1 00:00:04,003 --> 00:00:07,716 ДИСКЛЕЙМЕР 2 00:00:18,477 --> 00:00:19,478 Ще трохи. 3 00:00:21,855 --> 00:00:23,190 Не кінчай. Ще трохи. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 Ще трохи. 5 00:00:28,362 --> 00:00:29,446 Ще трохи. 6 00:00:29,446 --> 00:00:32,241 - Ага. - Ще трохи. Ні. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,746 Ні, ще трохи. 8 00:00:37,746 --> 00:00:39,248 Ага. 9 00:00:41,750 --> 00:00:42,835 Не кінчай. 10 00:00:43,710 --> 00:00:44,628 Ще трохи. 11 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Ще трохи. 12 00:00:55,055 --> 00:00:56,974 - Дрочило. - Вибач. 13 00:00:56,974 --> 00:00:58,934 Вибач. 14 00:00:58,934 --> 00:01:00,936 Серйозно. Натуральний дрочило. 15 00:01:00,936 --> 00:01:03,355 - Вибач. - Бо ти забагато дрочиш. 16 00:01:03,355 --> 00:01:04,690 Вибач. 17 00:01:04,690 --> 00:01:07,401 Це через поїзд. Я ще не робив такого в поїзді. 18 00:01:07,401 --> 00:01:09,695 Ну а я щодня шпекаюся на лінії Пікаділлі. 19 00:01:09,695 --> 00:01:11,238 - Он як? - Ага. 20 00:01:11,238 --> 00:01:14,783 Їзда між Оксфорд-серкус і Бонд-стріт дуже мене заводить. 21 00:01:14,783 --> 00:01:16,827 - Справді? - Так. 22 00:01:16,827 --> 00:01:17,786 Офісні працівники? 23 00:01:17,786 --> 00:01:20,956 О боже. Офісні працівники. А ще довбані туристи. 24 00:01:20,956 --> 00:01:24,334 - Туристи, точно. - І липкі підлоги. 25 00:01:25,627 --> 00:01:27,087 Оце ти сучка. 26 00:01:28,046 --> 00:01:29,131 Ага. 27 00:01:31,675 --> 00:01:32,676 Квитки. 28 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 Дай мені. Чорт. Дай... 29 00:01:44,396 --> 00:01:47,900 - Джонатане. - Тихо. 30 00:01:48,650 --> 00:01:49,610 Курва. 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,614 Ну нахер. 32 00:02:06,126 --> 00:02:10,047 Яке ж гівно, я не... Він витріщався на мої цицьки, 33 00:02:10,047 --> 00:02:11,590 а ти далі шарпав покривало. 34 00:02:11,590 --> 00:02:12,966 Я мав дістати квитки. 35 00:02:12,966 --> 00:02:16,303 - Байдуже. Яка ж херня. - Плюс, у тебе офігенні цицьки. 36 00:02:16,303 --> 00:02:18,722 Так, у мене чудові цицьки, але вони не для всіх. 37 00:02:18,722 --> 00:02:22,017 - Чому? Ти егоїстка. - Дрочило. 38 00:02:35,989 --> 00:02:38,408 Стережіться сюжету й форми. 39 00:02:39,409 --> 00:02:42,746 Вони здатні наблизити нас до правди, 40 00:02:42,746 --> 00:02:47,209 але можуть стати потужною зброєю для маніпуляцій. 41 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 За майже двадцятилітню кар'єру 42 00:02:50,546 --> 00:02:52,756 одержувачка цієї винагороди 43 00:02:52,756 --> 00:02:57,427 розтинала сюжети й форми, які відвертають нас від прихованої істини, 44 00:02:57,427 --> 00:03:01,056 щоб розкрити складні питання сьогодення 45 00:03:01,056 --> 00:03:06,186 і безстрашно показати свої об'єкти спостереження без жодних прикрас. 46 00:03:06,895 --> 00:03:10,941 Ця надзвичайна документалістка зірвала покривало 47 00:03:10,941 --> 00:03:14,152 з раніше захищених відомих установ 48 00:03:14,152 --> 00:03:17,072 і харизматичних злочинців, які ними користувались. 49 00:03:17,656 --> 00:03:19,616 Леді та джентльмени, будьте обачні. 50 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 Розкриваючи тему свого розслідування, 51 00:03:22,870 --> 00:03:26,290 Кетрін демонструє, як нами можна маніпулювати 52 00:03:26,290 --> 00:03:30,502 виключно через наші глибинні переконання 53 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 і судження. 54 00:03:32,963 --> 00:03:37,301 Таким чином Кетрін виявляє щось іще проблематичніше й серйозніше – 55 00:03:38,010 --> 00:03:43,265 наше власне пособництво в отруйних соціальних гріхах сучасності. 56 00:03:44,057 --> 00:03:46,435 Тому я з великою радістю вручаю 57 00:03:46,435 --> 00:03:51,231 цьогорічну нагороду RTS за видатний внесок у тележурналістику 58 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 промінцю правди... 59 00:03:52,691 --> 00:03:53,775 - Готова? - Так. 60 00:03:53,775 --> 00:03:58,280 ...жінці, яка надихає кожного з нас, – Кетрін Рейвенскрофт. 61 00:04:09,875 --> 00:04:11,877 КОРОЛІВСЬКЕ ТЕЛЕВІЗІЙНЕ ТОВАРИСТВО 62 00:04:24,556 --> 00:04:27,184 Мені було жаль, що все сталося саме так. 63 00:04:27,184 --> 00:04:28,352 Щиро жаль. 64 00:04:29,478 --> 00:04:31,897 Врешті, він лише дитина. 65 00:04:32,981 --> 00:04:34,441 Але я дуже втомився. 66 00:04:34,441 --> 00:04:36,151 Втомився вчити. 67 00:04:36,777 --> 00:04:41,698 Втомився повторювати одне й те саме вже 50 років. 68 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 Але найбільше 69 00:04:44,409 --> 00:04:50,082 я втомився від лукавих витівок розпещених зарозумілих шмаркачів. 70 00:04:54,211 --> 00:04:55,295 Містере Бріґсток? 71 00:04:55,295 --> 00:04:56,463 Так. 72 00:04:56,463 --> 00:04:58,549 Вас викликає містер Бенкс. 73 00:04:59,508 --> 00:05:00,968 - Зараз? - Якщо ваша ласка. 74 00:05:02,010 --> 00:05:07,891 Це 5 500 градусів за Цельсієм. Саме так. А зовнішнє ядро... 75 00:05:07,891 --> 00:05:10,269 Не дивно, що мене викликав Джастін. 76 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 Містере Бенкс. 77 00:05:11,603 --> 00:05:12,938 Я цього чекав. 78 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 Це сталося пізніше, ніж я думав. 79 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 Містере Бріґсток. 80 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 Прошу, сідайте. 81 00:05:23,156 --> 00:05:27,578 Містере Бріґсток, це місіс Пембертон, мати Трістана. 82 00:05:28,495 --> 00:05:30,747 Так, місіс Пембертон, дуже приємно. 83 00:05:31,373 --> 00:05:34,751 Містере Бріґсток, місіс Пембертон глибоко стурбована 84 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 вашими коментарями про твір юного Трістана. 85 00:05:38,714 --> 00:05:41,592 Місіс Пембертон, повторіть, що ви мені сьогодні розповіли. 86 00:05:41,592 --> 00:05:43,010 Дякую, Джастіне. Неодмінно. 87 00:05:43,010 --> 00:05:44,636 Я рада, що ви... 88 00:05:44,636 --> 00:05:48,724 зауважили моє глибоке занепокоєння, бо інакше це й не назвеш. 89 00:05:48,724 --> 00:05:54,563 Я глибоко занепокоєна тим, що ви написали про мого сина. 90 00:05:54,563 --> 00:05:56,982 Важко повірити, що в минулому 91 00:05:56,982 --> 00:06:01,153 кілька років підряд мене обирали найпопулярнішим учителем року. 92 00:06:02,070 --> 00:06:03,947 Та це було дуже давно. 93 00:06:04,740 --> 00:06:08,785 У той час я був відданий справі. Небайдужий. 94 00:06:09,286 --> 00:06:10,954 Треба було вийти на пенсію тоді, 95 00:06:10,954 --> 00:06:16,001 коли в мені ще жевріла здатність розпалювати молоді уми. 96 00:06:16,001 --> 00:06:18,003 - ... що його твір... - Місіс Пембертон. 97 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 Містере Бріґсток, будь ласка, вибачтеся, 98 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 і ми покладемо цьому край і про все забудемо. 99 00:06:24,968 --> 00:06:28,180 Я не відмовляюся від своєї оцінки. 100 00:06:29,264 --> 00:06:30,098 Даруйте? 101 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Знаю. Давай потім. 102 00:06:32,100 --> 00:06:34,311 Ні, Джонатане. Я хочу сьогодні. 103 00:06:34,311 --> 00:06:38,106 Такий гарний день. Підемо сьогодні... Чорт, я забула трусики. 104 00:06:38,106 --> 00:06:41,652 - Ти завжди їх забуваєш. - Ей! Ти що? 105 00:06:41,652 --> 00:06:44,446 - Ей! - Вічно. 106 00:06:46,114 --> 00:06:48,700 - Віддай! - Чорт. Ай! 107 00:06:49,826 --> 00:06:52,204 Не забилась? Усе нормально? 108 00:06:52,204 --> 00:06:54,289 - Ні. - Точно? 109 00:06:55,499 --> 00:06:57,417 Трусики так само в мене. 110 00:06:59,962 --> 00:07:04,424 О боже. Охрініти. Розкішно. 111 00:07:04,424 --> 00:07:05,676 Куди підемо? 112 00:07:06,510 --> 00:07:10,264 На Кампо Санта-Марґеріта. 113 00:07:10,264 --> 00:07:11,974 - Там є дешеві готелі. - Попливемо 114 00:07:11,974 --> 00:07:13,475 чи метро Бейкерлоо або Серкл? 115 00:07:13,475 --> 00:07:18,188 Як хочеш. А я сяду на «вапоретто». 116 00:07:18,188 --> 00:07:20,566 Це типу їхнє метро. 117 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 - Отам. - Ясно. 118 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 Зачекай. Секунду. 119 00:07:24,987 --> 00:07:27,364 - Ти хочеш сфоткатись. - Так. 120 00:07:31,368 --> 00:07:32,452 - Ходімо. - Клас. 121 00:07:33,662 --> 00:07:35,372 Човни тебе теж заводять? 122 00:07:35,372 --> 00:07:38,625 Жартуєш? Ще й як, на них же гондольєри. 123 00:07:38,625 --> 00:07:40,502 - Сучка. - Дрочило. 124 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Це взагалі не було жахливо. 125 00:07:45,883 --> 00:07:47,718 Навпаки, прекрасно. 126 00:07:53,891 --> 00:07:57,561 - Чарочку на ніч? - Давай. Чом би й ні? 127 00:07:58,270 --> 00:08:02,649 Здається, перед виходом я випадково відкоркував пляшку «Летур» 1982 року. 128 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Роберте. 129 00:08:04,776 --> 00:08:06,320 Вибач, думав, що сік. 130 00:08:06,820 --> 00:08:08,906 - Не треба було. - З кожним буває. 131 00:08:08,906 --> 00:08:11,658 Це не аж така особлива подія. 132 00:08:11,658 --> 00:08:12,701 Не аж така особ... 133 00:08:12,701 --> 00:08:13,994 - Нічого... - Ти любиш вино. 134 00:08:13,994 --> 00:08:15,412 ...є ще дві пляшки на випадок... 135 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Роберт любить вино, особливо якісне бордо. 136 00:08:20,626 --> 00:08:23,712 Він захопився ним у минулі кілька років. 137 00:08:24,880 --> 00:08:28,800 Ти заледве відчуваєш різницю між червоним і білим, 138 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 але тобі подобається розділяти радість з чоловіком. 139 00:08:33,679 --> 00:08:35,140 Він цього не визнає, 140 00:08:35,140 --> 00:08:38,559 але почасти його тішить те, що він може собі таке дозволити. 141 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Після дешевого шампанського 142 00:08:40,645 --> 00:08:43,106 я б не помітила, якби ти налив мені оцту. 143 00:08:43,106 --> 00:08:45,275 Якщо дружина себе не балує, 144 00:08:45,275 --> 00:08:48,612 а вона на таке не здатна, то цей обов'язок належить мені. 145 00:08:48,612 --> 00:08:49,696 Очі на мене. 146 00:08:52,032 --> 00:08:53,450 За промінчик правди, 147 00:08:54,159 --> 00:08:56,995 людину, яка надихає мене щодня. 148 00:08:56,995 --> 00:08:58,413 Дякую, коханий. Жартівник. 149 00:09:03,001 --> 00:09:05,838 - Смачно. Що це? Прянощі? - Як витончено. 150 00:09:07,464 --> 00:09:08,382 Сандалове дерево. 151 00:09:11,885 --> 00:09:13,053 Смородина. 152 00:09:13,720 --> 00:09:14,888 Банан. 153 00:09:15,931 --> 00:09:17,266 А ще ці. 154 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Це все? 155 00:09:19,142 --> 00:09:20,060 Так. 156 00:09:28,569 --> 00:09:30,070 Сім спідниць. 157 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 Належали моїй дружині. 158 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 Співчуваю. Недавно відійшла? 159 00:09:37,911 --> 00:09:39,121 Сім сумочок. 160 00:09:39,121 --> 00:09:40,163 Дев'ять років тому. 161 00:09:40,163 --> 00:09:41,248 Десять шаликів. 162 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 Один капелюх. 163 00:09:44,501 --> 00:09:45,711 І взуття. 164 00:09:45,711 --> 00:09:48,338 - Так. І взуття. - Добре. 165 00:09:49,965 --> 00:09:50,841 Так. 166 00:09:50,841 --> 00:09:52,593 У неї були крихітні ніжки. 167 00:09:53,844 --> 00:09:55,345 Тридцять п'ятий розмір. 168 00:09:55,345 --> 00:09:59,474 Вісім пар взуття й одні домашні капці. 169 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 От і все. 170 00:10:08,358 --> 00:10:11,486 Життя Ненсі звелося до переліку речей. 171 00:10:11,486 --> 00:10:13,322 РУКАВИЦІ ВЗУТТЯ КАПЦІ ШКАРПЕТКИ 172 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Дякую. 173 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Тут міль. 174 00:10:21,038 --> 00:10:24,875 Ми не візьмемо одяг з міллю, але можемо його викинути. 175 00:10:24,875 --> 00:10:27,336 - Добре, дякую. - Забирайте. 176 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 Зачекайте. 177 00:10:29,755 --> 00:10:32,841 Це улюблений кардиган дружини. 178 00:10:33,425 --> 00:10:36,053 Ясно. Дякую, містере Бріґсток. 179 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 Це хороший вчинок. 180 00:10:55,239 --> 00:10:58,575 Пам'ятаю, як Ненсі одягала цей кардиган уночі, 181 00:10:58,575 --> 00:11:00,786 коли вставала годувати Джонатана. 182 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 І не дозволяла їй помагати. 183 00:11:09,294 --> 00:11:10,838 Візьмемо нагору? 184 00:11:10,838 --> 00:11:14,716 Так. Я підійду за хвильку. Тільки перегляну пошту. 185 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 Ти щойно завершила проєкт. 186 00:11:17,845 --> 00:11:19,429 Знаю. Але й ти мене знаєш. 187 00:11:19,429 --> 00:11:21,056 Ходімо, це ж «Латур», 188 00:11:21,056 --> 00:11:24,393 - треба ним насолодитись. - Мені просто цікаво, 189 00:11:24,393 --> 00:11:27,062 що буде далі. 190 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 Щось виняткове, як завжди. 191 00:11:30,774 --> 00:11:35,112 - Вино чекатиме, як і я. - Дякую за цей вечір. 192 00:11:39,575 --> 00:11:41,285 Завжди радий піти з тобою. 193 00:11:51,044 --> 00:11:55,465 ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ І. ДЖ. ПРЕСТОН 194 00:12:01,013 --> 00:12:04,016 Моєму синові Джонатану 195 00:12:04,766 --> 00:12:06,768 ДИСКЛЕЙМЕР 196 00:12:06,768 --> 00:12:08,854 Будь-який збіг з реальними чи покійними людьми 197 00:12:08,854 --> 00:12:10,898 не випадковий. 198 00:12:13,775 --> 00:12:14,735 Так. 199 00:12:16,820 --> 00:12:17,988 Так і стій. 200 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 - Яка краса! - Давай. 201 00:12:23,243 --> 00:12:24,453 Завмри. 202 00:12:25,329 --> 00:12:27,164 - Показати трусики? - Показуй. 203 00:12:29,374 --> 00:12:32,085 - А тепер цицьки. - Ні. Не мрій. 204 00:12:32,085 --> 00:12:34,171 - Я сфотографую тебе. - Гей! 205 00:12:42,888 --> 00:12:44,973 Хіба він не мав би ще й співати? 206 00:12:44,973 --> 00:12:50,812 Санта Лучія 207 00:12:53,023 --> 00:12:54,691 Коли будемо під Мостом зітхань, 208 00:12:54,691 --> 00:12:57,194 то мусиш мене поцілувати, як у «Маленькому романі». 209 00:12:57,194 --> 00:12:58,695 Я його не бачив. 210 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 Поцілуєш мене під ним, щоб наше кохання жило вічно. 211 00:13:02,658 --> 00:13:05,452 Краще запитання: чи шпекалася ти під мостом? 212 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Аякже. 213 00:13:06,495 --> 00:13:07,704 - Під Баттерсі. - Ні. 214 00:13:07,704 --> 00:13:09,790 Ні, то було під мостом Ватерлоо. 215 00:13:11,667 --> 00:13:12,501 Неймовірно. 216 00:13:12,501 --> 00:13:15,170 - Я така. Дрочило. - Сучка. 217 00:13:22,344 --> 00:13:25,639 Чому ми повертаємо? 218 00:13:25,639 --> 00:13:26,723 Не повертай. 219 00:13:26,723 --> 00:13:29,017 - Ми хочемо проплисти під мостом. - Ні. Фініто. 220 00:13:29,017 --> 00:13:30,727 - Так, міст... - Ні. 221 00:13:32,104 --> 00:13:33,856 Серйозно, он він. Будь ласка. 222 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 Дайте 40 євро. 223 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 - Сорок? - Сорок євро? 224 00:13:36,066 --> 00:13:38,151 - Ми дали тобі 50. - Ще 40 або вертаємось. 225 00:13:38,151 --> 00:13:39,945 - Я не платитиму ще 40 євро. - Ні. 226 00:13:43,156 --> 00:13:44,575 - Виходьте. - Ніфіга. 227 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 Перестань. Ану перестань. 228 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Дрочило. 229 00:16:44,713 --> 00:16:48,509 - Кохана, тобі погано? - Усе нормально. Цілком. 230 00:16:48,509 --> 00:16:51,428 Просто... Мабуть, забагато випила. 231 00:16:51,428 --> 00:16:53,639 - Точно? - Так, точно. Спи собі. 232 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 Я в нормі. 233 00:17:06,359 --> 00:17:08,487 Ти вже бачила це обличчя. 234 00:17:09,613 --> 00:17:11,990 І надіялася більше ніколи його не бачити. 235 00:17:14,409 --> 00:17:16,118 Твою маску скинуто. 236 00:17:48,819 --> 00:17:51,405 Мабуть, це фото з якоїсь відпустки. 237 00:17:55,492 --> 00:17:58,579 Я надіявся, що там будуть знімки з поїздки в Корнуолл. 238 00:18:01,623 --> 00:18:04,168 Я думав, що це будуть знайомі кадри, 239 00:18:04,168 --> 00:18:07,838 та ці я бачив уперше. 240 00:18:57,596 --> 00:18:59,139 Я знав ту жінку. 241 00:18:59,139 --> 00:19:01,183 Я знав її ім'я не один рік. 242 00:19:02,851 --> 00:19:08,148 Та до цієї миті я вважав, що вона була невинним свідком моєї недолі. 243 00:20:11,879 --> 00:20:16,175 - Що таке? - Мушу вертатися в Лондон. 244 00:20:16,175 --> 00:20:17,092 Що? Чому? 245 00:20:17,676 --> 00:20:19,261 - Роузі... - Ага. 246 00:20:19,261 --> 00:20:21,180 ...мамину сестру збила вантажівка. 247 00:20:22,931 --> 00:20:23,765 - Чорт. - Ага. 248 00:20:24,558 --> 00:20:25,559 Вона була на велику. 249 00:20:25,559 --> 00:20:26,852 - Вона завжди на велику. - Так. 250 00:20:26,852 --> 00:20:28,020 Водій її не побачив. 251 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Вона вижила? 252 00:20:30,564 --> 00:20:32,482 Ні, вантажівка її розчавила. Вона мертва. 253 00:20:34,985 --> 00:20:36,904 Чорт, співчуваю. Щиро співчуваю. 254 00:20:38,405 --> 00:20:39,573 Вона була... 255 00:20:40,365 --> 00:20:42,367 Вона була мені як старша сестра. 256 00:20:42,367 --> 00:20:44,870 Я пішла до неї, коли в мене почалися місячні. 257 00:20:46,580 --> 00:20:48,207 Мама плакала в трубку. 258 00:20:48,207 --> 00:20:50,292 Роузі – її маленька сестричка. 259 00:20:51,668 --> 00:20:54,838 - Це жахливо. - Знаю. Іди до мене. 260 00:20:57,007 --> 00:20:58,509 Це так прикро. 261 00:21:02,137 --> 00:21:03,514 Дуже прикро. 262 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 Після смерті сина 263 00:21:09,853 --> 00:21:15,526 Ненсі переважно сиділа, замкнувшись, у кімнаті Джонатана серед його речей. 264 00:21:15,526 --> 00:21:18,237 Обставила її наче вівтар. 265 00:21:28,372 --> 00:21:30,916 Одного дня вона остаточно туди переїхала 266 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 і виходила лише попоїсти. 267 00:21:40,801 --> 00:21:42,469 Спершу вона мене впускала, 268 00:21:42,469 --> 00:21:46,139 але згодом попросила не заходити. 269 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Я чув лише стукіт друкарської машинки. 270 00:21:51,436 --> 00:21:54,231 Гадки не мав, що вона пише. 271 00:21:58,986 --> 00:22:01,905 Лишив усе так, як було в день її смерті. 272 00:22:02,656 --> 00:22:06,493 Вона замкнула верхню шухляду, а я не хотів зламувати, 273 00:22:06,493 --> 00:22:09,413 переконуючи себе, що мушу поважати її особистий простір. 274 00:22:38,358 --> 00:22:41,862 Тепер я зрозумів, чому не відкривав її раніше. 275 00:22:41,862 --> 00:22:46,575 Не відкривав, бо боявся того, що можу там знайти. 276 00:22:49,411 --> 00:22:56,335 Ненсі потай написала книжку, і я знав, що мушу її прочитати... 277 00:22:56,335 --> 00:22:58,086 ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ 18 ВЕРЕСНЯ 2011 РОКУ 278 00:22:58,086 --> 00:23:03,008 ...хоч і боявся, що слова на папері можуть остаточно мене зламати. 279 00:23:03,008 --> 00:23:06,470 Моєму синові Джонатану. 280 00:23:46,677 --> 00:23:48,178 Що ти робиш? Кетрін. 281 00:23:48,178 --> 00:23:52,224 Кетрін! Кинь! Кетрін. Кинь цю... 282 00:23:52,724 --> 00:23:53,809 Вона про мене. 283 00:23:53,809 --> 00:23:55,185 Чому ти палиш книжку? 284 00:23:55,185 --> 00:23:59,648 Мені її прислали, і так мене карають. 285 00:23:59,648 --> 00:24:01,316 - Карають? - О боже. 286 00:24:02,526 --> 00:24:04,778 - О боже. Мене карають. - Ти вже казала. 287 00:24:04,778 --> 00:24:07,114 - Хто хоче тебе покарати? - Не знаю. 288 00:24:07,781 --> 00:24:08,782 Відправник книжки. 289 00:24:08,782 --> 00:24:10,534 Яким чином покарати? 290 00:24:10,534 --> 00:24:12,452 О боже. Мене вб'ють. 291 00:24:12,452 --> 00:24:14,955 - Уб'ють. - Тобі погрожують? 292 00:24:14,955 --> 00:24:17,833 Кетрін, чому хтось бажає тобі зла? 293 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Кетрін! 294 00:24:18,917 --> 00:24:20,586 Багато років тому дещо сталось. 295 00:24:20,586 --> 00:24:21,920 Що? Що з тобою сталось? 296 00:24:22,921 --> 00:24:24,673 - Це через твій фільм? - Ні. 297 00:24:24,673 --> 00:24:27,176 Якщо ти так вважаєш, то треба дзвонити в поліцію. 298 00:24:27,176 --> 00:24:28,886 - Кетрін. - Ні, нічого такого. 299 00:24:28,886 --> 00:24:30,262 Вона точно про тебе? 300 00:24:30,262 --> 00:24:33,390 Боже. Я себе впізнала. 301 00:24:33,390 --> 00:24:35,350 - Тебе називають на ім'я? - Ні. 302 00:24:35,350 --> 00:24:38,520 Мого імені не згадують, але мене описують. 303 00:24:38,520 --> 00:24:42,733 Як описують? Біла? Білява? 304 00:24:43,400 --> 00:24:45,527 - Красива, шикарна, успішна? - Перестань. 305 00:24:45,527 --> 00:24:46,695 Ні, я огидна. 306 00:24:46,695 --> 00:24:48,155 Я зовсім не така, 307 00:24:48,155 --> 00:24:50,699 і через цю книжку я знову себе ненавиджу. 308 00:24:52,034 --> 00:24:54,411 За що ти себе ненавидиш? Ти й мухи не скривдиш. 309 00:24:54,411 --> 00:24:56,121 - Ти хороша людина. - Невже? 310 00:24:56,121 --> 00:24:57,664 Авжеж, лялечко. 311 00:24:57,664 --> 00:24:58,957 - Ти свята Катерина. - Ні, 312 00:24:58,957 --> 00:25:01,126 я не знаю, чи я хороша людина. 313 00:25:01,668 --> 00:25:05,130 Роббі, я погана дружина і почуваюся жахливою матір'ю. 314 00:25:05,130 --> 00:25:06,215 Дурниці. 315 00:25:06,215 --> 00:25:09,092 Мені самій з собою важко. І я так віддалилася від Ніка. 316 00:25:09,092 --> 00:25:11,094 Це не причина уявляти, що тебе вб'ють, 317 00:25:11,094 --> 00:25:12,554 - правда? - Ні. Коханий. 318 00:25:12,554 --> 00:25:14,973 Будь ласка, послухай. Пробач. 319 00:25:14,973 --> 00:25:21,605 Просто я стільки всього мала б тобі розповісти. 320 00:25:21,605 --> 00:25:24,107 Усе те, чим я хотіла б з тобою поділитися, 321 00:25:24,107 --> 00:25:27,486 але не знаю, як розповісти. 322 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Не знаю з чого почати. 323 00:25:29,154 --> 00:25:32,741 Про те, що сталося зі мною і з Ніком. Про те, що я зробила. 324 00:25:32,741 --> 00:25:36,453 - Я знаю. Я все знаю. - Я... 325 00:25:39,164 --> 00:25:40,707 - Знаєш? - Так. 326 00:25:46,004 --> 00:25:50,801 Я знаю, що у вас з Ніком завжди були складні стосунки, та він тебе любить. 327 00:25:50,801 --> 00:25:52,886 Він дуже тебе любить, ти ж знаєш. 328 00:25:52,886 --> 00:25:54,054 - Знаю, просто... - Ні, 329 00:25:54,054 --> 00:25:57,558 хоч ми з ним легко знаходимо спільну мову, 330 00:25:57,558 --> 00:26:01,353 це не причина вважати, що він тебе не любить. 331 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 Він любить. 332 00:26:03,689 --> 00:26:06,191 Ця книжка тебе чимось зачепила. 333 00:26:06,191 --> 00:26:08,735 - Що це було? Вина? - Так. 334 00:26:08,735 --> 00:26:11,655 Кет, тобі нема за що себе винити. 335 00:26:11,655 --> 00:26:14,324 Нікові вже двадцять п'ять років. 336 00:26:14,324 --> 00:26:16,368 Йому пора жити окремо. 337 00:26:16,368 --> 00:26:18,996 Ти прийняла правильне рішення. 338 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 - Не знаю, чи так. - Правильне, 339 00:26:20,622 --> 00:26:23,041 і мені жаль, що я був проти. 340 00:26:23,041 --> 00:26:25,669 Бо якщо нічого не вийде, він просто вернеться сюди. 341 00:26:25,669 --> 00:26:27,588 Сядь. 342 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Ти маєш право на життя. Маєш право. 343 00:26:32,718 --> 00:26:35,179 Так, ти пропадала й була відсторонена, 344 00:26:35,179 --> 00:26:38,307 але ти подавала синові чудовий приклад. 345 00:26:38,307 --> 00:26:41,560 А йому пора стати дорослим. 346 00:26:42,603 --> 00:26:45,772 Тому не картай себе так. 347 00:26:46,607 --> 00:26:47,566 Пообіцяй. 348 00:26:48,734 --> 00:26:50,611 Ти поможеш? 349 00:26:50,611 --> 00:26:51,528 Авжеж поможу. 350 00:26:51,528 --> 00:26:56,450 Ти можеш усе мені розказати, і, клянуся, я тебе не осуджу. 351 00:26:58,827 --> 00:27:00,204 Ти ж знаєш. 352 00:27:00,787 --> 00:27:03,207 Ближчих людей у тебе нема. 353 00:27:03,957 --> 00:27:08,253 Але ти зуміла стільки років не сказати про це й слова. 354 00:27:10,047 --> 00:27:14,176 І тепер бажання зберегти цю таємницю 355 00:27:14,176 --> 00:27:17,221 стало ледь чи не більше за саму таємницю. 356 00:27:19,389 --> 00:27:20,933 Ти будеш зайнята, 357 00:27:20,933 --> 00:27:23,894 але я тобі все одно подзвоню. 358 00:27:25,145 --> 00:27:26,730 От і все. 359 00:27:28,023 --> 00:27:29,024 Дякую. 360 00:27:30,025 --> 00:27:31,777 Дай знати, як усе пройшло. 361 00:27:31,777 --> 00:27:33,070 Буде гівняно. 362 00:27:33,070 --> 00:27:35,197 Мама буде розбита. 363 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Зачекай. 364 00:27:41,036 --> 00:27:42,287 Скажи: «Сир». 365 00:27:42,287 --> 00:27:43,956 - Усе, я побігла. - Па-па. 366 00:27:43,956 --> 00:27:45,040 Па-па. 367 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 - Я тебе кохаю. - І я тебе. 368 00:27:49,711 --> 00:27:51,255 Можеш дрочити, думаючи про мене. 369 00:27:51,255 --> 00:27:52,422 А ти – про мене? 370 00:27:52,422 --> 00:27:54,466 Я шпекнуся з кимось на лінії Пікаділлі. 371 00:28:16,864 --> 00:28:17,698 Па-па. 372 00:28:21,118 --> 00:28:22,870 - Сучка. - Дрочило. 373 00:28:32,546 --> 00:28:33,672 Сюди. 374 00:28:35,090 --> 00:28:36,216 Будьмо. 375 00:28:38,719 --> 00:28:39,928 Я прочитав. 376 00:28:39,928 --> 00:28:41,221 - Ага. - Так. 377 00:28:41,221 --> 00:28:45,893 Я дуже зрадів, що ти написав роман, 378 00:28:45,893 --> 00:28:49,438 і був вражений, як швидко ти впорався. 379 00:28:49,438 --> 00:28:53,901 - Що скажеш про нього? - Хороший. Дуже хороший. 380 00:28:53,901 --> 00:28:56,445 Друже, його треба опублікувати. 381 00:28:56,445 --> 00:28:58,989 Мені дуже приємно, 382 00:28:59,948 --> 00:29:04,703 але не думаю, що моя книжечка зацікавить професіоналів. 383 00:29:04,703 --> 00:29:06,830 Друже, опублікуй її онлайн 384 00:29:06,830 --> 00:29:11,376 і надрукуй сотню примірників, які сам продаватимеш в інтернеті. 385 00:29:11,376 --> 00:29:12,461 Побачиш, як піде. 386 00:29:12,461 --> 00:29:14,254 Не знаю з чого почати. 387 00:29:14,254 --> 00:29:15,631 Я допоможу. 388 00:29:16,924 --> 00:29:17,758 Як? 389 00:29:17,758 --> 00:29:20,636 Хіба ти не заклопотаний шкільними справами? 390 00:29:20,636 --> 00:29:22,638 Я виходжу на пенсію. 391 00:29:24,598 --> 00:29:26,975 - Коли? - Прямо зараз. 392 00:29:26,975 --> 00:29:31,313 Тебе звільняють? Через мене? 393 00:29:31,313 --> 00:29:32,773 Ні. 394 00:29:33,982 --> 00:29:36,068 Через мене. 395 00:29:36,610 --> 00:29:39,488 Бо я старий. 396 00:29:45,786 --> 00:29:46,954 Ми старі. 397 00:29:48,330 --> 00:29:53,085 Тому я маю час і в тебе вірю. 398 00:29:53,085 --> 00:29:54,670 Дякую, Джастіне. 399 00:29:55,629 --> 00:29:57,464 Ти справді вважаєш, що роман хороший? 400 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 Так, друже. Справді. 401 00:30:01,552 --> 00:30:05,389 Я дійшов висновку, що Ненсі хотіла, щоб я знайшов рукопис, 402 00:30:05,389 --> 00:30:08,475 хотіла, щоб я знайшов ті фотографії. 403 00:30:11,019 --> 00:30:13,522 Я знав, чому була написана ця книжка, 404 00:30:13,522 --> 00:30:16,483 і не сумнівався, кому вона адресована. 405 00:30:17,526 --> 00:30:19,111 Що думаєш про героїню? 406 00:30:20,654 --> 00:30:23,073 Вона отримала те, на що заслужила? 407 00:30:24,408 --> 00:30:26,034 Вона маніпулятивна корова, 408 00:30:26,660 --> 00:30:30,539 але скористалася можливістю вийти сухою з води. 409 00:30:31,206 --> 00:30:34,877 Так, але ти не відповів на моє запитання. 410 00:30:35,878 --> 00:30:37,045 Вона на це заслужила? 411 00:30:39,590 --> 00:30:42,050 Коли це сталося, жалю я не відчував. 412 00:30:42,050 --> 00:30:45,095 Тому, мабуть, так. Заслужила. 413 00:30:45,095 --> 00:30:49,224 Я збирався знищити її в реальному житті, 414 00:30:50,142 --> 00:30:54,146 але спершу вона мала помучитися, як ми з Ненсі. 415 00:30:54,146 --> 00:30:55,480 За «Ідеального незнайомця». 416 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 За «Ідеального незнайомця». 417 00:31:01,153 --> 00:31:02,613 Як тобі квартира? 418 00:31:02,613 --> 00:31:04,156 - Нормальна. - Добре. 419 00:31:05,365 --> 00:31:07,826 - А сусіди? - Трохи заучки. 420 00:31:08,702 --> 00:31:10,787 Що, всі? 421 00:31:10,787 --> 00:31:12,414 Вони студенти. 422 00:31:13,415 --> 00:31:14,791 То вони багато читають? 423 00:31:15,667 --> 00:31:16,835 Так. 424 00:31:16,835 --> 00:31:18,170 Так, бо вони студенти. 425 00:31:18,170 --> 00:31:19,254 Ага. 426 00:31:22,216 --> 00:31:24,218 На роботі тобі все ще подобається? 427 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Нормально, так. 428 00:31:32,184 --> 00:31:33,393 Це я заберу. 429 00:31:33,393 --> 00:31:37,105 Ніколас працює у відділі електротоварів універмагу. 430 00:31:38,023 --> 00:31:41,568 Ви з Робертом не так собі уявляли синове майбутнє, 431 00:31:42,110 --> 00:31:44,738 але ти відчуваєш полегшення, що він працює, 432 00:31:44,738 --> 00:31:47,491 бо були часи, коли ти й уявити не могла, 433 00:31:47,491 --> 00:31:51,245 що він затримається хоч на якійсь роботі. 434 00:31:52,162 --> 00:31:53,455 А Сенді? 435 00:31:56,583 --> 00:31:57,835 Пам'ятаєш? 436 00:31:58,418 --> 00:32:01,547 Ти без нього не міг заснути. 437 00:32:03,173 --> 00:32:04,967 - Сенді. - Просто... 438 00:32:09,972 --> 00:32:11,890 Ти ж мене розумієш? 439 00:32:14,184 --> 00:32:15,352 - Ніколасе. - Що? 440 00:32:15,352 --> 00:32:16,854 Серйозно. Прошу. 441 00:32:16,854 --> 00:32:18,063 - Так не можна. - Вибач. 442 00:32:18,063 --> 00:32:20,524 Зрозумій же, чому ми переїхали. 443 00:32:21,608 --> 00:32:24,236 Нам більше не потрібно стільки місця. 444 00:32:26,071 --> 00:32:28,323 Згоден? А ти повинен стати самостійним. 445 00:32:29,741 --> 00:32:31,743 Ти ж хочеш стати самостійним? 446 00:32:34,288 --> 00:32:36,832 Авжеж, ми будемо поряд, якщо... 447 00:32:36,832 --> 00:32:41,003 за крайньої потреби, але... 448 00:32:44,298 --> 00:32:45,757 Нік, уже пора. 449 00:32:47,801 --> 00:32:49,761 Так? Згоден зі мною? 450 00:32:49,761 --> 00:32:52,347 Мамо, вважай собі як знаєш. 451 00:32:52,347 --> 00:32:55,184 Нік! Сюди, матч починається! 452 00:33:03,442 --> 00:33:06,528 Сюди. Швиденько. 453 00:33:11,116 --> 00:33:12,910 - Давай. - Давай. 454 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Ох. Ура! 455 00:33:19,458 --> 00:33:22,044 Ти ніколи не була з Ніколасом така близька, 456 00:33:22,044 --> 00:33:23,921 як Роберт. 457 00:33:24,963 --> 00:33:26,548 І це тебе ранить. 458 00:33:29,259 --> 00:33:30,093 Привіт. 459 00:33:30,636 --> 00:33:31,762 Звідки ви? 460 00:33:33,096 --> 00:33:34,097 Англійська? 461 00:33:41,730 --> 00:33:44,024 Чао. Як справи? 462 00:34:19,059 --> 00:34:20,101 ВІТАННЯ З ПІЗИ 463 00:34:26,483 --> 00:34:28,068 Мамо... 464 00:34:28,068 --> 00:34:29,152 ІТАЛІЯ 465 00:34:29,152 --> 00:34:32,864 ...Венеція і Флоренція справді чарівні, як ти й казала. 466 00:34:34,574 --> 00:34:38,495 Але мені вже набридли руїни, тому я вирушаю на пляж. 467 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 Дякую тобі за «Нікон». 468 00:34:44,208 --> 00:34:46,628 Я багато фотографую. 469 00:34:48,839 --> 00:34:51,049 З любов'ю, Джонатан. 470 00:34:53,927 --> 00:34:57,806 P.S.: Я тепер сам. Саша мусила вертатися в Лондон. 471 00:35:30,631 --> 00:35:34,760 Різдво минуло. Я провів його на самоті. 472 00:35:34,760 --> 00:35:38,764 Я мусив дочекатися кінця січня і свого справжнього Різдва, 473 00:35:38,764 --> 00:35:41,099 яке ознаменує новий початок. 474 00:35:50,025 --> 00:35:51,068 Так. 475 00:35:52,361 --> 00:35:53,654 Джастін. 476 00:35:54,738 --> 00:35:58,825 Привіт, друже. Вибач, що не подзвонив. 477 00:35:58,825 --> 00:36:02,955 Нічого. Завжди радий тебе бачити. 478 00:36:02,955 --> 00:36:04,665 Хотів тебе здивувати. 479 00:36:04,665 --> 00:36:08,335 Я знав, що ти захочеш побачити їх прямо з друку. 480 00:36:08,335 --> 00:36:12,381 Не розумію, чому ти вирішив використати псевдонім, але я захопився. 481 00:36:13,382 --> 00:36:15,008 Непогано, скажи? 482 00:36:16,134 --> 00:36:18,637 - Надзвичайно. - Радий, що тобі подобається. 483 00:36:18,637 --> 00:36:21,598 І твоя пропозиція взяти ту фотографію? 484 00:36:21,598 --> 00:36:23,183 Дуже пасує. 485 00:36:23,183 --> 00:36:24,726 Ідеально. 486 00:36:27,104 --> 00:36:28,397 Я ж нічого не запропонував. 487 00:36:29,523 --> 00:36:32,317 Поставлю чайник. Чорний чай? 488 00:36:32,317 --> 00:36:35,863 Так. З молоком, без цукру. 489 00:36:35,863 --> 00:36:39,074 Я переговорив з Томмі... Мій учень, випустився з універу... 490 00:36:39,074 --> 00:36:42,077 спитав, чи може він створити вебсайт для книжки, 491 00:36:42,077 --> 00:36:44,872 щоб ми оформляли онлайн-замовлення. 492 00:36:46,290 --> 00:36:47,457 Чудово. 493 00:36:47,457 --> 00:36:50,794 Він сказав, що зробить за кілька днів. 494 00:36:50,794 --> 00:36:56,341 Потрібно тільки створити обліковий запис PayPal, 495 00:36:56,341 --> 00:37:00,012 і ми з тобою в ділі. 496 00:37:02,514 --> 00:37:04,099 А ще я подумав: 497 00:37:04,099 --> 00:37:08,103 може, влаштуємо конкурс для старих невиданих авторів? 498 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 Будемо їх публікувати. 499 00:37:10,147 --> 00:37:11,440 Бідний Джастін. 500 00:37:11,440 --> 00:37:17,237 Він фантазував про майбутні проєкти і незалежне видавництво. 501 00:37:17,237 --> 00:37:23,160 Якби ж він знав, що я не збираюся чекати онлайн-замовлень. 502 00:37:23,744 --> 00:37:25,495 ...але я вважаю, що важливо... 503 00:37:25,495 --> 00:37:28,874 Я хотів потрапити в руки лише однієї читачки. 504 00:37:28,874 --> 00:37:31,960 Книжка викурить її зі сховку 505 00:37:31,960 --> 00:37:34,296 і змусить вибігти на поверхню. 506 00:37:46,725 --> 00:37:48,894 - Я вже йду. - Так. Не забудь випране. 507 00:37:53,690 --> 00:37:56,985 Все ще вологе. Вибач. 508 00:38:01,281 --> 00:38:02,574 Ще трохи залишилось. 509 00:38:02,574 --> 00:38:04,368 Я її читав. Мені сподобалось. 510 00:38:04,368 --> 00:38:06,453 - Ти теж її читав? - Так, вона цікава. 511 00:38:07,955 --> 00:38:09,248 А ти дочитав до кінця? 512 00:38:09,248 --> 00:38:11,166 Так, дочитав. Я вмію читати. 513 00:38:11,166 --> 00:38:13,126 - О, ні. Я не це мала... - Нік. 514 00:38:13,126 --> 00:38:14,419 Ми тебе любимо. 515 00:38:14,419 --> 00:38:16,296 Це ти мені її прислав? 516 00:38:16,296 --> 00:38:17,256 Ні. 517 00:38:17,256 --> 00:38:19,591 - Точно? - Так, моя на квартирі. 518 00:38:19,591 --> 00:38:21,426 То чому ти її прочитав? 519 00:38:21,426 --> 00:38:22,427 - Просто... - Кетрін. 520 00:38:22,427 --> 00:38:25,264 Ні. Просто це дивний збіг. 521 00:38:25,264 --> 00:38:26,223 Мені її прислали, 522 00:38:26,223 --> 00:38:27,683 - і я не знаю... - Це був подарунок. 523 00:38:28,392 --> 00:38:29,601 Подарунок? 524 00:38:29,601 --> 00:38:30,644 Угу. 525 00:38:30,644 --> 00:38:31,770 Від кого? 526 00:38:31,770 --> 00:38:34,356 Від вдячного клієнта. Її лишили для мене на касі. 527 00:38:34,356 --> 00:38:35,482 Чудово, Нік. 528 00:38:35,482 --> 00:38:36,859 - Правда, Кетрін? - Так. 529 00:38:36,859 --> 00:38:38,861 А хто її лишив? 530 00:38:38,861 --> 00:38:40,445 - Ніків шанувальник. - Не знаю. 531 00:38:40,445 --> 00:38:42,614 У мене щодня мільйон клієнтів. 532 00:38:42,614 --> 00:38:44,074 - Знаю. - То що не так? 533 00:38:44,074 --> 00:38:45,784 - Яка різниця? - Ніякої. 534 00:38:46,451 --> 00:38:48,453 Усе гаразд. Вибач. 535 00:38:49,663 --> 00:38:51,206 То... тобі сподобалось? 536 00:38:51,206 --> 00:38:52,749 - Так. - Усе добре. 537 00:38:52,749 --> 00:38:54,168 - А чим? - Чим? 538 00:38:54,168 --> 00:38:56,128 - Бо мені тільки гівно подобається? - Ні. 539 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Мені просто цікаво, 540 00:38:57,504 --> 00:39:00,799 - що ти про неї думаєш. - Що за фігня? Це що, іспит? 541 00:39:00,799 --> 00:39:02,551 - Ні. Мама хоче... - Бувайте. 542 00:39:02,551 --> 00:39:05,095 - Я подзвоню на тижні. - Просто скажи мені. 543 00:39:05,095 --> 00:39:06,805 Боже. Вона вмирає! 544 00:39:06,805 --> 00:39:10,392 Це було дуже приємно. Бо вона заслужила. Егоїстична сука. 545 00:39:17,274 --> 00:39:18,901 Вона не про тебе. 546 00:40:00,192 --> 00:40:01,652 Ніколасе, вернись. 547 00:40:10,369 --> 00:40:13,747 - Мамо, глянь на мене. - Ніколасе, не відходь далеко. 548 00:40:23,841 --> 00:40:24,883 Лічи зі мною. 549 00:40:24,883 --> 00:40:27,719 - Три, два, один. - Три, два, один, стрибок. 550 00:40:32,724 --> 00:40:34,685 Три, два, один, стрибок. 551 00:40:39,982 --> 00:40:41,733 Мамусю, глянь на мене. 552 00:40:57,457 --> 00:40:59,459 Ніколасе, підійди. 553 00:41:04,173 --> 00:41:05,340 Не дістанеш. 554 00:41:44,046 --> 00:41:47,966 ДИСКЛЕЙМЕР 555 00:41:53,055 --> 00:41:55,474 ЗА РОМАНОМ РЕНЕ НАЙТ 556 00:44:46,228 --> 00:44:48,230 {\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська