1
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Hej, mor.
- Hej, min snut.
2
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Tak, fordi jeg må bo her.
Det er pænt af dig.
3
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Hvordan har du det?
4
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Det hele er en værre redelighed.
5
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
Med håndværkerne og Robert.
6
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Er Robert i USA igen?
7
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Ja, Han er i USA igen.
8
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Vil du have noget at spise?
9
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Nej tak. Jeg er ikke så sulten.
Jeg er faktisk lidt sløj.
10
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Klokken er næsten otte.
Du må da spise noget.
11
00:01:16,410 --> 00:01:21,790
Nej, jeg tror, jeg har migræne.
Må jeg lægge mig lidt?
12
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
Jeg fik også hovedpine,
da jeg var på din alder.
13
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Ja.
14
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
Din mor lider af demens.
15
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Hun har mistet ethvert begreb
om tids og rums sammenhæng.
16
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Du fornemmer
en besynderlig forening af lugte
17
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
og de falske blomsterdufte,
der skal dække over dem.
18
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Lugten af et gammelt menneskes hjem.
19
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Du kan ikke huske, hvornår du sidst
har sovet i din mors seng.
20
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
Den seng, din far engang sov i.
21
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Du tror, at hvis du får sovet,
vil du måske kunne tænke klarere.
22
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Måske få lidt styr på,
hvad der foregår i dit liv.
23
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Tak, mor.
24
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Tommy, Justins gamle elev,
hjalp med at gøre Jonathan levende igen.
25
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Han forklarede mig,
at Facebook kun bruges af gamle mennesker,
26
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
så vi brugte Instagram.
27
00:02:59,513 --> 00:03:04,016
- ...men der sker ikke noget.
- Brug skærmen. Touchscreen.
28
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Aha.
29
00:03:05,477 --> 00:03:09,105
Billederne så gamle ud,
men jeg har brugt filtre. Nu er de fine.
30
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Imponerende.
31
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Tak. Vi skal lave nogle opslag
om hans yndlingsmusik, synes jeg.
32
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
Ved du, hvad han hører?
33
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Nej, det ved jeg ikke.
Måske Kylie Minogue.
34
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Kylie. Ja. Sexet.
35
00:03:23,996 --> 00:03:28,916
Vi sætter også noget andet på.
Såsom Drake og Tyler, the Creator.
36
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone. Den slags.
37
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Jeg sender nogle af mine opslag videre
til ham.
38
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Gerne. Hvad med bøger?
39
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Bøger?
40
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Han er 18, så jeg havde tænkt på Demian.
41
00:03:44,808 --> 00:03:48,020
- Hermann Hesse.
- Ja, dem kender jeg ikke.
42
00:03:49,730 --> 00:03:54,026
Måske Harry Potter, men personligt
ville jeg ikke lave opslag om bøger.
43
00:03:54,526 --> 00:03:57,279
- Du er eksperten.
- Ja.
44
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Nu må vi arbejde på kommentarerne.
45
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Jeg har bevaret Jonathan som teenager.
46
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Han er evigt ung.
For evigt i gang med sit sabbatår
47
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
inden starten på universitetet.
48
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Nu har vores søn en fremtid.
49
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Robert er jaloux på den afdøde unge mand,
50
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
der havde en affære med hans kone
og reddede hans barn.
51
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Han spekulerer på, hvor mange gange
Catherine har tænkt på drengen,
52
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
mens hun har været sammen med ham.
53
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Hvor mange gange
har hun sammenlignet med deres sexliv?
54
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Simulerer hun sammen med ham?
55
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
Nogle gange? Altid?
56
00:04:50,374 --> 00:04:54,294
Nicholas ved godt,
at han burde hjælpe sin far med opvasken,
57
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
men han gider ikke.
58
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Han bliver sindssyg, hvis hans far
fortsætter den muntre sludder.
59
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Han ved,
at det ikke bliver let at bo hos ham...
60
00:05:11,478 --> 00:05:14,731
...men at det er det værd. Han sparer penge.
61
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Han ved, at hans far ikke kan lugte røgen,
der siver ned.
62
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
Selv hvis han kunne,
ville han næppe sige noget.
63
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Hans far ville være bange for
at bryde det særlige bånd mellem dem.
64
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Han kan regne ud, at der må foregå noget
mellem hans forældre.
65
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Tidligere på aftenen
havde han ondt af sin mor.
66
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
Han kan ikke huske,
han nogensinde har haft ondt af hende før.
67
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Da hun tog af sted på den måde,
mindede det ham om hans barndom,
68
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
når hun skulle på arbejdsrejser.
69
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
Når hun kom hjem igen,
70
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
pylrede hun om ham og sagde,
at hun havde savnet ham sådan.
71
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Så ignorerede han hende i dagevis,
fordi det aldrig føltes oprigtigt.
72
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Godnat.
73
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Godnat.
74
00:06:21,840 --> 00:06:25,092
- Skal du på arbejde i morgen?
- Ja.
75
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- Tidligt?
- Sent.
76
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Så ses vi til aftensmaden.
77
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Ja.
78
00:06:35,771 --> 00:06:38,607
- Jamen så godnat.
- Godnat.
79
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Hans forældre ved intet om ham.
80
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Du nærstuderer din mors ansigt
81
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
og tænker på, at det er sådan,
hun vil se ud, når hun er død.
82
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Du overvældes af tristheden
over alt det mistede.
83
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
Din barndom og dit eget barns barndom.
84
00:07:50,554 --> 00:07:56,602
Din mors styrke og din tro på, at du
havde optaget den styrke i dine knogler.
85
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
At din mors kærlighed havde givet dig
styrke til at overvinde alt.
86
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Du ved, at din mor hedder Helen,
87
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
og at Helen må have oplevet
kvaler, ensomhed og smerte.
88
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Men du ved ikke rigtig noget om det,
89
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
fordi for dig har Helen altid været "mor".
90
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Mor.
91
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Mor, der er sket noget.
92
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Jeg er her ikke på grund af håndværkerne.
93
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Du kan sikkert ikke huske det,
men for mange år siden...
94
00:09:21,895 --> 00:09:26,483
Det er faktisk cirka 20 år siden,
for Nick var fem.
95
00:09:26,984 --> 00:09:33,614
Vi var på ferie i Italien,
og jeg havde virkelig...
96
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Du fortæller din mor alt det,
du ikke har kunnet fortælle Robert.
97
00:09:39,746 --> 00:09:44,084
Det hele.
Din skam og din dårlige samvittighed.
98
00:09:45,836 --> 00:09:52,092
Imens forholder din mor sig tavs, og du
spekulerer på, om hun kan høre noget.
99
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
Om det, du fortæller hende,
trænger ind i hendes drømme,
100
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
så hun kan huske noget af det.
101
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Yo.
- Jeg skal tale med Elvis.
102
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Hvem er du?
- Nicholas. Jeg har været her før.
103
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Godt.
104
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Hvad skal du have?
- To små.
105
00:10:49,316 --> 00:10:52,152
- Hvis du bliver, koster det fem ekstra.
- Jeg får 15, ikke?
106
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Jo, fordi jeg lagde den.
- Hold nu op.
107
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Fart på.
108
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Nicholas havde kun været her
et par gange før.
109
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Han vil ikke gøre det til en vane,
110
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
og han er sikker på,
at han har helt styr på det.
111
00:11:17,678 --> 00:11:23,892
Bare lidt indimellem til
at dulme nerverne, men aldrig for meget.
112
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Du afslørede alt,
mens din mor snorkede fredfyldt.
113
00:11:44,830 --> 00:11:50,252
Til sidst følte du dig drænet,
og du faldt i en dyb søvn.
114
00:11:53,338 --> 00:11:58,467
At sætte ord på din historie var som
at prikke til kernen i en ondartet svulst,
115
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
der havde forvoldt dig så megen smerte.
116
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
Nu forstår du,
at den også har forvoldt andre smerte.
117
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Jeg ankom tidligt den morgen,
før hendes kontor åbnede,
118
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
og ventede på den asiatiske pige.
119
00:12:44,473 --> 00:12:46,349
Jeg tror, der foregår noget.
120
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Hun må have været assistent.
121
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Jeg havde set hende gå ud
sammen med Catherine Ravenscroft
122
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
og virket tydeligt beæret over at være
inviteret med til frokost af hende.
123
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
Jeg synes, dagen var...
124
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Undskyld mig, frøken.
125
00:13:06,078 --> 00:13:11,082
Undskyld. De arbejder
sammen med Catherine Ravenscroft,
126
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- ikke sandt?
- Jo.
127
00:13:13,710 --> 00:13:18,965
- Må jeg lige ulejlige Dem et øjeblik?
- Pakker kan afleveres i receptionen.
128
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Nej. Det drejer sig
om et ganske vigtigt anliggende.
129
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Værsgo. Hvad hedder De?
130
00:13:25,973 --> 00:13:29,684
Ja, undskyld.
131
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Jeg hedder Stephen Brigstocke.
132
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Jeg hedder Jisoo Kim.
133
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Vil De ikke med op,
så vi kan tale sammen, mr. Brigstocke?
134
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Nej. Jeg foretrækker at blive her.
135
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Okay. Vil De så ikke sidde ned?
136
00:13:46,535 --> 00:13:51,415
Fint. Er De sikker på,
at hun ikke snart er her?
137
00:13:51,915 --> 00:13:55,334
Catherine?
Hun ringede. Hun kommer ikke i dag.
138
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
Der er hun jo. Går det godt, Jisoo?
139
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
- Ja.
- Den mail,
140
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
du skulle vise Catherine...
Har du gjort det?
141
00:14:01,717 --> 00:14:04,719
- Kan du lige vente?
- Undskyld. Du er lige midt i noget.
142
00:14:04,720 --> 00:14:09,098
Hejsa. Men det er meget vigtigt.
Det vil være fedt, hvis du kan ordne det.
143
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
Ambitioner har en stank,
der er umulig at skjule,
144
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
og Jisoo Kim dunstede af dem.
145
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Hun havde fået færten af en god historie,
146
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
som hun kunne skabe sig en karriere på.
147
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
Hun havde tydeligvis arbejdet tæt sammen
med Catherine Ravenscroft i lang tid,
148
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
for hun forsøgte sig med Catherines kneb
til at få folk til at åbne sig.
149
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
Hvad drejer det sig om, mr. Brigstocke?
150
00:14:37,044 --> 00:14:41,340
Det er svært.
Jeg ved ikke, om jeg burde være her.
151
00:14:46,887 --> 00:14:49,431
De er tryg her. De kan tale med mig.
152
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
De kan også få mit nummer
og ringe til mig når som helst.
153
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Catherine Ravenscroft har chikaneret mig.
154
00:15:01,568 --> 00:15:05,072
Det er jeg ked af, mr. Brigstocke.
Vil De uddybe?
155
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Hun bliver ved med at true mig.
156
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Hvorfor truer hun Dem?
157
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
På grund af det, jeg har skrevet.
158
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
Hvad har De skrevet, mr. Brigstocke?
159
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
En bog?
160
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}Er De forfatter, mr. Brigstocke?
161
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}Nej, men jeg blev nødt til
at få sandheden ud i verden.
162
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}EN FULDKOMMEN FREMMED
163
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Jeg udgav den selv for mine egne penge.
Under pseudonym.
164
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Jeg har eksemplarer med til Dem
og Deres ansatte.
165
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
Hele verden skal vide, hvem
Catherine Ravenscroft i virkeligheden er.
166
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Hun prøver at forhindre mig i
at distribuere den.
167
00:15:50,367 --> 00:15:53,662
Det er frygteligt.
Det er jeg ked af at høre.
168
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Hun har indtalt truende beskeder
på min telefonsvarer.
169
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Men hvorfor forsøger Catherine
at forhindre Deres bog i at komme frem?
170
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Fordi den fortæller,
hvad der skete for år tilbage.
171
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
Hvad skete der for år tilbage,
mr. Brigstocke? Kan De fortælle mig det?
172
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
Hun havde et forhold til en,
og da han blev en klods om benet...
173
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
...lod hun ham dø.
174
00:16:37,247 --> 00:16:41,084
- Det er jo forfærdeligt. Men hvordan...
- Jeg må af sted. Hun...
175
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
Hvad, hvis hun...
176
00:16:43,921 --> 00:16:47,340
Hun... Det står alt sammen i bogen.
177
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Nej, vent.
- Jeg bliver nødt til at gå.
178
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Vil De ikke nok sige det?
Mr. Brigstocke! Stephen?
179
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Hvor var det dog herligt forudsigeligt
og ynkeligt
180
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
at se Catherine Ravenscrofts nærmeste
forbundsfæller og beundrere være så ivrige
181
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
efter at vende sig mod hende
ved den først givne lejlighed.
182
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
I hovedet gengiver du
din natlige tilståelse til din mor.
183
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Du spekulerer på,
om noget af det, du sagde, er trængt ind.
184
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Om morgenen sagde din mor ingenting,
185
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
og du bliver bevæget ved tanken om,
at hun ved det og ikke dømmer dig.
186
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
Nicholas havde tænkt sig
at være vågen og i tøjet,
187
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
når hans far gik ned til morgenmad.
188
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Han kunne ikke vågne.
189
00:18:18,432 --> 00:18:22,894
Men det er ligegyldigt.
Han ved, at hvis hans far spørger,
190
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
opdigter han en historie,
som han vil tro på.
191
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Hallo?
- Nicholas. Hvordan går det?
192
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Fint. Hvad vil du?
193
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Jeg var lige på nettet,
og jeg så, at der bliver udgivet en bog
194
00:18:37,159 --> 00:18:40,203
med alle de der tegneserier,
du læste engang. Hellboy?
195
00:18:40,204 --> 00:18:42,455
Skal jeg købe den til dig?
196
00:18:42,456 --> 00:18:45,708
- Næh.
- Er du sikker? Den ser ret fed ud.
197
00:18:45,709 --> 00:18:49,671
- Jeg vil ikke have den. Jeg har travlt.
- Ja, det ved jeg godt, at du har.
198
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Okay. Farvel.
199
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Undskyld. Nick, vent lige.
- Hvad?
200
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Kan du huske,
at vi var på en rejse sammen til Italien,
201
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- da du var lille?
- Vent.
202
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
PEANUT-M&M'S-FABRIKKEN
203
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
Så rigtigt
204
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- Hvad?
- Det gør ikke noget.
205
00:19:30,504 --> 00:19:33,799
Kan du ikke huske, at vi var
på ferie i Italien, da du var lille?
206
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- Næh.
- Du var omkring fem.
207
00:19:37,010 --> 00:19:40,137
- Jeg kan ikke huske det.
- Du havde en gummibåd
208
00:19:40,138 --> 00:19:43,099
- og dine yndlingsbadebukser.
- Gider du og far glemme den skide tur?
209
00:19:43,100 --> 00:19:45,726
Har far talt med dig om den, min skat?
210
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
Jeg har ikke tid til det her. Farvel.
211
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Ja, undskyld...
212
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Undskyld.
213
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}FØLGER DIG
SE PROFIL
214
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}FØLG
215
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}FØLGER
BESKED
216
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
Fedt feed
217
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Da jeg hørte det klinge,
sprang mit hjerte et slag over.
218
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Jeg havde aldrig fået en notifikation før.
219
00:20:50,667 --> 00:20:55,172
Fisken havde bidt på.
Den kunne ikke modstå maddingen.
220
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Jeg måtte gå diskret til værks.
Meget diskret.
221
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Jeg havde aldrig forstået
den unge generations trang til
222
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
at reducere ord til forkortelser.
223
00:21:33,919 --> 00:21:37,798
Heldigvis efterlod Tommy en ordliste,
jeg kunne bruge.
224
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
Han sagde også,
at jeg skulle holde mig fra punktummer,
225
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
kommaer og spørgsmålstegn.
226
00:21:43,387 --> 00:21:45,556
Jeg hader også peanuts-m&m
227
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
Det r de værste
228
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}du var i californien
så billederne
229
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Rejser.
230
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
Jep rejser tværs over usa
231
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Nicholas havde aldrig rejst
tværs over USA.
232
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
To år forinden
233
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
skulle hans far til Los Angeles til
en konference om menneskerettighedslove
234
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
og tog ham med.
235
00:22:25,554 --> 00:22:27,346
De var der i fem dage,
236
00:22:27,347 --> 00:22:31,059
og var i Universal Studios
og Disneyland sammen.
237
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}lækre tøser?
238
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Nicholas kan godt lide
den følelse af respekt og beundring,
239
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
han mærker fra den unge fremmede,
han lige har mødt på nettet.
240
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Godmorgen, Jodie.
241
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Godmorgen.
242
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Hej.
243
00:24:02,693 --> 00:24:05,112
- Cathy, vi må tale sammen.
- Ja, naturligvis.
244
00:24:05,654 --> 00:24:08,447
Stephen Brigstocke var her.
Han kom med bøgerne.
245
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Var han her?
- Den her bog.
246
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Jisoo gik til mig, fordi hun ikke vidste,
hvad hun skulle gøre.
247
00:24:13,161 --> 00:24:17,206
Hun fortalte, at du bad hende om
at droppe historien om mr. Brigstocke.
248
00:24:17,207 --> 00:24:21,460
- Hvorfor ville du så gerne begrave den?
- Det har intet med dig at gøre.
249
00:24:21,461 --> 00:24:23,963
Jo, det har det.
Jeg ville ønske, det ikke var sådan,
250
00:24:23,964 --> 00:24:28,426
men når en yngre ansat beder mig
om et råd, angår det mig.
251
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
En yngre ansat, Simon? Helt ærligt.
252
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Du sagde til Jisoo, at han var pædofil,
253
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
og bad hende om at opspore ham.
254
00:24:35,475 --> 00:24:40,022
Da hun havde gjort det, bad du hende
glemme det hele. Det undrer jeg mig over.
255
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Jeg skylder hverken dig eller Jisoo
en forklaring.
256
00:24:44,568 --> 00:24:48,529
Det er et personligt anliggende,
som intet har at gøre med arbejdet.
257
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Hvorfor bad du så mig om
at skaffe hans adresse og telefonnummer?
258
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Det behøver jeg ikke forklare dig.
- Jo.
259
00:24:54,286 --> 00:24:58,956
Jeg ved ikke, hvad der står i bogen.
Jeg har ikke nået at læse den endnu,
260
00:24:58,957 --> 00:25:03,419
men en mand, du efterforskede som pædofil,
dukker op her med en bog, han har skrevet,
261
00:25:03,420 --> 00:25:06,881
og fortæller Jisoo,
at du indgår i historien,
262
00:25:06,882 --> 00:25:11,052
og at du har chikaneret og truet ham.
Hvad står der i bogen? En tilståelse?
263
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Du lyver.
- Hvad?
264
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Jeg sagde aldrig, at han var pædofil.
265
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Jeg bad dig om...
- Nej! Du rettede mig ikke.
266
00:25:17,935 --> 00:25:20,728
...at finde kontaktoplysninger
på Brigstocke.
267
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
Ikke andet. Jeg bad dig om det,
fordi jeg stolede på dig.
268
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Du skal ikke lade det gå ud over Jisoo.
269
00:25:27,945 --> 00:25:33,616
Du nyder det rigtig, ikke? Vi kunne
have taget samtalen i mødelokalet,
270
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
men du ville have,
at alle fik det hele med.
271
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Cathy...
- Catherine.
272
00:25:38,080 --> 00:25:43,543
Det er en situation, som du har skabt.
Du har ikke været ærlig.
273
00:25:43,544 --> 00:25:46,045
Det gør mig bekymret.
Det undergraver vores ry.
274
00:25:46,046 --> 00:25:47,421
- Alles.
- Ja!
275
00:25:47,422 --> 00:25:51,384
- Virksomheden bygger på integritet.
- Hvem tror du, du er?
276
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
Mr. Brigstocke opsøgte os,
fordi han var bange.
277
00:25:54,346 --> 00:25:57,640
Du løj for Jisoo og udnyttede hende
for at få hans adresse og telefonnummer
278
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
og indtalte truende beskeder
på hans telefonsvarer.
279
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Cathy...
- Grabberne væk.
280
00:26:04,189 --> 00:26:07,775
Det er ham, der stalker mig.
Det er ham, der truer mig.
281
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Hvorfor har du så ikke kontaktet politiet?
282
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Fordi det er privat.
Kan du ikke få det ind i hovedet?
283
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
Godt. Prøv lige at bevare roen.
284
00:26:15,325 --> 00:26:19,245
Du kan lige vove på at bede mig om
at bevare roen. Du har ikke ret til
285
00:26:19,246 --> 00:26:21,831
- at bede mig om noget.
- Cathy, hør nu på mig.
286
00:26:21,832 --> 00:26:25,710
Skal jeg spørge til dit privatliv?
Hvilke stoffer du har taget?
287
00:26:25,711 --> 00:26:29,005
- Du er tydeligvis meget oprevet.
- Ja, det er jeg.
288
00:26:29,006 --> 00:26:32,884
Uanset hvad det er, du skjuler,
er det helt sikkert bedre at tilstå.
289
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Slip mig så, for helvede!
290
00:26:35,345 --> 00:26:37,806
- Pis!
- Det skulle du ikke have gjort.
291
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Cathy, hvad vil du sige til det?
292
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
At du selv var ude om det.
293
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Jeg hedder Catherine!
294
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
Du er så færdig, Catherine.
295
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Er du okay, Simon?
- Ja.
296
00:27:05,417 --> 00:27:09,755
Hun slog bare ud efter ham.
Total psykopat.
297
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Se dig for.
- Undskyld.
298
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Nicholas havde chattet med Jonathan
det meste af dagen.
299
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Han delte velvilligt ud af sine råd,
300
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
og han kunne mærke,
at Jonathan tog hans ord til sig.
301
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Det var rørende, så åben han var.
302
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Den stakkel.
303
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Han lirede sin klagesang af sig
til en dreng, der var seks år yngre,
304
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
og som havde været død i næsten 20 år.
305
00:27:57,511 --> 00:28:02,641
Min tid som underviser havde lært mig
at få øje på drengene med problemer.
306
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
Engang havde jeg måske fået medlidenhed
med knægten.
307
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
Jeg kunne måske endda have forsøgt
at hjælpe ham.
308
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
Men Nicholas var ikke en dreng.
309
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Han var en mand på 25 år.
310
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
Uanset hvor meget han pralede
over for mit 19-årige jeg,
311
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
kunne han ikke skjule
sin bævrende, indskrumpede sjæl
312
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
for en mand med min erfaring.
313
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Han var desperat. Desperat efter at tale.
314
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Det var blevet tid til at hale i land.
315
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Jeg fik ham til at vente på mig.
316
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Bare ti minutter
for at holde ham på mærkerne.
317
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
...slip mig.
318
00:29:01,408 --> 00:29:02,284
MARK NÆVNTE DIG
Hvad fanden?
319
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Det skulle du ikke have gjort.
320
00:29:04,786 --> 00:29:06,704
MELVIN NÆVNTE DIG
Sikke et mareridt
321
00:29:06,705 --> 00:29:09,499
Hvad vil du have, jeg skal sige?
Du fortjente det.
322
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Du ved, at dit ry står på spil.
323
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Du har levet af din troværdighed i årevis.
324
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Nu kan du se, at du risikerer
at ende i en offentlig udskamning.
325
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Du vil aldrig mere være den,
de troede, du var.
326
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
Men for dig lige nu
327
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
er det eneste, der betyder noget,
at du får beskyttet Nicholas.
328
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
Han skal holdes ude af situationen.
329
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
Hallo mand hvor r du
330
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Nicholas har givet Jonathan
sin fulde opmærksomhed.
331
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Han mener, at han bare er et barn,
der ser op til ham
332
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
og suger hvert et ord til sig.
333
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
De har meget tilfælles, selv når man
tager aldersforskellen i betragtning.
334
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Jonathan har endda læst den eneste bog,
Nicholas har åbnet i flere år.
335
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
Beklager min mor var efter mig
om uni
336
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}Uni for tabere
337
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}Synes du?
338
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}Livet er for kort
339
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}Tag ud og se verden.
Prøv Ibiza bedste piger
340
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Hvorfor?
341
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}Bare patter
342
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
Jeg genlæste de kapitler i bogen
du talte om
343
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}Hvad synes du?
344
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}Lidt tamt prøv det her
345
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
Bedre end den skide bog
346
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}Har du kneppet mange piger
347
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
Nogle stykker
348
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Klart.
349
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Hallo? Mr. Brigstocke.
350
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Er De sød at lukke op?
Det er Catherine Ravenscroft.
351
00:32:57,269 --> 00:33:00,981
Vær sød at lukke op. Vi må tale sammen.
352
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Kom nu. Jeg ved, De er derinde.
353
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Min mand er gået fra mig,
og jeg bliver formentlig fyret.
354
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
De har vundet. Hører De? De har vundet.
355
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
Det mindste, De kan gøre, er
at se mig i øjnene og høre på mig.
356
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Stephen.
357
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Vær sød at lukke op.
358
00:33:54,743 --> 00:33:57,829
Jeg ved, du er der. Du må høre på mig.
359
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Jeg har ret til at blive hørt.
360
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Det må høre op.
361
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Intet af det, du gør mod mig eller
min familie, giver dig din søn tilbage.
362
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Du har ringet til 020 7946 0534.
363
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Hverken Stephen eller Nancy
er her til at besvare dit opkald,
364
00:34:37,119 --> 00:34:41,539
men hvis du indtaler en besked
med dato, tidspunkt og dit telefonnummer,
365
00:34:41,540 --> 00:34:42,958
ringer vi tilbage til dig.
366
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Hav en god dag.
367
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
Ja, det er mig.
368
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
Jeg vil tale om Jonathan.
369
00:34:53,010 --> 00:34:56,929
Du har mit nummer. Så ring til mig.
370
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
Og sig noget denne gang!
371
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Hun ville have mig til at lytte.
372
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Hun ville snakke.
373
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Hun sagde, at hun havde noget at sige.
374
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Men det var for sent.
375
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Men slangen nærmede sig.
376
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Det var på tide
at få alting til at falde på plads.
377
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
Fisken var klar til at blive hevet i land.
Det var blevet tid til det sidste ryk.
378
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
Hvor r du?
379
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
Staklen havde åbnet sit hjerte
for Jonathan,
380
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
men det var mig, der marcherede ind.
381
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
Nu er jeg her
382
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}Hvad lavede du
383
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
Kan du huske bogen?
384
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
Spillede du pik?
385
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
Der skulle ikke meget til for
at skubbe den svage sjæl ud mod kanten.
386
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Jeg skulle bare fodre mørket i ham og føre
ham ud, hvor der ingen vej var tilbage...
387
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
...og efterlade ham vaklende på kanten.
388
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
Husker du
389
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...hvordan moren efterlod sit barn i havet?
390
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}En lille dreng, der ikke kunne svømme?
391
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
TILSLUT OPLADER!
BATTERI PÅ 5%
392
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
Den liderlige kælling faldt i søvn
393
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
Hvorfor hjalp hun ikke sit barn?
394
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}Luder
395
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Hun ville ikke have,
at Jonathan satte livet på spil.
396
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}Luderen ville have mere pik
397
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}Var hendes begær efter Jonathan
398
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}større end kærligheden til hendes barn?
399
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
Ja jeg hader den luder
400
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Hvad fanden?
401
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
Hvor har du det billede fra
402
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}Husker du
403
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...den unge mand,
der reddede den lille dreng i bogen?
404
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
Ja. Jonathan.
405
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
Jonathan Brigstocke. Og han døde.
406
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
Ok og hvad så?
407
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
Til minde om
408
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
En fuldkommen fremmed, der døde,
da han reddede dit liv.
409
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
Det er dig. Forstår ikke
410
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
Er du dum?
411
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
Jonathan døde for mange år siden.
412
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
Du er den lille dreng, han reddede.
413
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
Jeg panikker her
414
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Jeg sender dig nogle fotografier.
415
00:41:24,776 --> 00:41:27,905
{\an8}Sammenhold dem med siderne...
416
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}...i En fuldkommen fremmed.
417
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Nu var det for sent at vende om.
418
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Jeg var ude på en mission.
419
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Han kunne ikke undgå at genkende hende
eller sig selv.
420
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Intet barn skal se sin mor på den måde.
421
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Men det var nødvendigt.
422
00:42:28,465 --> 00:42:31,009
"Klem så din brystvorte med fingrene."
Hun klemte sin brystvorte.
423
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}Kvinden, luderen, er din mor.
424
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}Jonathan er død,
fordi han prøvede at redde dig.
425
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}Din mor elskede dig tydeligvis aldrig.
426
00:42:46,692 --> 00:42:47,776
Fuck.
427
00:43:00,539 --> 00:43:05,043
Det var, som om jeg havde proppet
en killing i en sæk og smidt den i floden.
428
00:43:06,336 --> 00:43:10,716
Jeg kunne høre den mjave,
men jeg kunne på ingen måde redde den.
429
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Synk til bunds, eller svøm.
Det var op til ham selv.
430
00:43:21,977 --> 00:43:26,899
Jeg kunne være blevet i køkkenet og
have ventet på et svar, men jeg skulle gå.
431
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Jeg skulle til en vigtig middag.
432
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Sådan. Glimrende.
433
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Hej, Catherine.
- Hej, Aleena.
434
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Sådan. Nu skal vi ind under.
- Alt i orden, mor?
435
00:43:48,212 --> 00:43:51,672
- Du er gennemblødt.
- Det var bedre, ikke?
436
00:43:51,673 --> 00:43:55,052
- Gulvtæppet trænger til en grundig...
- Det er jeg da også.
437
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Ved du, hvad du trænger til, Catherine?
438
00:43:58,263 --> 00:44:01,140
Noget varmt at drikke.
Jeg kan lave dig en kop kaffe eller te.
439
00:44:01,141 --> 00:44:04,560
- Nej, det klarer jeg.
- Vil du have te eller kaffe?
440
00:44:04,561 --> 00:44:08,232
- Der er han.
- Ja. Ham kan du godt lide, ikke?
441
00:44:11,193 --> 00:44:12,986
Det må være den tid på året.
442
00:44:14,655 --> 00:44:16,656
ALBION-HR
Kan du tale nu?
443
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
MISTET OPKALD
444
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
Billederne af hans mor,
der dyrkede sex med en dreng på 19,
445
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
har rystet Nicholas dybt.
446
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Men det mest foruroligende billede
447
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
er det af den rød og gule gummibåd,
der vipper op og ned på kanten af verden.
448
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Jeg hader dig kraftedeme!
449
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Han ved, at han blev reddet,
da han skulle være gået til.
450
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Han forestiller sig en anden historie
for sin mor.
451
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
En om en tragisk heltinde, der mistede
sit eneste barn i en ulykke på havet.
452
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Det tab
ville hun være kommet sig helt over.
453
00:45:12,212 --> 00:45:17,925
Hun ville have egnet sig til rollen.
Den ville være mere hende end at være mor
454
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
til en uanseelig, ugidelig
og uduelig skidespræller.
455
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Yo!
456
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Nicholas.
457
00:45:35,736 --> 00:45:37,821
- Er du okay?
- Ja.
458
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Få styr på dig selv, mand.
459
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Robert Ravenscroft
var blevet et irritationsmoment
460
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
og lagde beskeder
til En fuldkommen fremmed.
461
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Han ønskede desperat
at indhente det tabte og at møde os.
462
00:46:05,724 --> 00:46:10,687
Han troede, at vi stadig var os.
Stadig mr. og mrs. Brigstocke.
463
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Først havde jeg ingen interesse i
at mødes med ham,
464
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
men så indså jeg,
at jeg kunne stikke kniven dybere ind.
465
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
Trykke til, når den først var inde.
466
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
Stedet lugtede langt væk
af forretningsmænd og politikere.
467
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Mr. Brigstocke, jeg beklager,
at jeg lod Dem vente.
468
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
Det er mig en fornøjelse.
469
00:46:34,461 --> 00:46:38,548
- Det må De undskylde.
- Nej, det er ikke Deres skyld.
470
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
Det er gigt.
471
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Det var godt, så længe det varede.
472
00:46:44,012 --> 00:46:49,100
Tusind tak, fordi De ville komme.
Jeg havde håbet, at mrs. Brigstocke kom.
473
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
Desværre døde min hustru
for nogle år siden, mr. Ravenscroft.
474
00:46:54,022 --> 00:46:57,901
Det gør mig meget ondt.
Vil du ikke sige Robert?
475
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Undskyld, mine herrer.
Et glas champagne? Kir Royale?
476
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Jeg har læst bogen, og jeg...
477
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
...jeg vil gerne understrege,
at min hustrus opførsel var ussel.
478
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Helt og aldeles ussel.
479
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
Jonathan var vores eneste barn.
480
00:47:21,383 --> 00:47:23,886
Nancy kom sig aldrig over tabet.
481
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Frygteligt.
482
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Nancy ønskede bare at møde jeres søn.
483
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
For at se,
at vores søns offer betød noget,
484
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
så jeres lille dreng kunne leve
og vokse op.
485
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
Din hustru nægtede.
486
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Hun truede min Nancy,
hvis hun nogensinde kontaktede hende igen.
487
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
For at gøre det helt klart
488
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
mener jeg, at min hustrus adfærd,
både i fortiden og nu,
489
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
er helt og aldeles utilgivelig.
490
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
I mine øjne opførte hun sig
skamløst og ondskabsfuldt,
491
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
og du skal vide,
at vi ikke længere bor sammen.
492
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Det er jeg ked af at høre.
493
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
Og jeg beklager
enhver pine og ethvert chok,
494
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
det måtte have forvoldt, at jeg
sendte bogen og fotografierne til dig.
495
00:48:15,687 --> 00:48:20,192
Det skal du ikke. Jeg er faktisk lettet
over at kende sandheden efter så mange år.
496
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
Jamen...
497
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Tak, mr. Ravenscroft.
498
00:48:25,906 --> 00:48:26,865
Det eneste, jeg...
499
00:48:27,616 --> 00:48:31,828
Det eneste, jeg vil nu og håber på,
er en...
500
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
...en form for forsoning, tilgivelse...
501
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
...for Nicholas og mig.
502
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Ligesom dig og din familie
503
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
har vi også måttet lide
under min hustrus grusomhed.
504
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Naturligvis, mr. Ravenscroft.
505
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Tak.
506
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Tak.
507
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Naturligvis.
508
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Han er en ynkelig stakkel.
509
00:49:12,661 --> 00:49:17,332
Jeg tror, han godt var klar over,
at han blot var en biperson i historien.
510
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
Og nu havde han sluttet sig
til sin egen kones fjender.
511
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Nick?
512
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Nicholas, min skat, hvad er der galt?
513
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Nicholas.
514
00:49:48,864 --> 00:49:50,406
Nick, sig noget.
515
00:49:50,407 --> 00:49:51,658
Hvor er du?
516
00:49:52,242 --> 00:49:53,076
Pis.
517
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
For pokker.
518
00:49:58,999 --> 00:50:02,836
Velkommen til beskedtjenesten for O2.
Personen, du ringer...
519
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Det må du ikke gøre mod mig.
520
00:50:11,720 --> 00:50:16,016
Velkommen til beskedtjenesten for O2.
Personen, du ringer til, kan ikke...
521
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Jeg hader dig! Din...
522
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}OPKALD FRA MOR
523
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Nicholas vil ikke bevæge sig.
524
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Han skal bare lukke øjnene.
525
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Han vil aldrig væk herfra.
526
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Her ved han, at han kan være
den bedste udgave af sig selv.
527
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
BASERET PÅ RENÉE KNIGHTS ROMAN
528
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}Tekster af: Eskil Hein