1 00:00:07,799 --> 00:00:11,512 "خمسة" 2 00:00:35,536 --> 00:00:38,080 - مرحباً يا أمي. - مرحباً يا حبيبتي. 3 00:00:39,373 --> 00:00:42,918 أشكرك لأنك سمحت لي بالبقاء هنا. أنا ممتنة جداً لك. 4 00:00:46,713 --> 00:00:47,714 كيف حالك؟ 5 00:00:49,842 --> 00:00:52,886 رباه. حياتي في حالة فوضى. 6 00:00:54,388 --> 00:00:58,183 بسبب عمال البناء و"روبرت". 7 00:01:00,060 --> 00:01:02,187 هل عاد "روبرت" إلى "أمريكا"؟ 8 00:01:04,355 --> 00:01:07,484 أجل. عاد إلى "أمريكا". 9 00:01:08,318 --> 00:01:10,194 هل أحضر لك ما تأكلينه؟ 10 00:01:10,195 --> 00:01:13,240 لا. شكراً. لست جائعة. في الواقع، أشعر بتوعك. 11 00:01:13,907 --> 00:01:16,409 تكاد تبلغ الساعة الثامنة. يجب أن تأكلي شيئاً. 12 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 لا، أظن أنني سأُصاب بصداع. 13 00:01:19,204 --> 00:01:21,790 هل يمكنني أن أتمدد قليلاً؟ 14 00:01:22,499 --> 00:01:24,877 كنت أُصاب بصداع حين كنت في مثل سنّك. 15 00:01:25,752 --> 00:01:26,753 أجل. 16 00:01:35,179 --> 00:01:37,306 أمك مصابة بالخرف. 17 00:01:39,057 --> 00:01:43,478 مفهومها للمكان والزمان يفتقر لأي تجانس. 18 00:01:48,817 --> 00:01:51,777 يمكنك أن تشمي مزيج الروائح الغريبة، 19 00:01:51,778 --> 00:01:55,908 والعطور الزهرية الموضوعة في محاولة لإخفاء ذاك المزيج. 20 00:01:57,868 --> 00:02:00,162 رائحة منزل شخص عجوز. 21 00:02:03,749 --> 00:02:07,377 لا تتذكرين متى كانت آخر مرة نمت فيها على سرير أمك. 22 00:02:09,253 --> 00:02:11,840 السرير نفسه حيث كان والدك ينام. 23 00:02:14,259 --> 00:02:19,264 تظنين أنك إذا استطعت أن تنامي، فقد تتمكنين من التفكير بوضوح أكثر. 24 00:02:20,766 --> 00:02:24,561 ربما يمكنك أن تبدئي بفهم ما يحصل في حياتك. 25 00:02:31,193 --> 00:02:32,194 شكراً يا أمي. 26 00:02:47,334 --> 00:02:52,714 "تومي"، تلميذ "جاستن" السابق، ساعدني لأعيد "جوناثان" إلى الحياة. 27 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 شرح لي أن المتقدمين في السن وحدهم يستخدمون "فيسبوك"، 28 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 فاستخدمنا الـ"إنستغرام". 29 00:02:59,513 --> 00:03:00,513 ...لكن لا يحصل أي شيء. 30 00:03:00,514 --> 00:03:01,597 "(إنستغرام) - (جوناثان بريغستوك)" 31 00:03:01,598 --> 00:03:04,016 استخدم الشاشة. هذه لوحة المفاتيح. شاشة لمس. 32 00:03:04,017 --> 00:03:05,476 فهمت. 33 00:03:05,477 --> 00:03:07,895 تبدو الصور قديمة، لكنني قمت بتنقيتها. 34 00:03:07,896 --> 00:03:09,105 أظن أنها تبدو جيدة. 35 00:03:09,106 --> 00:03:10,481 هذا مدهش. 36 00:03:10,482 --> 00:03:14,193 شكراً لك. يجب أن نضيف بعض المنشورات عن الموسيقى المفضلة لديه. 37 00:03:14,194 --> 00:03:15,571 إلام يستمع؟ هل تعرف؟ 38 00:03:16,196 --> 00:03:20,783 لا، لا أعرف. ربما "كايلي مينوغ". 39 00:03:20,784 --> 00:03:23,495 "كايلي". أجل، مثيرة! 40 00:03:23,996 --> 00:03:25,329 يجب أن نضيف أشياء أخرى أيضاً. 41 00:03:25,330 --> 00:03:28,916 مثل "درايك" و"تايلر ذا كرياتور". 42 00:03:28,917 --> 00:03:30,459 "بوست مالون". أمور مماثلة. 43 00:03:30,460 --> 00:03:33,379 سأرسل له بعض منشوراتي. 44 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 طبعاً. ماذا عن الكتب؟ 45 00:03:37,050 --> 00:03:38,051 كتب؟ 46 00:03:38,969 --> 00:03:41,722 إنه في الـ18، لذا كنت أفكر في رواية "ديميان". 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,976 "هيرمان هيسه". 48 00:03:46,476 --> 00:03:48,020 أجل... لم أسمع بهما. 49 00:03:49,730 --> 00:03:51,105 ربما "هاري بوتر". 50 00:03:51,106 --> 00:03:54,026 لكنني شخصياً، ما كنت لأنشر عن الكتب. 51 00:03:54,526 --> 00:03:55,652 أنت الخبير. 52 00:03:56,278 --> 00:03:57,279 أجل. 53 00:03:58,363 --> 00:04:00,656 الآن، يجب أن نعمل على بعض التعليقات. 54 00:04:00,657 --> 00:04:02,784 أبقيت "جوناثان" مراهقاً. 55 00:04:03,619 --> 00:04:07,622 سيبقى يافعاً إلى الأبد، سيبقى إلى الأبد في سنة الإجازة، 56 00:04:07,623 --> 00:04:09,499 على وشك أن يبدأ دراسته الجامعية. 57 00:04:11,877 --> 00:04:14,171 الآن، أصبح لابننا مستقبل. 58 00:04:18,759 --> 00:04:21,052 يشعر "روبرت" بالغيرة من شاب يافع ميت 59 00:04:21,053 --> 00:04:24,181 أقام علاقة مع زوجته وأنقذ ابنه. 60 00:04:26,558 --> 00:04:29,936 يتساءل كم مرة فكرت "كاثرين" في هذا الفتى 61 00:04:29,937 --> 00:04:31,563 حين كانت معه. 62 00:04:33,190 --> 00:04:35,859 كم مرة قارنت الجنس مع كلّ منهما؟ 63 00:04:37,027 --> 00:04:38,445 هل تتظاهر ببلوغ النشوة معه؟ 64 00:04:39,488 --> 00:04:42,491 أحياناً؟ دائماً؟ 65 00:04:50,374 --> 00:04:54,294 يعرف "نيكولاس" أن عليه أن يساعد والده في التنظيف بعد العشاء. 66 00:04:55,128 --> 00:04:56,922 لكنه لا يريد أن يفعل ذلك. 67 00:04:57,965 --> 00:05:01,260 سيفقد صوابه إذا استمر والده بهذه الأحاديث المبهجة. 68 00:05:03,887 --> 00:05:06,348 يعرف أن البقاء معه لن يكون سهلاً... 69 00:05:11,478 --> 00:05:12,688 لكنه يعرف أن الأمر يستحق العناء. 70 00:05:13,605 --> 00:05:14,731 إنه يدّخر المال. 71 00:05:17,651 --> 00:05:20,904 يعرف أن والده لا يشم رائحة الدخان المتطاير. 72 00:05:22,406 --> 00:05:25,200 لكن حتى لو شمّها، فهو يشك أنه سيقول شيئاً. 73 00:05:26,827 --> 00:05:30,581 يخاف والده أن يقطع رابطهما المميز. 74 00:05:37,713 --> 00:05:41,383 توقّع أن ثمة مشكلة بين والديه. 75 00:05:43,510 --> 00:05:46,555 في وقت سابق من تلك الأمسية، شعر بالشفقة على أمه، 76 00:05:47,264 --> 00:05:50,058 ولا يتذكر أنه شعر بالشفقة عليه يوماً. 77 00:05:52,352 --> 00:05:56,355 حين رآها وهي تغادر بتلك الطريقة، تذكّر طفولته، 78 00:05:56,356 --> 00:05:58,317 حين كانت تغادر من أجل العمل. 79 00:05:59,109 --> 00:06:01,194 ولاحقاً، حين كانت تعود، 80 00:06:01,195 --> 00:06:05,199 كانت تحيط به وتخبره كم اشتاقت إليه. 81 00:06:06,700 --> 00:06:10,913 كان يتجاهلها لأيام لأنها لم تبد له صادقة. 82 00:06:16,084 --> 00:06:17,085 ليلة سعيدة. 83 00:06:17,794 --> 00:06:18,795 ليلة سعيدة. 84 00:06:21,840 --> 00:06:22,925 هل ستذهب إلى العمل غداً؟ 85 00:06:23,759 --> 00:06:25,092 أجل. 86 00:06:25,093 --> 00:06:27,513 - باكراً؟ - بل في وقت متأخر. 87 00:06:29,932 --> 00:06:31,767 إذاً سأراك على العشاء. 88 00:06:33,227 --> 00:06:34,228 نعم. 89 00:06:35,771 --> 00:06:36,772 ليلة سعيدة إذاً. 90 00:06:37,606 --> 00:06:38,607 ليلة سعيدة. 91 00:06:43,028 --> 00:06:45,322 لا يعرف والداه شيئاً عنه. 92 00:07:30,158 --> 00:07:32,452 تتأملين وجه أمك، 93 00:07:33,078 --> 00:07:36,081 وتتخيلين أن هذا ما ستبدو عليه حين تموت. 94 00:07:40,460 --> 00:07:43,589 يغلبك الشعور بالحزن بسبب الأشياء الضائعة. 95 00:07:45,424 --> 00:07:48,677 طفولتك وطفولة ابنك. 96 00:07:50,554 --> 00:07:51,930 قوة أمك، 97 00:07:52,472 --> 00:07:56,602 وإيمانك بأنك تشرّبت تلك القوة في عظامك، 98 00:07:59,354 --> 00:08:03,775 وبأن أمك منحتك القوة لتتخطي أي شيء. 99 00:08:08,906 --> 00:08:11,408 تعرفين أن اسم أمك هو "هيلين"، 100 00:08:12,075 --> 00:08:16,163 وأن "هيلين" عانت اللوعة والوحدة والألم. 101 00:08:18,957 --> 00:08:21,043 لكنك لا تعرفين التفاصيل 102 00:08:22,252 --> 00:08:27,716 لأنه بالنسبة إليك، لطالما كانت "هيلين" أمك. 103 00:08:59,665 --> 00:09:00,666 أمي. 104 00:09:04,211 --> 00:09:05,838 أمي، حصل شيء ما. 105 00:09:08,382 --> 00:09:10,884 لم آت بسبب عمال البناء. 106 00:09:15,347 --> 00:09:18,725 أنت لا تتذكرين على الأرجح، لكن قبل سنوات... 107 00:09:21,895 --> 00:09:23,564 في الواقع، قبل نحو 20 سنة. 108 00:09:24,898 --> 00:09:26,483 لأن "نيك" كان في الخامسة. 109 00:09:26,984 --> 00:09:31,737 ذهبنا في إجازة إلى "إيطاليا". 110 00:09:31,738 --> 00:09:33,614 وكنت فعلاً أتطلع... 111 00:09:33,615 --> 00:09:37,953 تخبرين أمك كلّ ما لم تستطيعي أن تخبريه لـ"روبرت". 112 00:09:39,746 --> 00:09:41,123 كلّ شيء. 113 00:09:42,207 --> 00:09:44,084 شعورك بالخزي وبالذنب. 114 00:09:45,836 --> 00:09:48,547 وطوال الوقت، بقيت أمك صامتة، 115 00:09:49,715 --> 00:09:52,092 وتساءلت إن كانت تسمع شيئاً، 116 00:09:53,886 --> 00:09:57,097 إن كان ما تخبرينها إياه سيتسلل إلى أحلامها 117 00:09:58,640 --> 00:10:00,851 ثم ستتذكر بعضه. 118 00:10:20,829 --> 00:10:22,956 - سلام! - أبحث عن "ألفيس". 119 00:10:29,046 --> 00:10:32,174 - من أنت؟ - أنا "نيكولاس". أتيت إلى هنا من قبل. 120 00:10:33,717 --> 00:10:34,718 حسناً. 121 00:10:45,771 --> 00:10:48,232 - ماذا تريد؟ - كيسان. 122 00:10:49,316 --> 00:10:50,816 إن كنت ستبقى، فادفع 5 جنيهات إضافية. 123 00:10:50,817 --> 00:10:52,152 أحصل على 15، أليس كذلك؟ 124 00:10:52,653 --> 00:10:55,696 - أجل، لأنني وضعت قطعة. - هيا يا بنيّ. 125 00:10:55,697 --> 00:10:56,782 أسرع. 126 00:11:03,872 --> 00:11:07,376 زار "نيكولاس" هذا المكان مرات قليلة من قبل. 127 00:11:10,087 --> 00:11:12,130 لا يريد أن تصبح هذه عادةً لديه، 128 00:11:13,048 --> 00:11:15,926 وهو متأكد بأنه يتحكم بالأمور جيداً. 129 00:11:17,678 --> 00:11:21,515 مادة بسيطة من حين إلى آخر، ليخفف من توتّره. 130 00:11:22,307 --> 00:11:23,892 لكنه لا يتعاطى الكثير أبداً. 131 00:11:39,449 --> 00:11:42,911 حكيت كلّ شيء فيما كانت أمك نائمة بسلام. 132 00:11:44,830 --> 00:11:47,249 وفي النهاية، شعرت بأنك استنزفت قواك، 133 00:11:48,166 --> 00:11:50,252 واسترخيت ونمت نوماً عميقاً. 134 00:11:53,338 --> 00:11:55,339 حين حكيت قصتك، 135 00:11:55,340 --> 00:11:58,467 شعرت بأنك تنبشين في ورم خبيث 136 00:11:58,468 --> 00:12:00,846 تسبب لك بألم شديد. 137 00:12:02,431 --> 00:12:05,726 والآن، فهمت أنك تسببت بألم لآخرين أيضاً. 138 00:12:37,841 --> 00:12:41,136 وصلت باكراً ذاك الصباح، قبل أن يفتح مكتبها، 139 00:12:41,803 --> 00:12:44,472 وانتظرت وصول الفتاة الآسيوية. 140 00:12:44,473 --> 00:12:46,349 أظن أنه يحدث شيء ما. 141 00:12:46,350 --> 00:12:48,060 لا بد أنها كانت تابعة. 142 00:12:49,061 --> 00:12:51,939 رأيته تغادر المبنى من قبل مع "كاثرين ريفنزكروفت"، 143 00:12:52,564 --> 00:12:56,735 وتتصرف كأنه شرف لها أن تُدعى لتناول الغداء معها. 144 00:12:59,613 --> 00:13:00,989 أشعر بأن اليوم كان... 145 00:13:03,325 --> 00:13:05,577 عفواً. يا آنسة... عفواً. 146 00:13:06,078 --> 00:13:07,371 آسف. أنت... 147 00:13:08,163 --> 00:13:11,082 أنت تعملين مع "كاثرين ريفنزكروفت"، 148 00:13:11,083 --> 00:13:12,918 - أليس كذلك؟ - بلى. 149 00:13:13,710 --> 00:13:16,547 أيمكنني أن آخذ القليل من وقتك؟ 150 00:13:17,089 --> 00:13:18,965 يمكنك أن تترك الطرود عند مكتب الاستقبال. 151 00:13:18,966 --> 00:13:22,344 لا. هذه مسألة مهمة جداً. 152 00:13:23,011 --> 00:13:25,972 تفضل. ما اسمك؟ 153 00:13:25,973 --> 00:13:26,890 نعم. 154 00:13:28,851 --> 00:13:29,684 آسف. 155 00:13:29,685 --> 00:13:31,770 أجل، اسمي "ستيفن بريغستوك". 156 00:13:33,689 --> 00:13:35,439 اسمي "جيسو كيم". 157 00:13:35,440 --> 00:13:38,568 لم لا ترافقني إلى الأعلى لكي نتحدث يا سيد "بريغستوك"؟ 158 00:13:38,569 --> 00:13:42,280 لا. أفضّل البقاء هنا. 159 00:13:42,281 --> 00:13:44,908 حسناً. لم لا تجلس هناك؟ 160 00:13:46,535 --> 00:13:47,451 حسناً. 161 00:13:47,452 --> 00:13:51,415 أواثقة بأنها لن تصل في أي لحظة؟ 162 00:13:51,915 --> 00:13:53,249 "كاثرين"؟ 163 00:13:53,250 --> 00:13:55,334 لا، لقد اتصلت بنا. لن تأتي اليوم. 164 00:13:55,335 --> 00:13:58,337 ها هي ذي. مرحباً يا "جيسو". كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 165 00:13:58,338 --> 00:13:59,672 - أتعرفين تلك الرسالة الإلكترونية... - جيد. نعم. 166 00:13:59,673 --> 00:14:01,716 ...التي أرسلتها لك لتريها لـ"كاثرين"؟ أفعلت ذلك؟ 167 00:14:01,717 --> 00:14:03,342 - هلا تتركني قليلاً لو سمحت. - آسف. 168 00:14:03,343 --> 00:14:04,719 - أنت منشغلة. - أجل. 169 00:14:04,720 --> 00:14:05,803 كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 170 00:14:05,804 --> 00:14:07,388 - لكن اسمعي، المسألة مهمة. - أعرف. 171 00:14:07,389 --> 00:14:09,098 لذا إن استطعت أن تهتمي بذلك اليوم، فسأكون سعيداً. 172 00:14:09,099 --> 00:14:12,644 لا يمكن إخفاء رائحة الطموح، 173 00:14:13,395 --> 00:14:15,981 وكانت تلك الرائحة تفوح من "جيسو كيم". 174 00:14:16,648 --> 00:14:20,109 لقد شمت رائحة الفرصة لكي تنبش قصة عظيمة، 175 00:14:20,110 --> 00:14:23,030 لتستغل الفرصة التي ستضمن نجاح مسيرتها المهنية. 176 00:14:24,281 --> 00:14:28,284 من الواضح أنها تعمل من قرب مع "كاثرين ريفنزكروفت" منذ وقت طويل 177 00:14:28,285 --> 00:14:32,789 لأنها جرّبت أن تستخدم معي خدع "كاثرين" لتحاول أن تدفع الناس إلى الانفتاح. 178 00:14:33,790 --> 00:14:35,959 إذاً ما الموضوع يا سيد "بريغستوك"؟ 179 00:14:37,044 --> 00:14:39,087 هذا صعب. 180 00:14:39,880 --> 00:14:41,340 لا أعرف إن كان يجب أن أكون هنا. 181 00:14:46,887 --> 00:14:47,930 أنت بأمان هنا. 182 00:14:48,430 --> 00:14:49,431 يمكنك أن تكلّمني. 183 00:14:50,182 --> 00:14:53,519 أو إذا كنت تفضل، فسأعطيك رقم هاتفي ويمكنك أن تتصل بي في أي وقت. 184 00:14:55,062 --> 00:14:59,316 "كاثرين ريفنزكروفت" تضايقني. 185 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 أنا آسفة يا سيد "بريغستوك". 186 00:15:03,654 --> 00:15:05,072 هل يمكنك أن تشرح لي؟ 187 00:15:06,740 --> 00:15:08,659 تهددني باستمرار. 188 00:15:09,993 --> 00:15:11,828 لماذا تهددك؟ 189 00:15:13,956 --> 00:15:15,791 بسبب ما كتبته. 190 00:15:16,500 --> 00:15:18,335 ماذا كتبت يا سيد "بريغستوك"؟ 191 00:15:22,089 --> 00:15:23,090 كتاب؟ 192 00:15:23,757 --> 00:15:25,758 {\an8}هل أنت كاتب يا سيد "بريغستوك"؟ 193 00:15:25,759 --> 00:15:29,971 {\an8}لا. لكن كان عليّ أن أحكي الحقيقة للعالم. 194 00:15:29,972 --> 00:15:31,472 {\an8}"(الغريب تماماً)، (إي جاي بريستون)" 195 00:15:31,473 --> 00:15:35,101 {\an8}نشرته بنفسي، بمالي الخاص، تحت اسم مستعار. 196 00:15:35,102 --> 00:15:39,523 أحضرت نسخاً لك وللموظفين. 197 00:15:40,023 --> 00:15:45,529 يجب أن يعرف العالم من هي "كاثرين ريفنزكروفت" حقيقةً. 198 00:15:46,154 --> 00:15:49,616 تستمر بمحاولة منعي من توزيعه. 199 00:15:50,367 --> 00:15:52,118 هذا أمر فظيع. 200 00:15:52,119 --> 00:15:53,662 يؤسفني ذلك. 201 00:15:57,332 --> 00:16:02,378 تركت رسائل تهديد على المجيب الآلي. 202 00:16:02,379 --> 00:16:06,174 لكن لماذا تحاول "كاثرين" أن تمنعك من نشر كتابك؟ 203 00:16:06,175 --> 00:16:10,679 لأنه يحكي عما حصل قبل سنوات. 204 00:16:11,471 --> 00:16:15,684 ما الذي حصل قبل سنوات يا سيد "بريغستوك"؟ أيمكنك أن تخبرني؟ 205 00:16:16,602 --> 00:16:22,399 كانت على علاقة بشخص ما، وحين أصبح يشكّل عائقاً لها... 206 00:16:26,236 --> 00:16:28,071 تركته يموت. 207 00:16:37,247 --> 00:16:38,457 هذا أمر فظيع. 208 00:16:38,999 --> 00:16:41,084 - لكن كيف... - يجب أن أذهب. إنها... 209 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 ماذا لو... 210 00:16:43,921 --> 00:16:44,922 إنها... 211 00:16:45,631 --> 00:16:47,340 كلّ شيء مكتوب هنا، في الكتاب. 212 00:16:47,341 --> 00:16:49,509 - لا، انتظر أرجوك. - أجل، يجب أن أذهب. إلى اللقاء. 213 00:16:49,510 --> 00:16:51,761 أيمكنك أن تخبرني من فضلك؟ يا سيد "بريغستوك"! "ستيفن"؟ 214 00:16:51,762 --> 00:16:55,014 كم كان الموقف لذيذاً ومتوقعاً ومثيراً للشفقة 215 00:16:55,015 --> 00:17:00,561 حين شهدت أقرب حليفة لـ"كاثرين ريفنزكروفت" وأكبر معجبة بها تواقة 216 00:17:00,562 --> 00:17:03,857 للانقلاب عليها عند أبسط فرصة! 217 00:17:11,114 --> 00:17:14,617 تتذكرين في عقلك اعترافك الليلة لأمك. 218 00:17:16,411 --> 00:17:19,830 تتساءلين إن سمعت أياً مما قلته. 219 00:17:24,002 --> 00:17:26,505 ذاك الصباح، لم تقل أمك شيئاً، 220 00:17:27,297 --> 00:17:31,718 وتأثرت بفكرة أنها تعلم ولا تحكم عليك. 221 00:18:08,547 --> 00:18:11,132 كان "نيكولاس" ينوي أن يكون صاحياً ومرتدياً ملابسه 222 00:18:11,133 --> 00:18:13,760 حين ينزل والده لتناول الفطور. 223 00:18:15,888 --> 00:18:17,264 لم يستطع أن يستيقظ. 224 00:18:18,432 --> 00:18:19,725 لكن هذا لا يهم. 225 00:18:20,851 --> 00:18:22,894 يعرف أنه إذا سأله والده، 226 00:18:22,895 --> 00:18:26,064 فسيخترع قصة ما ووالده سيصدقها. 227 00:18:27,941 --> 00:18:30,360 - مرحباً. - "نيكولاس". مرحباً. أين أنت؟ 228 00:18:30,986 --> 00:18:32,237 بخير. ماذا تريدين؟ 229 00:18:33,238 --> 00:18:37,158 كنت على الإنترنت، ورأيت أنهم سينشرون كتاباً 230 00:18:37,159 --> 00:18:38,951 يتضمن كلّ القصص المصورة التي كنت تقرؤها. 231 00:18:38,952 --> 00:18:40,203 هل تذكرها؟ "هيلبوي"؟ 232 00:18:40,204 --> 00:18:42,455 أجل، كنت أتساءل إن كنت تريدني أن أشتري لك نسخة منه؟ 233 00:18:42,456 --> 00:18:43,998 - لا. - أمتأكد؟ 234 00:18:43,999 --> 00:18:45,708 أظن أن الكتاب يبدو رائعاً. 235 00:18:45,709 --> 00:18:47,668 لا أريده. أنا منشغل. يجب أن أذهب. 236 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 أجل، أعرف. أعرف أنك منشغل. 237 00:18:50,464 --> 00:18:51,464 حسناً، إلى اللقاء. 238 00:18:51,465 --> 00:18:53,717 - اسمع. آسفة يا "نيك". انتظر. - ماذا؟ 239 00:18:54,801 --> 00:18:59,013 أنت لا تتذكر أننا ذهبنا في رحلة إلى "إيطاليا" 240 00:18:59,014 --> 00:19:00,933 - حين كنت صغيراً؟ - لحظة. 241 00:19:17,866 --> 00:19:19,868 "مصنع (إم أند إم) بالفول السوداني" 242 00:19:20,536 --> 00:19:23,497 "صحيح" 243 00:19:28,752 --> 00:19:30,503 - ماذا؟ - أجل. لا بأس. 244 00:19:30,504 --> 00:19:31,587 أنت لا تتذكر، 245 00:19:31,588 --> 00:19:33,799 أننا ذهبنا في إجازة إلى "إيطاليا" حين كنت صغيراً؟ 246 00:19:34,383 --> 00:19:36,468 - لا. - كنت في الخامسة تقريباً. 247 00:19:37,010 --> 00:19:38,219 - ألا تتذكر؟ - لا أتذكر. 248 00:19:38,220 --> 00:19:40,137 وكان لديك زورق قابل للنفخ، 249 00:19:40,138 --> 00:19:41,597 - وملابس السباحة المفضلة لديك. - حباً بالله! 250 00:19:41,598 --> 00:19:43,099 هل يمكن أن تتوقفا أنت وأبي عن الحديث عن هذه الرحلة اللعينة؟ 251 00:19:43,100 --> 00:19:45,726 إذاً، ما... هل ذكر والدك أي شيء عن الرحلة يا حبيبي؟ 252 00:19:45,727 --> 00:19:48,688 لا وقت لديّ لهذا. لديّ أمور مهمة أفعلها. إلى اللقاء. 253 00:19:48,689 --> 00:19:50,232 أجل، أعرف. أنا آسفة يا... 254 00:19:51,733 --> 00:19:52,651 عفواً. 255 00:19:57,823 --> 00:19:58,949 "(زيو)، (إيغو ديث)" 256 00:20:16,550 --> 00:20:17,967 {\an8}"بدأ متابعتك - عرض الصفحة الشخصية" 257 00:20:17,968 --> 00:20:19,052 {\an8}"متابعة" 258 00:20:24,016 --> 00:20:25,017 {\an8}"متابعة - رسالة" 259 00:20:27,936 --> 00:20:28,937 "تعجبني صفحتك" 260 00:20:30,689 --> 00:20:31,690 "آهاها ش. ل." 261 00:20:36,153 --> 00:20:38,822 حيث سمعت الطنين، توقّف قلبي. 262 00:20:39,364 --> 00:20:42,201 لم أتلقّ تنبيهاً من قبل. 263 00:20:43,702 --> 00:20:44,577 "(إنستغرام)" 264 00:20:44,578 --> 00:20:46,455 "آهاها ش. ل." 265 00:20:50,667 --> 00:20:52,002 التقطت السمكة الطعم. 266 00:20:52,836 --> 00:20:55,172 التقطت الطعم بقوة. 267 00:20:56,006 --> 00:21:00,802 عليّ أن أضرب بهدوء شديد. 268 00:21:27,412 --> 00:21:30,373 لم أفهم قط هوس الجيل الجديد 269 00:21:30,374 --> 00:21:32,918 باختصار الكلمات بأحرفها الأولى. 270 00:21:33,919 --> 00:21:34,919 "ش. ل. = شكراً لك" 271 00:21:34,920 --> 00:21:37,798 من حسن الحظ أن "تومي" ترك قائمة بالمصطلحات لأستخدمها. 272 00:21:38,632 --> 00:21:41,175 كما أنه أخبرني ألّا أضع نقاطاً، 273 00:21:41,176 --> 00:21:43,386 ولا فواصل ولا علامات استفهام. 274 00:21:43,387 --> 00:21:44,470 "أنا أيضاً أكره (إم إند إم) بالفول السوداني" 275 00:21:44,471 --> 00:21:45,556 "شُوهد الآن" 276 00:21:49,434 --> 00:21:51,979 "أهاهاه إنها الأسوأ" 277 00:21:57,609 --> 00:21:59,570 {\an8}"ذهبت إلى (كاليفورنيا) رأيت الصور" 278 00:22:03,824 --> 00:22:04,741 سفر. 279 00:22:08,203 --> 00:22:09,912 "أجل، سافرت في أنحاء (الولايات المتحدة)" 280 00:22:09,913 --> 00:22:12,916 لم يسافر "نيكولاس" في أنحاء "الولايات المتحدة" قط. 281 00:22:14,835 --> 00:22:16,294 قبل سنتين، 282 00:22:16,295 --> 00:22:21,008 سافر والده إلى "لوس أنجلوس" لحضور مؤتمر عن قانون حقوق الإنسان 283 00:22:21,758 --> 00:22:23,260 وأخذه معه. 284 00:22:25,554 --> 00:22:27,346 أمضيا 5 أيام هناك، 285 00:22:27,347 --> 00:22:29,223 وزارا استوديوهات "يونيفرسال" و"ديزني لاند" معاً. 286 00:22:29,224 --> 00:22:30,141 "رحلة بالسيارة؟" 287 00:22:30,142 --> 00:22:31,058 "ياه" 288 00:22:31,059 --> 00:22:33,228 بكلّ زيف أتمنى لهم الخير 289 00:22:34,271 --> 00:22:36,857 هذه الأغنية أصبحت بالية لكن اسمعوا الخبر 290 00:22:41,612 --> 00:22:42,821 {\an8}"الفتيات مثيرات؟" 291 00:22:49,203 --> 00:22:52,622 يحب "نيكولاس" الاحترام والتقدير 292 00:22:52,623 --> 00:22:56,710 اللذين يتمتع بهما بنظر الغريب الشاب الذي التقاه للتو عبر الإنترنت. 293 00:23:10,599 --> 00:23:11,600 صباح الخير يا "جودي". 294 00:23:13,602 --> 00:23:14,603 صباح الخير. 295 00:23:16,480 --> 00:23:17,481 مرحباً. 296 00:24:02,693 --> 00:24:03,818 يا "كاثي"، علينا أن نتحدث. 297 00:24:03,819 --> 00:24:05,112 أجل، طبعاً. 298 00:24:05,654 --> 00:24:07,154 أتى "ستيفن بريغستوك" إلى هنا. 299 00:24:07,155 --> 00:24:08,447 أحضر الكتب. 300 00:24:08,448 --> 00:24:10,199 - ماذا؟ أكان هنا؟ - كتابه. 301 00:24:10,200 --> 00:24:13,160 في الحقيقة، قصدتني "جيسو" لأنها لم تعرف ماذا تفعل. 302 00:24:13,161 --> 00:24:14,787 وأخبرتني أنك طلبت منها 303 00:24:14,788 --> 00:24:17,206 - أن تنسى أمر السيد "بريغستوك". - نعم. 304 00:24:17,207 --> 00:24:19,293 كنت أتساءل لماذا أصريت على إنهاء القصة. 305 00:24:19,835 --> 00:24:21,460 اسمع. لا علاقة لك بالأمر. 306 00:24:21,461 --> 00:24:22,545 أظن أن لي علاقة بالأمر. 307 00:24:22,546 --> 00:24:23,963 ليت لم تكن لي علاقة بالأمر، 308 00:24:23,964 --> 00:24:27,133 لكن حين يأتي فرد مبتدئ من الفريق ويطلب نصيحتي، 309 00:24:27,134 --> 00:24:28,426 تصبح لي علاقة بالأمر. 310 00:24:28,427 --> 00:24:31,304 فرد مبتدئ من الفريق يا "سايمون"؟ بحقك! 311 00:24:31,305 --> 00:24:33,514 أخبرت "جيسو" أنه متحرش بالأطفال 312 00:24:33,515 --> 00:24:35,474 - وطلبت منها أن تتقفى أثره. - أنا... 313 00:24:35,475 --> 00:24:37,935 وحين فعلت ذلك، أخبرتها أن تنسى الأمر. 314 00:24:37,936 --> 00:24:40,022 أتساءل لما فعلت ذلك. 315 00:24:40,522 --> 00:24:44,567 ليس عليّ أن أبرر أفعالي لك ولا لك يا "جيسو". 316 00:24:44,568 --> 00:24:45,985 هذه مسألة شخصية، 317 00:24:45,986 --> 00:24:48,529 ولا علاقة لها إطلاقاً بالعمل. 318 00:24:48,530 --> 00:24:51,741 إذاً لماذا طلبت مني أن أجد عنوانه ورقم هاتفه؟ 319 00:24:51,742 --> 00:24:54,285 - ليس عليّ أن أبرر أفعالي لك. - بلى، عليك ذلك. 320 00:24:54,286 --> 00:24:57,205 حسناً. اسمعي. لا أعرف ما مضمون هذا الكتاب. 321 00:24:57,206 --> 00:24:58,956 لم يتسنّ لي الوقت لأقرأه بعد، 322 00:24:58,957 --> 00:25:01,375 لكن رجلاً كنت تحققين في كونه متحرشاً بالأطفال 323 00:25:01,376 --> 00:25:03,419 أتى إلى هنا حاملاً كتاباً ألّفه، 324 00:25:03,420 --> 00:25:05,505 وأخبر "جيسو" أنك جزء من القصة، 325 00:25:05,506 --> 00:25:06,881 وأنك مذكورة في هذا الكتاب، 326 00:25:06,882 --> 00:25:08,508 وأنك ضايقته وهددته. 327 00:25:08,509 --> 00:25:09,675 ما مضمون هذا الكتاب أساساً؟ 328 00:25:09,676 --> 00:25:11,052 - "جيسو"... - هل هو اعتراف ما؟ 329 00:25:11,053 --> 00:25:12,970 - أنت كاذبة. - ماذا؟ 330 00:25:12,971 --> 00:25:15,723 لم أقل مرة إنه متحرش بالأطفال. 331 00:25:15,724 --> 00:25:17,934 - سألتك... لا. - لا! لم تصححي ظني. 332 00:25:17,935 --> 00:25:19,435 ...أن تجدي بيانات الاتصال بـ"ستيفن بريغستوك". 333 00:25:19,436 --> 00:25:20,728 - لا بأس. - أنا كاذبة؟ 334 00:25:20,729 --> 00:25:25,274 ...هذا كلّ شيء. آسفة. طلبت ذلك منك لأنني وثقت بك. 335 00:25:25,275 --> 00:25:27,944 كفى. لا تصبّي غضبك على "جيسو". ليست من عليها أن تدافع عن نفسها. 336 00:25:27,945 --> 00:25:30,071 أنت تستمتع بهذا، صحيح؟ 337 00:25:30,072 --> 00:25:33,616 لا، أعني... لأمكننا أن نجري هذا الحديث في قاعة الاجتماعات، 338 00:25:33,617 --> 00:25:36,077 لكنك أردت أن يشاهد الجميع هذه المهزلة. 339 00:25:36,078 --> 00:25:38,079 - "كاثي"... - اسمي "كاثرين". 340 00:25:38,080 --> 00:25:41,374 أنت سبب هذا الموقف، اتفقنا؟ 341 00:25:41,375 --> 00:25:43,543 - لم تكوني صادقة معنا. - حسناً. 342 00:25:43,544 --> 00:25:44,627 وهذا يقلقني. 343 00:25:44,628 --> 00:25:47,421 - هذا يهدد سمعة الفريق كلّه. - نعم! 344 00:25:47,422 --> 00:25:49,841 تقوم هذه الشركة على النزاهة. 345 00:25:49,842 --> 00:25:51,384 من تظن نفسك؟ 346 00:25:51,385 --> 00:25:54,345 قصدنا السيد "بريغستوك" لأنه خائف. 347 00:25:54,346 --> 00:25:55,555 كذبت على "جيسو". 348 00:25:55,556 --> 00:25:57,640 استغللتها للحصول على عنوانه ورقم هاتفه 349 00:25:57,641 --> 00:26:00,059 ثم تركت رسائل تهديد على مجيبه الآلي. 350 00:26:00,060 --> 00:26:02,604 - "كاثي"... - أبعد يديك عني. 351 00:26:04,189 --> 00:26:06,440 هو الذي يترصدني، اتفقنا؟ 352 00:26:06,441 --> 00:26:07,775 هو الذي يهددني. 353 00:26:07,776 --> 00:26:10,027 إن كان يهددك، فلماذا لم تتصلي بالشرطة؟ 354 00:26:10,028 --> 00:26:13,322 لأنها مسألة خاصة. ألا يمكنك أن تستوعب ذلك؟ 355 00:26:13,323 --> 00:26:15,324 حسناً. اسمعي. حاولي أن تبقي هادئة. اتفقنا؟ 356 00:26:15,325 --> 00:26:18,160 إياك أن تقول لي إن أبقى هادئة! 357 00:26:18,161 --> 00:26:20,621 - لا يحق لك أن تسألني عن هذا. - أصغي إليّ. 358 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 - "كاثي"... لا، أصغي إليّ. - لا! 359 00:26:21,832 --> 00:26:23,958 - هل أسألك عن حياتك الشخصية؟ - هذا غير مهم. 360 00:26:23,959 --> 00:26:25,710 - لا. ماذا... أي مخدرات تعاطيت؟ - توقّفي. كفى! 361 00:26:25,711 --> 00:26:27,086 - أي مواقع إلكترونية زرتها؟ - اسمعي، من الواضح 362 00:26:27,087 --> 00:26:29,005 - أنك مستاءة جداً. - أجل، أنا مستاءة. 363 00:26:29,006 --> 00:26:30,840 لكن أظن أن أياً ما كان ما تخفينه، 364 00:26:30,841 --> 00:26:32,884 فأنا واثق بأنه سيكون من الأفضل أن تقولي الحقيقة. 365 00:26:32,885 --> 00:26:34,678 أبعد يديك عني بحق السماء! 366 00:26:35,345 --> 00:26:36,304 تباً! 367 00:26:36,305 --> 00:26:37,806 ما كان يجب أن تفعلي ذلك! 368 00:26:39,516 --> 00:26:41,475 كيف ستبررين هذا يا "كاثي"؟ 369 00:26:41,476 --> 00:26:43,562 لقد استحققت ذلك. 370 00:26:46,315 --> 00:26:47,941 اسمي "كاثرين"! 371 00:26:56,825 --> 00:26:58,869 انتهى أمرك يا "كاثرين". 372 00:27:02,039 --> 00:27:04,041 - هل أنت بخير يا "سايمون"؟ - أجل. 373 00:27:05,417 --> 00:27:07,377 - لقد هاجمته. - هاجمته. 374 00:27:08,337 --> 00:27:09,755 يا لها من مخبولة! 375 00:27:18,764 --> 00:27:21,183 - انتبهي أين تسيرين. - آسفة. 376 00:27:27,940 --> 00:27:31,860 أمضى "نيكولاس" معظم اليوم وهو يدردش مع "جوناثان". 377 00:27:33,987 --> 00:27:36,865 كان يتوق للتحدث إليه وإسداء نصائحه، 378 00:27:37,658 --> 00:27:40,869 وظن أن "جوناثان" يُعجب بكلّ ما يقوله. 379 00:27:42,204 --> 00:27:44,623 طريقة انفتاحه نحوه مؤثرة جداً. 380 00:27:45,707 --> 00:27:47,041 صبي مسكين! 381 00:27:47,042 --> 00:27:51,964 كان يروي حكاياته المثيرة للشفقة لفتى أصغر منه بـ6 سنوات 382 00:27:52,506 --> 00:27:55,133 ومات منذ نحو 20 سنة. 383 00:27:57,511 --> 00:27:59,136 تعلّمت من عملي في التعليم 384 00:27:59,137 --> 00:28:02,641 أن أرصد الفتيان المضطربين. 385 00:28:04,226 --> 00:28:07,729 في الماضي، كنت لأتعاطف مع هذا الصبي. 386 00:28:09,022 --> 00:28:12,401 في الماضي، كنت لأحاول أن أساعده. 387 00:28:14,111 --> 00:28:15,946 لكن "نيكولاس" لم يكن صبياً. 388 00:28:16,446 --> 00:28:18,657 كان رجلاً في الـ25 من عمره. 389 00:28:19,491 --> 00:28:22,828 ومهما تباهى أمام شخصيتي ذات الـ19 عاماً، 390 00:28:23,328 --> 00:28:26,789 لم يستطع أن يخفي روحه المرتجفة والمتقلصة 391 00:28:26,790 --> 00:28:29,168 عن رجل يتمتع بمثل خبرتي. 392 00:28:31,044 --> 00:28:34,464 كان يائساً. كان يتوق للكلام. 393 00:28:37,301 --> 00:28:39,970 حان الوقت للبدء بالتلاعب. 394 00:28:50,063 --> 00:28:52,274 بدأت أطلب منه أن ينتظرني. 395 00:28:54,109 --> 00:28:58,447 لنحو 10 دقائق تقريباً، لأبقيه مترقباً. 396 00:28:59,698 --> 00:29:00,908 ...أبعد يديك عني! 397 00:29:01,408 --> 00:29:02,284 "(مارك) أشار إليك يا للهول! ما هذا؟" 398 00:29:03,577 --> 00:29:04,785 ما كان عليك فعل ذلك. 399 00:29:04,786 --> 00:29:06,704 "(ملفين) أشار إليك يا له من كابوس" 400 00:29:06,705 --> 00:29:07,997 ماذا تريدني أن أقول؟ 401 00:29:07,998 --> 00:29:09,499 لقد استحققت ذلك. 402 00:29:26,975 --> 00:29:29,603 تعرفين أن سمعتك على المحك. 403 00:29:31,063 --> 00:29:34,566 طوال سنوات، كانت مصداقيتك سبب استمراريتك. 404 00:29:35,901 --> 00:29:39,905 والآن، ترين أنه يُحتمل أن تتعرضي لمذلة علنية. 405 00:29:42,407 --> 00:29:45,619 لن تكوني الشخص الذي تخيلوه بعد الآن. 406 00:29:47,579 --> 00:29:49,540 لكن بالنسبة إليك، حالياً، 407 00:29:50,123 --> 00:29:53,335 الشيء الوحيد المهم هو أن تحمي "نيكولاس"، 408 00:29:54,127 --> 00:29:56,755 وأن تبقيه بعيداً عما يجري. 409 00:30:04,471 --> 00:30:06,181 "يا صاحبي أين أنت" 410 00:30:12,437 --> 00:30:15,774 "نيكولاس" خصّ "جوناثان" بكلّ انتباهه. 411 00:30:17,317 --> 00:30:20,654 يشعر بأنه مجرد طفل وبأنه يتطلع إليه، 412 00:30:21,446 --> 00:30:23,282 ويتعلق بكلّ كلمة يقولها. 413 00:30:25,701 --> 00:30:29,705 بينهما قواسم مشتركة كثيرة، حتى نظراً إلى فارق العمر بينهما. 414 00:30:33,292 --> 00:30:37,296 حتى إن "جوناثان" قرأ الكتاب الوحيد الذي قرأه "نيكولاس" منذ سنوات. 415 00:30:51,518 --> 00:30:54,521 "آسف أمي مزعجة بشأن الجامعة" 416 00:30:57,691 --> 00:30:58,817 {\an8}"الجامعة للفاشلين" 417 00:31:06,950 --> 00:31:07,951 {\an8}"أتظن؟" 418 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 {\an8}"الحياة قصيرة جداً لنهدرها" 419 00:31:16,960 --> 00:31:20,547 {\an8}"استكشف العالم. زر (إيبيزا) أجمل الفتيات" 420 00:31:26,970 --> 00:31:27,971 لماذا؟ 421 00:31:32,100 --> 00:31:33,602 {\an8}"يظهرن نهودهنّ" 422 00:31:35,145 --> 00:31:37,356 {\an8}ها، ها، ها. 423 00:31:41,485 --> 00:31:45,197 "أعدت قراءة الفصول في الكتاب الذي أخبرتني عنه" 424 00:31:54,122 --> 00:31:56,959 {\an8}ما رأيك؟ 425 00:32:07,344 --> 00:32:08,470 {\an8}"إنها مملة جرّب هذا" 426 00:32:25,153 --> 00:32:27,573 "أفضل من الكتاب اللعين" 427 00:32:32,494 --> 00:32:34,788 {\an8}"أنت ضاجعت فتيات كثيرات" 428 00:32:39,001 --> 00:32:40,376 "البعض" 429 00:32:40,377 --> 00:32:41,628 صدقت. 430 00:32:48,677 --> 00:32:51,138 مرحباً؟ سيد "بريغستوك". 431 00:32:52,014 --> 00:32:54,933 هلّا تفتح الباب رجاءً. أنا "كاثرين ريفنزكروفت". 432 00:32:57,269 --> 00:32:59,104 افتح الباب، أرجوك. 433 00:32:59,771 --> 00:33:00,981 يجب أن نتحدث. 434 00:33:05,736 --> 00:33:07,696 أرجوك. أعرف أنك هنا. 435 00:33:29,259 --> 00:33:33,137 هجرني زوجي وسأُطرد من عملي على الأرجح. 436 00:33:33,138 --> 00:33:36,433 لقد فزت. هل تسمعني؟ لقد فزت. 437 00:33:38,352 --> 00:33:42,356 أقلّ ما يمكنك فعله هو أن تنظر في عيني وتصغي إلى ما سأقوله. 438 00:33:47,194 --> 00:33:48,195 "ستيفن". 439 00:33:50,113 --> 00:33:51,323 افتح الباب، أرجوك. 440 00:33:54,743 --> 00:33:55,743 أعرف أنك هنا. 441 00:33:55,744 --> 00:33:57,829 أريدك أن تصغي إليّ. 442 00:33:58,956 --> 00:34:00,582 يحق لي بأن تسمعني. 443 00:34:03,919 --> 00:34:05,461 يجب أن يتوقف هذا الأمر. 444 00:34:05,462 --> 00:34:08,966 لا شيء مما ستفعله لي ولعائلتي سيعيد لك ابنك. 445 00:34:28,485 --> 00:34:33,197 تتصلون بـ0534 7946 020. 446 00:34:33,949 --> 00:34:37,118 لا "ستيفن" ولا "نانسي" موجودان للرد على الاتصال. 447 00:34:37,119 --> 00:34:41,539 لكن إذا تركتم رسالة مع التاريخ والوقت ورقم هاتفكم، 448 00:34:41,540 --> 00:34:42,958 فسنحاول أن نعاود الاتصال بكم. 449 00:34:43,833 --> 00:34:45,043 طاب يومكم. 450 00:34:47,670 --> 00:34:49,964 - أجل، هذه أنا. - أجل، هذه أنا. 451 00:34:49,965 --> 00:34:52,342 - أريد أن نتحدث عن "جوناثان". - أريد أن نتحدث عن "جوناثان". 452 00:34:53,010 --> 00:34:55,179 - اسمع، أعرف أنك تعرف رقمي هاتفي. - اسمع، أعرف أنك تعرف رقمي هاتفي. 453 00:34:55,679 --> 00:34:56,929 - لذا اتصل بي... - لذا اتصل بي... 454 00:34:58,182 --> 00:35:00,058 ...وتكلّم هذه المرة. 455 00:35:35,135 --> 00:35:37,137 أرادتني أن أسمعها. 456 00:35:38,639 --> 00:35:40,140 أرادت أن تتكلم. 457 00:35:42,226 --> 00:35:44,645 قالت إن لديها ما تقوله. 458 00:35:45,979 --> 00:35:48,732 حسناً، فات الأوان على ذلك. 459 00:35:51,818 --> 00:35:54,363 لكن الأفعى تقترب. 460 00:35:56,073 --> 00:35:58,992 حان الوقت لإنهاء الأمر بدقة. 461 00:36:02,079 --> 00:36:08,168 السمكة مستعدة لتُصاد. حان وقت الخطوة الأخيرة. 462 00:36:16,385 --> 00:36:17,385 "أين أنت؟" 463 00:36:17,386 --> 00:36:20,389 فتح المسكين قلبه لـ"جوناثان"، 464 00:36:21,306 --> 00:36:24,268 لكنني أنا من دخلته. 465 00:36:33,652 --> 00:36:35,654 "أنا هنا" 466 00:36:38,240 --> 00:36:39,283 {\an8}"ماذا كنت تفعل" 467 00:36:42,119 --> 00:36:44,121 "أتذكر الكتاب؟" 468 00:36:47,124 --> 00:36:49,500 "هل كنت تستمني؟" 469 00:36:49,501 --> 00:36:53,922 لن يتطلب الكثير لأدفع شخصه الضعيف إلى الانهيار. 470 00:36:56,049 --> 00:37:01,263 كلّ ما كان عليّ فعله هو تغذية ظلمة نفسه ودفعه إلى نقطة اللاعودة... 471 00:37:02,890 --> 00:37:07,394 ثم أتركه هناك وهو يتأرجح على الحافة. 472 00:37:09,897 --> 00:37:10,897 "أتذكر" 473 00:37:10,898 --> 00:37:16,069 ...كيف تركت الأم طفلها وحده في البحر؟ 474 00:37:25,537 --> 00:37:28,540 {\an8}"صبي صغير لا يجيد السباحة؟" 475 00:37:30,000 --> 00:37:31,376 "صل الشاحن الطاقة المتبقية 5 بالمئة" 476 00:37:39,051 --> 00:37:42,095 "كانت الساقطة الشبقة نائمة" 477 00:37:51,730 --> 00:37:54,650 "لماذا لم تساعد طفلها؟" 478 00:37:55,150 --> 00:37:56,568 {\an8}"عاهرة" 479 00:38:01,448 --> 00:38:05,285 {\an8}لم ترد أن يخاطر "جوناثان" بحياته. 480 00:38:21,176 --> 00:38:22,803 {\an8}"أرادت العاهرة الاستمتاع بقضيبه أكثر" 481 00:38:32,271 --> 00:38:34,773 {\an8}هل كان شغفها تجاه "جوناثان" 482 00:38:36,608 --> 00:38:40,904 {\an8}أعظم من حبها لطفلها؟ 483 00:38:58,380 --> 00:38:59,506 "أجل أكره العاهرة اللعينة" 484 00:39:22,321 --> 00:39:23,405 ما هذا بحق الجحيم؟ 485 00:39:25,490 --> 00:39:26,491 "ما هذا بحق الجحيم؟" 486 00:39:28,035 --> 00:39:30,704 "كيف حصلت على تلك الصورة" 487 00:39:36,126 --> 00:39:38,211 {\an8}"هل تذكر" 488 00:39:38,212 --> 00:39:42,799 {\an8}...الشاب الذي أنقذ الصبي في الكتاب؟ 489 00:39:46,261 --> 00:39:47,971 "(جوناثان)" 490 00:39:56,063 --> 00:39:57,688 "نعم. (جوناثان)." 491 00:39:57,689 --> 00:40:00,776 "(جوناثان بريغستوك). ولقد مات." 492 00:40:02,528 --> 00:40:03,654 "حسناً وإن يكن؟" 493 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 "في ذكرى" 494 00:40:38,856 --> 00:40:41,859 "الغريب تماماً الذي مات وهو ينقذ حياتك." 495 00:40:42,401 --> 00:40:44,194 "هذا أنت. أنا لا أفهم" 496 00:40:47,698 --> 00:40:49,533 "هل أنت أبله؟" 497 00:40:52,452 --> 00:40:55,289 "مات (جوناثان) منذ سنوات." 498 00:40:58,208 --> 00:41:02,004 "أنت الصبي الصغير الذي أنقذه." 499 00:41:15,809 --> 00:41:17,811 "أنت تفزعني" 500 00:41:20,981 --> 00:41:24,276 {\an8}سأرسل لك صوراً. 501 00:41:24,776 --> 00:41:27,904 {\an8}قارنها بالصفحات... 502 00:41:27,905 --> 00:41:29,615 {\an8}"183 - 261" 503 00:41:31,325 --> 00:41:34,328 {\an8}...من "الغريب تماماً". 504 00:41:36,538 --> 00:41:38,165 لم يكن هناك مجال للتراجع. 505 00:41:39,124 --> 00:41:40,334 كنت في مهمة. 506 00:41:41,043 --> 00:41:45,881 لم يكن هناك مجال لكي لا يتعرف عليها أو على نفسه. 507 00:41:47,216 --> 00:41:49,885 لا يجوز أن يرى أي طفل أمه في هذا الوضع. 508 00:41:51,887 --> 00:41:53,096 لكن كان لا بد من ذلك. 509 00:42:28,465 --> 00:42:29,757 "والآن، اقرصي حلمتك بين أصابعك." 510 00:42:29,758 --> 00:42:31,009 "قرصت حلمتها بين أصابعها." 511 00:42:32,302 --> 00:42:35,305 {\an8}"المرأة، العاهرة، هي أمك." 512 00:42:36,223 --> 00:42:39,226 {\an8}"(جوناثان) مات لأنه حاول أن ينقذك." 513 00:42:39,852 --> 00:42:42,855 {\an8}"من الواضح أن أمك لم تحبك قط." 514 00:42:46,692 --> 00:42:47,776 اللعنة. 515 00:43:00,539 --> 00:43:03,291 شعرت كأنني حبست قطة في كيس 516 00:43:03,292 --> 00:43:05,043 ورميته في النهر. 517 00:43:06,336 --> 00:43:07,963 سمعتها تموء. 518 00:43:08,505 --> 00:43:10,716 لكن لم يسعني فعل شيء لأنقذها. 519 00:43:11,758 --> 00:43:14,761 هي تقرر إن كانت ستغرق أو تسبح. 520 00:43:21,977 --> 00:43:24,980 لأمكنني أن أبقى في المطبخ وأنتظر رداً. 521 00:43:25,689 --> 00:43:26,899 لكن كان عليّ أن أذهب. 522 00:43:28,400 --> 00:43:30,611 كان لديّ عشاء مهم. 523 00:43:40,495 --> 00:43:43,289 هكذا. ممتاز. هيا بنا. 524 00:43:43,290 --> 00:43:45,708 - مرحباً يا "كاثرين". - مرحباً يا "ألينا". 525 00:43:45,709 --> 00:43:48,211 - هيا. تحت هنا. - هل أنت بخير يا أمي؟ 526 00:43:48,212 --> 00:43:49,837 أنت مبللة. 527 00:43:49,838 --> 00:43:51,672 - أجل. - هذا أفضل، أليس كذلك؟ 528 00:43:51,673 --> 00:43:55,052 - رباه! هذه السجادة بحاجة إلى... - أنا أيضاً. 529 00:43:56,094 --> 00:43:58,262 هل تعرفين ماذا يجب أن تشربي يا "كاثرين"؟ 530 00:43:58,263 --> 00:44:01,140 كوب ساخن. سأعدّ القهوة 531 00:44:01,141 --> 00:44:02,975 - أو الشاي إذا أردت. - لا. سأحضّرها. 532 00:44:02,976 --> 00:44:04,560 والآن، هل تريدين الشاي أو القهوة؟ 533 00:44:04,561 --> 00:44:06,521 - ها هو ذا. - ها هو ذا. 534 00:44:06,522 --> 00:44:08,232 يعجبك يا "هيلين"، أليس كذلك؟ 535 00:44:11,193 --> 00:44:12,986 لا بد أنه هذا الوقت من السنة. 536 00:44:14,655 --> 00:44:16,656 "(ألبيون) من شؤون الموظفين هل أنت متفرغة لنتكلم؟" 537 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 "اتصال فائت" 538 00:44:33,298 --> 00:44:37,552 صور أمه وهي تمارس الجنس مع فتى في الـ19 من عمره 539 00:44:37,553 --> 00:44:39,346 أزعجت "نيكولاس" في الصميم. 540 00:44:41,181 --> 00:44:43,559 لكن أكثر صورة أزعجته 541 00:44:44,226 --> 00:44:48,688 هي صورة الزورق الأحمر والأصفر الذي يتمايل عند طرف الدنيا. 542 00:44:48,689 --> 00:44:50,940 أنا أكرهك من كلّ قلبي! 543 00:44:50,941 --> 00:44:55,237 يعرف أنه تمّ إنقاذه فيما كان يجب أن يموت. 544 00:44:58,198 --> 00:45:00,450 تخيّل قصة أخرى لأمه. 545 00:45:01,618 --> 00:45:06,373 قصة بطلة مأساوية فقدت ابنها الوحيد في حادث في البحر. 546 00:45:08,000 --> 00:45:10,919 كانت لتتعافى كلياً من تلك الخسارة. 547 00:45:12,212 --> 00:45:14,131 كانت لتلعب ذاك الدور جيداً. 548 00:45:15,299 --> 00:45:17,925 كان ليلائمها أكثر من دور الأم 549 00:45:17,926 --> 00:45:23,223 لوضيع ضعيف الشخصية والطاقة وواهن فاشل بلا قيمة. 550 00:45:25,601 --> 00:45:26,602 سلام! 551 00:45:27,728 --> 00:45:28,729 "نيكولاس". 552 00:45:35,736 --> 00:45:36,736 هل أنت بخير؟ 553 00:45:36,737 --> 00:45:37,821 نعم. 554 00:45:39,156 --> 00:45:40,365 نظف نفسك يا رجل! 555 00:45:47,080 --> 00:45:49,082 "مطعم (ويلتون) 280 سنة شارع (ساينت جايمس)" 556 00:45:51,084 --> 00:45:53,754 أصبح "روبرت ريفنزكروفت" مزعجاً جداً، 557 00:45:54,254 --> 00:45:57,674 وكان يترك رسائل على موقع "الغريب تماماً". 558 00:45:59,593 --> 00:46:04,181 كان يائساً ويتوق للتعويض عن الوقت الضائع وللقائنا. 559 00:46:05,724 --> 00:46:07,767 كان يظن أننا ما زلنا موجودين. 560 00:46:07,768 --> 00:46:10,687 ما زلنا السيد والسيدة "بريغستوك". 561 00:46:12,773 --> 00:46:15,025 في البداية، لم أكن مهتماً بلقائه، 562 00:46:16,026 --> 00:46:19,446 ثم وجدت أنه يمكنني أن أغرز الخنجر أعمق بعد، 563 00:46:20,280 --> 00:46:23,116 وأدفعه أكثر بعد أن تمت الطعنة. 564 00:46:25,410 --> 00:46:29,206 كان المكان مليئاً برجال الأعمال والسياسيين. 565 00:46:29,706 --> 00:46:32,708 سيد "بريغستوك"، أنا آسف جداً على التأخير. 566 00:46:32,709 --> 00:46:34,460 يسرّني لقاؤك. 567 00:46:34,461 --> 00:46:35,545 أنا آسف. 568 00:46:35,546 --> 00:46:38,548 لا. هذا ليس خطأك. 569 00:46:38,549 --> 00:46:40,174 إنه التهاب المفاصل. 570 00:46:40,175 --> 00:46:42,302 استمتعت حين كنت أستطيع ذلك. 571 00:46:44,012 --> 00:46:46,223 شكراً جزيلاً على قدومك. 572 00:46:47,015 --> 00:46:49,100 كنت آمل أن تنضم إلينا السيدة "بريغستوك". 573 00:46:49,101 --> 00:46:54,021 للأسف، ماتت زوجتي منذ سنوات يا سيد "ريفنزكروفت". 574 00:46:54,022 --> 00:46:55,607 أنا آسف جداً. 575 00:46:56,567 --> 00:46:57,901 من فضلك، نادني "روبرت". 576 00:46:58,819 --> 00:47:02,197 عفواً أيها السيدان. كأس شامبانيا؟ مشروب "كير رويال"؟ 577 00:47:07,327 --> 00:47:09,829 قرأت الكتاب وأنا... 578 00:47:09,830 --> 00:47:14,710 أريد أن أوضح لك أن تصرفات زوجتي كانت بائسة. 579 00:47:15,502 --> 00:47:17,880 بائسة كلياً. 580 00:47:18,380 --> 00:47:21,382 كان "جوناثان" ابننا الوحيد. 581 00:47:21,383 --> 00:47:23,886 لم تتعاف "نانسي" من فقدانه قط. 582 00:47:24,595 --> 00:47:25,596 هذا رهيب. 583 00:47:26,180 --> 00:47:29,683 كلّ ما أرادته "نانسي" كان أن تقابل ابنك. 584 00:47:30,392 --> 00:47:33,937 أرادت أن ترى أن ابننا ضحى بحياته مقابل شيء مجد، 585 00:47:35,230 --> 00:47:38,066 من أجل أن يعيش ابنك ويكبر. 586 00:47:39,693 --> 00:47:41,111 لم تسمح زوجتك بذلك. 587 00:47:41,820 --> 00:47:46,115 لقد هددت "نانسي" في حال حاولت أن تتصل بها مجدداً. 588 00:47:46,116 --> 00:47:49,703 لتوضيح الصورة، 589 00:47:50,954 --> 00:47:55,291 أظن أن تصرفات وزوجتي، تصرفاتها الماضية والحالية، 590 00:47:55,292 --> 00:47:59,504 لا تُغتفر إطلاقاً... على الإطلاق. 591 00:47:59,505 --> 00:48:03,132 أرى بوضوح أنها تصرفت بقسوة مخزية، 592 00:48:03,133 --> 00:48:05,301 ويجب أن تعرف أننا لم نعد نعيش معاً. 593 00:48:05,302 --> 00:48:08,346 يؤسفني سماع ذلك. أنا... 594 00:48:08,347 --> 00:48:11,557 وأنا أعتذر عن أي ألم أو صدمة 595 00:48:11,558 --> 00:48:15,686 تسبب بهما إرسال الكتاب والصور لك. 596 00:48:15,687 --> 00:48:18,606 لا، لا تتأسف. في الواقع، ارتحت لمعرفتي الحقيقة أخيراً. 597 00:48:18,607 --> 00:48:20,192 مرت سنوات طويلة. 598 00:48:21,026 --> 00:48:22,110 في الواقع... 599 00:48:23,487 --> 00:48:24,821 شكراً لك يا سيد "ريفنزكروفت". 600 00:48:25,906 --> 00:48:26,865 كلّ ما... 601 00:48:27,616 --> 00:48:31,828 كلّ ما أريده الآن، كلّ... كلّ ما آمله هو بعض... 602 00:48:32,913 --> 00:48:36,124 بعض المصالحة، بعض الغفران، 603 00:48:38,043 --> 00:48:39,628 لي ولـ"نيكولاس". 604 00:48:41,713 --> 00:48:44,340 كما ترى، مثلك ومثل عائلتك، 605 00:48:44,341 --> 00:48:48,262 نحن أيضاً عانينا بسبب قسوة زوجتي الفظيعة. 606 00:48:51,932 --> 00:48:55,143 طبعاً يا سيد "ريفنزكروفت". 607 00:49:02,818 --> 00:49:03,819 أشكرك. 608 00:49:05,112 --> 00:49:06,071 أشكرك. 609 00:49:07,322 --> 00:49:08,323 طبعاً. 610 00:49:09,783 --> 00:49:11,702 إنه رجل مسكين مثير للشفقة. 611 00:49:12,661 --> 00:49:14,161 أظن أنه كان يدرك جيداً... 612 00:49:14,162 --> 00:49:17,332 ...أنه الشخصية العرضية الوحيدة في هذه القصة. 613 00:49:18,500 --> 00:49:22,588 والآن، لقد وحّد الصفوف معي ضد زوجته. 614 00:49:37,895 --> 00:49:38,896 "نيك"؟ 615 00:49:42,566 --> 00:49:45,777 "نيكولاس"، عزيزي، ما الخطب؟ 616 00:49:47,237 --> 00:49:48,238 "نيكولاس". 617 00:49:48,864 --> 00:49:50,406 "نيك"، تحدّث إليّ. 618 00:49:50,407 --> 00:49:51,658 أين أنت؟ 619 00:49:52,242 --> 00:49:53,076 تباً! 620 00:49:54,703 --> 00:49:55,621 يا إلهي! 621 00:49:58,999 --> 00:50:01,334 أهلاً بكم على خدمة الرسائل الصوتية. 622 00:50:01,335 --> 00:50:02,836 إن الشخص المطلوب... 623 00:50:07,174 --> 00:50:09,176 رباه! لا، لا تفعل هذا. لا تفعل بي هذا. 624 00:50:11,720 --> 00:50:14,138 أهلاً بكم على خدمة الرسائل الصوتية. 625 00:50:14,139 --> 00:50:16,016 إن الشخص المطلوب لا يمكن... 626 00:50:23,315 --> 00:50:25,817 أكرهك! أيتها... 627 00:51:25,878 --> 00:51:27,880 {\an8}"اتصال من أمي" 628 00:51:46,523 --> 00:51:48,734 لا يريد "نيكولاس" أن يتحرك. 629 00:51:50,027 --> 00:51:52,029 يريد أن يغمض عينيه وحسب. 630 00:51:53,864 --> 00:51:56,074 لا يريد أن يترك هذا المكان أبداً. 631 00:51:57,951 --> 00:52:01,371 هنا يعرف أنه يمكنه أن يكون على طبيعته. 632 00:52:13,926 --> 00:52:16,303 "مقتبس من رواية (رينيه نايت)" 633 00:55:03,011 --> 00:55:04,972 {\an8}"سكون، هدوء، صفاء" 634 00:55:07,099 --> 00:55:09,101 {\an8}ترجمة "موريال ضو"