentlig fyret. 354 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 De har vundet. Hører De? De har vundet. 355 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 Det mindste, De kan gøre, er at se mig i øjnene og høre på mig. 356 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Stephen. 357 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Vær sød at lukke op. 358 00:33:54,743 --> 00:33:57,829 Jeg ved, du er der. Du må høre på mig. 359 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Jeg har ret til at blive hørt. 360 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Det må høre op. 361 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Intet af det, du gør mod mig eller min familie, giver dig din søn tilbage. 362 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Du har ringet til 020 7946 0534. 363 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Hverken Stephen eller Nancy er her til at besvare dit opkald, 364 00:34:37,119 --> 00:34:41,539 men hvis du indtaler en besked med dato, tidspunkt og dit telefonnummer, 365 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 ringer vi tilbage til dig. 366 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Hav en god dag. 367 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 Ja, det er mig. 368 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 Jeg vil tale om Jonathan. 369 00:34:53,010 --> 00:34:56,929 Du har mit nummer. Så ring til mig. 370 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 Og sig noget denne gang! 371 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Hun ville have mig til at lytte. 372 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Hun ville snakke. 373 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Hun sagde, at hun havde noget at sige. 374 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Men det var for sent. 375 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Men slangen nærmede sig. 376 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Det var på tide at få alting til at falde på plads. 377 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 Fisken var klar til at blive hevet i land. Det var blevet tid til det sidste ryk. 378 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 Hvor r du? 379 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 Staklen havde åbnet sit hjerte for Jonathan, 380 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 men det var mig, der marcherede ind. 381 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 Nu er jeg her 382 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}Hvad lavede du 383 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 Kan du huske bogen? 384 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 Spillede du pik? 385 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 Der skulle ikke meget til for at skubbe den svage sjæl ud mod kanten. 386 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Jeg skulle bare fodre mørket i ham og føre ham ud, hvor der ingen vej var tilbage... 387 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 ...og efterlade ham vaklende på kanten. 388 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 Husker du 389 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...hvordan moren efterlod sit barn i havet? 390 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}En lille dreng, der ikke kunne svømme? 391 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 TILSLUT OPLADER! BATTERI PÅ 5% 392 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 Den liderlige kælling faldt i søvn 393 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 Hvorfor hjalp hun ikke sit barn? 394 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}Luder 395 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Hun ville ikke have, at Jonathan satte livet på spil. 396 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}Luderen ville have mere pik 397 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}Var hendes begær efter Jonathan 398 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}større end kærligheden til hendes barn? 399 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 Ja jeg hader den luder 400 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Hvad fanden? 401 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 Hvor har du det billede fra 402 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}Husker du 403 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...den unge mand, der reddede den lille dreng i bogen? 404 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 Ja. Jonathan. 405 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 Jonathan Brigstocke. Og han døde. 406 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 Ok og hvad så? 407 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 Til minde om 408 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 En fuldkommen fremmed, der døde, da han reddede dit liv. 409 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 Det er dig. Forstår ikke 410 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 Er du dum? 411 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 Jonathan døde for mange år siden. 412 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 Du er den lille dreng, han reddede. 413 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 Jeg panikker her 414 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Jeg sender dig nogle fotografier. 415 00:41:24,776 --> 00:41:27,905 {\an8}Sammenhold dem med siderne... 416 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}...i En fuldkommen fremmed. 417 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Nu var det for sent at vende om. 418 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Jeg var ude på en mission. 419 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Han kunne ikke undgå at genkende hende eller sig selv. 420 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Intet barn skal se sin mor på den måde. 421 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Men det var nødvendigt. 422 00:42:28,465 --> 00:42:31,009 "Klem så din brystvorte med fingrene." Hun klemte sin brystvorte. 423 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}Kvinden, luderen, er din mor. 424 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}Jonathan er død, fordi han prøvede at redde dig. 425 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}Din mor elskede dig tydeligvis aldrig. 426 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 Fuck. 427 00:43:00,539 --> 00:43:05,043 Det var, som om jeg havde proppet en killing i en sæk og smidt den i floden. 428 00:43:06,336 --> 00:43:10,716 Jeg kunne høre den mjave, men jeg kunne på ingen måde redde den. 429 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Synk til bunds, eller svøm. Det var op til ham selv. 430 00:43:21,977 --> 00:43:26,899 Jeg kunne være blevet i køkkenet og have ventet på et svar, men jeg skulle gå. 431 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Jeg skulle til en vigtig middag. 432 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Sådan. Glimrende. 433 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Hej, Catherine. - Hej, Aleena. 434 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Sådan. Nu skal vi ind under. - Alt i orden, mor? 435 00:43:48,212 --> 00:43:51,672 - Du er gennemblødt. - Det var bedre, ikke? 436 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - Gulvtæppet trænger til en grundig... - Det er jeg da også. 437 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Ved du, hvad du trænger til, Catherine? 438 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 Noget varmt at drikke. Jeg kan lave dig en kop kaffe eller te. 439 00:44:01,141 --> 00:44:04,560 - Nej, det klarer jeg. - Vil du have te eller kaffe? 440 00:44:04,561 --> 00:44:08,232 - Der er han. - Ja. Ham kan du godt lide, ikke? 441 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 Det må være den tid på året. 442 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 ALBION-HR Kan du tale nu? 443 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 MISTET OPKALD 444 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 Billederne af hans mor, der dyrkede sex med en dreng på 19, 445 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 har rystet Nicholas dybt. 446 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Men det mest foruroligende billede 447 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 er det af den rød og gule gummibåd, der vipper op og ned på kanten af verden. 448 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Jeg hader dig kraftedeme! 449 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Han ved, at han blev reddet, da han skulle være gået til. 450 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Han forestiller sig en anden historie for sin mor. 451 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 En om en tragisk heltinde, der mistede sit eneste barn i en ulykke på havet. 452 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Det tab ville hun være kommet sig helt over. 453 00:45:12,212 --> 00:45:17,925 Hun ville have egnet sig til rollen. Den ville være mere hende end at være mor 454 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 til en uanseelig, ugidelig og uduelig skidespræller. 455 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Yo! 456 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Nicholas. 457 00:45:35,736 --> 00:45:37,821 - Er du okay? - Ja. 458 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Få styr på dig selv, mand. 459 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Robert Ravenscroft var blevet et irritationsmoment 460 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 og lagde beskeder til En fuldkommen fremmed. 461 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Han ønskede desperat at indhente det tabte og at møde os. 462 00:46:05,724 --> 00:46:10,687 Han troede, at vi stadig var os. Stadig mr. og mrs. Brigstocke. 463 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Først havde jeg ingen interesse i at mødes med ham, 464 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 men så indså jeg, at jeg kunne stikke kniven dybere ind. 465 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 Trykke til, når den først var inde. 466 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 Stedet lugtede langt væk af forretningsmænd og politikere. 467 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Mr. Brigstocke, jeg beklager, at jeg lod Dem vente. 468 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 Det er mig en fornøjelse. 469 00:46:34,461 --> 00:46:38,548 - Det må De undskylde. - Nej, det er ikke Deres skyld. 470 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 Det er gigt. 471 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Det var godt, så længe det varede. 472 00:46:44,012 --> 00:46:49,100 Tusind tak, fordi De ville komme. Jeg havde håbet, at mrs. Brigstocke kom. 473 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 Desværre døde min hustru for nogle år siden, mr. Ravenscroft. 474 00:46:54,022 --> 00:46:57,901 Det gør mig meget ondt. Vil du ikke sige Robert? 475 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Undskyld, mine herrer. Et glas champagne? Kir Royale? 476 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Jeg har læst bogen, og jeg... 477 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 ...jeg vil gerne understrege, at min hustrus opførsel var ussel. 478 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Helt og aldeles ussel. 479 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 Jonathan var vores eneste barn. 480 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 Nancy kom sig aldrig over tabet. 481 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Frygteligt. 482 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Nancy ønskede bare at møde jeres søn. 483 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 For at se, at vores søns offer betød noget, 484 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 så jeres lille dreng kunne leve og vokse op. 485 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 Din hustru nægtede. 486 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Hun truede min Nancy, hvis hun nogensinde kontaktede hende igen. 487 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 For at gøre det helt klart 488 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 mener jeg, at min hustrus adfærd, både i fortiden og nu, 489 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 er helt og aldeles utilgivelig. 490 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 I mine øjne opførte hun sig skamløst og ondskabsfuldt, 491 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 og du skal vide, at vi ikke længere bor sammen. 492 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Det er jeg ked af at høre. 493 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 Og jeg beklager enhver pine og ethvert chok, 494 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 det måtte have forvoldt, at jeg sendte bogen og fotografierne til dig. 495 00:48:15,687 --> 00:48:20,192 Det skal du ikke. Jeg er faktisk lettet over at kende sandheden efter så mange år. 496 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 Jamen... 497 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Tak, mr. Ravenscroft. 498 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 Det eneste, jeg... 499 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 Det eneste, jeg vil nu og håber på, er en... 500 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 ...en form for forsoning, tilgivelse... 501 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 ...for Nicholas og mig. 502 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Ligesom dig og din familie 503 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 har vi også måttet lide under min hustrus grusomhed. 504 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Naturligvis, mr. Ravenscroft. 505 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Tak. 506 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Tak. 507 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Naturligvis. 508 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Han er en ynkelig stakkel. 509 00:49:12,661 --> 00:49:17,332 Jeg tror, han godt var klar over, at han blot var en biperson i historien. 510 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 Og nu havde han sluttet sig til sin egen kones fjender. 511 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Nick? 512 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Nicholas, min skat, hvad er der galt? 513 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Nicholas. 514 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 Nick, sig noget. 515 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 Hvor er du? 516 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 Pis. 517 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 For pokker. 518 00:49:58,999 --> 00:50:02,836 Velkommen til beskedtjenesten for O2. Personen, du ringer... 519 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Det må du ikke gøre mod mig. 520 00:50:11,720 --> 00:50:16,016 Velkommen til beskedtjenesten for O2. Personen, du ringer til, kan ikke... 521 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Jeg hader dig! Din... 522 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}OPKALD FRA MOR 523 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Nicholas vil ikke bevæge sig. 524 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Han skal bare lukke øjnene. 525 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Han vil aldrig væk herfra. 526 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Her ved han, at han kan være den bedste udgave af sig selv. 527 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 BASERET PÅ RENÉE KNIGHTS ROMAN 528 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}Tekster af: Eskil Hein