1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
2
00:00:07,716 --> 00:00:11,512
TẬP MỘT
3
00:00:18,477 --> 00:00:19,478
Không, chờ đã.
4
00:00:21,855 --> 00:00:23,190
Đừng ra. Từ từ.
5
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
Không, chờ đã.
6
00:00:28,362 --> 00:00:29,446
Không, từ từ đã.
7
00:00:29,446 --> 00:00:32,241
- Ừ hứ.
- Không, từ từ. Không.
8
00:00:34,493 --> 00:00:37,746
Không, từ từ. Không, từ từ. Chờ đã.
9
00:00:37,746 --> 00:00:39,248
Ừ hứ.
10
00:00:41,750 --> 00:00:42,835
Đừng ra vội.
11
00:00:43,710 --> 00:00:44,628
Từ từ.
12
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Chờ đã.
13
00:00:55,055 --> 00:00:56,974
- Ôi đồ ngốc.
- Anh xin lỗi.
14
00:00:56,974 --> 00:00:58,934
Anh xin lỗi.
15
00:00:58,934 --> 00:01:00,936
Thật đấy. Anh đúng là ngốc.
16
00:01:00,936 --> 00:01:03,355
- Anh xin lỗi.
- Như trong, có người thủ dâm nhiều quá.
17
00:01:03,355 --> 00:01:07,401
Anh xin lỗi. Tại con tàu.
Anh chưa từng làm việc này trên tàu.
18
00:01:07,401 --> 00:01:09,695
Giống như em quan hệ
mỗi lần đi tuyến Piccadilly ấy.
19
00:01:09,695 --> 00:01:11,238
- Em á?
- Ừ.
20
00:01:11,238 --> 00:01:14,783
Đi đến đoạn giữa Oxford Circus
và phố Bond khiến em có hứng quá.
21
00:01:14,783 --> 00:01:16,827
- Thật thế à?
- Ừ.
22
00:01:16,827 --> 00:01:17,786
Các nhân viên văn phòng à?
23
00:01:17,786 --> 00:01:20,956
Ôi trời. Nhân viên văn phòng.
Và những du khách chết tiệt đó.
24
00:01:20,956 --> 00:01:24,334
- Du khách, tất nhiên rồi.
- Và sàn dính.
25
00:01:25,627 --> 00:01:27,087
Em dâm thật đấy.
26
00:01:28,046 --> 00:01:29,131
Vâng. Ừ hứ.
27
00:01:31,675 --> 00:01:32,676
Vé.
28
00:01:42,853 --> 00:01:44,396
Chờ tôi... Khốn thật. Chờ tôi...
29
00:01:44,396 --> 00:01:47,900
- Jonathan. Jonathan. Jonathan!
- Thôi đi. Thôi đi.
30
00:01:48,650 --> 00:01:49,610
Khốn thật.
31
00:01:52,112 --> 00:01:53,614
Khốn kiếp.
32
00:02:06,126 --> 00:02:10,047
Em... Em không thể.
Ông ta cứ nhìn chằm chằm vào ngực em,
33
00:02:10,047 --> 00:02:11,590
còn anh cứ kéo cái chăn chết tiệt.
34
00:02:11,590 --> 00:02:12,966
Ừ, nhưng anh phải lấy vé chứ?
35
00:02:12,966 --> 00:02:16,303
- Em không quan tâm. Mặc xác.
- Nhưng mà ngực em đẹp lắm.
36
00:02:16,303 --> 00:02:18,722
Ừ, ngực em đẹp lắm,
nhưng không phải ai nhìn cũng được.
37
00:02:18,722 --> 00:02:22,017
- Tại sao? Ích kỉ quá.
- Đồ ngốc.
38
00:02:35,989 --> 00:02:38,408
Chú ý đến cách kể chuyện và hình thức.
39
00:02:39,409 --> 00:02:42,746
Quyền lực của chúng có thể
đưa chúng ta tới gần sự thật hơn,
40
00:02:42,746 --> 00:02:47,209
nhưng chúng cũng có thể là vũ khí
có sức mạnh to lớn để thao túng.
41
00:02:48,043 --> 00:02:50,546
Trong một sự nghiệp kéo dài gần 20 năm,
42
00:02:50,546 --> 00:02:52,756
người nhận giải thưởng này tối nay
43
00:02:52,756 --> 00:02:57,427
nghiền ngẫm cách kể chuyện và hình thức
khiến ta không chú ý tới sự thật ẩn giấu
44
00:02:57,427 --> 00:03:01,056
để nói đến vài trong số
những vấn đề đương đại khó nhất,
45
00:03:01,056 --> 00:03:06,186
cho chúng ta cái nhìn vững chắc
về bản chất các đề tài của bà.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,941
Nhà làm phim tài liệu xuất sắc này
đã phá bỏ tấm nàn
47
00:03:10,941 --> 00:03:14,152
từ lâu đã bảo vệ các viện nổi tiếng
48
00:03:14,152 --> 00:03:17,072
và những thủ phạm
lôi cuốn thường xuyên của họ.
49
00:03:17,656 --> 00:03:19,616
Nhưng thưa quý vị, hãy chú ý.
50
00:03:20,200 --> 00:03:22,870
Trong quá trình bộc lộ đề tài của mình,
51
00:03:22,870 --> 00:03:26,290
Catherine chứng minh rằng
chúng có thể thao túng chúng ta
52
00:03:26,290 --> 00:03:30,502
chỉ vì chính niềm tin vững chắc
53
00:03:30,502 --> 00:03:32,963
và những suy xét của chính chúng ta.
54
00:03:32,963 --> 00:03:37,301
Và theo cách này, Catherine hé lộ
một điều nan giải và sâu sắc hơn:
55
00:03:38,010 --> 00:03:43,265
sự đồng lõa của chúng ta trong
các tội lỗi xã hội độc hại hơn ngày nay.
56
00:03:44,057 --> 00:03:46,435
Vậy nên, giờ đây tôi vinh dự trao
57
00:03:46,435 --> 00:03:51,231
Giải Thành tựu Xuất sắc trong Báo chí
Truyền hình RTS của năm nay
58
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
cho ngọn hải đăng của sự thật...
59
00:03:52,691 --> 00:03:53,775
- Em ổn chứ?
- Vâng.
60
00:03:53,775 --> 00:03:58,280
...một phụ nữ là nguồn cảm hứng cho
tất cả chúng ta, Catherine Ravenscroft.
61
00:04:09,875 --> 00:04:11,877
HỘI TRUYỀN HÌNH HOÀNG GIA
62
00:04:24,556 --> 00:04:27,184
Đúng là tôi thấy buồn về việc đã xảy ra.
63
00:04:27,184 --> 00:04:28,352
Thật sự như vậy.
64
00:04:29,478 --> 00:04:31,897
Dù sao cậu ấy vẫn còn nhỏ.
65
00:04:32,981 --> 00:04:34,441
Nhưng tôi đã chán chường.
66
00:04:34,441 --> 00:04:36,151
Chán dạy học.
67
00:04:36,777 --> 00:04:41,698
Chán lặp lại những bài học giống nhau
trong gần 50 năm.
68
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
Nhưng hơn bất cứ điều gì khác,
69
00:04:44,409 --> 00:04:50,082
tôi chán chịu đựng hành vi ranh ma
của những đứa trẻ hỗn láo, hư hỏng.
70
00:04:54,211 --> 00:04:55,295
Thầy Brigstocke?
71
00:04:55,295 --> 00:04:56,463
Vâng?
72
00:04:56,463 --> 00:04:58,549
Thầy Banks muốn gặp thầy
ở phòng của thầy ấy.
73
00:04:59,508 --> 00:05:00,968
- Bây giờ à?
- Nếu được.
74
00:05:02,010 --> 00:05:07,891
5.500 độ C. Đúng vậy. Bây giờ, lõi ngoài...
75
00:05:07,891 --> 00:05:10,269
Tôi không ngạc nhiên
khi Justin gọi tôi đến phòng ông ấy.
76
00:05:10,269 --> 00:05:11,603
Thầy Banks.
77
00:05:11,603 --> 00:05:12,938
Tôi vẫn chờ đợi nó.
78
00:05:13,939 --> 00:05:15,524
Lâu hơn tôi mong đợi.
79
00:05:15,524 --> 00:05:16,692
Thầy Brigstocke.
80
00:05:17,860 --> 00:05:18,861
Mời thầy ngồi.
81
00:05:23,156 --> 00:05:27,578
Thầy Brigstocke, đây là cô Pemberton,
mẹ của Tristan.
82
00:05:28,495 --> 00:05:30,747
Vâng. Cô Pemberton, rất vui được gặp cô.
83
00:05:31,373 --> 00:05:34,751
Thầy Brigstocke, cô Pemberton
đã nêu ra vài mối lo ngại nghiêm túc
84
00:05:34,751 --> 00:05:37,838
về nhận xét của thầy
với bài luận của bé Tristan.
85
00:05:38,714 --> 00:05:41,592
Cô Pemberton, mời cô nhắc lại
điều lúc nãy cô đã nói với tôi.
86
00:05:41,592 --> 00:05:43,010
Cảm ơn, Justin. Tôi sẽ nhắc.
87
00:05:43,010 --> 00:05:44,636
Và tôi mừng vì ông...
88
00:05:44,636 --> 00:05:48,724
rằng ông gọi đó là mối lo ngại nghiêm túc
vì chính xác nó là như vậy.
89
00:05:48,724 --> 00:05:54,563
Tôi thật sự lo ngại về những điều
thầy đã viết về con trai tôi.
90
00:05:54,563 --> 00:05:56,982
Thật khó tin rằng ngày xưa,
91
00:05:56,982 --> 00:06:01,153
trong vài năm liền, tôi được bình chọn
là Giáo viên Được Yêu Mến Nhất Năm.
92
00:06:02,070 --> 00:06:03,947
Nhưng đó là nhiều năm trước.
93
00:06:04,740 --> 00:06:08,785
Hồi đó, tôi tận tụy. Tôi quan tâm.
94
00:06:09,286 --> 00:06:10,954
Lẽ ra lúc đó tôi nên nghỉ hưu,
95
00:06:10,954 --> 00:06:16,001
trong khi tôi vẫn còn ngọn lửa nhiệt tình
truyền cảm ứng cho những đứa trẻ.
96
00:06:16,001 --> 00:06:18,003
- ...rằng bài viết của nó về...
- Cô Pemberton.
97
00:06:18,003 --> 00:06:21,006
Thầy Brigstocke, thầy vui lòng xin lỗi,
98
00:06:21,006 --> 00:06:23,592
và chúng ta chấm dứt vấn đề này
rồi cho qua.
99
00:06:24,968 --> 00:06:28,180
Tôi giữ nguyên nhận xét ban đầu của mình.
100
00:06:29,264 --> 00:06:30,098
Thầy nói gì?
101
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
Anh biết. Để sau đi.
102
00:06:32,100 --> 00:06:34,311
Không, Jonathan. Em muốn đi hôm nay.
103
00:06:34,311 --> 00:06:38,106
Hôm nay đẹp trời. Chúng ta đi hôm nay...
Ôi, chết tiệt. Em quên quần lót.
104
00:06:38,106 --> 00:06:41,652
- Em lúc nào cũng quên nó.
- Này! Làm gì vậy?
105
00:06:41,652 --> 00:06:44,446
- Này!
- Không quên không được.
106
00:06:46,114 --> 00:06:48,700
- Trả em đây! Ôi.
- Ôi, chết tiệt. Ôi, này!
107
00:06:49,826 --> 00:06:52,204
Em ổn chứ? Ổn chứ?
108
00:06:52,204 --> 00:06:54,289
- Không.
- Em chắc chứ?
109
00:06:55,499 --> 00:06:57,417
- Vẫn cầm quần lót của em.
- Này!
110
00:06:59,962 --> 00:07:04,424
Ôi trời. Mình phục mình quá. Trời đẹp quá.
111
00:07:04,424 --> 00:07:05,676
Chúng ta đi đâu?
112
00:07:06,510 --> 00:07:10,264
Hãy tới Campo Santa Margherita đi.
113
00:07:10,264 --> 00:07:11,974
- Lựa chọn tốt nhất cho khách sạn giá rẻ.
- Chúng ta bơi
114
00:07:11,974 --> 00:07:13,475
hay đi tuyến Bakerloo hay Circle?
115
00:07:13,475 --> 00:07:18,188
Em đi đi. Anh sẽ đi...
Nó gọi là "vaporetto".
116
00:07:18,188 --> 00:07:20,566
Anh nghĩ nó như tàu điện ngầm của họ.
117
00:07:20,566 --> 00:07:22,067
- Chắc là nó ở đó.
- Được. Hiểu rồi.
118
00:07:22,067 --> 00:07:24,987
Khoan, khoan, khoan. Chờ chút.
119
00:07:24,987 --> 00:07:27,364
- Anh muốn chụp ảnh.
- Có chứ.
120
00:07:31,368 --> 00:07:32,452
- Đi nào.
- Hay lắm.
121
00:07:33,662 --> 00:07:35,372
Thế, thuyền có khiến em có hứng?
122
00:07:35,372 --> 00:07:38,625
Anh đùa à? Tất nhiên, nhờ các thủy thủ.
123
00:07:38,625 --> 00:07:40,502
- Đồ dâm đãng.
- Đồ ngốc.
124
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Chẳng đáng sợ chút nào.
125
00:07:45,883 --> 00:07:47,718
Thực ra nó còn tuyệt vời.
126
00:07:53,891 --> 00:07:57,561
- Ta uống trước khi ngủ nhé?
- Vâng. Sao lại không?
127
00:07:58,270 --> 00:08:02,649
Có lẽ anh đã tình cờ mở
một chai Latour năm 82 trước khi ta đi.
128
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Robert.
129
00:08:04,776 --> 00:08:06,320
Xin lỗi, anh tưởng đó là Ribena.
130
00:08:06,820 --> 00:08:08,906
- Lẽ ra anh không nên thế.
- Nhầm lẫn hoàn toàn.
131
00:08:08,906 --> 00:08:11,658
Em không nghĩ đây là dịp đủ đặc biệt.
132
00:08:11,658 --> 00:08:12,701
Không phải dịp đủ đặc biệt...
133
00:08:12,701 --> 00:08:13,994
- Đừng lo, ta...
- Anh thích loại vang đó.
134
00:08:13,994 --> 00:08:15,412
...ta vẫn còn hai chai
để dành tới lúc em thắng...
135
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Rượu vang là sở thích
của Robert, nhất là vang Bordeaux.
136
00:08:20,626 --> 00:08:23,712
Đó là thứ mà mấy năm gần đây,
anh ấy thích.
137
00:08:24,880 --> 00:08:28,800
Ta chẳng thể phân biệt được
sự khác nhau giữa vang đỏ và vang trắng,
138
00:08:29,551 --> 00:08:32,221
nhưng ta thích chia sẻ
thú vui của chồng mình.
139
00:08:33,679 --> 00:08:35,140
Anh ấy sẽ không thừa nhận,
140
00:08:35,140 --> 00:08:38,559
nhưng một phần thú vui đó
xuất phát từ khả năng sở hữu được nó.
141
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Sau khi uống loại sâm panh rẻ tiền đó,
142
00:08:40,645 --> 00:08:43,106
anh có đưa dấm cho em, em cũng không biết.
143
00:08:43,106 --> 00:08:45,275
Thì, nếu vợ anh không làm hư mình,
144
00:08:45,275 --> 00:08:48,612
mà cô ấy không thể hư,
thì nghĩa vụ là của anh.
145
00:08:48,612 --> 00:08:49,696
Nhìn nhau nào.
146
00:08:52,032 --> 00:08:53,450
Vì ngọn hải đăng của sự thật,
147
00:08:54,159 --> 00:08:56,995
người truyền cảm hứng cho anh mỗi ngày.
148
00:08:56,995 --> 00:08:58,413
Cảm ơn, anh yêu. Ngốc thật.
149
00:09:03,001 --> 00:09:05,838
- Ngon quá. Gì đây? Vị cay à?
- Hảo hạng.
150
00:09:07,464 --> 00:09:08,382
Đàn hương.
151
00:09:11,885 --> 00:09:13,053
Nho đen.
152
00:09:13,720 --> 00:09:14,888
Chuối.
153
00:09:15,931 --> 00:09:17,266
Và cả những thứ này.
154
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Hết rồi chứ ạ?
155
00:09:19,142 --> 00:09:20,060
Rồi.
156
00:09:28,569 --> 00:09:30,070
Bảy cái chân váy.
157
00:09:32,239 --> 00:09:33,574
Là của vợ tôi.
158
00:09:34,491 --> 00:09:37,160
Tôi xin lỗi. Mới đây à?
159
00:09:37,911 --> 00:09:39,121
Bảy cái túi.
160
00:09:39,121 --> 00:09:40,163
Chín năm trước.
161
00:09:40,163 --> 00:09:41,248
Mười cái khăn quàng cổ.
162
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
Một cái mũ.
163
00:09:44,501 --> 00:09:45,711
Và cả giày.
164
00:09:45,711 --> 00:09:48,338
- Phải. Cả giày.
- Tất nhiên.
165
00:09:49,965 --> 00:09:50,841
Nào.
166
00:09:50,841 --> 00:09:52,593
Bà ấy có đôi chân nhỏ xíu.
167
00:09:53,844 --> 00:09:55,345
Cỡ ba.
168
00:09:55,345 --> 00:09:59,474
Vậy là tám đôi giày và một đôi dép.
169
00:10:05,647 --> 00:10:07,149
Và vậy đấy.
170
00:10:08,358 --> 00:10:11,486
Cuộc đời của Nancy thu nhỏ lại
thành danh sách đồ vật.
171
00:10:11,486 --> 00:10:13,322
Găng tay - Giày - Dép - Vớ
172
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Cảm ơn ông.
173
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Chồng quần áo này có nhậy.
174
00:10:21,038 --> 00:10:24,875
Chúng tôi không nhận quần áo có nhậy,
nhưng chúng tôi vui lòng vứt đi hộ ông.
175
00:10:24,875 --> 00:10:27,336
- Được. Cảm ơn.
- Mang nó đi.
176
00:10:27,336 --> 00:10:28,837
Không, khoan đã, khoan.
177
00:10:29,755 --> 00:10:32,841
Đó là cái áo len vợ tôi thích.
178
00:10:33,425 --> 00:10:36,053
Tôi hiểu. Cảm ơn, ông Brigstocke.
179
00:10:36,053 --> 00:10:37,554
Ông thật tốt bụng.
180
00:10:55,239 --> 00:10:58,575
Tôi nhớ Nancy mặc
cái áo len này vào nửa đêm
181
00:10:58,575 --> 00:11:00,786
khi bà ấy dậy cho Jonathan ăn.
182
00:11:03,372 --> 00:11:05,165
Bà ấy không bao giờ để tôi đỡ đần.
183
00:11:09,294 --> 00:11:10,838
Ta mang nó lên gác nhé?
184
00:11:10,838 --> 00:11:14,716
Vâng. Em sẽ lên ngay.
Em chỉ muốn kiểm tra thư.
185
00:11:15,717 --> 00:11:17,845
Nhưng em vừa hoàn thành một dự án.
186
00:11:17,845 --> 00:11:19,429
Em biết. Anh biết em rồi đấy.
187
00:11:19,429 --> 00:11:21,056
Thôi nào, Latour,
188
00:11:21,056 --> 00:11:24,393
- ta tận hưởng đi.
- Em chỉ tò mò,
189
00:11:24,393 --> 00:11:27,062
về điều sắp xảy ra.
190
00:11:27,646 --> 00:11:29,481
Một điều làm thay đổi thế giới.
191
00:11:30,774 --> 00:11:35,112
- Rượu chờ nhé, anh cũng vậy.
- Cảm ơn anh vì tối nay.
192
00:11:39,575 --> 00:11:41,285
Anh lúc nào cũng vui được đi cùng em.
193
00:11:51,044 --> 00:11:55,465
NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO
E.J. PRESTON
194
00:12:01,013 --> 00:12:04,016
GỬI CON TRAI CỦA MẸ, JONATHAN
195
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
196
00:12:06,768 --> 00:12:08,854
BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG NÀO
VỚI NGƯỜI CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT
197
00:12:08,854 --> 00:12:10,898
ĐỀU KHÔNG PHẢI TRÙNG HỢP.
198
00:12:13,775 --> 00:12:14,735
Phải.
199
00:12:16,820 --> 00:12:17,988
Cứ ở đó. Cứ ở đó.
200
00:12:21,033 --> 00:12:23,243
- Đẹp lắm!
- Vậy chụp đi.
201
00:12:23,243 --> 00:12:24,453
Yên nào.
202
00:12:25,329 --> 00:12:27,164
- Muốn thấy quần lót của em?
- Khoe đi.
203
00:12:29,374 --> 00:12:32,085
- Được rồi, giờ khoe ngực đi.
- Không. Thôi đi.
204
00:12:32,085 --> 00:12:34,171
- Em muốn chụp ảnh với anh.
- Này. Ôi. Oa. Oa, oa.
205
00:12:42,888 --> 00:12:44,973
Chẳng phải ông ấy phải hát
trong khi chèo thuyền?
206
00:12:44,973 --> 00:12:50,812
Santa Lucia
Santa Lucia
207
00:12:53,023 --> 00:12:54,691
Khi ta đi bên dưới cầu Sighs,
208
00:12:54,691 --> 00:12:57,194
anh phải hôn em bên dưới đó,
như trong A Little Romance.
209
00:12:57,194 --> 00:12:58,695
Anh chưa xem phim đó.
210
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
Anh phải hôn em dưới cầu
để tình yêu chúng ta mãi bền lâu.
211
00:13:02,658 --> 00:13:05,452
Câu hỏi hay hơn,
em đã bao giờ quan hệ dưới cầu?
212
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Tất nhiên là rồi.
213
00:13:06,495 --> 00:13:07,704
- Dưới cầu Battersea.
- Không đúng.
214
00:13:07,704 --> 00:13:09,790
Không, khoan đã, cả dưới cầu Waterloo.
215
00:13:11,667 --> 00:13:12,501
Ấn tượng đấy.
216
00:13:12,501 --> 00:13:15,170
- Ừ. Đúng vậy. Đồ ngốc.
- Đồ dâm đãng.
217
00:13:22,344 --> 00:13:24,012
Khoan, sao chúng ta rẽ?
218
00:13:24,012 --> 00:13:25,639
Tại sao chúng ta rẽ?
219
00:13:25,639 --> 00:13:26,723
Ông bạn, không.
220
00:13:26,723 --> 00:13:29,017
- Chúng tôi muốn đi thẳng tới cầu.
- Không. Dừng lại.
221
00:13:29,017 --> 00:13:30,727
- Ừ, cầu...
- Không, không.
222
00:13:32,104 --> 00:13:33,856
Thôi nào. Ở ngay kia. Đi mà.
223
00:13:33,856 --> 00:13:34,773
Cho tôi 40 euro.
224
00:13:34,773 --> 00:13:36,066
- Tận 40 euro?
- Bốn mươi euro?
225
00:13:36,066 --> 00:13:38,151
- Chúng tôi đã trả ông 50 rồi.
- Bốn mươi euro hoặc ta quay lại.
226
00:13:38,151 --> 00:13:39,945
- Tôi sẽ không trả ông 40 euro.
- Không.
227
00:13:43,156 --> 00:13:44,575
- Đi ra. Đi ra.
- Còn lâu.
228
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
Này. Oa. Dừng lại. Thôi đi.
Làm ơn dừng lại. Này.
229
00:14:01,133 --> 00:14:02,050
Đồ ngốc.
230
00:16:44,713 --> 00:16:48,509
- Em à, em ổn chứ?
- Vâng. Không, em ổn. Ổn chứ.
231
00:16:48,509 --> 00:16:51,428
Chỉ là... Có lẽ
tại em uống nhiều quá, anh à.
232
00:16:51,428 --> 00:16:53,639
- Em chắc chứ?
- Vâng. Chắc. Anh ngủ tiếp đi.
233
00:16:54,431 --> 00:16:55,265
Em không sao.
234
00:17:06,359 --> 00:17:08,487
Ta đã từng thấy gương mặt này.
235
00:17:09,613 --> 00:17:11,990
Ta đã hi vọng không bao giờ thấy lại nó.
236
00:17:14,409 --> 00:17:16,118
Mặt nạ của ta đã rơi.
237
00:17:48,819 --> 00:17:51,405
Tôi đã cho là
những bức ảnh này chụp vào kì nghỉ.
238
00:17:55,492 --> 00:17:58,579
Tôi còn hi vọng có lẽ có vài kì nghỉ
của chúng tôi tới Cornwall.
239
00:18:01,623 --> 00:18:04,168
Tôi cứ mong đợi
có những bức mà tôi nhận ra,
240
00:18:04,168 --> 00:18:07,838
nhưng, không, tôi chưa từng thấy
những bức ảnh này.
241
00:18:57,596 --> 00:18:59,139
Tôi biết người phụ nữ đó.
242
00:18:59,139 --> 00:19:01,183
Tôi đã biết tên cô ta nhiều năm.
243
00:19:02,851 --> 00:19:08,148
Nhưng cho tới lúc đó, tôi cứ nghĩ cô ta
vẫn vô can trong cái chết của đời tôi.
244
00:20:11,879 --> 00:20:16,175
- Này. Này, này. Em ổn chứ?
- Em cần về London.
245
00:20:16,175 --> 00:20:17,092
Cái gì? Tại sao?
246
00:20:17,676 --> 00:20:19,261
- Rosie...
- Ừ hứ.
247
00:20:19,261 --> 00:20:21,180
...em gái của mẹ em, dì ấy bị xe tải đâm.
248
00:20:22,931 --> 00:20:23,765
- Ôi, khốn thật.
- Ừ.
249
00:20:24,558 --> 00:20:25,559
Dì ấy đang đi xe đạp.
250
00:20:25,559 --> 00:20:26,852
- Dì ấy luôn đi xe đạp.
- Ừ.
251
00:20:26,852 --> 00:20:28,020
Xe tải không nhìn thấy dì ấy.
252
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Dì ấy ổn chứ?
253
00:20:30,564 --> 00:20:32,482
Không, xe tải cán nát dì ấy.
Dì ấy chết rồi.
254
00:20:34,985 --> 00:20:36,904
Ôi. Khốn thật, anh xin lỗi.
255
00:20:38,405 --> 00:20:39,573
Dì ấy như...
256
00:20:40,365 --> 00:20:42,367
dì ấy như người chị gái với em.
257
00:20:42,367 --> 00:20:44,870
Dì ấy là người mà em tâm sự
khi em có kì kinh đầu tiên.
258
00:20:46,580 --> 00:20:48,207
Mẹ em khóc nức nở qua điện thoại.
259
00:20:48,207 --> 00:20:50,292
Rosie là em gái của bà.
260
00:20:51,668 --> 00:20:54,838
- Thật quá khủng khiếp.
- Anh biết. Lại đây. Lại đây nào.
261
00:20:57,007 --> 00:20:58,509
Anh rất tiếc.
262
00:21:02,137 --> 00:21:03,514
Anh rất, rất tiếc.
263
00:21:08,101 --> 00:21:09,853
Sau khi con trai chúng tôi chết,
264
00:21:09,853 --> 00:21:15,526
Nancy dành phần lớn thời gian giam mình
trong phòng Jonathan giữa đồ đạc của nó.
265
00:21:15,526 --> 00:21:18,237
Trang trí phòng như thể nó là điện thờ.
266
00:21:28,372 --> 00:21:30,916
Cho tới một ngày,
bà ấy chuyển hẳn vào đó ở,
267
00:21:31,708 --> 00:21:33,585
chỉ ra ngoài vào các bữa ăn.
268
00:21:40,801 --> 00:21:42,469
Lúc đầu, bà ấy còn cho tôi vào trong,
269
00:21:42,469 --> 00:21:46,139
nhưng đến một ngày,
bà ấy yêu cầu tôi không đến nữa.
270
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Tôi chỉ nghe thấy
tiếng bà ấy đánh máy chữ.
271
00:21:51,436 --> 00:21:54,231
Tôi chẳng bao giờ biết bà ấy viết cái gì.
272
00:21:58,986 --> 00:22:01,905
Tôi cứ giữ căn phòng đó như lúc bà ấy mất.
273
00:22:02,656 --> 00:22:06,493
Bà ấy khóa ngăn kéo trên cùng
và tôi không chịu phá khóa nó,
274
00:22:06,493 --> 00:22:09,413
tranh cãi với chính mình rằng
tôi phải tôn trọng sự riêng tư của bà ấy.
275
00:22:38,358 --> 00:22:41,862
Giờ đây tôi hiểu
tại sao trước đó tôi không mở nó.
276
00:22:41,862 --> 00:22:46,575
Tôi không mở nó vì tôi sợ
thứ tôi sẽ tìm thấy bên trong.
277
00:22:49,411 --> 00:22:56,335
Nancy đã bí mật viết một cuốn sách,
và tôi biết tôi phải đọc nó...
278
00:22:56,335 --> 00:22:58,086
NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO
NGÀY 18/9/2011
279
00:22:58,086 --> 00:23:03,008
...kể cả nếu tôi sợ những ngôn từ trên
những trang giấy đó sẽ khiến tôi gục ngã.
280
00:23:03,008 --> 00:23:06,470
GỬI CON TRAI CỦA MẸ, JONATHAN.
281
00:23:46,677 --> 00:23:48,178
Em làm gì thế? Catherine?
282
00:23:48,178 --> 00:23:52,224
Catherine! Dập nó đi! Catherine. Dập...
283
00:23:52,724 --> 00:23:53,809
Là về em.
284
00:23:53,809 --> 00:23:55,185
Sao em đốt cuốn sách này?
285
00:23:55,185 --> 00:23:59,648
Nó được gửi cho em,
và em nghĩ em đang bị trừng phạt.
286
00:23:59,648 --> 00:24:01,316
- Trừng phạt?
- Ôi trời.
287
00:24:02,526 --> 00:24:04,778
- Ôi trời. Em đang bị trừng phạt.
- Phải, em nói thế, em à.
288
00:24:04,778 --> 00:24:07,114
- Ai đang định trừng phạt em?
- Em không biết.
289
00:24:07,781 --> 00:24:08,782
Người gửi cuốn sách đó.
290
00:24:08,782 --> 00:24:10,534
Trừng phạt... Trừng phạt em kiểu gì?
291
00:24:10,534 --> 00:24:12,452
Ôi trời. Em sẽ chết.
292
00:24:12,452 --> 00:24:14,955
- Em sẽ chết.
- Có người đe dọa em à?
293
00:24:14,955 --> 00:24:17,833
Catherine, tại sao
có người muốn làm hại em?
294
00:24:17,833 --> 00:24:18,917
Catherine!
295
00:24:18,917 --> 00:24:20,586
Vì một chuyện xảy ra nhiều năm trước.
296
00:24:20,586 --> 00:24:21,920
Cái gì? Chuyện gì đã xảy ra với em?
297
00:24:22,921 --> 00:24:24,673
- Có phải vì một bộ phim của em?
- Không.
298
00:24:24,673 --> 00:24:27,176
Nếu em nghĩ vậy,
ta nên gọi cảnh sát can thiệp.
299
00:24:27,176 --> 00:24:28,886
- Catherine.
- Không, không phải vậy.
300
00:24:28,886 --> 00:24:30,262
Sao em nghĩ là về em?
301
00:24:30,262 --> 00:24:33,390
Ôi trời. Em nhận ra chính mình.
302
00:24:33,390 --> 00:24:35,350
- Thế, họ có nói rõ tên em?
- Không.
303
00:24:35,350 --> 00:24:38,520
Không, họ không nói rõ tên em,
nhưng họ mô tả em.
304
00:24:38,520 --> 00:24:42,733
Mô tả em thế nào? Da trắng? Tóc vàng?
305
00:24:43,400 --> 00:24:45,527
- Xinh đẹp, rực rỡ, thành công?
- Thôi đi.
306
00:24:45,527 --> 00:24:46,695
Không, em gớm guốc lắm.
307
00:24:46,695 --> 00:24:48,155
Em chẳng như thế chút nào,
308
00:24:48,155 --> 00:24:50,699
và một điều trong cuốn sách đó
khiến em cứ căm ghét bản thân.
309
00:24:52,034 --> 00:24:54,411
Tại sao em lại căm ghét bản thân?
Em còn không làm hại một con ruồi.
310
00:24:54,411 --> 00:24:56,121
- Em là người tốt.
- Thế ư?
311
00:24:56,121 --> 00:24:57,664
Tất nhiên rồi, em yêu.
312
00:24:57,664 --> 00:24:58,957
- Em là Thánh Catherine.
- Không.
313
00:24:58,957 --> 00:25:01,126
Em không biết em là người tốt.
314
00:25:01,668 --> 00:25:05,130
Robbie, em không phải người vợ tốt
và em cảm thấy mình là người mẹ tồi tệ.
315
00:25:05,130 --> 00:25:06,215
Nhảm nhí quá đỗi.
316
00:25:06,215 --> 00:25:09,092
Không, em rất khó chấp nhận chính mình.
Em đã quá xa cách Nick.
317
00:25:09,092 --> 00:25:11,094
Thì, đó không phải lí do
để hình dung ra âm mưu giết người,
318
00:25:11,094 --> 00:25:12,554
- đúng không nào?
- Không. Xin anh.
319
00:25:12,554 --> 00:25:14,973
Xin anh. Hãy nghe em. Em xin lỗi.
320
00:25:14,973 --> 00:25:21,605
Chỉ là, có quá nhiều điều
lẽ ra em phải nói với anh.
321
00:25:21,605 --> 00:25:24,107
Những điều em rất muốn anh biết,
322
00:25:24,107 --> 00:25:27,486
nhưng em chỉ không biết
làm sao để nói với anh.
323
00:25:27,486 --> 00:25:29,154
Em không biết bắt đầu từ đâu.
324
00:25:29,154 --> 00:25:32,741
Với những gì đã xảy ra
với Nick và em. Với điều em đã làm.
325
00:25:32,741 --> 00:25:36,453
- Anh biết. Anh biết tất cả rồi.
- Em...
326
00:25:39,164 --> 00:25:40,707
- Anh biết rồi?
- Ừ.
327
00:25:46,004 --> 00:25:50,801
Anh biết giữa em và Nick
chưa bao giờ dễ dàng, nhưng nó yêu em.
328
00:25:50,801 --> 00:25:52,886
Nó rất yêu em, em biết điều đó.
329
00:25:52,886 --> 00:25:54,054
- Em biết. Không phải...
- Không, không.
330
00:25:54,054 --> 00:25:57,558
chỉ vì nó và anh dễ nói chuyện với nhau,
331
00:25:57,558 --> 00:26:01,353
đừng hiểu sai rằng
thế có nghĩa là nó không yêu quý em.
332
00:26:01,353 --> 00:26:02,354
Nó có yêu em.
333
00:26:03,689 --> 00:26:06,191
Cuốn sách đó đã gây ra
cảm xúc gì đó, đúng không?
334
00:26:06,191 --> 00:26:08,735
- Nó về gì vậy? Tội lỗi à?
- Vâng.
335
00:26:08,735 --> 00:26:11,655
Em không phải thấy
tội lỗi về cái gì, Cath.
336
00:26:11,655 --> 00:26:14,324
Nick 25 tuổi rồi.
337
00:26:14,324 --> 00:26:16,368
Đã đến lúc nó dọn về nhà riêng.
338
00:26:16,368 --> 00:26:18,996
Em đã ra quyết định hoàn toàn đúng.
339
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
- Em không biết em đã quyết định đúng.
- Em đã quyết định đúng,
340
00:26:20,622 --> 00:26:23,041
và anh xin lỗi vì anh đã phản đối.
341
00:26:23,041 --> 00:26:25,669
Phải. Nếu không được,
nó sẽ dọn về nhà ngay.
342
00:26:25,669 --> 00:26:27,588
Ngồi xuống nào. Được rồi.
343
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
Em có quyền sống. Em có quyền sống.
344
00:26:32,718 --> 00:26:35,179
Phải, em hơi lơ đãng và xa cách,
345
00:26:35,179 --> 00:26:38,307
nhưng em vẫn là tấm gương tuyệt vời
cho con trai chúng ta.
346
00:26:38,307 --> 00:26:41,560
Và đã đến lúc em biến nó
thành người trưởng thành độc lập.
347
00:26:42,603 --> 00:26:45,772
Nên đừng tự hành hạ bản thân.
348
00:26:46,607 --> 00:26:47,566
Hứa nhé?
349
00:26:48,734 --> 00:26:50,611
Anh sẽ giúp em chứ?
350
00:26:50,611 --> 00:26:51,528
Tất nhiên rồi.
351
00:26:51,528 --> 00:26:56,450
Em có thể kể cho anh bất cứ điều gì
và anh thề sẽ không bao giờ phán xét em.
352
00:26:58,827 --> 00:27:00,204
Em biết điều đó, đúng không?
353
00:27:00,787 --> 00:27:03,207
Anh ấy gần gũi với ta hơn bất cứ ai khác.
354
00:27:03,957 --> 00:27:08,253
Thế mà ta vẫn giấu anh ấy
suốt bao nhiêu năm.
355
00:27:10,047 --> 00:27:14,176
Và bây giờ, hành động giữ bí mật này
356
00:27:14,176 --> 00:27:17,221
gần như trở nên
lớn hơn cả chính bí mật đó.
357
00:27:19,389 --> 00:27:20,933
Anh hiểu nếu em không rảnh,
358
00:27:20,933 --> 00:27:23,894
nhưng anh sẽ gọi xem em thế nào nhé.
359
00:27:25,145 --> 00:27:26,730
Chắc đến đây thôi.
360
00:27:28,023 --> 00:27:29,024
Cảm ơn anh.
361
00:27:30,025 --> 00:27:31,777
Báo cho anh tình hình nhé.
362
00:27:31,777 --> 00:27:33,070
Sẽ tệ lắm đấy.
363
00:27:33,070 --> 00:27:35,197
Mẹ em sẽ suy sụp, nhỉ?
364
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Khoan đã.
365
00:27:41,036 --> 00:27:42,287
Cười đi.
366
00:27:42,287 --> 00:27:43,956
- Thôi, em phải đi đây.
- Tạm biệt.
367
00:27:43,956 --> 00:27:45,040
Tạm biệt.
368
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
369
00:27:49,711 --> 00:27:51,255
Anh có thể nghĩ về em rồi thủ dâm.
370
00:27:51,255 --> 00:27:52,422
Còn em?
371
00:27:52,422 --> 00:27:54,466
Em sẽ ngủ với ai đó ở tuyến Piccadilly.
372
00:28:16,864 --> 00:28:17,698
Tạm biệt.
373
00:28:21,118 --> 00:28:22,870
- Đồ dâm đãng.
- Đồ ngốc.
374
00:28:32,546 --> 00:28:33,672
Đằng này.
375
00:28:35,090 --> 00:28:36,216
Chúc sức khỏe.
376
00:28:38,719 --> 00:28:39,928
Tôi đã đọc rồi.
377
00:28:39,928 --> 00:28:41,221
- Ừ hứ?
- Phải.
378
00:28:41,221 --> 00:28:45,893
Tôi đã rất vui khi ông nói
ông viết một cuốn tiểu thuyết
379
00:28:45,893 --> 00:28:49,438
và rất ấn tượng vì ông viết nhanh quá.
380
00:28:49,438 --> 00:28:53,901
- Ông nghĩ thế nào về nó?
- Hay lắm. Rất hay.
381
00:28:53,901 --> 00:28:56,445
Ông bạn, tôi nghĩ ông nên xuất bản nó.
382
00:28:56,445 --> 00:28:58,989
Ông thật tốt
383
00:28:59,948 --> 00:29:04,703
nhưng tôi không nghĩ cuốn sách của tôi
sẽ được nhà chuyên môn quan tâm.
384
00:29:04,703 --> 00:29:06,830
Ông bạn, ông xuất bản trực tuyến,
385
00:29:06,830 --> 00:29:11,376
in 100 bản sao
mà ông có thể tự bán, tất cả trực tuyến.
386
00:29:11,376 --> 00:29:12,461
Xem thế nào.
387
00:29:12,461 --> 00:29:14,254
Tôi không biết bắt đầu thế nào.
388
00:29:14,254 --> 00:29:15,631
Tôi có thể giúp ông.
389
00:29:16,924 --> 00:29:17,758
Bằng cách nào?
390
00:29:17,758 --> 00:29:20,636
Chẳng phải ông hơi bận
điều hành một trường học?
391
00:29:20,636 --> 00:29:22,638
Tôi sẽ nghỉ hưu, bạn tôi.
392
00:29:24,598 --> 00:29:26,975
- Khi nào?
- Bây giờ.
393
00:29:26,975 --> 00:29:31,313
Họ sẽ sa thải ông à? Có phải vì tôi?
394
00:29:31,313 --> 00:29:32,773
Không. Không.
395
00:29:33,982 --> 00:29:36,068
Là vì tôi.
396
00:29:36,610 --> 00:29:39,488
Vì tôi già rồi.
397
00:29:45,786 --> 00:29:46,954
Chúng ta già rồi.
398
00:29:48,330 --> 00:29:53,085
Nên, tôi có thời gian và tôi tin ở ông.
399
00:29:53,085 --> 00:29:54,670
Cảm ơn ông, Justin.
400
00:29:55,629 --> 00:29:57,464
Ông thật sự nghĩ nó hay đến thế à?
401
00:29:57,464 --> 00:30:00,175
Ừ, thật đấy. Thật sự nghĩ vậy.
402
00:30:01,552 --> 00:30:05,389
Tôi chợt hiểu ra rằng
Nancy muốn tôi thấy bản thảo của bà ấy,
403
00:30:05,389 --> 00:30:08,475
cũng như bà ấy đã muốn tôi
tìm ra những tấm ảnh này.
404
00:30:11,019 --> 00:30:13,522
Tôi đã biết tại sao
cuốn sách này phải được viết ra,
405
00:30:13,522 --> 00:30:16,483
và tôi biết chắc nó dành cho ai.
406
00:30:17,526 --> 00:30:19,111
Ông nghĩ sao về cô ta?
407
00:30:20,654 --> 00:30:23,073
Ông có nghĩ đáng đời cô ta?
408
00:30:24,408 --> 00:30:26,034
Cô ta là đồ ngu hay thao túng,
409
00:30:26,660 --> 00:30:30,539
và tôi đoán cô ta
đã chớp lấy cơ hội thoát tội, nhỉ?
410
00:30:31,206 --> 00:30:34,877
Phải, nhưng ông chưa trả lời câu hỏi.
411
00:30:35,878 --> 00:30:37,045
Có đáng đời cô ta?
412
00:30:39,590 --> 00:30:42,050
Thì, tôi đã không tiếc khi nó xảy ra.
413
00:30:42,050 --> 00:30:45,095
Nên chắc là có. Đáng đời cô ta.
414
00:30:45,095 --> 00:30:49,224
Tôi là người sẽ phá hủy cô ta ở đời thực,
415
00:30:50,142 --> 00:30:54,146
nhưng trước hết, cô ta phải khổ sở
như Nancy và tôi đã khổ sở.
416
00:30:54,146 --> 00:30:55,480
Vì Người Lạ Hoàn Hảo.
417
00:30:56,064 --> 00:30:57,900
Người Lạ Hoàn Hảo.
418
00:31:01,153 --> 00:31:02,613
Căn hộ thế nào?
419
00:31:02,613 --> 00:31:04,156
- Cũng được.
- Tốt.
420
00:31:05,365 --> 00:31:07,826
- Bạn cùng phòng ổn chứ?
- Hơi hướng nội.
421
00:31:08,702 --> 00:31:10,787
Cái gì, tất cả bọn họ?
422
00:31:10,787 --> 00:31:12,414
Họ đều là sinh viên.
423
00:31:13,415 --> 00:31:14,791
Vậy họ có đọc sách?
424
00:31:15,667 --> 00:31:16,835
Phải.
425
00:31:16,835 --> 00:31:18,170
Dĩ nhiên, họ là sinh viên mà.
426
00:31:18,170 --> 00:31:19,254
Ừ.
427
00:31:22,216 --> 00:31:24,218
Con vẫn thích công việc chứ?
428
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Cũng được, vâng.
429
00:31:32,184 --> 00:31:33,393
Con sẽ mang cái này theo.
430
00:31:33,393 --> 00:31:37,105
Nicholas làm việc ở
khu đồ điện tại một cửa hàng bách hóa.
431
00:31:38,023 --> 00:31:41,568
Không hẳn là điều mà ta và Robert
hình dung cho con trai mình,
432
00:31:42,110 --> 00:31:44,738
nhưng ta nhẹ nhõm vì thằng bé làm việc,
433
00:31:44,738 --> 00:31:47,491
vì đã có lúc ta không thể
434
00:31:47,491 --> 00:31:51,245
hình dung thằng bé lại có thể
tận tâm với bất cứ công việc nào.
435
00:31:52,162 --> 00:31:53,455
Còn Sandy?
436
00:31:56,583 --> 00:31:57,835
Con nhớ chứ?
437
00:31:58,418 --> 00:32:01,547
Hồi con không ôm nó thì không ngủ được?
438
00:32:03,173 --> 00:32:04,967
- Sandy.
- Cứ...
439
00:32:09,972 --> 00:32:11,890
Con hiểu, đúng không?
440
00:32:14,184 --> 00:32:15,352
- Nicholas.
- Gì ạ?
441
00:32:15,352 --> 00:32:16,854
Thôi nào. Thôi mà.
442
00:32:16,854 --> 00:32:18,063
- Mẹ không được làm thế.
- Xin lỗi.
443
00:32:18,063 --> 00:32:20,524
Chỉ là, mẹ muốn con hiểu
về việc chuyển đi.
444
00:32:21,608 --> 00:32:24,236
Chúng ta không cần
căn nhà lớn như thế nữa.
445
00:32:26,071 --> 00:32:28,323
Đúng không? Và con cần độc lập.
446
00:32:29,741 --> 00:32:31,743
Con không muốn độc lập à?
447
00:32:34,288 --> 00:32:36,832
Tất nhiên, bố mẹ luôn có mặt nếu...
448
00:32:36,832 --> 00:32:41,003
nếu con gặp bất cứ rắc rối nào,
nhưng mẹ chỉ...
449
00:32:44,298 --> 00:32:45,757
Đến lúc rồi, Nick.
450
00:32:47,801 --> 00:32:49,761
Nhé? Đúng không?
451
00:32:49,761 --> 00:32:52,347
Nếu đó là điều mẹ muốn
nói với bản thân.
452
00:32:52,347 --> 00:32:55,184
Nick! Mau lên, trận đấu sắp bắt đầu!
453
00:33:03,442 --> 00:33:06,528
Này, nào. Nào, chuyền bóng đi.
454
00:33:11,116 --> 00:33:12,910
- Nào.
- Nào.
455
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Ồ, tuyệt!
456
00:33:19,458 --> 00:33:22,044
Ta chưa từng gắn kết với Nicholas
457
00:33:22,044 --> 00:33:23,921
như kiểu của Robert.
458
00:33:24,963 --> 00:33:26,548
Và điều đó làm ta đau lòng.
459
00:33:29,259 --> 00:33:30,093
Chào.
460
00:33:30,636 --> 00:33:31,762
Các bạn từ đâu đến?
461
00:33:33,096 --> 00:33:34,097
Người Anh à?
462
00:33:41,730 --> 00:33:44,024
Chào. Thế nào?
463
00:34:19,059 --> 00:34:20,101
LỜI CHÀO TỪ PISA
464
00:34:26,483 --> 00:34:28,068
Mẹ thân yêu...
465
00:34:28,068 --> 00:34:29,152
NƯỚC Ý
466
00:34:29,152 --> 00:34:32,864
...Venice và Florence
đúng là kì diệu như mẹ nói.
467
00:34:34,574 --> 00:34:38,495
Nhưng con chán các tàn tích rồi,
nên con sẽ đến bãi biển.
468
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
Cảm ơn mẹ về
chiếc máy ảnh Nikon mẹ tặng con.
469
00:34:44,208 --> 00:34:46,628
Con đã chụp rất nhiều ảnh.
470
00:34:48,839 --> 00:34:51,049
Yêu mẹ, Jonathan.
471
00:34:53,927 --> 00:34:57,806
Tái bút, con đang ở một mình.
Sasha phải về London.
472
00:35:30,631 --> 00:35:34,760
Giáng sinh đến rồi đi.
Một Giáng sinh cô độc với tôi.
473
00:35:34,760 --> 00:35:38,764
Tôi đã phải chờ tới cuối tháng Giêng
mới có Giáng sinh thực thụ của mình,
474
00:35:38,764 --> 00:35:41,099
Giáng sinh sẽ thông báo
những khởi đầu mới.
475
00:35:50,025 --> 00:35:51,068
Vâng.
476
00:35:52,361 --> 00:35:53,654
Justin.
477
00:35:54,738 --> 00:35:58,825
Chào ông. Xin lỗi vì tôi không gọi điện.
478
00:35:58,825 --> 00:36:02,955
Không, không. Rất vui được gặp ông.
Bất cứ lúc nào.
479
00:36:02,955 --> 00:36:04,665
Tôi muốn làm ông bất ngờ.
480
00:36:04,665 --> 00:36:08,335
Tôi biết ông sẽ muốn thấy chúng
nóng hổi, như họ nói.
481
00:36:08,335 --> 00:36:12,381
Tôi không hiểu tại sao ông muốn
dùng bút danh, nhưng này, tôi bị cuốn hút.
482
00:36:13,382 --> 00:36:15,008
Phát hành ổn nhỉ?
483
00:36:16,134 --> 00:36:18,637
- Thật phi thường.
- Tôi vui vì ông thích nó.
484
00:36:18,637 --> 00:36:21,598
Và ý tưởng dùng bức ảnh đó của ông?
485
00:36:21,598 --> 00:36:23,183
Hóa ra lại rất hay.
486
00:36:23,183 --> 00:36:24,726
Thật hoàn hảo.
487
00:36:27,104 --> 00:36:28,397
Nhưng tôi chưa mời ông cái gì.
488
00:36:29,523 --> 00:36:32,317
Để tôi đun nước đã. Trà đặc nhé?
489
00:36:32,317 --> 00:36:35,863
Vâng. Thêm ít sữa, không đường.
490
00:36:35,863 --> 00:36:39,074
Tôi đã nói chuyện với Tommy...
Sinh viên của tôi, giờ là cựu sinh viên...
491
00:36:39,074 --> 00:36:42,077
xem cậu ấy có tạo được một trang
cho cuốn sách không,
492
00:36:42,077 --> 00:36:44,872
để ta có thể quản lí
các đơn hàng trực tuyến.
493
00:36:46,290 --> 00:36:47,457
Tuyệt lắm.
494
00:36:47,457 --> 00:36:50,794
Cậu ấy bảo vài ngày nữa sẽ xong.
495
00:36:50,794 --> 00:36:56,341
Nên ta chỉ phải tạo một tài khoản PayPal,
496
00:36:56,341 --> 00:37:00,012
là ông và tôi đã sẵn sàng, bạn tôi.
497
00:37:02,514 --> 00:37:04,099
Phải, tôi cũng đang nghĩ,
498
00:37:04,099 --> 00:37:08,103
mở một cuộc thi
cho các nhà văn già, chưa xuất bản sách?
499
00:37:08,103 --> 00:37:10,147
Rồi ta có thể xuất bản chúng.
500
00:37:10,147 --> 00:37:11,440
Tội nghiệp Justin.
501
00:37:11,440 --> 00:37:17,237
Ông ấy mơ mộng về các thương vụ tương lai
và trở thành nhà xuất bản độc lập.
502
00:37:17,237 --> 00:37:23,160
Giá mà ông ấy biết tôi không có ý định
chờ các đơn đặt hàng trực tuyến.
503
00:37:23,744 --> 00:37:25,495
...nhưng tôi thật sự nghĩ quan trọng là...
504
00:37:25,495 --> 00:37:28,874
Tôi chỉ muốn
liên hệ với một độc giả duy nhất.
505
00:37:28,874 --> 00:37:31,960
Cuốn sách này sẽ dụ cô ta
ra khỏi nơi trốn tránh
506
00:37:31,960 --> 00:37:34,296
và buộc cô ta phải lộ diện.
507
00:37:46,725 --> 00:37:48,894
- Con đi đây.
- Ừ. Nhớ đồ giặt.
508
00:37:53,690 --> 00:37:56,985
Vẫn hơi ẩm. Xin lỗi con.
509
00:38:01,281 --> 00:38:02,574
Còn đồ ăn thừa.
510
00:38:02,574 --> 00:38:04,368
Con đọc cuốn này rồi. Con rất thích.
511
00:38:04,368 --> 00:38:06,453
- Con cũng đọc nó rồi?
- Vâng, khá hay.
512
00:38:07,955 --> 00:38:09,248
Con đã đọc hết rồi?
513
00:38:09,248 --> 00:38:11,166
Vâng, con đọc xong rồi. Con có đọc đấy.
514
00:38:11,166 --> 00:38:13,126
- Ôi, không. Mẹ không có ý...
- Thôi nào, Nick.
515
00:38:13,126 --> 00:38:14,419
Bố mẹ ngưỡng mộ con.
516
00:38:14,419 --> 00:38:16,296
Con gửi nó cho mẹ à?
517
00:38:16,296 --> 00:38:17,256
Không.
518
00:38:17,256 --> 00:38:19,591
- Con chắc chứ?
- Vâng, sách của con ở căn hộ.
519
00:38:19,591 --> 00:38:21,426
Thế, tại sao con đọc nó?
520
00:38:21,426 --> 00:38:22,427
- Ý mẹ là...
- Catherine.
521
00:38:22,427 --> 00:38:25,264
Không. Ý em chỉ là...
Thật là sự trùng hợp kì quặc.
522
00:38:25,264 --> 00:38:26,223
Nó vừa được gửi đến cho em,
523
00:38:26,223 --> 00:38:27,683
- và em không biết ai...
- Cuốn của con là quà tặng.
524
00:38:28,392 --> 00:38:29,601
Quà tặng?
525
00:38:29,601 --> 00:38:30,644
Vâng.
526
00:38:30,644 --> 00:38:31,770
Của ai?
527
00:38:31,770 --> 00:38:34,356
Một khách hàng cảm ơn. Nó được để lại
ở ngăn kéo với tên con trên đó.
528
00:38:34,356 --> 00:38:35,482
Tuyệt quá, Nick.
529
00:38:35,482 --> 00:38:36,859
- Đúng không, Catherine?
- Phải.
530
00:38:36,859 --> 00:38:38,861
Thế, đó là ai vậy?
531
00:38:38,861 --> 00:38:40,445
- Người mà Nick gây ấn tượng.
- Con không biết.
532
00:38:40,445 --> 00:38:42,614
Con... Con gặp
cả triệu khách hàng mỗi ngày.
533
00:38:42,614 --> 00:38:44,074
- Mẹ biết.
- Thế, có vấn đề gì ạ?
534
00:38:44,074 --> 00:38:45,784
- Tại sao nó lại quan trọng?
- Không đâu.
535
00:38:46,451 --> 00:38:48,453
Không sao. Mẹ xin lỗi.
536
00:38:49,663 --> 00:38:51,206
Thế... Con thích nó à?
537
00:38:51,206 --> 00:38:52,749
- Vâng.
- Không sao.
538
00:38:52,749 --> 00:38:54,168
- Thế, tại sao?
- Tại sao ư?
539
00:38:54,168 --> 00:38:56,128
- Vì con thích thì hẳn là tệ lắm à?
- Không.
540
00:38:56,128 --> 00:38:57,504
Mẹ chỉ muốn biết
541
00:38:57,504 --> 00:39:00,799
- con nghĩ sao về nó.
- Cái gì vậy? Trình cao cấp à?
542
00:39:00,799 --> 00:39:02,551
- Không. Mẹ con chỉ muốn...
- Hẹn gặp lại bố mẹ.
543
00:39:02,551 --> 00:39:05,095
- Con sẽ gọi bố mẹ trong tuần.
- Thế... Con cho mẹ biết đi.
544
00:39:05,095 --> 00:39:06,805
Trời. Cô ta chết mà!
545
00:39:06,805 --> 00:39:10,392
Điều đó cũng khá thích thú.
Đáng đời cô ta. Cô ta là con khốn ích kỉ.
546
00:39:17,274 --> 00:39:18,901
Không phải về em đâu.
547
00:40:00,192 --> 00:40:01,652
Quay lại đây, Nicholas.
548
00:40:10,369 --> 00:40:13,747
- Mẹ, nhìn con đi.
- Nicholas, ở gần mẹ.
549
00:40:23,841 --> 00:40:24,883
Đếm với mẹ.
550
00:40:24,883 --> 00:40:27,719
- Ba, hai, một.
- Ba, hai, một, nhảy.
551
00:40:32,724 --> 00:40:34,685
Ba, hai, một, nhảy.
552
00:40:39,982 --> 00:40:41,733
Nhìn con đi mẹ.
553
00:40:57,457 --> 00:40:59,459
Nicholas, lại gần hơn.
554
00:41:04,173 --> 00:41:05,340
Mẹ không bắt được con.
555
00:41:44,046 --> 00:41:47,966
MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM
556
00:41:53,055 --> 00:41:55,474
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT
557
00:44:41,974 --> 00:44:44,017
{\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN
558
00:44:46,228 --> 00:44:48,230
{\an8}Biên dịch: Ngan Tran