1 00:00:07,799 --> 00:00:11,512 I. RÉSZ 2 00:00:18,477 --> 00:00:19,478 Ne, várj. 3 00:00:21,855 --> 00:00:23,190 Ne menj még el. Várj. 4 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 Ne, várj. 5 00:00:28,362 --> 00:00:29,446 Ne, várj. 6 00:00:29,446 --> 00:00:32,241 - Aha. - Ne, várj. Ne. 7 00:00:34,493 --> 00:00:37,746 Ne, várj. Ne, várj. Várj. 8 00:00:37,746 --> 00:00:39,248 Aha. 9 00:00:41,750 --> 00:00:42,835 Még ne élvezz el. 10 00:00:43,710 --> 00:00:44,628 Várj. 11 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Várj. 12 00:00:55,055 --> 00:00:56,974 - Recskagép. - Sajnálom. 13 00:00:56,974 --> 00:00:58,934 Sajnálom. Sajnálom. 14 00:00:58,934 --> 00:01:00,936 Komoly. Konkrét recskagép vagy. 15 00:01:00,936 --> 00:01:03,355 - Bocs. - Mármint valaki, aki túl sokat recskázik. 16 00:01:03,355 --> 00:01:04,690 Bocsi. 17 00:01:04,690 --> 00:01:07,401 Sajnálom. A vonat miatt. Még sose csináltam vonaton. 18 00:01:07,401 --> 00:01:09,695 Ja, mert én mindig kúrok a Piccadilly-vonalon. 19 00:01:09,695 --> 00:01:11,238 - Tényleg? - Aha. 20 00:01:11,238 --> 00:01:14,783 Az Oxford Circus és a Bond Street között különösen kancás leszek. 21 00:01:14,783 --> 00:01:16,827 - Komolyan? - Aha. 22 00:01:16,827 --> 00:01:17,786 Az irodistáktól? 23 00:01:17,786 --> 00:01:20,956 Úristen. Az irodisták! Meg a kibaszott, rohadt turisták. 24 00:01:20,956 --> 00:01:24,334 - A turisták, persze. - És a ragacsos padló. 25 00:01:25,627 --> 00:01:27,087 Akkora lotyó vagy. 26 00:01:28,046 --> 00:01:29,131 Igen. Aha. 27 00:01:31,675 --> 00:01:32,676 A jegyeket. 28 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 Add a... Baszki. Add a ku... 29 00:01:44,396 --> 00:01:47,900 - Jonathan. Jonathan! - Állj le. Állj le. 30 00:01:48,650 --> 00:01:49,610 Baszki! 31 00:01:52,112 --> 00:01:53,614 Kurva életbe! 32 00:02:06,126 --> 00:02:10,047 Kurvára... Ez nem... Folyamat bámulta a csöcsöm, 33 00:02:10,047 --> 00:02:12,966 - te meg húzod le a kurva takarót. - Elő kellett vennem a jegyet! 34 00:02:12,966 --> 00:02:16,303 - Nem érdekel. Kurva élet. - Amúgy meg eszméletlen a csöcsöd. 35 00:02:16,303 --> 00:02:18,722 Igen, kurva jó csöcsöm van, de nem mindenkinek. 36 00:02:18,722 --> 00:02:22,017 - Miért nem? De önző vagy. - Recskagép. 37 00:02:35,989 --> 00:02:38,408 Ügyeljünk a narratívára és a formára. 38 00:02:39,409 --> 00:02:42,746 Az erejük közelebb vihet a valósághoz, 39 00:02:42,746 --> 00:02:47,209 ugyanakkor hatékony fegyver lehet a manipuláláshoz. 40 00:02:48,043 --> 00:02:50,546 Csaknem 20 éves karrierje során 41 00:02:50,546 --> 00:02:52,756 a ma esti díj várományosa 42 00:02:52,756 --> 00:02:57,427 átvágta azokat a narratívákat és formákat, melyek elrejtik a titkos igazságokat, 43 00:02:57,427 --> 00:03:01,056 hogy beszéljen korunk legnehezebb témáiról, 44 00:03:01,056 --> 00:03:06,186 lehetővé téve, hogy alanyait kendőzetlenül olyanoknak lássuk, amilyenek. 45 00:03:06,895 --> 00:03:10,941 Ez a figyelemre méltó dokumentumfilmes lerántotta azt a leplet, 46 00:03:10,941 --> 00:03:14,152 ami régóta védelmezi a befolyásos intézményeket 47 00:03:14,152 --> 00:03:17,072 és a gyakran karizmatikus elkövetőket. 48 00:03:17,656 --> 00:03:19,616 De, hölgyeim és uraim, figyeljünk oda. 49 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 Az alany leleplezésének folyamata során 50 00:03:22,870 --> 00:03:26,290 Catherine demonstrálja, hogyan képesek manipulálni minket, 51 00:03:26,290 --> 00:03:30,502 pusztán a saját, mélyen gyökeredző hitünk 52 00:03:30,502 --> 00:03:32,963 és az előítéleteink miatt. 53 00:03:32,963 --> 00:03:37,301 És ily módon Catherine valami sokkal problémásabb, mélyebb dologra világít rá: 54 00:03:38,010 --> 00:03:43,265 saját bűnrészességünkre a jelen némely toxikus társadalmi bűnében. 55 00:03:44,057 --> 00:03:46,435 Így hát örömmel adom át 56 00:03:46,435 --> 00:03:51,231 az RTS idei kiemelkedő televíziós újságírói teljesítményért járó díját 57 00:03:51,231 --> 00:03:52,691 az igazság fáklyavivőjének... 58 00:03:52,691 --> 00:03:53,775 - Jól vagy? - Igen. 59 00:03:53,775 --> 00:03:58,280 ...egy olyan nőnek, aki mindannyiunkat inspirál, Catherine Ravenscroftnak. 60 00:04:24,556 --> 00:04:27,184 Sajnáltam a történteket. 61 00:04:27,184 --> 00:04:28,352 Őszintén. 62 00:04:29,478 --> 00:04:31,897 Hisz végül is csak egy gyerek volt. 63 00:04:32,981 --> 00:04:34,441 De belefáradtam. 64 00:04:34,441 --> 00:04:36,151 Belefáradtam a tanításba. 65 00:04:36,777 --> 00:04:41,698 Belefáradtam, hogy ugyanazokat az órákat ismétlem csaknem 50 éve. 66 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 De legfőképpen abba fáradtam bele, 67 00:04:44,409 --> 00:04:50,082 hogy az elkényeztetett, kiváltságos kölykök engedetlen viselkedését eltűrjem. 68 00:04:54,211 --> 00:04:55,295 Mr. Brigstocke? 69 00:04:55,295 --> 00:04:56,463 Igen? 70 00:04:56,463 --> 00:04:58,549 Mr. Banks kéreti az irodájába. 71 00:04:59,508 --> 00:05:00,968 - Most? - Ha volna szíves. 72 00:05:02,010 --> 00:05:07,891 Ötezer-ötszáz Celsius-fok. Így van. Na most a külső mag... 73 00:05:07,891 --> 00:05:10,269 Nem lepett meg, mikor Justin hívatott. 74 00:05:10,269 --> 00:05:11,603 Mr. Banks. 75 00:05:11,603 --> 00:05:12,938 Már vártam. 76 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 Később történt meg, mint hittem. 77 00:05:15,524 --> 00:05:16,692 Mr. Brigstocke. 78 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 Foglaljon helyet. 79 00:05:23,156 --> 00:05:27,578 Mr. Brigstocke, a hölgy Mrs. Pemberton, Tristan édesanyja. 80 00:05:28,495 --> 00:05:30,747 Igen. Mrs. Pemberton, örvendek. 81 00:05:31,373 --> 00:05:34,751 Mr. Brigstocke, Mrs. Pemberton komoly aggodalmát fejezte ki 82 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 a megjegyzéseivel kapcsolatban, melyeket Tristan esszéjéhez fűzött. 83 00:05:38,714 --> 00:05:41,592 Mrs. Pemberton, ha megismételné, amiket korábban mondott... 84 00:05:41,592 --> 00:05:43,010 Köszönöm, Justin. Így lesz. 85 00:05:43,010 --> 00:05:44,636 És... örülök, hogy... ön... 86 00:05:44,636 --> 00:05:48,724 hogy ön ezt komoly aggodalomnak nevezte, mert pontosan ez a helyzet. 87 00:05:48,724 --> 00:05:54,563 Komolyan aggódom azok miatt, amiket a fiamról írt. 88 00:05:54,563 --> 00:05:56,982 Nehéz elhinni, hogy valamikor régen, 89 00:05:56,982 --> 00:06:01,153 számos egymást követő évben, én lettem az év legnépszerűbb tanára. 90 00:06:02,070 --> 00:06:03,947 De ez évekkel ezelőtt volt. 91 00:06:04,740 --> 00:06:08,785 Akkor még eltökélt voltam. Érdekelt az egész. 92 00:06:09,286 --> 00:06:10,954 Akkor kellett volna nyugdíjba mennem, 93 00:06:10,954 --> 00:06:16,001 amíg még volt bennem némi parázs, amivel feltüzelem a fiatalok elméjét. 94 00:06:16,001 --> 00:06:18,003 - ...hogy az írása... - Mrs. Pemberton. 95 00:06:18,003 --> 00:06:21,006 Mr. Brigstocke, legyen szíves bocsánatot kérni, 96 00:06:21,006 --> 00:06:23,592 hogy pontot tegyünk az ügy végére, és továbblépjünk. 97 00:06:24,968 --> 00:06:28,180 Kitartok az eredeti értékelésem mellett. 98 00:06:29,264 --> 00:06:30,098 Hogyan? 99 00:06:30,098 --> 00:06:32,100 Tudom. Majd később. 100 00:06:32,100 --> 00:06:34,311 Nem, Jonathan. Én ma akarok menni. 101 00:06:34,311 --> 00:06:38,106 Gyönyörű nap van. Ma megyünk... Basszus. Otthagytam a bugyim. 102 00:06:38,106 --> 00:06:41,652 - Mindig elhagyod. - Hé! Mit művelsz? 103 00:06:41,652 --> 00:06:44,446 - Hé! - Nem bírod ki. 104 00:06:46,114 --> 00:06:48,700 - Add vissza! Ó. - Ó, basszus. Ó, hé! 105 00:06:49,826 --> 00:06:52,204 Nem esett bajod? Jól vagy? 106 00:06:52,204 --> 00:06:54,289 - Nem. - Biztos? 107 00:06:55,499 --> 00:06:57,417 - Még nálam a bugyid. - Hé! 108 00:06:59,962 --> 00:07:04,424 Úristen. Beszarok! Ez eszméletlen! 109 00:07:04,424 --> 00:07:05,676 Hova a faszba menjünk? 110 00:07:06,510 --> 00:07:10,264 Irány a Campo Santa Margherita. 111 00:07:10,264 --> 00:07:13,475 - Ott tuti van olcsó hotel. - Odaúszunk, vagy metróval megyünk? 112 00:07:13,475 --> 00:07:18,188 Te mehetsz azzal. Én inkább ezzel a... „Vaporetto” a neve. 113 00:07:18,188 --> 00:07:20,566 Ez az ő metrójuk, azt hiszem. 114 00:07:20,566 --> 00:07:22,067 - Ott van. - Mehet. 115 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 Várj, várj, várj. Pillanat! 116 00:07:24,987 --> 00:07:27,364 - Lőni akarsz egy fotót. - Igen. 117 00:07:31,368 --> 00:07:32,452 - Gyerünk. - Klassz. 118 00:07:33,662 --> 00:07:35,372 A hajóktól is kancás leszel? 119 00:07:35,372 --> 00:07:38,625 Viccelsz? Naná, gerjedek minden tengerészre. 120 00:07:38,625 --> 00:07:40,502 - Lotyó. - Recskagép. 121 00:07:44,256 --> 00:07:45,883 Látod, egyáltalán nem volt szörnyű. 122 00:07:45,883 --> 00:07:47,718 Igazából csodás volt. 123 00:07:53,891 --> 00:07:57,561 - János-pohár? - Persze. Miért ne? 124 00:07:58,270 --> 00:08:02,649 Lehet, hogy véletlenül kinyitottam egy üveg ’82-es Latourt indulás előtt. 125 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Robert. 126 00:08:04,776 --> 00:08:06,320 Bocs, azt hittem, Ribena. 127 00:08:06,820 --> 00:08:08,906 - Benéztem. - Nem kellett volna, szívem. 128 00:08:08,906 --> 00:08:11,658 Szerintem ez nem elég különleges alkalom. 129 00:08:11,658 --> 00:08:12,701 Nem elég különleges... 130 00:08:12,701 --> 00:08:15,412 - Nyugi, még van két üveg, ha megnyered... - Imádod ezt a bort. 131 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 A bor Robert mániája, főleg a finom bordói. 132 00:08:20,626 --> 00:08:23,712 Ezt az utóbbi években szedte fel. 133 00:08:24,880 --> 00:08:28,800 Te alig érzed a különbséget a vörös és a fehér között, 134 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 de örömmel osztozol a férjed élvezetében. 135 00:08:33,679 --> 00:08:35,140 Be nem ismerné, 136 00:08:35,140 --> 00:08:38,559 de az élvezet részben abból fakad, hogy megengedheti magának. 137 00:08:38,559 --> 00:08:40,645 A sok olcsó pezsgő után 138 00:08:40,645 --> 00:08:43,106 az se tűnne fel, ha egy pohár ecetet adnál. 139 00:08:43,106 --> 00:08:45,275 Ha a feleségem nem tudja elkényeztetni magát, 140 00:08:45,275 --> 00:08:48,612 márpedig nem tudja, akkor ez az én kötelességem. 141 00:08:48,612 --> 00:08:49,696 Szemembe. 142 00:08:52,032 --> 00:08:53,450 Az igazság fáklyavivőjére, 143 00:08:54,159 --> 00:08:56,995 arra, aki inspirál engem mindennap. 144 00:08:56,995 --> 00:08:58,413 Köszönöm, drágám. Butus. 145 00:09:03,001 --> 00:09:05,838 - Ez isteni. Mik ezek? Fűszerek? - Rendkívüli. 146 00:09:07,464 --> 00:09:08,382 Szantálfa. 147 00:09:11,885 --> 00:09:13,053 Ribizli. 148 00:09:13,720 --> 00:09:14,888 Banán. 149 00:09:15,931 --> 00:09:17,266 És ezeket is. 150 00:09:17,266 --> 00:09:19,142 Ez az összes? 151 00:09:19,142 --> 00:09:20,060 Igen. 152 00:09:28,569 --> 00:09:30,070 Hét szoknya. 153 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 A feleségemé voltak. 154 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 Sajnálom. Mostanában? 155 00:09:37,911 --> 00:09:39,121 Hét retikül. 156 00:09:39,121 --> 00:09:40,163 Kilenc éve. 157 00:09:40,163 --> 00:09:41,248 Tíz sál. 158 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 Egy kalap. 159 00:09:44,501 --> 00:09:45,711 A cipők is. 160 00:09:45,711 --> 00:09:48,338 - Igen. És a cipők. - Persze. 161 00:09:49,965 --> 00:09:52,593 - Mehet. - Pici lába volt. 162 00:09:53,844 --> 00:09:55,345 Harmincötös. 163 00:09:55,345 --> 00:09:59,474 Akkor ez nyolc pár cipő és egy pár papucs. 164 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 És ennyi volt. 165 00:10:08,358 --> 00:10:11,486 Nancy élete egy listányi tárgyba sűrítve. 166 00:10:11,486 --> 00:10:13,322 KESZTYŰK - CIPŐK - PAPUCSOK - ZOKNIK 167 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Köszönöm. 168 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Ebben a kupacban moly van. 169 00:10:21,038 --> 00:10:24,875 Molyos ruhát nem vihetünk el, de szívesen kidobjuk önnek. 170 00:10:24,875 --> 00:10:27,336 - Jó. Köszönöm. - Vigyétek. 171 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 Ne, várjon, várjon. 172 00:10:29,755 --> 00:10:32,841 Ez volt a feleségem kedvenc kardigánja. 173 00:10:33,425 --> 00:10:36,053 Értem. Köszönöm, Mr. Brigstocke. 174 00:10:36,053 --> 00:10:37,554 Ez nagyon kedves öntől. 175 00:10:55,239 --> 00:10:58,575 Emlékszem, Nancy ezt a kardigánt vette fel éjszaka, 176 00:10:58,575 --> 00:11:00,786 amikor felkelt, hogy megetesse Jonathant. 177 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Sosem hagyta, hogy segítsek. 178 00:11:09,294 --> 00:11:10,838 Felvigyük? 179 00:11:10,838 --> 00:11:14,716 Igen. Egy perc, és jövök. Csak megnézem a postát. 180 00:11:15,717 --> 00:11:17,845 De most fejeztél be egy projektet. 181 00:11:17,845 --> 00:11:19,429 Tudom. De ismersz. 182 00:11:19,429 --> 00:11:21,056 Gyere, itt a Latour. 183 00:11:21,056 --> 00:11:24,393 - Élvezzük ki. - Kíváncsi vagyok, 184 00:11:24,393 --> 00:11:27,062 tudod, hogy mi a következő. 185 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 Valami világmegváltó, mint mindig. 186 00:11:30,774 --> 00:11:35,112 - Vár rád a bor, ahogy én is. - Köszönöm a ma estét. 187 00:11:39,575 --> 00:11:41,285 Mindig örömmel vagyok a plusz egy főd. 188 00:11:51,044 --> 00:11:55,465 VADIDEGEN 189 00:12:01,013 --> 00:12:04,016 FIAMNAK, JONATHANNEK 190 00:12:04,766 --> 00:12:06,768 NYILATKOZAT 191 00:12:06,768 --> 00:12:10,898 BÁRMINEMŰ HASONLÓSÁG ÉLŐKKEL ÉS HOLTAKKAL NEM A VÉLETLEN MŰVE. 192 00:12:13,775 --> 00:12:14,735 Igen. 193 00:12:16,820 --> 00:12:17,988 Maradj ott. Maradj ott. 194 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 - Gyönyörű! - Akkor csináld. 195 00:12:23,243 --> 00:12:24,453 Akkor ne mozogj. 196 00:12:25,329 --> 00:12:27,164 - Akarod látni a bugyimat? - Rajta! 197 00:12:29,374 --> 00:12:32,085 - Jó, most a cicidet. - Nem. Állj le! 198 00:12:32,085 --> 00:12:34,171 - Akarok egy képet veled. - Hé. Ó. 199 00:12:42,888 --> 00:12:44,973 Nem kéne énekelnie, miközben ezt csinálja? 200 00:12:44,973 --> 00:12:50,812 Santa Lucia Santa Lucia 201 00:12:53,023 --> 00:12:54,691 Amikor a Sóhajok hídjához érünk, 202 00:12:54,691 --> 00:12:57,194 meg kell csókolnod alatta, mint az Egy kis romantikában. 203 00:12:57,194 --> 00:12:58,695 Nem láttam. 204 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 Hát, alatta meg kell csókolnod, hogy a szerelmünk örökké tartson. 205 00:13:02,658 --> 00:13:05,452 Még jobb kérdés, hogy dugtál-e már híd alatt. 206 00:13:05,452 --> 00:13:06,495 Naná, még szép. 207 00:13:06,495 --> 00:13:07,704 - A Battersea Bridge alatt. - Nem is. 208 00:13:07,704 --> 00:13:09,790 Ó, nem, várj, a Waterloo Bridge alatt is. 209 00:13:11,667 --> 00:13:12,501 Lenyűgöző. 210 00:13:12,501 --> 00:13:15,170 - Igen. Az vagyok. Recskagép. - Lotyó. 211 00:13:22,344 --> 00:13:24,012 Várj, miért fordulunk meg? 212 00:13:24,012 --> 00:13:25,639 Miért fordulunk? 213 00:13:25,639 --> 00:13:26,723 Haver, ne! 214 00:13:26,723 --> 00:13:29,017 - A hídhoz akarunk menni. - Nem, nem. Finito. 215 00:13:29,017 --> 00:13:30,727 - De a hídhoz... - Nem, nem. 216 00:13:32,104 --> 00:13:33,856 Ne már, haver. Itt van közel. Lécci. 217 00:13:33,856 --> 00:13:34,773 Adjatok 40 eurót. 218 00:13:34,773 --> 00:13:36,066 - Baszki, 40? - Negyvenet? 219 00:13:36,066 --> 00:13:38,151 - Adtunk 50-et! - Negyven, vagy visszamegyünk. 220 00:13:38,151 --> 00:13:39,945 - Nem adok 40 baszott eurót! - Nem. 221 00:13:43,156 --> 00:13:44,575 - Kifelé. Kifelé. - Nem, baszod. 222 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 Hé. Elég! Állj le! Kérlek, ne! 223 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Recskagép. 224 00:16:44,713 --> 00:16:48,509 - Drágám, jól vagy? - Igen. Ja, jól vagyok. Teljesen. 225 00:16:48,509 --> 00:16:51,428 Csak a... Valószínűleg túl sokat ittam. Drágám, kérlek. 226 00:16:51,428 --> 00:16:53,639 - Biztos? - Igen. Teljesen. Feküdj vissza. 227 00:16:54,431 --> 00:16:55,265 Jól vagyok. 228 00:17:06,359 --> 00:17:08,487 Már láttad ezt az arcot. 229 00:17:09,613 --> 00:17:11,990 Azt remélted, sosem látod többé. 230 00:17:14,409 --> 00:17:16,118 Lehullott az álarcod. 231 00:17:48,819 --> 00:17:51,405 Gondoltam, nyaralási fotók. 232 00:17:55,492 --> 00:17:58,579 Még reménykedtem is, hogy talán van pár a cornwalli vakációnkról. 233 00:18:01,623 --> 00:18:04,168 Olyan képeket vártam, amiket felismerek, 234 00:18:04,168 --> 00:18:07,838 de nem, ezeket a fotókat sosem láttam korábban. 235 00:18:57,596 --> 00:18:59,139 Ismertem ezt a nőt. 236 00:18:59,139 --> 00:19:01,183 Évek óta ismertem a nevét. 237 00:19:02,851 --> 00:19:08,148 De addig azt gondoltam, csak egy ártatlan szemlélője életem pusztulásának. 238 00:20:11,879 --> 00:20:16,175 - Jól vagy? - Vissza kell mennem Londonba. 239 00:20:16,175 --> 00:20:17,092 Micsoda? Miért? 240 00:20:17,676 --> 00:20:19,261 - Rosie-t... - Aha. 241 00:20:19,261 --> 00:20:21,180 ...anyám húgát elütötte egy teherautó. 242 00:20:22,931 --> 00:20:23,765 - Ó, baszki. - Ja. 243 00:20:24,558 --> 00:20:25,559 Biciklizett. 244 00:20:25,559 --> 00:20:26,852 - Mindig biciklizik. - Aha. 245 00:20:26,852 --> 00:20:28,020 A teherautó nem látta. 246 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Jól van? 247 00:20:30,564 --> 00:20:32,482 Nem, a teherautó agyonnyomta. Meghalt. 248 00:20:34,985 --> 00:20:36,904 Baszki, sajnálom. Nagyon sajnálom. 249 00:20:38,405 --> 00:20:39,573 Ő olyan volt... 250 00:20:40,365 --> 00:20:42,367 ő olyan volt, mintha a nővérem lenne. 251 00:20:42,367 --> 00:20:44,870 Hozzá fordultam, mikor megjött az első menstruációm. 252 00:20:46,580 --> 00:20:48,207 Anyukám csak sírt a telefonba. 253 00:20:48,207 --> 00:20:50,292 Rosie a kishúga volt. 254 00:20:51,668 --> 00:20:54,838 - Olyan borzasztó. - Tudom. Gyere ide. Gyere ide. 255 00:20:57,007 --> 00:20:58,509 Nagyon sajnálom. 256 00:21:02,137 --> 00:21:03,514 Annyira sajnálom. 257 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 A fiunk halála után 258 00:21:09,853 --> 00:21:15,526 Nancy az ideje nagy részében Jonathan szobájába zárkózott, a dolgai közé. 259 00:21:15,526 --> 00:21:18,237 Úgy feldíszítette, mintha egy szentély lenne. 260 00:21:28,372 --> 00:21:30,916 Aztán egyszer csak teljesen beköltözött, 261 00:21:31,708 --> 00:21:33,585 csak az ételéért jött elő. 262 00:21:40,801 --> 00:21:42,469 Először még hagyta, hogy bejárjak, 263 00:21:42,469 --> 00:21:46,139 de egy nap megkért, hogy többet ne menjek be. 264 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Csak a gépelésének a hangját hallottam. 265 00:21:51,436 --> 00:21:54,231 Sosem találtam meg, mi volt az, amit írt. 266 00:21:58,986 --> 00:22:01,905 Úgy hagytam a szobát, ahogy ő hagyta, amikor meghalt. 267 00:22:02,656 --> 00:22:06,493 Bezárta a felső fiókot, én meg nem voltam hajlandó felfeszíteni, 268 00:22:06,493 --> 00:22:09,413 azt mondtam magamnak, tiszteletben kell tartanom a magánéletét. 269 00:22:38,358 --> 00:22:41,862 Már értem, miért nem nyitottam ki korábban. 270 00:22:41,862 --> 00:22:46,575 Nem nyitottam ki, mert féltem attól, amit ott találok. 271 00:22:49,411 --> 00:22:56,335 Nancy titokban írt egy könyvet, és tudtam, hogy el kell olvasnom... 272 00:22:56,335 --> 00:22:58,086 VADIDEGEN 2011. SZEPTEMBER 18. 273 00:22:58,086 --> 00:23:03,008 ...akkor is, ha rettegek, hogy az oldalakon lévő szavak összetörhetnek engem. 274 00:23:03,008 --> 00:23:06,470 FIAMNAK, JONATHANNEK. 275 00:23:46,677 --> 00:23:48,178 Mit csinálsz? Catherine? 276 00:23:48,178 --> 00:23:52,224 Catherine! Tedd le! Catherine. Tedd... 277 00:23:52,724 --> 00:23:53,809 Rólam szól. 278 00:23:53,809 --> 00:23:55,185 Miért égeted el a könyvet? 279 00:23:55,185 --> 00:23:59,648 Nekem küldték, szerintem ezzel büntetnek. 280 00:23:59,648 --> 00:24:01,316 - Büntetnek? - Jó ég. 281 00:24:02,526 --> 00:24:04,778 - Istenem, megbüntetnek. - Igen, mondtad, drágám. 282 00:24:04,778 --> 00:24:07,114 - Ki próbál megbüntetni? - Nem tudom. Nem tudom. 283 00:24:07,781 --> 00:24:08,782 Aki a könyvet küldte. 284 00:24:08,782 --> 00:24:10,534 Milyen módon büntet, drágám? 285 00:24:10,534 --> 00:24:12,452 Úristen. Meghalok. 286 00:24:12,452 --> 00:24:14,955 - Meghalok! - Fenyeget valaki? 287 00:24:14,955 --> 00:24:17,833 Catherine, miért akarna bárki is bántani? 288 00:24:17,833 --> 00:24:18,917 Catherine! 289 00:24:18,917 --> 00:24:20,586 Valami miatt, ami sok éve történt. 290 00:24:20,586 --> 00:24:21,920 Mi? Mi történt veled? 291 00:24:22,921 --> 00:24:24,673 - Az egyik filmed miatt? - Nem. Nem. 292 00:24:24,673 --> 00:24:27,176 Ha tényleg így gondolod, vonjuk be a rendőrséget. 293 00:24:27,176 --> 00:24:28,886 - Catherine. - Nem ilyesmiről van szó. 294 00:24:28,886 --> 00:24:30,262 Miért gondolod, hogy rólad szól? 295 00:24:30,262 --> 00:24:33,390 Jó ég. Magamra ismerek. 296 00:24:33,390 --> 00:24:35,350 - De megneveznek? - Nem. 297 00:24:35,350 --> 00:24:38,520 Nem neveznek meg, de körülírnak. 298 00:24:38,520 --> 00:24:42,733 Hogy írnak körül? Fehér? Szőke? 299 00:24:43,400 --> 00:24:45,527 - Gyönyörű, fenséges, sikeres? - Elég. 300 00:24:45,527 --> 00:24:46,695 Nem, förtelmes vagyok. 301 00:24:46,695 --> 00:24:48,155 Ezekből egy se vagyok, 302 00:24:48,155 --> 00:24:50,699 és a könyvben valamitől újra meggyűlöltem magam. 303 00:24:52,034 --> 00:24:54,411 Miért gyűlölnéd magad? A légynek sem tudnál ártani. 304 00:24:54,411 --> 00:24:56,121 - Jó ember vagy. - Tényleg? 305 00:24:56,121 --> 00:24:57,664 Hát persze, babám. 306 00:24:57,664 --> 00:25:01,126 - Te vagy Szent Catherine. - Nem! Nem tudom, jó ember vagyok-e. 307 00:25:01,668 --> 00:25:05,130 Robbie, nem vagyok jó feleség, és úgy érzem, szörnyű anya voltam. 308 00:25:05,130 --> 00:25:06,215 Ez teljes butaság. 309 00:25:06,215 --> 00:25:09,092 Oly nehéz magammal együtt élnem. Olyan távol kerültem Nicktől. 310 00:25:09,092 --> 00:25:11,094 Ezért még nem kell merényletet vizionálni, 311 00:25:11,094 --> 00:25:12,554 - igaz, drágám? - Kérlek, drágám. 312 00:25:12,554 --> 00:25:14,973 Kérlek. Kérlek, figyelj. Sajnálom. 313 00:25:14,973 --> 00:25:21,605 Csak olyan sok mindent el kellett volna mondanom. 314 00:25:21,605 --> 00:25:24,107 Tudod, olyasmiket, amiket szeretném, ha tudnál, 315 00:25:24,107 --> 00:25:27,486 de nem tudom, hogyan mondjam el. 316 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Nem tudom, hol kezdjem. 317 00:25:29,154 --> 00:25:32,741 Hogy mi történt Nickkel és velem. Hogy mit tettem. 318 00:25:32,741 --> 00:25:36,453 - Tudom. Mindent tudok. - Én... 319 00:25:39,164 --> 00:25:40,707 - Tényleg? - Igen. 320 00:25:46,004 --> 00:25:50,801 Tudom, hogy sosem találjátok könnyen a hangot egymással, de szeret. 321 00:25:50,801 --> 00:25:52,886 Nagyon szeret téged, te is tudod. 322 00:25:52,886 --> 00:25:54,054 - Igen. Nem ez... - Ne, ne... 323 00:25:54,054 --> 00:25:57,558 Csak mert mi ketten olyan könnyen szót értünk, 324 00:25:57,558 --> 00:26:01,353 ezt ne értelmezd félre úgy, hogy nem imád téged. 325 00:26:01,353 --> 00:26:02,354 Mert imád. 326 00:26:03,689 --> 00:26:06,191 Ez a könyv beindított valamit, igaz? 327 00:26:06,191 --> 00:26:08,735 - Miről szól? Bűntudatról? - Igen. 328 00:26:08,735 --> 00:26:11,655 Semmi miatt nem kell bűntudatot érezned, Cath. 329 00:26:11,655 --> 00:26:14,324 Nick 25 éves. 330 00:26:14,324 --> 00:26:16,368 Ideje volt, hogy saját lakásba költözzön. 331 00:26:16,368 --> 00:26:18,996 Abszolút helyes döntést hoztál. 332 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 - Nem tudom. - De, igen, 333 00:26:20,622 --> 00:26:23,041 és sajnálom, hogy elleneztem, oké? 334 00:26:23,041 --> 00:26:25,669 Jól van. Ha nem válik be, azonnal visszaköltözik. 335 00:26:25,669 --> 00:26:27,588 Ülj le. Oké. 336 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 Fel vagy jogosítva arra, hogy élj. Jogod van élni. 337 00:26:32,718 --> 00:26:35,179 Igen, valamelyest hiányoztál és távol voltál, 338 00:26:35,179 --> 00:26:38,307 de hihetetlenül jó példát mutattál a fiunknak. 339 00:26:38,307 --> 00:26:41,560 És ideje, hogy független felnőtté változtasd őt, jó? 340 00:26:42,603 --> 00:26:45,772 Úgyhogy kérlek, ne kínozd magad. 341 00:26:46,607 --> 00:26:47,566 Megígéred? 342 00:26:48,734 --> 00:26:50,611 Segítesz? 343 00:26:50,611 --> 00:26:51,528 Természetesen. 344 00:26:51,528 --> 00:26:56,450 Elmondhatsz bármit, esküszöm, sosem ítéllek el. 345 00:26:58,827 --> 00:27:00,204 Ugye tudod? 346 00:27:00,787 --> 00:27:03,207 Közelebb áll hozzád, mint bárki. 347 00:27:03,957 --> 00:27:08,253 Mégis sikerült oly sok éven át sötétségben tartanod. 348 00:27:10,047 --> 00:27:14,176 És most az, hogy a titkot titokban tartsd, 349 00:27:14,176 --> 00:27:17,221 szinte nagyobb teherré vált, mint maga a titok. 350 00:27:19,389 --> 00:27:23,894 Értem, hogy nem érsz rá, meg minden, de felhívlak, hogy hogy vagy. Jó? 351 00:27:25,145 --> 00:27:26,730 Akkor gondolom, ennyi. 352 00:27:28,023 --> 00:27:29,024 Köszönöm. 353 00:27:30,025 --> 00:27:31,777 Majd értesíts, hogy mi a helyzet veled. 354 00:27:31,777 --> 00:27:33,070 Nagyon szar lesz. 355 00:27:33,070 --> 00:27:35,197 Anyám egy roncs, nyilván. 356 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Várj. 357 00:27:41,036 --> 00:27:42,287 Mosolyogj. 358 00:27:42,287 --> 00:27:43,956 - Na jó, mennem kell. - Jó, pá. 359 00:27:43,956 --> 00:27:45,040 Pá. 360 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 - Szeretlek. - Én is szeretlek. 361 00:27:49,711 --> 00:27:52,422 - Recskázhatsz úgy, hogy rám gondolsz. - Na és te? 362 00:27:52,422 --> 00:27:54,466 Majd megdugok valakit a Piccadilly-vonalon. 363 00:28:16,864 --> 00:28:17,698 Pá! 364 00:28:21,118 --> 00:28:22,870 - Lotyó. - Recskagép. 365 00:28:32,546 --> 00:28:33,672 Itt vagyok! 366 00:28:35,090 --> 00:28:36,216 Csirió. 367 00:28:38,719 --> 00:28:39,928 Elolvastam. 368 00:28:39,928 --> 00:28:41,221 - Aha? - Igen. 369 00:28:41,221 --> 00:28:45,893 Hát, nagyon örültem, mikor mondtad, hogy írtál egy regényt, 370 00:28:45,893 --> 00:28:49,438 és lenyűgöző, milyen gyorsan írtad, öregem. 371 00:28:49,438 --> 00:28:53,901 - Mi volt a véleményed? - Jó. Nagyon jó. 372 00:28:53,901 --> 00:28:56,445 Öregem, szerintem ki kéne adnod. 373 00:28:56,445 --> 00:28:58,989 Nagyon kedves vagy, 374 00:28:59,948 --> 00:29:04,703 de nem hiszem, hogy az én kis könyvem érdekelne egy szakmabelit. 375 00:29:04,703 --> 00:29:06,830 Öregem, kiadod online, 376 00:29:06,830 --> 00:29:11,376 nyomtatsz 100 példányt, amit te magad eladhatsz az interneten. 377 00:29:11,376 --> 00:29:12,461 Megnézed, hogy megy. 378 00:29:12,461 --> 00:29:14,254 Azt se tudnám, hogy kezdjek bele. 379 00:29:14,254 --> 00:29:15,631 Én segíthetek. 380 00:29:16,924 --> 00:29:17,758 Hogyan? 381 00:29:17,758 --> 00:29:20,636 Nem köt le kissé az iskola vezetése? 382 00:29:20,636 --> 00:29:22,638 Nyugdíjba megyek, barátom. 383 00:29:24,598 --> 00:29:26,975 - Mikor? - Most. 384 00:29:26,975 --> 00:29:31,313 Kirúgnak? Miattam? 385 00:29:31,313 --> 00:29:32,773 Nem. Nem. 386 00:29:33,982 --> 00:29:36,068 Ez miattam van. 387 00:29:36,610 --> 00:29:39,488 Azért, mert öreg vagyok. 388 00:29:45,786 --> 00:29:46,954 Öregek vagyunk. 389 00:29:48,330 --> 00:29:53,085 Úgyhogy van némi időm, és hiszek benned. 390 00:29:53,085 --> 00:29:54,670 Köszönöm, Justin. 391 00:29:55,629 --> 00:29:57,464 Tényleg úgy gondolod, hogy ennyire jó? 392 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 Igen, tényleg, öregem. Úgy gondolom. 393 00:30:01,552 --> 00:30:05,389 Kezdtem megérteni, hogy Nancy azt akarta, hogy megtaláljam a kéziratát, 394 00:30:05,389 --> 00:30:08,475 ahogy azt is akarta, hogy megtaláljam a fotókat is. 395 00:30:11,019 --> 00:30:13,522 Tudtam, miért kellett megírni ezt a könyvet, 396 00:30:13,522 --> 00:30:16,483 és nem volt kétségem afelől, kinek szólt. 397 00:30:17,526 --> 00:30:19,111 Mit szóltál a nőhöz? 398 00:30:20,654 --> 00:30:23,073 Szerinted azt kapta, amit megérdemelt? 399 00:30:24,408 --> 00:30:26,034 Egy manipulatív tehén volt, 400 00:30:26,660 --> 00:30:30,539 és, gondolom, megragadta az alkalmat, hogy megússza a dolgot, igaz? 401 00:30:31,206 --> 00:30:34,877 Igen, de nem feleltél a kérdésre. 402 00:30:35,878 --> 00:30:37,045 Megérdemelte? 403 00:30:39,590 --> 00:30:42,050 Hát, nem sajnáltam, mikor megtörtént. 404 00:30:42,050 --> 00:30:45,095 Úgyhogy azt hiszem, igen. Megérdemelte. 405 00:30:45,095 --> 00:30:49,224 Én voltam az, aki tönkre fogja őt tenni a való életben, 406 00:30:50,142 --> 00:30:54,146 de előbb szenvednie kell, ahogy mi szenvedtünk Nancyvel. 407 00:30:54,146 --> 00:30:55,480 A Vadidegenre! 408 00:30:56,064 --> 00:30:57,900 A Vadidegenre. 409 00:31:01,153 --> 00:31:02,613 Milyen a lakás? 410 00:31:02,613 --> 00:31:04,156 - Rendben van. - Jó. 411 00:31:05,365 --> 00:31:07,826 - A lakótársak rendesek? - Kicsit stréberek. 412 00:31:08,702 --> 00:31:10,787 De mindegyik? 413 00:31:10,787 --> 00:31:12,414 Mind diákok. 414 00:31:13,415 --> 00:31:14,791 Szóval olvasnak, mi? 415 00:31:15,667 --> 00:31:16,835 Igen. 416 00:31:16,835 --> 00:31:18,170 Nyilván, mivel diákok. 417 00:31:18,170 --> 00:31:19,254 Igen. 418 00:31:22,216 --> 00:31:24,218 Azért még élvezed a munkát? 419 00:31:24,218 --> 00:31:25,761 Rendben van, aha. 420 00:31:32,184 --> 00:31:33,393 Ezt elviszem. 421 00:31:33,393 --> 00:31:37,105 Nicholas egy áruház elektronikai osztályán dolgozik. 422 00:31:38,023 --> 00:31:41,568 Ez nem teljesen az, amit te és Robert elképzeltetek a fiatoknak, 423 00:31:42,110 --> 00:31:44,738 de megkönnyebbülés számodra, hogy dolgozik, 424 00:31:44,738 --> 00:31:47,491 tekintve, hogy volt idő, amikor elképzelni se tudtad, 425 00:31:47,491 --> 00:31:51,245 hogy bármiféle munkára képes rászánni magát. 426 00:31:52,162 --> 00:31:53,455 És Sandy? 427 00:31:56,583 --> 00:31:57,835 Emlékszel, nem? 428 00:31:58,418 --> 00:32:01,547 Mikor nem tudtál elaludni, ha nem ölelted magadhoz. 429 00:32:03,173 --> 00:32:04,967 - Sandy. - Csak... 430 00:32:09,972 --> 00:32:11,890 Nem érted, igaz? 431 00:32:14,184 --> 00:32:15,352 - Nicholas. - Mi az? 432 00:32:15,352 --> 00:32:16,854 Ne már, kérlek. 433 00:32:16,854 --> 00:32:18,063 - Nem teheted. - Sajnálom. 434 00:32:18,063 --> 00:32:20,524 Csak szeretném, ha megértenéd a költözést. 435 00:32:21,608 --> 00:32:24,236 Már nem volt szükségünk egy akkora helyre. 436 00:32:26,071 --> 00:32:28,323 Érted? Neked meg függetlenedned kell. 437 00:32:29,741 --> 00:32:31,743 Nem akarsz független lenni? 438 00:32:34,288 --> 00:32:36,832 És persze itt vagyunk, ha, tudod... 439 00:32:36,832 --> 00:32:41,003 ha tényleg bajba kerülsz, de én csak... 440 00:32:44,298 --> 00:32:45,757 Itt az ideje, Nick. 441 00:32:47,801 --> 00:32:49,761 Érted? Hát nem? 442 00:32:49,761 --> 00:32:52,347 Ha ezt akarod bebeszélni magadnak, anya... 443 00:32:52,347 --> 00:32:55,184 Nick! Gyere, kezdődik a meccs! 444 00:33:03,442 --> 00:33:06,528 Hé, gyere! Gyere, ülj ide! 445 00:33:11,116 --> 00:33:12,910 - Gyerünk. - Hajrá. 446 00:33:13,785 --> 00:33:15,120 Ez az! 447 00:33:19,458 --> 00:33:23,921 Sosem tudtál olyan köteléket kialakítani Nicholasszal, amilyet Robert. 448 00:33:24,963 --> 00:33:26,548 És ez fáj neked. 449 00:33:29,259 --> 00:33:30,093 Hé. 450 00:33:30,636 --> 00:33:31,762 Honnan jöttetek? 451 00:33:33,096 --> 00:33:34,097 Anglia? 452 00:33:41,730 --> 00:33:44,024 Ciao. Hogy s mint? 453 00:34:19,059 --> 00:34:20,101 ÜDVÖZLET PISÁBÓL 454 00:34:26,483 --> 00:34:28,068 Kedves anya! 455 00:34:28,068 --> 00:34:29,152 OLASZORSZÁG 456 00:34:29,152 --> 00:34:32,864 Velence és Firenze tényleg olyan varázslatos, ahogy mondtad. 457 00:34:34,574 --> 00:34:38,495 De én már unom a romokat, úgyhogy lemegyek a tengerpartra. 458 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 Kösz a Nikont, amit nekem adtál. 459 00:34:44,208 --> 00:34:46,628 Több tonna fotót csináltam. 460 00:34:48,839 --> 00:34:51,049 Szeretlek. Jonathan. 461 00:34:53,927 --> 00:34:57,806 Ui: Most egyedül vagyok. Sashának vissza kellett mennie Londonba. 462 00:35:30,631 --> 00:35:34,760 A karácsony jött és ment. Nekem magányosan telt. 463 00:35:34,760 --> 00:35:38,764 Január végéig kellett várnom az én igazi karácsonyomra, 464 00:35:38,764 --> 00:35:41,099 ami új dolgok kezdetét ígéri. 465 00:35:50,025 --> 00:35:51,068 Igen. 466 00:35:52,361 --> 00:35:53,654 Justin. 467 00:35:54,738 --> 00:35:58,825 Jó napot, cimbora. Bocs, hogy nem hívtalak. 468 00:35:58,825 --> 00:36:02,955 Ugyan, semmi gond. Örülök, ha látlak. Bármikor. 469 00:36:02,955 --> 00:36:04,665 Meg akartalak lepni. 470 00:36:04,665 --> 00:36:08,335 Tudtam, hogy látni akarod őket még melegében, ahogy mondják. 471 00:36:08,335 --> 00:36:12,381 Nem értem, miért akarsz álnevet használni, de nekem bejött a könyv. 472 00:36:13,382 --> 00:36:15,008 Csinos darab lett, nem? 473 00:36:16,134 --> 00:36:18,637 - Rendkívüli. - Örülök, hogy tetszik. 474 00:36:18,637 --> 00:36:21,598 És az ötleted, hogy ezt a fotót használjuk... 475 00:36:21,598 --> 00:36:23,183 Nagyon jól sült el. 476 00:36:23,183 --> 00:36:24,726 Tökéletes. 477 00:36:27,104 --> 00:36:28,397 Meg se kínáltalak semmivel. 478 00:36:29,523 --> 00:36:32,317 Felteszek egy teát. Builder’s jó? 479 00:36:32,317 --> 00:36:35,863 Igen, kérlek. Egy lötty tejjel, cukor nélkül. 480 00:36:35,863 --> 00:36:39,074 Beszéltem Tommyval... A tanítványom volt, már elvégezte az egyetemet... 481 00:36:39,074 --> 00:36:42,077 Hogy tud-e csinálni egy honlapot a könyvnek, 482 00:36:42,077 --> 00:36:44,872 tudod, hogy az interneten intézhessük a rendeléseket. 483 00:36:46,290 --> 00:36:47,457 Csodálatos. 484 00:36:47,457 --> 00:36:50,794 Nos, azt mondja, pár nap múlva kész lesz. 485 00:36:50,794 --> 00:36:56,341 Úgyhogy annyit kell tennünk, hogy nyitunk egy PayPal-számlát, 486 00:36:56,341 --> 00:37:00,012 és te meg én, barátom, már be is indultunk. 487 00:37:02,514 --> 00:37:04,099 És eszembe jutott még valami: 488 00:37:04,099 --> 00:37:08,103 mit szólnál egy versenyhez idős, ki nem adott szerzőknek? 489 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 Tudod, és akkor kiadhatnánk őket. 490 00:37:10,147 --> 00:37:11,440 Szegény Justin. 491 00:37:11,440 --> 00:37:17,237 Jövőbeli vállalkozásokról fantáziált, meg arról, hogy független kiadó lesz. 492 00:37:17,237 --> 00:37:23,160 Bárcsak tudta volna, hogy nem szándékozom az online rendeléseket várni. 493 00:37:23,744 --> 00:37:25,495 ...de tényleg úgy gondolom, fontos... 494 00:37:25,495 --> 00:37:28,874 Én csak egyetlen olvasót akartam elérni. 495 00:37:28,874 --> 00:37:31,960 A könyv ki fogja ugrasztani a rejtekéből, 496 00:37:31,960 --> 00:37:34,296 és kikergeti a nyilvánosság elé. 497 00:37:46,725 --> 00:37:48,894 - Léptem. - Jó. Ne feledd a mosást. 498 00:37:53,690 --> 00:37:56,985 Kicsit még nyirkos. Bocs, drágám. 499 00:38:01,281 --> 00:38:02,574 Van maradék. 500 00:38:02,574 --> 00:38:04,368 Ezt olvastam. Tetszett. 501 00:38:04,368 --> 00:38:06,453 - Te is olvastad? - Aha, egész jó. 502 00:38:07,955 --> 00:38:09,248 Elolvastad végig? 503 00:38:09,248 --> 00:38:11,166 Igen, befejeztem. Tudod, szoktam olvasni. 504 00:38:11,166 --> 00:38:13,126 - Ó, nem. Nem úgy értettem... - Ugyan, Nick. 505 00:38:13,126 --> 00:38:14,419 Csodálunk, haver. 506 00:38:14,419 --> 00:38:16,296 Te küldted el nekem? 507 00:38:16,296 --> 00:38:17,256 Nem. 508 00:38:17,256 --> 00:38:19,591 - Biztos? - Igen, az enyém a lakásban van. 509 00:38:19,591 --> 00:38:21,426 És hogyhogy elolvastad? 510 00:38:21,426 --> 00:38:22,427 - Mármint... - Catherine. 511 00:38:22,427 --> 00:38:25,264 Nem, nem. Úgy értettem... Tudod, fura egybeesés. 512 00:38:25,264 --> 00:38:27,683 - Most küldték, nem tudom, ki... - Az enyém ajándék. 513 00:38:28,392 --> 00:38:29,601 Ajándék? 514 00:38:29,601 --> 00:38:30,644 Igen. 515 00:38:30,644 --> 00:38:31,770 Kitől? 516 00:38:31,770 --> 00:38:34,356 Egy hálás vásárlótól. Ott hagyták a kasszánál a nevemmel. 517 00:38:34,356 --> 00:38:35,482 Ez nagyszerű, Nick. 518 00:38:35,482 --> 00:38:36,859 - Nem, Catherine? - De. De. 519 00:38:36,859 --> 00:38:38,861 És ki volt az? 520 00:38:38,861 --> 00:38:42,614 - Valaki, akit Nick lenyűgözött. - Nem tudom. Millió vásárló van mindennap. 521 00:38:42,614 --> 00:38:44,074 - Tudom. - Akkor mi a gond? 522 00:38:44,074 --> 00:38:45,784 - Miért számít? - Nem számít. 523 00:38:46,451 --> 00:38:48,453 Minden oké. Bocs, bocs. 524 00:38:49,663 --> 00:38:51,206 És mi... Szóval tetszett? 525 00:38:51,206 --> 00:38:52,749 - Igen. - Akkor jó. 526 00:38:52,749 --> 00:38:54,168 - És miért? - Miért? 527 00:38:54,168 --> 00:38:56,128 - Biztos szar, ha tetszett nekem? - Nem. 528 00:38:56,128 --> 00:38:57,504 Csak tudni szeretném, tudod, 529 00:38:57,504 --> 00:39:00,799 - hogy mit gondolsz róla. - Mi ez? Vizsga, baszki? 530 00:39:00,799 --> 00:39:02,551 - Nem. Anyád kíváncsi... - Szasztok! 531 00:39:02,551 --> 00:39:05,095 - Majd hívlak a héten. - De... Megmondanád, kérlek? 532 00:39:05,095 --> 00:39:06,805 Jézus. Mert meghal a nő! 533 00:39:06,805 --> 00:39:10,392 És élvezetes is. Megérdemelte. Egy önző ribanc volt. 534 00:39:17,274 --> 00:39:18,901 Nem rólad szól. 535 00:40:00,192 --> 00:40:01,652 Gyere vissza, Nicholas! 536 00:40:10,369 --> 00:40:13,747 - Anyu, nézz ide! - Nicholas, ne kószálj el! 537 00:40:23,841 --> 00:40:24,883 Számolj velem. 538 00:40:24,883 --> 00:40:27,719 - Három, kettő, egy. - Három, kettő, egy, ugrás! 539 00:40:32,724 --> 00:40:34,685 Három, kettő, egy, ugrás! 540 00:40:39,982 --> 00:40:41,733 Engem nézz, anyu! 541 00:40:57,457 --> 00:40:59,459 Nicholas, gyere közelebb. 542 00:41:04,173 --> 00:41:05,340 Nem kapsz el. 543 00:41:53,055 --> 00:41:55,474 RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN 544 00:44:46,228 --> 00:44:48,230 {\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid