1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 《索命書》 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,512 《第五章》 3 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - 媽媽,你好 - 乖女,你好 4 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 謝謝你收留我,我很感激 5 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 你還好嗎? 6 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 天呀,一切都一塌糊塗 7 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 裝修工人那邊,還有羅拔也是 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 羅拔又去了美國嗎? 9 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 對,他又去美國了 10 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 你要吃東西嗎? 11 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 不用了,謝謝,我不餓,其實有點不舒服 12 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 差不多8點了,你應該吃點東西 13 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 不用了,我好像有點偏頭痛 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 我可以躺下一陣子嗎? 15 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 我在你這個年紀的時候,也常常頭痛 16 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 對 17 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 你媽媽患了失智症 18 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 她對於時間和空間的認知 已經完全失去連貫性 19 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 你聞到一陣交纏著的異味 20 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 還有嘗試掩藏異味的人造花香 21 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 老人居所的氣味 22 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 你已經記不起,上次睡在母親床上是何時 23 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 你父親也曾經睡在這張床上 24 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 你心想如果能夠入眠 或者能思考得清晰一點 25 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 也許能開始理清你人生的劇變 26 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 謝謝媽媽 27 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 賈斯丁的舊學生湯美 幫我讓莊納臣重現人間 28 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 他解釋給我聽,只有老人才會用臉書 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 於是我們改用Instagram 30 00:02:59,513 --> 00:03:00,513 但是無事發生 31 00:03:00,514 --> 00:03:01,597 (莊納臣布歷斯托) 32 00:03:01,598 --> 00:03:04,016 用屏幕吧,那個是鍵盤,直接掃屏幕 33 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 原來如此 34 00:03:05,477 --> 00:03:07,895 那些照片看起來很舊,但是我加了濾鏡 35 00:03:07,896 --> 00:03:09,105 我覺得效果不錯 36 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 這非常出色 37 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 謝謝,我覺得應該加一些 關於音樂愛好的貼文 38 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 他聽甚麼音樂?有頭緒嗎? 39 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 不,我不知道,可能是姬莉米洛吧 40 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 姬莉,不錯,很性感 41 00:03:23,996 --> 00:03:25,329 我們該再加些其他東西 42 00:03:25,330 --> 00:03:28,916 例如Drake、造物主泰勒... 43 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Post Malone之類 44 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 我轉發一些貼文給他吧 45 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 好,書呢? 46 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 書? 47 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 他18歲,可以選《德米安》吧 48 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 赫曼赫塞 49 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 我沒聽過那些名字 50 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 可能《哈利波特》吧 51 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 但我個人來說,就不會提起書 52 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 你才是專家 53 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 好 54 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 現在來看看這些留言 55 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 我把莊納臣停留在十幾歲 56 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 他會永遠年輕,永遠停留在 高中畢業後的休息年 57 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 即將入讀大學 58 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 現在我們兒子有了未來 59 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 羅拔妒忌這個已死的年輕人 60 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 他跟自己妻子有染,也救了自己的孩子 61 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 他不禁疑問,嘉芙蓮跟自己一起的時候 62 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 曾經想起這個男孩多少次 63 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 她比較過兩邊的性愛多少次? 64 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 跟自己一起時會假裝高潮嗎? 65 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 偶爾?經常? 66 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 尼克拉斯心裏知道 晚飯後應該幫父親收拾餐桌 67 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 但是他不想去 68 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 如果父親繼續故作輕鬆,會把他逼瘋 69 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 他知道要陪伴他不會容易 70 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 但也是值得的 71 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 他在儲錢 72 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 他知道他父親不會聞到往下飄的煙味 73 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 即使聞到,他也應該不會說出口 74 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 他父親太害怕打破他們之間的特殊默契 75 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 他心想自己父母之間肯定是出了問題 76 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 那晚較早的時候,他甚至同情自己母親 77 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 他記不起自己有同情過她 78 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 看著她那樣離開,令他想起自己小時候 79 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 她出門工作的畫面 80 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 然後,當她終於回到家 81 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 她會纏在他身旁,說自己有多想念他 82 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 他會連續幾日不理她,因為感覺很不真實 83 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 晚安 84 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 晚安 85 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 你明天要上班? 86 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 是 87 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - 早嗎? - 遲 88 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 那我們吃晚餐時再見吧 89 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 好 90 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 晚安 91 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 晚安 92 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 他父母對他一無所知 93 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 你仔細看你母親的臉 94 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 心想她死後應該也是這個樣子 95 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 失落的一切使你被哀傷淹沒 96 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 你的童年、你兒子的童年 97 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 你母親的力量 98 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 你曾經相信你也把這份力量吸進骨子裏 99 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 相信你母親給你的愛 令你有力量克服任何困難 100 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 你知道你母親的名字叫海倫 101 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 而海倫也肯定承受過苦楚、孤單和傷痛 102 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 但你也不是很清楚 103 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 因為在你心目中,海倫一直都是媽媽 104 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 媽 105 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 媽,發生了一件事 106 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 我來這裏,不是因為裝修工人 107 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 你應該記不起了,但是很多年前 108 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 差不多是20年前 109 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 因為尼克當時五歲 110 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 我們去了意大利度假 111 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 然後我真的... 112 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 你對你母親說出你無法告訴羅拔的一切 113 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 全盤托出 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 你的羞恥和愧疚 115 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 你母親一直都保持沉默 116 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 你也不知道她有沒有聽見 117 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 也許你的話語會滲入她的夢境 118 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 然後她會依稀記得 119 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - 說話 - 我找艾維斯 120 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - 你是誰? - 我是尼克拉斯,我有來過 121 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 好吧 122 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - 要甚麼? - 兩小包 123 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 要留下就要加五鎊 124 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 我贏15鎊,對吧? 125 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - 對,因為我放了一塊 - 快點,小子 126 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 爽手 127 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 尼克拉斯只來過這裏兩次 128 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 他不想養成習慣 129 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 他確定自己控制得很好 130 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 只是偶爾用一點點,舒緩壓力 131 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 不會用太多 132 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 你母親安穩地扯著鼻鼾期間 你說出了一切 133 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 到最後,你身心俱疲 134 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 然後放鬆沉睡 135 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 把你的故事說出口 136 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 就像去戳一個惡瘤的核心 137 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 它已經對你構成太多痛苦 138 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 現在你意識到,其他人也因它受苦 139 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 我那天提早到達 當時她的辦公室還未開門 140 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 等那個亞裔女孩來到 141 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 我覺得有事發生 142 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 她肯定是部下 143 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 我見過她陪著嘉芙蓮雷文斯卡夫特出來 144 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 很明顯因為獲邀去吃午餐而感到榮幸 145 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 我覺得今天... 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 不好意思,小姐...不好意思 147 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 對不起,你... 148 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 你...是嘉芙蓮雷文斯卡夫特的同事吧 149 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - 對不對? - 是 150 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 我可不可以打擾你少少時間? 151 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 包裹可以放在接待處 152 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 不...這件事很重要 153 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 你先走吧,你叫甚麼名字? 154 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 是 155 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 對不起 156 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 對,我的名字是史提芬布歷斯托 157 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 我叫金智秀 158 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 布歷斯托先生,不如你跟我上樓上再傾? 159 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 不...我想留在這裏 160 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 好吧,那不如去那邊坐下? 161 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 好吧 162 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 你確定她短時間內不會回來? 163 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 嘉芙蓮 164 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 不會,她打了電話,說今天不會回來 165 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 找到她了,智秀,你好嗎?沒事吧? 166 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - 那封電郵... - 好,是的 167 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 我發了給你交給嘉芙蓮看,你做了嗎? 168 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - 能等一下再談嗎? - 對不起 169 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - 你有事情要處理 - 對 170 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 你好嗎?沒事? 171 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - 但是聽著,這很重要 - 我知道... 172 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 希望你可以今天辦妥 173 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 野心有一陣無法掩藏的臭味 174 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 而金智秀滿身都是那氣味 175 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 她聞到了發掘重大故事的機會 176 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 想把握機會飛上枝頭 177 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 她很明顯已經跟 嘉芙蓮雷文斯卡夫特共事很久 178 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 因為她嘗試對我使出 嘉芙蓮令人卸下心防的招數 179 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 布歷斯托先生,這是所為何事? 180 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 這很難啟齒 181 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 我不知道我應不應該來這裏 182 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 你在這裏很安全 183 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 有甚麼可以對我講 184 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 你想的話,我可以把電話號碼給你 你隨時可以打給我 185 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 嘉芙蓮雷文斯卡夫特在騷擾我 186 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 布歷斯托先生,真對不起 187 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 你可以講清楚一點嗎? 188 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 她不斷威脅我 189 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 她為甚麼威脅你? 190 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 因為我寫的東西 191 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 布歷斯托先生,你寫了甚麼? 192 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 一本書? 193 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}布歷斯托先生,你是作家嗎? 194 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}不是,但我要把真相公諸於世 195 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}(《完美陌生人》,E.J.派斯頓) 196 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}是我自己出資,用假名出版的 197 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 我帶了幾本給你和你的同事 198 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 世人必須知道 嘉芙蓮雷文斯卡夫特到底是怎樣的人 199 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 她一直設法阻止我發佈出去 200 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 那太可怕了 201 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 我同情你的處境 202 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 她在我的留言信箱留下恐嚇訊息 203 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 但嘉芙蓮為何要阻止你的書公開? 204 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 因為書中寫了多年前發生的事 205 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 布歷斯托先生,到底發生了甚麼事? 可以告訴我嗎? 206 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 她跟某人發生關係 然後當那人對她造成不便... 207 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 她就任由他死掉 208 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 那太可怕了 209 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - 但是她怎麼... - 我該走了,她... 210 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 如果她... 211 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 她... 212 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 全部都寫在書裏面 213 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - 不,請等等 - 對,我真的要走了,再見 214 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 你可以告訴我嗎? 布歷斯托先生,史提芬 215 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 真是令人暢快 容易預料而又可悲 216 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 嘉芙蓮雷文斯卡夫特身旁的盟友和仰慕者 217 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 一有機會就出賣她 218 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 你的腦海不斷重複前一晚對母親的自白 219 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 你不知道她有沒有把你說的話聽進去 220 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 那天早上,你母親甚麼都沒有說 221 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 你覺得她是知道而沒有批判你 因此受到感動 222 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 尼克拉斯本來打算一早醒來穿好衣服 223 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 等他爸爸下樓吃早餐 224 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 但是他睡不醒 225 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 但是也沒關係 226 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 他知道如果他父親問起 227 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 他只要隨便作個故事,他都會相信 228 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - 喂 - 尼克拉斯,你好嗎? 229 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 還好,你想點? 230 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 我剛剛在上網 然後我見到有一本即將出版的書 231 00:18:37,159 --> 00:18:38,951 收錄了你以前喜歡看的漫畫 232 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 還記得《天魔特攻》嗎? 233 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 對,於是我想問問你 要不要我幫你買一本? 234 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - 不了 - 確定嗎? 235 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 我覺得看起來不錯 236 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 不想要,很忙,收線了 237 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 對,我知道,我知你很忙 238 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 好,再見 239 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - 聽著,對不起,尼克,等一下 - 又點? 240 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 你記不記得你還小的時候 241 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - 我們去過意大利? - 等等 242 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 (花生M&M工廠) 243 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 (真) 244 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - 甚麼? - 對,沒關係 245 00:19:30,504 --> 00:19:31,587 你記不記得 246 00:19:31,588 --> 00:19:33,799 你還小的時候,我們去過意大利度假? 247 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - 不記得 - 你當時五歲左右 248 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - 不記得嗎? - 不記得 249 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 你當時有一艘充氣小船 250 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - 還有你最喜歡的泳衣 - 救命 251 00:19:41,598 --> 00:19:43,099 你和爸爸可別再講這次旅行嗎? 252 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 所以...乖仔,爸爸跟你提起過甚麼? 253 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 我沒時間,我有重要事要做,再見 254 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 對,我知道,對不起,乖... 255 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 對不起 256 00:19:57,823 --> 00:19:58,949 (ZEO,《自我死亡》) 257 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}(追蹤你,查看個人檔案) 258 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}(追蹤對方) 259 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}(追蹤中,傳送訊息) 260 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 (喜歡你的梗圖) 261 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 (哈哈 謝) 262 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 我聽到那“叮”聲,連心跳都停了 263 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 我從來沒有收過手機通知 264 00:20:44,328 --> 00:20:46,455 (哈哈 謝) 265 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 魚上鉤了 266 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 狠狠地上鉤了 267 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 我下手要小心,非常輕手 268 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 我一向無法明白新世代為甚麼 269 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 打字時偏偏要縮短 270 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 (謝=多謝) 271 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 幸好湯美留了一份詞語對照表給我 272 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 他還叫我不要用句號 273 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 也別用逗號和問號 274 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 (我也討厭花生M&M) 275 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 (剛剛已看過) 276 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 (哈哈 真是差爆) 277 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}(你去過加州 我見到相) 278 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 旅行 279 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 (對 橫跨美國旅行) 280 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 尼克拉斯從未橫跨過美國 281 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 兩年前 282 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 他父親去了洛杉磯,參加人權法會議 283 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 帶了他一起去 284 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 他們在那裏過了五天 285 00:22:27,347 --> 00:22:29,223 一起去了環球影城和迪士尼樂園 286 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 (開車旅行?) 287 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 (對) 288 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 假惺惺的人,祝好運 289 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 這歌本來就勁,但更上一層樓 290 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}(女正?) 291 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 尼克拉斯喜歡這位年輕陌生網友 292 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 對自己的尊重和仰慕 293 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 祖迪,早晨 294 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 早晨 295 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 你好 296 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 嘉芙,我們要傾傾 297 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 對,當然了 298 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 史提芬布歷斯托來過 299 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 他帶了書來 300 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - 甚麼?他來過這裏? - 這本書 301 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 是這樣的,智秀來了找我 因為她不知道該怎麼做 302 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 她說你要求過她 303 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - 別再調查布歷斯托先生 - 對 304 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 我只是想知道 你為何那麼堅持要停止調查 305 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 聽著,這跟你們無關 306 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 但是我覺得有關 307 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 我也希望是無關 308 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 但現在有團隊後輩來找我幫忙 309 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 就跟我扯上關係了 310 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 西蒙,團隊後輩?別開玩笑了 311 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 你對智秀說他是戀童癖 312 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - 叫她調查他的底細 - 我... 313 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 她做完之後,你卻叫她忘記整件事 314 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 我只是...我想知道你為何那樣做 315 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 我沒必要向你解釋,你也是,智秀 316 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 那是我私人的事情 317 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 跟工作完全無關 318 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 那你為何叫我找出他的地址和電話? 319 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - 我沒必要向你解釋 - 當然要 320 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 好了,這樣吧,我不知道書裏有甚麼內容 321 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 我還未有時間去看 322 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 但是一個被你當成戀童癖調查的人 323 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 拿著他寫的書出現在這裏 324 00:25:03,420 --> 00:25:05,505 然後對智秀說,你也跟這件事有關 325 00:25:05,506 --> 00:25:06,881 你也出現在書裏面 326 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 還說你騷擾他,威脅他 327 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 書裏面到底寫了甚麼? 328 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - 智秀... - 自白嗎? 329 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - 你講大話 - 甚麼? 330 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 我從來沒說過他是戀童癖 331 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - 我是叫你...不... - 不...你沒有更正我 332 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 找出史提芬布歷斯托的聯絡資料 333 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - 沒事 - 我講大話? 334 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 僅此而已,對不起 我會問你,是因為我相信你 335 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 夠了,別扯到智秀身上 現在要辯護的不是她 336 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 你很享受這一切吧? 337 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 不,我們大可以在會議室裏面傾 338 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 但你想讓所有人看這場鬧劇 339 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - 嘉芙... - 是嘉芙蓮 340 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 這情況是你一手造成,好嗎? 341 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - 你沒有對我們坦誠 - 好 342 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 那令我很擔心 343 00:25:44,628 --> 00:25:46,045 那危害了我們整個團隊... 344 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - 聲譽受損 - 對 345 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 這公司是建基於誠信 346 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 你以為自己是誰? 347 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 布歷斯托先生來找我們 是因為他覺得害怕 348 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 你欺騙了智秀 349 00:25:55,556 --> 00:25:57,640 你利用她取得他的地址和電話號碼 350 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 然後在他的留言信箱留下威脅訊息 351 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - 嘉芙 - 不要碰我 352 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 是他在跟蹤我,好嗎? 353 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 是他在威脅我 354 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 如果他威脅你,你為何沒有報警? 355 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 因為那是私事,你聽不懂嗎? 356 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 好吧,聽著,你儘量冷靜點... 357 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 你別斗膽叫我冷靜 358 00:26:18,161 --> 00:26:19,245 你根本無權 359 00:26:19,246 --> 00:26:20,621 - 對我過問這一切 - 聽我講 360 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - 嘉芙...不,聽我講 - 不 361 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - 我會過問你的私生活嗎? - 那不重要 362 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - 不會,你吃過甚麼藥? - 夠了... 363 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - 你上過甚麼網? - 聽著... 364 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - 你很明顯是在生氣 - 對,我很生氣 365 00:26:29,006 --> 00:26:30,840 但是我覺得,無論你在隱藏甚麼 366 00:26:30,841 --> 00:26:32,884 我肯定你直接坦白會比較好 367 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 你對臭手別碰我 368 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 頂 369 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 你不應該那樣做 370 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 嘉芙,你有甚麼解釋? 371 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 那...是你自找的 372 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 我的名字是嘉芙蓮 373 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 嘉芙蓮,你等被公審吧 374 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - 西蒙,你沒事吧? - 沒事 375 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - 她出手打他 - 超狠 376 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 真是黐線 377 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - 睇路 - 對不起 378 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 尼克拉斯整天都在跟莊納臣聊天 379 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 他很踴躍說話,提供建議 380 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 也以為莊納臣對他很感興趣 381 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 他卸下心防的樣子還挺感人的 382 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 可憐蟲 383 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 拿自己的可悲故事 對一個比自己年輕六年的男孩侃侃而談 384 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 而且對方已經死了接近20年 385 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 我教書的歲月讓我學會 386 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 如何辨認出內心只有黑洞的男孩 387 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 在過去,我曾經會同情那個男孩 388 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 甚至會嘗試幫助他 389 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 但是尼克拉斯不是男孩 390 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 他是一個25歲的成年男人 391 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 但是無論他怎樣向19歲的我吹噓 392 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 他顫抖萎縮的靈魂 393 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 對久經歷練的我還是顯而易見 394 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 他非常渴望有人聽他講話 395 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 是時候要索緊圈套了 396 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 我開始讓他等我 397 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 只是10分鐘左右,讓他保持興趣 398 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...對臭手別碰我 399 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 (馬克提起你:怎麼了?) 400 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 你不應該那樣做 401 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 (邁雲提起你:真是惡夢) 402 00:29:06,705 --> 00:29:07,997 你想我說甚麼? 403 00:29:07,998 --> 00:29:09,499 你該死 404 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 你知道此事關乎你的聲譽 405 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 多年來,你的誠信一直推動你往前走 406 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 現在你面對著遭公開羞辱的可能性 407 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 你永遠無法恢復世人心目中的印象 408 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 但此刻在你心目中 409 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 唯一重要的就是保護尼克拉斯 410 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 不能讓他捲入這風波 411 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 (喂 你去了邊) 412 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 尼克拉斯全神貫注在莊納臣身上 413 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 他覺得他只是個孩子,很仰慕自己 414 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 對自己說的一字一句都感興趣 415 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 他們年齡相差不少,但也有很多共通點 416 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 莊納臣甚至有看過 尼克拉斯幾年來唯一看過的書 417 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 (對不起 媽媽拿大學的事情煩我) 418 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}(廢柴才讀大學) 419 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}(你覺得是?) 420 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}(人生太短 別浪費) 421 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}(去看看世界,伊比薩島多靚女) 422 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 為甚麼? 423 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}(露奶) 424 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}哈哈... 425 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 (我重讀過那本書中你說的章節) 426 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}覺得點? 427 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}(不夠勁 看看這個) 428 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 (正過本死人書) 429 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}(你搞過很多女) 430 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 (幾個) 431 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 才怪 432 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 你好,布歷斯托先生 433 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 能請你開門嗎?我是嘉芙蓮雷文斯卡夫特 434 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 請你開門 435 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 我們要傾傾 436 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 拜託,我知道你在裏面 437 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 我老公離開了我,飯碗也大概不保 438 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 你贏了,聽到嗎?你贏了 439 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 你至少可以看著我雙眼,聽我要講的說話 440 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 史提芬 441 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 請你開門 442 00:33:54,743 --> 00:33:55,743 我知道你在裏面 443 00:33:55,744 --> 00:33:57,829 我要你聽我講 444 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 我有權被你聽見 445 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 這一切必須停止 446 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 你對我和我家人做甚麼 都無法令你兒子復生 447 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 你已致電02079460534 448 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 史提芬和蘭西都沒空聽電話 449 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 但你可以留下口訊 450 00:34:39,121 --> 00:34:41,539 包括日期和時間,還有你的電話號碼 451 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 我們會儘量回覆 452 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 祝你有愉快的一天 453 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - 對,是我 - 對,是我 454 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - 我想談談莊納臣 - 我想談談莊納臣 455 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - 聽著,我知你有我號碼 - 聽著,我知你有我號碼 456 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - 所以打給我... - 所以打給我... 457 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 這次要說話 458 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 她想我聽 459 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 她想講話 460 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 她說她有話要講 461 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 那已經太遲了 462 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 但毒蛇正在逼近 463 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 是時候好好結束整件事 464 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 魚已經準備上釣,最後一擊的時間到了 465 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 (你去了邊?) 466 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 那可憐蟲向莊納臣卸下心防 467 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 但走進去的卻是我 468 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 (我來了) 469 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}(你搞甚麼) 470 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 (記得那本書?) 471 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 (你打飛機?) 472 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 不費吹灰之力,就能把這廢柴推到邊緣 473 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 我只要助長他心中的黑暗面 引領他走到不歸路的邊緣 474 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 然後留下他在那裏,搖搖欲墜 475 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 (記得) 476 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 那個母親留下她的孩子一個人在海裏嗎? 477 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}(一個不懂游泳的小男孩?) 478 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 (請充電,剩餘電量5%) 479 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 (那淫婦睡著了) 480 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 (她為何不救自己的孩子?) 481 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}(臭雞) 482 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}她不想莊納臣冒生命危險 483 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}(臭雞想繼續被搞) 484 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}她對莊納臣的色慾 485 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}勝過她對自己孩子的愛? 486 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 (對 我討厭那臭雞) 487 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 甚麼? 488 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 (搞甚麼) 489 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 (你怎會有那張相) 490 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}(你還記得) 491 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}在書中拯救男孩的年輕人嗎? 492 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 (莊納臣) 493 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 (對,莊納臣) 494 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 (莊納臣布歷斯托,他死了) 495 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 (所以呢?) 496 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 (永遠懷念) 497 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 (為了救你而死的完美陌生人) 498 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 (那是你,我不明白) 499 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 (你是弱智嗎?) 500 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 (莊納臣很多年前已經死了) 501 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 (你就是他救的小男孩) 502 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 (你嚇怕我了) 503 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}我發些照片給你 504 00:41:24,776 --> 00:41:27,904 {\an8}拿去跟書的... 505 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 {\an8}(183- 261頁對照) 506 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}就在《完美陌生人》裏面 507 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 已經不能回頭 508 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 我立定決心 509 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 他不可能認不出她,還有自己 510 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 一個孩子實在不應看到自己的母親這樣子 511 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 但我必須動手 512 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 (“現在用手指掐住乳頭”) 513 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 (她把乳頭壓在手指之間) 514 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}(那個女人,那個淫婦,就是你母親) 515 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}(莊納臣死掉,就是為了救你) 516 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}(很明顯,你媽媽從來沒有愛過你) 517 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 頂 518 00:43:00,539 --> 00:43:03,291 我覺得自己好像把一隻小貓咪塞進襪子 519 00:43:03,292 --> 00:43:05,043 然後掉進河裏 520 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 我能聽到牠在低鳴 521 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 但我也無法去救牠 522 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 是浮是沉,就看他的造化 523 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 我可以留在廚房,等他的答覆 524 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 但是我要走了 525 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 我要去吃一頓很重要的晚餐 526 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 來,很好,可以了 527 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - 嘉芙蓮,你好 - 你好,艾莉娜 528 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - 好了,現在吸下面 - 媽,你好嗎? 529 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 你濕透了 530 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - 對 - 那樣好很多吧? 531 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - 天哪,這地毯真的要好好... - 確實是 532 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 嘉芙蓮,你知道你需要甚麼嗎? 533 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 飲杯暖的東西,我可以幫你沖咖啡 534 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - 或者是熱茶都可以 - 不...我自己來 535 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 好了,你要飲茶還是咖啡? 536 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - 他來了 - 他來了 537 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 海倫,你喜歡他嗎? 538 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 又到了那個時節 539 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 (艾比安人力資源部:有空傾傾嗎?) 540 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 (未接來電) 541 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 自己的母親跟一個19歲男孩性交的畫面 542 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 令尼克拉斯很不安 543 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 但是最令他不安的畫面 544 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 是一艘紅黃雙色的小艇 搖晃著飄向世界盡頭 545 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 我恨死你 546 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 他知道自己本來會死,而被拯救 547 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 他想像母親會有不同的故事 548 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 一個悲劇女主角,在海上意外中痛失獨子 549 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 她肯定能完全地克服創傷 550 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 她會演好那個角色 551 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 那個角色會更適合她 552 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 不用當母親照顧一個 死氣沉沉,浪費機會的廢人 553 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 說話 554 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 尼克拉斯 555 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 你沒事嘛? 556 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 沒事 557 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 清理好自己,老友 558 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 (280年老店,聖占士威頓餐廳) 559 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 羅拔雷文斯卡夫特開始變得麻煩 560 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 他在《完美陌生人》的網站上留言 561 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 他很焦急想彌補失去的時間 想跟我們見面 562 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 他以為我們還是我們 563 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 還是布歷斯托夫婦 564 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 起初,我沒有興趣跟他見面 565 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 但我發現這是一個機會 566 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 讓我把刀子再捅深一點 567 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 餐廳裏充滿了生意人和政客 568 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 布歷斯托先生,不好意思,讓你久等了 569 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 幸會 570 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 對不起 571 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 不...不是你的錯 572 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 只是關節炎 573 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 人老機器壞 574 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 很感謝你來見我 575 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 我以為布歷斯托太太也會來 576 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 很可惜,我老婆已經死了很多年 雷文斯卡夫特先生 577 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 真的很遺憾 578 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 請你叫我羅拔 579 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 打擾兩位,要香檳嗎?皇家基爾調酒? 580 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 我看了那本書,我... 581 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 我想說清楚,我老婆的行為令人不齒 582 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 絕對令人不齒 583 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 莊納臣是我們的獨子 584 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 他死後,蘭西一直沒有恢復 585 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 太可怕了 586 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 蘭西只是想見你兒子一面 587 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 見證我們兒子犧牲性命是有意義的 588 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 讓你家的小男孩可以呼吸、成長 589 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 但你老婆不允許 590 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 她威脅蘭西,叫她不要再聯絡她 591 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 讓我把話說清楚 592 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 我認為我老婆的行為,包括過去和現在 593 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 都是完全...不可饒恕的 594 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 我很清楚明白,她的殘忍簡直是可恥 595 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 你應該知道,我們已經分居了 596 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 那真是遺憾,我... 597 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 我也應該向你道歉 598 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 我寄給你的書和照片 肯定對你造成不少痛苦 599 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 不...別道歉,我知道真相也鬆一口氣 600 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 已經那麼多年了 601 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 唔... 602 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 謝謝你,雷文斯卡夫特先生 603 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 我... 604 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 我現在只想...我只期望... 605 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 跟你修好,請你原諒... 606 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 尼克拉斯和我 607 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 你明白,像你和你家人一樣 608 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 我們也受害於我老婆的殘酷行為 609 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 當然了,雷文斯卡夫特先生 610 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 謝謝 611 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 謝謝 612 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 當然 613 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 他是個可悲的小人 614 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 我認為他很清楚... 615 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 自己只是這個故事中的小配角 616 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 現在他也掉轉槍頭,對付自己妻子 617 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 尼克? 618 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 尼克拉斯,乖仔,發生甚麼事? 619 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 尼克拉斯 620 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 尼克,請你說話 621 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 你在哪裏? 622 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 救命 623 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 天呀 624 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 歡迎使用O2留言系統 625 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 你所打的... 626 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 天呀,不要這樣,別這樣對我 627 00:50:11,720 --> 00:50:14,138 歡迎使用O2留言系統 628 00:50:14,139 --> 00:50:16,016 你所打的電話號碼... 629 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 我恨你,你... 630 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}(媽媽來電) 631 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 尼克拉斯不想移動 632 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 他只需要閉起雙眼 633 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 他永遠不想離開這個地方 634 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 他知道在這裏,他能做到最好的自己 635 00:52:04,917 --> 00:52:08,837 《索命書》 636 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 (蕾妮奈特小說改編) 637 00:55:03,011 --> 00:55:04,972 {\an8}(和平、和平、和平) 638 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}字幕翻譯:王景陽