1 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - Здрасти, мамо. - Здравей, мила. 2 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 Благодаря, че ме прие. Добре че си ти. 3 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 Как си? 4 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 Боже, стана голяма бъркотия. 5 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 Покрай преместването и Робърт. 6 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 Той пак ли е в Америка? 7 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 Да, пак е там. 8 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 Да ти донеса нещо да хапнеш? 9 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 Не, благодаря. Не съм гладна, лошо ми е. 10 00:01:13,907 --> 00:01:18,245 - Почти осем е, трябва да хапнеш. - Не, боли ме глава. 11 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 Нещо против да си полегна? 12 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 На твоите години и мен все ме болеше глава. 13 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 Да. 14 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 Майка ти е с деменция. 15 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 Напълно е изгубила представа за времето. 16 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 Надушваш специфичната миризма 17 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 и включените в контакта ароматизатори, които да я замаскират. 18 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 Така мирише в дома на стар човек. 19 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 Не си спомняш кога последно си спала в леглото на майка си. 20 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 Същото легло, в което някога е спял баща ти. 21 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 Смяташ, че ако поспиш, може би ще проясниш мислите си. 22 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 Може би ще започнеш да осмисляш случващото се. 23 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 Благодаря, мамо. 24 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 Томи, бившият ученик на Джъстин, ми помогна да съживя Джонатан. 25 00:02:53,966 --> 00:02:59,512 Той каза, че Фейсбук е само за стари хора, затова използвахме Инстаграм. 26 00:02:59,513 --> 00:03:01,222 Нищо не става. 27 00:03:01,223 --> 00:03:05,476 - Използвай тъчскрийна. - Схванах. 28 00:03:05,477 --> 00:03:09,105 Снимките бяха стари, но с филтри ги поосвежих. 29 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 Забележително. 30 00:03:10,482 --> 00:03:15,571 Благодаря. Трябва да добавим информация за любимата му музика. 31 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 Не знам какво слуша. Кайли Миноуг може би. 32 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 Кайли е мацка. 33 00:03:23,996 --> 00:03:28,916 Да добавим и други. Примерно Дрейк и Тайлър Дъ Криейтър. 34 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 Поуст Малоун и подобни. 35 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 Ще му препратя някои мои постове. 36 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 Добре. А книги? 37 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 Книги ли? 38 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 Той е на 18 г., мислех си за "Демиан". 39 00:03:44,808 --> 00:03:48,020 - Херман Хесе. - Не съм го чувал. 40 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 Може би "Хари Потър", 41 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 но лично аз не бих качвал информация за книги. 42 00:03:54,526 --> 00:03:57,279 Ти си спецът. 43 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 Сега да поработим над коментарите. 44 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 Джонатан е тийнейджър. 45 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 Завинаги млад и вечно бродещ в нулевата си година, 46 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 на прага на университета. 47 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 Сега синът ни има бъдеще. 48 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 Робърт ревнува от мъртвия младеж, 49 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 спал с жена му и спасил детето му. 50 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 Пита се колко ли пъти Катрин е мислела за него, 51 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 докато е била с Робърт. 52 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 Колко ли пъти е сравнявала секса? 53 00:04:37,027 --> 00:04:42,491 Преструвала ли се е с него? Понякога? Винаги? 54 00:04:50,374 --> 00:04:56,922 Никълъс трябва да помогне на баща си да раздигнат масата, но не иска. 55 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 Ще откачи от жизнерадостните му брътвежи. 56 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 Знае, че няма да му е лесно да живее с него. 57 00:05:11,478 --> 00:05:14,731 Но ще си струва - ще спести пари. 58 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 Знае, че баща му не надушва дима, 59 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 но дори да можеше, надали щеше да каже нещо. 60 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 Баща му не би посмял да разруши специалната им връзка. 61 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 Усеща, че между родителите му става нещо. 62 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 Същата вечер му беше станало мъчно за майка му, 63 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 а няма спомен някога да я беше съжалявал. 64 00:05:52,352 --> 00:05:58,317 Спомни си как тя заминаваше по работа, когато беше малък. 65 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 А когато се прибираше, 66 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 го обсипваше с внимание и му казваше колко й е липсвал. 67 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 Той не й обръщаше внимание с дни, защото не го вярваше. 68 00:06:16,084 --> 00:06:18,795 - Лека нощ. - Лека. 69 00:06:21,840 --> 00:06:25,092 - На работа ли си утре? - Да. 70 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - Първа смяна? - Втора. 71 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 Ще се видим на вечеря значи. 72 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 Да. 73 00:06:35,771 --> 00:06:38,607 - Лека нощ! - Лека. 74 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 Родителите му не го познават. 75 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 Гледаш лицето на майка си 76 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 и си представяш, че ще изглежда така, като умре. 77 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 Потиска те тъгата по изгубеното. 78 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 Твоето детство и това на детето ти. 79 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 Силата на майка ти 80 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 и убеждението, че същата тази сила се е пропила в костите ти, 81 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 че обичта на майка ти те е закалила да преодолееш всичко. 82 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 Знаеш, че майка ти се казва Хелън 83 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 и че е изпитала страдание, самота и болка. 84 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 Но не знаеш какво точно е преживяла, 85 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 защото за теб Хелън винаги е била "мама". 86 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 Мамо. 87 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 Мамо, случи се нещо. 88 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 Не съм тук заради местенето. 89 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 Сигурно не помниш, но преди години, 90 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 преди двайсетина години, 91 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 защото Ник беше на пет, 92 00:09:26,984 --> 00:09:33,614 отидохме на почивка в Италия и се надявах... 93 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 Споделяш й всичко, което не си могла да кажеш на Робърт. 94 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 Цялата история. 95 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 Срама и вината ти. 96 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 Майка ти мълчи през цялото време 97 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 и се чудиш чува ли те. 98 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 Дали ще чуе думите ти в съня си 99 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 и после ще помни част от историята. 100 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - Да? - Търся Елвис. 101 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - Кой си ти? - Никълъс. Идвал съм и преди. 102 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 Добре. 103 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - Какво да бъде? - Две дози. 104 00:10:49,316 --> 00:10:52,152 - Ако оставаш, още пет лири. - Получавам 15, нали? 105 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - Да, защото заложих. - Стига де. 106 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 Бързичко. 107 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 Никълъс е идвал тук само два пъти преди това. 108 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 Не иска да му става навик 109 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 и е сигурен, че се контролира. 110 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 Взема по малко и от време на време, колкото да се поотпусне, 111 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 но без да прекалява. 112 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 Изля си душата, докато майка ти кротко хъркаше. 113 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 Накрая беше изцедена, 114 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 отпусна се и заспа дълбоко. 115 00:11:53,338 --> 00:11:58,467 Признанието ти се стори като човъркане в злокачествен тумор, 116 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 който ти е причинявал агония. 117 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 А сега разбираш, че не само на теб. 118 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 Пристигнах рано, преди да отвори офисът й, 119 00:12:41,803 --> 00:12:44,473 и зачаках да дойде азиатката. 120 00:12:46,433 --> 00:12:48,060 Сигурно й е подчинена. 121 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 Виждал съм я да излиза с Катрин Рейвънскрофт 122 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 с вид на поласкана, че я е поканила на обяд. 123 00:13:03,325 --> 00:13:07,371 Извинете, госпожице. 124 00:13:08,163 --> 00:13:12,918 - Работите с Катрин Рейвънскрофт, нали? - Да. 125 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 Може ли да ми отделите минутка от времето си? 126 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 Оставете пакета на рецепцията. 127 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 Не, идвам тук по много важен въпрос. 128 00:13:23,011 --> 00:13:26,890 Ти тръгвай. Как се казвате? 129 00:13:28,851 --> 00:13:31,770 Простете. Казвам се Стивън Бригсток. 130 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 Аз съм Джису Ким. 131 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 Защо не се качим горе, за да поговорим, г-н Бригсток? 132 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 Предпочитам да остана тук. 133 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 Добре, тогава седнете. 134 00:13:46,535 --> 00:13:51,415 Става. И сте сигурна, че тя няма да дойде скоро? 135 00:13:51,915 --> 00:13:55,334 Катрин ли? Обади се, че днес ще отсъства. 136 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 Здравей, Джису, как си? 137 00:13:58,338 --> 00:14:01,716 - Показа ли имейла на Катрин? - Да. 138 00:14:01,717 --> 00:14:05,803 - Може ли след малко? - Виждам, че си заета. Здравейте. 139 00:14:05,804 --> 00:14:09,098 - Много е важно. Гледай да стане днес. - Знам. 140 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 Амбицията има неприятна миризма. 141 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 Джису Ким направо вонеше. 142 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 Беше надушила удобния случай да изрови сензация 143 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 и да напредне в кариерата си. 144 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 Явно от доста време работеше пряко с Катрин Рейвънскрофт, 145 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 защото ми прилагаше нейните похвати за предразполагане към откровения. 146 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 За какво става дума, г-н Бригсток? 147 00:14:37,044 --> 00:14:41,340 Трудно ми е. Май не ми е работа да съм тук. 148 00:14:46,887 --> 00:14:49,431 Не се притеснявайте. На мен може да кажете. 149 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 Или, ако искате, ще ви дам номера си и ми се обадете. 150 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 Катрин Рейвънскрофт ме тормози. 151 00:15:01,568 --> 00:15:05,072 Съжалявам, г-н Бригсток. Бихте ли обяснили? 152 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 Отправя ми заплахи. 153 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 Защо? 154 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 Заради онова, което написах. 155 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 Какво сте написали? 156 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 Книга ли? 157 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}Писател ли сте? 158 00:15:25,759 --> 00:15:30,848 {\an8}Не, но трябваше да разкрия на света истината. 159 00:15:31,557 --> 00:15:35,101 {\an8}Публикувах я със собствени средства под псевдоним. 160 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 Донесох екземпляри за вас и колегите ви. 161 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 Светът трябва да види истинското лице на Катрин Рейвънскрофт. 162 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 Тя се опитва да ми попречи да разпространявам книгата. 163 00:15:50,367 --> 00:15:53,662 Това е ужасно. Съжалявам. 164 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 Оставя заплашителни съобщения на телефонния ми секретар. 165 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 Но защо Катрин не иска да се знае за книгата ви? 166 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 Защото в нея се разказва за нещо, случило се отдавна. 167 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 Какво се е случило? Ще ми кажете ли, г-н Бригсток? 168 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 Имала е връзка с един мъж и когато той й е станал неудобен, 169 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 го е оставила да умре. 170 00:16:37,247 --> 00:16:43,003 - Това е ужасно, но как е... - Трябва да вървя. Ами ако тя... 171 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 Всичко е описано в книгата. 172 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - Чакайте. - Трябва да вървя. Сбогом! 173 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 Г-н Бригсток, ще ми кажете ли? 174 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 Изпитах наслада от жалкото драпане 175 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 на съмишлениците и обожателите на Катрин Рейвънскрофт 176 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 да я закопаят при първа възможност. 177 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 Превърташ в ума си среднощното си словоизлияние. 178 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 Питаш се какво е чула майка ти. 179 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 Тази сутрин тя не каза нищо 180 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 и си трогната, че не те съди, макар да знае. 181 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 Никълъс планираше да е облечен, 182 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 когато баща му слезе за закуска. 183 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 Не можа да се събуди. 184 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 А и му е все тая. 185 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 Знае, че ако баща му попита, 186 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 ще съчини някакво оправдание и той ще му повярва. 187 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - Ало. - Никълъс, как си? 188 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 Добре. Какво искаш? 189 00:18:33,238 --> 00:18:38,951 В интернет видях, че ще публикуват книга с комиксите, които четеше. 190 00:18:38,952 --> 00:18:42,455 Помниш ли "Хелбой"? Искаш ли да ти я взема? 191 00:18:42,456 --> 00:18:45,708 - Не. - Сигурен ли си? Вижда ми се интересна. 192 00:18:45,709 --> 00:18:49,671 - Не я искам. Зает съм, затварям. - Знам. 193 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 Чао. 194 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - Съжалявам. Чакай, Ник. - Какво? 195 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 Помниш ли почивката ни в Италия, 196 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - когато беше малък? - Задръж. 197 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - Какво? - Тук съм. 198 00:19:30,504 --> 00:19:33,799 Помниш ли почивката ни в Италия, като беше малък? 199 00:19:34,383 --> 00:19:38,219 - Не, нямам спомен. - Беше на около пет. Не помниш ли? 200 00:19:38,220 --> 00:19:41,597 Бях ти взела надуваема лодка и любимия бански. 201 00:19:41,598 --> 00:19:45,726 - Ще спрете ли с татко за тази почивка? - Той ти е говорил за нея ли? 202 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 Имам важна работа. Чао. 203 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 Знам, съжалявам... 204 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 Извинете. 205 00:20:16,550 --> 00:20:19,052 {\an8}ДЖОНАТАН БРИГСТОК ТЕ ПОСЛЕДВА 206 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 КЕФИШ МЕ 207 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 ХА-ХА, БЛАГОДАРЯ 208 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 Щом чух бипването, сърцето ми спря. 209 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 За пръв път получавах съобщение. 210 00:20:43,702 --> 00:20:44,578 ИНСТАГРАМ 211 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 Рибата беше клъвнала. 212 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 Здраво беше налапала стръвта. 213 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 Трябваше много да внимавам. 214 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 Не разбирах манията на новото поколение 215 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 да съкращава думите до инициали. 216 00:21:33,919 --> 00:21:37,798 Добре че Томи ми беше оставил списък със съкращенията. 217 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 Каза ми да не използвам точки, 218 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 запетаи и въпросителни. 219 00:21:43,387 --> 00:21:45,556 И АЗ МРАЗЯ М&М 220 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 ХА-ХА, УЖАСНИ СА 221 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}БИЛ СИ В КАЛИФОРНИЯ 222 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 Пътувах. 223 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 ОБИКАЛЯХ ЩАТИТЕ 224 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 Никълъс никога не беше обикалял Щатите. 225 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 Две години преди това 226 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 баща му беше в Лос Анджелис на конференция за човешките права 227 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 и го взе със себе си. 228 00:22:25,554 --> 00:22:31,059 Бяха пет дни там и посетиха "Юнивърсъл Стюдиос" и "Дисниленд". 229 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}МОМИЧЕТАТА ЯКИ ЛИ СА? 230 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 Никълъс се радва, че предизвиква уважение и възхита 231 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 у младежа, с когото току-що се запознаха. 232 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 Добро утро, Джоди. 233 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 Добро утро. 234 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 Здрасти. 235 00:24:02,693 --> 00:24:05,112 - Кати, трябва да поговорим. - Добре. 236 00:24:05,654 --> 00:24:08,447 Дойде Стивън Бригсток и остави книги. 237 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - Тази книга. - Бил е тук? 238 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 Джису дойде при мен, не знаеше какво да прави. 239 00:24:13,161 --> 00:24:17,206 Каза ми, че си я помолила да не проучва г-н Бригсток. 240 00:24:17,207 --> 00:24:21,460 - Чудя се защо си прекратила проучването. - Няма нищо общо с вас. 241 00:24:21,461 --> 00:24:23,963 Мисля, че има, а ми се ще да нямаше, 242 00:24:23,964 --> 00:24:28,426 но когато млад колега ме търси за съвет, вече касае и мен. 243 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 "Млад колега"? Стига, Саймън. 244 00:24:31,305 --> 00:24:35,474 Казала си на Джису, че е педофил. Искала си да го проучи. 245 00:24:35,475 --> 00:24:40,022 А после си й казала да зареже проучването. Просто се чудя защо. 246 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 Не съм длъжна да ви давам обяснение. 247 00:24:44,568 --> 00:24:48,529 Въпросът е личен и няма връзка с работата ни. 248 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 Тогава защо поиска да намеря адреса и телефона му? 249 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - Не съм длъжна да ти обяснявам. - Напротив. 250 00:24:54,286 --> 00:24:58,956 Чуй сега, не знам какво пише в тази книга, още не съм я чел, 251 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 но мъж, когото си смятала за педофил, 252 00:25:01,376 --> 00:25:05,505 идва с написана от него книга и казва на Джису, че си част от сюжета, 253 00:25:05,506 --> 00:25:08,508 че си в книгата и си го тормозела и заплашвала. 254 00:25:08,509 --> 00:25:11,052 За какво е книгата? За някакво признание? 255 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - Джису, не лъжи. - Моля? 256 00:25:12,971 --> 00:25:17,934 - Никога не съм казвала, че е педофил. - Ти не ме поправи. 257 00:25:17,935 --> 00:25:20,728 - Казах да намериш координатите му. - Аз ли лъжа? 258 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 Помолих те да го направиш, защото ти вярвах. 259 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 Джису не ти е виновна, не е нужно да се оправдава. 260 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 Това ти доставя удоволствие, нали? 261 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 Можеше да говорим в заседателната зала, 262 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 но ти искаше да имаме публика. 263 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - Кати... - Катрин. 264 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 Заради теб сме в тази ситуация. 265 00:25:41,375 --> 00:25:44,627 Не си искрена с нас и това ме тревожи. 266 00:25:44,628 --> 00:25:47,421 Застрашаваш репутацията на екипа. 267 00:25:47,422 --> 00:25:51,384 - Тази компания се гради на принципи. - За какъв се имаш? 268 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 Г-н Бригсток е дошъл тук, защото се е страхувал. 269 00:25:54,346 --> 00:25:57,640 Излъгала си Джису, използвала си я да намери координатите му 270 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 и си го заплашвала по телефона. 271 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - Кати... - Не ме докосвай! 272 00:26:04,189 --> 00:26:07,775 Той е този, който ме преследва и заплашва. 273 00:26:07,776 --> 00:26:13,322 - Тогава защо не се обади в полицията? - Въпросът е личен, не схващаш ли? 274 00:26:13,323 --> 00:26:18,160 - Слушай сега, запази спокойствие... - Не ми казвай да се успокоя! 275 00:26:18,161 --> 00:26:20,621 - Нямаш право да ме разпитваш. - Чуй, Кати. 276 00:26:20,622 --> 00:26:23,958 - Аз ровя ли в личния ти живот? - Друго е важно. 277 00:26:23,959 --> 00:26:27,086 - Да не се друсаш? В какви сайтове ровиш? - Стига! 278 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - Разстроена си. - Да. 279 00:26:29,006 --> 00:26:32,884 Каквото и да криеш, най-добре е просто да си го признаеш. 280 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 Махни си лапите! 281 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 Леле! 282 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 Как можа! 283 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 Кати, как ще коментираш? 284 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 Ти си го изпроси. 285 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 Казвам се Катрин! 286 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 Свършено е с теб, Катрин. 287 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - Добре ли си, Саймън? - Да. 288 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - Тя го зашлеви. - Видях. 289 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 Луда жена. 290 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - Сляпа ли си? - Извинете. 291 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 Никълъс чати с Джонатан почти цял ден. 292 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 Беше разговорлив, раздаваше съвети 293 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 и мислеше, че Джонатан попива всяка негова дума. 294 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 Бе трогателно как откровеничеше с него. 295 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 Горкият нещастник. 296 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 Дърдори измишльотини на момче с шест години по-малко от него, 297 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 което е мъртво от почти двайсет години. 298 00:27:57,511 --> 00:28:02,641 Благодарение на учителския си опит забелязвам момчетата с тежки проблеми. 299 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 Едно време може би щях да му съчувствам, 300 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 дори щях да се опитам да му помогна. 301 00:28:14,111 --> 00:28:18,657 Но Никълъс не беше момче, а 25-годишен мъж. 302 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 И колкото и да се фукаше на 19-годишния ми профил, 303 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 не можеше да скрие уплашената си дребна душа 304 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 от мъж с моя опит. 305 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 Той изпитваше потребност да говори. 306 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 Беше време да извадя рибата на сухо. 307 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 Накарах го да ме чака. 308 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 Само десетина минути, за да го подгрея. 309 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 Репутацията ти е под въпрос. 310 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 Години наред доверието в теб ти е давало сили. 311 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 Сега виждаш реална опасност да бъдеш линчувана публично. 312 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 Вече няма да си човекът, за когото са те мислили. 313 00:29:47,579 --> 00:29:53,335 Но сега за теб най-важно е да защитиш Никълъс, 314 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 да го разграничиш от създалата се ситуация. 315 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 ПИЧ, КЪДЕ СИ 316 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 Никълъс е обсебен от Джонатан. 317 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 Усеща, че той е още малък и че му се възхищава. 318 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 Лови се за всяка негова дума. 319 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 Имат много сходства въпреки възрастовата разлика. 320 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 Джонатан дори е чел единствената книга, която Никълъс скоро е подхващал. 321 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 СЪЖАЛЯВАМ МАМА МИ ПИЛЕШЕ НА ГЛАВАТА ЗА УНИВЕРСИТЕТА 322 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}УНИТО Е ЗА ТЪПАЦИ 323 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}ТИ КАКВО МИСЛИШ? 324 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}ЖИВОТЪТ Е КРАТЪК 325 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}ОБИКАЛЯЙ СВЕТА ИДИ НА ИБИСА, МАЦКИТЕ СА ВЪРХЪТ 326 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 Защо? 327 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}ПО МОНОКИНИ СА 328 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}Ха-ха. 329 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 ПРЕПРОЧЕТОХ ОНЕЗИ ГЛАВИ ОТ КНИГАТА, КОИТО МИ КАЗА 330 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}Как ти се сториха? 331 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}СЛАБА РАБОТА, ВИЖ ТОВА 332 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 ПО-ДОБРО Е ОТ КНИГАТА 333 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}ЧУКАЛ СИ МНОГО МОМИЧЕТА 334 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 НЯКОЛКО 335 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 Да бе. 336 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 Ехо? Господин Бригсток. 337 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 Бихте ли отворили? Катрин Рейвънскрофт е. 338 00:32:57,269 --> 00:33:00,981 Отворете, моля ви. Трябва да говорим. 339 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 Знам, че сте вътре. 340 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 Съпругът ми ме напусна и сигурно ще ме уволнят от работа. 341 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 Вие победихте, чувате ли ме? 342 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 Имайте доблестта да ме погледнете в очите и да ме изслушате. 343 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 Стивън. 344 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 Отвори вратата. 345 00:33:54,743 --> 00:33:57,829 Знам, че си вътре. Искам да ме изслушаш. 346 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 Имам това право. 347 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 Трябва да престанеш. 348 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 Каквото и да си замислил, то няма да върне сина ти. 349 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 Свързахте е с 020-7946-0534. 350 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 Стивън и Нанси не са тук, за да ви отговорят, 351 00:34:37,119 --> 00:34:41,539 но можете да ни оставите съобщение с датата, часа и телефонния си номер, 352 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 за да ви се обадим. 353 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 Приятен ден! 354 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 Аз съм. 355 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 Искам да поговорим за Джонатан. 356 00:34:53,010 --> 00:34:56,929 Знам, че имаш номера ми. Обади ми се. 357 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 И този път говори! 358 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 Тя искаше да я изслушам. 359 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 Да поговорим. 360 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 Имала нещо да ми казва. 361 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 Е, доста е закъсняла. 362 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 Но усойницата се промъкваше по-близо. 363 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 Беше време да приключвам. 364 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 Щях да изкарам рибата с едно последно дръпване. 365 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 КЪДЕ СИ? 366 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 Клетникът беше отворил сърцето си за Джонатан, 367 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 но аз бях този, който се намърда вътре. 368 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 ЕТО МЕ 369 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}КЪДЕ ИЗЧЕЗНА? 370 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 ПОМНИШ ЛИ КНИГАТА? 371 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 ЛЪСКАШЕ ЛИ ГО? 372 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 На този наивник му трябваше съвсем малко, за да стигне до ръба. 373 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 Трябваше само да подхраня страховете му и да го отведа до предела, 374 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 а после да го зарежа на ръба на пропастта. 375 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 ПОМНИШ ЛИ... 376 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...как майката остави детето си само в морето? 377 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}МОМЧЕНЦЕТО, КОЕТО НЕ МОЖЕШЕ ДА ПЛУВА? 378 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 РАЗГОНЕНАТА КУЧКА БЕШЕ ЗАСПАЛА 379 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 ЗАЩО НЕ ПОМОГНА НА ДЕТЕТО СИ? 380 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}КУРВА 381 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}Не е искала Джонатан да рискува живота си. 382 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}ИСКАЛА Е ОЩЕ ЧУКАНЕ 383 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}Бил ли е нагонът й 384 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}по-силен от обичта към детето й? 385 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 ДА, ДОЛНА КУЧКА 386 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 Какво става? 387 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 КАКВО Е ТОВА? 388 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 ОТКЪДЕ ИМАШ ТАЗИ СНИМКА? 389 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}ПОМНИШ ЛИ... 390 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...младежа, спасил момченцето в книгата? 391 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 ДЖОНАТАН 392 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 ДА. ДЖОНАТАН. 393 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 ДЖОНАТАН БРИГСТОК. ТОЙ Е МЪРТЪВ. 394 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 И КАКВО ОТ ТОВА? 395 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 В ПАМЕТ НА ДЖОНАТАН БРИГСТОК 396 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 СЛУЧАЙНИЯТ НЕПОЗНАТ, КОЙТО УМРЯ, СПАСЯВАЙКИ ТЕБ. 397 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 ТОВА СИ ТИ. НЕ РАЗБИРАМ. 398 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 ТЪП ЛИ СИ? 399 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 ДЖОНАТАН УМРЯ ПРЕДИ МНОГО ГОДИНИ. 400 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 ТИ СИ МОМЧЕТО, КОЕТО ТОЙ СПАСИ. 401 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 ПЛАШИШ МЕ. 402 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}Ще ти изпратя едни снимки. 403 00:41:24,776 --> 00:41:27,905 {\an8}Сравни ги с написаното на тези страници... 404 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}в "Случаен непознат". 405 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 Нямаше връщане назад. 406 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 Бях устремен. 407 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 Нямаше начин да не познае нея или себе си. 408 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 Никое дете не бива да вижда майка си такава. 409 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 Но нямаше друг начин. 410 00:42:28,465 --> 00:42:31,009 "СТИСНИ ЗЪРНОТО СИ." 411 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}КУРВАТА Е ТВОЯТА МАЙКА. 412 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}ДЖОНАТАН Е УМРЯЛ В ОПИТ ДА ТЕ СПАСИ. 413 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}ЯВНО МАМА НИКОГА НЕ ТЕ Е ОБИЧАЛА. 414 00:43:00,539 --> 00:43:05,043 Сякаш бях тикнал коте в чувал и го бях хвърлил в река. 415 00:43:06,336 --> 00:43:10,716 Чувах го как мяука, но не можех да го спася. 416 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 От него зависеше дали ще се спаси, или ще се удави. 417 00:43:21,977 --> 00:43:26,899 Щях да остана да чакам отговор, но трябваше да изляза. 418 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 Предстоеше ми важна вечеря. 419 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 Отлично, точно така. 420 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - Здравей, Катрин. - Здрасти, Алийна. 421 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - Ще мина и отдолу. - Как си, мамо? 422 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 Прогизнала си. 423 00:43:49,838 --> 00:43:55,052 - Да, наваля ме. - На килима му трябва едно хубаво... 424 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 Знаеш ли какво ти трябва, Катрин? 425 00:43:58,263 --> 00:44:02,975 - Нещо топло. Ще ти направя кафе или чай. - Сама ще си приготвя. 426 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 Чай ли искаш, или кафе? 427 00:44:04,561 --> 00:44:08,232 - Ето го. - Хелън, харесваш го, нали? 428 00:44:14,655 --> 00:44:17,741 ОТ "ЛИЧЕН СЪСТАВ": ДА СЕ ЧУЕМ? 429 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 Снимките, на които майка му спи с 19-годишно момче, 430 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 извикват погнуса у Никълъс. 431 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 Но образът, който го смущава най-силно, 432 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 е червено-жълтата надуваема лодка, подскачаща на вълните накрай света. 433 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 Ненавиждам те! 434 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 Той знае, че е бил спасен, а е трябвало да умре. 435 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 Представя си майка си в друга роля. 436 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 Тази на изстрадала героиня, загубила единствената си рожба в морето. 437 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 Щяла е да се възстанови напълно след такава загуба. 438 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 Тази роля е щяла да й пасне 439 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 и да е по-подходяща за нея от ролята на майка 440 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 на едно срамежливо, мудно, изоставащо и безполезно кретенче. 441 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 Да? 442 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 Никълъс е! 443 00:45:35,736 --> 00:45:37,821 - Добре ли си? - Да. 444 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 Измий се, приятелю. 445 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 Робърт Рейвънскрофт вече досади 446 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 със съобщенията си на сайта на "Случаен непознат". 447 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 Искаше да навакса пропуснатото време, умоляваше да се запознае с нас. 448 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 Мислеше, че все още сме двама. 449 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 Аз и госпожа Бригсток. 450 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 Отначало нямах желание да се срещаме, 451 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 но видях удобен случай да забия ножа по-дълбоко, 452 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 да вгорча живота му още. 453 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 В ресторанта гъмжеше от бизнесмени и политици. 454 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 Г-н Бригсток, съжалявам, че ви накарах да чакате. 455 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 Приятно ми е да ви видя. 456 00:46:34,461 --> 00:46:38,548 - Моля за извинение. - Не, вината не е ваша. 457 00:46:38,549 --> 00:46:42,302 От артрита е, отново се обажда. 458 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 Благодаря, че откликнахте на поканата. 459 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 Надявах се и г-жа Бригсток да дойде. 460 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 Уви, съпругата ми почина преди години, г-н Рейвънскрофт. 461 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 Съболезнования. 462 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 Наричайте ме Робърт. 463 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 Извинете, господа. Шампанско? Коктейл "Кир Роял"? 464 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 Прочетох книгата 465 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 и искам да е ясно, че за мен постъпката на жена ми е жалка. 466 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 Много жалка. 467 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 Джонатан беше единственото ни дете. 468 00:47:21,383 --> 00:47:25,596 - Нанси не го прежали. - Ужасно е. 469 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 Тя искаше само да се запознае със сина ви. 470 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 Да види, че саможертвата на сина ни си е струвала, 471 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 за да може вашето момченце да живее. 472 00:47:39,693 --> 00:47:46,115 Но съпругата ви не позволила. Заплашила Нанси повече да не я търси. 473 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 Само да уточним нещо - 474 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 действията на съпругата ми преди и сега 475 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 са абсолютно непростими. 476 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 Ясно ми е, че се е държала жестоко и безсрамно. 477 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 Вече не живеем заедно. 478 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 Съжалявам да го чуя. 479 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 Съжалявам за болката и шока, 480 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 които може би сте изпитали, като ви пратих книгата и снимките. 481 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 Недейте, всъщност ми олекна, като научих истината. 482 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 Минаха толкова години. 483 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 Благодаря, г-н Рейвънскрофт. 484 00:48:25,906 --> 00:48:31,828 Сега искам и се надявам 485 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 само на примирение и някаква прошка 486 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 за Никълъс и мен. 487 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 Както вие и вашето семейство, 488 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 така и ние страдаме от безсърдечното поведение на жена ми. 489 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 Разбирам, г-н Рейвънскрофт. 490 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 Благодаря. 491 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 Благодаря. 492 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 Разбира се. 493 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 Да го ожалиш горкия. 494 00:49:12,661 --> 00:49:17,332 Той беше наясно, че е само епизодичен герой в тази история. 495 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 А сега е в редиците на противниците на собствената му съпруга. 496 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 Ник? 497 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 Никълъс, миличък, какво ти е? 498 00:49:47,237 --> 00:49:50,406 Никълъс, кажи ми. 499 00:49:50,407 --> 00:49:53,076 Къде си? По дяволите! 500 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 Боже! 501 00:49:58,999 --> 00:50:02,836 Оставете вашето съобщение... 502 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 Боже мили, не ми го причинявай. 503 00:50:11,720 --> 00:50:16,016 Оставете вашето съобщение... 504 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 Мразя те, тъпа... 505 00:51:46,523 --> 00:51:52,029 Никълъс не иска да помръдне. Има нужда да затвори очи. 506 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 Не му се мърда от това място. 507 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 Знае, че тук му е най-добре. 508 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 ПО РОМАНА НА РЕНЕ НАЙТ 509 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}Превод на субтитрите Катина Николова