1
00:00:18,477 --> 00:00:19,478
No, aspetta.
2
00:00:21,855 --> 00:00:23,190
Non venire. Resisti.
3
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
No, aspetta.
4
00:00:28,362 --> 00:00:29,446
No, resisti.
5
00:00:30,113 --> 00:00:32,241
No, aspetta. No.
6
00:00:34,493 --> 00:00:37,746
No, aspetta. Resisti.
7
00:00:41,708 --> 00:00:42,835
Non venire.
8
00:00:43,710 --> 00:00:44,628
Aspetta.
9
00:00:46,213 --> 00:00:47,297
Aspetta.
10
00:00:55,055 --> 00:00:56,974
- Segaiolo.
- Mi dispiace.
11
00:00:56,974 --> 00:00:58,934
Mi dispiace.
12
00:00:58,934 --> 00:01:00,936
Sei un vero e proprio segaiolo.
13
00:01:00,936 --> 00:01:03,355
- Mi dispiace.
- Nel senso che ti fai troppe seghe.
14
00:01:03,355 --> 00:01:07,401
Scusa, è colpa del treno.
Non l'avevo mai fatto su un treno.
15
00:01:07,401 --> 00:01:09,570
Sì, io scopo sempre sulla Piccadilly line.
16
00:01:09,570 --> 00:01:11,238
- Davvero?
- Sì.
17
00:01:11,238 --> 00:01:14,992
La tratta fra Oxford Circus e Bond Street
mi fa arrapare di brutto.
18
00:01:14,992 --> 00:01:16,702
- Dici sul serio?
- Sì.
19
00:01:16,702 --> 00:01:17,786
Gli impiegati?
20
00:01:17,786 --> 00:01:20,914
Oh, mio Dio, gli impiegati
e quei turisti del cazzo.
21
00:01:21,290 --> 00:01:24,376
- I turisti, certo.
- E il pavimento appiccicoso.
22
00:01:25,627 --> 00:01:27,087
Sei proprio una troietta.
23
00:01:28,088 --> 00:01:29,006
Sì.
24
00:01:31,675 --> 00:01:32,676
Biglietti.
25
00:01:42,853 --> 00:01:44,396
Dammi... Cazzo. Dammi...
26
00:01:44,396 --> 00:01:46,732
- Jonathan!
- Smettila.
27
00:01:48,984 --> 00:01:49,818
Cazzo.
28
00:01:52,112 --> 00:01:53,322
Porca troia!
29
00:02:06,126 --> 00:02:08,127
Che cazzo... Non...
30
00:02:09,003 --> 00:02:11,590
Mi fissava le tette
mentre tu tiravi questo cazzo di lenzuolo.
31
00:02:11,590 --> 00:02:13,050
Dovevo prendere i biglietti!
32
00:02:13,050 --> 00:02:16,261
- Non mi importa. Che cazzo.
- E poi, hai delle tette stupende.
33
00:02:16,261 --> 00:02:18,722
Sì, ho delle belle tette,
ma non sono per tutti.
34
00:02:18,722 --> 00:02:22,017
- Perché no? Sei un'egoista.
- Segaiolo.
35
00:02:35,989 --> 00:02:38,825
Prestate attenzione
alla narrazione e allo stile.
36
00:02:39,368 --> 00:02:42,746
La loro forza può portarci
ai margini della verità,
37
00:02:42,746 --> 00:02:47,209
ma potrebbero anche costituire un'arma
con un forte potere di manipolazione.
38
00:02:48,043 --> 00:02:50,546
Durante una carriera di quasi 20 anni,
39
00:02:50,546 --> 00:02:52,631
la destinataria di questo premio
40
00:02:52,631 --> 00:02:57,427
ha analizzato narrazioni e stili
che ci distraggono dalle verità nascoste
41
00:02:57,427 --> 00:03:01,056
per affrontare alcuni
dei più complessi temi contemporanei,
42
00:03:01,056 --> 00:03:03,475
consentendoci di soffermare lo sguardo
43
00:03:03,475 --> 00:03:06,186
sugli argomenti trattati
nella loro nuda realtà.
44
00:03:06,895 --> 00:03:10,941
Questa straordinaria documentarista
ha squarciato il velo
45
00:03:10,941 --> 00:03:14,152
che per molto tempo
ha protetto le istituzioni illustri
46
00:03:14,152 --> 00:03:17,072
e i loro fautori di sovente carismatici.
47
00:03:17,614 --> 00:03:19,616
Ma, signore e signori, attenzione.
48
00:03:20,117 --> 00:03:22,870
Nel momento in cui espone
i suoi argomenti,
49
00:03:22,870 --> 00:03:26,290
Catherine ci dimostra
come loro possano manipolarci
50
00:03:26,290 --> 00:03:30,502
semplicemente per le nostre convinzioni
profondamente radicate
51
00:03:30,502 --> 00:03:32,963
e per i giudizi che formuliamo.
52
00:03:32,963 --> 00:03:37,426
E in questo modo, Catherine rivela
un sottotesto più problematico e profondo,
53
00:03:38,010 --> 00:03:39,636
la nostra stessa complicità
54
00:03:39,636 --> 00:03:43,432
in alcuni dei peccati sociali più tossici
al giorno d'oggi.
55
00:03:44,057 --> 00:03:46,435
E quindi,
è un immenso piacere per me omaggiare
56
00:03:46,435 --> 00:03:51,231
con il premio annuale alla carriera
per il giornalismo televisivo della RTS
57
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
un faro della verità...
58
00:03:52,691 --> 00:03:53,775
- Stai bene?
- Sì.
59
00:03:53,775 --> 00:03:58,405
...una donna che è fonte di ispirazione
per tutti noi, Catherine Ravenscroft.
60
00:04:24,556 --> 00:04:27,184
Ero dispiaciuto
per quello che era successo.
61
00:04:27,184 --> 00:04:28,352
Lo ero davvero.
62
00:04:29,478 --> 00:04:31,939
Dopotutto, era soltanto un bambino.
63
00:04:33,148 --> 00:04:34,525
Ma ero stanco.
64
00:04:34,942 --> 00:04:36,276
Stanco di insegnare.
65
00:04:36,777 --> 00:04:41,698
Stanco di ripetere la stessa pappardella
da quasi 50 anni.
66
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
Ma più di ogni altra cosa,
67
00:04:44,409 --> 00:04:46,870
ero stanco di tollerare
i comportamenti equivoci
68
00:04:46,870 --> 00:04:50,207
di mocciosi viziati e presuntuosi.
69
00:04:54,211 --> 00:04:56,463
- Signor Brigstocke?
- Sì?
70
00:04:56,463 --> 00:04:58,924
Il signor Banks la vuole nel suo ufficio.
71
00:04:59,508 --> 00:05:00,968
- Adesso?
- Se non le dispiace.
72
00:05:02,010 --> 00:05:07,891
Circa 5.500 gradi centigradi.
Esatto. Ora, il nucleo esterno...
73
00:05:07,891 --> 00:05:10,269
Non ero sorpreso
quando Justin mi aveva convocato.
74
00:05:10,269 --> 00:05:11,603
Signor Banks.
75
00:05:11,603 --> 00:05:13,063
Aspettavo quel momento.
76
00:05:13,939 --> 00:05:15,524
C'era voluto più del previsto.
77
00:05:15,524 --> 00:05:16,692
Signor Brigstocke.
78
00:05:17,860 --> 00:05:19,069
Prego, si accomodi.
79
00:05:23,156 --> 00:05:27,578
Signor Brigstocke, c'è qui
la signora Pemberton, la madre di Tristan.
80
00:05:28,495 --> 00:05:31,290
Sì. Signora Pemberton,
è un piacere vederla.
81
00:05:31,290 --> 00:05:34,751
Signor Brigstocke, la signora Pemberton
ha espresso serie preoccupazioni
82
00:05:34,751 --> 00:05:38,046
in merito ai suoi commenti
sul saggio del giovane Tristan.
83
00:05:38,714 --> 00:05:41,592
Signora Pemberton, la invito
a ripetere ciò che ha detto a me.
84
00:05:41,884 --> 00:05:43,135
Grazie, Justin. Volentieri.
85
00:05:43,135 --> 00:05:46,430
E mi fa piacere che...
le abbia definite "serie preoccupazioni"
86
00:05:46,430 --> 00:05:48,724
perché è esattamente questo che sono.
87
00:05:48,724 --> 00:05:54,563
Sono seriamente preoccupata per le cose
che ha scritto riferendosi a mio figlio.
88
00:05:54,563 --> 00:05:58,400
Stento a credere che un tempo,
per diversi anni di fila,
89
00:05:58,400 --> 00:06:01,528
fossi stato votato
come miglior insegnante dell'anno.
90
00:06:02,070 --> 00:06:03,947
Sono passati parecchi anni.
91
00:06:04,740 --> 00:06:08,785
All'epoca, mi impegnavo. Ci tenevo.
92
00:06:09,286 --> 00:06:10,370
Dovevo ritirarmi allora,
93
00:06:11,038 --> 00:06:15,417
quando non avevo ancora esaurito la voglia
di accendere le menti dei giovani.
94
00:06:16,084 --> 00:06:18,003
- Scrive...
- Signora Pemberton.
95
00:06:18,003 --> 00:06:21,006
Signor Brigstocke, la esorto a scusarsi,
96
00:06:21,006 --> 00:06:23,592
così da metterci una pietra sopra
e voltare pagina.
97
00:06:24,968 --> 00:06:28,222
Confermo la mia valutazione iniziale.
98
00:06:29,264 --> 00:06:30,098
Scusi?
99
00:06:30,098 --> 00:06:34,311
- Lo so, teniamocelo per un'altra volta.
- No, Jonathan. Voglio andarci oggi.
100
00:06:34,311 --> 00:06:38,106
È una splendida giornata. Andiamoci...
Cazzo, ho dimenticato le mutande.
101
00:06:38,106 --> 00:06:41,652
- Le dimentichi sempre.
- Ehi! Che stai facendo?
102
00:06:41,652 --> 00:06:44,446
- Ehi!
- Non ce la fai proprio.
103
00:06:46,031 --> 00:06:48,700
- Ridammele!
- Oh, merda. Oh, ehi!
104
00:06:50,077 --> 00:06:51,161
Tutto bene?
105
00:06:51,161 --> 00:06:53,372
Ti sei fatta male?
106
00:06:53,372 --> 00:06:54,623
- No.
- Sicura?
107
00:06:55,499 --> 00:06:57,417
- Ho ancora le tue mutande.
- Ehi!
108
00:06:59,962 --> 00:07:04,424
Oh, mio Dio. Cazzo. È stupenda.
109
00:07:04,424 --> 00:07:05,676
Dove cazzo andiamo?
110
00:07:06,510 --> 00:07:10,264
Andiamo a Campo Santa Margherita.
111
00:07:10,264 --> 00:07:13,475
- Gli hotel costano meno lì.
- A nuoto? Con la Bakerloo, la Circle?
112
00:07:13,475 --> 00:07:18,188
Come vuoi. Io prenderò il...
Lo chiamano "vaporetto".
113
00:07:18,188 --> 00:07:20,566
È la loro metro, credo.
114
00:07:20,566 --> 00:07:22,067
- Dev'essere lì.
- Va bene.
115
00:07:22,067 --> 00:07:24,987
Aspetta, aspetta, aspetta!
Aspetta un attimo.
116
00:07:24,987 --> 00:07:27,364
- Vuoi scattare una foto.
- Esatto.
117
00:07:31,368 --> 00:07:32,452
- Fico.
- Andiamo.
118
00:07:33,745 --> 00:07:35,372
Anche le barche ti fanno arrapare?
119
00:07:35,372 --> 00:07:36,415
Mi prendi in giro?
120
00:07:36,415 --> 00:07:38,625
- Certo, con tutti quei marinai...
- Sì?
121
00:07:38,625 --> 00:07:40,502
- Troietta.
- Segaiolo.
122
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Non è stato poi così male.
123
00:07:45,883 --> 00:07:47,885
Anzi, è stato alquanto piacevole.
124
00:07:53,891 --> 00:07:57,561
- Un bicchiere?
- Certo, perché no.
125
00:07:58,228 --> 00:08:01,815
Credo di aver aperto per sbaglio
una bottiglia di Latour dell'82
126
00:08:01,815 --> 00:08:04,109
- prima di uscire.
- Robert.
127
00:08:04,776 --> 00:08:06,320
Scusa, credevo fosse Ribena.
128
00:08:06,320 --> 00:08:08,906
- Non avresti dovuto, amore.
- Ero in buona fede.
129
00:08:08,906 --> 00:08:11,658
Non credo
sia un'occasione abbastanza speciale.
130
00:08:11,658 --> 00:08:13,952
- Non abbastanza... Tranquilla.
- Ami quel vino.
131
00:08:13,952 --> 00:08:15,412
Ho altre due bottiglie...
132
00:08:15,412 --> 00:08:19,708
Il vino è la passione di Robert,
soprattutto il pregiatissimo Bordeaux.
133
00:08:20,626 --> 00:08:23,712
È un interesse
che ha sviluppato negli ultimi anni.
134
00:08:24,922 --> 00:08:28,884
Tu percepisci a malapena la differenza
tra vino rosso e vino bianco,
135
00:08:29,551 --> 00:08:32,221
ma è bello condividere
la gioia di tuo marito.
136
00:08:33,679 --> 00:08:35,140
Non lo ammetterà mai,
137
00:08:35,140 --> 00:08:38,559
ma parte di questa gioia deriva
dal fatto di poterselo permettere.
138
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
Dopo tutto quello champagne scadente,
139
00:08:40,645 --> 00:08:43,273
non me ne accorgerei
se mi dessi dell'aceto.
140
00:08:43,273 --> 00:08:45,275
Se mia moglie non può viziarsi da sola,
141
00:08:45,275 --> 00:08:48,612
e non può farlo,
questo compito ricade su di me.
142
00:08:48,612 --> 00:08:49,696
Guardami.
143
00:08:52,032 --> 00:08:53,534
A un faro della verità,
144
00:08:54,159 --> 00:08:56,995
una persona che mi ispira
ogni singolo giorno.
145
00:08:56,995 --> 00:08:58,622
Grazie, amore. Che scemo.
146
00:09:03,001 --> 00:09:05,838
- Ottimo. Cosa sono? Spezie?
- Squisito.
147
00:09:07,464 --> 00:09:08,590
Legno di sandalo.
148
00:09:11,885 --> 00:09:13,053
Cassis.
149
00:09:13,720 --> 00:09:14,888
Banana.
150
00:09:15,931 --> 00:09:17,266
E anche questi.
151
00:09:17,266 --> 00:09:18,183
Ed è tutto?
152
00:09:19,226 --> 00:09:20,060
Sì.
153
00:09:20,644 --> 00:09:21,645
Forza.
154
00:09:28,569 --> 00:09:30,070
Sette gonne.
155
00:09:32,239 --> 00:09:33,574
Erano di mia moglie.
156
00:09:34,491 --> 00:09:37,244
Mi dispiace. È morta di recente?
157
00:09:37,911 --> 00:09:39,121
Sette borse.
158
00:09:39,121 --> 00:09:40,163
Nove anni fa.
159
00:09:40,163 --> 00:09:41,248
Dieci sciarpe.
160
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
Un cappello.
161
00:09:44,334 --> 00:09:45,711
Anche le scarpe.
162
00:09:45,711 --> 00:09:48,422
- Sì. Le scarpe.
- Sì, certo.
163
00:09:50,048 --> 00:09:50,883
Andiamo.
164
00:09:50,883 --> 00:09:52,593
Aveva i piedi piccoli.
165
00:09:53,844 --> 00:09:55,345
Numero 36.
166
00:09:55,345 --> 00:09:59,558
Quindi, sono otto paia di scarpe
e un paio di pantofole.
167
00:10:05,647 --> 00:10:07,149
Ed ecco qua.
168
00:10:08,775 --> 00:10:11,528
La vita di Nancy
ridotta a un elenco di oggetti.
169
00:10:11,528 --> 00:10:13,322
GUANTI - SCARPE - PANTOFOLE - CALZE
170
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Grazie.
171
00:10:18,994 --> 00:10:21,038
Qui ci sono i morsi delle tarme.
172
00:10:21,038 --> 00:10:24,875
Non possiamo prendere questi indumenti,
ma possiamo sbarazzarcene per lei.
173
00:10:24,875 --> 00:10:27,336
- Sì. Grazie.
- Prendeteli.
174
00:10:27,336 --> 00:10:28,837
No, un attimo.
175
00:10:29,755 --> 00:10:32,966
Questo era il suo cardigan preferito.
176
00:10:33,425 --> 00:10:36,053
Capisco. Grazie, signor Brigstocke.
177
00:10:36,053 --> 00:10:37,554
È stato un bel gesto.
178
00:10:55,239 --> 00:10:58,492
Ricordo che Nancy indossava il cardigan
nel cuore della notte,
179
00:10:58,492 --> 00:11:00,911
quando si alzava per allattare Jonathan.
180
00:11:03,372 --> 00:11:05,165
Non mi permetteva di aiutarla.
181
00:11:09,378 --> 00:11:10,838
Andiamo di sopra?
182
00:11:10,838 --> 00:11:14,883
Sì. Sì, arrivo tra un minuto.
Voglio controllare la posta.
183
00:11:15,717 --> 00:11:17,845
Ma hai appena concluso un progetto.
184
00:11:17,845 --> 00:11:19,429
Lo so. Mi conosci.
185
00:11:19,429 --> 00:11:21,056
Andiamo, il Latour...
186
00:11:22,266 --> 00:11:24,393
- Sono solo curiosa...
- ...gustiamocelo.
187
00:11:24,393 --> 00:11:27,062
...di sapere cosa accadrà ora.
188
00:11:27,646 --> 00:11:29,731
Qualcosa di straordinario, come sempre.
189
00:11:30,774 --> 00:11:35,112
- Il vino ti aspetta, e anch'io.
- Grazie per stasera.
190
00:11:39,575 --> 00:11:41,702
È sempre bello essere il tuo "più uno".
191
00:11:51,044 --> 00:11:55,465
UN PERFETTO SCONOSCIUTO
192
00:12:01,013 --> 00:12:03,765
A mio figlio, Jonathan
193
00:12:05,225 --> 00:12:08,854
Qualsiasi analogia con persone,
vive o scomparse,
194
00:12:08,854 --> 00:12:10,898
non è puramente casuale.
195
00:12:13,775 --> 00:12:14,735
Sì.
196
00:12:16,820 --> 00:12:17,988
Ferma lì.
197
00:12:20,991 --> 00:12:23,243
- Stupenda!
- Dai, scatta.
198
00:12:23,243 --> 00:12:24,453
Non ti muovere.
199
00:12:25,329 --> 00:12:27,247
- Vuoi vedere le mutande?
- Certo.
200
00:12:29,374 --> 00:12:32,085
- Adesso le tette.
- No. Smettila.
201
00:12:32,085 --> 00:12:33,462
Voglio una foto con te.
202
00:12:42,888 --> 00:12:45,140
Non dovrebbe cantare mentre lavora?
203
00:12:53,023 --> 00:12:54,691
Sotto il ponte dei Sospiri,
204
00:12:54,691 --> 00:12:57,194
dovrai baciarmi,
come in Una piccola storia d'amore.
205
00:12:57,194 --> 00:12:58,695
Non l'ho mai visto.
206
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
Dovrai baciarmi,
così il nostro amore sarà eterno.
207
00:13:02,658 --> 00:13:05,452
Rispondi a questo,
hai mai scopato sotto un ponte?
208
00:13:05,452 --> 00:13:07,704
- Certo. Sotto il Battersea Bridge.
- No.
209
00:13:07,704 --> 00:13:09,998
Oh, no, anche sotto il Waterloo Bridge.
210
00:13:11,667 --> 00:13:12,501
Notevole.
211
00:13:12,501 --> 00:13:15,170
- Sì. È vero, segaiolo.
- Troietta.
212
00:13:22,344 --> 00:13:24,012
Aspetta, perché giriamo?
213
00:13:24,012 --> 00:13:25,639
Perché giriamo?
214
00:13:25,639 --> 00:13:26,723
Amico, no.
215
00:13:26,723 --> 00:13:29,017
Vogliamo arrivare al ponte.
216
00:13:29,017 --> 00:13:31,478
- Sì, il ponte...
- Dei Sospiri.
217
00:13:32,104 --> 00:13:33,856
Dai, amico, è vicino. Per favore.
218
00:13:33,856 --> 00:13:34,773
Dammi 40 euro.
219
00:13:34,773 --> 00:13:36,066
- Cazzo, 40?
- Quaranta?
220
00:13:36,066 --> 00:13:38,151
- Te ne abbiamo dati 50.
- 40, o torniamo.
221
00:13:38,151 --> 00:13:39,945
- Non ti darò 40 euro, cazzo.
- No.
222
00:13:43,115 --> 00:13:44,575
- Scendete.
- Col cazzo.
223
00:13:52,374 --> 00:13:55,252
Ehi, smettila. Smettila, per favore.
Smettila. Ehi.
224
00:14:01,175 --> 00:14:02,050
Segaiolo.
225
00:16:44,713 --> 00:16:48,425
- Amore, tutto bene?
- Sì, no, sto bene. Sto benissimo.
226
00:16:48,425 --> 00:16:51,428
È solo che...
Forse ho bevuto troppo. Per favore.
227
00:16:51,428 --> 00:16:53,722
- Sicura?
- Sì, certo. Torna a dormire.
228
00:16:54,431 --> 00:16:55,265
Sto bene.
229
00:17:06,359 --> 00:17:08,487
Hai già visto questa faccia.
230
00:17:09,613 --> 00:17:11,990
Avevi sperato di non vederla mai più.
231
00:17:14,409 --> 00:17:16,118
La tua maschera è caduta.
232
00:17:48,819 --> 00:17:51,572
Immaginavo che fossero le foto delle vacanze.
233
00:17:55,492 --> 00:17:58,579
Speravo ce ne fosse qualcuna
di quella in Cornovaglia.
234
00:18:01,623 --> 00:18:04,084
Mi aspettavo delle foto riconoscibili,
235
00:18:04,084 --> 00:18:07,754
e invece no,
queste non le avevo mai viste prima.
236
00:18:57,596 --> 00:18:59,139
Conoscevo quella donna.
237
00:18:59,139 --> 00:19:01,183
Conoscevo il suo nome da anni.
238
00:19:02,768 --> 00:19:06,188
Ma fino ad allora, avevo pensato
che fosse solo una spettatrice innocente
239
00:19:06,188 --> 00:19:08,148
della disfatta della mia vita.
240
00:20:11,837 --> 00:20:16,175
- Ehi. Tutto bene?
- Devo tornare a Londra.
241
00:20:16,175 --> 00:20:17,092
Cosa? Perché?
242
00:20:17,634 --> 00:20:21,180
Rosie... mia zia,
è stata investita da un camion.
243
00:20:22,931 --> 00:20:23,891
- Cazzo.
- Sì.
244
00:20:24,558 --> 00:20:26,852
- Andava in bici. Girava sempre in bici.
- Sì.
245
00:20:26,852 --> 00:20:28,228
Il camion non l'ha vista.
246
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Sta bene?
247
00:20:30,522 --> 00:20:32,816
No, il camion l'ha schiacciata. È morta.
248
00:20:34,985 --> 00:20:37,237
Cazzo, mi dispiace. Mi dispiace tanto.
249
00:20:38,405 --> 00:20:39,573
Era come...
250
00:20:40,365 --> 00:20:42,367
Era come una sorella maggiore per me.
251
00:20:42,367 --> 00:20:45,078
Sono andata da lei
quando ho avuto il ciclo.
252
00:20:46,580 --> 00:20:48,207
Mia madre stava singhiozzando.
253
00:20:48,207 --> 00:20:50,292
Rosie era la sua sorellina.
254
00:20:51,668 --> 00:20:54,421
- Che cosa orribile.
- Lo so. Vieni qui.
255
00:20:57,007 --> 00:20:58,258
Mi dispiace tanto.
256
00:21:02,137 --> 00:21:03,639
Mi dispiace davvero tanto.
257
00:21:08,101 --> 00:21:12,689
Dopo la morte di nostro figlio,
Nancy passava molto tempo chiusa
258
00:21:12,689 --> 00:21:14,942
nella stanza di Jonathan, tra le sue cose.
259
00:21:15,609 --> 00:21:18,237
L'aveva trasformata
in una sorta di santuario.
260
00:21:28,372 --> 00:21:31,166
Finché, un giorno,
non diventò tutto il suo mondo.
261
00:21:31,708 --> 00:21:33,585
Usciva soltanto per mangiare.
262
00:21:40,759 --> 00:21:42,386
All'inizio, mi faceva entrare.
263
00:21:42,386 --> 00:21:46,139
Ma poi, un giorno,
mi chiese di non andarci più.
264
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Sentivo soltanto
il rumore della macchina da scrivere.
265
00:21:51,436 --> 00:21:54,314
Non mi era dato sapere
che cosa stesse scrivendo.
266
00:21:58,986 --> 00:22:02,573
Avevo lasciato la stanza così com'era
al momento della sua morte.
267
00:22:02,573 --> 00:22:06,493
Aveva chiuso a chiave il primo cassetto
e io mi ero rifiutato di forzarlo,
268
00:22:06,493 --> 00:22:09,413
convincendomi di dover rispettare
la sua privacy.
269
00:22:38,358 --> 00:22:41,862
Adesso capisco
perché non l'avevo aperto all'inizio.
270
00:22:41,862 --> 00:22:45,991
Non l'avevo fatto perché avevo paura
di quello che avrei trovato all'interno.
271
00:22:49,661 --> 00:22:52,789
Nancy aveva scritto un libro in segreto
272
00:22:53,957 --> 00:22:56,251
e io sapevo di doverlo leggere.
273
00:22:56,251 --> 00:22:58,086
UN PERFETTO SCONOSCIUTO
18 SETTEMBRE 2011
274
00:22:58,462 --> 00:23:03,383
Anche se avevo paura che le parole
su quelle pagine potessero distruggermi.
275
00:23:03,800 --> 00:23:06,470
A mio figlio, Jonathan.
276
00:23:46,677 --> 00:23:48,303
Che stai facendo? Catherine?
277
00:23:48,303 --> 00:23:52,224
Catherine! Mettilo giù!
Catherine, mettilo...
278
00:23:52,724 --> 00:23:53,809
Parla di me.
279
00:23:53,809 --> 00:23:55,185
Perché vuoi bruciarlo?
280
00:23:55,185 --> 00:23:59,648
Me l'hanno mandato
e credo che vogliano punirmi.
281
00:23:59,648 --> 00:24:01,775
- Punirti?
- Oddio.
282
00:24:02,442 --> 00:24:04,778
- Oddio, mi stanno punendo.
- Sì, l'hai già detto.
283
00:24:04,778 --> 00:24:07,114
- Chi è che vuole punirti?
- Non lo so.
284
00:24:07,781 --> 00:24:10,534
- Chiunque l'abbia mandato.
- Punirti in che modo, tesoro?
285
00:24:10,534 --> 00:24:14,955
- Oddio. Sto per morire.
- Hai ricevuto delle minacce?
286
00:24:14,955 --> 00:24:17,833
Catherine, perché ce l'avrebbero con te?
287
00:24:17,833 --> 00:24:20,586
- Catherine!
- Per un fatto accaduto anni fa.
288
00:24:20,586 --> 00:24:22,087
Cosa? Cosa è successo?
289
00:24:22,921 --> 00:24:24,673
- C'entra uno dei tuoi film?
- No.
290
00:24:24,673 --> 00:24:27,176
Se credi che sia così,
dovremmo avvisare la polizia.
291
00:24:27,176 --> 00:24:28,886
- Catherine.
- No, non serve.
292
00:24:28,886 --> 00:24:33,390
- Perché pensi che parli di te?
- Oddio. Mi sono riconosciuta.
293
00:24:33,390 --> 00:24:35,350
- Viene fatto il tuo nome?
- No.
294
00:24:35,350 --> 00:24:38,520
No, non viene fatto il mio nome,
ma si parla di me.
295
00:24:38,520 --> 00:24:42,816
E che cosa viene detto?
Che sei bianca? Bionda?
296
00:24:43,400 --> 00:24:45,527
- Bella, magnifica, di successo?
- Basta.
297
00:24:45,527 --> 00:24:48,155
No, sono orribile.
Non sono niente di tutto ciò.
298
00:24:48,155 --> 00:24:51,033
E quel libro ha fatto riemergere l'odio
verso me stessa.
299
00:24:51,950 --> 00:24:54,411
Perché dovresti odiarti?
Non faresti male a una mosca.
300
00:24:54,411 --> 00:24:56,121
- Sei una brava persona.
- Davvero?
301
00:24:56,121 --> 00:24:57,664
Certo che lo sei, piccola.
302
00:24:57,664 --> 00:25:01,210
- Sei Santa Catherine.
- No. Non so se sono una brava persona.
303
00:25:01,668 --> 00:25:05,130
Robbie, non sono una brava moglie
e credo di essere stata una pessima madre.
304
00:25:05,130 --> 00:25:06,215
È un'assurdità.
305
00:25:06,215 --> 00:25:09,092
No, fatico ad accettarmi.
Sono stata distante con Nick.
306
00:25:09,092 --> 00:25:11,094
Non è un buon motivo per ucciderti.
307
00:25:11,094 --> 00:25:12,554
- Non credi?
- Per favore.
308
00:25:12,554 --> 00:25:14,973
Per favore, ascoltami. Mi dispiace.
309
00:25:14,973 --> 00:25:21,605
È che ci sono tante cose
che avrei dovuto dirti.
310
00:25:21,605 --> 00:25:23,941
Cose che vorrei tanto che tu sapessi,
311
00:25:23,941 --> 00:25:27,486
ma che non so proprio come dirti.
312
00:25:27,486 --> 00:25:29,238
Non saprei da dove iniziare.
313
00:25:29,238 --> 00:25:32,741
Su quello che è successo a me e Nick.
Su quello che ho fatto.
314
00:25:32,741 --> 00:25:36,453
- Lo so già. Io so tutto.
- Io...
315
00:25:39,248 --> 00:25:40,707
- Davvero?
- Sì.
316
00:25:46,004 --> 00:25:50,801
So che non è mai stato facile
tra te e Nick, ma lui ti vuole bene.
317
00:25:50,801 --> 00:25:52,886
Ti vuole tanto bene, lo sai.
318
00:25:52,886 --> 00:25:54,054
- Sì. Non è...
- No.
319
00:25:54,054 --> 00:25:57,558
Il fatto che io e lui parliamo
con molta facilità
320
00:25:57,558 --> 00:26:01,353
non deve mandarti fuori strada,
portandoti a pensare che lui non ti adori.
321
00:26:01,353 --> 00:26:02,354
Al contrario.
322
00:26:03,689 --> 00:26:06,191
Quel libro ha fatto scattare qualcosa, vero?
323
00:26:06,191 --> 00:26:08,735
- È il senso di colpa?
- Sì.
324
00:26:08,735 --> 00:26:11,655
Non c'è niente
per cui tu debba sentirti in colpa, Cath.
325
00:26:11,655 --> 00:26:16,368
Nick ha 25 anni.
Era ora che andasse a vivere da solo.
326
00:26:16,368 --> 00:26:18,996
Hai preso sicuramente la decisione giusta.
327
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
- Non lo so.
- Sì, è così.
328
00:26:20,622 --> 00:26:23,041
E ti chiedo scusa per essermi opposto, ok?
329
00:26:23,041 --> 00:26:25,669
Se non andrà bene,
tornerà a vivere con noi.
330
00:26:25,669 --> 00:26:27,588
Siediti. Ok.
331
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
Sai, hai il diritto di vivere.
332
00:26:32,718 --> 00:26:35,095
Sì, sei stata un po' assente e distante,
333
00:26:35,095 --> 00:26:38,307
ma sei stata un esempio incredibile
per nostro figlio.
334
00:26:38,307 --> 00:26:41,560
Ed è ora che lui diventi
un uomo adulto e indipendente.
335
00:26:42,603 --> 00:26:45,772
Smettila di darti il tormento, per favore.
336
00:26:46,607 --> 00:26:47,566
Me lo prometti?
337
00:26:48,734 --> 00:26:51,528
- Tu mi aiuterai?
- Certo.
338
00:26:51,528 --> 00:26:56,575
Puoi dirmi qualunque cosa,
giuro che non ti giudicherò mai e poi mai.
339
00:26:58,827 --> 00:27:00,204
Lo sai, non è vero?
340
00:27:00,829 --> 00:27:03,207
Ti è più vicino di chiunque altro.
341
00:27:03,957 --> 00:27:08,295
Eppure, sei riuscita a tenerlo all'oscuro
per tutti questi anni.
342
00:27:10,047 --> 00:27:14,176
E adesso,
il fatto di tenere segreto un segreto
343
00:27:14,176 --> 00:27:17,346
è diventato quasi più importante
del segreto stesso.
344
00:27:19,264 --> 00:27:23,894
Capirò se non risponderai,
ma ti chiamerò per sapere come stai. Ok?
345
00:27:25,145 --> 00:27:26,730
Dobbiamo salutarci, mi sa.
346
00:27:28,023 --> 00:27:29,024
Grazie.
347
00:27:30,025 --> 00:27:33,070
- Fammi sapere come vanno le cose.
- Sarà una merda.
348
00:27:33,070 --> 00:27:35,197
Mia madre sarà sconvolta, no?
349
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Aspetta.
350
00:27:41,036 --> 00:27:42,287
Di': "Cheese".
351
00:27:42,287 --> 00:27:43,956
- Ok, devo andare.
- Ok, ciao.
352
00:27:43,956 --> 00:27:45,040
Ciao.
353
00:27:45,541 --> 00:27:47,042
- Ti amo.
- Ti amo anch'io.
354
00:27:49,711 --> 00:27:52,422
- Puoi masturbarti pensando a me.
- E tu, invece?
355
00:27:52,422 --> 00:27:54,800
Mi scoperò qualcuno sulla Piccadilly line.
356
00:28:16,864 --> 00:28:17,698
Ciao.
357
00:28:21,118 --> 00:28:22,870
- Troietta.
- Segaiolo.
358
00:28:32,546 --> 00:28:33,672
Di qua.
359
00:28:35,090 --> 00:28:36,216
Salute.
360
00:28:38,719 --> 00:28:39,761
L'ho letto.
361
00:28:40,721 --> 00:28:45,893
Sì. Beh, mi ha fatto piacere sapere
che hai scritto un romanzo
362
00:28:45,893 --> 00:28:49,438
e mi ha colpito la velocità
con cui l'hai scritto, amico.
363
00:28:49,438 --> 00:28:51,064
Qual è la tua opinione?
364
00:28:51,064 --> 00:28:53,901
È valido. È davvero valido.
365
00:28:53,901 --> 00:28:56,445
Amico, credo che dovresti pubblicarlo.
366
00:28:56,445 --> 00:28:58,989
Sei molto gentile,
367
00:28:59,948 --> 00:29:04,703
ma non credo che il mio modesto libro
possa interessare a dei professionisti.
368
00:29:04,703 --> 00:29:06,830
Amico, puoi pubblicarlo online.
369
00:29:06,830 --> 00:29:11,376
Stampi un centinaio di copie
che puoi vendere tu stesso, tutto online.
370
00:29:11,376 --> 00:29:12,461
E vedi come va.
371
00:29:12,461 --> 00:29:14,254
Non saprei da dove iniziare.
372
00:29:14,254 --> 00:29:15,631
Posso aiutarti io.
373
00:29:16,924 --> 00:29:20,636
Come? Non sei abbastanza impegnato
a gestire una scuola?
374
00:29:20,636 --> 00:29:22,638
Vado in pensione, amico mio.
375
00:29:24,598 --> 00:29:26,975
- Quando?
- Adesso.
376
00:29:26,975 --> 00:29:31,313
Ti danno il benservito?
Per caso, è colpa mia?
377
00:29:31,313 --> 00:29:32,773
No.
378
00:29:33,982 --> 00:29:36,068
La colpa è solo mia.
379
00:29:36,610 --> 00:29:39,488
È perché sono diventato vecchio.
380
00:29:45,786 --> 00:29:46,954
Siamo vecchi.
381
00:29:48,330 --> 00:29:53,085
Perciò, ho un po' di tempo
e ho fiducia in te.
382
00:29:53,377 --> 00:29:54,795
Grazie, Justin.
383
00:29:55,629 --> 00:29:57,464
Credi davvero sia scritto bene?
384
00:29:57,464 --> 00:30:00,175
Sì, ne sono convinto, amico. Straconvinto.
385
00:30:01,552 --> 00:30:05,389
Ero giunto alla conclusione che Nancy
voleva che trovassi il suo manoscritto,
386
00:30:05,389 --> 00:30:08,475
così come aveva voluto
che trovassi le fotografie.
387
00:30:11,019 --> 00:30:13,647
Sapevo perché il libro
doveva essere scritto
388
00:30:13,647 --> 00:30:16,650
e non avevo alcun dubbio
su chi fosse il destinatario.
389
00:30:17,526 --> 00:30:19,111
Che cosa pensi di lei?
390
00:30:20,654 --> 00:30:23,073
Credi che abbia avuto ciò che si meritava?
391
00:30:24,408 --> 00:30:26,201
Era una strega manipolatrice
392
00:30:26,660 --> 00:30:30,539
e credo che abbia colto l'occasione
per farla franca.
393
00:30:31,206 --> 00:30:34,877
Sì, ma non hai risposto alla mia domanda.
394
00:30:35,878 --> 00:30:37,462
Era quello che si meritava?
395
00:30:39,590 --> 00:30:42,050
Non mi è dispiaciuto quando è successo.
396
00:30:42,050 --> 00:30:45,095
Quindi, direi di sì.
Era quello che si meritava.
397
00:30:45,095 --> 00:30:49,224
Ero colui
che l'avrebbe distrutta nella vita reale,
398
00:30:50,142 --> 00:30:54,146
ma prima doveva soffrire,
come avevamo sofferto io e Nancy.
399
00:30:54,146 --> 00:30:55,480
Al Perfetto Sconosciuto.
400
00:30:56,064 --> 00:30:57,900
Al Perfetto Sconosciuto.
401
00:31:01,570 --> 00:31:02,613
Com'è la casa?
402
00:31:02,613 --> 00:31:04,156
- È carina.
- Bene.
403
00:31:05,365 --> 00:31:07,826
- I coinquilini come sono?
- Un po' nerd.
404
00:31:08,702 --> 00:31:10,787
Cosa, tutti quanti?
405
00:31:10,787 --> 00:31:12,414
Sono tutti studenti.
406
00:31:13,415 --> 00:31:14,791
Quindi leggono, vero?
407
00:31:15,667 --> 00:31:16,835
Bene.
408
00:31:16,835 --> 00:31:19,254
- Ovvio, essendo studenti.
- Già.
409
00:31:22,216 --> 00:31:24,218
Ti piace ancora il tuo lavoro?
410
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Mi piace, sì.
411
00:31:32,184 --> 00:31:33,393
Questo me lo porto.
412
00:31:33,393 --> 00:31:37,314
Nicholas lavora nel reparto di elettronica
di un centro commerciale.
413
00:31:38,023 --> 00:31:41,985
Non è quello che tu e Robert
avevate immaginato per vostro figlio,
414
00:31:41,985 --> 00:31:44,738
ma siete sollevati dal fatto che lavori,
415
00:31:44,738 --> 00:31:47,366
visto che, in passato,
per voi era impensabile
416
00:31:47,366 --> 00:31:51,328
che lui riuscisse a dedicarsi
a un qualsiasi tipo di lavoro.
417
00:31:52,162 --> 00:31:53,455
E Sandy?
418
00:31:56,583 --> 00:31:57,835
Te lo ricordi, vero?
419
00:31:58,418 --> 00:32:01,630
Quando non riuscivi ad addormentarti
senza abbracciarlo?
420
00:32:03,173 --> 00:32:04,967
- Sandy.
- Dai...
421
00:32:09,972 --> 00:32:11,890
Lo capisci, non è vero?
422
00:32:14,184 --> 00:32:15,352
- Nicholas.
- Che c'è?
423
00:32:15,352 --> 00:32:18,063
- Dai, per favore. Scusa.
- Non puoi farlo.
424
00:32:18,063 --> 00:32:20,524
Voglio che tu capisca
il motivo del trasferimento.
425
00:32:21,608 --> 00:32:24,236
Non era più necessaria
una casa così grande.
426
00:32:26,071 --> 00:32:28,490
Ok? E tu hai bisogno
di essere indipendente.
427
00:32:29,658 --> 00:32:31,743
Non vuoi essere indipendente?
428
00:32:34,288 --> 00:32:36,832
Ovviamente noi ci siamo se, sai...
429
00:32:36,832 --> 00:32:41,128
se hai qualche problema serio, ma io...
430
00:32:44,298 --> 00:32:45,757
È ora, Nick.
431
00:32:47,801 --> 00:32:49,761
Ok? Non credi?
432
00:32:50,220 --> 00:32:52,347
Questo è quello di cui vuoi convincerti, mamma.
433
00:32:52,347 --> 00:32:55,184
Nick! Vieni, sta iniziando la partita!
434
00:33:03,442 --> 00:33:06,528
Ehi, veloce. Dai, muoviti!
435
00:33:11,116 --> 00:33:12,910
- Andiamo.
- Forza.
436
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Oh, sì!
437
00:33:19,458 --> 00:33:23,921
Non sei mai riuscita ad avere con Nicholas
il rapporto che hanno lui e Robert.
438
00:33:24,963 --> 00:33:26,548
E questo ti fa male.
439
00:33:29,259 --> 00:33:30,093
Ehi.
440
00:33:30,636 --> 00:33:31,762
Di dove siete?
441
00:33:33,096 --> 00:33:34,097
Inglesi?
442
00:33:43,065 --> 00:33:44,024
Come va?
443
00:34:19,059 --> 00:34:20,101
SALUTI DA
PISA
444
00:34:26,483 --> 00:34:27,693
Cara mamma...
445
00:34:28,150 --> 00:34:29,152
ITALIA
446
00:34:29,152 --> 00:34:32,864
...Venezia e Firenze sono davvero magiche,
come avevi detto tu.
447
00:34:34,449 --> 00:34:38,495
Ma ora sono stufo delle rovine,
perciò me ne vado sulla costa.
448
00:34:41,164 --> 00:34:43,458
Grazie per la Nikon che mi avete regalato.
449
00:34:44,208 --> 00:34:46,628
Ho scattato tantissime foto.
450
00:34:48,797 --> 00:34:51,091
Ti voglio bene, Jonathan.
451
00:34:53,927 --> 00:34:57,806
P.S., sono solo adesso.
Sasha è dovuta tornare a Londra.
452
00:35:30,631 --> 00:35:34,760
Il Natale era passato velocemente.
Un Natale solitario per me.
453
00:35:34,760 --> 00:35:38,764
Dovevo aspettare fino alla fine di gennaio
per il mio vero Natale.
454
00:35:38,764 --> 00:35:41,266
Quello che avrebbe annunciato nuovi inizi.
455
00:35:50,025 --> 00:35:51,068
Sì.
456
00:35:52,361 --> 00:35:53,654
Justin.
457
00:35:54,738 --> 00:35:58,825
Buon pomeriggio, amico.
Scusa se non ti ho avvisato.
458
00:35:58,825 --> 00:36:02,955
No. Mi fa piacere vederti. Sempre.
459
00:36:02,955 --> 00:36:04,665
Volevo farti una sorpresa.
460
00:36:04,665 --> 00:36:08,335
Immaginavo volessi vederli
freschi di stampa, come si suol dire.
461
00:36:08,752 --> 00:36:12,589
Non capisco perché tu voglia usare
uno pseudonimo, ma ehi, chi sono io?
462
00:36:13,382 --> 00:36:15,008
È venuto bene, vero?
463
00:36:16,134 --> 00:36:18,637
- È straordinario.
- Per fortuna ti piace.
464
00:36:18,929 --> 00:36:21,598
Sai la tua idea
di usare quella fotografia?
465
00:36:21,598 --> 00:36:23,183
Si è rivelata vincente.
466
00:36:23,475 --> 00:36:24,726
È perfetto.
467
00:36:27,020 --> 00:36:28,397
Non ti ho offerto niente.
468
00:36:29,523 --> 00:36:32,317
Metto su il bollitore. Tè nero?
469
00:36:32,317 --> 00:36:35,863
Sì, grazie.
Con un goccio di latte, senza zucchero.
470
00:36:35,863 --> 00:36:39,074
Ho parlato con Tommy.
Un mio studente, ha finito l'università.
471
00:36:39,074 --> 00:36:42,077
Gli ho chiesto se poteva realizzare
un sito per il libro.
472
00:36:42,077 --> 00:36:44,288
Sai, per poter gestire gli ordini online.
473
00:36:46,957 --> 00:36:48,166
- Ottimo.
- Beh...
474
00:36:49,042 --> 00:36:51,378
ha detto che sarà pronto
tra qualche giorno.
475
00:36:51,920 --> 00:36:56,341
Quindi, non dobbiamo fare altro
che creare un account PayPal
476
00:36:56,341 --> 00:37:00,095
e io e te, amico mio,
saremo pronti a partire.
477
00:37:02,514 --> 00:37:04,099
Sì, ho avuto un'altra idea.
478
00:37:04,099 --> 00:37:08,103
Che ne dici di un concorso
per vecchi scrittori non pubblicati?
479
00:37:08,103 --> 00:37:10,147
Sai, potremmo pubblicarli noi.
480
00:37:10,147 --> 00:37:11,440
Povero Justin.
481
00:37:11,440 --> 00:37:13,567
Fantasticava sulle imprese future
482
00:37:13,567 --> 00:37:17,237
e sulla possibilità di diventare
un editore indipendente.
483
00:37:17,613 --> 00:37:20,449
Se solo avesse saputo
che non avevo alcuna intenzione
484
00:37:20,449 --> 00:37:23,160
di aspettare gli ordini online.
485
00:37:23,744 --> 00:37:25,996
Ma credo sia importante...
486
00:37:25,996 --> 00:37:28,874
C'era solo una lettrice
che volevo raggiungere.
487
00:37:28,874 --> 00:37:31,960
Il libro l'avrebbe stanata
dal suo nascondiglio
488
00:37:31,960 --> 00:37:34,296
e l'avrebbe inseguita all'aperto.
489
00:37:46,725 --> 00:37:49,144
- Io vado.
- Ok. Non dimenticare il bucato.
490
00:37:53,690 --> 00:37:56,985
Sono ancora umidi. Scusa, tesoro.
491
00:38:01,281 --> 00:38:02,574
Ci sono gli avanzi.
492
00:38:02,574 --> 00:38:04,368
L'ho letto. Mi è piaciuto.
493
00:38:04,368 --> 00:38:06,578
- L'hai letto anche tu?
- Sì, è bello.
494
00:38:07,913 --> 00:38:09,248
Cioè, l'hai letto tutto?
495
00:38:09,248 --> 00:38:11,166
Sì, l'ho finito. Leggo, sai com'è.
496
00:38:11,166 --> 00:38:13,085
- Non intendevo...
- Sì, dai, Nick.
497
00:38:13,085 --> 00:38:16,296
- Noi ti stimiamo, figliolo.
- Sei stato tu a mandarmelo?
498
00:38:16,296 --> 00:38:17,256
No.
499
00:38:17,256 --> 00:38:19,591
- Ne sei sicuro?
- Sì, il mio è a casa.
500
00:38:19,591 --> 00:38:22,427
- Come mai l'hai letto? Ecco...
- Catherine.
501
00:38:22,427 --> 00:38:25,222
No, volevo solo dire...
È una strana coincidenza.
502
00:38:25,222 --> 00:38:27,933
- Mi è stato mandato e non so chi...
- Il mio è un regalo.
503
00:38:27,933 --> 00:38:29,226
Un regalo?
504
00:38:29,977 --> 00:38:31,728
- Sì.
- Da parte di chi?
505
00:38:31,728 --> 00:38:34,356
Di un cliente riconoscente.
Me l'ha lasciato in cassa.
506
00:38:34,356 --> 00:38:36,859
- Che bel gesto, Nick. Vero, Catherine?
- Sì.
507
00:38:36,859 --> 00:38:39,778
- E chi è stato?
- Qualcuno rimasto colpito da Nick.
508
00:38:39,778 --> 00:38:42,614
Non lo so.
Vedo un sacco di clienti ogni giorno.
509
00:38:42,614 --> 00:38:44,074
- Lo so.
- Qual è il problema?
510
00:38:44,074 --> 00:38:45,909
- Che importanza ha?
- Nessuna.
511
00:38:46,451 --> 00:38:48,453
È tutto a posto. Scusa.
512
00:38:49,663 --> 00:38:51,206
Allora... ti è piaciuto?
513
00:38:51,206 --> 00:38:52,749
- Sì.
- Fantastico.
514
00:38:52,749 --> 00:38:54,168
- E perché?
- Perché?
515
00:38:54,168 --> 00:38:57,296
- Pensi mi piaccia solo la merda?
- No. Voglio solo sapere
516
00:38:57,296 --> 00:39:00,799
- che cosa pensi del libro.
- Che cos'è? Un cazzo di test?
517
00:39:00,799 --> 00:39:02,551
- No. Tua madre...
- Ci vediamo.
518
00:39:02,551 --> 00:39:05,095
- Vi chiamo in settimana.
- Puoi dirmelo?
519
00:39:05,095 --> 00:39:06,221
Cristo. Lei muore!
520
00:39:06,889 --> 00:39:10,559
Ed è bello quando succede, se lo meritava.
Era una puttana egoista.
521
00:39:17,274 --> 00:39:18,901
Non si riferisce a te.
522
00:40:00,192 --> 00:40:01,652
Torna qui, Nicholas.
523
00:40:10,369 --> 00:40:13,747
- Mamma, guardami.
- Nicholas, non ti allontanare.
524
00:40:23,841 --> 00:40:24,883
Conta con me.
525
00:40:24,883 --> 00:40:27,719
- Tre, due, uno.
- Tre, due, uno, salto.
526
00:40:32,724 --> 00:40:34,685
Tre, due, uno, salto.
527
00:40:39,982 --> 00:40:41,733
Guardami, mamma.
528
00:40:57,457 --> 00:40:59,459
Nicholas, avvicinati.
529
00:41:04,173 --> 00:41:05,340
Non mi prendi.
530
00:41:53,055 --> 00:41:55,474
TRATTA DAL ROMANZO DI
RENÉE KNIGHT
531
00:44:46,228 --> 00:44:49,273
Sottotitoli: Felice Tedesco
532
00:44:49,273 --> 00:44:52,401
DUBBING BROTHERS