1 00:00:04,003 --> 00:00:07,715 《免責聲明》 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,512 《第5章》 3 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - 嗨,媽媽 - 嗨,親愛的 4 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 謝謝妳收留我,真的很感謝妳 5 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 妳過得好嗎? 6 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 天啊,一切變得一團亂 7 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 施工的事、羅伯的事 8 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 羅伯又去美國了嗎? 9 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 對,他又去美國了 10 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 要我弄點東西給妳吃嗎? 11 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 不用,謝謝,我不太餓 其實我有點不舒服 12 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 已經快8點了,妳應該吃點東西 13 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 不,我好像有點偏頭痛 14 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 我可以...躺著休息一下嗎? 15 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 我在妳這個年紀時也經常頭痛 16 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 對 17 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 妳的媽媽患有失智症 18 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 她的時空概念已經完全錯亂 19 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 妳能聞到各種臭味混在一起的怪異氣味 20 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 以及用來掩飾那些氣味的香氛機假花香 21 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 那是長者家中獨有的氣味 22 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 妳記不得上一次 睡在妳媽媽的床上是什麼時候 23 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 那是妳爸爸曾睡過的同一張床 24 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 妳覺得如果可以成功入睡 妳的思緒也許會較為清晰 25 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 也許可以開始釐清妳的人生正在遭遇什麼 26 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 謝謝妳,媽 27 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 賈斯汀以前的學生湯米 幫我把強納森復活了 28 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 他跟我說只有老人才會用臉書 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 所以我們改用Instagram 30 00:02:59,513 --> 00:03:00,513 ...但它沒反應 31 00:03:00,514 --> 00:03:01,597 (Instagram,強納森布里斯多) 32 00:03:01,598 --> 00:03:04,016 點螢幕,那是鍵盤,觸控螢幕 33 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 原來如此 34 00:03:05,477 --> 00:03:07,895 這些照片原本很舊,但我加上了濾鏡 35 00:03:07,896 --> 00:03:09,105 現在看起來還不錯 36 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 你真厲害 37 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 謝謝,我們應該發一些他喜歡的音樂 38 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 他都聽什麼?你知道嗎? 39 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 我不知道,凱莉米洛吧 40 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 凱莉啊,好,她很性感 41 00:03:23,996 --> 00:03:25,329 也要發一些其他藝人 42 00:03:25,330 --> 00:03:28,916 例如德瑞克和造物主泰勒 43 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 或巨星馬龍之類的 44 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 我會把我的一些貼文轉給他 45 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 好,那書呢? 46 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 書? 47 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 他18歲,應該會讀《德米安》吧 48 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 赫曼赫塞的小說 49 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 好,我沒聽過 50 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 也許可以放《哈利波特》 51 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 但我個人建議不要放書 52 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 你是專家 53 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 對 54 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 好,我們得加上一些留言 55 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 強納森在我心中一直是個少年 56 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 他永遠年輕,永遠在過他的壯遊年 57 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 並且即將就讀大學 58 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 現在我們的兒子有了未來 59 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 羅伯嫉妒那個死去的年輕人 60 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 他跟他的妻子外遇,還救了他的孩子 61 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 他很好奇凱瑟琳跟自己上床時 62 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 想過這個男孩多少次 63 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 她比較過他們的床上功夫多少次? 64 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 她會對他假裝高潮嗎? 65 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 偶爾?每次都是? 66 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 尼克拉斯知道 他應該在晚餐後幫爸爸收拾碗盤 67 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 但他不想 68 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 如果他爸爸繼續跟他打鬧說笑 他會發瘋的 69 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 他知道跟他一起住不會太輕鬆 70 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 但很值得 71 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 他正在存錢 72 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 他知道他爸爸不會聞到往下飄的菸味 73 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 但就算他聞到了,應該也不會說什麼 74 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 他爸爸會害怕破壞他們特別的感情 75 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 他認為他的父母之間一定出了什麼事 76 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 那天傍晚,他覺得他媽媽很可憐 77 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 他不記得自己何曾可憐過她 78 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 看到她離開的樣子,讓他想起了小時候 79 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 她因為工作出差的情景 80 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 之後當她回到家時 81 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 她會黏著他,跟他說她很想他 82 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 他會有好幾天不理她,因為那感覺不真實 83 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 晚安 84 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 晚安 85 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 你明天要上班嗎? 86 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 對 87 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - 很早嗎? - 很晚 88 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 那我們晚餐才會見面 89 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 對 90 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 晚安 91 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 晚安 92 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 他的父母對他一無所知 93 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 妳細看著妳媽媽的臉 94 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 心想這會是她去世時的模樣 95 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 妳對於消逝的事物感到無比哀傷 96 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 妳的童年和妳孩子的童年 97 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 妳媽媽的力量 98 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 以及妳曾經相信 妳吸收了那份力量,深入骨髓 99 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 相信妳媽媽的愛讓妳能夠戰勝任何困難 100 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 妳知道妳媽媽名叫海倫 101 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 也知道海倫一定承受過煎熬、寂寞和痛苦 102 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 但妳對此沒有深入的瞭解 103 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 因為對妳而言,海倫一直都是媽媽 104 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 媽 105 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 媽,我出了一點事 106 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 我不是因為施工問題才來的 107 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 妳大概不記得了,幾年前... 108 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 其實大約是20年前 109 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 因為尼克當時五歲 110 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 我們去了義大利度假 111 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 而我很期待... 112 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 妳把所有無法對羅伯說出口的事 都告訴了媽媽 113 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 毫無保留 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 妳的羞愧和罪惡感 115 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 從頭到尾,妳媽媽一言不發 116 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 妳不知道她是否有聽見 117 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 不知道妳所說的事是否會傳入她的夢中 118 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 讓她記得其中的片段 119 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - 誰? - 我要找艾維斯 120 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - 你是誰? - 我叫尼克拉斯,之前有來過 121 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 好吧 122 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - 要買多少? - 兩小袋 123 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 待在這裡要加5英鎊 124 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 我拿了15分吧? 125 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - 對,因為我放了一塊 - 拜託,小子 126 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 快點 127 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 尼克拉斯只來過這裡幾次 128 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 他不想養成這種習慣 129 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 而且他確定自己把持得很好 130 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 他只是需要偶爾來一點,幫助自己放鬆 131 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 但從不過量 132 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 妳在媽媽平穩的打呼聲中吐露了一切 133 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 到最後,妳感到精疲力竭 134 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 並且放鬆地沉沉睡去 135 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 以言語表達妳的故事 136 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 就好像直搗一顆惡性腫瘤的核心 137 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 它帶給了妳巨大的痛苦 138 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 而妳現在明白,它也造成了其他人的痛苦 139 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 那天早上 我在她的辦公室開門前就提早到達 140 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 並等著那位亞裔女孩來上班 141 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 我覺得好像出了什麼事 142 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 她一定是她的下屬 143 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 我曾看到她 跟著凱瑟琳雷文克羅夫特走出來 144 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 一副非常榮幸能跟她共進午餐的樣子 145 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 我覺得今天... 146 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 不好意思,小姐,打擾一下 147 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 抱歉,妳... 148 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 妳...是凱瑟琳雷文克羅夫特的同事 149 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - 對吧? - 沒錯 150 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 我能不能借用妳一分鐘的時間? 151 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 你可以把包裹交給服務台 152 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 不...我要說的是很重要的事 153 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 妳先上去吧,你的大名是? 154 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 對 155 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 抱歉 156 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 我叫史蒂芬布里斯多 157 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 我叫金智秀 158 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 布里斯多先生,不如你跟我上樓談吧 159 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 不...我想在這裡談就好 160 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 好,那你坐那裡吧 161 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 好 162 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 妳確定她暫時不會過來嗎? 163 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 凱瑟琳嗎? 164 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 不,她打過電話,她今天不來上班 165 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 她在這呢,嗨,智秀 妳好嗎?都還好嗎? 166 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - 我有傳給妳... - 很好,是 167 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 一封我想給凱瑟琳看的電郵 妳處理了嗎? 168 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - 能等我一下嗎? - 抱歉 169 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - 妳正在忙 - 對 170 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 嗨,你好嗎? 171 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - 聽著,那很重要 - 我知道... 172 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 如果妳今天能搞定就太好了 173 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 野心會散發一股無法隱藏的惡臭 174 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 而金智秀渾身充滿了那種氣息 175 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 她嗅到了機會 認為可以挖掘到精彩的故事 176 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 藉機讓她的事業一飛沖天 177 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 她顯然跟凱瑟琳雷文克羅夫特 密切工作了很久 178 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 因為她在我身上嘗試了 凱瑟琳讓人打開心房的問話技巧 179 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 好,布里斯多先生,你想談什麼? 180 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 這很難以啟齒 181 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 我不確定自己該不該來這裡 182 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 你在這裡很安全 183 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 你可以放心跟我談 184 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 或者如果你想要的話 我可以給你電話號碼,讓你隨時聯絡我 185 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 凱瑟琳雷文克羅夫特一直在騷擾我 186 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 真糟糕,布里斯多先生 187 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 可以請你詳細說明嗎? 188 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 她不停威脅我 189 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 她為什麼要威脅你? 190 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 因為我寫的東西 191 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 布里斯多先生,你寫了什麼? 192 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 一本書? 193 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}布里斯多先生,你是作家嗎? 194 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}不是,但我必須把真相公諸於世 195 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}(《完美陌生人》,E.J.普雷斯頓著) 196 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}這是我自費出版的,還用了筆名 197 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 我帶了幾本要送妳和妳的同事 198 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 世人得知道凱瑟琳雷文克羅夫特的真面目 199 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 她一直想阻止我散布這本書 200 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 那太糟糕了 201 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 我對此感到很遺憾 202 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 她在我的答錄機中留下了威脅訊息 203 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 但凱瑟琳為何要阻止你的書曝光? 204 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 因為書中寫了多年前的一件事 205 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 布里斯多先生,多年前發生過什麼事? 你能告訴我嗎? 206 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 她跟某個人外遇 而等到他變得礙事之後... 207 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 她就對他見死不救 208 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 那真是壞透了 209 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - 但她怎麼... - 我該走了,她... 210 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 萬一她... 211 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 她... 212 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 一切都寫在書裡了 213 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - 不,請等一下 - 我真的得走了,再見 214 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 拜託你告訴我,布里斯多先生,史蒂芬 215 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 這是多麼有趣、可悲 且在意料中的一件事 216 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 看著凱瑟琳雷文克羅夫特 最親近的夥伴和仰慕者 217 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 一有絲毫的機會就急於背叛她 218 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 妳在腦中回想妳昨晚對媽媽坦承的一切 219 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 妳想知道她是否有聽進妳說的任何事 220 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 那天早上,妳媽媽什麼也沒說 221 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 妳一想到她知情後沒有評判妳 就覺得深受感動 222 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 尼克拉斯原本計畫要起床換好衣服 223 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 等他爸爸下樓吃早餐 224 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 他睡過頭了 225 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 不過這也無所謂 226 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 他知道如果他爸爸問起 227 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 他可以編造一個說法,而他會相信 228 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - 喂 - 尼克拉斯,嗨,你好嗎? 229 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 我很好,妳要幹嘛? 230 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 我剛才上網時,看到有人要出版一本書 231 00:18:37,159 --> 00:18:38,951 收錄你以前讀的那些漫畫 232 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 記得嗎?《地獄怪客》? 233 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 我只是在想,要不要幫你買一本? 234 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - 不用 - 你確定? 235 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 我覺得看起來很酷 236 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 我不想要,我很忙,要掛了 237 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 我知道,我知道你很忙 238 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 好,再見 239 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - 聽著,抱歉,尼克,等等 - 幹嘛? 240 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 你應該不記得我們在你小時候 241 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - 去過義大利旅遊吧? - 等等 242 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 (花生M&M巧克力工廠) 243 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 (確實) 244 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - 妳要說什麼? - 沒關係 245 00:19:30,504 --> 00:19:31,587 你應該不記得 246 00:19:31,588 --> 00:19:33,799 我們在你小時候有去義大利度假吧? 247 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - 不記得 - 你當時大約五歲 248 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - 不記得了嗎? - 不記得 249 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 你當時有一艘橡皮艇 250 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - 和你最愛的泳裝 - 真是夠了 251 00:19:41,598 --> 00:19:43,099 拜託妳和爸別再提那趟旅行了 252 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 什麼...親愛的,你爸有跟你聊這件事嗎? 253 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 我沒時間談這個,我還有正事要做,再見 254 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 我知道,抱歉,親愛... 255 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 抱歉 256 00:19:57,823 --> 00:19:58,949 (Zeo,《自我之死》) 257 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}(追蹤你,查看個人檔案) 258 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}(追蹤對方) 259 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}(追蹤中,發送訊息) 260 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 (我喜歡你的貼文) 261 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 (哈哈,謝謝) 262 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 聽見那個提示聲,讓我的心跳漏了一拍 263 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 我從來沒有收過通知 264 00:20:44,244 --> 00:20:46,455 (哈哈,謝謝) 265 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 那條魚上鉤了 266 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 他牢牢咬住了我的餌 267 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 我得放輕動作,輕輕出擊 268 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 我從來都不瞭解年輕世代 269 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 為什麼熱衷於縮寫詞 270 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 (TY:謝謝) 271 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 幸好,湯米留下了一份詞彙表讓我查詢 272 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 他還叫我不要用句號 273 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 也不要用逗號或問號 274 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 (我也討厭花生M&M巧克力) 275 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 (剛剛看過) 276 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 (哈哈,那個超難吃) 277 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}(你去了加州,我有看到照片) 278 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 旅行 279 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 (對,正在穿越美國旅行) 280 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 尼克拉斯沒有穿越美國旅行過 281 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 兩年前 282 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 他爸爸去洛杉磯參加人權法的會議 283 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 並帶了他一起去 284 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 他們在那裡待了五天 285 00:22:27,347 --> 00:22:29,223 一起去了環球影城和迪士尼樂園 286 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 (公路旅行嗎?) 287 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 (對) 288 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 分辨虛假,我祝福他們 289 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 這首歌已經很燃,但再加個警報聲 290 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}(那邊的女生正嗎?) 291 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 尼克拉斯喜歡這位剛認識的年輕陌生網友 292 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 對他表現出的尊重和仰慕 293 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 早安,茱蒂 294 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 早安 295 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 嗨 296 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 凱瑟,我們得談談 297 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 好,沒問題 298 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 史蒂芬布里斯多來過 299 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 他帶了那些書來 300 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - 什麼?他來過這裡? - 這本書 301 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 重點是,智秀來向我求助 因為她不知道還能怎麼辦 302 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 她跟我說妳要求她 303 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - 停止調查布里斯多先生的事 - 對 304 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 我想知道妳為什麼執意停止調查 305 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 聽著,這件事跟你沒關係 306 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 但我認為有 307 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 雖然我希望沒有 308 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 但當團隊裡的後輩來問我意見時 309 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 我就不能不管 310 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 賽門,團隊裡的後輩?拜託 311 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 妳跟智秀說他是戀童癖 312 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - 還叫她追查他的下落 - 我... 313 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 而等她查到了以後,妳又叫她全部忘掉 314 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 我只是...想知道妳為何那麼做? 315 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 我不必對你交代,還有妳,智秀 316 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 這是一件私事 317 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 跟工作完全無關 318 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 那妳為什麼要我查他的地址和電話? 319 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - 我不必對妳交代 - 妳必須交代 320 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 好,重點是,我不知道這本書的內容 321 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 我還沒有時間讀 322 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 但一個被妳當作戀童癖調查的男人 323 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 拿著他寫的書跑來這裡 324 00:25:03,420 --> 00:25:05,505 跟智秀說妳跟這個故事有關 325 00:25:05,506 --> 00:25:06,881 說妳是書中的人物 326 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 而且妳還騷擾他、威脅他 327 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 這本書到底寫了什麼? 328 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - 智秀... - 某種自白嗎? 329 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - 妳是個騙子 - 什麼? 330 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 我從來沒說過他是戀童癖 331 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - 我請妳...不... - 不...妳沒有糾正我 332 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 找史蒂芬布里斯多的聯絡方式 333 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - 沒事的 - 我是騙子? 334 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 僅此而已,抱歉 我請妳幫忙是因為我信任妳 335 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 夠了,別拿智秀出氣 需要為自己辯護的人不是她 336 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 你在暗自竊喜吧? 337 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 我們大可去會議室談這件事 338 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 但你希望大家都來看戲 339 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - 凱瑟... - 我叫凱瑟琳 340 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 這情況是妳一手造成的,好嗎? 341 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - 妳沒有對我們誠實 - 好 342 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 那讓我很擔心 343 00:25:44,628 --> 00:25:46,045 那會危害到 344 00:25:46,046 --> 00:25:47,421 - 整個團隊的名聲 - 沒錯 345 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 這間公司的基礎就是誠信 346 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 你以為你是誰啊? 347 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 布里斯多先生來找我們是因為他很害怕 348 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 妳對智秀說謊 349 00:25:55,556 --> 00:25:57,640 妳利用她查到了他的地址和電話 350 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 然後在他的答錄機中留了威脅訊息 351 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - 凱瑟... - 別碰我 352 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 他才是跟蹤我的人,好嗎? 353 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 他才是威脅我的人 354 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 如果他威脅妳,妳怎麼沒報警? 355 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 因為這是私事,你搞不懂這一點嗎? 356 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 好,聽著,先冷靜一下,好... 357 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 你不准叫我冷靜 358 00:26:18,161 --> 00:26:19,245 你沒有資格 359 00:26:19,246 --> 00:26:20,621 - 過問我這件事 - 聽我說 360 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - 凱瑟...不,聽好 - 不... 361 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - 我會過問你的私生活嗎? - 那不重要 362 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - 問你吃什麼藥? - 別說了,夠了 363 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - 逛什麼網站? - 聽著,我知道 364 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - 妳很生氣 - 對,我很生氣 365 00:26:29,006 --> 00:26:30,840 但我認為不管妳在隱瞞什麼 366 00:26:30,841 --> 00:26:32,884 都最好坦白說出來 367 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 拿開你的髒手 368 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 靠 369 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 妳不能這樣 370 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 凱瑟,妳要解釋一下嗎? 371 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 那是...你自找的 372 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 我的名字叫凱瑟琳 373 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 妳不用混了,凱瑟琳 374 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - 賽門,你沒事吧? - 沒事 375 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - 她直接甩他巴掌 - 直接甩下去 376 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 真是個瘋子 377 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - 好好看路 - 抱歉 378 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 尼克拉斯跟強納森聊了大半天 379 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 他很渴望說話和給予意見 380 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 他以為強納森全神貫注於他說的每字每句 381 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 他對他敞開心房聊天很令人同情 382 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 可憐的傢伙 383 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 把他可悲的故事說給一個小他六歲 384 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 且死了將近20年的男孩聽 385 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 我教書的日子讓我學會 386 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 如何辨認出心靈困頓的學生 387 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 曾經有段時間,我可能會同情那個男孩 388 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 曾經,我可能甚至會試圖幫助他 389 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 但尼克拉斯不是小男孩 390 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 他是個25歲的大人 391 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 無論他對我19歲的假身分如何吹噓 392 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 都無法向我這樣經驗豐富的人隱藏 393 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 他瑟瑟發抖且逐漸萎縮的靈魂 394 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 他很急切,急切地想要傾吐 395 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 是時候開始收起釣線了 396 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 我開始讓他等待我的回覆 397 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 只等十分鐘左右,吊著他的胃口 398 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 拿開你的髒手 399 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 (馬克提及了妳:天啊,搞什麼?) 400 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 妳不能這樣 401 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 (馬文提及了妳:真可怕) 402 00:29:06,705 --> 00:29:07,997 你要我說什麼? 403 00:29:07,998 --> 00:29:09,499 你活該 404 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 妳知道妳的名聲岌岌可危 405 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 多年來,妳的信譽一直支撐著妳的事業 406 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 現在,妳發現自己可能得承受公開羞辱 407 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 妳再也不會是人們以為的那個人 408 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 但對妳而言,此時此刻 409 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 唯一要緊的事情是保護尼克拉斯 410 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 不讓他捲入這場風波 411 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 (喂,老兄,你人呢?) 412 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 尼克拉斯把注意力全放在強納森身上 413 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 他覺得強納森像個小孩景仰著他 414 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 一字不漏地聽著他說話 415 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 儘管他們年紀不同,但還是有許多共同點 416 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 強納森甚至讀過 尼克拉斯多年來唯一翻過的那本書 417 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 (抱歉,我媽在煩我大學的事) 418 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}(廢物才讀大學) 419 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}(是嗎?) 420 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}(人生苦短,不該浪費) 421 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}(去看看世界吧 去伊比薩島,那裡的女生超讚) 422 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 怎麼說? 423 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}(她們會露奶) 424 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}哈哈哈 425 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 (我重讀了那本書裡你說的章節) 426 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}你覺得如何? 427 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}(有點平淡,看看這個) 428 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 (比那本該死的書精彩) 429 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}(你跟好多女生上床過) 430 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 (只有幾個) 431 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 最好是 432 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 有人在嗎?布里斯多先生 433 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 可以請你開門嗎? 我是凱瑟琳雷文克羅夫特 434 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 請你開門 435 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 我們得談談 436 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 拜託,我知道你在屋裡 437 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 我老公拋棄我了,而且我大概會被開除 438 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 你贏了,聽到了嗎?你贏了 439 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 你至少可以看著我的眼睛 聽聽我要說的話吧 440 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 史蒂芬 441 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 拜託你開門 442 00:33:54,743 --> 00:33:55,743 我知道你在屋裡 443 00:33:55,744 --> 00:33:57,829 我需要你聽我說話 444 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 我有權利表達意見 445 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 這件事必須到此為止 446 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 你對我或我家人做的事 都無法讓你兒子起死回生 447 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 你撥打的號碼是02079460534 448 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 史蒂芬和南希目前都無法接聽 449 00:34:37,119 --> 00:34:39,120 請你留言告知 450 00:34:39,121 --> 00:34:41,539 日期、時間以及你的電話號碼 451 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 我們會回電 452 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 祝你今天愉快 453 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - 對,是我 - 對,是我 454 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - 我想談強納森的事 - 我想談強納森的事 455 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - 我知道你有我的電話 - 我知道你有我的電話 456 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - 所以請打給我 - 所以請打給我 457 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 並且開口說話 458 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 她要我聽她說話 459 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 她想跟我談 460 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 她說她有話要說 461 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 現在才說太遲了 462 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 但那條蛇正逐步逼近 463 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 我得開始乾淨俐落地收尾 464 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 那條魚已經可以被釣上岸 是時候使出最後一擊了 465 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 (你人呢?) 466 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 那可憐的傢伙對強納森打開了心房 467 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 但走進他內心的卻是我 468 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 (我來了) 469 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}(你剛才在幹嘛?) 470 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 (記得那本書嗎?) 471 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 (你剛才在打手槍?) 472 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 要把這隻弱雞推向危險邊緣並不難 473 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 我只需要助長他的陰暗面 引導他踏上不歸路 474 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 然後丟下他,讓他在懸崖邊搖搖欲墜 475 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 (還記得...) 476 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 那個媽媽讓小孩獨自跑進海裡嗎? 477 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}(一個不會游泳的小男孩?) 478 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 (請連接充電器,電量剩餘5%) 479 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 (那個飢渴的賤人睡著了) 480 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 (她為什麼沒去救她的孩子?) 481 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}(婊子) 482 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}她不想讓強納森冒生命危險 483 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}(那婊子想要更多老二) 484 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}她對強納森的慾望 485 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}大過她對孩子的愛嗎? 486 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 (對,我討厭那個臭婊子) 487 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 這是怎樣? 488 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 (這是怎樣?) 489 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 (你怎麼有那張照片?) 490 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}(你記不記得...) 491 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}書中救了那個小男孩的年輕男人? 492 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 (強納森) 493 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 (對,強納森) 494 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 (強納森布里斯多,而且他死了) 495 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 (好,所以呢?) 496 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 (深切懷念) 497 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 (為了救你一命而死的完美陌生人) 498 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 (那是你,我不懂) 499 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 (你是笨蛋嗎?) 500 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 (強納森多年前就死了) 501 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 (你就是他救的小男孩) 502 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 (你嚇到我了) 503 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}我要傳一些照片給你 504 00:41:24,776 --> 00:41:27,904 {\an8}對照《完美陌生人》的... 505 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 {\an8}(第183頁到261頁) 506 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}一起看 507 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 現在沒有回頭路了 508 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 我在執行一項任務 509 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 他不可能認不出她或他自己 510 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 沒有孩子應該看到媽媽的那種模樣 511 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 但我非這麼做不可 512 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 (現在用手指捏妳的乳頭) 513 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 (她用手指捏住了乳頭) 514 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}(那個女人,那個婊子,是你的媽媽) 515 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}(強納森是為了救你而死的) 516 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}(你的媽咪顯然不曾愛過你) 517 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 靠 518 00:43:00,539 --> 00:43:03,291 我感覺自己好像把一隻小貓塞進了布袋 519 00:43:03,292 --> 00:43:05,043 然後丟入河裡 520 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 我能聽見牠在喵喵叫 521 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 但我救不了牠 522 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 要下沉還是往上游就看他自己了 523 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 我大可留在廚房等待答案揭曉 524 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 但我得走了 525 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 我有個重要的晚餐之約 526 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 好,很好,可以了 527 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - 嗨,凱瑟琳 - 嗨,艾琳娜 528 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - 好,再來是這下面 - 媽,妳好嗎? 529 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 妳濕透了 530 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - 是啊 - 乾淨多了吧? 531 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - 天啊,這地毯需要好好地... - 確實濕透了 532 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 凱瑟琳,妳知道妳需要什麼嗎? 533 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 一杯熱飲,我幫妳泡一杯咖啡 534 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - 或一杯茶 - 不...我來就好 535 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 妳要喝茶還是咖啡? 536 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - 他出現了 - 他出現了 537 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 海倫,妳很喜歡他吧? 538 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 又到這個時節了 539 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 (人資部艾比恩:妳有空談談嗎?) 540 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 (未接來電) 541 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 他媽媽和一個19歲男孩上床的畫面 542 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 讓尼克拉斯深受衝擊 543 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 但最讓他不安的景象 544 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 是那艘在邊緣載浮載沉的紅黃色橡皮艇 545 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 我恨妳 546 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 他知道他曾經在鬼門關前被人救過一命 547 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 他替媽媽想像了一個不同的故事 548 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 一名悲劇女主角在落海意外中失去獨子 549 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 她會從喪子之痛中完全恢復 550 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 她會扮演好那個角色 551 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 那種形象會比身為人母 552 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 養了一個低調、低能量 低成就的廢物更適合她 553 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 誰? 554 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 尼克拉斯 555 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 你還好嗎? 556 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 還好 557 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 去把自己洗乾淨 558 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 (280年,威爾頓餐廳,聖詹姆士區) 559 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 羅伯雷文克羅夫特變得相當煩人 560 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 他在《完美陌生人》的網站上留言 561 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 他急著彌補過去,急著想見我們 562 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 他以為我們夫妻都還在 563 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 依然是布里斯多先生和太太 564 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 一開始,我沒有興趣見他 565 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 但後來我發現,我可以把刀子捅得更深 566 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 造成更巨大的傷害 567 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 這間餐廳充滿著生意人和政客的臭味 568 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 布里斯多先生,很抱歉讓你久等 569 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 見到你很榮幸 570 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 抱歉 571 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 不...這不是你的錯 572 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 是因為關節炎 573 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 我的健康不如以往了 574 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 非常感謝你來 575 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 我原本希望布里斯多太太也會來 576 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 很遺憾,我太太幾年前去世了 雷文克羅夫特先生 577 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 我很遺憾 578 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 請叫我羅伯就好 579 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 請問兩位需要香檳嗎?還是皇家基爾? 580 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 我讀了那本書,而我... 581 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 我想先說清楚 我認為我妻子的作為很卑劣 582 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 非常卑劣 583 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 強納森是我們的獨子 584 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 南希一直沒有走出喪子之痛 585 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 太可憐了 586 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 南希只是想見你們的兒子一面 587 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 想看到我們的兒子捨身救人是值得的 588 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 讓你們的兒子得以活著長大 589 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 但你太太不允許 590 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 她威脅南希,要她不准再聯絡她 591 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 我要澄清一下 592 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 我認為我妻子過去和現在的行為 593 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 都完全...不可原諒 594 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 我很清楚她表現出極為可恥的殘忍 595 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 我想讓你知道,我們已經分居了 596 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 我對此很遺憾,我... 597 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 我也很抱歉因為把書和照片寄給你 598 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 為你帶來了痛苦和震驚 599 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 不,別這麼說 其實得知真相讓我鬆了一口氣 600 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 已經過去太多年了 601 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 好吧 602 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 謝謝,雷文克羅夫特先生 603 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 我只想... 604 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 現在我只想...我只希望能有某種... 605 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 某種形式的和解,某種原諒 606 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 對尼克拉斯和我 607 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 就像你和你的家人一樣 608 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 我們也受到了我妻子的殘忍對待 609 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 當然了,雷文克羅夫特先生 610 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 謝謝 611 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 謝謝 612 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 不客氣 613 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 他是個令人同情的可憐人 614 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 我想他很清楚 615 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 他只是這個故事中的次要角色 616 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 而現在,他已經加入了他妻子的敵對陣營 617 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 尼克 618 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 尼克拉斯,親愛的,怎麼了? 619 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 尼克拉斯 620 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 尼克,說話啊 621 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 你在哪裡? 622 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 可惡 623 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 天啊 624 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 歡迎使用O2訊息服務 625 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 您撥的電話... 626 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 天啊,別這樣,別這樣對我 627 00:50:11,720 --> 00:50:14,138 歡迎使用O2訊息服務 628 00:50:14,139 --> 00:50:16,016 您撥的電話目前無法... 629 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 我恨妳,妳這... 630 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}(媽媽來電) 631 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 尼克拉斯動也不想動 632 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 他只想閉上雙眼 633 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 他永遠不想離開這個地方 634 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 他知道他在這裡能成為最好的自己 635 00:52:04,917 --> 00:52:08,837 《免責聲明》 636 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 (改編自芮妮奈特小說) 637 00:55:03,011 --> 00:55:04,972 {\an8}(和平,和平,和平) 638 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}字幕翻譯:翁乙玄