1 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Čau mami. - Ahoj zlatíčko. 2 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Dík, že mě tu necháš. Moc to pro mě znamená. 3 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Jak je? 4 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Darmo mluvit, je to celý příšerný. 5 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 To víš, řemeslníci a do toho Robert. 6 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Robert je zase v Americe? 7 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Jo. Je zase v Americe. 8 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Dáš si něco k jídlu? 9 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Ne, dík. Nemám hlad. Je mi kapku blbě. 10 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 Je skoro osm. Měla bys něco sníst. 11 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Ne, mám migrénu. 12 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Mohla bych se na chvíli natáhnout? 13 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 Mě v tvém věku taky bolívala hlava. 14 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Jo. 15 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 Tvá matka trpí demencí. 16 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 V jejím vnímání času a prostoru už není ani náznak linearity. 17 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Cítíš tu zvláštní směsici pachů 18 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 a umělých květinových vůní, které je mají přebít. 19 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Odér bytu starého člověka. 20 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Nevzpomínáš si, kdy jsi v matčině posteli spala naposledy. 21 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 V téže posteli, v níž kdysi spával tvůj otec. 22 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Myslíš si, že kdyby ses prospala, byla bys schopná uvažovat jasněji. 23 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Možná ti pak začne dávat smysl, co se to děje s tvým životem. 24 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Děkuju, mami. 25 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Justinův bývalý žák Tommy mi pomohl přivést Jonathana zpět k životu. 26 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 Vysvětlil mi, že na facebook chodí jen staříci, 27 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 tak jsme použili instagram. 28 00:02:59,513 --> 00:03:01,222 ...nic to nedělá. 29 00:03:01,223 --> 00:03:04,016 Používejte displej, ne klávesnici. 30 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 Výborně. 31 00:03:05,477 --> 00:03:09,105 Ty starý fotky jsem prohnal filtrama. Teď vypadají k světu. 32 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 To je pozoruhodné. 33 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 Dík. Chtělo by to pár příspěvků o jeho oblíbený hudbě. 34 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 Co poslouchá? Víte to? 35 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Ne, nevím. Možná Kylie Minogue. 36 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Kylie. Jo. Sexy. 37 00:03:23,996 --> 00:03:28,916 Přidáme i další. Rappery jako Drake a Tyler, the Creator. 38 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone. A podobný. 39 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Asi mu tam šoupnu nějaký svoje příspěvky. 40 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Ovšem. A co knihy? 41 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Knihy? 42 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Je mu 18, tak třeba Demian. 43 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 Hermann Hesse. 44 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 Jo, ty neznám. 45 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Možná Harry Potter, 46 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 ale osobně bych o knihách nepsal. 47 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 Ty jsi tu expert. 48 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 Jo. 49 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Taky by to chtělo nějaký komentáře. 50 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Jonathan zůstal teenagerem. 51 00:04:03,619 --> 00:04:09,499 Je navždy mladý, navždy si užívá rok volna před nástupem na univerzitu. 52 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Teď má náš syn budoucnost. 53 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Robert žárlí na mrtvého kluka, 54 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 který měl románek s jeho ženou a zachránil jeho dítě. 55 00:04:26,558 --> 00:04:31,563 Uvažuje, kolikrát asi Catherine pomyslela na toho chlapce, když byla s ním. 56 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Kolikrát porovnávala sex? 57 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 Předstírá to s ním? 58 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 Občas? Pokaždé? 59 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 Nicholas ví, že by měl otci pomáhat sklidit po jídle, 60 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 ale nechce se mu. 61 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Jestli jeho otec bude dál tak žoviální, zešílí z něj. 62 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Ví, že bydlet s ním nebude lehké... 63 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 ale že to za to stojí. 64 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 Šetří peníze. 65 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Ví, že dole jeho otec kouř neucítí, 66 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 ale i kdyby ano, pochybuje, že by něco řekl. 67 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Jeho otec by se bál, že naruší jejich výjimečné pouto. 68 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Je mu jasné, že se mezi jeho rodiči něco děje. 69 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Dříve toho večera mu bylo líto matky. 70 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 A to mu jí doteď nikdy líto nebylo. 71 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 Když ji viděl takhle odcházet, připomnělo mu to období, kdy byl dítě 72 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 a ona odjížděla za prací. 73 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 A když se poté vrátila, 74 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 zahrnovala ho pozorností a říkala mu, jak moc se jí po něm stýskalo. 75 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Tehdy si jí celé dny nevšímal, protože mu to nikdy nepřipadalo upřímné. 76 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 Tak dobrou. 77 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 Dobrou. 78 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 Jdeš zítra do práce? 79 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 Jo. 80 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - Brzo? - Pozdě. 81 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Tak to se sejdeme u večeře. 82 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Jo. 83 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 Tak dobrou. 84 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 Dobrou. 85 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Rodiče o něm nic nevědí. 86 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Studuješ matčin obličej 87 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 a říkáš si, že takhle bude vypadat, až bude mrtvá. 88 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Ovládl tě smutek z toho, co už je ztraceno. 89 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 Tvé dětství i dětství tvého vlastního dítěte. 90 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 Síla tvé matky 91 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 a tvoje přesvědčení, že jsi tuto sílu vstřebala, 92 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 že ti matčina láska dodala sílu překonat cokoli. 93 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Víš, že se tvá matka jmenuje Helen 94 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 a že Helen musela zakoušet utrpení, osamělost a bolest. 95 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Ale fakticky o tom nic nevíš, 96 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 protože pro tebe byla Helen vždycky máma. 97 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Mami. 98 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Mami, něco se stalo. 99 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Nejsem tady kvůli řemeslníkům. 100 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Nejspíš si na to už nepamatuješ, ale před lety... 101 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 Konkrétně před dvaceti lety. 102 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 Protože Nickovi bylo pět. 103 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 Jeli jsme na dovolenou do Itálie 104 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 a já se vážně těšila... 105 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Pověděla jsi matce všechno, co jsi nemohla říct Robertovi. 106 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Úplně všechno. 107 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 O svých pocitech hanby i viny. 108 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Tvá matka je po celou dobu potichu 109 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 a ty uvažuješ, jestli něco slyší, 110 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 jestli se jí tvá slova promítnou do snů 111 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 a ona si pak na něco z toho vzpomene. 112 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Jo. - Sháním Elvise. 113 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Kdo jseš? - Nicholas. Už jsem tu byl. 114 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Tak jo. 115 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Co to bude? - Deset géček. 116 00:10:49,316 --> 00:10:52,152 - Jestli stojíš, přihoď bůra. - Dostanu 15, ne? 117 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Jo, protože já vyložil. - Ty vole. 118 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Šup šup. 119 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Na tomhle místě byl zatím Nicholas jen párkrát. 120 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Nechce si na to navyknout 121 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 a je si jistý, že to dokonale zvládá. 122 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Jen sem tam trochu na upuštění páry, 123 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 ale nikdy přesmíru. 124 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Vyjevila jsi své chrápající matce úplně všechno. 125 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 A ke konci už sis připadala vyčerpaná 126 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 a usnula jsi hlubokým spánkem. 127 00:11:53,338 --> 00:11:58,467 Formulovat svůj příběh bylo jako říznout do zhoubného nádoru, 128 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 který ti působil tolik bolesti. 129 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 A nyní už chápeš, že i ostatním. 130 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Dorazil jsem brzy ráno, než otevřeli kancelář, 131 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 a čekal jsem, až přijde ta Asiatka. 132 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 Asi se něco děje. 133 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 Musela být její podřízená. 134 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Jednou s Catherine Ravenscroftovou vyšla na ulici 135 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 a byla jí viditelně vděčná, že s ní může jít na oběd. 136 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 Dneska to bylo... 137 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 Pardon. Slečno, promiňte. 138 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 Pardon. Vy... 139 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 Vy pracujete s Catherine Ravenscroftovou, 140 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - že ano? - Ano. 141 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 Mohl bych vás jen na minutku zdržet? 142 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Balíčky klidně nechte na recepci. 143 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Ale to ne. Jde o nesmírně důležitou záležitost. 144 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 Jdi napřed. A vaše jméno? 145 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 Ano. 146 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 Pardon. 147 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 Jo, jmenuju se Stephen Brigstocke. 148 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Já jsem Jisoo Kimová. 149 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Co kdybychom to probrali nahoře, pane Brigstocku? 150 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Ale ne, to ne. Radši bych zůstal tady. 151 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Dobrá. Tak se prosím posaďte. 152 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 Tak fajn. 153 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 Jste si jistá, že v dohledné době nedorazí? 154 00:13:51,915 --> 00:13:55,334 Catherine? Ne, volala, že dnes nepřijde. 155 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 To se podívejme. Ahoj Jisoo. Jak je? Dobrý? 156 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - Bezva. - Ten e-mail, 157 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 co jsem ti poslal pro Catherine... 158 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - Dáš mi chvilku? - Promiň. 159 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - Něco tu řešíš. - Jo. 160 00:14:04,720 --> 00:14:07,388 - Jak je? Dobrý? Je to fakt důležitý. - Vím. 161 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 Zkus to stihnout dneska. 162 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 Ctižádost vydává zápach, který nejde přebít, 163 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 a Jisoo Kimová jí úplně čpěla. 164 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Zavětřila příležitost vyhmátnout skvělý příběh, 165 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 což by zásadně postrčilo její kariéru. 166 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 S Catherine Ravenscroftovou očividně pracovala dlouho, 167 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 protože na mě zkoušela Catherininy triky, jak lidi rozpovídat. 168 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 Tak o co jde, pane Brigstocku? 169 00:14:37,044 --> 00:14:41,340 Je to těžké. Nevím, jestli bych tu měl být. 170 00:14:46,887 --> 00:14:49,431 Tady jste v bezpečí. Klidně mluvte. 171 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 Nebo vám dám své číslo a můžete mi kdykoli zavolat. 172 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Catherine Ravenscroftová mě obtěžuje. 173 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Promiňte, pane Brigstocku. 174 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 Mohl byste to rozvést? 175 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Neustále mi vyhrožuje. 176 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Proč vám vyhrožuje? 177 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Kvůli tomu, co jsem napsal. 178 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 Co jste napsal, pane Brigstocku? 179 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Knihu? 180 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}Vy jste spisovatel? 181 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}Ne, ale musel jsem všem sdělit pravdu. 182 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}DOKONALÝ CIZINEC E. J. PRESTON 183 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}Vydal jsem ji sám, za vlastní peníze, pod pseudonymem. 184 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Přinesl jsem výtisky pro vás i pro vaše kolegy. 185 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 Svět se musí dozvědět, kdo Catherine Ravenscroftová doopravdy je. 186 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Neustále se mi snaží zabránit v tom, abych ji distribuoval. 187 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 To je strašné. 188 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 To vážně nerada slyším. 189 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Nechává mi na záznamníku výhružné vzkazy. 190 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Ale proč se Catherine snaží rozšíření vaší knihy zabránit? 191 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Protože pojednává o tom, co se stalo před lety. 192 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 Copak se před lety stalo, pane Brigstocku? Můžete mi to povědět? 193 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 S někým se zapletla, a když jí začal být nepohodlný... 194 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 nechala ho zemřít. 195 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 To je strašné. 196 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - Ale jak... - Už půjdu. Co... 197 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 Co když sem... 198 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 Ona... 199 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 Všechno je v té knize. 200 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Počkejte. - Už vážně musím. Sbohem. 201 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Řekněte mi to. Stephene. 202 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Bylo tak rozkošné, předvídatelné a ubohé 203 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 sledovat, jak nejbližší spojenci a zastánci Catherine Ravenscroftové 204 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 vyhlížejí sebemenší příležitost ji zradit. 205 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 V mysli si přehráváš svou noční zpověď matce. 206 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Uvažuješ, zda něco z tvého vyprávění pochytila. 207 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 To ráno tvá matka nic neříkala 208 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 a tebe fascinuje představa, že to ví, a nesoudí tě. 209 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 Nicholas chtěl být vzhůru a oblečený, 210 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 až jeho otec sejde na snídani. 211 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Nemohl se probudit. 212 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 Ale na tom nesejde. 213 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Ví, že když se otec zeptá, 214 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 vymyslí si nějakou historku, které on uvěří. 215 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Haló. - Nicholasi. Je se máš? 216 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Dobře. Co chceš? 217 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 Teď jsem koukala na internet a zjistila jsem, že vyšla kniha 218 00:18:37,159 --> 00:18:42,455 se všemi těmi komiksy, cos čítával. Vzpomínáš? Hellboy? Nemám ti ji koupit? 219 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - Ne. - Určitě? 220 00:18:43,999 --> 00:18:47,668 - Vypadá fakt parádně. - Nechci ji. Nemám čas, musím jít. 221 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 Ano, já vím, že nemáš. 222 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Tak jo, čau. 223 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Hele, Nicku, počkej. - Co? 224 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Vzpomínáš si, jak jsme spolu byli v Itálii, 225 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - když jsi byl malý? - Počkej. 226 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 TOVÁRNA NA ARAŠÍDOVÉ M&M’S 227 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 JASNĚ 228 00:19:28,752 --> 00:19:31,587 - Co? - Jo, nevadí. Vzpomínáš si, 229 00:19:31,588 --> 00:19:33,799 jak jsme byli na dovolené v Itálii? 230 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - Ne. - Bylo ti tak pět. 231 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - Nevzpomínáš si? - Ne. 232 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 Měl jsi nafukovací člun 233 00:19:40,138 --> 00:19:43,099 - a oblíbené plavky. - Kurva. Už o tom s tátou nemelte. 234 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 On s tebou o tom táta mluvil? 235 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 Na tohle nemám čas, mám důležitý povinnosti. Čau. 236 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Já vím. Promiň, zla... 237 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Promiňte. 238 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}SLEDUJE VÁS ZOBRAZIT PROFIL 239 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}TAKY SLEDOVAT 240 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}SLEDUJI ZPRÁVA 241 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 MÁŠ HUSTEJ FEED 242 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 AHAHA KUJU 243 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 To cinknutí mnou úplně otřáslo. 244 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 Ještě nikdy mi žádná notifikace nepřišla. 245 00:20:44,244 --> 00:20:46,455 AHAHA KUJU 246 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Ryba zabrala. 247 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 Spolkla návnadu i s navijákem. 248 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Bylo potřeba, abych udeřil zlehka, velmi zlehka. 249 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Nikdy jsem nechápal posedlost nové generace 250 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 redukováním slov na iniciály. 251 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 KUJU = DĚKUJI 252 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 Naštěstí mi tu Tommy nechal slovníček. 253 00:21:38,632 --> 00:21:43,386 Ještě mi doporučil nepoužívat tečky, čárky ani otazníky. 254 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 FUJ ARAŠÍDOVÝ M&M 255 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 ZOBRAZENO 256 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 AHAHAH TY SOU NEJHORŠÍ 257 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}BYLS V KALIFORNII HUSTÝ FOTKY 258 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Cestuju. 259 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 JJ CESTUJU PO USA 260 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Nicholas nikdy po USA necestoval. 261 00:22:14,835 --> 00:22:21,008 Před dvěma lety jeho otec letěl do Los Angeles na lidskoprávní konferenci 262 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 a vzal ho s sebou. 263 00:22:25,554 --> 00:22:30,141 Strávili tam pět dní a navštívili Universal Studios a Disneyland. 264 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 JJ 265 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 ...od šméčka, zlom vaz. 266 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 Tahle pecka už je rozjetá, ale přijde cink... 267 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}BUCHTY DOBRÝ? 268 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Nicholasovi se líbí, jaký respekt a obdiv 269 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 vzbuzuje v tom mladém cizinci, kterého právě potkal na internetu. 270 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Dobré ráno, Jodie. 271 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Ahoj. 272 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Ahoj. 273 00:24:02,693 --> 00:24:05,112 - Cathy, musíme si promluvit. - Jistě. 274 00:24:05,654 --> 00:24:08,447 Byl tu Stephen Brigstocke. Přinesl ty knihy. 275 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Tuhle knihu. - Co? Byl tady? 276 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Jisoo nevěděla, co dělat, tak přišla za mnou. 277 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 Prý jsi jí nařídila odložit 278 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - článek o panu Brigstockovi. - Jo. 279 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 Proč jsi to tak moc chtěla zarazit? 280 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 Tebe se to nijak netýká. 281 00:24:21,461 --> 00:24:23,963 Ale já myslím, že týká. Kéž by ne, 282 00:24:23,964 --> 00:24:28,426 ale když za mnou podřízená členka týmu přijde pro radu, už to je i moje věc. 283 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 Podřízená členka týmu, Simone? Nech toho. 284 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 Tys Jisoo řekla, že je to pedofil 285 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - a ať ho vypátrá. - Já... 286 00:24:35,475 --> 00:24:40,022 A když ho našla, řeklas, ať to dá k ledu. Jen mi vrtá hlavou proč. 287 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Nemusím se zpovídat ani tobě, natož tobě, Jisoo. 288 00:24:44,568 --> 00:24:48,529 Tohle je osobní záležitost a vůbec nijak se to netýká mé práce. 289 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Tak proč jsem měla jeho adresu a telefon zjistit já? 290 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Nemusím se ti zpovídat. - Ale ano. 291 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 Tak jo. Nevím, co v té knize je. 292 00:24:57,206 --> 00:25:01,375 Ještě jsem ji nečetl. Ale člověk, jehož jsi vyšetřovala coby pedofila, 293 00:25:01,376 --> 00:25:05,505 se tu zjeví se svojí knihou a poví Jisoo, že v té knize figuruješ 294 00:25:05,506 --> 00:25:09,675 a žes ho obtěžovala a vyhrožovala mu. Co v té knize vlastně je? 295 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - Jisoo... - Zpověď? 296 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Jsi lhářka. - Co? 297 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 Ani jednou jsem neřekla, že je pedofil. 298 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - Já chtěla... Ne. - Ne! Neopravilas mě. 299 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 ...ať najdeš pana Brigstocka... 300 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - To nic. - Tak já lžu? 301 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...nic víc. Promiň, požádala jsem tebe, protože jsem ti věřila. 302 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Dost. Na ni se nevztekej. Ona se hájit nemusí. 303 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 Užíváš si to, co? 304 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Tenhle rozhovor jsme klidně mohli vést v zasedačce, 305 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 ale tys chtěl, ať tu šarádu každý vidí. 306 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Cathy... - Catherine. 307 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Do téhle situace jsi nás všechny dostala ty, jasný? 308 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - Nebylas k nám upřímná. - Tak jo. 309 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 A to mě trápí. 310 00:25:44,628 --> 00:25:47,421 - Ohrožuje to pověst celého týmu. - Ano! 311 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 Tahle společnost stojí na bezúhonnosti. 312 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 Kdo si myslíš, že jsi? 313 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 Pan Brigstocke sem přišel, protože byl vyděšený. 314 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 Lhala jsi Jisoo. 315 00:25:55,556 --> 00:26:00,059 Nechalas ji sehnat adresu a telefon a na záznamník jsi mu nahrála výhrůžky. 316 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Cathy... - Nesahej na mě. 317 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 To on pronásleduje mě, jasný? 318 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 On vyhrožuje mně. 319 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 Tak proč ses neobrátila na policii? 320 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 Protože je to soukromý. Můžeš to laskavě pochopit? 321 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 Tak jo. Poslyš. Zachovej klid... 322 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 Neopovažuj se mi říkat, ať zachovám klid! 323 00:26:18,161 --> 00:26:20,621 - Na tyhle dotazy nemáš právo. - Poslyš. 324 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - Poslouchej. - Ne! 325 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - Řeším tvé soukromí? - O to nejde. 326 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - Ne. Jaký bereš drogy? - Dost! 327 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - Webový stránky? - Hele, 328 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - jsi rozčilená. - To teda jsem. 329 00:26:29,006 --> 00:26:32,884 Ale ať tajíš cokoli, určitě bude lepší vyjít s pravdou ven. 330 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Pracky pryč! 331 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 Ty vole! 332 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 Tos dělat neměla. 333 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Cathy, co k tomu povíš? 334 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Že sis o to koledoval. 335 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 Jmenuju se Catherine! 336 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 S tebou jsme skončili, Catherine. 337 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Jsi v pořádku, Simone? - Jo. 338 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - Prostě ho napadla. - Napadla ho. 339 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 Úplně jí jeblo. 340 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Koukej, kam šlapeš. - Pardon. 341 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Nicholas s Jonathanem chatovali skoro celý den. 342 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Nicholas byl celý žhavý povídat a dávat rady 343 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 a myslel si, že Jonathan hltá každé jeho slovo. 344 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Bylo dojemné, jak se mu otevřel. 345 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Zmetek ubohý. 346 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Cpal ty své žalostné báchorky o šest let mladšímu klukovi, 347 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 který byl už téměř 20 let mrtvý. 348 00:27:57,511 --> 00:28:02,641 Za svou kariéru jsem se naučil rozpoznat kluky, co v sobě mají prázdnotu. 349 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 Bývaly doby, kdy bych pro toho kluka možná měl pochopení. 350 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 Kdysi bych mu byl snad i zkusil pomoct. 351 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 Ale Nicholas nebyl žádný kluk. 352 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 Byl to 25letý muž. 353 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 A ať se před mým 19letým já vytahoval sebevíc, 354 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 tu svoji roztřesenou, bázlivou dušičku skrýt nedokázal. 355 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 Ne před mužem s mými zkušenostmi. 356 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Byl zoufalý. Zoufale si toužil povídat. 357 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Bylo načase začít ho zpracovávat. 358 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Začal jsem ho nechávat na mě čekat. 359 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Jen takových deset minut, abych ho udržel v napětí. 360 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...pracky pryč. 361 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 MARK TĚ OZNAČIL 362 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 Tos dělat neměla. 363 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 MELVIN TĚ OZNAČIL DĚSNÝ 364 00:29:06,705 --> 00:29:09,499 Co chceš, abych řekla? Zasloužil sis to. 365 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Víš, že je v sázce tvá pověst. 366 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Tím, co tě celé ty roky hnalo kupředu, byla tvá důvěryhodnost. 367 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Je ti jasné, že teď dost možná budeš vystavena veřejnému hanobení. 368 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Už nikdy nebudeš tou osobou, za kterou tě měli. 369 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 Ale tobě v tuhle chvíli 370 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 záleží pouze na tom, abys ochránila Nicholase, 371 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 abys ho ušetřila těchhle problémů. 372 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 HEJ KÁMO KDE SEŠ 373 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Nicholas věnoval Jonathanovi plnou pozornost. 374 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Měl pocit, že je to ještě kluk a vzhlíží k němu, 375 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 hltá každé jeho slovo. 376 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 Mají hodně společného, dokonce i přes ten věkový rozdíl. 377 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Jonathan dokonce četl jedinou knihu, kterou Nicholas za celá léta otevřel. 378 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 BLBÝ ŽE MÁMA TAK PRUDILA S VEJŠKOU 379 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}VEJŠKA JE PRO SRÁČE 380 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}JO? 381 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}ŽIVOT JE KRÁTKEJ 382 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}VYJEĎ DO SVĚTA. ZKUS IBIZU NEJLEPŠÍ BUCHTY 383 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Proč? 384 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}KOZY VEN 385 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}Ha, ha, ha. 386 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 ZAS SEM ČET KAPITOLY Z TÝ KNIHY 387 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}Co na to říkáš? 388 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}DOST NUDA ZKUS TOHLE 389 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 LEPŠÍ NEŽ TA DEBILNÍ KNÍŽKA 390 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}ŠUKALS HODNĚ BAB 391 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 PÁR 392 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Jasně. 393 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Haló? Pane Brigstocku. 394 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Otevřel byste prosím? Tady Catherine Ravenscroftová. 395 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 Otevřete, prosím. 396 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 Musíme si promluvit. 397 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Vím, že tam jste. 398 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Manžel mě opustil a nejspíš mě vyhodí z práce. 399 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Vyhrál jste. Slyšíte? Vyhrál jste. 400 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 To nejmenší, co můžete udělat, je podívat se mi do očí a vyslechnout mě. 401 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Stephene. 402 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Prosím, otevřete. 403 00:33:54,743 --> 00:33:57,829 Vím, že tam jste. Musíte mě vyslechnout. 404 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Mám právo být vyslyšena. 405 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Tohle musí přestat. 406 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Nic, co provedete mně nebo mojí rodině, vám syna nevrátí. 407 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Dovolali jste se na číslo 020 7946 0534. 408 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Ani Stephen, ani Nancy teď tento hovor nemohou přijmout. 409 00:34:37,119 --> 00:34:42,958 Když zanecháte vzkaz s datem, časem a telefonním číslem, zkusíme se vám ozvat. 410 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Pěkný den. 411 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - Ano, to jsem já. - Ano, to jsem já. 412 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - Chci mluvit o Jonathanovi. - ...o Jonathanovi. 413 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - Vím, že máte moje číslo. - ...moje číslo. 414 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 Tak mi zavolejte. 415 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 A tentokrát mluvte. 416 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Chtěla, ať poslouchám. 417 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Chtěla mluvit. 418 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Říkala, že mi chce něco sdělit. 419 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 No tak na to už bylo příliš pozdě. 420 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Ale zmije se blížila. 421 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Nadešel čas vše úhledně dovršit. 422 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 Ryba byla připravená k vylovení. Nadešla chvíle na konečný úder. 423 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 KDE SEŠ? 424 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 Ten ubohý zmetek otevřel srdce Jonathanovi, 425 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 ale napochodoval jsem já. 426 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 SEM TU 427 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}COS DĚLAL 428 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 PAMATUJEŠ TU KNÍŽKU? 429 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 HONIL SIS? 430 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 Nedalo moc práce dostrkat tohohle chabého jedince na hranu. 431 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Stačilo jen přiživovat jeho nejistotu a dovést ho do bodu, odkud není návratu, 432 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 a pak ho nechat balancovat na hraně. 433 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 VZPOMÍNÁŠ 434 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...jak matka nechala dítě samotné v moři? 435 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}CHLAPEČKA CO NEUMĚL PLAVAT? 436 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 NABIJTE ZAŘÍZENÍ! ZBÝVÁ 5 % 437 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 BYLA OSPALÁ TA NADRŽENÁ ČUBKA 438 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 PROČ NEPOMOHLA SVÝMU DĚCKU? 439 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}DĚVKA 440 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Nechtěla, aby Jonathan riskoval život. 441 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}TA DĚVKA CHTĚLA DÁL ŠUKAT 442 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}Byla její touha po Jonathanovi 443 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}větší než láska k vlastnímu dítěti? 444 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 JJ ODPORNÁ DĚVKA 445 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Co kurva je? 446 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 KDES VZAL TU FOTKU 447 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}VZPOMÍNÁŠ SI NA TOHO 448 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...mladíka, co v knize zachránil toho chlapečka? 449 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 ANO. JONATHAN. 450 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 JONATHAN BRIGSTOCKE. A UMŘEL. 451 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 NO A? 452 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 NA VĚČNOU PAMÁTKU 453 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 DOKONALÝ CIZINEC, KTERÝ UMŘEL PŘI ZÁCHRANĚ TVÉHO ŽIVOTA. 454 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 TO SEŠ TY. NECHÁPU 455 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 JSI NATVRDLÝ? 456 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 JONATHAN UMŘEL PŘED LETY. 457 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 TY JSI TEN CHLAPEČEK, KTERÉHO ZACHRÁNIL. 458 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 DĚSÍŠ MĚ 459 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Posílám ti pár fotek. 460 00:41:24,776 --> 00:41:27,904 {\an8}Porovnej si je se stranami... 461 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 {\an8}183 AŽ 261 462 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}...Dokonalého cizince. 463 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Nebylo cesty zpět. 464 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Plnil jsem misi. 465 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Nebylo možné, aby nepoznal ji nebo sebe. 466 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Takhle by žádné dítě svou matku vidět nemělo. 467 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Ale bylo to nutné. 468 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 „ZMÁČKNI SI BRADAVKU.“ 469 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 STISKLA SI BRADAVKU. 470 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}TA ŽENA, TA DĚVKA, JE TVOJE MATKA. 471 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}JONATHAN JE MRTVÝ, PROTOŽE SE TĚ SNAŽIL ZACHRÁNIT. 472 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}TVOJE MAMINKA TĚ EVIDENTNĚ NIKDY NEMILOVALA. 473 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 Do hajzlu. 474 00:43:00,539 --> 00:43:05,043 Bylo to jako šoupnout kotě do pytle a hodit ho do řeky. 475 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 Slyšel jsem ho mňoukat, 476 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 ale k jeho záchraně nešlo udělat nic. 477 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 Utopit se, nebo plavat, to bylo na něm. 478 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 Mohl jsem zůstat v kuchyni a čekat na odpověď, 479 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 ale musel jsem jít. 480 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Čekala mě důležitá večeře. 481 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Tak. Výborně. A je to. 482 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Ahoj Catherine. - Ahoj Aleeno. 483 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Tak teď vespod. - Dobrý, mami? 484 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Jsi zmáčená. 485 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - Jo. - To je lepší, ne? 486 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - Ježíši, ten koberec potřebuje pořádně... - To jsem. 487 00:43:56,094 --> 00:44:01,140 Víš, co by sis měla dát, Catherine? Šálek něčeho teplého. Uvařím ti kávu 488 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - nebo čaj. - Ne, udělám to. 489 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 Dáš si čaj, nebo kávu? 490 00:44:04,561 --> 00:44:08,232 - To je on. - To je on. Helen, líbí se ti, že ano? 491 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 Je příhodná doba. 492 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 OSOBNÍ ODDĚLENÍ MŮŽEME SI PROMLUVIT? 493 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 ZMEŠKANÝ HOVOR 494 00:44:33,298 --> 00:44:39,346 Nicholase fotky matky při sexu s 19letým klukem hluboce zasáhly. 495 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Ale nejvíc ho drásal obrázek, 496 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 jak se červeno-žlutý člun pohupuje na rozhraní života a smrti. 497 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Nenávidím tě! 498 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Ví, že byl zachráněn, ačkoli měl být zatracen. 499 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Vymýšlí si pro matku jiný příběh. 500 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 Příběh tragické hrdinky, jež přišla o jediné dítě při nehodě na moři. 501 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Ona by se z té ztráty plně zotavila. 502 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Tu roli by hrála dobře. 503 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 Seděla by jí víc než role matky 504 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 neprůbojného, nerozhodného, neúspěšného, bezcenného kusu hadru. 505 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Jo! 506 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Nicholas. 507 00:45:35,736 --> 00:45:37,821 - Jseš v poho? - Jo. 508 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Uprav se, kámo. 509 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Robert Ravenscroft nechával 510 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 na stránkách Dokonalého cizince až otravné množství vzkazů. 511 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Zoufale se snažil vynahradit ztracený čas, zoufale se s námi toužil setkat. 512 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Věřil, že to jsme pořád my. 513 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 Pořád pan a paní Brigstockeovi. 514 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Zprvu jsem neměl zájem se s ním sejít, 515 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 ale pak jsem si uvědomil, že můžu tu dýku bodnout hlouběji, 516 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 vrazit ji ještě dál, když už byla uvnitř. 517 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 Ten podnik čpěl byznysmeny a politiky. 518 00:46:29,706 --> 00:46:34,460 Pane Brigstocku, moc mě mrzí, že jste musel čekat. Těší mě. 519 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 Omlouvám se. 520 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 Ne, to není vaše chyba. 521 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 To je artritida. 522 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 Už dávno to není, co to bývalo. 523 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Nesmírně vám děkuji, že jste přišel. 524 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Doufal jsem, že přijde i vaše paní. 525 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 Moje žena bohužel před pár lety zemřela, pane Ravenscrofte. 526 00:46:54,022 --> 00:46:57,901 To je mi nesmírně líto. Prosím, můžete mi říkat Roberte? 527 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Promiňte, pánové. Sklenku šampaňského? Kir Royale? 528 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Četl jsem tu knihu a... 529 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 Chci jasně prohlásit, že tehdejší chování mé ženy je politováníhodné. 530 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Naprosto politováníhodné. 531 00:47:18,380 --> 00:47:23,886 Jonathan byl naše jediné dítě. Nancy se z jeho ztráty nikdy nevzchopila. 532 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 Hrozné. 533 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Jediné, co Nancy chtěla, bylo setkat se s vaším synem. 534 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Vidět, že oběť našeho syna měla smysl, 535 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 že díky tomu váš chlapeček dýchá a roste. 536 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 Vaše žena to nedovolila. 537 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 Ona mojí Nancy vyhrožovala, ať už se ji vůbec nepokouší kontaktovat. 538 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Aby bylo jasno, 539 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 mám za to, že činy mojí manželky, jak v minulosti, tak v současnosti, 540 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 jsou naprosto, naprosto neodpustitelné. 541 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Je mi jasné, že se chovala naprosto zavrženíhodně krutě, 542 00:48:03,133 --> 00:48:08,346 - a abyste věděl, už spolu nežijeme. - To mě nesmírně mrzí. 543 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 Omlouvám se za jakoukoli bolest a šok, 544 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 které vám muselo způsobit to, že jsem vám poslal tu knihu a fotky. 545 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 Ne. Vlastně se mi ulevilo, že konečně znám pravdu. 546 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Je to už tolik let. 547 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 No... 548 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Děkuji, pane Ravenscrofte. 549 00:48:25,906 --> 00:48:31,828 Chci jen... Doufám jen v jakési... 550 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 v jakési usmíření, v jakési udobření 551 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 s Nicholasem a se mnou. 552 00:48:41,713 --> 00:48:48,262 Víte, tak jako vaše rodina, i my trpíme příšernou krutostí mojí manželky. 553 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Ovšem, pane Ravenscrofte. 554 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Děkuji. 555 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Děkuji. 556 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Ovšem. 557 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Je to žalostný ubožák. 558 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 Nejspíš dobře věděl, 559 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 že je v tomhle příběhu jenom vedlejší postavou. 560 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 A nyní rozšířil řady protivníků vlastní ženy. 561 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Nicku? 562 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Nicholasi, zlato, co se děje? 563 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 Nicholasi. 564 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 Nicku, mluv se mnou. 565 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 Kde jsi? 566 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 Ksakru. 567 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 Bože. 568 00:49:58,999 --> 00:50:02,836 Hlasová schránka O2. Volaný nyní... 569 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Bože. Ne, tohle mi nedělej. 570 00:50:11,720 --> 00:50:16,016 Hlasová schránka O2. Volaný nyní nemůže... 571 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Nenávidím tě! Ty zasr... 572 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}VOLÁ MÁMA 573 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 Nicholas se nechce hnout. 574 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 Chce jen zavřít oči. 575 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Nechce odtud nikdy odejít. 576 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Ví, že tady může být svým nejlepším já. 577 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 AUTORKA ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY 578 00:55:03,011 --> 00:55:04,972 {\an8}ŠÁNTI ŠÁNTI ŠÁNTI 579 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}Překlad titulků: Jiří Sailer