1
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Čau mami.
- Ahoj zlatíčko.
2
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Dík, že mě tu necháš.
Moc to pro mě znamená.
3
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Jak je?
4
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Darmo mluvit, je to celý příšerný.
5
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
To víš, řemeslníci a do toho Robert.
6
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Robert je zase v Americe?
7
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Jo. Je zase v Americe.
8
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Dáš si něco k jídlu?
9
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Ne, dík. Nemám hlad. Je mi kapku blbě.
10
00:01:13,907 --> 00:01:16,409
Je skoro osm. Měla bys něco sníst.
11
00:01:16,410 --> 00:01:18,245
Ne, mám migrénu.
12
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
Mohla bych se na chvíli natáhnout?
13
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
Mě v tvém věku taky bolívala hlava.
14
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Jo.
15
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
Tvá matka trpí demencí.
16
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
V jejím vnímání času a prostoru
už není ani náznak linearity.
17
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Cítíš tu zvláštní směsici pachů
18
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
a umělých květinových vůní,
které je mají přebít.
19
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Odér bytu starého člověka.
20
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Nevzpomínáš si,
kdy jsi v matčině posteli spala naposledy.
21
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
V téže posteli,
v níž kdysi spával tvůj otec.
22
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Myslíš si, že kdyby ses prospala,
byla bys schopná uvažovat jasněji.
23
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Možná ti pak začne dávat smysl,
co se to děje s tvým životem.
24
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Děkuju, mami.
25
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Justinův bývalý žák Tommy
mi pomohl přivést Jonathana zpět k životu.
26
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
Vysvětlil mi,
že na facebook chodí jen staříci,
27
00:02:57,886 --> 00:02:59,512
tak jsme použili instagram.
28
00:02:59,513 --> 00:03:01,222
...nic to nedělá.
29
00:03:01,223 --> 00:03:04,016
Používejte displej, ne klávesnici.
30
00:03:04,017 --> 00:03:05,476
Výborně.
31
00:03:05,477 --> 00:03:09,105
Ty starý fotky jsem prohnal filtrama.
Teď vypadají k světu.
32
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
To je pozoruhodné.
33
00:03:10,482 --> 00:03:14,193
Dík. Chtělo by to pár příspěvků
o jeho oblíbený hudbě.
34
00:03:14,194 --> 00:03:15,571
Co poslouchá? Víte to?
35
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Ne, nevím. Možná Kylie Minogue.
36
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Kylie. Jo. Sexy.
37
00:03:23,996 --> 00:03:28,916
Přidáme i další.
Rappery jako Drake a Tyler, the Creator.
38
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Post Malone. A podobný.
39
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Asi mu tam šoupnu nějaký svoje příspěvky.
40
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Ovšem. A co knihy?
41
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Knihy?
42
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Je mu 18, tak třeba Demian.
43
00:03:44,808 --> 00:03:45,976
Hermann Hesse.
44
00:03:46,476 --> 00:03:48,020
Jo, ty neznám.
45
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Možná Harry Potter,
46
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
ale osobně bych o knihách nepsal.
47
00:03:54,526 --> 00:03:55,652
Ty jsi tu expert.
48
00:03:56,278 --> 00:03:57,279
Jo.
49
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Taky by to chtělo nějaký komentáře.
50
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Jonathan zůstal teenagerem.
51
00:04:03,619 --> 00:04:09,499
Je navždy mladý, navždy si užívá rok volna
před nástupem na univerzitu.
52
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Teď má náš syn budoucnost.
53
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Robert žárlí na mrtvého kluka,
54
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
který měl románek s jeho ženou
a zachránil jeho dítě.
55
00:04:26,558 --> 00:04:31,563
Uvažuje, kolikrát asi Catherine pomyslela
na toho chlapce, když byla s ním.
56
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Kolikrát porovnávala sex?
57
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
Předstírá to s ním?
58
00:04:39,488 --> 00:04:42,491
Občas? Pokaždé?
59
00:04:50,374 --> 00:04:54,294
Nicholas ví,
že by měl otci pomáhat sklidit po jídle,
60
00:04:55,128 --> 00:04:56,922
ale nechce se mu.
61
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Jestli jeho otec bude dál tak žoviální,
zešílí z něj.
62
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Ví, že bydlet s ním nebude lehké...
63
00:05:11,478 --> 00:05:12,688
ale že to za to stojí.
64
00:05:13,605 --> 00:05:14,731
Šetří peníze.
65
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Ví, že dole jeho otec kouř neucítí,
66
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
ale i kdyby ano,
pochybuje, že by něco řekl.
67
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Jeho otec by se bál,
že naruší jejich výjimečné pouto.
68
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Je mu jasné,
že se mezi jeho rodiči něco děje.
69
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Dříve toho večera mu bylo líto matky.
70
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
A to mu jí doteď nikdy líto nebylo.
71
00:05:52,352 --> 00:05:56,355
Když ji viděl takhle odcházet,
připomnělo mu to období, kdy byl dítě
72
00:05:56,356 --> 00:05:58,317
a ona odjížděla za prací.
73
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
A když se poté vrátila,
74
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
zahrnovala ho pozorností a říkala mu,
jak moc se jí po něm stýskalo.
75
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Tehdy si jí celé dny nevšímal,
protože mu to nikdy nepřipadalo upřímné.
76
00:06:16,084 --> 00:06:17,085
Tak dobrou.
77
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Dobrou.
78
00:06:21,840 --> 00:06:22,925
Jdeš zítra do práce?
79
00:06:23,759 --> 00:06:25,092
Jo.
80
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- Brzo?
- Pozdě.
81
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Tak to se sejdeme u večeře.
82
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Jo.
83
00:06:35,771 --> 00:06:36,772
Tak dobrou.
84
00:06:37,606 --> 00:06:38,607
Dobrou.
85
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Rodiče o něm nic nevědí.
86
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Studuješ matčin obličej
87
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
a říkáš si,
že takhle bude vypadat, až bude mrtvá.
88
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Ovládl tě smutek z toho,
co už je ztraceno.
89
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
Tvé dětství
i dětství tvého vlastního dítěte.
90
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
Síla tvé matky
91
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
a tvoje přesvědčení,
že jsi tuto sílu vstřebala,
92
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
že ti matčina láska dodala sílu
překonat cokoli.
93
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Víš, že se tvá matka jmenuje Helen
94
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
a že Helen musela zakoušet
utrpení, osamělost a bolest.
95
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Ale fakticky o tom nic nevíš,
96
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
protože pro tebe byla Helen vždycky máma.
97
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Mami.
98
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Mami, něco se stalo.
99
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Nejsem tady kvůli řemeslníkům.
100
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Nejspíš si na to už nepamatuješ,
ale před lety...
101
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
Konkrétně před dvaceti lety.
102
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
Protože Nickovi bylo pět.
103
00:09:26,984 --> 00:09:31,737
Jeli jsme na dovolenou do Itálie
104
00:09:31,738 --> 00:09:33,614
a já se vážně těšila...
105
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Pověděla jsi matce všechno,
co jsi nemohla říct Robertovi.
106
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Úplně všechno.
107
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
O svých pocitech hanby i viny.
108
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Tvá matka je po celou dobu potichu
109
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
a ty uvažuješ, jestli něco slyší,
110
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
jestli se jí tvá slova promítnou do snů
111
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
a ona si pak na něco z toho vzpomene.
112
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Jo.
- Sháním Elvise.
113
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Kdo jseš?
- Nicholas. Už jsem tu byl.
114
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Tak jo.
115
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Co to bude?
- Deset géček.
116
00:10:49,316 --> 00:10:52,152
- Jestli stojíš, přihoď bůra.
- Dostanu 15, ne?
117
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Jo, protože já vyložil.
- Ty vole.
118
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Šup šup.
119
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Na tomhle místě
byl zatím Nicholas jen párkrát.
120
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Nechce si na to navyknout
121
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
a je si jistý, že to dokonale zvládá.
122
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Jen sem tam trochu na upuštění páry,
123
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
ale nikdy přesmíru.
124
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Vyjevila jsi
své chrápající matce úplně všechno.
125
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
A ke konci už sis připadala vyčerpaná
126
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
a usnula jsi hlubokým spánkem.
127
00:11:53,338 --> 00:11:58,467
Formulovat svůj příběh
bylo jako říznout do zhoubného nádoru,
128
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
který ti působil tolik bolesti.
129
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
A nyní už chápeš, že i ostatním.
130
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Dorazil jsem brzy ráno,
než otevřeli kancelář,
131
00:12:41,803 --> 00:12:44,472
a čekal jsem, až přijde ta Asiatka.
132
00:12:44,473 --> 00:12:46,349
Asi se něco děje.
133
00:12:46,350 --> 00:12:48,060
Musela být její podřízená.
134
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Jednou s Catherine Ravenscroftovou
vyšla na ulici
135
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
a byla jí viditelně vděčná,
že s ní může jít na oběd.
136
00:12:59,613 --> 00:13:00,989
Dneska to bylo...
137
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
Pardon. Slečno, promiňte.
138
00:13:06,078 --> 00:13:07,371
Pardon. Vy...
139
00:13:08,163 --> 00:13:11,082
Vy pracujete s Catherine Ravenscroftovou,
140
00:13:11,083 --> 00:13:12,918
- že ano?
- Ano.
141
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
Mohl bych vás jen na minutku zdržet?
142
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Balíčky klidně nechte na recepci.
143
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Ale to ne.
Jde o nesmírně důležitou záležitost.
144
00:13:23,011 --> 00:13:25,972
Jdi napřed. A vaše jméno?
145
00:13:25,973 --> 00:13:26,890
Ano.
146
00:13:28,851 --> 00:13:29,684
Pardon.
147
00:13:29,685 --> 00:13:31,770
Jo, jmenuju se Stephen Brigstocke.
148
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Já jsem Jisoo Kimová.
149
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Co kdybychom to probrali nahoře,
pane Brigstocku?
150
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Ale ne, to ne. Radši bych zůstal tady.
151
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Dobrá. Tak se prosím posaďte.
152
00:13:46,535 --> 00:13:47,451
Tak fajn.
153
00:13:47,452 --> 00:13:51,415
Jste si jistá,
že v dohledné době nedorazí?
154
00:13:51,915 --> 00:13:55,334
Catherine? Ne, volala, že dnes nepřijde.
155
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
To se podívejme.
Ahoj Jisoo. Jak je? Dobrý?
156
00:13:58,338 --> 00:13:59,672
- Bezva.
- Ten e-mail,
157
00:13:59,673 --> 00:14:01,716
co jsem ti poslal pro Catherine...
158
00:14:01,717 --> 00:14:03,342
- Dáš mi chvilku?
- Promiň.
159
00:14:03,343 --> 00:14:04,719
- Něco tu řešíš.
- Jo.
160
00:14:04,720 --> 00:14:07,388
- Jak je? Dobrý? Je to fakt důležitý.
- Vím.
161
00:14:07,389 --> 00:14:09,098
Zkus to stihnout dneska.
162
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
Ctižádost vydává zápach,
který nejde přebít,
163
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
a Jisoo Kimová jí úplně čpěla.
164
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Zavětřila příležitost
vyhmátnout skvělý příběh,
165
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
což by zásadně postrčilo její kariéru.
166
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
S Catherine Ravenscroftovou
očividně pracovala dlouho,
167
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
protože na mě zkoušela Catherininy triky,
jak lidi rozpovídat.
168
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
Tak o co jde, pane Brigstocku?
169
00:14:37,044 --> 00:14:41,340
Je to těžké.
Nevím, jestli bych tu měl být.
170
00:14:46,887 --> 00:14:49,431
Tady jste v bezpečí. Klidně mluvte.
171
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
Nebo vám dám své číslo
a můžete mi kdykoli zavolat.
172
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Catherine Ravenscroftová mě obtěžuje.
173
00:15:01,568 --> 00:15:03,153
Promiňte, pane Brigstocku.
174
00:15:03,654 --> 00:15:05,072
Mohl byste to rozvést?
175
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Neustále mi vyhrožuje.
176
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Proč vám vyhrožuje?
177
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Kvůli tomu, co jsem napsal.
178
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
Co jste napsal, pane Brigstocku?
179
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Knihu?
180
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}Vy jste spisovatel?
181
00:15:25,759 --> 00:15:29,971
{\an8}Ne, ale musel jsem všem sdělit pravdu.
182
00:15:29,972 --> 00:15:31,472
{\an8}DOKONALÝ CIZINEC
E. J. PRESTON
183
00:15:31,473 --> 00:15:35,101
{\an8}Vydal jsem ji sám,
za vlastní peníze, pod pseudonymem.
184
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Přinesl jsem výtisky
pro vás i pro vaše kolegy.
185
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
Svět se musí dozvědět,
kdo Catherine Ravenscroftová doopravdy je.
186
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Neustále se mi snaží zabránit v tom,
abych ji distribuoval.
187
00:15:50,367 --> 00:15:52,118
To je strašné.
188
00:15:52,119 --> 00:15:53,662
To vážně nerada slyším.
189
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Nechává mi na záznamníku výhružné vzkazy.
190
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Ale proč se Catherine snaží
rozšíření vaší knihy zabránit?
191
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Protože pojednává o tom,
co se stalo před lety.
192
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
Copak se před lety stalo, pane Brigstocku?
Můžete mi to povědět?
193
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
S někým se zapletla,
a když jí začal být nepohodlný...
194
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
nechala ho zemřít.
195
00:16:37,247 --> 00:16:38,457
To je strašné.
196
00:16:38,999 --> 00:16:41,084
- Ale jak...
- Už půjdu. Co...
197
00:16:41,793 --> 00:16:43,003
Co když sem...
198
00:16:43,921 --> 00:16:44,922
Ona...
199
00:16:45,631 --> 00:16:47,340
Všechno je v té knize.
200
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Počkejte.
- Už vážně musím. Sbohem.
201
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Řekněte mi to. Stephene.
202
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Bylo tak rozkošné, předvídatelné a ubohé
203
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
sledovat, jak nejbližší spojenci
a zastánci Catherine Ravenscroftové
204
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
vyhlížejí sebemenší příležitost ji zradit.
205
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
V mysli si přehráváš
svou noční zpověď matce.
206
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Uvažuješ,
zda něco z tvého vyprávění pochytila.
207
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
To ráno tvá matka nic neříkala
208
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
a tebe fascinuje představa,
že to ví, a nesoudí tě.
209
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
Nicholas chtěl být vzhůru a oblečený,
210
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
až jeho otec sejde na snídani.
211
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Nemohl se probudit.
212
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
Ale na tom nesejde.
213
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Ví, že když se otec zeptá,
214
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
vymyslí si nějakou historku,
které on uvěří.
215
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Haló.
- Nicholasi. Je se máš?
216
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Dobře. Co chceš?
217
00:18:33,238 --> 00:18:37,158
Teď jsem koukala na internet
a zjistila jsem, že vyšla kniha
218
00:18:37,159 --> 00:18:42,455
se všemi těmi komiksy, cos čítával.
Vzpomínáš? Hellboy? Nemám ti ji koupit?
219
00:18:42,456 --> 00:18:43,998
- Ne.
- Určitě?
220
00:18:43,999 --> 00:18:47,668
- Vypadá fakt parádně.
- Nechci ji. Nemám čas, musím jít.
221
00:18:47,669 --> 00:18:49,671
Ano, já vím, že nemáš.
222
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Tak jo, čau.
223
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Hele, Nicku, počkej.
- Co?
224
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Vzpomínáš si,
jak jsme spolu byli v Itálii,
225
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- když jsi byl malý?
- Počkej.
226
00:19:17,866 --> 00:19:19,868
TOVÁRNA NA ARAŠÍDOVÉ M&M’S
227
00:19:20,536 --> 00:19:23,497
JASNĚ
228
00:19:28,752 --> 00:19:31,587
- Co?
- Jo, nevadí. Vzpomínáš si,
229
00:19:31,588 --> 00:19:33,799
jak jsme byli na dovolené v Itálii?
230
00:19:34,383 --> 00:19:36,468
- Ne.
- Bylo ti tak pět.
231
00:19:37,010 --> 00:19:38,219
- Nevzpomínáš si?
- Ne.
232
00:19:38,220 --> 00:19:40,137
Měl jsi nafukovací člun
233
00:19:40,138 --> 00:19:43,099
- a oblíbené plavky.
- Kurva. Už o tom s tátou nemelte.
234
00:19:43,100 --> 00:19:45,726
On s tebou o tom táta mluvil?
235
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
Na tohle nemám čas,
mám důležitý povinnosti. Čau.
236
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Já vím. Promiň, zla...
237
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Promiňte.
238
00:20:16,550 --> 00:20:17,967
{\an8}SLEDUJE VÁS
ZOBRAZIT PROFIL
239
00:20:17,968 --> 00:20:19,052
{\an8}TAKY SLEDOVAT
240
00:20:24,016 --> 00:20:25,017
{\an8}SLEDUJI
ZPRÁVA
241
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
MÁŠ HUSTEJ FEED
242
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
AHAHA KUJU
243
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
To cinknutí mnou úplně otřáslo.
244
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
Ještě nikdy mi žádná notifikace nepřišla.
245
00:20:44,244 --> 00:20:46,455
AHAHA KUJU
246
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
Ryba zabrala.
247
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
Spolkla návnadu i s navijákem.
248
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Bylo potřeba,
abych udeřil zlehka, velmi zlehka.
249
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Nikdy jsem nechápal
posedlost nové generace
250
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
redukováním slov na iniciály.
251
00:21:33,919 --> 00:21:34,919
KUJU = DĚKUJI
252
00:21:34,920 --> 00:21:37,798
Naštěstí mi tu Tommy nechal slovníček.
253
00:21:38,632 --> 00:21:43,386
Ještě mi doporučil
nepoužívat tečky, čárky ani otazníky.
254
00:21:43,387 --> 00:21:44,470
FUJ ARAŠÍDOVÝ M&M
255
00:21:44,471 --> 00:21:45,556
ZOBRAZENO
256
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
AHAHAH TY SOU NEJHORŠÍ
257
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}BYLS V KALIFORNII
HUSTÝ FOTKY
258
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Cestuju.
259
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
JJ CESTUJU PO USA
260
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Nicholas nikdy po USA necestoval.
261
00:22:14,835 --> 00:22:21,008
Před dvěma lety jeho otec letěl
do Los Angeles na lidskoprávní konferenci
262
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
a vzal ho s sebou.
263
00:22:25,554 --> 00:22:30,141
Strávili tam pět dní a navštívili
Universal Studios a Disneyland.
264
00:22:30,142 --> 00:22:31,058
JJ
265
00:22:31,059 --> 00:22:33,228
...od šméčka, zlom vaz.
266
00:22:34,271 --> 00:22:36,857
Tahle pecka už je rozjetá,
ale přijde cink...
267
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}BUCHTY DOBRÝ?
268
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Nicholasovi se líbí, jaký respekt a obdiv
269
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
vzbuzuje v tom mladém cizinci,
kterého právě potkal na internetu.
270
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Dobré ráno, Jodie.
271
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Ahoj.
272
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Ahoj.
273
00:24:02,693 --> 00:24:05,112
- Cathy, musíme si promluvit.
- Jistě.
274
00:24:05,654 --> 00:24:08,447
Byl tu Stephen Brigstocke.
Přinesl ty knihy.
275
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Tuhle knihu.
- Co? Byl tady?
276
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Jisoo nevěděla, co dělat,
tak přišla za mnou.
277
00:24:13,161 --> 00:24:14,787
Prý jsi jí nařídila odložit
278
00:24:14,788 --> 00:24:17,206
- článek o panu Brigstockovi.
- Jo.
279
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
Proč jsi to tak moc chtěla zarazit?
280
00:24:19,835 --> 00:24:21,460
Tebe se to nijak netýká.
281
00:24:21,461 --> 00:24:23,963
Ale já myslím, že týká. Kéž by ne,
282
00:24:23,964 --> 00:24:28,426
ale když za mnou podřízená členka týmu
přijde pro radu, už to je i moje věc.
283
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
Podřízená členka týmu, Simone? Nech toho.
284
00:24:31,305 --> 00:24:33,514
Tys Jisoo řekla, že je to pedofil
285
00:24:33,515 --> 00:24:35,474
- a ať ho vypátrá.
- Já...
286
00:24:35,475 --> 00:24:40,022
A když ho našla, řeklas, ať to dá k ledu.
Jen mi vrtá hlavou proč.
287
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Nemusím se zpovídat ani tobě,
natož tobě, Jisoo.
288
00:24:44,568 --> 00:24:48,529
Tohle je osobní záležitost
a vůbec nijak se to netýká mé práce.
289
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Tak proč jsem měla
jeho adresu a telefon zjistit já?
290
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Nemusím se ti zpovídat.
- Ale ano.
291
00:24:54,286 --> 00:24:57,205
Tak jo. Nevím, co v té knize je.
292
00:24:57,206 --> 00:25:01,375
Ještě jsem ji nečetl. Ale člověk,
jehož jsi vyšetřovala coby pedofila,
293
00:25:01,376 --> 00:25:05,505
se tu zjeví se svojí knihou
a poví Jisoo, že v té knize figuruješ
294
00:25:05,506 --> 00:25:09,675
a žes ho obtěžovala a vyhrožovala mu.
Co v té knize vlastně je?
295
00:25:09,676 --> 00:25:11,052
- Jisoo...
- Zpověď?
296
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Jsi lhářka.
- Co?
297
00:25:12,971 --> 00:25:15,723
Ani jednou jsem neřekla, že je pedofil.
298
00:25:15,724 --> 00:25:17,934
- Já chtěla... Ne.
- Ne! Neopravilas mě.
299
00:25:17,935 --> 00:25:19,435
...ať najdeš pana Brigstocka...
300
00:25:19,436 --> 00:25:20,728
- To nic.
- Tak já lžu?
301
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
...nic víc. Promiň, požádala jsem tebe,
protože jsem ti věřila.
302
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Dost. Na ni se nevztekej.
Ona se hájit nemusí.
303
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
Užíváš si to, co?
304
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Tenhle rozhovor
jsme klidně mohli vést v zasedačce,
305
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
ale tys chtěl, ať tu šarádu každý vidí.
306
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Cathy...
- Catherine.
307
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Do téhle situace
jsi nás všechny dostala ty, jasný?
308
00:25:41,375 --> 00:25:43,543
- Nebylas k nám upřímná.
- Tak jo.
309
00:25:43,544 --> 00:25:44,627
A to mě trápí.
310
00:25:44,628 --> 00:25:47,421
- Ohrožuje to pověst celého týmu.
- Ano!
311
00:25:47,422 --> 00:25:49,841
Tahle společnost stojí na bezúhonnosti.
312
00:25:49,842 --> 00:25:51,384
Kdo si myslíš, že jsi?
313
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
Pan Brigstocke sem přišel,
protože byl vyděšený.
314
00:25:54,346 --> 00:25:55,555
Lhala jsi Jisoo.
315
00:25:55,556 --> 00:26:00,059
Nechalas ji sehnat adresu a telefon
a na záznamník jsi mu nahrála výhrůžky.
316
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Cathy...
- Nesahej na mě.
317
00:26:04,189 --> 00:26:06,440
To on pronásleduje mě, jasný?
318
00:26:06,441 --> 00:26:07,775
On vyhrožuje mně.
319
00:26:07,776 --> 00:26:10,027
Tak proč ses neobrátila na policii?
320
00:26:10,028 --> 00:26:13,322
Protože je to soukromý.
Můžeš to laskavě pochopit?
321
00:26:13,323 --> 00:26:15,324
Tak jo. Poslyš. Zachovej klid...
322
00:26:15,325 --> 00:26:18,160
Neopovažuj se mi říkat, ať zachovám klid!
323
00:26:18,161 --> 00:26:20,621
- Na tyhle dotazy nemáš právo.
- Poslyš.
324
00:26:20,622 --> 00:26:21,831
- Poslouchej.
- Ne!
325
00:26:21,832 --> 00:26:23,958
- Řeším tvé soukromí?
- O to nejde.
326
00:26:23,959 --> 00:26:25,710
- Ne. Jaký bereš drogy?
- Dost!
327
00:26:25,711 --> 00:26:27,086
- Webový stránky?
- Hele,
328
00:26:27,087 --> 00:26:29,005
- jsi rozčilená.
- To teda jsem.
329
00:26:29,006 --> 00:26:32,884
Ale ať tajíš cokoli,
určitě bude lepší vyjít s pravdou ven.
330
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Pracky pryč!
331
00:26:35,345 --> 00:26:36,304
Ty vole!
332
00:26:36,305 --> 00:26:37,806
Tos dělat neměla.
333
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Cathy, co k tomu povíš?
334
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Že sis o to koledoval.
335
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Jmenuju se Catherine!
336
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
S tebou jsme skončili, Catherine.
337
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Jsi v pořádku, Simone?
- Jo.
338
00:27:05,417 --> 00:27:07,377
- Prostě ho napadla.
- Napadla ho.
339
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
Úplně jí jeblo.
340
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Koukej, kam šlapeš.
- Pardon.
341
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Nicholas s Jonathanem
chatovali skoro celý den.
342
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Nicholas byl celý žhavý
povídat a dávat rady
343
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
a myslel si,
že Jonathan hltá každé jeho slovo.
344
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Bylo dojemné, jak se mu otevřel.
345
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Zmetek ubohý.
346
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Cpal ty své žalostné báchorky
o šest let mladšímu klukovi,
347
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
který byl už téměř 20 let mrtvý.
348
00:27:57,511 --> 00:28:02,641
Za svou kariéru jsem se naučil
rozpoznat kluky, co v sobě mají prázdnotu.
349
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
Bývaly doby, kdy bych pro toho kluka
možná měl pochopení.
350
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
Kdysi bych mu byl snad i zkusil pomoct.
351
00:28:14,111 --> 00:28:15,946
Ale Nicholas nebyl žádný kluk.
352
00:28:16,446 --> 00:28:18,657
Byl to 25letý muž.
353
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
A ať se před mým 19letým já
vytahoval sebevíc,
354
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
tu svoji roztřesenou, bázlivou dušičku
skrýt nedokázal.
355
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
Ne před mužem s mými zkušenostmi.
356
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Byl zoufalý. Zoufale si toužil povídat.
357
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Bylo načase začít ho zpracovávat.
358
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Začal jsem ho nechávat na mě čekat.
359
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Jen takových deset minut,
abych ho udržel v napětí.
360
00:28:59,698 --> 00:29:00,908
...pracky pryč.
361
00:29:01,408 --> 00:29:02,284
MARK TĚ OZNAČIL
362
00:29:03,577 --> 00:29:04,785
Tos dělat neměla.
363
00:29:04,786 --> 00:29:06,704
MELVIN TĚ OZNAČIL
DĚSNÝ
364
00:29:06,705 --> 00:29:09,499
Co chceš, abych řekla? Zasloužil sis to.
365
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Víš, že je v sázce tvá pověst.
366
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Tím, co tě celé ty roky hnalo kupředu,
byla tvá důvěryhodnost.
367
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Je ti jasné, že teď dost možná
budeš vystavena veřejnému hanobení.
368
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Už nikdy nebudeš tou osobou,
za kterou tě měli.
369
00:29:47,579 --> 00:29:49,540
Ale tobě v tuhle chvíli
370
00:29:50,123 --> 00:29:53,335
záleží pouze na tom,
abys ochránila Nicholase,
371
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
abys ho ušetřila těchhle problémů.
372
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
HEJ KÁMO KDE SEŠ
373
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Nicholas věnoval Jonathanovi
plnou pozornost.
374
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Měl pocit,
že je to ještě kluk a vzhlíží k němu,
375
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
hltá každé jeho slovo.
376
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
Mají hodně společného,
dokonce i přes ten věkový rozdíl.
377
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Jonathan dokonce četl jedinou knihu,
kterou Nicholas za celá léta otevřel.
378
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
BLBÝ ŽE MÁMA TAK PRUDILA S VEJŠKOU
379
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}VEJŠKA JE PRO SRÁČE
380
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}JO?
381
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}ŽIVOT JE KRÁTKEJ
382
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}VYJEĎ DO SVĚTA.
ZKUS IBIZU NEJLEPŠÍ BUCHTY
383
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Proč?
384
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}KOZY VEN
385
00:31:35,145 --> 00:31:37,356
{\an8}Ha, ha, ha.
386
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
ZAS SEM ČET KAPITOLY Z TÝ KNIHY
387
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}Co na to říkáš?
388
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}DOST NUDA ZKUS TOHLE
389
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
LEPŠÍ NEŽ TA DEBILNÍ KNÍŽKA
390
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}ŠUKALS HODNĚ BAB
391
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
PÁR
392
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Jasně.
393
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Haló? Pane Brigstocku.
394
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Otevřel byste prosím?
Tady Catherine Ravenscroftová.
395
00:32:57,269 --> 00:32:59,104
Otevřete, prosím.
396
00:32:59,771 --> 00:33:00,981
Musíme si promluvit.
397
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Vím, že tam jste.
398
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Manžel mě opustil
a nejspíš mě vyhodí z práce.
399
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Vyhrál jste. Slyšíte? Vyhrál jste.
400
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
To nejmenší, co můžete udělat,
je podívat se mi do očí a vyslechnout mě.
401
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Stephene.
402
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Prosím, otevřete.
403
00:33:54,743 --> 00:33:57,829
Vím, že tam jste. Musíte mě vyslechnout.
404
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Mám právo být vyslyšena.
405
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Tohle musí přestat.
406
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Nic, co provedete mně nebo mojí rodině,
vám syna nevrátí.
407
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Dovolali jste se na číslo 020 7946 0534.
408
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Ani Stephen, ani Nancy
teď tento hovor nemohou přijmout.
409
00:34:37,119 --> 00:34:42,958
Když zanecháte vzkaz s datem, časem
a telefonním číslem, zkusíme se vám ozvat.
410
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Pěkný den.
411
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
- Ano, to jsem já.
- Ano, to jsem já.
412
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
- Chci mluvit o Jonathanovi.
- ...o Jonathanovi.
413
00:34:53,010 --> 00:34:55,179
- Vím, že máte moje číslo.
- ...moje číslo.
414
00:34:55,679 --> 00:34:56,929
Tak mi zavolejte.
415
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
A tentokrát mluvte.
416
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Chtěla, ať poslouchám.
417
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Chtěla mluvit.
418
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Říkala, že mi chce něco sdělit.
419
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
No tak na to už bylo příliš pozdě.
420
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Ale zmije se blížila.
421
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Nadešel čas vše úhledně dovršit.
422
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
Ryba byla připravená k vylovení.
Nadešla chvíle na konečný úder.
423
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
KDE SEŠ?
424
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
Ten ubohý zmetek
otevřel srdce Jonathanovi,
425
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
ale napochodoval jsem já.
426
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
SEM TU
427
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}COS DĚLAL
428
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
PAMATUJEŠ TU KNÍŽKU?
429
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
HONIL SIS?
430
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
Nedalo moc práce
dostrkat tohohle chabého jedince na hranu.
431
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Stačilo jen přiživovat jeho nejistotu
a dovést ho do bodu, odkud není návratu,
432
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
a pak ho nechat balancovat na hraně.
433
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
VZPOMÍNÁŠ
434
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...jak matka nechala dítě samotné v moři?
435
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}CHLAPEČKA CO NEUMĚL PLAVAT?
436
00:37:30,000 --> 00:37:31,376
NABIJTE ZAŘÍZENÍ!
ZBÝVÁ 5 %
437
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
BYLA OSPALÁ TA NADRŽENÁ ČUBKA
438
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
PROČ NEPOMOHLA SVÝMU DĚCKU?
439
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}DĚVKA
440
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Nechtěla, aby Jonathan riskoval život.
441
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}TA DĚVKA CHTĚLA DÁL ŠUKAT
442
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}Byla její touha po Jonathanovi
443
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}větší než láska k vlastnímu dítěti?
444
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
JJ ODPORNÁ DĚVKA
445
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Co kurva je?
446
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
KDES VZAL TU FOTKU
447
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}VZPOMÍNÁŠ SI NA TOHO
448
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...mladíka,
co v knize zachránil toho chlapečka?
449
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
ANO. JONATHAN.
450
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
JONATHAN BRIGSTOCKE. A UMŘEL.
451
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
NO A?
452
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
NA VĚČNOU PAMÁTKU
453
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
DOKONALÝ CIZINEC,
KTERÝ UMŘEL PŘI ZÁCHRANĚ TVÉHO ŽIVOTA.
454
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
TO SEŠ TY. NECHÁPU
455
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
JSI NATVRDLÝ?
456
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
JONATHAN UMŘEL PŘED LETY.
457
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
TY JSI TEN CHLAPEČEK, KTERÉHO ZACHRÁNIL.
458
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
DĚSÍŠ MĚ
459
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Posílám ti pár fotek.
460
00:41:24,776 --> 00:41:27,904
{\an8}Porovnej si je se stranami...
461
00:41:27,905 --> 00:41:29,615
{\an8}183 AŽ 261
462
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}...Dokonalého cizince.
463
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Nebylo cesty zpět.
464
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Plnil jsem misi.
465
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Nebylo možné, aby nepoznal ji nebo sebe.
466
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Takhle by žádné dítě
svou matku vidět nemělo.
467
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Ale bylo to nutné.
468
00:42:28,465 --> 00:42:29,757
„ZMÁČKNI SI BRADAVKU.“
469
00:42:29,758 --> 00:42:31,009
STISKLA SI BRADAVKU.
470
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}TA ŽENA, TA DĚVKA, JE TVOJE MATKA.
471
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}JONATHAN JE MRTVÝ,
PROTOŽE SE TĚ SNAŽIL ZACHRÁNIT.
472
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}TVOJE MAMINKA
TĚ EVIDENTNĚ NIKDY NEMILOVALA.
473
00:42:46,692 --> 00:42:47,776
Do hajzlu.
474
00:43:00,539 --> 00:43:05,043
Bylo to jako šoupnout kotě
do pytle a hodit ho do řeky.
475
00:43:06,336 --> 00:43:07,963
Slyšel jsem ho mňoukat,
476
00:43:08,505 --> 00:43:10,716
ale k jeho záchraně nešlo udělat nic.
477
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
Utopit se, nebo plavat, to bylo na něm.
478
00:43:21,977 --> 00:43:24,980
Mohl jsem zůstat v kuchyni
a čekat na odpověď,
479
00:43:25,689 --> 00:43:26,899
ale musel jsem jít.
480
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Čekala mě důležitá večeře.
481
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Tak. Výborně. A je to.
482
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Ahoj Catherine.
- Ahoj Aleeno.
483
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Tak teď vespod.
- Dobrý, mami?
484
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Jsi zmáčená.
485
00:43:49,838 --> 00:43:51,672
- Jo.
- To je lepší, ne?
486
00:43:51,673 --> 00:43:55,052
- Ježíši, ten koberec potřebuje pořádně...
- To jsem.
487
00:43:56,094 --> 00:44:01,140
Víš, co by sis měla dát, Catherine?
Šálek něčeho teplého. Uvařím ti kávu
488
00:44:01,141 --> 00:44:02,975
- nebo čaj.
- Ne, udělám to.
489
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
Dáš si čaj, nebo kávu?
490
00:44:04,561 --> 00:44:08,232
- To je on.
- To je on. Helen, líbí se ti, že ano?
491
00:44:11,193 --> 00:44:12,986
Je příhodná doba.
492
00:44:14,655 --> 00:44:16,656
OSOBNÍ ODDĚLENÍ
MŮŽEME SI PROMLUVIT?
493
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
ZMEŠKANÝ HOVOR
494
00:44:33,298 --> 00:44:39,346
Nicholase fotky matky
při sexu s 19letým klukem hluboce zasáhly.
495
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Ale nejvíc ho drásal obrázek,
496
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
jak se červeno-žlutý člun pohupuje
na rozhraní života a smrti.
497
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Nenávidím tě!
498
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Ví, že byl zachráněn,
ačkoli měl být zatracen.
499
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Vymýšlí si pro matku jiný příběh.
500
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
Příběh tragické hrdinky, jež přišla
o jediné dítě při nehodě na moři.
501
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Ona by se z té ztráty plně zotavila.
502
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Tu roli by hrála dobře.
503
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
Seděla by jí víc než role matky
504
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
neprůbojného, nerozhodného,
neúspěšného, bezcenného kusu hadru.
505
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Jo!
506
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Nicholas.
507
00:45:35,736 --> 00:45:37,821
- Jseš v poho?
- Jo.
508
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Uprav se, kámo.
509
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Robert Ravenscroft nechával
510
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
na stránkách Dokonalého cizince
až otravné množství vzkazů.
511
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Zoufale se snažil vynahradit ztracený čas,
zoufale se s námi toužil setkat.
512
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Věřil, že to jsme pořád my.
513
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
Pořád pan a paní Brigstockeovi.
514
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Zprvu jsem neměl zájem se s ním sejít,
515
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
ale pak jsem si uvědomil,
že můžu tu dýku bodnout hlouběji,
516
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
vrazit ji ještě dál, když už byla uvnitř.
517
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
Ten podnik čpěl byznysmeny a politiky.
518
00:46:29,706 --> 00:46:34,460
Pane Brigstocku, moc mě mrzí,
že jste musel čekat. Těší mě.
519
00:46:34,461 --> 00:46:35,545
Omlouvám se.
520
00:46:35,546 --> 00:46:38,548
Ne, to není vaše chyba.
521
00:46:38,549 --> 00:46:40,174
To je artritida.
522
00:46:40,175 --> 00:46:42,302
Už dávno to není, co to bývalo.
523
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Nesmírně vám děkuji, že jste přišel.
524
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Doufal jsem, že přijde i vaše paní.
525
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
Moje žena bohužel před pár lety zemřela,
pane Ravenscrofte.
526
00:46:54,022 --> 00:46:57,901
To je mi nesmírně líto.
Prosím, můžete mi říkat Roberte?
527
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Promiňte, pánové.
Sklenku šampaňského? Kir Royale?
528
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Četl jsem tu knihu a...
529
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
Chci jasně prohlásit, že tehdejší chování
mé ženy je politováníhodné.
530
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Naprosto politováníhodné.
531
00:47:18,380 --> 00:47:23,886
Jonathan byl naše jediné dítě.
Nancy se z jeho ztráty nikdy nevzchopila.
532
00:47:24,595 --> 00:47:25,596
Hrozné.
533
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Jediné, co Nancy chtěla,
bylo setkat se s vaším synem.
534
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Vidět, že oběť našeho syna měla smysl,
535
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
že díky tomu váš chlapeček dýchá a roste.
536
00:47:39,693 --> 00:47:41,111
Vaše žena to nedovolila.
537
00:47:41,820 --> 00:47:46,115
Ona mojí Nancy vyhrožovala,
ať už se ji vůbec nepokouší kontaktovat.
538
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Aby bylo jasno,
539
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
mám za to, že činy mojí manželky,
jak v minulosti, tak v současnosti,
540
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
jsou naprosto, naprosto neodpustitelné.
541
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Je mi jasné, že se chovala
naprosto zavrženíhodně krutě,
542
00:48:03,133 --> 00:48:08,346
- a abyste věděl, už spolu nežijeme.
- To mě nesmírně mrzí.
543
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
Omlouvám se za jakoukoli bolest a šok,
544
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
které vám muselo způsobit to,
že jsem vám poslal tu knihu a fotky.
545
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
Ne. Vlastně se mi ulevilo,
že konečně znám pravdu.
546
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Je to už tolik let.
547
00:48:21,026 --> 00:48:22,110
No...
548
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Děkuji, pane Ravenscrofte.
549
00:48:25,906 --> 00:48:31,828
Chci jen... Doufám jen v jakési...
550
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
v jakési usmíření, v jakési udobření
551
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
s Nicholasem a se mnou.
552
00:48:41,713 --> 00:48:48,262
Víte, tak jako vaše rodina, i my trpíme
příšernou krutostí mojí manželky.
553
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Ovšem, pane Ravenscrofte.
554
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Děkuji.
555
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Děkuji.
556
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Ovšem.
557
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Je to žalostný ubožák.
558
00:49:12,661 --> 00:49:14,161
Nejspíš dobře věděl,
559
00:49:14,162 --> 00:49:17,332
že je v tomhle příběhu
jenom vedlejší postavou.
560
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
A nyní rozšířil řady
protivníků vlastní ženy.
561
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Nicku?
562
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Nicholasi, zlato, co se děje?
563
00:49:47,237 --> 00:49:48,238
Nicholasi.
564
00:49:48,864 --> 00:49:50,406
Nicku, mluv se mnou.
565
00:49:50,407 --> 00:49:51,658
Kde jsi?
566
00:49:52,242 --> 00:49:53,076
Ksakru.
567
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
Bože.
568
00:49:58,999 --> 00:50:02,836
Hlasová schránka O2. Volaný nyní...
569
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Bože. Ne, tohle mi nedělej.
570
00:50:11,720 --> 00:50:16,016
Hlasová schránka O2. Volaný nyní nemůže...
571
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Nenávidím tě! Ty zasr...
572
00:51:25,878 --> 00:51:27,880
{\an8}VOLÁ MÁMA
573
00:51:46,523 --> 00:51:48,734
Nicholas se nechce hnout.
574
00:51:50,027 --> 00:51:52,029
Chce jen zavřít oči.
575
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Nechce odtud nikdy odejít.
576
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Ví, že tady může být svým nejlepším já.
577
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY
578
00:55:03,011 --> 00:55:04,972
{\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI
579
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer