1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,512 TẬP MỘT 3 00:00:18,477 --> 00:00:19,478 Không, chờ đã. 4 00:00:21,855 --> 00:00:23,190 Đừng ra. Từ từ. 5 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 Không, chờ đã. 6 00:00:28,362 --> 00:00:29,446 Không, từ từ đã. 7 00:00:29,446 --> 00:00:32,241 - Ừ hứ. - Không, từ từ. Không. 8 00:00:34,493 --> 00:00:37,746 Không, từ từ. Không, từ từ. Chờ đã. 9 00:00:37,746 --> 00:00:39,248 Ừ hứ. 10 00:00:41,750 --> 00:00:42,835 Đừng ra vội. 11 00:00:43,710 --> 00:00:44,628 Từ từ. 12 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Chờ đã. 13 00:00:55,055 --> 00:00:56,974 - Ôi đồ ngốc. - Anh xin lỗi. 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,934 Anh xin lỗi. 15 00:00:58,934 --> 00:01:00,936 Thật đấy. Anh đúng là ngốc. 16 00:01:00,936 --> 00:01:03,355 - Anh xin lỗi. - Như trong, có người thủ dâm nhiều quá. 17 00:01:03,355 --> 00:01:07,401 Anh xin lỗi. Tại con tàu. Anh chưa từng làm việc này trên tàu. 18 00:01:07,401 --> 00:01:09,695 Giống như em quan hệ mỗi lần đi tuyến Piccadilly ấy. 19 00:01:09,695 --> 00:01:11,238 - Em á? - Ừ. 20 00:01:11,238 --> 00:01:14,783 Đi đến đoạn giữa Oxford Circus và phố Bond khiến em có hứng quá. 21 00:01:14,783 --> 00:01:16,827 - Thật thế à? - Ừ. 22 00:01:16,827 --> 00:01:17,786 Các nhân viên văn phòng à? 23 00:01:17,786 --> 00:01:20,956 Ôi trời. Nhân viên văn phòng. Và những du khách chết tiệt đó. 24 00:01:20,956 --> 00:01:24,334 - Du khách, tất nhiên rồi. - Và sàn dính. 25 00:01:25,627 --> 00:01:27,087 Em dâm thật đấy. 26 00:01:28,046 --> 00:01:29,131 Vâng. Ừ hứ. 27 00:01:31,675 --> 00:01:32,676 Vé. 28 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 Chờ tôi... Khốn thật. Chờ tôi... 29 00:01:44,396 --> 00:01:47,900 - Jonathan. Jonathan. Jonathan! - Thôi đi. Thôi đi. 30 00:01:48,650 --> 00:01:49,610 Khốn thật. 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,614 Khốn kiếp. 32 00:02:06,126 --> 00:02:10,047 Em... Em không thể. Ông ta cứ nhìn chằm chằm vào ngực em, 33 00:02:10,047 --> 00:02:11,590 còn anh cứ kéo cái chăn chết tiệt. 34 00:02:11,590 --> 00:02:12,966 Ừ, nhưng anh phải lấy vé chứ? 35 00:02:12,966 --> 00:02:16,303 - Em không quan tâm. Mặc xác. - Nhưng mà ngực em đẹp lắm. 36 00:02:16,303 --> 00:02:18,722 Ừ, ngực em đẹp lắm, nhưng không phải ai nhìn cũng được. 37 00:02:18,722 --> 00:02:22,017 - Tại sao? Ích kỉ quá. - Đồ ngốc. 38 00:02:35,989 --> 00:02:38,408 Chú ý đến cách kể chuyện và hình thức. 39 00:02:39,409 --> 00:02:42,746 Quyền lực của chúng có thể đưa chúng ta tới gần sự thật hơn, 40 00:02:42,746 --> 00:02:47,209 nhưng chúng cũng có thể là vũ khí có sức mạnh to lớn để thao túng. 41 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 Trong một sự nghiệp kéo dài gần 20 năm, 42 00:02:50,546 --> 00:02:52,756 người nhận giải thưởng này tối nay 43 00:02:52,756 --> 00:02:57,427 nghiền ngẫm cách kể chuyện và hình thức khiến ta không chú ý tới sự thật ẩn giấu 44 00:02:57,427 --> 00:03:01,056 để nói đến vài trong số những vấn đề đương đại khó nhất, 45 00:03:01,056 --> 00:03:06,186 cho chúng ta cái nhìn vững chắc về bản chất các đề tài của bà. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,941 Nhà làm phim tài liệu xuất sắc này đã phá bỏ tấm nàn 47 00:03:10,941 --> 00:03:14,152 từ lâu đã bảo vệ các viện nổi tiếng 48 00:03:14,152 --> 00:03:17,072 và những thủ phạm lôi cuốn thường xuyên của họ. 49 00:03:17,656 --> 00:03:19,616 Nhưng thưa quý vị, hãy chú ý. 50 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 Trong quá trình bộc lộ đề tài của mình, 51 00:03:22,870 --> 00:03:26,290 Catherine chứng minh rằng chúng có thể thao túng chúng ta 52 00:03:26,290 --> 00:03:30,502 chỉ vì chính niềm tin vững chắc 53 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 và những suy xét của chính chúng ta. 54 00:03:32,963 --> 00:03:37,301 Và theo cách này, Catherine hé lộ một điều nan giải và sâu sắc hơn: 55 00:03:38,010 --> 00:03:43,265 sự đồng lõa của chúng ta trong các tội lỗi xã hội độc hại hơn ngày nay. 56 00:03:44,057 --> 00:03:46,435 Vậy nên, giờ đây tôi vinh dự trao 57 00:03:46,435 --> 00:03:51,231 Giải Thành tựu Xuất sắc trong Báo chí Truyền hình RTS của năm nay 58 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 cho ngọn hải đăng của sự thật... 59 00:03:52,691 --> 00:03:53,775 - Em ổn chứ? - Vâng. 60 00:03:53,775 --> 00:03:58,280 ...một phụ nữ là nguồn cảm hứng cho tất cả chúng ta, Catherine Ravenscroft. 61 00:04:09,875 --> 00:04:11,877 HỘI TRUYỀN HÌNH HOÀNG GIA 62 00:04:24,556 --> 00:04:27,184 Đúng là tôi thấy buồn về việc đã xảy ra. 63 00:04:27,184 --> 00:04:28,352 Thật sự như vậy. 64 00:04:29,478 --> 00:04:31,897 Dù sao cậu ấy vẫn còn nhỏ. 65 00:04:32,981 --> 00:04:34,441 Nhưng tôi đã chán chường. 66 00:04:34,441 --> 00:04:36,151 Chán dạy học. 67 00:04:36,777 --> 00:04:41,698 Chán lặp lại những bài học giống nhau trong gần 50 năm. 68 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 Nhưng hơn bất cứ điều gì khác, 69 00:04:44,409 --> 00:04:50,082 tôi chán chịu đựng hành vi ranh ma của những đứa trẻ hỗn láo, hư hỏng. 70 00:04:54,211 --> 00:04:55,295 Thầy Brigstocke? 71 00:04:55,295 --> 00:04:56,463 Vâng? 72 00:04:56,463 --> 00:04:58,549 Thầy Banks muốn gặp thầy ở phòng của thầy ấy. 73 00:04:59,508 --> 00:05:00,968 - Bây giờ à? - Nếu được. 74 00:05:02,010 --> 00:05:07,891 5.500 độ C. Đúng vậy. Bây giờ, lõi ngoài... 75 00:05:07,891 --> 00:05:10,269 Tôi không ngạc nhiên khi Justin gọi tôi đến phòng ông ấy. 76 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 Thầy Banks. 77 00:05:11,603 --> 00:05:12,938 Tôi vẫn chờ đợi nó. 78 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 Lâu hơn tôi mong đợi. 79 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 Thầy Brigstocke. 80 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 Mời thầy ngồi. 81 00:05:23,156 --> 00:05:27,578 Thầy Brigstocke, đây là cô Pemberton, mẹ của Tristan. 82 00:05:28,495 --> 00:05:30,747 Vâng. Cô Pemberton, rất vui được gặp cô. 83 00:05:31,373 --> 00:05:34,751 Thầy Brigstocke, cô Pemberton đã nêu ra vài mối lo ngại nghiêm túc 84 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 về nhận xét của thầy với bài luận của bé Tristan. 85 00:05:38,714 --> 00:05:41,592 Cô Pemberton, mời cô nhắc lại điều lúc nãy cô đã nói với tôi. 86 00:05:41,592 --> 00:05:43,010 Cảm ơn, Justin. Tôi sẽ nhắc. 87 00:05:43,010 --> 00:05:44,636 Và tôi mừng vì ông... 88 00:05:44,636 --> 00:05:48,724 rằng ông gọi đó là mối lo ngại nghiêm túc vì chính xác nó là như vậy. 89 00:05:48,724 --> 00:05:54,563 Tôi thật sự lo ngại về những điều thầy đã viết về con trai tôi. 90 00:05:54,563 --> 00:05:56,982 Thật khó tin rằng ngày xưa, 91 00:05:56,982 --> 00:06:01,153 trong vài năm liền, tôi được bình chọn là Giáo viên Được Yêu Mến Nhất Năm. 92 00:06:02,070 --> 00:06:03,947 Nhưng đó là nhiều năm trước. 93 00:06:04,740 --> 00:06:08,785 Hồi đó, tôi tận tụy. Tôi quan tâm. 94 00:06:09,286 --> 00:06:10,954 Lẽ ra lúc đó tôi nên nghỉ hưu, 95 00:06:10,954 --> 00:06:16,001 trong khi tôi vẫn còn ngọn lửa nhiệt tình truyền cảm ứng cho những đứa trẻ. 96 00:06:16,001 --> 00:06:18,003 - ...rằng bài viết của nó về... - Cô Pemberton. 97 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 Thầy Brigstocke, thầy vui lòng xin lỗi, 98 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 và chúng ta chấm dứt vấn đề này rồi cho qua. 99 00:06:24,968 --> 00:06:28,180 Tôi giữ nguyên nhận xét ban đầu của mình. 100 00:06:29,264 --> 00:06:30,098 Thầy nói gì? 101 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Anh biết. Để sau đi. 102 00:06:32,100 --> 00:06:34,311 Không, Jonathan. Em muốn đi hôm nay. 103 00:06:34,311 --> 00:06:38,106 Hôm nay đẹp trời. Chúng ta đi hôm nay... Ôi, chết tiệt. Em quên quần lót. 104 00:06:38,106 --> 00:06:41,652 - Em lúc nào cũng quên nó. - Này! Làm gì vậy? 105 00:06:41,652 --> 00:06:44,446 - Này! - Không quên không được. 106 00:06:46,114 --> 00:06:48,700 - Trả em đây! Ôi. - Ôi, chết tiệt. Ôi, này! 107 00:06:49,826 --> 00:06:52,204 Em ổn chứ? Ổn chứ? 108 00:06:52,204 --> 00:06:54,289 - Không. - Em chắc chứ? 109 00:06:55,499 --> 00:06:57,417 - Vẫn cầm quần lót của em. - Này! 110 00:06:59,962 --> 00:07:04,424 Ôi trời. Mình phục mình quá. Trời đẹp quá. 111 00:07:04,424 --> 00:07:05,676 Chúng ta đi đâu? 112 00:07:06,510 --> 00:07:10,264 Hãy tới Campo Santa Margherita đi. 113 00:07:10,264 --> 00:07:11,974 - Lựa chọn tốt nhất cho khách sạn giá rẻ. - Chúng ta bơi 114 00:07:11,974 --> 00:07:13,475 hay đi tuyến Bakerloo hay Circle? 115 00:07:13,475 --> 00:07:18,188 Em đi đi. Anh sẽ đi... Nó gọi là "vaporetto". 116 00:07:18,188 --> 00:07:20,566 Anh nghĩ nó như tàu điện ngầm của họ. 117 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 - Chắc là nó ở đó. - Được. Hiểu rồi. 118 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 Khoan, khoan, khoan. Chờ chút. 119 00:07:24,987 --> 00:07:27,364 - Anh muốn chụp ảnh. - Có chứ. 120 00:07:31,368 --> 00:07:32,452 - Đi nào. - Hay lắm. 121 00:07:33,662 --> 00:07:35,372 Thế, thuyền có khiến em có hứng? 122 00:07:35,372 --> 00:07:38,625 Anh đùa à? Tất nhiên, nhờ các thủy thủ. 123 00:07:38,625 --> 00:07:40,502 - Đồ dâm đãng. - Đồ ngốc. 124 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Chẳng đáng sợ chút nào. 125 00:07:45,883 --> 00:07:47,718 Thực ra nó còn tuyệt vời. 126 00:07:53,891 --> 00:07:57,561 - Ta uống trước khi ngủ nhé? - Vâng. Sao lại không? 127 00:07:58,270 --> 00:08:02,649 Có lẽ anh đã tình cờ mở một chai Latour năm 82 trước khi ta đi. 128 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Robert. 129 00:08:04,776 --> 00:08:06,320 Xin lỗi, anh tưởng đó là Ribena. 130 00:08:06,820 --> 00:08:08,906 - Lẽ ra anh không nên thế. - Nhầm lẫn hoàn toàn. 131 00:08:08,906 --> 00:08:11,658 Em không nghĩ đây là dịp đủ đặc biệt. 132 00:08:11,658 --> 00:08:12,701 Không phải dịp đủ đặc biệt... 133 00:08:12,701 --> 00:08:13,994 - Đừng lo, ta... - Anh thích loại vang đó. 134 00:08:13,994 --> 00:08:15,412 ...ta vẫn còn hai chai để dành tới lúc em thắng... 135 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Rượu vang là sở thích của Robert, nhất là vang Bordeaux. 136 00:08:20,626 --> 00:08:23,712 Đó là thứ mà mấy năm gần đây, anh ấy thích. 137 00:08:24,880 --> 00:08:28,800 Ta chẳng thể phân biệt được sự khác nhau giữa vang đỏ và vang trắng, 138 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 nhưng ta thích chia sẻ thú vui của chồng mình. 139 00:08:33,679 --> 00:08:35,140 Anh ấy sẽ không thừa nhận, 140 00:08:35,140 --> 00:08:38,559 nhưng một phần thú vui đó xuất phát từ khả năng sở hữu được nó. 141 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Sau khi uống loại sâm panh rẻ tiền đó, 142 00:08:40,645 --> 00:08:43,106 anh có đưa dấm cho em, em cũng không biết. 143 00:08:43,106 --> 00:08:45,275 Thì, nếu vợ anh không làm hư mình, 144 00:08:45,275 --> 00:08:48,612 mà cô ấy không thể hư, thì nghĩa vụ là của anh. 145 00:08:48,612 --> 00:08:49,696 Nhìn nhau nào. 146 00:08:52,032 --> 00:08:53,450 Vì ngọn hải đăng của sự thật, 147 00:08:54,159 --> 00:08:56,995 người truyền cảm hứng cho anh mỗi ngày. 148 00:08:56,995 --> 00:08:58,413 Cảm ơn, anh yêu. Ngốc thật. 149 00:09:03,001 --> 00:09:05,838 - Ngon quá. Gì đây? Vị cay à? - Hảo hạng. 150 00:09:07,464 --> 00:09:08,382 Đàn hương. 151 00:09:11,885 --> 00:09:13,053 Nho đen. 152 00:09:13,720 --> 00:09:14,888 Chuối. 153 00:09:15,931 --> 00:09:17,266 Và cả những thứ này. 154 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Hết rồi chứ ạ? 155 00:09:19,142 --> 00:09:20,060 Rồi. 156 00:09:28,569 --> 00:09:30,070 Bảy cái chân váy. 157 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 Là của vợ tôi. 158 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 Tôi xin lỗi. Mới đây à? 159 00:09:37,911 --> 00:09:39,121 Bảy cái túi. 160 00:09:39,121 --> 00:09:40,163 Chín năm trước. 161 00:09:40,163 --> 00:09:41,248 Mười cái khăn quàng cổ. 162 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 Một cái mũ. 163 00:09:44,501 --> 00:09:45,711 Và cả giày. 164 00:09:45,711 --> 00:09:48,338 - Phải. Cả giày. - Tất nhiên. 165 00:09:49,965 --> 00:09:50,841 Nào. 166 00:09:50,841 --> 00:09:52,593 Bà ấy có đôi chân nhỏ xíu. 167 00:09:53,844 --> 00:09:55,345 Cỡ ba. 168 00:09:55,345 --> 00:09:59,474 Vậy là tám đôi giày và một đôi dép. 169 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 Và vậy đấy. 170 00:10:08,358 --> 00:10:11,486 Cuộc đời của Nancy thu nhỏ lại thành danh sách đồ vật. 171 00:10:11,486 --> 00:10:13,322 Găng tay - Giày - Dép - Vớ 172 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Cảm ơn ông. 173 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Chồng quần áo này có nhậy. 174 00:10:21,038 --> 00:10:24,875 Chúng tôi không nhận quần áo có nhậy, nhưng chúng tôi vui lòng vứt đi hộ ông. 175 00:10:24,875 --> 00:10:27,336 - Được. Cảm ơn. - Mang nó đi. 176 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 Không, khoan đã, khoan. 177 00:10:29,755 --> 00:10:32,841 Đó là cái áo len vợ tôi thích. 178 00:10:33,425 --> 00:10:36,053 Tôi hiểu. Cảm ơn, ông Brigstocke. 179 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 Ông thật tốt bụng. 180 00:10:55,239 --> 00:10:58,575 Tôi nhớ Nancy mặc cái áo len này vào nửa đêm 181 00:10:58,575 --> 00:11:00,786 khi bà ấy dậy cho Jonathan ăn. 182 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Bà ấy không bao giờ để tôi đỡ đần. 183 00:11:09,294 --> 00:11:10,838 Ta mang nó lên gác nhé? 184 00:11:10,838 --> 00:11:14,716 Vâng. Em sẽ lên ngay. Em chỉ muốn kiểm tra thư. 185 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 Nhưng em vừa hoàn thành một dự án. 186 00:11:17,845 --> 00:11:19,429 Em biết. Anh biết em rồi đấy. 187 00:11:19,429 --> 00:11:21,056 Thôi nào, Latour, 188 00:11:21,056 --> 00:11:24,393 - ta tận hưởng đi. - Em chỉ tò mò, 189 00:11:24,393 --> 00:11:27,062 về điều sắp xảy ra. 190 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 Một điều làm thay đổi thế giới. 191 00:11:30,774 --> 00:11:35,112 - Rượu chờ nhé, anh cũng vậy. - Cảm ơn anh vì tối nay. 192 00:11:39,575 --> 00:11:41,285 Anh lúc nào cũng vui được đi cùng em. 193 00:11:51,044 --> 00:11:55,465 NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO E.J. PRESTON 194 00:12:01,013 --> 00:12:04,016 GỬI CON TRAI CỦA MẸ, JONATHAN 195 00:12:04,766 --> 00:12:06,768 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 196 00:12:06,768 --> 00:12:08,854 BẤT CỨ SỰ TƯƠNG ĐỒNG NÀO VỚI NGƯỜI CÒN SỐNG HAY ĐÃ CHẾT 197 00:12:08,854 --> 00:12:10,898 ĐỀU KHÔNG PHẢI TRÙNG HỢP. 198 00:12:13,775 --> 00:12:14,735 Phải. 199 00:12:16,820 --> 00:12:17,988 Cứ ở đó. Cứ ở đó. 200 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 - Đẹp lắm! - Vậy chụp đi. 201 00:12:23,243 --> 00:12:24,453 Yên nào. 202 00:12:25,329 --> 00:12:27,164 - Muốn thấy quần lót của em? - Khoe đi. 203 00:12:29,374 --> 00:12:32,085 - Được rồi, giờ khoe ngực đi. - Không. Thôi đi. 204 00:12:32,085 --> 00:12:34,171 - Em muốn chụp ảnh với anh. - Này. Ôi. Oa. Oa, oa. 205 00:12:42,888 --> 00:12:44,973 Chẳng phải ông ấy phải hát trong khi chèo thuyền? 206 00:12:44,973 --> 00:12:50,812 Santa Lucia Santa Lucia 207 00:12:53,023 --> 00:12:54,691 Khi ta đi bên dưới cầu Sighs, 208 00:12:54,691 --> 00:12:57,194 anh phải hôn em bên dưới đó, như trong A Little Romance. 209 00:12:57,194 --> 00:12:58,695 Anh chưa xem phim đó. 210 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 Anh phải hôn em dưới cầu để tình yêu chúng ta mãi bền lâu. 211 00:13:02,658 --> 00:13:05,452 Câu hỏi hay hơn, em đã bao giờ quan hệ dưới cầu? 212 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Tất nhiên là rồi. 213 00:13:06,495 --> 00:13:07,704 - Dưới cầu Battersea. - Không đúng. 214 00:13:07,704 --> 00:13:09,790 Không, khoan đã, cả dưới cầu Waterloo. 215 00:13:11,667 --> 00:13:12,501 Ấn tượng đấy. 216 00:13:12,501 --> 00:13:15,170 - Ừ. Đúng vậy. Đồ ngốc. - Đồ dâm đãng. 217 00:13:22,344 --> 00:13:24,012 Khoan, sao chúng ta rẽ? 218 00:13:24,012 --> 00:13:25,639 Tại sao chúng ta rẽ? 219 00:13:25,639 --> 00:13:26,723 Ông bạn, không. 220 00:13:26,723 --> 00:13:29,017 - Chúng tôi muốn đi thẳng tới cầu. - Không. Dừng lại. 221 00:13:29,017 --> 00:13:30,727 - Ừ, cầu... - Không, không. 222 00:13:32,104 --> 00:13:33,856 Thôi nào. Ở ngay kia. Đi mà. 223 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 Cho tôi 40 euro. 224 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 - Tận 40 euro? - Bốn mươi euro? 225 00:13:36,066 --> 00:13:38,151 - Chúng tôi đã trả ông 50 rồi. - Bốn mươi euro hoặc ta quay lại. 226 00:13:38,151 --> 00:13:39,945 - Tôi sẽ không trả ông 40 euro. - Không. 227 00:13:43,156 --> 00:13:44,575 - Đi ra. Đi ra. - Còn lâu. 228 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 Này. Oa. Dừng lại. Thôi đi. Làm ơn dừng lại. Này. 229 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Đồ ngốc. 230 00:16:44,713 --> 00:16:48,509 - Em à, em ổn chứ? - Vâng. Không, em ổn. Ổn chứ. 231 00:16:48,509 --> 00:16:51,428 Chỉ là... Có lẽ tại em uống nhiều quá, anh à. 232 00:16:51,428 --> 00:16:53,639 - Em chắc chứ? - Vâng. Chắc. Anh ngủ tiếp đi. 233 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 Em không sao. 234 00:17:06,359 --> 00:17:08,487 Ta đã từng thấy gương mặt này. 235 00:17:09,613 --> 00:17:11,990 Ta đã hi vọng không bao giờ thấy lại nó. 236 00:17:14,409 --> 00:17:16,118 Mặt nạ của ta đã rơi. 237 00:17:48,819 --> 00:17:51,405 Tôi đã cho là những bức ảnh này chụp vào kì nghỉ. 238 00:17:55,492 --> 00:17:58,579 Tôi còn hi vọng có lẽ có vài kì nghỉ của chúng tôi tới Cornwall. 239 00:18:01,623 --> 00:18:04,168 Tôi cứ mong đợi có những bức mà tôi nhận ra, 240 00:18:04,168 --> 00:18:07,838 nhưng, không, tôi chưa từng thấy những bức ảnh này. 241 00:18:57,596 --> 00:18:59,139 Tôi biết người phụ nữ đó. 242 00:18:59,139 --> 00:19:01,183 Tôi đã biết tên cô ta nhiều năm. 243 00:19:02,851 --> 00:19:08,148 Nhưng cho tới lúc đó, tôi cứ nghĩ cô ta vẫn vô can trong cái chết của đời tôi. 244 00:20:11,879 --> 00:20:16,175 - Này. Này, này. Em ổn chứ? - Em cần về London. 245 00:20:16,175 --> 00:20:17,092 Cái gì? Tại sao? 246 00:20:17,676 --> 00:20:19,261 - Rosie... - Ừ hứ. 247 00:20:19,261 --> 00:20:21,180 ...em gái của mẹ em, dì ấy bị xe tải đâm. 248 00:20:22,931 --> 00:20:23,765 - Ôi, khốn thật. - Ừ. 249 00:20:24,558 --> 00:20:25,559 Dì ấy đang đi xe đạp. 250 00:20:25,559 --> 00:20:26,852 - Dì ấy luôn đi xe đạp. - Ừ. 251 00:20:26,852 --> 00:20:28,020 Xe tải không nhìn thấy dì ấy. 252 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Dì ấy ổn chứ? 253 00:20:30,564 --> 00:20:32,482 Không, xe tải cán nát dì ấy. Dì ấy chết rồi. 254 00:20:34,985 --> 00:20:36,904 Ôi. Khốn thật, anh xin lỗi. 255 00:20:38,405 --> 00:20:39,573 Dì ấy như... 256 00:20:40,365 --> 00:20:42,367 dì ấy như người chị gái với em. 257 00:20:42,367 --> 00:20:44,870 Dì ấy là người mà em tâm sự khi em có kì kinh đầu tiên. 258 00:20:46,580 --> 00:20:48,207 Mẹ em khóc nức nở qua điện thoại. 259 00:20:48,207 --> 00:20:50,292 Rosie là em gái của bà. 260 00:20:51,668 --> 00:20:54,838 - Thật quá khủng khiếp. - Anh biết. Lại đây. Lại đây nào. 261 00:20:57,007 --> 00:20:58,509 Anh rất tiếc. 262 00:21:02,137 --> 00:21:03,514 Anh rất, rất tiếc. 263 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 Sau khi con trai chúng tôi chết, 264 00:21:09,853 --> 00:21:15,526 Nancy dành phần lớn thời gian giam mình trong phòng Jonathan giữa đồ đạc của nó. 265 00:21:15,526 --> 00:21:18,237 Trang trí phòng như thể nó là điện thờ. 266 00:21:28,372 --> 00:21:30,916 Cho tới một ngày, bà ấy chuyển hẳn vào đó ở, 267 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 chỉ ra ngoài vào các bữa ăn. 268 00:21:40,801 --> 00:21:42,469 Lúc đầu, bà ấy còn cho tôi vào trong, 269 00:21:42,469 --> 00:21:46,139 nhưng đến một ngày, bà ấy yêu cầu tôi không đến nữa. 270 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Tôi chỉ nghe thấy tiếng bà ấy đánh máy chữ. 271 00:21:51,436 --> 00:21:54,231 Tôi chẳng bao giờ biết bà ấy viết cái gì. 272 00:21:58,986 --> 00:22:01,905 Tôi cứ giữ căn phòng đó như lúc bà ấy mất. 273 00:22:02,656 --> 00:22:06,493 Bà ấy khóa ngăn kéo trên cùng và tôi không chịu phá khóa nó, 274 00:22:06,493 --> 00:22:09,413 tranh cãi với chính mình rằng tôi phải tôn trọng sự riêng tư của bà ấy. 275 00:22:38,358 --> 00:22:41,862 Giờ đây tôi hiểu tại sao trước đó tôi không mở nó. 276 00:22:41,862 --> 00:22:46,575 Tôi không mở nó vì tôi sợ thứ tôi sẽ tìm thấy bên trong. 277 00:22:49,411 --> 00:22:56,335 Nancy đã bí mật viết một cuốn sách, và tôi biết tôi phải đọc nó... 278 00:22:56,335 --> 00:22:58,086 NGƯỜI LẠ HOÀN HẢO NGÀY 18/9/2011 279 00:22:58,086 --> 00:23:03,008 ...kể cả nếu tôi sợ những ngôn từ trên những trang giấy đó sẽ khiến tôi gục ngã. 280 00:23:03,008 --> 00:23:06,470 GỬI CON TRAI CỦA MẸ, JONATHAN. 281 00:23:46,677 --> 00:23:48,178 Em làm gì thế? Catherine? 282 00:23:48,178 --> 00:23:52,224 Catherine! Dập nó đi! Catherine. Dập... 283 00:23:52,724 --> 00:23:53,809 Là về em. 284 00:23:53,809 --> 00:23:55,185 Sao em đốt cuốn sách này? 285 00:23:55,185 --> 00:23:59,648 Nó được gửi cho em, và em nghĩ em đang bị trừng phạt. 286 00:23:59,648 --> 00:24:01,316 - Trừng phạt? - Ôi trời. 287 00:24:02,526 --> 00:24:04,778 - Ôi trời. Em đang bị trừng phạt. - Phải, em nói thế, em à. 288 00:24:04,778 --> 00:24:07,114 - Ai đang định trừng phạt em? - Em không biết. 289 00:24:07,781 --> 00:24:08,782 Người gửi cuốn sách đó. 290 00:24:08,782 --> 00:24:10,534 Trừng phạt... Trừng phạt em kiểu gì? 291 00:24:10,534 --> 00:24:12,452 Ôi trời. Em sẽ chết. 292 00:24:12,452 --> 00:24:14,955 - Em sẽ chết. - Có người đe dọa em à? 293 00:24:14,955 --> 00:24:17,833 Catherine, tại sao có người muốn làm hại em? 294 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Catherine! 295 00:24:18,917 --> 00:24:20,586 Vì một chuyện xảy ra nhiều năm trước. 296 00:24:20,586 --> 00:24:21,920 Cái gì? Chuyện gì đã xảy ra với em? 297 00:24:22,921 --> 00:24:24,673 - Có phải vì một bộ phim của em? - Không. 298 00:24:24,673 --> 00:24:27,176 Nếu em nghĩ vậy, ta nên gọi cảnh sát can thiệp. 299 00:24:27,176 --> 00:24:28,886 - Catherine. - Không, không phải vậy. 300 00:24:28,886 --> 00:24:30,262 Sao em nghĩ là về em? 301 00:24:30,262 --> 00:24:33,390 Ôi trời. Em nhận ra chính mình. 302 00:24:33,390 --> 00:24:35,350 - Thế, họ có nói rõ tên em? - Không. 303 00:24:35,350 --> 00:24:38,520 Không, họ không nói rõ tên em, nhưng họ mô tả em. 304 00:24:38,520 --> 00:24:42,733 Mô tả em thế nào? Da trắng? Tóc vàng? 305 00:24:43,400 --> 00:24:45,527 - Xinh đẹp, rực rỡ, thành công? - Thôi đi. 306 00:24:45,527 --> 00:24:46,695 Không, em gớm guốc lắm. 307 00:24:46,695 --> 00:24:48,155 Em chẳng như thế chút nào, 308 00:24:48,155 --> 00:24:50,699 và một điều trong cuốn sách đó khiến em cứ căm ghét bản thân. 309 00:24:52,034 --> 00:24:54,411 Tại sao em lại căm ghét bản thân? Em còn không làm hại một con ruồi. 310 00:24:54,411 --> 00:24:56,121 - Em là người tốt. - Thế ư? 311 00:24:56,121 --> 00:24:57,664 Tất nhiên rồi, em yêu. 312 00:24:57,664 --> 00:24:58,957 - Em là Thánh Catherine. - Không. 313 00:24:58,957 --> 00:25:01,126 Em không biết em là người tốt. 314 00:25:01,668 --> 00:25:05,130 Robbie, em không phải người vợ tốt và em cảm thấy mình là người mẹ tồi tệ. 315 00:25:05,130 --> 00:25:06,215 Nhảm nhí quá đỗi. 316 00:25:06,215 --> 00:25:09,092 Không, em rất khó chấp nhận chính mình. Em đã quá xa cách Nick. 317 00:25:09,092 --> 00:25:11,094 Thì, đó không phải lí do để hình dung ra âm mưu giết người, 318 00:25:11,094 --> 00:25:12,554 - đúng không nào? - Không. Xin anh. 319 00:25:12,554 --> 00:25:14,973 Xin anh. Hãy nghe em. Em xin lỗi. 320 00:25:14,973 --> 00:25:21,605 Chỉ là, có quá nhiều điều lẽ ra em phải nói với anh. 321 00:25:21,605 --> 00:25:24,107 Những điều em rất muốn anh biết, 322 00:25:24,107 --> 00:25:27,486 nhưng em chỉ không biết làm sao để nói với anh. 323 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Em không biết bắt đầu từ đâu. 324 00:25:29,154 --> 00:25:32,741 Với những gì đã xảy ra với Nick và em. Với điều em đã làm. 325 00:25:32,741 --> 00:25:36,453 - Anh biết. Anh biết tất cả rồi. - Em... 326 00:25:39,164 --> 00:25:40,707 - Anh biết rồi? - Ừ. 327 00:25:46,004 --> 00:25:50,801 Anh biết giữa em và Nick chưa bao giờ dễ dàng, nhưng nó yêu em. 328 00:25:50,801 --> 00:25:52,886 Nó rất yêu em, em biết điều đó. 329 00:25:52,886 --> 00:25:54,054 - Em biết. Không phải... - Không, không. 330 00:25:54,054 --> 00:25:57,558 chỉ vì nó và anh dễ nói chuyện với nhau, 331 00:25:57,558 --> 00:26:01,353 đừng hiểu sai rằng thế có nghĩa là nó không yêu quý em. 332 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 Nó có yêu em. 333 00:26:03,689 --> 00:26:06,191 Cuốn sách đó đã gây ra cảm xúc gì đó, đúng không? 334 00:26:06,191 --> 00:26:08,735 - Nó về gì vậy? Tội lỗi à? - Vâng. 335 00:26:08,735 --> 00:26:11,655 Em không phải thấy tội lỗi về cái gì, Cath. 336 00:26:11,655 --> 00:26:14,324 Nick 25 tuổi rồi. 337 00:26:14,324 --> 00:26:16,368 Đã đến lúc nó dọn về nhà riêng. 338 00:26:16,368 --> 00:26:18,996 Em đã ra quyết định hoàn toàn đúng. 339 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 - Em không biết em đã quyết định đúng. - Em đã quyết định đúng, 340 00:26:20,622 --> 00:26:23,041 và anh xin lỗi vì anh đã phản đối. 341 00:26:23,041 --> 00:26:25,669 Phải. Nếu không được, nó sẽ dọn về nhà ngay. 342 00:26:25,669 --> 00:26:27,588 Ngồi xuống nào. Được rồi. 343 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Em có quyền sống. Em có quyền sống. 344 00:26:32,718 --> 00:26:35,179 Phải, em hơi lơ đãng và xa cách, 345 00:26:35,179 --> 00:26:38,307 nhưng em vẫn là tấm gương tuyệt vời cho con trai chúng ta. 346 00:26:38,307 --> 00:26:41,560 Và đã đến lúc em biến nó thành người trưởng thành độc lập. 347 00:26:42,603 --> 00:26:45,772 Nên đừng tự hành hạ bản thân. 348 00:26:46,607 --> 00:26:47,566 Hứa nhé? 349 00:26:48,734 --> 00:26:50,611 Anh sẽ giúp em chứ? 350 00:26:50,611 --> 00:26:51,528 Tất nhiên rồi. 351 00:26:51,528 --> 00:26:56,450 Em có thể kể cho anh bất cứ điều gì và anh thề sẽ không bao giờ phán xét em. 352 00:26:58,827 --> 00:27:00,204 Em biết điều đó, đúng không? 353 00:27:00,787 --> 00:27:03,207 Anh ấy gần gũi với ta hơn bất cứ ai khác. 354 00:27:03,957 --> 00:27:08,253 Thế mà ta vẫn giấu anh ấy suốt bao nhiêu năm. 355 00:27:10,047 --> 00:27:14,176 Và bây giờ, hành động giữ bí mật này 356 00:27:14,176 --> 00:27:17,221 gần như trở nên lớn hơn cả chính bí mật đó. 357 00:27:19,389 --> 00:27:20,933 Anh hiểu nếu em không rảnh, 358 00:27:20,933 --> 00:27:23,894 nhưng anh sẽ gọi xem em thế nào nhé. 359 00:27:25,145 --> 00:27:26,730 Chắc đến đây thôi. 360 00:27:28,023 --> 00:27:29,024 Cảm ơn anh. 361 00:27:30,025 --> 00:27:31,777 Báo cho anh tình hình nhé. 362 00:27:31,777 --> 00:27:33,070 Sẽ tệ lắm đấy. 363 00:27:33,070 --> 00:27:35,197 Mẹ em sẽ suy sụp, nhỉ? 364 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Khoan đã. 365 00:27:41,036 --> 00:27:42,287 Cười đi. 366 00:27:42,287 --> 00:27:43,956 - Thôi, em phải đi đây. - Tạm biệt. 367 00:27:43,956 --> 00:27:45,040 Tạm biệt. 368 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 - Anh yêu em. - Em cũng yêu anh. 369 00:27:49,711 --> 00:27:51,255 Anh có thể nghĩ về em rồi thủ dâm. 370 00:27:51,255 --> 00:27:52,422 Còn em? 371 00:27:52,422 --> 00:27:54,466 Em sẽ ngủ với ai đó ở tuyến Piccadilly. 372 00:28:16,864 --> 00:28:17,698 Tạm biệt. 373 00:28:21,118 --> 00:28:22,870 - Đồ dâm đãng. - Đồ ngốc. 374 00:28:32,546 --> 00:28:33,672 Đằng này. 375 00:28:35,090 --> 00:28:36,216 Chúc sức khỏe. 376 00:28:38,719 --> 00:28:39,928 Tôi đã đọc rồi. 377 00:28:39,928 --> 00:28:41,221 - Ừ hứ? - Phải. 378 00:28:41,221 --> 00:28:45,893 Tôi đã rất vui khi ông nói ông viết một cuốn tiểu thuyết 379 00:28:45,893 --> 00:28:49,438 và rất ấn tượng vì ông viết nhanh quá. 380 00:28:49,438 --> 00:28:53,901 - Ông nghĩ thế nào về nó? - Hay lắm. Rất hay. 381 00:28:53,901 --> 00:28:56,445 Ông bạn, tôi nghĩ ông nên xuất bản nó. 382 00:28:56,445 --> 00:28:58,989 Ông thật tốt 383 00:28:59,948 --> 00:29:04,703 nhưng tôi không nghĩ cuốn sách của tôi sẽ được nhà chuyên môn quan tâm. 384 00:29:04,703 --> 00:29:06,830 Ông bạn, ông xuất bản trực tuyến, 385 00:29:06,830 --> 00:29:11,376 in 100 bản sao mà ông có thể tự bán, tất cả trực tuyến. 386 00:29:11,376 --> 00:29:12,461 Xem thế nào. 387 00:29:12,461 --> 00:29:14,254 Tôi không biết bắt đầu thế nào. 388 00:29:14,254 --> 00:29:15,631 Tôi có thể giúp ông. 389 00:29:16,924 --> 00:29:17,758 Bằng cách nào? 390 00:29:17,758 --> 00:29:20,636 Chẳng phải ông hơi bận điều hành một trường học? 391 00:29:20,636 --> 00:29:22,638 Tôi sẽ nghỉ hưu, bạn tôi. 392 00:29:24,598 --> 00:29:26,975 - Khi nào? - Bây giờ. 393 00:29:26,975 --> 00:29:31,313 Họ sẽ sa thải ông à? Có phải vì tôi? 394 00:29:31,313 --> 00:29:32,773 Không. Không. 395 00:29:33,982 --> 00:29:36,068 Là vì tôi. 396 00:29:36,610 --> 00:29:39,488 Vì tôi già rồi. 397 00:29:45,786 --> 00:29:46,954 Chúng ta già rồi. 398 00:29:48,330 --> 00:29:53,085 Nên, tôi có thời gian và tôi tin ở ông. 399 00:29:53,085 --> 00:29:54,670 Cảm ơn ông, Justin. 400 00:29:55,629 --> 00:29:57,464 Ông thật sự nghĩ nó hay đến thế à? 401 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 Ừ, thật đấy. Thật sự nghĩ vậy. 402 00:30:01,552 --> 00:30:05,389 Tôi chợt hiểu ra rằng Nancy muốn tôi thấy bản thảo của bà ấy, 403 00:30:05,389 --> 00:30:08,475 cũng như bà ấy đã muốn tôi tìm ra những tấm ảnh này. 404 00:30:11,019 --> 00:30:13,522 Tôi đã biết tại sao cuốn sách này phải được viết ra, 405 00:30:13,522 --> 00:30:16,483 và tôi biết chắc nó dành cho ai. 406 00:30:17,526 --> 00:30:19,111 Ông nghĩ sao về cô ta? 407 00:30:20,654 --> 00:30:23,073 Ông có nghĩ đáng đời cô ta? 408 00:30:24,408 --> 00:30:26,034 Cô ta là đồ ngu hay thao túng, 409 00:30:26,660 --> 00:30:30,539 và tôi đoán cô ta đã chớp lấy cơ hội thoát tội, nhỉ? 410 00:30:31,206 --> 00:30:34,877 Phải, nhưng ông chưa trả lời câu hỏi. 411 00:30:35,878 --> 00:30:37,045 Có đáng đời cô ta? 412 00:30:39,590 --> 00:30:42,050 Thì, tôi đã không tiếc khi nó xảy ra. 413 00:30:42,050 --> 00:30:45,095 Nên chắc là có. Đáng đời cô ta. 414 00:30:45,095 --> 00:30:49,224 Tôi là người sẽ phá hủy cô ta ở đời thực, 415 00:30:50,142 --> 00:30:54,146 nhưng trước hết, cô ta phải khổ sở như Nancy và tôi đã khổ sở. 416 00:30:54,146 --> 00:30:55,480 Vì Người Lạ Hoàn Hảo. 417 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 Người Lạ Hoàn Hảo. 418 00:31:01,153 --> 00:31:02,613 Căn hộ thế nào? 419 00:31:02,613 --> 00:31:04,156 - Cũng được. - Tốt. 420 00:31:05,365 --> 00:31:07,826 - Bạn cùng phòng ổn chứ? - Hơi hướng nội. 421 00:31:08,702 --> 00:31:10,787 Cái gì, tất cả bọn họ? 422 00:31:10,787 --> 00:31:12,414 Họ đều là sinh viên. 423 00:31:13,415 --> 00:31:14,791 Vậy họ có đọc sách? 424 00:31:15,667 --> 00:31:16,835 Phải. 425 00:31:16,835 --> 00:31:18,170 Dĩ nhiên, họ là sinh viên mà. 426 00:31:18,170 --> 00:31:19,254 Ừ. 427 00:31:22,216 --> 00:31:24,218 Con vẫn thích công việc chứ? 428 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Cũng được, vâng. 429 00:31:32,184 --> 00:31:33,393 Con sẽ mang cái này theo. 430 00:31:33,393 --> 00:31:37,105 Nicholas làm việc ở khu đồ điện tại một cửa hàng bách hóa. 431 00:31:38,023 --> 00:31:41,568 Không hẳn là điều mà ta và Robert hình dung cho con trai mình, 432 00:31:42,110 --> 00:31:44,738 nhưng ta nhẹ nhõm vì thằng bé làm việc, 433 00:31:44,738 --> 00:31:47,491 vì đã có lúc ta không thể 434 00:31:47,491 --> 00:31:51,245 hình dung thằng bé lại có thể tận tâm với bất cứ công việc nào. 435 00:31:52,162 --> 00:31:53,455 Còn Sandy? 436 00:31:56,583 --> 00:31:57,835 Con nhớ chứ? 437 00:31:58,418 --> 00:32:01,547 Hồi con không ôm nó thì không ngủ được? 438 00:32:03,173 --> 00:32:04,967 - Sandy. - Cứ... 439 00:32:09,972 --> 00:32:11,890 Con hiểu, đúng không? 440 00:32:14,184 --> 00:32:15,352 - Nicholas. - Gì ạ? 441 00:32:15,352 --> 00:32:16,854 Thôi nào. Thôi mà. 442 00:32:16,854 --> 00:32:18,063 - Mẹ không được làm thế. - Xin lỗi. 443 00:32:18,063 --> 00:32:20,524 Chỉ là, mẹ muốn con hiểu về việc chuyển đi. 444 00:32:21,608 --> 00:32:24,236 Chúng ta không cần căn nhà lớn như thế nữa. 445 00:32:26,071 --> 00:32:28,323 Đúng không? Và con cần độc lập. 446 00:32:29,741 --> 00:32:31,743 Con không muốn độc lập à? 447 00:32:34,288 --> 00:32:36,832 Tất nhiên, bố mẹ luôn có mặt nếu... 448 00:32:36,832 --> 00:32:41,003 nếu con gặp bất cứ rắc rối nào, nhưng mẹ chỉ... 449 00:32:44,298 --> 00:32:45,757 Đến lúc rồi, Nick. 450 00:32:47,801 --> 00:32:49,761 Nhé? Đúng không? 451 00:32:49,761 --> 00:32:52,347 Nếu đó là điều mẹ muốn nói với bản thân. 452 00:32:52,347 --> 00:32:55,184 Nick! Mau lên, trận đấu sắp bắt đầu! 453 00:33:03,442 --> 00:33:06,528 Này, nào. Nào, chuyền bóng đi. 454 00:33:11,116 --> 00:33:12,910 - Nào. - Nào. 455 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Ồ, tuyệt! 456 00:33:19,458 --> 00:33:22,044 Ta chưa từng gắn kết với Nicholas 457 00:33:22,044 --> 00:33:23,921 như kiểu của Robert. 458 00:33:24,963 --> 00:33:26,548 Và điều đó làm ta đau lòng. 459 00:33:29,259 --> 00:33:30,093 Chào. 460 00:33:30,636 --> 00:33:31,762 Các bạn từ đâu đến? 461 00:33:33,096 --> 00:33:34,097 Người Anh à? 462 00:33:41,730 --> 00:33:44,024 Chào. Thế nào? 463 00:34:19,059 --> 00:34:20,101 LỜI CHÀO TỪ PISA 464 00:34:26,483 --> 00:34:28,068 Mẹ thân yêu... 465 00:34:28,068 --> 00:34:29,152 NƯỚC Ý 466 00:34:29,152 --> 00:34:32,864 ...Venice và Florence đúng là kì diệu như mẹ nói. 467 00:34:34,574 --> 00:34:38,495 Nhưng con chán các tàn tích rồi, nên con sẽ đến bãi biển. 468 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 Cảm ơn mẹ về chiếc máy ảnh Nikon mẹ tặng con. 469 00:34:44,208 --> 00:34:46,628 Con đã chụp rất nhiều ảnh. 470 00:34:48,839 --> 00:34:51,049 Yêu mẹ, Jonathan. 471 00:34:53,927 --> 00:34:57,806 Tái bút, con đang ở một mình. Sasha phải về London. 472 00:35:30,631 --> 00:35:34,760 Giáng sinh đến rồi đi. Một Giáng sinh cô độc với tôi. 473 00:35:34,760 --> 00:35:38,764 Tôi đã phải chờ tới cuối tháng Giêng mới có Giáng sinh thực thụ của mình, 474 00:35:38,764 --> 00:35:41,099 Giáng sinh sẽ thông báo những khởi đầu mới. 475 00:35:50,025 --> 00:35:51,068 Vâng. 476 00:35:52,361 --> 00:35:53,654 Justin. 477 00:35:54,738 --> 00:35:58,825 Chào ông. Xin lỗi vì tôi không gọi điện. 478 00:35:58,825 --> 00:36:02,955 Không, không. Rất vui được gặp ông. Bất cứ lúc nào. 479 00:36:02,955 --> 00:36:04,665 Tôi muốn làm ông bất ngờ. 480 00:36:04,665 --> 00:36:08,335 Tôi biết ông sẽ muốn thấy chúng nóng hổi, như họ nói. 481 00:36:08,335 --> 00:36:12,381 Tôi không hiểu tại sao ông muốn dùng bút danh, nhưng này, tôi bị cuốn hút. 482 00:36:13,382 --> 00:36:15,008 Phát hành ổn nhỉ? 483 00:36:16,134 --> 00:36:18,637 - Thật phi thường. - Tôi vui vì ông thích nó. 484 00:36:18,637 --> 00:36:21,598 Và ý tưởng dùng bức ảnh đó của ông? 485 00:36:21,598 --> 00:36:23,183 Hóa ra lại rất hay. 486 00:36:23,183 --> 00:36:24,726 Thật hoàn hảo. 487 00:36:27,104 --> 00:36:28,397 Nhưng tôi chưa mời ông cái gì. 488 00:36:29,523 --> 00:36:32,317 Để tôi đun nước đã. Trà đặc nhé? 489 00:36:32,317 --> 00:36:35,863 Vâng. Thêm ít sữa, không đường. 490 00:36:35,863 --> 00:36:39,074 Tôi đã nói chuyện với Tommy... Sinh viên của tôi, giờ là cựu sinh viên... 491 00:36:39,074 --> 00:36:42,077 xem cậu ấy có tạo được một trang cho cuốn sách không, 492 00:36:42,077 --> 00:36:44,872 để ta có thể quản lí các đơn hàng trực tuyến. 493 00:36:46,290 --> 00:36:47,457 Tuyệt lắm. 494 00:36:47,457 --> 00:36:50,794 Cậu ấy bảo vài ngày nữa sẽ xong. 495 00:36:50,794 --> 00:36:56,341 Nên ta chỉ phải tạo một tài khoản PayPal, 496 00:36:56,341 --> 00:37:00,012 là ông và tôi đã sẵn sàng, bạn tôi. 497 00:37:02,514 --> 00:37:04,099 Phải, tôi cũng đang nghĩ, 498 00:37:04,099 --> 00:37:08,103 mở một cuộc thi cho các nhà văn già, chưa xuất bản sách? 499 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 Rồi ta có thể xuất bản chúng. 500 00:37:10,147 --> 00:37:11,440 Tội nghiệp Justin. 501 00:37:11,440 --> 00:37:17,237 Ông ấy mơ mộng về các thương vụ tương lai và trở thành nhà xuất bản độc lập. 502 00:37:17,237 --> 00:37:23,160 Giá mà ông ấy biết tôi không có ý định chờ các đơn đặt hàng trực tuyến. 503 00:37:23,744 --> 00:37:25,495 ...nhưng tôi thật sự nghĩ quan trọng là... 504 00:37:25,495 --> 00:37:28,874 Tôi chỉ muốn liên hệ với một độc giả duy nhất. 505 00:37:28,874 --> 00:37:31,960 Cuốn sách này sẽ dụ cô ta ra khỏi nơi trốn tránh 506 00:37:31,960 --> 00:37:34,296 và buộc cô ta phải lộ diện. 507 00:37:46,725 --> 00:37:48,894 - Con đi đây. - Ừ. Nhớ đồ giặt. 508 00:37:53,690 --> 00:37:56,985 Vẫn hơi ẩm. Xin lỗi con. 509 00:38:01,281 --> 00:38:02,574 Còn đồ ăn thừa. 510 00:38:02,574 --> 00:38:04,368 Con đọc cuốn này rồi. Con rất thích. 511 00:38:04,368 --> 00:38:06,453 - Con cũng đọc nó rồi? - Vâng, khá hay. 512 00:38:07,955 --> 00:38:09,248 Con đã đọc hết rồi? 513 00:38:09,248 --> 00:38:11,166 Vâng, con đọc xong rồi. Con có đọc đấy. 514 00:38:11,166 --> 00:38:13,126 - Ôi, không. Mẹ không có ý... - Thôi nào, Nick. 515 00:38:13,126 --> 00:38:14,419 Bố mẹ ngưỡng mộ con. 516 00:38:14,419 --> 00:38:16,296 Con gửi nó cho mẹ à? 517 00:38:16,296 --> 00:38:17,256 Không. 518 00:38:17,256 --> 00:38:19,591 - Con chắc chứ? - Vâng, sách của con ở căn hộ. 519 00:38:19,591 --> 00:38:21,426 Thế, tại sao con đọc nó? 520 00:38:21,426 --> 00:38:22,427 - Ý mẹ là... - Catherine. 521 00:38:22,427 --> 00:38:25,264 Không. Ý em chỉ là... Thật là sự trùng hợp kì quặc. 522 00:38:25,264 --> 00:38:26,223 Nó vừa được gửi đến cho em, 523 00:38:26,223 --> 00:38:27,683 - và em không biết ai... - Cuốn của con là quà tặng. 524 00:38:28,392 --> 00:38:29,601 Quà tặng? 525 00:38:29,601 --> 00:38:30,644 Vâng. 526 00:38:30,644 --> 00:38:31,770 Của ai? 527 00:38:31,770 --> 00:38:34,356 Một khách hàng cảm ơn. Nó được để lại ở ngăn kéo với tên con trên đó. 528 00:38:34,356 --> 00:38:35,482 Tuyệt quá, Nick. 529 00:38:35,482 --> 00:38:36,859 - Đúng không, Catherine? - Phải. 530 00:38:36,859 --> 00:38:38,861 Thế, đó là ai vậy? 531 00:38:38,861 --> 00:38:40,445 - Người mà Nick gây ấn tượng. - Con không biết. 532 00:38:40,445 --> 00:38:42,614 Con... Con gặp cả triệu khách hàng mỗi ngày. 533 00:38:42,614 --> 00:38:44,074 - Mẹ biết. - Thế, có vấn đề gì ạ? 534 00:38:44,074 --> 00:38:45,784 - Tại sao nó lại quan trọng? - Không đâu. 535 00:38:46,451 --> 00:38:48,453 Không sao. Mẹ xin lỗi. 536 00:38:49,663 --> 00:38:51,206 Thế... Con thích nó à? 537 00:38:51,206 --> 00:38:52,749 - Vâng. - Không sao. 538 00:38:52,749 --> 00:38:54,168 - Thế, tại sao? - Tại sao ư? 539 00:38:54,168 --> 00:38:56,128 - Vì con thích thì hẳn là tệ lắm à? - Không. 540 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Mẹ chỉ muốn biết 541 00:38:57,504 --> 00:39:00,799 - con nghĩ sao về nó. - Cái gì vậy? Trình cao cấp à? 542 00:39:00,799 --> 00:39:02,551 - Không. Mẹ con chỉ muốn... - Hẹn gặp lại bố mẹ. 543 00:39:02,551 --> 00:39:05,095 - Con sẽ gọi bố mẹ trong tuần. - Thế... Con cho mẹ biết đi. 544 00:39:05,095 --> 00:39:06,805 Trời. Cô ta chết mà! 545 00:39:06,805 --> 00:39:10,392 Điều đó cũng khá thích thú. Đáng đời cô ta. Cô ta là con khốn ích kỉ. 546 00:39:17,274 --> 00:39:18,901 Không phải về em đâu. 547 00:40:00,192 --> 00:40:01,652 Quay lại đây, Nicholas. 548 00:40:10,369 --> 00:40:13,747 - Mẹ, nhìn con đi. - Nicholas, ở gần mẹ. 549 00:40:23,841 --> 00:40:24,883 Đếm với mẹ. 550 00:40:24,883 --> 00:40:27,719 - Ba, hai, một. - Ba, hai, một, nhảy. 551 00:40:32,724 --> 00:40:34,685 Ba, hai, một, nhảy. 552 00:40:39,982 --> 00:40:41,733 Nhìn con đi mẹ. 553 00:40:57,457 --> 00:40:59,459 Nicholas, lại gần hơn. 554 00:41:04,173 --> 00:41:05,340 Mẹ không bắt được con. 555 00:41:44,046 --> 00:41:47,966 MIỄN TRỪ TRÁCH NHIỆM 556 00:41:53,055 --> 00:41:55,474 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA RENÉE KNIGHT 557 00:44:41,974 --> 00:44:44,017 {\an8}BÌNH YÊN BÌNH YÊN BÌNH YÊN 558 00:44:46,228 --> 00:44:48,230 {\an8}Biên dịch: Ngan Tran