1
00:00:04,003 --> 00:00:07,716
ДИСКЛЕЙМЕР
2
00:00:18,477 --> 00:00:19,478
Ще трохи.
3
00:00:21,855 --> 00:00:23,190
Не кінчай. Ще трохи.
4
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
Ще трохи.
5
00:00:28,362 --> 00:00:29,446
Ще трохи.
6
00:00:29,446 --> 00:00:32,241
- Ага.
- Ще трохи. Ні.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,746
Ні, ще трохи.
8
00:00:37,746 --> 00:00:39,248
Ага.
9
00:00:41,750 --> 00:00:42,835
Не кінчай.
10
00:00:43,710 --> 00:00:44,628
Ще трохи.
11
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Ще трохи.
12
00:00:55,055 --> 00:00:56,974
- Дрочило.
- Вибач.
13
00:00:56,974 --> 00:00:58,934
Вибач.
14
00:00:58,934 --> 00:01:00,936
Серйозно. Натуральний дрочило.
15
00:01:00,936 --> 00:01:03,355
- Вибач.
- Бо ти забагато дрочиш.
16
00:01:03,355 --> 00:01:04,690
Вибач.
17
00:01:04,690 --> 00:01:07,401
Це через поїзд.
Я ще не робив такого в поїзді.
18
00:01:07,401 --> 00:01:09,695
Ну а я щодня шпекаюся на лінії Пікаділлі.
19
00:01:09,695 --> 00:01:11,238
- Он як?
- Ага.
20
00:01:11,238 --> 00:01:14,783
Їзда між Оксфорд-серкус
і Бонд-стріт дуже мене заводить.
21
00:01:14,783 --> 00:01:16,827
- Справді?
- Так.
22
00:01:16,827 --> 00:01:17,786
Офісні працівники?
23
00:01:17,786 --> 00:01:20,956
О боже. Офісні працівники.
А ще довбані туристи.
24
00:01:20,956 --> 00:01:24,334
- Туристи, точно.
- І липкі підлоги.
25
00:01:25,627 --> 00:01:27,087
Оце ти сучка.
26
00:01:28,046 --> 00:01:29,131
Ага.
27
00:01:31,675 --> 00:01:32,676
Квитки.
28
00:01:42,853 --> 00:01:44,396
Дай мені. Чорт. Дай...
29
00:01:44,396 --> 00:01:47,900
- Джонатане.
- Тихо.
30
00:01:48,650 --> 00:01:49,610
Курва.
31
00:01:52,112 --> 00:01:53,614
Ну нахер.
32
00:02:06,126 --> 00:02:10,047
Яке ж гівно, я не...
Він витріщався на мої цицьки,
33
00:02:10,047 --> 00:02:11,590
а ти далі шарпав покривало.
34
00:02:11,590 --> 00:02:12,966
Я мав дістати квитки.
35
00:02:12,966 --> 00:02:16,303
- Байдуже. Яка ж херня.
- Плюс, у тебе офігенні цицьки.
36
00:02:16,303 --> 00:02:18,722
Так, у мене чудові цицьки,
але вони не для всіх.
37
00:02:18,722 --> 00:02:22,017
- Чому? Ти егоїстка.
- Дрочило.
38
00:02:35,989 --> 00:02:38,408
Стережіться сюжету й форми.
39
00:02:39,409 --> 00:02:42,746
Вони здатні наблизити нас до правди,
40
00:02:42,746 --> 00:02:47,209
але можуть стати
потужною зброєю для маніпуляцій.
41
00:02:48,043 --> 00:02:50,546
За майже двадцятилітню кар'єру
42
00:02:50,546 --> 00:02:52,756
одержувачка цієї винагороди
43
00:02:52,756 --> 00:02:57,427
розтинала сюжети й форми,
які відвертають нас від прихованої істини,
44
00:02:57,427 --> 00:03:01,056
щоб розкрити складні питання сьогодення
45
00:03:01,056 --> 00:03:06,186
і безстрашно показати свої об'єкти
спостереження без жодних прикрас.
46
00:03:06,895 --> 00:03:10,941
Ця надзвичайна документалістка
зірвала покривало
47
00:03:10,941 --> 00:03:14,152
з раніше захищених відомих установ
48
00:03:14,152 --> 00:03:17,072
і харизматичних злочинців,
які ними користувались.
49
00:03:17,656 --> 00:03:19,616
Леді та джентльмени, будьте обачні.
50
00:03:20,200 --> 00:03:22,870
Розкриваючи тему свого розслідування,
51
00:03:22,870 --> 00:03:26,290
Кетрін демонструє,
як нами можна маніпулювати
52
00:03:26,290 --> 00:03:30,502
виключно через наші глибинні переконання
53
00:03:30,502 --> 00:03:32,963
і судження.
54
00:03:32,963 --> 00:03:37,301
Таким чином Кетрін виявляє
щось іще проблематичніше й серйозніше –
55
00:03:38,010 --> 00:03:43,265
наше власне пособництво
в отруйних соціальних гріхах сучасності.
56
00:03:44,057 --> 00:03:46,435
Тому я з великою радістю вручаю
57
00:03:46,435 --> 00:03:51,231
цьогорічну нагороду RTS
за видатний внесок у тележурналістику
58
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
промінцю правди...
59
00:03:52,691 --> 00:03:53,775
- Готова?
- Так.
60
00:03:53,775 --> 00:03:58,280
...жінці, яка надихає кожного з нас, –
Кетрін Рейвенскрофт.
61
00:04:09,875 --> 00:04:11,877
КОРОЛІВСЬКЕ ТЕЛЕВІЗІЙНЕ ТОВАРИСТВО
62
00:04:24,556 --> 00:04:27,184
Мені було жаль, що все сталося саме так.
63
00:04:27,184 --> 00:04:28,352
Щиро жаль.
64
00:04:29,478 --> 00:04:31,897
Врешті, він лише дитина.
65
00:04:32,981 --> 00:04:34,441
Але я дуже втомився.
66
00:04:34,441 --> 00:04:36,151
Втомився вчити.
67
00:04:36,777 --> 00:04:41,698
Втомився повторювати
одне й те саме вже 50 років.
68
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
Але найбільше
69
00:04:44,409 --> 00:04:50,082
я втомився від лукавих витівок
розпещених зарозумілих шмаркачів.
70
00:04:54,211 --> 00:04:55,295
Містере Бріґсток?
71
00:04:55,295 --> 00:04:56,463
Так.
72
00:04:56,463 --> 00:04:58,549
Вас викликає містер Бенкс.
73
00:04:59,508 --> 00:05:00,968
- Зараз?
- Якщо ваша ласка.
74
00:05:02,010 --> 00:05:07,891
Це 5 500 градусів за Цельсієм.
Саме так. А зовнішнє ядро...
75
00:05:07,891 --> 00:05:10,269
Не дивно, що мене викликав Джастін.
76
00:05:10,269 --> 00:05:11,603
Містере Бенкс.
77
00:05:11,603 --> 00:05:12,938
Я цього чекав.
78
00:05:13,939 --> 00:05:15,524
Це сталося пізніше, ніж я думав.
79
00:05:15,524 --> 00:05:16,692
Містере Бріґсток.
80
00:05:17,860 --> 00:05:18,861
Прошу, сідайте.
81
00:05:23,156 --> 00:05:27,578
Містере Бріґсток, це місіс Пембертон,
мати Трістана.
82
00:05:28,495 --> 00:05:30,747
Так, місіс Пембертон, дуже приємно.
83
00:05:31,373 --> 00:05:34,751
Містере Бріґсток,
місіс Пембертон глибоко стурбована
84
00:05:34,751 --> 00:05:37,838
вашими коментарями
про твір юного Трістана.
85
00:05:38,714 --> 00:05:41,592
Місіс Пембертон, повторіть,
що ви мені сьогодні розповіли.
86
00:05:41,592 --> 00:05:43,010
Дякую, Джастіне. Неодмінно.
87
00:05:43,010 --> 00:05:44,636
Я рада, що ви...
88
00:05:44,636 --> 00:05:48,724
зауважили моє глибоке занепокоєння,
бо інакше це й не назвеш.
89
00:05:48,724 --> 00:05:54,563
Я глибоко занепокоєна тим,
що ви написали про мого сина.
90
00:05:54,563 --> 00:05:56,982
Важко повірити, що в минулому
91
00:05:56,982 --> 00:06:01,153
кілька років підряд мене обирали
найпопулярнішим учителем року.
92
00:06:02,070 --> 00:06:03,947
Та це було дуже давно.
93
00:06:04,740 --> 00:06:08,785
У той час я був
відданий справі. Небайдужий.
94
00:06:09,286 --> 00:06:10,954
Треба було вийти на пенсію тоді,
95
00:06:10,954 --> 00:06:16,001
коли в мені ще жевріла здатність
розпалювати молоді уми.
96
00:06:16,001 --> 00:06:18,003
- ... що його твір...
- Місіс Пембертон.
97
00:06:18,003 --> 00:06:21,006
Містере Бріґсток, будь ласка, вибачтеся,
98
00:06:21,006 --> 00:06:23,592
і ми покладемо цьому край
і про все забудемо.
99
00:06:24,968 --> 00:06:28,180
Я не відмовляюся від своєї оцінки.
100
00:06:29,264 --> 00:06:30,098
Даруйте?
101
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
Знаю. Давай потім.
102
00:06:32,100 --> 00:06:34,311
Ні, Джонатане. Я хочу сьогодні.
103
00:06:34,311 --> 00:06:38,106
Такий гарний день. Підемо сьогодні...
Чорт, я забула трусики.
104
00:06:38,106 --> 00:06:41,652
- Ти завжди їх забуваєш.
- Ей! Ти що?
105
00:06:41,652 --> 00:06:44,446
- Ей!
- Вічно.
106
00:06:46,114 --> 00:06:48,700
- Віддай!
- Чорт. Ай!
107
00:06:49,826 --> 00:06:52,204
Не забилась? Усе нормально?
108
00:06:52,204 --> 00:06:54,289
- Ні.
- Точно?
109
00:06:55,499 --> 00:06:57,417
Трусики так само в мене.
110
00:06:59,962 --> 00:07:04,424
О боже. Охрініти. Розкішно.
111
00:07:04,424 --> 00:07:05,676
Куди підемо?
112
00:07:06,510 --> 00:07:10,264
На Кампо Санта-Марґеріта.
113
00:07:10,264 --> 00:07:11,974
- Там є дешеві готелі.
- Попливемо
114
00:07:11,974 --> 00:07:13,475
чи метро Бейкерлоо або Серкл?
115
00:07:13,475 --> 00:07:18,188
Як хочеш. А я сяду на «вапоретто».
116
00:07:18,188 --> 00:07:20,566
Це типу їхнє метро.
117
00:07:20,566 --> 00:07:22,067
- Отам.
- Ясно.
118
00:07:22,067 --> 00:07:24,987
Зачекай. Секунду.
119
00:07:24,987 --> 00:07:27,364
- Ти хочеш сфоткатись.
- Так.
120
00:07:31,368 --> 00:07:32,452
- Ходімо.
- Клас.
121
00:07:33,662 --> 00:07:35,372
Човни тебе теж заводять?
122
00:07:35,372 --> 00:07:38,625
Жартуєш? Ще й як, на них же гондольєри.
123
00:07:38,625 --> 00:07:40,502
- Сучка.
- Дрочило.
124
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Це взагалі не було жахливо.
125
00:07:45,883 --> 00:07:47,718
Навпаки, прекрасно.
126
00:07:53,891 --> 00:07:57,561
- Чарочку на ніч?
- Давай. Чом би й ні?
127
00:07:58,270 --> 00:08:02,649
Здається, перед виходом я випадково
відкоркував пляшку «Летур» 1982 року.
128
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Роберте.
129
00:08:04,776 --> 00:08:06,320
Вибач, думав, що сік.
130
00:08:06,820 --> 00:08:08,906
- Не треба було.
- З кожним буває.
131
00:08:08,906 --> 00:08:11,658
Це не аж така особлива подія.
132
00:08:11,658 --> 00:08:12,701
Не аж така особ...
133
00:08:12,701 --> 00:08:13,994
- Нічого...
- Ти любиш вино.
134
00:08:13,994 --> 00:08:15,412
...є ще дві пляшки на випадок...
135
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Роберт любить вино,
особливо якісне бордо.
136
00:08:20,626 --> 00:08:23,712
Він захопився ним у минулі кілька років.
137
00:08:24,880 --> 00:08:28,800
Ти заледве відчуваєш
різницю між червоним і білим,
138
00:08:29,551 --> 00:08:32,221
але тобі подобається
розділяти радість з чоловіком.
139
00:08:33,679 --> 00:08:35,140
Він цього не визнає,
140
00:08:35,140 --> 00:08:38,559
але почасти його тішить те,
що він може собі таке дозволити.
141
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Після дешевого шампанського
142
00:08:40,645 --> 00:08:43,106
я б не помітила, якби ти налив мені оцту.
143
00:08:43,106 --> 00:08:45,275
Якщо дружина себе не балує,
144
00:08:45,275 --> 00:08:48,612
а вона на таке не здатна,
то цей обов'язок належить мені.
145
00:08:48,612 --> 00:08:49,696
Очі на мене.
146
00:08:52,032 --> 00:08:53,450
За промінчик правди,
147
00:08:54,159 --> 00:08:56,995
людину, яка надихає мене щодня.
148
00:08:56,995 --> 00:08:58,413
Дякую, коханий. Жартівник.
149
00:09:03,001 --> 00:09:05,838
- Смачно. Що це? Прянощі?
- Як витончено.
150
00:09:07,464 --> 00:09:08,382
Сандалове дерево.
151
00:09:11,885 --> 00:09:13,053
Смородина.
152
00:09:13,720 --> 00:09:14,888
Банан.
153
00:09:15,931 --> 00:09:17,266
А ще ці.
154
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Це все?
155
00:09:19,142 --> 00:09:20,060
Так.
156
00:09:28,569 --> 00:09:30,070
Сім спідниць.
157
00:09:32,239 --> 00:09:33,574
Належали моїй дружині.
158
00:09:34,491 --> 00:09:37,160
Співчуваю. Недавно відійшла?
159
00:09:37,911 --> 00:09:39,121
Сім сумочок.
160
00:09:39,121 --> 00:09:40,163
Дев'ять років тому.
161
00:09:40,163 --> 00:09:41,248
Десять шаликів.
162
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
Один капелюх.
163
00:09:44,501 --> 00:09:45,711
І взуття.
164
00:09:45,711 --> 00:09:48,338
- Так. І взуття.
- Добре.
165
00:09:49,965 --> 00:09:50,841
Так.
166
00:09:50,841 --> 00:09:52,593
У неї були крихітні ніжки.
167
00:09:53,844 --> 00:09:55,345
Тридцять п'ятий розмір.
168
00:09:55,345 --> 00:09:59,474
Вісім пар взуття й одні домашні капці.
169
00:10:05,647 --> 00:10:07,149
От і все.
170
00:10:08,358 --> 00:10:11,486
Життя Ненсі звелося до переліку речей.
171
00:10:11,486 --> 00:10:13,322
РУКАВИЦІ ВЗУТТЯ КАПЦІ ШКАРПЕТКИ
172
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Дякую.
173
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Тут міль.
174
00:10:21,038 --> 00:10:24,875
Ми не візьмемо одяг з міллю,
але можемо його викинути.
175
00:10:24,875 --> 00:10:27,336
- Добре, дякую.
- Забирайте.
176
00:10:27,336 --> 00:10:28,837
Зачекайте.
177
00:10:29,755 --> 00:10:32,841
Це улюблений кардиган дружини.
178
00:10:33,425 --> 00:10:36,053
Ясно. Дякую, містере Бріґсток.
179
00:10:36,053 --> 00:10:37,554
Це хороший вчинок.
180
00:10:55,239 --> 00:10:58,575
Пам'ятаю, як Ненсі
одягала цей кардиган уночі,
181
00:10:58,575 --> 00:11:00,786
коли вставала годувати Джонатана.
182
00:11:03,372 --> 00:11:05,165
І не дозволяла їй помагати.
183
00:11:09,294 --> 00:11:10,838
Візьмемо нагору?
184
00:11:10,838 --> 00:11:14,716
Так. Я підійду за хвильку.
Тільки перегляну пошту.
185
00:11:15,717 --> 00:11:17,845
Ти щойно завершила проєкт.
186
00:11:17,845 --> 00:11:19,429
Знаю. Але й ти мене знаєш.
187
00:11:19,429 --> 00:11:21,056
Ходімо, це ж «Латур»,
188
00:11:21,056 --> 00:11:24,393
- треба ним насолодитись.
- Мені просто цікаво,
189
00:11:24,393 --> 00:11:27,062
що буде далі.
190
00:11:27,646 --> 00:11:29,481
Щось виняткове, як завжди.
191
00:11:30,774 --> 00:11:35,112
- Вино чекатиме, як і я.
- Дякую за цей вечір.
192
00:11:39,575 --> 00:11:41,285
Завжди радий піти з тобою.
193
00:11:51,044 --> 00:11:55,465
ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ
І. ДЖ. ПРЕСТОН
194
00:12:01,013 --> 00:12:04,016
Моєму синові Джонатану
195
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
ДИСКЛЕЙМЕР
196
00:12:06,768 --> 00:12:08,854
Будь-який збіг
з реальними чи покійними людьми
197
00:12:08,854 --> 00:12:10,898
не випадковий.
198
00:12:13,775 --> 00:12:14,735
Так.
199
00:12:16,820 --> 00:12:17,988
Так і стій.
200
00:12:21,033 --> 00:12:23,243
- Яка краса!
- Давай.
201
00:12:23,243 --> 00:12:24,453
Завмри.
202
00:12:25,329 --> 00:12:27,164
- Показати трусики?
- Показуй.
203
00:12:29,374 --> 00:12:32,085
- А тепер цицьки.
- Ні. Не мрій.
204
00:12:32,085 --> 00:12:34,171
- Я сфотографую тебе.
- Гей!
205
00:12:42,888 --> 00:12:44,973
Хіба він не мав би ще й співати?
206
00:12:44,973 --> 00:12:50,812
Санта Лучія
207
00:12:53,023 --> 00:12:54,691
Коли будемо під Мостом зітхань,
208
00:12:54,691 --> 00:12:57,194
то мусиш мене поцілувати,
як у «Маленькому романі».
209
00:12:57,194 --> 00:12:58,695
Я його не бачив.
210
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
Поцілуєш мене під ним,
щоб наше кохання жило вічно.
211
00:13:02,658 --> 00:13:05,452
Краще запитання:
чи шпекалася ти під мостом?
212
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Аякже.
213
00:13:06,495 --> 00:13:07,704
- Під Баттерсі.
- Ні.
214
00:13:07,704 --> 00:13:09,790
Ні, то було під мостом Ватерлоо.
215
00:13:11,667 --> 00:13:12,501
Неймовірно.
216
00:13:12,501 --> 00:13:15,170
- Я така. Дрочило.
- Сучка.
217
00:13:22,344 --> 00:13:25,639
Чому ми повертаємо?
218
00:13:25,639 --> 00:13:26,723
Не повертай.
219
00:13:26,723 --> 00:13:29,017
- Ми хочемо проплисти під мостом.
- Ні. Фініто.
220
00:13:29,017 --> 00:13:30,727
- Так, міст...
- Ні.
221
00:13:32,104 --> 00:13:33,856
Серйозно, он він. Будь ласка.
222
00:13:33,856 --> 00:13:34,773
Дайте 40 євро.
223
00:13:34,773 --> 00:13:36,066
- Сорок?
- Сорок євро?
224
00:13:36,066 --> 00:13:38,151
- Ми дали тобі 50.
- Ще 40 або вертаємось.
225
00:13:38,151 --> 00:13:39,945
- Я не платитиму ще 40 євро.
- Ні.
226
00:13:43,156 --> 00:13:44,575
- Виходьте.
- Ніфіга.
227
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
Перестань. Ану перестань.
228
00:14:01,133 --> 00:14:02,050
Дрочило.
229
00:16:44,713 --> 00:16:48,509
- Кохана, тобі погано?
- Усе нормально. Цілком.
230
00:16:48,509 --> 00:16:51,428
Просто... Мабуть, забагато випила.
231
00:16:51,428 --> 00:16:53,639
- Точно?
- Так, точно. Спи собі.
232
00:16:54,431 --> 00:16:55,265
Я в нормі.
233
00:17:06,359 --> 00:17:08,487
Ти вже бачила це обличчя.
234
00:17:09,613 --> 00:17:11,990
І надіялася більше ніколи його не бачити.
235
00:17:14,409 --> 00:17:16,118
Твою маску скинуто.
236
00:17:48,819 --> 00:17:51,405
Мабуть, це фото з якоїсь відпустки.
237
00:17:55,492 --> 00:17:58,579
Я надіявся, що там будуть
знімки з поїздки в Корнуолл.
238
00:18:01,623 --> 00:18:04,168
Я думав, що це будуть знайомі кадри,
239
00:18:04,168 --> 00:18:07,838
та ці я бачив уперше.
240
00:18:57,596 --> 00:18:59,139
Я знав ту жінку.
241
00:18:59,139 --> 00:19:01,183
Я знав її ім'я не один рік.
242
00:19:02,851 --> 00:19:08,148
Та до цієї миті я вважав, що вона була
невинним свідком моєї недолі.
243
00:20:11,879 --> 00:20:16,175
- Що таке?
- Мушу вертатися в Лондон.
244
00:20:16,175 --> 00:20:17,092
Що? Чому?
245
00:20:17,676 --> 00:20:19,261
- Роузі...
- Ага.
246
00:20:19,261 --> 00:20:21,180
...мамину сестру збила вантажівка.
247
00:20:22,931 --> 00:20:23,765
- Чорт.
- Ага.
248
00:20:24,558 --> 00:20:25,559
Вона була на велику.
249
00:20:25,559 --> 00:20:26,852
- Вона завжди на велику.
- Так.
250
00:20:26,852 --> 00:20:28,020
Водій її не побачив.
251
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Вона вижила?
252
00:20:30,564 --> 00:20:32,482
Ні, вантажівка її розчавила. Вона мертва.
253
00:20:34,985 --> 00:20:36,904
Чорт, співчуваю. Щиро співчуваю.
254
00:20:38,405 --> 00:20:39,573
Вона була...
255
00:20:40,365 --> 00:20:42,367
Вона була мені як старша сестра.
256
00:20:42,367 --> 00:20:44,870
Я пішла до неї,
коли в мене почалися місячні.
257
00:20:46,580 --> 00:20:48,207
Мама плакала в трубку.
258
00:20:48,207 --> 00:20:50,292
Роузі – її маленька сестричка.
259
00:20:51,668 --> 00:20:54,838
- Це жахливо.
- Знаю. Іди до мене.
260
00:20:57,007 --> 00:20:58,509
Це так прикро.
261
00:21:02,137 --> 00:21:03,514
Дуже прикро.
262
00:21:08,101 --> 00:21:09,853
Після смерті сина
263
00:21:09,853 --> 00:21:15,526
Ненсі переважно сиділа, замкнувшись,
у кімнаті Джонатана серед його речей.
264
00:21:15,526 --> 00:21:18,237
Обставила її наче вівтар.
265
00:21:28,372 --> 00:21:30,916
Одного дня вона остаточно туди переїхала
266
00:21:31,708 --> 00:21:33,585
і виходила лише попоїсти.
267
00:21:40,801 --> 00:21:42,469
Спершу вона мене впускала,
268
00:21:42,469 --> 00:21:46,139
але згодом попросила не заходити.
269
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Я чув лише стукіт друкарської машинки.
270
00:21:51,436 --> 00:21:54,231
Гадки не мав, що вона пише.
271
00:21:58,986 --> 00:22:01,905
Лишив усе так, як було в день її смерті.
272
00:22:02,656 --> 00:22:06,493
Вона замкнула верхню шухляду,
а я не хотів зламувати,
273
00:22:06,493 --> 00:22:09,413
переконуючи себе,
що мушу поважати її особистий простір.
274
00:22:38,358 --> 00:22:41,862
Тепер я зрозумів,
чому не відкривав її раніше.
275
00:22:41,862 --> 00:22:46,575
Не відкривав, бо боявся
того, що можу там знайти.
276
00:22:49,411 --> 00:22:56,335
Ненсі потай написала книжку,
і я знав, що мушу її прочитати...
277
00:22:56,335 --> 00:22:58,086
ІДЕАЛЬНИЙ НЕЗНАЙОМЕЦЬ
18 ВЕРЕСНЯ 2011 РОКУ
278
00:22:58,086 --> 00:23:03,008
...хоч і боявся, що слова на папері
можуть остаточно мене зламати.
279
00:23:03,008 --> 00:23:06,470
Моєму синові Джонатану.
280
00:23:46,677 --> 00:23:48,178
Що ти робиш? Кетрін.
281
00:23:48,178 --> 00:23:52,224
Кетрін! Кинь! Кетрін. Кинь цю...
282
00:23:52,724 --> 00:23:53,809
Вона про мене.
283
00:23:53,809 --> 00:23:55,185
Чому ти палиш книжку?
284
00:23:55,185 --> 00:23:59,648
Мені її прислали, і так мене карають.
285
00:23:59,648 --> 00:24:01,316
- Карають?
- О боже.
286
00:24:02,526 --> 00:24:04,778
- О боже. Мене карають.
- Ти вже казала.
287
00:24:04,778 --> 00:24:07,114
- Хто хоче тебе покарати?
- Не знаю.
288
00:24:07,781 --> 00:24:08,782
Відправник книжки.
289
00:24:08,782 --> 00:24:10,534
Яким чином покарати?
290
00:24:10,534 --> 00:24:12,452
О боже. Мене вб'ють.
291
00:24:12,452 --> 00:24:14,955
- Уб'ють.
- Тобі погрожують?
292
00:24:14,955 --> 00:24:17,833
Кетрін, чому хтось бажає тобі зла?
293
00:24:17,833 --> 00:24:18,917
Кетрін!
294
00:24:18,917 --> 00:24:20,586
Багато років тому дещо сталось.
295
00:24:20,586 --> 00:24:21,920
Що? Що з тобою сталось?
296
00:24:22,921 --> 00:24:24,673
- Це через твій фільм?
- Ні.
297
00:24:24,673 --> 00:24:27,176
Якщо ти так вважаєш,
то треба дзвонити в поліцію.
298
00:24:27,176 --> 00:24:28,886
- Кетрін.
- Ні, нічого такого.
299
00:24:28,886 --> 00:24:30,262
Вона точно про тебе?
300
00:24:30,262 --> 00:24:33,390
Боже. Я себе впізнала.
301
00:24:33,390 --> 00:24:35,350
- Тебе називають на ім'я?
- Ні.
302
00:24:35,350 --> 00:24:38,520
Мого імені не згадують, але мене описують.
303
00:24:38,520 --> 00:24:42,733
Як описують? Біла? Білява?
304
00:24:43,400 --> 00:24:45,527
- Красива, шикарна, успішна?
- Перестань.
305
00:24:45,527 --> 00:24:46,695
Ні, я огидна.
306
00:24:46,695 --> 00:24:48,155
Я зовсім не така,
307
00:24:48,155 --> 00:24:50,699
і через цю книжку я знову себе ненавиджу.
308
00:24:52,034 --> 00:24:54,411
За що ти себе ненавидиш?
Ти й мухи не скривдиш.
309
00:24:54,411 --> 00:24:56,121
- Ти хороша людина.
- Невже?
310
00:24:56,121 --> 00:24:57,664
Авжеж, лялечко.
311
00:24:57,664 --> 00:24:58,957
- Ти свята Катерина.
- Ні,
312
00:24:58,957 --> 00:25:01,126
я не знаю, чи я хороша людина.
313
00:25:01,668 --> 00:25:05,130
Роббі, я погана дружина
і почуваюся жахливою матір'ю.
314
00:25:05,130 --> 00:25:06,215
Дурниці.
315
00:25:06,215 --> 00:25:09,092
Мені самій з собою важко.
І я так віддалилася від Ніка.
316
00:25:09,092 --> 00:25:11,094
Це не причина уявляти, що тебе вб'ють,
317
00:25:11,094 --> 00:25:12,554
- правда?
- Ні. Коханий.
318
00:25:12,554 --> 00:25:14,973
Будь ласка, послухай. Пробач.
319
00:25:14,973 --> 00:25:21,605
Просто я стільки всього
мала б тобі розповісти.
320
00:25:21,605 --> 00:25:24,107
Усе те, чим я хотіла б з тобою поділитися,
321
00:25:24,107 --> 00:25:27,486
але не знаю, як розповісти.
322
00:25:27,486 --> 00:25:29,154
Не знаю з чого почати.
323
00:25:29,154 --> 00:25:32,741
Про те, що сталося
зі мною і з Ніком. Про те, що я зробила.
324
00:25:32,741 --> 00:25:36,453
- Я знаю. Я все знаю.
- Я...
325
00:25:39,164 --> 00:25:40,707
- Знаєш?
- Так.
326
00:25:46,004 --> 00:25:50,801
Я знаю, що у вас з Ніком завжди
були складні стосунки, та він тебе любить.
327
00:25:50,801 --> 00:25:52,886
Він дуже тебе любить, ти ж знаєш.
328
00:25:52,886 --> 00:25:54,054
- Знаю, просто...
- Ні,
329
00:25:54,054 --> 00:25:57,558
хоч ми з ним легко знаходимо спільну мову,
330
00:25:57,558 --> 00:26:01,353
це не причина вважати,
що він тебе не любить.
331
00:26:01,353 --> 00:26:02,354
Він любить.
332
00:26:03,689 --> 00:26:06,191
Ця книжка тебе чимось зачепила.
333
00:26:06,191 --> 00:26:08,735
- Що це було? Вина?
- Так.
334
00:26:08,735 --> 00:26:11,655
Кет, тобі нема за що себе винити.
335
00:26:11,655 --> 00:26:14,324
Нікові вже двадцять п'ять років.
336
00:26:14,324 --> 00:26:16,368
Йому пора жити окремо.
337
00:26:16,368 --> 00:26:18,996
Ти прийняла правильне рішення.
338
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
- Не знаю, чи так.
- Правильне,
339
00:26:20,622 --> 00:26:23,041
і мені жаль, що я був проти.
340
00:26:23,041 --> 00:26:25,669
Бо якщо нічого не вийде,
він просто вернеться сюди.
341
00:26:25,669 --> 00:26:27,588
Сядь.
342
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
Ти маєш право на життя. Маєш право.
343
00:26:32,718 --> 00:26:35,179
Так, ти пропадала й була відсторонена,
344
00:26:35,179 --> 00:26:38,307
але ти подавала синові чудовий приклад.
345
00:26:38,307 --> 00:26:41,560
А йому пора стати дорослим.
346
00:26:42,603 --> 00:26:45,772
Тому не картай себе так.
347
00:26:46,607 --> 00:26:47,566
Пообіцяй.
348
00:26:48,734 --> 00:26:50,611
Ти поможеш?
349
00:26:50,611 --> 00:26:51,528
Авжеж поможу.
350
00:26:51,528 --> 00:26:56,450
Ти можеш усе мені розказати,
і, клянуся, я тебе не осуджу.
351
00:26:58,827 --> 00:27:00,204
Ти ж знаєш.
352
00:27:00,787 --> 00:27:03,207
Ближчих людей у тебе нема.
353
00:27:03,957 --> 00:27:08,253
Але ти зуміла стільки років
не сказати про це й слова.
354
00:27:10,047 --> 00:27:14,176
І тепер бажання зберегти цю таємницю
355
00:27:14,176 --> 00:27:17,221
стало ледь чи не більше за саму таємницю.
356
00:27:19,389 --> 00:27:20,933
Ти будеш зайнята,
357
00:27:20,933 --> 00:27:23,894
але я тобі все одно подзвоню.
358
00:27:25,145 --> 00:27:26,730
От і все.
359
00:27:28,023 --> 00:27:29,024
Дякую.
360
00:27:30,025 --> 00:27:31,777
Дай знати, як усе пройшло.
361
00:27:31,777 --> 00:27:33,070
Буде гівняно.
362
00:27:33,070 --> 00:27:35,197
Мама буде розбита.
363
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Зачекай.
364
00:27:41,036 --> 00:27:42,287
Скажи: «Сир».
365
00:27:42,287 --> 00:27:43,956
- Усе, я побігла.
- Па-па.
366
00:27:43,956 --> 00:27:45,040
Па-па.
367
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
- Я тебе кохаю.
- І я тебе.
368
00:27:49,711 --> 00:27:51,255
Можеш дрочити, думаючи про мене.
369
00:27:51,255 --> 00:27:52,422
А ти – про мене?
370
00:27:52,422 --> 00:27:54,466
Я шпекнуся з кимось на лінії Пікаділлі.
371
00:28:16,864 --> 00:28:17,698
Па-па.
372
00:28:21,118 --> 00:28:22,870
- Сучка.
- Дрочило.
373
00:28:32,546 --> 00:28:33,672
Сюди.
374
00:28:35,090 --> 00:28:36,216
Будьмо.
375
00:28:38,719 --> 00:28:39,928
Я прочитав.
376
00:28:39,928 --> 00:28:41,221
- Ага.
- Так.
377
00:28:41,221 --> 00:28:45,893
Я дуже зрадів, що ти написав роман,
378
00:28:45,893 --> 00:28:49,438
і був вражений, як швидко ти впорався.
379
00:28:49,438 --> 00:28:53,901
- Що скажеш про нього?
- Хороший. Дуже хороший.
380
00:28:53,901 --> 00:28:56,445
Друже, його треба опублікувати.
381
00:28:56,445 --> 00:28:58,989
Мені дуже приємно,
382
00:28:59,948 --> 00:29:04,703
але не думаю, що моя книжечка
зацікавить професіоналів.
383
00:29:04,703 --> 00:29:06,830
Друже, опублікуй її онлайн
384
00:29:06,830 --> 00:29:11,376
і надрукуй сотню примірників,
які сам продаватимеш в інтернеті.
385
00:29:11,376 --> 00:29:12,461
Побачиш, як піде.
386
00:29:12,461 --> 00:29:14,254
Не знаю з чого почати.
387
00:29:14,254 --> 00:29:15,631
Я допоможу.
388
00:29:16,924 --> 00:29:17,758
Як?
389
00:29:17,758 --> 00:29:20,636
Хіба ти не заклопотаний
шкільними справами?
390
00:29:20,636 --> 00:29:22,638
Я виходжу на пенсію.
391
00:29:24,598 --> 00:29:26,975
- Коли?
- Прямо зараз.
392
00:29:26,975 --> 00:29:31,313
Тебе звільняють? Через мене?
393
00:29:31,313 --> 00:29:32,773
Ні.
394
00:29:33,982 --> 00:29:36,068
Через мене.
395
00:29:36,610 --> 00:29:39,488
Бо я старий.
396
00:29:45,786 --> 00:29:46,954
Ми старі.
397
00:29:48,330 --> 00:29:53,085
Тому я маю час і в тебе вірю.
398
00:29:53,085 --> 00:29:54,670
Дякую, Джастіне.
399
00:29:55,629 --> 00:29:57,464
Ти справді вважаєш, що роман хороший?
400
00:29:57,464 --> 00:30:00,175
Так, друже. Справді.
401
00:30:01,552 --> 00:30:05,389
Я дійшов висновку,
що Ненсі хотіла, щоб я знайшов рукопис,
402
00:30:05,389 --> 00:30:08,475
хотіла, щоб я знайшов ті фотографії.
403
00:30:11,019 --> 00:30:13,522
Я знав, чому була написана ця книжка,
404
00:30:13,522 --> 00:30:16,483
і не сумнівався, кому вона адресована.
405
00:30:17,526 --> 00:30:19,111
Що думаєш про героїню?
406
00:30:20,654 --> 00:30:23,073
Вона отримала те, на що заслужила?
407
00:30:24,408 --> 00:30:26,034
Вона маніпулятивна корова,
408
00:30:26,660 --> 00:30:30,539
але скористалася можливістю
вийти сухою з води.
409
00:30:31,206 --> 00:30:34,877
Так, але ти не відповів на моє запитання.
410
00:30:35,878 --> 00:30:37,045
Вона на це заслужила?
411
00:30:39,590 --> 00:30:42,050
Коли це сталося, жалю я не відчував.
412
00:30:42,050 --> 00:30:45,095
Тому, мабуть, так. Заслужила.
413
00:30:45,095 --> 00:30:49,224
Я збирався знищити її в реальному житті,
414
00:30:50,142 --> 00:30:54,146
але спершу вона мала
помучитися, як ми з Ненсі.
415
00:30:54,146 --> 00:30:55,480
За «Ідеального незнайомця».
416
00:30:56,064 --> 00:30:57,900
За «Ідеального незнайомця».
417
00:31:01,153 --> 00:31:02,613
Як тобі квартира?
418
00:31:02,613 --> 00:31:04,156
- Нормальна.
- Добре.
419
00:31:05,365 --> 00:31:07,826
- А сусіди?
- Трохи заучки.
420
00:31:08,702 --> 00:31:10,787
Що, всі?
421
00:31:10,787 --> 00:31:12,414
Вони студенти.
422
00:31:13,415 --> 00:31:14,791
То вони багато читають?
423
00:31:15,667 --> 00:31:16,835
Так.
424
00:31:16,835 --> 00:31:18,170
Так, бо вони студенти.
425
00:31:18,170 --> 00:31:19,254
Ага.
426
00:31:22,216 --> 00:31:24,218
На роботі тобі все ще подобається?
427
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Нормально, так.
428
00:31:32,184 --> 00:31:33,393
Це я заберу.
429
00:31:33,393 --> 00:31:37,105
Ніколас працює
у відділі електротоварів універмагу.
430
00:31:38,023 --> 00:31:41,568
Ви з Робертом не так собі
уявляли синове майбутнє,
431
00:31:42,110 --> 00:31:44,738
але ти відчуваєш полегшення,
що він працює,
432
00:31:44,738 --> 00:31:47,491
бо були часи, коли ти й уявити не могла,
433
00:31:47,491 --> 00:31:51,245
що він затримається хоч на якійсь роботі.
434
00:31:52,162 --> 00:31:53,455
А Сенді?
435
00:31:56,583 --> 00:31:57,835
Пам'ятаєш?
436
00:31:58,418 --> 00:32:01,547
Ти без нього не міг заснути.
437
00:32:03,173 --> 00:32:04,967
- Сенді.
- Просто...
438
00:32:09,972 --> 00:32:11,890
Ти ж мене розумієш?
439
00:32:14,184 --> 00:32:15,352
- Ніколасе.
- Що?
440
00:32:15,352 --> 00:32:16,854
Серйозно. Прошу.
441
00:32:16,854 --> 00:32:18,063
- Так не можна.
- Вибач.
442
00:32:18,063 --> 00:32:20,524
Зрозумій же, чому ми переїхали.
443
00:32:21,608 --> 00:32:24,236
Нам більше не потрібно стільки місця.
444
00:32:26,071 --> 00:32:28,323
Згоден? А ти повинен стати самостійним.
445
00:32:29,741 --> 00:32:31,743
Ти ж хочеш стати самостійним?
446
00:32:34,288 --> 00:32:36,832
Авжеж, ми будемо поряд, якщо...
447
00:32:36,832 --> 00:32:41,003
за крайньої потреби, але...
448
00:32:44,298 --> 00:32:45,757
Нік, уже пора.
449
00:32:47,801 --> 00:32:49,761
Так? Згоден зі мною?
450
00:32:49,761 --> 00:32:52,347
Мамо, вважай собі як знаєш.
451
00:32:52,347 --> 00:32:55,184
Нік! Сюди, матч починається!
452
00:33:03,442 --> 00:33:06,528
Сюди. Швиденько.
453
00:33:11,116 --> 00:33:12,910
- Давай.
- Давай.
454
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Ох. Ура!
455
00:33:19,458 --> 00:33:22,044
Ти ніколи не була
з Ніколасом така близька,
456
00:33:22,044 --> 00:33:23,921
як Роберт.
457
00:33:24,963 --> 00:33:26,548
І це тебе ранить.
458
00:33:29,259 --> 00:33:30,093
Привіт.
459
00:33:30,636 --> 00:33:31,762
Звідки ви?
460
00:33:33,096 --> 00:33:34,097
Англійська?
461
00:33:41,730 --> 00:33:44,024
Чао. Як справи?
462
00:34:19,059 --> 00:34:20,101
ВІТАННЯ З ПІЗИ
463
00:34:26,483 --> 00:34:28,068
Мамо...
464
00:34:28,068 --> 00:34:29,152
ІТАЛІЯ
465
00:34:29,152 --> 00:34:32,864
...Венеція і Флоренція
справді чарівні, як ти й казала.
466
00:34:34,574 --> 00:34:38,495
Але мені вже набридли руїни,
тому я вирушаю на пляж.
467
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
Дякую тобі за «Нікон».
468
00:34:44,208 --> 00:34:46,628
Я багато фотографую.
469
00:34:48,839 --> 00:34:51,049
З любов'ю, Джонатан.
470
00:34:53,927 --> 00:34:57,806
P.S.: Я тепер сам.
Саша мусила вертатися в Лондон.
471
00:35:30,631 --> 00:35:34,760
Різдво минуло. Я провів його на самоті.
472
00:35:34,760 --> 00:35:38,764
Я мусив дочекатися кінця січня
і свого справжнього Різдва,
473
00:35:38,764 --> 00:35:41,099
яке ознаменує новий початок.
474
00:35:50,025 --> 00:35:51,068
Так.
475
00:35:52,361 --> 00:35:53,654
Джастін.
476
00:35:54,738 --> 00:35:58,825
Привіт, друже. Вибач, що не подзвонив.
477
00:35:58,825 --> 00:36:02,955
Нічого. Завжди радий тебе бачити.
478
00:36:02,955 --> 00:36:04,665
Хотів тебе здивувати.
479
00:36:04,665 --> 00:36:08,335
Я знав, що ти захочеш
побачити їх прямо з друку.
480
00:36:08,335 --> 00:36:12,381
Не розумію, чому ти вирішив
використати псевдонім, але я захопився.
481
00:36:13,382 --> 00:36:15,008
Непогано, скажи?
482
00:36:16,134 --> 00:36:18,637
- Надзвичайно.
- Радий, що тобі подобається.
483
00:36:18,637 --> 00:36:21,598
І твоя пропозиція взяти ту фотографію?
484
00:36:21,598 --> 00:36:23,183
Дуже пасує.
485
00:36:23,183 --> 00:36:24,726
Ідеально.
486
00:36:27,104 --> 00:36:28,397
Я ж нічого не запропонував.
487
00:36:29,523 --> 00:36:32,317
Поставлю чайник. Чорний чай?
488
00:36:32,317 --> 00:36:35,863
Так. З молоком, без цукру.
489
00:36:35,863 --> 00:36:39,074
Я переговорив з Томмі...
Мій учень, випустився з універу...
490
00:36:39,074 --> 00:36:42,077
спитав, чи може він створити
вебсайт для книжки,
491
00:36:42,077 --> 00:36:44,872
щоб ми оформляли онлайн-замовлення.
492
00:36:46,290 --> 00:36:47,457
Чудово.
493
00:36:47,457 --> 00:36:50,794
Він сказав, що зробить за кілька днів.
494
00:36:50,794 --> 00:36:56,341
Потрібно тільки створити
обліковий запис PayPal,
495
00:36:56,341 --> 00:37:00,012
і ми з тобою в ділі.
496
00:37:02,514 --> 00:37:04,099
А ще я подумав:
497
00:37:04,099 --> 00:37:08,103
може, влаштуємо конкурс
для старих невиданих авторів?
498
00:37:08,103 --> 00:37:10,147
Будемо їх публікувати.
499
00:37:10,147 --> 00:37:11,440
Бідний Джастін.
500
00:37:11,440 --> 00:37:17,237
Він фантазував про майбутні проєкти
і незалежне видавництво.
501
00:37:17,237 --> 00:37:23,160
Якби ж він знав, що я не збираюся
чекати онлайн-замовлень.
502
00:37:23,744 --> 00:37:25,495
...але я вважаю, що важливо...
503
00:37:25,495 --> 00:37:28,874
Я хотів потрапити
в руки лише однієї читачки.
504
00:37:28,874 --> 00:37:31,960
Книжка викурить її зі сховку
505
00:37:31,960 --> 00:37:34,296
і змусить вибігти на поверхню.
506
00:37:46,725 --> 00:37:48,894
- Я вже йду.
- Так. Не забудь випране.
507
00:37:53,690 --> 00:37:56,985
Все ще вологе. Вибач.
508
00:38:01,281 --> 00:38:02,574
Ще трохи залишилось.
509
00:38:02,574 --> 00:38:04,368
Я її читав. Мені сподобалось.
510
00:38:04,368 --> 00:38:06,453
- Ти теж її читав?
- Так, вона цікава.
511
00:38:07,955 --> 00:38:09,248
А ти дочитав до кінця?
512
00:38:09,248 --> 00:38:11,166
Так, дочитав. Я вмію читати.
513
00:38:11,166 --> 00:38:13,126
- О, ні. Я не це мала...
- Нік.
514
00:38:13,126 --> 00:38:14,419
Ми тебе любимо.
515
00:38:14,419 --> 00:38:16,296
Це ти мені її прислав?
516
00:38:16,296 --> 00:38:17,256
Ні.
517
00:38:17,256 --> 00:38:19,591
- Точно?
- Так, моя на квартирі.
518
00:38:19,591 --> 00:38:21,426
То чому ти її прочитав?
519
00:38:21,426 --> 00:38:22,427
- Просто...
- Кетрін.
520
00:38:22,427 --> 00:38:25,264
Ні. Просто це дивний збіг.
521
00:38:25,264 --> 00:38:26,223
Мені її прислали,
522
00:38:26,223 --> 00:38:27,683
- і я не знаю...
- Це був подарунок.
523
00:38:28,392 --> 00:38:29,601
Подарунок?
524
00:38:29,601 --> 00:38:30,644
Угу.
525
00:38:30,644 --> 00:38:31,770
Від кого?
526
00:38:31,770 --> 00:38:34,356
Від вдячного клієнта.
Її лишили для мене на касі.
527
00:38:34,356 --> 00:38:35,482
Чудово, Нік.
528
00:38:35,482 --> 00:38:36,859
- Правда, Кетрін?
- Так.
529
00:38:36,859 --> 00:38:38,861
А хто її лишив?
530
00:38:38,861 --> 00:38:40,445
- Ніків шанувальник.
- Не знаю.
531
00:38:40,445 --> 00:38:42,614
У мене щодня мільйон клієнтів.
532
00:38:42,614 --> 00:38:44,074
- Знаю.
- То що не так?
533
00:38:44,074 --> 00:38:45,784
- Яка різниця?
- Ніякої.
534
00:38:46,451 --> 00:38:48,453
Усе гаразд. Вибач.
535
00:38:49,663 --> 00:38:51,206
То... тобі сподобалось?
536
00:38:51,206 --> 00:38:52,749
- Так.
- Усе добре.
537
00:38:52,749 --> 00:38:54,168
- А чим?
- Чим?
538
00:38:54,168 --> 00:38:56,128
- Бо мені тільки гівно подобається?
- Ні.
539
00:38:56,128 --> 00:38:57,504
Мені просто цікаво,
540
00:38:57,504 --> 00:39:00,799
- що ти про неї думаєш.
- Що за фігня? Це що, іспит?
541
00:39:00,799 --> 00:39:02,551
- Ні. Мама хоче...
- Бувайте.
542
00:39:02,551 --> 00:39:05,095
- Я подзвоню на тижні.
- Просто скажи мені.
543
00:39:05,095 --> 00:39:06,805
Боже. Вона вмирає!
544
00:39:06,805 --> 00:39:10,392
Це було дуже приємно.
Бо вона заслужила. Егоїстична сука.
545
00:39:17,274 --> 00:39:18,901
Вона не про тебе.
546
00:40:00,192 --> 00:40:01,652
Ніколасе, вернись.
547
00:40:10,369 --> 00:40:13,747
- Мамо, глянь на мене.
- Ніколасе, не відходь далеко.
548
00:40:23,841 --> 00:40:24,883
Лічи зі мною.
549
00:40:24,883 --> 00:40:27,719
- Три, два, один.
- Три, два, один, стрибок.
550
00:40:32,724 --> 00:40:34,685
Три, два, один, стрибок.
551
00:40:39,982 --> 00:40:41,733
Мамусю, глянь на мене.
552
00:40:57,457 --> 00:40:59,459
Ніколасе, підійди.
553
00:41:04,173 --> 00:41:05,340
Не дістанеш.
554
00:41:44,046 --> 00:41:47,966
ДИСКЛЕЙМЕР
555
00:41:53,055 --> 00:41:55,474
ЗА РОМАНОМ РЕНЕ НАЙТ
556
00:44:46,228 --> 00:44:48,230
{\an8}Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська