1
00:00:35,536 --> 00:00:38,080
- Здрасти, мамо.
- Здравей, мила.
2
00:00:39,373 --> 00:00:42,918
Благодаря, че ме прие. Добре че си ти.
3
00:00:46,713 --> 00:00:47,714
Как си?
4
00:00:49,842 --> 00:00:52,886
Боже, стана голяма бъркотия.
5
00:00:54,388 --> 00:00:58,183
Покрай преместването и Робърт.
6
00:01:00,060 --> 00:01:02,187
Той пак ли е в Америка?
7
00:01:04,355 --> 00:01:07,484
Да, пак е там.
8
00:01:08,318 --> 00:01:10,194
Да ти донеса нещо да хапнеш?
9
00:01:10,195 --> 00:01:13,240
Не, благодаря. Не съм гладна, лошо ми е.
10
00:01:13,907 --> 00:01:18,245
- Почти осем е, трябва да хапнеш.
- Не, боли ме глава.
11
00:01:19,204 --> 00:01:21,790
Нещо против да си полегна?
12
00:01:22,499 --> 00:01:24,877
На твоите години
и мен все ме болеше глава.
13
00:01:25,752 --> 00:01:26,753
Да.
14
00:01:35,179 --> 00:01:37,306
Майка ти е с деменция.
15
00:01:39,057 --> 00:01:43,478
Напълно е изгубила представа за времето.
16
00:01:48,817 --> 00:01:51,777
Надушваш специфичната миризма
17
00:01:51,778 --> 00:01:55,908
и включените в контакта ароматизатори,
които да я замаскират.
18
00:01:57,868 --> 00:02:00,162
Така мирише в дома на стар човек.
19
00:02:03,749 --> 00:02:07,377
Не си спомняш кога последно си спала
в леглото на майка си.
20
00:02:09,253 --> 00:02:11,840
Същото легло,
в което някога е спял баща ти.
21
00:02:14,259 --> 00:02:19,264
Смяташ, че ако поспиш,
може би ще проясниш мислите си.
22
00:02:20,766 --> 00:02:24,561
Може би ще започнеш да осмисляш
случващото се.
23
00:02:31,193 --> 00:02:32,194
Благодаря, мамо.
24
00:02:47,334 --> 00:02:52,714
Томи, бившият ученик на Джъстин,
ми помогна да съживя Джонатан.
25
00:02:53,966 --> 00:02:59,512
Той каза, че Фейсбук е само за стари хора,
затова използвахме Инстаграм.
26
00:02:59,513 --> 00:03:01,222
Нищо не става.
27
00:03:01,223 --> 00:03:05,476
- Използвай тъчскрийна.
- Схванах.
28
00:03:05,477 --> 00:03:09,105
Снимките бяха стари,
но с филтри ги поосвежих.
29
00:03:09,106 --> 00:03:10,481
Забележително.
30
00:03:10,482 --> 00:03:15,571
Благодаря. Трябва да добавим информация
за любимата му музика.
31
00:03:16,196 --> 00:03:20,783
Не знам какво слуша. Кайли Миноуг може би.
32
00:03:20,784 --> 00:03:23,495
Кайли е мацка.
33
00:03:23,996 --> 00:03:28,916
Да добавим и други.
Примерно Дрейк и Тайлър Дъ Криейтър.
34
00:03:28,917 --> 00:03:30,459
Поуст Малоун и подобни.
35
00:03:30,460 --> 00:03:33,379
Ще му препратя някои мои постове.
36
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
Добре. А книги?
37
00:03:37,050 --> 00:03:38,051
Книги ли?
38
00:03:38,969 --> 00:03:41,722
Той е на 18 г., мислех си за "Демиан".
39
00:03:44,808 --> 00:03:48,020
- Херман Хесе.
- Не съм го чувал.
40
00:03:49,730 --> 00:03:51,105
Може би "Хари Потър",
41
00:03:51,106 --> 00:03:54,026
но лично аз не бих качвал
информация за книги.
42
00:03:54,526 --> 00:03:57,279
Ти си спецът.
43
00:03:58,363 --> 00:04:00,656
Сега да поработим над коментарите.
44
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
Джонатан е тийнейджър.
45
00:04:03,619 --> 00:04:07,622
Завинаги млад
и вечно бродещ в нулевата си година,
46
00:04:07,623 --> 00:04:09,499
на прага на университета.
47
00:04:11,877 --> 00:04:14,171
Сега синът ни има бъдеще.
48
00:04:18,759 --> 00:04:21,052
Робърт ревнува от мъртвия младеж,
49
00:04:21,053 --> 00:04:24,181
спал с жена му и спасил детето му.
50
00:04:26,558 --> 00:04:29,936
Пита се колко ли пъти
Катрин е мислела за него,
51
00:04:29,937 --> 00:04:31,563
докато е била с Робърт.
52
00:04:33,190 --> 00:04:35,859
Колко ли пъти е сравнявала секса?
53
00:04:37,027 --> 00:04:42,491
Преструвала ли се е с него?
Понякога? Винаги?
54
00:04:50,374 --> 00:04:56,922
Никълъс трябва да помогне на баща си
да раздигнат масата, но не иска.
55
00:04:57,965 --> 00:05:01,260
Ще откачи от жизнерадостните му брътвежи.
56
00:05:03,887 --> 00:05:06,348
Знае, че няма да му е лесно
да живее с него.
57
00:05:11,478 --> 00:05:14,731
Но ще си струва - ще спести пари.
58
00:05:17,651 --> 00:05:20,904
Знае, че баща му не надушва дима,
59
00:05:22,406 --> 00:05:25,200
но дори да можеше,
надали щеше да каже нещо.
60
00:05:26,827 --> 00:05:30,581
Баща му не би посмял
да разруши специалната им връзка.
61
00:05:37,713 --> 00:05:41,383
Усеща, че между родителите му става нещо.
62
00:05:43,510 --> 00:05:46,555
Същата вечер
му беше станало мъчно за майка му,
63
00:05:47,264 --> 00:05:50,058
а няма спомен някога да я беше съжалявал.
64
00:05:52,352 --> 00:05:58,317
Спомни си как тя заминаваше по работа,
когато беше малък.
65
00:05:59,109 --> 00:06:01,194
А когато се прибираше,
66
00:06:01,195 --> 00:06:05,199
го обсипваше с внимание
и му казваше колко й е липсвал.
67
00:06:06,700 --> 00:06:10,913
Той не й обръщаше внимание с дни,
защото не го вярваше.
68
00:06:16,084 --> 00:06:18,795
- Лека нощ.
- Лека.
69
00:06:21,840 --> 00:06:25,092
- На работа ли си утре?
- Да.
70
00:06:25,093 --> 00:06:27,513
- Първа смяна?
- Втора.
71
00:06:29,932 --> 00:06:31,767
Ще се видим на вечеря значи.
72
00:06:33,227 --> 00:06:34,228
Да.
73
00:06:35,771 --> 00:06:38,607
- Лека нощ!
- Лека.
74
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
Родителите му не го познават.
75
00:07:30,158 --> 00:07:32,452
Гледаш лицето на майка си
76
00:07:33,078 --> 00:07:36,081
и си представяш,
че ще изглежда така, като умре.
77
00:07:40,460 --> 00:07:43,589
Потиска те тъгата по изгубеното.
78
00:07:45,424 --> 00:07:48,677
Твоето детство и това на детето ти.
79
00:07:50,554 --> 00:07:51,930
Силата на майка ти
80
00:07:52,472 --> 00:07:56,602
и убеждението, че същата тази сила
се е пропила в костите ти,
81
00:07:59,354 --> 00:08:03,775
че обичта на майка ти
те е закалила да преодолееш всичко.
82
00:08:08,906 --> 00:08:11,408
Знаеш, че майка ти се казва Хелън
83
00:08:12,075 --> 00:08:16,163
и че е изпитала страдание, самота и болка.
84
00:08:18,957 --> 00:08:21,043
Но не знаеш какво точно е преживяла,
85
00:08:22,252 --> 00:08:27,716
защото за теб Хелън винаги е била "мама".
86
00:08:59,665 --> 00:09:00,666
Мамо.
87
00:09:04,211 --> 00:09:05,838
Мамо, случи се нещо.
88
00:09:08,382 --> 00:09:10,884
Не съм тук заради местенето.
89
00:09:15,347 --> 00:09:18,725
Сигурно не помниш, но преди години,
90
00:09:21,895 --> 00:09:23,564
преди двайсетина години,
91
00:09:24,898 --> 00:09:26,483
защото Ник беше на пет,
92
00:09:26,984 --> 00:09:33,614
отидохме на почивка в Италия и се надявах...
93
00:09:33,615 --> 00:09:37,953
Споделяш й всичко,
което не си могла да кажеш на Робърт.
94
00:09:39,746 --> 00:09:41,123
Цялата история.
95
00:09:42,207 --> 00:09:44,084
Срама и вината ти.
96
00:09:45,836 --> 00:09:48,547
Майка ти мълчи през цялото време
97
00:09:49,715 --> 00:09:52,092
и се чудиш чува ли те.
98
00:09:53,886 --> 00:09:57,097
Дали ще чуе думите ти в съня си
99
00:09:58,640 --> 00:10:00,851
и после ще помни част от историята.
100
00:10:20,829 --> 00:10:22,956
- Да?
- Търся Елвис.
101
00:10:29,046 --> 00:10:32,174
- Кой си ти?
- Никълъс. Идвал съм и преди.
102
00:10:33,717 --> 00:10:34,718
Добре.
103
00:10:45,771 --> 00:10:48,232
- Какво да бъде?
- Две дози.
104
00:10:49,316 --> 00:10:52,152
- Ако оставаш, още пет лири.
- Получавам 15, нали?
105
00:10:52,653 --> 00:10:55,696
- Да, защото заложих.
- Стига де.
106
00:10:55,697 --> 00:10:56,782
Бързичко.
107
00:11:03,872 --> 00:11:07,376
Никълъс е идвал тук
само два пъти преди това.
108
00:11:10,087 --> 00:11:12,130
Не иска да му става навик
109
00:11:13,048 --> 00:11:15,926
и е сигурен, че се контролира.
110
00:11:17,678 --> 00:11:21,515
Взема по малко и от време на време,
колкото да се поотпусне,
111
00:11:22,307 --> 00:11:23,892
но без да прекалява.
112
00:11:39,449 --> 00:11:42,911
Изля си душата,
докато майка ти кротко хъркаше.
113
00:11:44,830 --> 00:11:47,249
Накрая беше изцедена,
114
00:11:48,166 --> 00:11:50,252
отпусна се и заспа дълбоко.
115
00:11:53,338 --> 00:11:58,467
Признанието ти се стори
като човъркане в злокачествен тумор,
116
00:11:58,468 --> 00:12:00,846
който ти е причинявал агония.
117
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
А сега разбираш, че не само на теб.
118
00:12:37,841 --> 00:12:41,136
Пристигнах рано, преди да отвори офисът й,
119
00:12:41,803 --> 00:12:44,473
и зачаках да дойде азиатката.
120
00:12:46,433 --> 00:12:48,060
Сигурно й е подчинена.
121
00:12:49,061 --> 00:12:51,939
Виждал съм я
да излиза с Катрин Рейвънскрофт
122
00:12:52,564 --> 00:12:56,735
с вид на поласкана,
че я е поканила на обяд.
123
00:13:03,325 --> 00:13:07,371
Извинете, госпожице.
124
00:13:08,163 --> 00:13:12,918
- Работите с Катрин Рейвънскрофт, нали?
- Да.
125
00:13:13,710 --> 00:13:16,547
Може ли да ми отделите
минутка от времето си?
126
00:13:17,089 --> 00:13:18,965
Оставете пакета на рецепцията.
127
00:13:18,966 --> 00:13:22,344
Не, идвам тук по много важен въпрос.
128
00:13:23,011 --> 00:13:26,890
Ти тръгвай. Как се казвате?
129
00:13:28,851 --> 00:13:31,770
Простете. Казвам се Стивън Бригсток.
130
00:13:33,689 --> 00:13:35,439
Аз съм Джису Ким.
131
00:13:35,440 --> 00:13:38,568
Защо не се качим горе,
за да поговорим, г-н Бригсток?
132
00:13:38,569 --> 00:13:42,280
Предпочитам да остана тук.
133
00:13:42,281 --> 00:13:44,908
Добре, тогава седнете.
134
00:13:46,535 --> 00:13:51,415
Става.
И сте сигурна, че тя няма да дойде скоро?
135
00:13:51,915 --> 00:13:55,334
Катрин ли? Обади се, че днес ще отсъства.
136
00:13:55,335 --> 00:13:58,337
Здравей, Джису, как си?
137
00:13:58,338 --> 00:14:01,716
- Показа ли имейла на Катрин?
- Да.
138
00:14:01,717 --> 00:14:05,803
- Може ли след малко?
- Виждам, че си заета. Здравейте.
139
00:14:05,804 --> 00:14:09,098
- Много е важно. Гледай да стане днес.
- Знам.
140
00:14:09,099 --> 00:14:12,644
Амбицията има неприятна миризма.
141
00:14:13,395 --> 00:14:15,981
Джису Ким направо вонеше.
142
00:14:16,648 --> 00:14:20,109
Беше надушила
удобния случай да изрови сензация
143
00:14:20,110 --> 00:14:23,030
и да напредне в кариерата си.
144
00:14:24,281 --> 00:14:28,284
Явно от доста време
работеше пряко с Катрин Рейвънскрофт,
145
00:14:28,285 --> 00:14:32,789
защото ми прилагаше нейните похвати
за предразполагане към откровения.
146
00:14:33,790 --> 00:14:35,959
За какво става дума, г-н Бригсток?
147
00:14:37,044 --> 00:14:41,340
Трудно ми е.
Май не ми е работа да съм тук.
148
00:14:46,887 --> 00:14:49,431
Не се притеснявайте.
На мен може да кажете.
149
00:14:50,182 --> 00:14:53,519
Или, ако искате,
ще ви дам номера си и ми се обадете.
150
00:14:55,062 --> 00:14:59,316
Катрин Рейвънскрофт ме тормози.
151
00:15:01,568 --> 00:15:05,072
Съжалявам, г-н Бригсток.
Бихте ли обяснили?
152
00:15:06,740 --> 00:15:08,659
Отправя ми заплахи.
153
00:15:09,993 --> 00:15:11,828
Защо?
154
00:15:13,956 --> 00:15:15,791
Заради онова, което написах.
155
00:15:16,500 --> 00:15:18,335
Какво сте написали?
156
00:15:22,089 --> 00:15:23,090
Книга ли?
157
00:15:23,757 --> 00:15:25,758
{\an8}Писател ли сте?
158
00:15:25,759 --> 00:15:30,848
{\an8}Не, но трябваше
да разкрия на света истината.
159
00:15:31,557 --> 00:15:35,101
{\an8}Публикувах я със собствени средства
под псевдоним.
160
00:15:35,102 --> 00:15:39,523
Донесох екземпляри за вас и колегите ви.
161
00:15:40,023 --> 00:15:45,529
Светът трябва да види
истинското лице на Катрин Рейвънскрофт.
162
00:15:46,154 --> 00:15:49,616
Тя се опитва да ми попречи
да разпространявам книгата.
163
00:15:50,367 --> 00:15:53,662
Това е ужасно. Съжалявам.
164
00:15:57,332 --> 00:16:02,378
Оставя заплашителни съобщения
на телефонния ми секретар.
165
00:16:02,379 --> 00:16:06,174
Но защо Катрин не иска
да се знае за книгата ви?
166
00:16:06,175 --> 00:16:10,679
Защото в нея се разказва за нещо,
случило се отдавна.
167
00:16:11,471 --> 00:16:15,684
Какво се е случило?
Ще ми кажете ли, г-н Бригсток?
168
00:16:16,602 --> 00:16:22,399
Имала е връзка с един мъж
и когато той й е станал неудобен,
169
00:16:26,236 --> 00:16:28,071
го е оставила да умре.
170
00:16:37,247 --> 00:16:43,003
- Това е ужасно, но как е...
- Трябва да вървя. Ами ако тя...
171
00:16:45,631 --> 00:16:47,340
Всичко е описано в книгата.
172
00:16:47,341 --> 00:16:49,509
- Чакайте.
- Трябва да вървя. Сбогом!
173
00:16:49,510 --> 00:16:51,761
Г-н Бригсток, ще ми кажете ли?
174
00:16:51,762 --> 00:16:55,014
Изпитах наслада от жалкото драпане
175
00:16:55,015 --> 00:17:00,561
на съмишлениците и обожателите
на Катрин Рейвънскрофт
176
00:17:00,562 --> 00:17:03,857
да я закопаят при първа възможност.
177
00:17:11,114 --> 00:17:14,617
Превърташ в ума си
среднощното си словоизлияние.
178
00:17:16,411 --> 00:17:19,830
Питаш се какво е чула майка ти.
179
00:17:24,002 --> 00:17:26,505
Тази сутрин тя не каза нищо
180
00:17:27,297 --> 00:17:31,718
и си трогната, че не те съди,
макар да знае.
181
00:18:08,547 --> 00:18:11,132
Никълъс планираше да е облечен,
182
00:18:11,133 --> 00:18:13,760
когато баща му слезе за закуска.
183
00:18:15,888 --> 00:18:17,264
Не можа да се събуди.
184
00:18:18,432 --> 00:18:19,725
А и му е все тая.
185
00:18:20,851 --> 00:18:22,894
Знае, че ако баща му попита,
186
00:18:22,895 --> 00:18:26,064
ще съчини някакво оправдание
и той ще му повярва.
187
00:18:27,941 --> 00:18:30,360
- Ало.
- Никълъс, как си?
188
00:18:30,986 --> 00:18:32,237
Добре. Какво искаш?
189
00:18:33,238 --> 00:18:38,951
В интернет видях, че ще публикуват
книга с комиксите, които четеше.
190
00:18:38,952 --> 00:18:42,455
Помниш ли "Хелбой"?
Искаш ли да ти я взема?
191
00:18:42,456 --> 00:18:45,708
- Не.
- Сигурен ли си? Вижда ми се интересна.
192
00:18:45,709 --> 00:18:49,671
- Не я искам. Зает съм, затварям.
- Знам.
193
00:18:50,464 --> 00:18:51,464
Чао.
194
00:18:51,465 --> 00:18:53,717
- Съжалявам. Чакай, Ник.
- Какво?
195
00:18:54,801 --> 00:18:59,013
Помниш ли почивката ни в Италия,
196
00:18:59,014 --> 00:19:00,933
- когато беше малък?
- Задръж.
197
00:19:28,752 --> 00:19:30,503
- Какво?
- Тук съм.
198
00:19:30,504 --> 00:19:33,799
Помниш ли почивката ни в Италия,
като беше малък?
199
00:19:34,383 --> 00:19:38,219
- Не, нямам спомен.
- Беше на около пет. Не помниш ли?
200
00:19:38,220 --> 00:19:41,597
Бях ти взела
надуваема лодка и любимия бански.
201
00:19:41,598 --> 00:19:45,726
- Ще спрете ли с татко за тази почивка?
- Той ти е говорил за нея ли?
202
00:19:45,727 --> 00:19:48,688
Имам важна работа. Чао.
203
00:19:48,689 --> 00:19:50,232
Знам, съжалявам...
204
00:19:51,733 --> 00:19:52,651
Извинете.
205
00:20:16,550 --> 00:20:19,052
{\an8}ДЖОНАТАН БРИГСТОК ТЕ ПОСЛЕДВА
206
00:20:27,936 --> 00:20:28,937
КЕФИШ МЕ
207
00:20:30,689 --> 00:20:31,690
ХА-ХА, БЛАГОДАРЯ
208
00:20:36,153 --> 00:20:38,822
Щом чух бипването, сърцето ми спря.
209
00:20:39,364 --> 00:20:42,201
За пръв път получавах съобщение.
210
00:20:43,702 --> 00:20:44,578
ИНСТАГРАМ
211
00:20:50,667 --> 00:20:52,002
Рибата беше клъвнала.
212
00:20:52,836 --> 00:20:55,172
Здраво беше налапала стръвта.
213
00:20:56,006 --> 00:21:00,802
Трябваше много да внимавам.
214
00:21:27,412 --> 00:21:30,373
Не разбирах манията на новото поколение
215
00:21:30,374 --> 00:21:32,918
да съкращава думите до инициали.
216
00:21:33,919 --> 00:21:37,798
Добре че Томи ми беше оставил
списък със съкращенията.
217
00:21:38,632 --> 00:21:41,175
Каза ми да не използвам точки,
218
00:21:41,176 --> 00:21:43,386
запетаи и въпросителни.
219
00:21:43,387 --> 00:21:45,556
И АЗ МРАЗЯ М&М
220
00:21:49,434 --> 00:21:51,979
ХА-ХА, УЖАСНИ СА
221
00:21:57,609 --> 00:21:59,570
{\an8}БИЛ СИ В КАЛИФОРНИЯ
222
00:22:03,824 --> 00:22:04,741
Пътувах.
223
00:22:08,203 --> 00:22:09,912
ОБИКАЛЯХ ЩАТИТЕ
224
00:22:09,913 --> 00:22:12,916
Никълъс никога не беше обикалял Щатите.
225
00:22:14,835 --> 00:22:16,294
Две години преди това
226
00:22:16,295 --> 00:22:21,008
баща му беше в Лос Анджелис
на конференция за човешките права
227
00:22:21,758 --> 00:22:23,260
и го взе със себе си.
228
00:22:25,554 --> 00:22:31,059
Бяха пет дни там и посетиха
"Юнивърсъл Стюдиос" и "Дисниленд".
229
00:22:41,612 --> 00:22:42,821
{\an8}МОМИЧЕТАТА ЯКИ ЛИ СА?
230
00:22:49,203 --> 00:22:52,622
Никълъс се радва,
че предизвиква уважение и възхита
231
00:22:52,623 --> 00:22:56,710
у младежа, с когото току-що се запознаха.
232
00:23:10,599 --> 00:23:11,600
Добро утро, Джоди.
233
00:23:13,602 --> 00:23:14,603
Добро утро.
234
00:23:16,480 --> 00:23:17,481
Здрасти.
235
00:24:02,693 --> 00:24:05,112
- Кати, трябва да поговорим.
- Добре.
236
00:24:05,654 --> 00:24:08,447
Дойде Стивън Бригсток и остави книги.
237
00:24:08,448 --> 00:24:10,199
- Тази книга.
- Бил е тук?
238
00:24:10,200 --> 00:24:13,160
Джису дойде при мен,
не знаеше какво да прави.
239
00:24:13,161 --> 00:24:17,206
Каза ми, че си я помолила
да не проучва г-н Бригсток.
240
00:24:17,207 --> 00:24:21,460
- Чудя се защо си прекратила проучването.
- Няма нищо общо с вас.
241
00:24:21,461 --> 00:24:23,963
Мисля, че има, а ми се ще да нямаше,
242
00:24:23,964 --> 00:24:28,426
но когато млад колега ме търси за съвет,
вече касае и мен.
243
00:24:28,427 --> 00:24:31,304
"Млад колега"? Стига, Саймън.
244
00:24:31,305 --> 00:24:35,474
Казала си на Джису, че е педофил.
Искала си да го проучи.
245
00:24:35,475 --> 00:24:40,022
А после си й казала да зареже проучването.
Просто се чудя защо.
246
00:24:40,522 --> 00:24:44,567
Не съм длъжна да ви давам обяснение.
247
00:24:44,568 --> 00:24:48,529
Въпросът е личен
и няма връзка с работата ни.
248
00:24:48,530 --> 00:24:51,741
Тогава защо поиска да намеря
адреса и телефона му?
249
00:24:51,742 --> 00:24:54,285
- Не съм длъжна да ти обяснявам.
- Напротив.
250
00:24:54,286 --> 00:24:58,956
Чуй сега, не знам какво пише в тази книга,
още не съм я чел,
251
00:24:58,957 --> 00:25:01,375
но мъж, когото си смятала за педофил,
252
00:25:01,376 --> 00:25:05,505
идва с написана от него книга
и казва на Джису, че си част от сюжета,
253
00:25:05,506 --> 00:25:08,508
че си в книгата
и си го тормозела и заплашвала.
254
00:25:08,509 --> 00:25:11,052
За какво е книгата? За някакво признание?
255
00:25:11,053 --> 00:25:12,970
- Джису, не лъжи.
- Моля?
256
00:25:12,971 --> 00:25:17,934
- Никога не съм казвала, че е педофил.
- Ти не ме поправи.
257
00:25:17,935 --> 00:25:20,728
- Казах да намериш координатите му.
- Аз ли лъжа?
258
00:25:20,729 --> 00:25:25,274
Помолих те да го направиш,
защото ти вярвах.
259
00:25:25,275 --> 00:25:27,944
Джису не ти е виновна,
не е нужно да се оправдава.
260
00:25:27,945 --> 00:25:30,071
Това ти доставя удоволствие, нали?
261
00:25:30,072 --> 00:25:33,616
Можеше да говорим в заседателната зала,
262
00:25:33,617 --> 00:25:36,077
но ти искаше да имаме публика.
263
00:25:36,078 --> 00:25:38,079
- Кати...
- Катрин.
264
00:25:38,080 --> 00:25:41,374
Заради теб сме в тази ситуация.
265
00:25:41,375 --> 00:25:44,627
Не си искрена с нас и това ме тревожи.
266
00:25:44,628 --> 00:25:47,421
Застрашаваш репутацията на екипа.
267
00:25:47,422 --> 00:25:51,384
- Тази компания се гради на принципи.
- За какъв се имаш?
268
00:25:51,385 --> 00:25:54,345
Г-н Бригсток е дошъл тук,
защото се е страхувал.
269
00:25:54,346 --> 00:25:57,640
Излъгала си Джису,
използвала си я да намери координатите му
270
00:25:57,641 --> 00:26:00,059
и си го заплашвала по телефона.
271
00:26:00,060 --> 00:26:02,604
- Кати...
- Не ме докосвай!
272
00:26:04,189 --> 00:26:07,775
Той е този, който ме преследва и заплашва.
273
00:26:07,776 --> 00:26:13,322
- Тогава защо не се обади в полицията?
- Въпросът е личен, не схващаш ли?
274
00:26:13,323 --> 00:26:18,160
- Слушай сега, запази спокойствие...
- Не ми казвай да се успокоя!
275
00:26:18,161 --> 00:26:20,621
- Нямаш право да ме разпитваш.
- Чуй, Кати.
276
00:26:20,622 --> 00:26:23,958
- Аз ровя ли в личния ти живот?
- Друго е важно.
277
00:26:23,959 --> 00:26:27,086
- Да не се друсаш? В какви сайтове ровиш?
- Стига!
278
00:26:27,087 --> 00:26:29,005
- Разстроена си.
- Да.
279
00:26:29,006 --> 00:26:32,884
Каквото и да криеш,
най-добре е просто да си го признаеш.
280
00:26:32,885 --> 00:26:34,678
Махни си лапите!
281
00:26:35,345 --> 00:26:36,304
Леле!
282
00:26:36,305 --> 00:26:37,806
Как можа!
283
00:26:39,516 --> 00:26:41,475
Кати, как ще коментираш?
284
00:26:41,476 --> 00:26:43,562
Ти си го изпроси.
285
00:26:46,315 --> 00:26:47,941
Казвам се Катрин!
286
00:26:56,825 --> 00:26:58,869
Свършено е с теб, Катрин.
287
00:27:02,039 --> 00:27:04,041
- Добре ли си, Саймън?
- Да.
288
00:27:05,417 --> 00:27:07,377
- Тя го зашлеви.
- Видях.
289
00:27:08,337 --> 00:27:09,755
Луда жена.
290
00:27:18,764 --> 00:27:21,183
- Сляпа ли си?
- Извинете.
291
00:27:27,940 --> 00:27:31,860
Никълъс чати с Джонатан почти цял ден.
292
00:27:33,987 --> 00:27:36,865
Беше разговорлив, раздаваше съвети
293
00:27:37,658 --> 00:27:40,869
и мислеше,
че Джонатан попива всяка негова дума.
294
00:27:42,204 --> 00:27:44,623
Бе трогателно как откровеничеше с него.
295
00:27:45,707 --> 00:27:47,041
Горкият нещастник.
296
00:27:47,042 --> 00:27:51,964
Дърдори измишльотини
на момче с шест години по-малко от него,
297
00:27:52,506 --> 00:27:55,133
което е мъртво от почти двайсет години.
298
00:27:57,511 --> 00:28:02,641
Благодарение на учителския си опит
забелязвам момчетата с тежки проблеми.
299
00:28:04,226 --> 00:28:07,729
Едно време може би щях да му съчувствам,
300
00:28:09,022 --> 00:28:12,401
дори щях да се опитам да му помогна.
301
00:28:14,111 --> 00:28:18,657
Но Никълъс не беше момче,
а 25-годишен мъж.
302
00:28:19,491 --> 00:28:22,828
И колкото и да се фукаше
на 19-годишния ми профил,
303
00:28:23,328 --> 00:28:26,789
не можеше да скрие
уплашената си дребна душа
304
00:28:26,790 --> 00:28:29,168
от мъж с моя опит.
305
00:28:31,044 --> 00:28:34,464
Той изпитваше потребност да говори.
306
00:28:37,301 --> 00:28:39,970
Беше време да извадя рибата на сухо.
307
00:28:50,063 --> 00:28:52,274
Накарах го да ме чака.
308
00:28:54,109 --> 00:28:58,447
Само десетина минути, за да го подгрея.
309
00:29:26,975 --> 00:29:29,603
Репутацията ти е под въпрос.
310
00:29:31,063 --> 00:29:34,566
Години наред
доверието в теб ти е давало сили.
311
00:29:35,901 --> 00:29:39,905
Сега виждаш реална опасност
да бъдеш линчувана публично.
312
00:29:42,407 --> 00:29:45,619
Вече няма да си човекът,
за когото са те мислили.
313
00:29:47,579 --> 00:29:53,335
Но сега за теб най-важно е
да защитиш Никълъс,
314
00:29:54,127 --> 00:29:56,755
да го разграничиш
от създалата се ситуация.
315
00:30:04,471 --> 00:30:06,181
ПИЧ, КЪДЕ СИ
316
00:30:12,437 --> 00:30:15,774
Никълъс е обсебен от Джонатан.
317
00:30:17,317 --> 00:30:20,654
Усеща, че той е още малък
и че му се възхищава.
318
00:30:21,446 --> 00:30:23,282
Лови се за всяка негова дума.
319
00:30:25,701 --> 00:30:29,705
Имат много сходства
въпреки възрастовата разлика.
320
00:30:33,292 --> 00:30:37,296
Джонатан дори е чел единствената книга,
която Никълъс скоро е подхващал.
321
00:30:51,518 --> 00:30:54,521
СЪЖАЛЯВАМ
МАМА МИ ПИЛЕШЕ НА ГЛАВАТА ЗА УНИВЕРСИТЕТА
322
00:30:57,691 --> 00:30:58,817
{\an8}УНИТО Е ЗА ТЪПАЦИ
323
00:31:06,950 --> 00:31:07,951
{\an8}ТИ КАКВО МИСЛИШ?
324
00:31:10,120 --> 00:31:11,455
{\an8}ЖИВОТЪТ Е КРАТЪК
325
00:31:16,960 --> 00:31:20,547
{\an8}ОБИКАЛЯЙ СВЕТА
ИДИ НА ИБИСА, МАЦКИТЕ СА ВЪРХЪТ
326
00:31:26,970 --> 00:31:27,971
Защо?
327
00:31:32,100 --> 00:31:33,602
{\an8}ПО МОНОКИНИ СА
328
00:31:35,145 --> 00:31:37,356
{\an8}Ха-ха.
329
00:31:41,485 --> 00:31:45,197
ПРЕПРОЧЕТОХ ОНЕЗИ ГЛАВИ ОТ КНИГАТА,
КОИТО МИ КАЗА
330
00:31:54,122 --> 00:31:56,959
{\an8}Как ти се сториха?
331
00:32:07,344 --> 00:32:08,470
{\an8}СЛАБА РАБОТА, ВИЖ ТОВА
332
00:32:25,153 --> 00:32:27,573
ПО-ДОБРО Е ОТ КНИГАТА
333
00:32:32,494 --> 00:32:34,788
{\an8}ЧУКАЛ СИ МНОГО МОМИЧЕТА
334
00:32:39,001 --> 00:32:40,376
НЯКОЛКО
335
00:32:40,377 --> 00:32:41,628
Да бе.
336
00:32:48,677 --> 00:32:51,138
Ехо? Господин Бригсток.
337
00:32:52,014 --> 00:32:54,933
Бихте ли отворили? Катрин Рейвънскрофт е.
338
00:32:57,269 --> 00:33:00,981
Отворете, моля ви. Трябва да говорим.
339
00:33:05,736 --> 00:33:07,696
Знам, че сте вътре.
340
00:33:29,259 --> 00:33:33,137
Съпругът ми ме напусна
и сигурно ще ме уволнят от работа.
341
00:33:33,138 --> 00:33:36,433
Вие победихте, чувате ли ме?
342
00:33:38,352 --> 00:33:42,356
Имайте доблестта да ме погледнете в очите
и да ме изслушате.
343
00:33:47,194 --> 00:33:48,195
Стивън.
344
00:33:50,113 --> 00:33:51,323
Отвори вратата.
345
00:33:54,743 --> 00:33:57,829
Знам, че си вътре. Искам да ме изслушаш.
346
00:33:58,956 --> 00:34:00,582
Имам това право.
347
00:34:03,919 --> 00:34:05,461
Трябва да престанеш.
348
00:34:05,462 --> 00:34:08,966
Каквото и да си замислил,
то няма да върне сина ти.
349
00:34:28,485 --> 00:34:33,197
Свързахте е с 020-7946-0534.
350
00:34:33,949 --> 00:34:37,118
Стивън и Нанси не са тук,
за да ви отговорят,
351
00:34:37,119 --> 00:34:41,539
но можете да ни оставите съобщение
с датата, часа и телефонния си номер,
352
00:34:41,540 --> 00:34:42,958
за да ви се обадим.
353
00:34:43,833 --> 00:34:45,043
Приятен ден!
354
00:34:47,670 --> 00:34:49,964
Аз съм.
355
00:34:49,965 --> 00:34:52,342
Искам да поговорим за Джонатан.
356
00:34:53,010 --> 00:34:56,929
Знам, че имаш номера ми. Обади ми се.
357
00:34:58,182 --> 00:35:00,058
И този път говори!
358
00:35:35,135 --> 00:35:37,137
Тя искаше да я изслушам.
359
00:35:38,639 --> 00:35:40,140
Да поговорим.
360
00:35:42,226 --> 00:35:44,645
Имала нещо да ми казва.
361
00:35:45,979 --> 00:35:48,732
Е, доста е закъсняла.
362
00:35:51,818 --> 00:35:54,363
Но усойницата се промъкваше по-близо.
363
00:35:56,073 --> 00:35:58,992
Беше време да приключвам.
364
00:36:02,079 --> 00:36:08,168
Щях да изкарам рибата
с едно последно дръпване.
365
00:36:16,385 --> 00:36:17,385
КЪДЕ СИ?
366
00:36:17,386 --> 00:36:20,389
Клетникът беше отворил сърцето си за Джонатан,
367
00:36:21,306 --> 00:36:24,268
но аз бях този, който се намърда вътре.
368
00:36:33,652 --> 00:36:35,654
ЕТО МЕ
369
00:36:38,240 --> 00:36:39,283
{\an8}КЪДЕ ИЗЧЕЗНА?
370
00:36:42,119 --> 00:36:44,121
ПОМНИШ ЛИ КНИГАТА?
371
00:36:47,124 --> 00:36:49,500
ЛЪСКАШЕ ЛИ ГО?
372
00:36:49,501 --> 00:36:53,922
На този наивник му трябваше съвсем малко,
за да стигне до ръба.
373
00:36:56,049 --> 00:37:01,263
Трябваше само да подхраня страховете му
и да го отведа до предела,
374
00:37:02,890 --> 00:37:07,394
а после да го зарежа на ръба на пропастта.
375
00:37:09,897 --> 00:37:10,897
ПОМНИШ ЛИ...
376
00:37:10,898 --> 00:37:16,069
...как майката остави детето си
само в морето?
377
00:37:25,537 --> 00:37:28,540
{\an8}МОМЧЕНЦЕТО, КОЕТО НЕ МОЖЕШЕ ДА ПЛУВА?
378
00:37:39,051 --> 00:37:42,095
РАЗГОНЕНАТА КУЧКА БЕШЕ ЗАСПАЛА
379
00:37:51,730 --> 00:37:54,650
ЗАЩО НЕ ПОМОГНА НА ДЕТЕТО СИ?
380
00:37:55,150 --> 00:37:56,568
{\an8}КУРВА
381
00:38:01,448 --> 00:38:05,285
{\an8}Не е искала Джонатан да рискува живота си.
382
00:38:21,176 --> 00:38:22,803
{\an8}ИСКАЛА Е ОЩЕ ЧУКАНЕ
383
00:38:32,271 --> 00:38:34,773
{\an8}Бил ли е нагонът й
384
00:38:36,608 --> 00:38:40,904
{\an8}по-силен от обичта към детето й?
385
00:38:58,380 --> 00:38:59,506
ДА, ДОЛНА КУЧКА
386
00:39:22,321 --> 00:39:23,405
Какво става?
387
00:39:25,490 --> 00:39:26,491
КАКВО Е ТОВА?
388
00:39:28,035 --> 00:39:30,704
ОТКЪДЕ ИМАШ ТАЗИ СНИМКА?
389
00:39:36,126 --> 00:39:38,211
{\an8}ПОМНИШ ЛИ...
390
00:39:38,212 --> 00:39:42,799
{\an8}...младежа,
спасил момченцето в книгата?
391
00:39:46,261 --> 00:39:47,971
ДЖОНАТАН
392
00:39:56,063 --> 00:39:57,688
ДА. ДЖОНАТАН.
393
00:39:57,689 --> 00:40:00,776
ДЖОНАТАН БРИГСТОК. ТОЙ Е МЪРТЪВ.
394
00:40:02,528 --> 00:40:03,654
И КАКВО ОТ ТОВА?
395
00:40:17,668 --> 00:40:20,504
В ПАМЕТ НА ДЖОНАТАН БРИГСТОК
396
00:40:38,856 --> 00:40:41,859
СЛУЧАЙНИЯТ НЕПОЗНАТ,
КОЙТО УМРЯ, СПАСЯВАЙКИ ТЕБ.
397
00:40:42,401 --> 00:40:44,194
ТОВА СИ ТИ. НЕ РАЗБИРАМ.
398
00:40:47,698 --> 00:40:49,533
ТЪП ЛИ СИ?
399
00:40:52,452 --> 00:40:55,289
ДЖОНАТАН УМРЯ ПРЕДИ МНОГО ГОДИНИ.
400
00:40:58,208 --> 00:41:02,004
ТИ СИ МОМЧЕТО, КОЕТО ТОЙ СПАСИ.
401
00:41:15,809 --> 00:41:17,811
ПЛАШИШ МЕ.
402
00:41:20,981 --> 00:41:24,276
{\an8}Ще ти изпратя едни снимки.
403
00:41:24,776 --> 00:41:27,905
{\an8}Сравни ги с написаното на тези страници...
404
00:41:31,325 --> 00:41:34,328
{\an8}в "Случаен непознат".
405
00:41:36,538 --> 00:41:38,165
Нямаше връщане назад.
406
00:41:39,124 --> 00:41:40,334
Бях устремен.
407
00:41:41,043 --> 00:41:45,881
Нямаше начин да не познае нея или себе си.
408
00:41:47,216 --> 00:41:49,885
Никое дете не бива
да вижда майка си такава.
409
00:41:51,887 --> 00:41:53,096
Но нямаше друг начин.
410
00:42:28,465 --> 00:42:31,009
"СТИСНИ ЗЪРНОТО СИ."
411
00:42:32,302 --> 00:42:35,305
{\an8}КУРВАТА Е ТВОЯТА МАЙКА.
412
00:42:36,223 --> 00:42:39,226
{\an8}ДЖОНАТАН Е УМРЯЛ В ОПИТ ДА ТЕ СПАСИ.
413
00:42:39,852 --> 00:42:42,855
{\an8}ЯВНО МАМА НИКОГА НЕ ТЕ Е ОБИЧАЛА.
414
00:43:00,539 --> 00:43:05,043
Сякаш бях тикнал коте в чувал
и го бях хвърлил в река.
415
00:43:06,336 --> 00:43:10,716
Чувах го как мяука,
но не можех да го спася.
416
00:43:11,758 --> 00:43:14,761
От него зависеше дали ще се спаси,
или ще се удави.
417
00:43:21,977 --> 00:43:26,899
Щях да остана да чакам отговор,
но трябваше да изляза.
418
00:43:28,400 --> 00:43:30,611
Предстоеше ми важна вечеря.
419
00:43:40,495 --> 00:43:43,289
Отлично, точно така.
420
00:43:43,290 --> 00:43:45,708
- Здравей, Катрин.
- Здрасти, Алийна.
421
00:43:45,709 --> 00:43:48,211
- Ще мина и отдолу.
- Как си, мамо?
422
00:43:48,212 --> 00:43:49,837
Прогизнала си.
423
00:43:49,838 --> 00:43:55,052
- Да, наваля ме.
- На килима му трябва едно хубаво...
424
00:43:56,094 --> 00:43:58,262
Знаеш ли какво ти трябва, Катрин?
425
00:43:58,263 --> 00:44:02,975
- Нещо топло. Ще ти направя кафе или чай.
- Сама ще си приготвя.
426
00:44:02,976 --> 00:44:04,560
Чай ли искаш, или кафе?
427
00:44:04,561 --> 00:44:08,232
- Ето го.
- Хелън, харесваш го, нали?
428
00:44:14,655 --> 00:44:17,741
ОТ "ЛИЧЕН СЪСТАВ": ДА СЕ ЧУЕМ?
429
00:44:33,298 --> 00:44:37,552
Снимките,
на които майка му спи с 19-годишно момче,
430
00:44:37,553 --> 00:44:39,346
извикват погнуса у Никълъс.
431
00:44:41,181 --> 00:44:43,559
Но образът, който го смущава най-силно,
432
00:44:44,226 --> 00:44:48,688
е червено-жълтата надуваема лодка,
подскачаща на вълните накрай света.
433
00:44:48,689 --> 00:44:50,940
Ненавиждам те!
434
00:44:50,941 --> 00:44:55,237
Той знае, че е бил спасен,
а е трябвало да умре.
435
00:44:58,198 --> 00:45:00,450
Представя си майка си в друга роля.
436
00:45:01,618 --> 00:45:06,373
Тази на изстрадала героиня,
загубила единствената си рожба в морето.
437
00:45:08,000 --> 00:45:10,919
Щяла е да се възстанови напълно
след такава загуба.
438
00:45:12,212 --> 00:45:14,131
Тази роля е щяла да й пасне
439
00:45:15,299 --> 00:45:17,925
и да е по-подходяща за нея
от ролята на майка
440
00:45:17,926 --> 00:45:23,223
на едно срамежливо, мудно,
изоставащо и безполезно кретенче.
441
00:45:25,601 --> 00:45:26,602
Да?
442
00:45:27,728 --> 00:45:28,729
Никълъс е!
443
00:45:35,736 --> 00:45:37,821
- Добре ли си?
- Да.
444
00:45:39,156 --> 00:45:40,365
Измий се, приятелю.
445
00:45:51,084 --> 00:45:53,754
Робърт Рейвънскрофт вече досади
446
00:45:54,254 --> 00:45:57,674
със съобщенията си
на сайта на "Случаен непознат".
447
00:45:59,593 --> 00:46:04,181
Искаше да навакса пропуснатото време,
умоляваше да се запознае с нас.
448
00:46:05,724 --> 00:46:07,767
Мислеше, че все още сме двама.
449
00:46:07,768 --> 00:46:10,687
Аз и госпожа Бригсток.
450
00:46:12,773 --> 00:46:15,025
Отначало нямах желание да се срещаме,
451
00:46:16,026 --> 00:46:19,446
но видях удобен случай
да забия ножа по-дълбоко,
452
00:46:20,280 --> 00:46:23,116
да вгорча живота му още.
453
00:46:25,410 --> 00:46:29,206
В ресторанта гъмжеше
от бизнесмени и политици.
454
00:46:29,706 --> 00:46:32,708
Г-н Бригсток, съжалявам,
че ви накарах да чакате.
455
00:46:32,709 --> 00:46:34,460
Приятно ми е да ви видя.
456
00:46:34,461 --> 00:46:38,548
- Моля за извинение.
- Не, вината не е ваша.
457
00:46:38,549 --> 00:46:42,302
От артрита е, отново се обажда.
458
00:46:44,012 --> 00:46:46,223
Благодаря, че откликнахте на поканата.
459
00:46:47,015 --> 00:46:49,100
Надявах се и г-жа Бригсток да дойде.
460
00:46:49,101 --> 00:46:54,021
Уви, съпругата ми почина преди години,
г-н Рейвънскрофт.
461
00:46:54,022 --> 00:46:55,607
Съболезнования.
462
00:46:56,567 --> 00:46:57,901
Наричайте ме Робърт.
463
00:46:58,819 --> 00:47:02,197
Извинете, господа.
Шампанско? Коктейл "Кир Роял"?
464
00:47:07,327 --> 00:47:09,829
Прочетох книгата
465
00:47:09,830 --> 00:47:14,710
и искам да е ясно,
че за мен постъпката на жена ми е жалка.
466
00:47:15,502 --> 00:47:17,880
Много жалка.
467
00:47:18,380 --> 00:47:21,382
Джонатан беше единственото ни дете.
468
00:47:21,383 --> 00:47:25,596
- Нанси не го прежали.
- Ужасно е.
469
00:47:26,180 --> 00:47:29,683
Тя искаше само да се запознае със сина ви.
470
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
Да види,
че саможертвата на сина ни си е струвала,
471
00:47:35,230 --> 00:47:38,066
за да може вашето момченце да живее.
472
00:47:39,693 --> 00:47:46,115
Но съпругата ви не позволила.
Заплашила Нанси повече да не я търси.
473
00:47:46,116 --> 00:47:49,703
Само да уточним нещо -
474
00:47:50,954 --> 00:47:55,291
действията на съпругата ми преди и сега
475
00:47:55,292 --> 00:47:59,504
са абсолютно непростими.
476
00:47:59,505 --> 00:48:03,132
Ясно ми е,
че се е държала жестоко и безсрамно.
477
00:48:03,133 --> 00:48:05,301
Вече не живеем заедно.
478
00:48:05,302 --> 00:48:08,346
Съжалявам да го чуя.
479
00:48:08,347 --> 00:48:11,557
Съжалявам за болката и шока,
480
00:48:11,558 --> 00:48:15,686
които може би сте изпитали,
като ви пратих книгата и снимките.
481
00:48:15,687 --> 00:48:18,606
Недейте, всъщност ми олекна,
като научих истината.
482
00:48:18,607 --> 00:48:20,192
Минаха толкова години.
483
00:48:23,487 --> 00:48:24,821
Благодаря, г-н Рейвънскрофт.
484
00:48:25,906 --> 00:48:31,828
Сега искам и се надявам
485
00:48:32,913 --> 00:48:36,124
само на примирение и някаква прошка
486
00:48:38,043 --> 00:48:39,628
за Никълъс и мен.
487
00:48:41,713 --> 00:48:44,340
Както вие и вашето семейство,
488
00:48:44,341 --> 00:48:48,262
така и ние страдаме
от безсърдечното поведение на жена ми.
489
00:48:51,932 --> 00:48:55,143
Разбирам, г-н Рейвънскрофт.
490
00:49:02,818 --> 00:49:03,819
Благодаря.
491
00:49:05,112 --> 00:49:06,071
Благодаря.
492
00:49:07,322 --> 00:49:08,323
Разбира се.
493
00:49:09,783 --> 00:49:11,702
Да го ожалиш горкия.
494
00:49:12,661 --> 00:49:17,332
Той беше наясно,
че е само епизодичен герой в тази история.
495
00:49:18,500 --> 00:49:22,588
А сега е в редиците на противниците
на собствената му съпруга.
496
00:49:37,895 --> 00:49:38,896
Ник?
497
00:49:42,566 --> 00:49:45,777
Никълъс, миличък, какво ти е?
498
00:49:47,237 --> 00:49:50,406
Никълъс, кажи ми.
499
00:49:50,407 --> 00:49:53,076
Къде си? По дяволите!
500
00:49:54,703 --> 00:49:55,621
Боже!
501
00:49:58,999 --> 00:50:02,836
Оставете вашето съобщение...
502
00:50:07,174 --> 00:50:09,176
Боже мили, не ми го причинявай.
503
00:50:11,720 --> 00:50:16,016
Оставете вашето съобщение...
504
00:50:23,315 --> 00:50:25,817
Мразя те, тъпа...
505
00:51:46,523 --> 00:51:52,029
Никълъс не иска да помръдне.
Има нужда да затвори очи.
506
00:51:53,864 --> 00:51:56,074
Не му се мърда от това място.
507
00:51:57,951 --> 00:52:01,371
Знае, че тук му е най-добре.
508
00:52:13,926 --> 00:52:16,303
ПО РОМАНА НА РЕНЕ НАЙТ
509
00:55:07,099 --> 00:55:09,101
{\an8}Превод на субтитрите
Катина Николова