1 00:00:18,477 --> 00:00:19,478 No, aspetta. 2 00:00:21,855 --> 00:00:23,190 Non venire. Resisti. 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 No, aspetta. 4 00:00:28,362 --> 00:00:29,446 No, resisti. 5 00:00:30,113 --> 00:00:32,241 No, aspetta. No. 6 00:00:34,493 --> 00:00:37,746 No, aspetta. Resisti. 7 00:00:41,708 --> 00:00:42,835 Non venire. 8 00:00:43,710 --> 00:00:44,628 Aspetta. 9 00:00:46,213 --> 00:00:47,297 Aspetta. 10 00:00:55,055 --> 00:00:56,974 - Segaiolo. - Mi dispiace. 11 00:00:56,974 --> 00:00:58,934 Mi dispiace. 12 00:00:58,934 --> 00:01:00,936 Sei un vero e proprio segaiolo. 13 00:01:00,936 --> 00:01:03,355 - Mi dispiace. - Nel senso che ti fai troppe seghe. 14 00:01:03,355 --> 00:01:07,401 Scusa, è colpa del treno. Non l'avevo mai fatto su un treno. 15 00:01:07,401 --> 00:01:09,570 Sì, io scopo sempre sulla Piccadilly line. 16 00:01:09,570 --> 00:01:11,238 - Davvero? - Sì. 17 00:01:11,238 --> 00:01:14,992 La tratta fra Oxford Circus e Bond Street mi fa arrapare di brutto. 18 00:01:14,992 --> 00:01:16,702 - Dici sul serio? - Sì. 19 00:01:16,702 --> 00:01:17,786 Gli impiegati? 20 00:01:17,786 --> 00:01:20,914 Oh, mio Dio, gli impiegati e quei turisti del cazzo. 21 00:01:21,290 --> 00:01:24,376 - I turisti, certo. - E il pavimento appiccicoso. 22 00:01:25,627 --> 00:01:27,087 Sei proprio una troietta. 23 00:01:28,088 --> 00:01:29,006 Sì. 24 00:01:31,675 --> 00:01:32,676 Biglietti. 25 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 Dammi... Cazzo. Dammi... 26 00:01:44,396 --> 00:01:46,732 - Jonathan! - Smettila. 27 00:01:48,984 --> 00:01:49,818 Cazzo. 28 00:01:52,112 --> 00:01:53,322 Porca troia! 29 00:02:06,126 --> 00:02:08,127 Che cazzo... Non... 30 00:02:09,003 --> 00:02:11,590 Mi fissava le tette mentre tu tiravi questo cazzo di lenzuolo. 31 00:02:11,590 --> 00:02:13,050 Dovevo prendere i biglietti! 32 00:02:13,050 --> 00:02:16,261 - Non mi importa. Che cazzo. - E poi, hai delle tette stupende. 33 00:02:16,261 --> 00:02:18,722 Sì, ho delle belle tette, ma non sono per tutti. 34 00:02:18,722 --> 00:02:22,017 - Perché no? Sei un'egoista. - Segaiolo. 35 00:02:35,989 --> 00:02:38,825 Prestate attenzione alla narrazione e allo stile. 36 00:02:39,368 --> 00:02:42,746 La loro forza può portarci ai margini della verità, 37 00:02:42,746 --> 00:02:47,209 ma potrebbero anche costituire un'arma con un forte potere di manipolazione. 38 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 Durante una carriera di quasi 20 anni, 39 00:02:50,546 --> 00:02:52,631 la destinataria di questo premio 40 00:02:52,631 --> 00:02:57,427 ha analizzato narrazioni e stili che ci distraggono dalle verità nascoste 41 00:02:57,427 --> 00:03:01,056 per affrontare alcuni dei più complessi temi contemporanei, 42 00:03:01,056 --> 00:03:03,475 consentendoci di soffermare lo sguardo 43 00:03:03,475 --> 00:03:06,186 sugli argomenti trattati nella loro nuda realtà. 44 00:03:06,895 --> 00:03:10,941 Questa straordinaria documentarista ha squarciato il velo 45 00:03:10,941 --> 00:03:14,152 che per molto tempo ha protetto le istituzioni illustri 46 00:03:14,152 --> 00:03:17,072 e i loro fautori di sovente carismatici. 47 00:03:17,614 --> 00:03:19,616 Ma, signore e signori, attenzione. 48 00:03:20,117 --> 00:03:22,870 Nel momento in cui espone i suoi argomenti, 49 00:03:22,870 --> 00:03:26,290 Catherine ci dimostra come loro possano manipolarci 50 00:03:26,290 --> 00:03:30,502 semplicemente per le nostre convinzioni profondamente radicate 51 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 e per i giudizi che formuliamo. 52 00:03:32,963 --> 00:03:37,426 E in questo modo, Catherine rivela un sottotesto più problematico e profondo, 53 00:03:38,010 --> 00:03:39,636 la nostra stessa complicità 54 00:03:39,636 --> 00:03:43,432 in alcuni dei peccati sociali più tossici al giorno d'oggi. 55 00:03:44,057 --> 00:03:46,435 E quindi, è un immenso piacere per me omaggiare 56 00:03:46,435 --> 00:03:51,231 con il premio annuale alla carriera per il giornalismo televisivo della RTS 57 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 un faro della verità... 58 00:03:52,691 --> 00:03:53,775 - Stai bene? - Sì. 59 00:03:53,775 --> 00:03:58,405 ...una donna che è fonte di ispirazione per tutti noi, Catherine Ravenscroft. 60 00:04:24,556 --> 00:04:27,184 Ero dispiaciuto per quello che era successo. 61 00:04:27,184 --> 00:04:28,352 Lo ero davvero. 62 00:04:29,478 --> 00:04:31,939 Dopotutto, era soltanto un bambino. 63 00:04:33,148 --> 00:04:34,525 Ma ero stanco. 64 00:04:34,942 --> 00:04:36,276 Stanco di insegnare. 65 00:04:36,777 --> 00:04:41,698 Stanco di ripetere la stessa pappardella da quasi 50 anni. 66 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 Ma più di ogni altra cosa, 67 00:04:44,409 --> 00:04:46,870 ero stanco di tollerare i comportamenti equivoci 68 00:04:46,870 --> 00:04:50,207 di mocciosi viziati e presuntuosi. 69 00:04:54,211 --> 00:04:56,463 - Signor Brigstocke? - Sì? 70 00:04:56,463 --> 00:04:58,924 Il signor Banks la vuole nel suo ufficio. 71 00:04:59,508 --> 00:05:00,968 - Adesso? - Se non le dispiace. 72 00:05:02,010 --> 00:05:07,891 Circa 5.500 gradi centigradi. Esatto. Ora, il nucleo esterno... 73 00:05:07,891 --> 00:05:10,269 Non ero sorpreso quando Justin mi aveva convocato. 74 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 Signor Banks. 75 00:05:11,603 --> 00:05:13,063 Aspettavo quel momento. 76 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 C'era voluto più del previsto. 77 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 Signor Brigstocke. 78 00:05:17,860 --> 00:05:19,069 Prego, si accomodi. 79 00:05:23,156 --> 00:05:27,578 Signor Brigstocke, c'è qui la signora Pemberton, la madre di Tristan. 80 00:05:28,495 --> 00:05:31,290 Sì. Signora Pemberton, è un piacere vederla. 81 00:05:31,290 --> 00:05:34,751 Signor Brigstocke, la signora Pemberton ha espresso serie preoccupazioni 82 00:05:34,751 --> 00:05:38,046 in merito ai suoi commenti sul saggio del giovane Tristan. 83 00:05:38,714 --> 00:05:41,592 Signora Pemberton, la invito a ripetere ciò che ha detto a me. 84 00:05:41,884 --> 00:05:43,135 Grazie, Justin. Volentieri. 85 00:05:43,135 --> 00:05:46,430 E mi fa piacere che... le abbia definite "serie preoccupazioni" 86 00:05:46,430 --> 00:05:48,724 perché è esattamente questo che sono. 87 00:05:48,724 --> 00:05:54,563 Sono seriamente preoccupata per le cose che ha scritto riferendosi a mio figlio. 88 00:05:54,563 --> 00:05:58,400 Stento a credere che un tempo, per diversi anni di fila, 89 00:05:58,400 --> 00:06:01,528 fossi stato votato come miglior insegnante dell'anno. 90 00:06:02,070 --> 00:06:03,947 Sono passati parecchi anni. 91 00:06:04,740 --> 00:06:08,785 All'epoca, mi impegnavo. Ci tenevo. 92 00:06:09,286 --> 00:06:10,370 Dovevo ritirarmi allora, 93 00:06:11,038 --> 00:06:15,417 quando non avevo ancora esaurito la voglia di accendere le menti dei giovani. 94 00:06:16,084 --> 00:06:18,003 - Scrive... - Signora Pemberton. 95 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 Signor Brigstocke, la esorto a scusarsi, 96 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 così da metterci una pietra sopra e voltare pagina. 97 00:06:24,968 --> 00:06:28,222 Confermo la mia valutazione iniziale. 98 00:06:29,264 --> 00:06:30,098 Scusi? 99 00:06:30,098 --> 00:06:34,311 - Lo so, teniamocelo per un'altra volta. - No, Jonathan. Voglio andarci oggi. 100 00:06:34,311 --> 00:06:38,106 È una splendida giornata. Andiamoci... Cazzo, ho dimenticato le mutande. 101 00:06:38,106 --> 00:06:41,652 - Le dimentichi sempre. - Ehi! Che stai facendo? 102 00:06:41,652 --> 00:06:44,446 - Ehi! - Non ce la fai proprio. 103 00:06:46,031 --> 00:06:48,700 - Ridammele! - Oh, merda. Oh, ehi! 104 00:06:50,077 --> 00:06:51,161 Tutto bene? 105 00:06:51,161 --> 00:06:53,372 Ti sei fatta male? 106 00:06:53,372 --> 00:06:54,623 - No. - Sicura? 107 00:06:55,499 --> 00:06:57,417 - Ho ancora le tue mutande. - Ehi! 108 00:06:59,962 --> 00:07:04,424 Oh, mio Dio. Cazzo. È stupenda. 109 00:07:04,424 --> 00:07:05,676 Dove cazzo andiamo? 110 00:07:06,510 --> 00:07:10,264 Andiamo a Campo Santa Margherita. 111 00:07:10,264 --> 00:07:13,475 - Gli hotel costano meno lì. - A nuoto? Con la Bakerloo, la Circle? 112 00:07:13,475 --> 00:07:18,188 Come vuoi. Io prenderò il... Lo chiamano "vaporetto". 113 00:07:18,188 --> 00:07:20,566 È la loro metro, credo. 114 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 - Dev'essere lì. - Va bene. 115 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 Aspetta, aspetta, aspetta! Aspetta un attimo. 116 00:07:24,987 --> 00:07:27,364 - Vuoi scattare una foto. - Esatto. 117 00:07:31,368 --> 00:07:32,452 - Fico. - Andiamo. 118 00:07:33,745 --> 00:07:35,372 Anche le barche ti fanno arrapare? 119 00:07:35,372 --> 00:07:36,415 Mi prendi in giro? 120 00:07:36,415 --> 00:07:38,625 - Certo, con tutti quei marinai... - Sì? 121 00:07:38,625 --> 00:07:40,502 - Troietta. - Segaiolo. 122 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Non è stato poi così male. 123 00:07:45,883 --> 00:07:47,885 Anzi, è stato alquanto piacevole. 124 00:07:53,891 --> 00:07:57,561 - Un bicchiere? - Certo, perché no. 125 00:07:58,228 --> 00:08:01,815 Credo di aver aperto per sbaglio una bottiglia di Latour dell'82 126 00:08:01,815 --> 00:08:04,109 - prima di uscire. - Robert. 127 00:08:04,776 --> 00:08:06,320 Scusa, credevo fosse Ribena. 128 00:08:06,320 --> 00:08:08,906 - Non avresti dovuto, amore. - Ero in buona fede. 129 00:08:08,906 --> 00:08:11,658 Non credo sia un'occasione abbastanza speciale. 130 00:08:11,658 --> 00:08:13,952 - Non abbastanza... Tranquilla. - Ami quel vino. 131 00:08:13,952 --> 00:08:15,412 Ho altre due bottiglie... 132 00:08:15,412 --> 00:08:19,708 Il vino è la passione di Robert, soprattutto il pregiatissimo Bordeaux. 133 00:08:20,626 --> 00:08:23,712 È un interesse che ha sviluppato negli ultimi anni. 134 00:08:24,922 --> 00:08:28,884 Tu percepisci a malapena la differenza tra vino rosso e vino bianco, 135 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 ma è bello condividere la gioia di tuo marito. 136 00:08:33,679 --> 00:08:35,140 Non lo ammetterà mai, 137 00:08:35,140 --> 00:08:38,559 ma parte di questa gioia deriva dal fatto di poterselo permettere. 138 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 Dopo tutto quello champagne scadente, 139 00:08:40,645 --> 00:08:43,273 non me ne accorgerei se mi dessi dell'aceto. 140 00:08:43,273 --> 00:08:45,275 Se mia moglie non può viziarsi da sola, 141 00:08:45,275 --> 00:08:48,612 e non può farlo, questo compito ricade su di me. 142 00:08:48,612 --> 00:08:49,696 Guardami. 143 00:08:52,032 --> 00:08:53,534 A un faro della verità, 144 00:08:54,159 --> 00:08:56,995 una persona che mi ispira ogni singolo giorno. 145 00:08:56,995 --> 00:08:58,622 Grazie, amore. Che scemo. 146 00:09:03,001 --> 00:09:05,838 - Ottimo. Cosa sono? Spezie? - Squisito. 147 00:09:07,464 --> 00:09:08,590 Legno di sandalo. 148 00:09:11,885 --> 00:09:13,053 Cassis. 149 00:09:13,720 --> 00:09:14,888 Banana. 150 00:09:15,931 --> 00:09:17,266 E anche questi. 151 00:09:17,266 --> 00:09:18,183 Ed è tutto? 152 00:09:19,226 --> 00:09:20,060 Sì. 153 00:09:20,644 --> 00:09:21,645 Forza. 154 00:09:28,569 --> 00:09:30,070 Sette gonne. 155 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 Erano di mia moglie. 156 00:09:34,491 --> 00:09:37,244 Mi dispiace. È morta di recente? 157 00:09:37,911 --> 00:09:39,121 Sette borse. 158 00:09:39,121 --> 00:09:40,163 Nove anni fa. 159 00:09:40,163 --> 00:09:41,248 Dieci sciarpe. 160 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 Un cappello. 161 00:09:44,334 --> 00:09:45,711 Anche le scarpe. 162 00:09:45,711 --> 00:09:48,422 - Sì. Le scarpe. - Sì, certo. 163 00:09:50,048 --> 00:09:50,883 Andiamo. 164 00:09:50,883 --> 00:09:52,593 Aveva i piedi piccoli. 165 00:09:53,844 --> 00:09:55,345 Numero 36. 166 00:09:55,345 --> 00:09:59,558 Quindi, sono otto paia di scarpe e un paio di pantofole. 167 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 Ed ecco qua. 168 00:10:08,775 --> 00:10:11,528 La vita di Nancy ridotta a un elenco di oggetti. 169 00:10:11,528 --> 00:10:13,322 GUANTI - SCARPE - PANTOFOLE - CALZE 170 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Grazie. 171 00:10:18,994 --> 00:10:21,038 Qui ci sono i morsi delle tarme. 172 00:10:21,038 --> 00:10:24,875 Non possiamo prendere questi indumenti, ma possiamo sbarazzarcene per lei. 173 00:10:24,875 --> 00:10:27,336 - Sì. Grazie. - Prendeteli. 174 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 No, un attimo. 175 00:10:29,755 --> 00:10:32,966 Questo era il suo cardigan preferito. 176 00:10:33,425 --> 00:10:36,053 Capisco. Grazie, signor Brigstocke. 177 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 È stato un bel gesto. 178 00:10:55,239 --> 00:10:58,492 Ricordo che Nancy indossava il cardigan nel cuore della notte, 179 00:10:58,492 --> 00:11:00,911 quando si alzava per allattare Jonathan. 180 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Non mi permetteva di aiutarla. 181 00:11:09,378 --> 00:11:10,838 Andiamo di sopra? 182 00:11:10,838 --> 00:11:14,883 Sì. Sì, arrivo tra un minuto. Voglio controllare la posta. 183 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 Ma hai appena concluso un progetto. 184 00:11:17,845 --> 00:11:19,429 Lo so. Mi conosci. 185 00:11:19,429 --> 00:11:21,056 Andiamo, il Latour... 186 00:11:22,266 --> 00:11:24,393 - Sono solo curiosa... - ...gustiamocelo. 187 00:11:24,393 --> 00:11:27,062 ...di sapere cosa accadrà ora. 188 00:11:27,646 --> 00:11:29,731 Qualcosa di straordinario, come sempre. 189 00:11:30,774 --> 00:11:35,112 - Il vino ti aspetta, e anch'io. - Grazie per stasera. 190 00:11:39,575 --> 00:11:41,702 È sempre bello essere il tuo "più uno". 191 00:11:51,044 --> 00:11:55,465 UN PERFETTO SCONOSCIUTO 192 00:12:01,013 --> 00:12:03,765 A mio figlio, Jonathan 193 00:12:05,225 --> 00:12:08,854 Qualsiasi analogia con persone, vive o scomparse, 194 00:12:08,854 --> 00:12:10,898 non è puramente casuale. 195 00:12:13,775 --> 00:12:14,735 Sì. 196 00:12:16,820 --> 00:12:17,988 Ferma lì. 197 00:12:20,991 --> 00:12:23,243 - Stupenda! - Dai, scatta. 198 00:12:23,243 --> 00:12:24,453 Non ti muovere. 199 00:12:25,329 --> 00:12:27,247 - Vuoi vedere le mutande? - Certo. 200 00:12:29,374 --> 00:12:32,085 - Adesso le tette. - No. Smettila. 201 00:12:32,085 --> 00:12:33,462 Voglio una foto con te. 202 00:12:42,888 --> 00:12:45,140 Non dovrebbe cantare mentre lavora? 203 00:12:53,023 --> 00:12:54,691 Sotto il ponte dei Sospiri, 204 00:12:54,691 --> 00:12:57,194 dovrai baciarmi, come in Una piccola storia d'amore. 205 00:12:57,194 --> 00:12:58,695 Non l'ho mai visto. 206 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 Dovrai baciarmi, così il nostro amore sarà eterno. 207 00:13:02,658 --> 00:13:05,452 Rispondi a questo, hai mai scopato sotto un ponte? 208 00:13:05,452 --> 00:13:07,704 - Certo. Sotto il Battersea Bridge. - No. 209 00:13:07,704 --> 00:13:09,998 Oh, no, anche sotto il Waterloo Bridge. 210 00:13:11,667 --> 00:13:12,501 Notevole. 211 00:13:12,501 --> 00:13:15,170 - Sì. È vero, segaiolo. - Troietta. 212 00:13:22,344 --> 00:13:24,012 Aspetta, perché giriamo? 213 00:13:24,012 --> 00:13:25,639 Perché giriamo? 214 00:13:25,639 --> 00:13:26,723 Amico, no. 215 00:13:26,723 --> 00:13:29,017 Vogliamo arrivare al ponte. 216 00:13:29,017 --> 00:13:31,478 - Sì, il ponte... - Dei Sospiri. 217 00:13:32,104 --> 00:13:33,856 Dai, amico, è vicino. Per favore. 218 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 Dammi 40 euro. 219 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 - Cazzo, 40? - Quaranta? 220 00:13:36,066 --> 00:13:38,151 - Te ne abbiamo dati 50. - 40, o torniamo. 221 00:13:38,151 --> 00:13:39,945 - Non ti darò 40 euro, cazzo. - No. 222 00:13:43,115 --> 00:13:44,575 - Scendete. - Col cazzo. 223 00:13:52,374 --> 00:13:55,252 Ehi, smettila. Smettila, per favore. Smettila. Ehi. 224 00:14:01,175 --> 00:14:02,050 Segaiolo. 225 00:16:44,713 --> 00:16:48,425 - Amore, tutto bene? - Sì, no, sto bene. Sto benissimo. 226 00:16:48,425 --> 00:16:51,428 È solo che... Forse ho bevuto troppo. Per favore. 227 00:16:51,428 --> 00:16:53,722 - Sicura? - Sì, certo. Torna a dormire. 228 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 Sto bene. 229 00:17:06,359 --> 00:17:08,487 Hai già visto questa faccia. 230 00:17:09,613 --> 00:17:11,990 Avevi sperato di non vederla mai più. 231 00:17:14,409 --> 00:17:16,118 La tua maschera è caduta. 232 00:17:48,819 --> 00:17:51,572 Immaginavo che fossero le foto delle vacanze. 233 00:17:55,492 --> 00:17:58,579 Speravo ce ne fosse qualcuna di quella in Cornovaglia. 234 00:18:01,623 --> 00:18:04,084 Mi aspettavo delle foto riconoscibili, 235 00:18:04,084 --> 00:18:07,754 e invece no, queste non le avevo mai viste prima. 236 00:18:57,596 --> 00:18:59,139 Conoscevo quella donna. 237 00:18:59,139 --> 00:19:01,183 Conoscevo il suo nome da anni. 238 00:19:02,768 --> 00:19:06,188 Ma fino ad allora, avevo pensato che fosse solo una spettatrice innocente 239 00:19:06,188 --> 00:19:08,148 della disfatta della mia vita. 240 00:20:11,837 --> 00:20:16,175 - Ehi. Tutto bene? - Devo tornare a Londra. 241 00:20:16,175 --> 00:20:17,092 Cosa? Perché? 242 00:20:17,634 --> 00:20:21,180 Rosie... mia zia, è stata investita da un camion. 243 00:20:22,931 --> 00:20:23,891 - Cazzo. - Sì. 244 00:20:24,558 --> 00:20:26,852 - Andava in bici. Girava sempre in bici. - Sì. 245 00:20:26,852 --> 00:20:28,228 Il camion non l'ha vista. 246 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Sta bene? 247 00:20:30,522 --> 00:20:32,816 No, il camion l'ha schiacciata. È morta. 248 00:20:34,985 --> 00:20:37,237 Cazzo, mi dispiace. Mi dispiace tanto. 249 00:20:38,405 --> 00:20:39,573 Era come... 250 00:20:40,365 --> 00:20:42,367 Era come una sorella maggiore per me. 251 00:20:42,367 --> 00:20:45,078 Sono andata da lei quando ho avuto il ciclo. 252 00:20:46,580 --> 00:20:48,207 Mia madre stava singhiozzando. 253 00:20:48,207 --> 00:20:50,292 Rosie era la sua sorellina. 254 00:20:51,668 --> 00:20:54,421 - Che cosa orribile. - Lo so. Vieni qui. 255 00:20:57,007 --> 00:20:58,258 Mi dispiace tanto. 256 00:21:02,137 --> 00:21:03,639 Mi dispiace davvero tanto. 257 00:21:08,101 --> 00:21:12,689 Dopo la morte di nostro figlio, Nancy passava molto tempo chiusa 258 00:21:12,689 --> 00:21:14,942 nella stanza di Jonathan, tra le sue cose. 259 00:21:15,609 --> 00:21:18,237 L'aveva trasformata in una sorta di santuario. 260 00:21:28,372 --> 00:21:31,166 Finché, un giorno, non diventò tutto il suo mondo. 261 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 Usciva soltanto per mangiare. 262 00:21:40,759 --> 00:21:42,386 All'inizio, mi faceva entrare. 263 00:21:42,386 --> 00:21:46,139 Ma poi, un giorno, mi chiese di non andarci più. 264 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Sentivo soltanto il rumore della macchina da scrivere. 265 00:21:51,436 --> 00:21:54,314 Non mi era dato sapere che cosa stesse scrivendo. 266 00:21:58,986 --> 00:22:02,573 Avevo lasciato la stanza così com'era al momento della sua morte. 267 00:22:02,573 --> 00:22:06,493 Aveva chiuso a chiave il primo cassetto e io mi ero rifiutato di forzarlo, 268 00:22:06,493 --> 00:22:09,413 convincendomi di dover rispettare la sua privacy. 269 00:22:38,358 --> 00:22:41,862 Adesso capisco perché non l'avevo aperto all'inizio. 270 00:22:41,862 --> 00:22:45,991 Non l'avevo fatto perché avevo paura di quello che avrei trovato all'interno. 271 00:22:49,661 --> 00:22:52,789 Nancy aveva scritto un libro in segreto 272 00:22:53,957 --> 00:22:56,251 e io sapevo di doverlo leggere. 273 00:22:56,251 --> 00:22:58,086 UN PERFETTO SCONOSCIUTO 18 SETTEMBRE 2011 274 00:22:58,462 --> 00:23:03,383 Anche se avevo paura che le parole su quelle pagine potessero distruggermi. 275 00:23:03,800 --> 00:23:06,470 A mio figlio, Jonathan. 276 00:23:46,677 --> 00:23:48,303 Che stai facendo? Catherine? 277 00:23:48,303 --> 00:23:52,224 Catherine! Mettilo giù! Catherine, mettilo... 278 00:23:52,724 --> 00:23:53,809 Parla di me. 279 00:23:53,809 --> 00:23:55,185 Perché vuoi bruciarlo? 280 00:23:55,185 --> 00:23:59,648 Me l'hanno mandato e credo che vogliano punirmi. 281 00:23:59,648 --> 00:24:01,775 - Punirti? - Oddio. 282 00:24:02,442 --> 00:24:04,778 - Oddio, mi stanno punendo. - Sì, l'hai già detto. 283 00:24:04,778 --> 00:24:07,114 - Chi è che vuole punirti? - Non lo so. 284 00:24:07,781 --> 00:24:10,534 - Chiunque l'abbia mandato. - Punirti in che modo, tesoro? 285 00:24:10,534 --> 00:24:14,955 - Oddio. Sto per morire. - Hai ricevuto delle minacce? 286 00:24:14,955 --> 00:24:17,833 Catherine, perché ce l'avrebbero con te? 287 00:24:17,833 --> 00:24:20,586 - Catherine! - Per un fatto accaduto anni fa. 288 00:24:20,586 --> 00:24:22,087 Cosa? Cosa è successo? 289 00:24:22,921 --> 00:24:24,673 - C'entra uno dei tuoi film? - No. 290 00:24:24,673 --> 00:24:27,176 Se credi che sia così, dovremmo avvisare la polizia. 291 00:24:27,176 --> 00:24:28,886 - Catherine. - No, non serve. 292 00:24:28,886 --> 00:24:33,390 - Perché pensi che parli di te? - Oddio. Mi sono riconosciuta. 293 00:24:33,390 --> 00:24:35,350 - Viene fatto il tuo nome? - No. 294 00:24:35,350 --> 00:24:38,520 No, non viene fatto il mio nome, ma si parla di me. 295 00:24:38,520 --> 00:24:42,816 E che cosa viene detto? Che sei bianca? Bionda? 296 00:24:43,400 --> 00:24:45,527 - Bella, magnifica, di successo? - Basta. 297 00:24:45,527 --> 00:24:48,155 No, sono orribile. Non sono niente di tutto ciò. 298 00:24:48,155 --> 00:24:51,033 E quel libro ha fatto riemergere l'odio verso me stessa. 299 00:24:51,950 --> 00:24:54,411 Perché dovresti odiarti? Non faresti male a una mosca. 300 00:24:54,411 --> 00:24:56,121 - Sei una brava persona. - Davvero? 301 00:24:56,121 --> 00:24:57,664 Certo che lo sei, piccola. 302 00:24:57,664 --> 00:25:01,210 - Sei Santa Catherine. - No. Non so se sono una brava persona. 303 00:25:01,668 --> 00:25:05,130 Robbie, non sono una brava moglie e credo di essere stata una pessima madre. 304 00:25:05,130 --> 00:25:06,215 È un'assurdità. 305 00:25:06,215 --> 00:25:09,092 No, fatico ad accettarmi. Sono stata distante con Nick. 306 00:25:09,092 --> 00:25:11,094 Non è un buon motivo per ucciderti. 307 00:25:11,094 --> 00:25:12,554 - Non credi? - Per favore. 308 00:25:12,554 --> 00:25:14,973 Per favore, ascoltami. Mi dispiace. 309 00:25:14,973 --> 00:25:21,605 È che ci sono tante cose che avrei dovuto dirti. 310 00:25:21,605 --> 00:25:23,941 Cose che vorrei tanto che tu sapessi, 311 00:25:23,941 --> 00:25:27,486 ma che non so proprio come dirti. 312 00:25:27,486 --> 00:25:29,238 Non saprei da dove iniziare. 313 00:25:29,238 --> 00:25:32,741 Su quello che è successo a me e Nick. Su quello che ho fatto. 314 00:25:32,741 --> 00:25:36,453 - Lo so già. Io so tutto. - Io... 315 00:25:39,248 --> 00:25:40,707 - Davvero? - Sì. 316 00:25:46,004 --> 00:25:50,801 So che non è mai stato facile tra te e Nick, ma lui ti vuole bene. 317 00:25:50,801 --> 00:25:52,886 Ti vuole tanto bene, lo sai. 318 00:25:52,886 --> 00:25:54,054 - Sì. Non è... - No. 319 00:25:54,054 --> 00:25:57,558 Il fatto che io e lui parliamo con molta facilità 320 00:25:57,558 --> 00:26:01,353 non deve mandarti fuori strada, portandoti a pensare che lui non ti adori. 321 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 Al contrario. 322 00:26:03,689 --> 00:26:06,191 Quel libro ha fatto scattare qualcosa, vero? 323 00:26:06,191 --> 00:26:08,735 - È il senso di colpa? - Sì. 324 00:26:08,735 --> 00:26:11,655 Non c'è niente per cui tu debba sentirti in colpa, Cath. 325 00:26:11,655 --> 00:26:16,368 Nick ha 25 anni. Era ora che andasse a vivere da solo. 326 00:26:16,368 --> 00:26:18,996 Hai preso sicuramente la decisione giusta. 327 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 - Non lo so. - Sì, è così. 328 00:26:20,622 --> 00:26:23,041 E ti chiedo scusa per essermi opposto, ok? 329 00:26:23,041 --> 00:26:25,669 Se non andrà bene, tornerà a vivere con noi. 330 00:26:25,669 --> 00:26:27,588 Siediti. Ok. 331 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Sai, hai il diritto di vivere. 332 00:26:32,718 --> 00:26:35,095 Sì, sei stata un po' assente e distante, 333 00:26:35,095 --> 00:26:38,307 ma sei stata un esempio incredibile per nostro figlio. 334 00:26:38,307 --> 00:26:41,560 Ed è ora che lui diventi un uomo adulto e indipendente. 335 00:26:42,603 --> 00:26:45,772 Smettila di darti il tormento, per favore. 336 00:26:46,607 --> 00:26:47,566 Me lo prometti? 337 00:26:48,734 --> 00:26:51,528 - Tu mi aiuterai? - Certo. 338 00:26:51,528 --> 00:26:56,575 Puoi dirmi qualunque cosa, giuro che non ti giudicherò mai e poi mai. 339 00:26:58,827 --> 00:27:00,204 Lo sai, non è vero? 340 00:27:00,829 --> 00:27:03,207 Ti è più vicino di chiunque altro. 341 00:27:03,957 --> 00:27:08,295 Eppure, sei riuscita a tenerlo all'oscuro per tutti questi anni. 342 00:27:10,047 --> 00:27:14,176 E adesso, il fatto di tenere segreto un segreto 343 00:27:14,176 --> 00:27:17,346 è diventato quasi più importante del segreto stesso. 344 00:27:19,264 --> 00:27:23,894 Capirò se non risponderai, ma ti chiamerò per sapere come stai. Ok? 345 00:27:25,145 --> 00:27:26,730 Dobbiamo salutarci, mi sa. 346 00:27:28,023 --> 00:27:29,024 Grazie. 347 00:27:30,025 --> 00:27:33,070 - Fammi sapere come vanno le cose. - Sarà una merda. 348 00:27:33,070 --> 00:27:35,197 Mia madre sarà sconvolta, no? 349 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Aspetta. 350 00:27:41,036 --> 00:27:42,287 Di': "Cheese". 351 00:27:42,287 --> 00:27:43,956 - Ok, devo andare. - Ok, ciao. 352 00:27:43,956 --> 00:27:45,040 Ciao. 353 00:27:45,541 --> 00:27:47,042 - Ti amo. - Ti amo anch'io. 354 00:27:49,711 --> 00:27:52,422 - Puoi masturbarti pensando a me. - E tu, invece? 355 00:27:52,422 --> 00:27:54,800 Mi scoperò qualcuno sulla Piccadilly line. 356 00:28:16,864 --> 00:28:17,698 Ciao. 357 00:28:21,118 --> 00:28:22,870 - Troietta. - Segaiolo. 358 00:28:32,546 --> 00:28:33,672 Di qua. 359 00:28:35,090 --> 00:28:36,216 Salute. 360 00:28:38,719 --> 00:28:39,761 L'ho letto. 361 00:28:40,721 --> 00:28:45,893 Sì. Beh, mi ha fatto piacere sapere che hai scritto un romanzo 362 00:28:45,893 --> 00:28:49,438 e mi ha colpito la velocità con cui l'hai scritto, amico. 363 00:28:49,438 --> 00:28:51,064 Qual è la tua opinione? 364 00:28:51,064 --> 00:28:53,901 È valido. È davvero valido. 365 00:28:53,901 --> 00:28:56,445 Amico, credo che dovresti pubblicarlo. 366 00:28:56,445 --> 00:28:58,989 Sei molto gentile, 367 00:28:59,948 --> 00:29:04,703 ma non credo che il mio modesto libro possa interessare a dei professionisti. 368 00:29:04,703 --> 00:29:06,830 Amico, puoi pubblicarlo online. 369 00:29:06,830 --> 00:29:11,376 Stampi un centinaio di copie che puoi vendere tu stesso, tutto online. 370 00:29:11,376 --> 00:29:12,461 E vedi come va. 371 00:29:12,461 --> 00:29:14,254 Non saprei da dove iniziare. 372 00:29:14,254 --> 00:29:15,631 Posso aiutarti io. 373 00:29:16,924 --> 00:29:20,636 Come? Non sei abbastanza impegnato a gestire una scuola? 374 00:29:20,636 --> 00:29:22,638 Vado in pensione, amico mio. 375 00:29:24,598 --> 00:29:26,975 - Quando? - Adesso. 376 00:29:26,975 --> 00:29:31,313 Ti danno il benservito? Per caso, è colpa mia? 377 00:29:31,313 --> 00:29:32,773 No. 378 00:29:33,982 --> 00:29:36,068 La colpa è solo mia. 379 00:29:36,610 --> 00:29:39,488 È perché sono diventato vecchio. 380 00:29:45,786 --> 00:29:46,954 Siamo vecchi. 381 00:29:48,330 --> 00:29:53,085 Perciò, ho un po' di tempo e ho fiducia in te. 382 00:29:53,377 --> 00:29:54,795 Grazie, Justin. 383 00:29:55,629 --> 00:29:57,464 Credi davvero sia scritto bene? 384 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 Sì, ne sono convinto, amico. Straconvinto. 385 00:30:01,552 --> 00:30:05,389 Ero giunto alla conclusione che Nancy voleva che trovassi il suo manoscritto, 386 00:30:05,389 --> 00:30:08,475 così come aveva voluto che trovassi le fotografie. 387 00:30:11,019 --> 00:30:13,647 Sapevo perché il libro doveva essere scritto 388 00:30:13,647 --> 00:30:16,650 e non avevo alcun dubbio su chi fosse il destinatario. 389 00:30:17,526 --> 00:30:19,111 Che cosa pensi di lei? 390 00:30:20,654 --> 00:30:23,073 Credi che abbia avuto ciò che si meritava? 391 00:30:24,408 --> 00:30:26,201 Era una strega manipolatrice 392 00:30:26,660 --> 00:30:30,539 e credo che abbia colto l'occasione per farla franca. 393 00:30:31,206 --> 00:30:34,877 Sì, ma non hai risposto alla mia domanda. 394 00:30:35,878 --> 00:30:37,462 Era quello che si meritava? 395 00:30:39,590 --> 00:30:42,050 Non mi è dispiaciuto quando è successo. 396 00:30:42,050 --> 00:30:45,095 Quindi, direi di sì. Era quello che si meritava. 397 00:30:45,095 --> 00:30:49,224 Ero colui che l'avrebbe distrutta nella vita reale, 398 00:30:50,142 --> 00:30:54,146 ma prima doveva soffrire, come avevamo sofferto io e Nancy. 399 00:30:54,146 --> 00:30:55,480 Al Perfetto Sconosciuto. 400 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 Al Perfetto Sconosciuto. 401 00:31:01,570 --> 00:31:02,613 Com'è la casa? 402 00:31:02,613 --> 00:31:04,156 - È carina. - Bene. 403 00:31:05,365 --> 00:31:07,826 - I coinquilini come sono? - Un po' nerd. 404 00:31:08,702 --> 00:31:10,787 Cosa, tutti quanti? 405 00:31:10,787 --> 00:31:12,414 Sono tutti studenti. 406 00:31:13,415 --> 00:31:14,791 Quindi leggono, vero? 407 00:31:15,667 --> 00:31:16,835 Bene. 408 00:31:16,835 --> 00:31:19,254 - Ovvio, essendo studenti. - Già. 409 00:31:22,216 --> 00:31:24,218 Ti piace ancora il tuo lavoro? 410 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Mi piace, sì. 411 00:31:32,184 --> 00:31:33,393 Questo me lo porto. 412 00:31:33,393 --> 00:31:37,314 Nicholas lavora nel reparto di elettronica di un centro commerciale. 413 00:31:38,023 --> 00:31:41,985 Non è quello che tu e Robert avevate immaginato per vostro figlio, 414 00:31:41,985 --> 00:31:44,738 ma siete sollevati dal fatto che lavori, 415 00:31:44,738 --> 00:31:47,366 visto che, in passato, per voi era impensabile 416 00:31:47,366 --> 00:31:51,328 che lui riuscisse a dedicarsi a un qualsiasi tipo di lavoro. 417 00:31:52,162 --> 00:31:53,455 E Sandy? 418 00:31:56,583 --> 00:31:57,835 Te lo ricordi, vero? 419 00:31:58,418 --> 00:32:01,630 Quando non riuscivi ad addormentarti senza abbracciarlo? 420 00:32:03,173 --> 00:32:04,967 - Sandy. - Dai... 421 00:32:09,972 --> 00:32:11,890 Lo capisci, non è vero? 422 00:32:14,184 --> 00:32:15,352 - Nicholas. - Che c'è? 423 00:32:15,352 --> 00:32:18,063 - Dai, per favore. Scusa. - Non puoi farlo. 424 00:32:18,063 --> 00:32:20,524 Voglio che tu capisca il motivo del trasferimento. 425 00:32:21,608 --> 00:32:24,236 Non era più necessaria una casa così grande. 426 00:32:26,071 --> 00:32:28,490 Ok? E tu hai bisogno di essere indipendente. 427 00:32:29,658 --> 00:32:31,743 Non vuoi essere indipendente? 428 00:32:34,288 --> 00:32:36,832 Ovviamente noi ci siamo se, sai... 429 00:32:36,832 --> 00:32:41,128 se hai qualche problema serio, ma io... 430 00:32:44,298 --> 00:32:45,757 È ora, Nick. 431 00:32:47,801 --> 00:32:49,761 Ok? Non credi? 432 00:32:50,220 --> 00:32:52,347 Questo è quello di cui vuoi convincerti, mamma. 433 00:32:52,347 --> 00:32:55,184 Nick! Vieni, sta iniziando la partita! 434 00:33:03,442 --> 00:33:06,528 Ehi, veloce. Dai, muoviti! 435 00:33:11,116 --> 00:33:12,910 - Andiamo. - Forza. 436 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Oh, sì! 437 00:33:19,458 --> 00:33:23,921 Non sei mai riuscita ad avere con Nicholas il rapporto che hanno lui e Robert. 438 00:33:24,963 --> 00:33:26,548 E questo ti fa male. 439 00:33:29,259 --> 00:33:30,093 Ehi. 440 00:33:30,636 --> 00:33:31,762 Di dove siete? 441 00:33:33,096 --> 00:33:34,097 Inglesi? 442 00:33:43,065 --> 00:33:44,024 Come va? 443 00:34:19,059 --> 00:34:20,101 SALUTI DA PISA 444 00:34:26,483 --> 00:34:27,693 Cara mamma... 445 00:34:28,150 --> 00:34:29,152 ITALIA 446 00:34:29,152 --> 00:34:32,864 ...Venezia e Firenze sono davvero magiche, come avevi detto tu. 447 00:34:34,449 --> 00:34:38,495 Ma ora sono stufo delle rovine, perciò me ne vado sulla costa. 448 00:34:41,164 --> 00:34:43,458 Grazie per la Nikon che mi avete regalato. 449 00:34:44,208 --> 00:34:46,628 Ho scattato tantissime foto. 450 00:34:48,797 --> 00:34:51,091 Ti voglio bene, Jonathan. 451 00:34:53,927 --> 00:34:57,806 P.S., sono solo adesso. Sasha è dovuta tornare a Londra. 452 00:35:30,631 --> 00:35:34,760 Il Natale era passato velocemente. Un Natale solitario per me. 453 00:35:34,760 --> 00:35:38,764 Dovevo aspettare fino alla fine di gennaio per il mio vero Natale. 454 00:35:38,764 --> 00:35:41,266 Quello che avrebbe annunciato nuovi inizi. 455 00:35:50,025 --> 00:35:51,068 Sì. 456 00:35:52,361 --> 00:35:53,654 Justin. 457 00:35:54,738 --> 00:35:58,825 Buon pomeriggio, amico. Scusa se non ti ho avvisato. 458 00:35:58,825 --> 00:36:02,955 No. Mi fa piacere vederti. Sempre. 459 00:36:02,955 --> 00:36:04,665 Volevo farti una sorpresa. 460 00:36:04,665 --> 00:36:08,335 Immaginavo volessi vederli freschi di stampa, come si suol dire. 461 00:36:08,752 --> 00:36:12,589 Non capisco perché tu voglia usare uno pseudonimo, ma ehi, chi sono io? 462 00:36:13,382 --> 00:36:15,008 È venuto bene, vero? 463 00:36:16,134 --> 00:36:18,637 - È straordinario. - Per fortuna ti piace. 464 00:36:18,929 --> 00:36:21,598 Sai la tua idea di usare quella fotografia? 465 00:36:21,598 --> 00:36:23,183 Si è rivelata vincente. 466 00:36:23,475 --> 00:36:24,726 È perfetto. 467 00:36:27,020 --> 00:36:28,397 Non ti ho offerto niente. 468 00:36:29,523 --> 00:36:32,317 Metto su il bollitore. Tè nero? 469 00:36:32,317 --> 00:36:35,863 Sì, grazie. Con un goccio di latte, senza zucchero. 470 00:36:35,863 --> 00:36:39,074 Ho parlato con Tommy. Un mio studente, ha finito l'università. 471 00:36:39,074 --> 00:36:42,077 Gli ho chiesto se poteva realizzare un sito per il libro. 472 00:36:42,077 --> 00:36:44,288 Sai, per poter gestire gli ordini online. 473 00:36:46,957 --> 00:36:48,166 - Ottimo. - Beh... 474 00:36:49,042 --> 00:36:51,378 ha detto che sarà pronto tra qualche giorno. 475 00:36:51,920 --> 00:36:56,341 Quindi, non dobbiamo fare altro che creare un account PayPal 476 00:36:56,341 --> 00:37:00,095 e io e te, amico mio, saremo pronti a partire. 477 00:37:02,514 --> 00:37:04,099 Sì, ho avuto un'altra idea. 478 00:37:04,099 --> 00:37:08,103 Che ne dici di un concorso per vecchi scrittori non pubblicati? 479 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 Sai, potremmo pubblicarli noi. 480 00:37:10,147 --> 00:37:11,440 Povero Justin. 481 00:37:11,440 --> 00:37:13,567 Fantasticava sulle imprese future 482 00:37:13,567 --> 00:37:17,237 e sulla possibilità di diventare un editore indipendente. 483 00:37:17,613 --> 00:37:20,449 Se solo avesse saputo che non avevo alcuna intenzione 484 00:37:20,449 --> 00:37:23,160 di aspettare gli ordini online. 485 00:37:23,744 --> 00:37:25,996 Ma credo sia importante... 486 00:37:25,996 --> 00:37:28,874 C'era solo una lettrice che volevo raggiungere. 487 00:37:28,874 --> 00:37:31,960 Il libro l'avrebbe stanata dal suo nascondiglio 488 00:37:31,960 --> 00:37:34,296 e l'avrebbe inseguita all'aperto. 489 00:37:46,725 --> 00:37:49,144 - Io vado. - Ok. Non dimenticare il bucato. 490 00:37:53,690 --> 00:37:56,985 Sono ancora umidi. Scusa, tesoro. 491 00:38:01,281 --> 00:38:02,574 Ci sono gli avanzi. 492 00:38:02,574 --> 00:38:04,368 L'ho letto. Mi è piaciuto. 493 00:38:04,368 --> 00:38:06,578 - L'hai letto anche tu? - Sì, è bello. 494 00:38:07,913 --> 00:38:09,248 Cioè, l'hai letto tutto? 495 00:38:09,248 --> 00:38:11,166 Sì, l'ho finito. Leggo, sai com'è. 496 00:38:11,166 --> 00:38:13,085 - Non intendevo... - Sì, dai, Nick. 497 00:38:13,085 --> 00:38:16,296 - Noi ti stimiamo, figliolo. - Sei stato tu a mandarmelo? 498 00:38:16,296 --> 00:38:17,256 No. 499 00:38:17,256 --> 00:38:19,591 - Ne sei sicuro? - Sì, il mio è a casa. 500 00:38:19,591 --> 00:38:22,427 - Come mai l'hai letto? Ecco... - Catherine. 501 00:38:22,427 --> 00:38:25,222 No, volevo solo dire... È una strana coincidenza. 502 00:38:25,222 --> 00:38:27,933 - Mi è stato mandato e non so chi... - Il mio è un regalo. 503 00:38:27,933 --> 00:38:29,226 Un regalo? 504 00:38:29,977 --> 00:38:31,728 - Sì. - Da parte di chi? 505 00:38:31,728 --> 00:38:34,356 Di un cliente riconoscente. Me l'ha lasciato in cassa. 506 00:38:34,356 --> 00:38:36,859 - Che bel gesto, Nick. Vero, Catherine? - Sì. 507 00:38:36,859 --> 00:38:39,778 - E chi è stato? - Qualcuno rimasto colpito da Nick. 508 00:38:39,778 --> 00:38:42,614 Non lo so. Vedo un sacco di clienti ogni giorno. 509 00:38:42,614 --> 00:38:44,074 - Lo so. - Qual è il problema? 510 00:38:44,074 --> 00:38:45,909 - Che importanza ha? - Nessuna. 511 00:38:46,451 --> 00:38:48,453 È tutto a posto. Scusa. 512 00:38:49,663 --> 00:38:51,206 Allora... ti è piaciuto? 513 00:38:51,206 --> 00:38:52,749 - Sì. - Fantastico. 514 00:38:52,749 --> 00:38:54,168 - E perché? - Perché? 515 00:38:54,168 --> 00:38:57,296 - Pensi mi piaccia solo la merda? - No. Voglio solo sapere 516 00:38:57,296 --> 00:39:00,799 - che cosa pensi del libro. - Che cos'è? Un cazzo di test? 517 00:39:00,799 --> 00:39:02,551 - No. Tua madre... - Ci vediamo. 518 00:39:02,551 --> 00:39:05,095 - Vi chiamo in settimana. - Puoi dirmelo? 519 00:39:05,095 --> 00:39:06,221 Cristo. Lei muore! 520 00:39:06,889 --> 00:39:10,559 Ed è bello quando succede, se lo meritava. Era una puttana egoista. 521 00:39:17,274 --> 00:39:18,901 Non si riferisce a te. 522 00:40:00,192 --> 00:40:01,652 Torna qui, Nicholas. 523 00:40:10,369 --> 00:40:13,747 - Mamma, guardami. - Nicholas, non ti allontanare. 524 00:40:23,841 --> 00:40:24,883 Conta con me. 525 00:40:24,883 --> 00:40:27,719 - Tre, due, uno. - Tre, due, uno, salto. 526 00:40:32,724 --> 00:40:34,685 Tre, due, uno, salto. 527 00:40:39,982 --> 00:40:41,733 Guardami, mamma. 528 00:40:57,457 --> 00:40:59,459 Nicholas, avvicinati. 529 00:41:04,173 --> 00:41:05,340 Non mi prendi. 530 00:41:53,055 --> 00:41:55,474 TRATTA DAL ROMANZO DI RENÉE KNIGHT 531 00:44:46,228 --> 00:44:49,273 Sottotitoli: Felice Tedesco 532 00:44:49,273 --> 00:44:52,401 DUBBING BROTHERS