1
00:00:07,799 --> 00:00:11,512
I. RÉSZ
2
00:00:18,477 --> 00:00:19,478
Ne, várj.
3
00:00:21,855 --> 00:00:23,190
Ne menj még el. Várj.
4
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
Ne, várj.
5
00:00:28,362 --> 00:00:29,446
Ne, várj.
6
00:00:29,446 --> 00:00:32,241
- Aha.
- Ne, várj. Ne.
7
00:00:34,493 --> 00:00:37,746
Ne, várj. Ne, várj. Várj.
8
00:00:37,746 --> 00:00:39,248
Aha.
9
00:00:41,750 --> 00:00:42,835
Még ne élvezz el.
10
00:00:43,710 --> 00:00:44,628
Várj.
11
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Várj.
12
00:00:55,055 --> 00:00:56,974
- Recskagép.
- Sajnálom.
13
00:00:56,974 --> 00:00:58,934
Sajnálom. Sajnálom.
14
00:00:58,934 --> 00:01:00,936
Komoly. Konkrét recskagép vagy.
15
00:01:00,936 --> 00:01:03,355
- Bocs.
- Mármint valaki, aki túl sokat recskázik.
16
00:01:03,355 --> 00:01:04,690
Bocsi.
17
00:01:04,690 --> 00:01:07,401
Sajnálom. A vonat miatt.
Még sose csináltam vonaton.
18
00:01:07,401 --> 00:01:09,695
Ja, mert én mindig kúrok
a Piccadilly-vonalon.
19
00:01:09,695 --> 00:01:11,238
- Tényleg?
- Aha.
20
00:01:11,238 --> 00:01:14,783
Az Oxford Circus és a Bond Street között
különösen kancás leszek.
21
00:01:14,783 --> 00:01:16,827
- Komolyan?
- Aha.
22
00:01:16,827 --> 00:01:17,786
Az irodistáktól?
23
00:01:17,786 --> 00:01:20,956
Úristen. Az irodisták!
Meg a kibaszott, rohadt turisták.
24
00:01:20,956 --> 00:01:24,334
- A turisták, persze.
- És a ragacsos padló.
25
00:01:25,627 --> 00:01:27,087
Akkora lotyó vagy.
26
00:01:28,046 --> 00:01:29,131
Igen. Aha.
27
00:01:31,675 --> 00:01:32,676
A jegyeket.
28
00:01:42,853 --> 00:01:44,396
Add a... Baszki. Add a ku...
29
00:01:44,396 --> 00:01:47,900
- Jonathan. Jonathan!
- Állj le. Állj le.
30
00:01:48,650 --> 00:01:49,610
Baszki!
31
00:01:52,112 --> 00:01:53,614
Kurva életbe!
32
00:02:06,126 --> 00:02:10,047
Kurvára... Ez nem...
Folyamat bámulta a csöcsöm,
33
00:02:10,047 --> 00:02:12,966
- te meg húzod le a kurva takarót.
- Elő kellett vennem a jegyet!
34
00:02:12,966 --> 00:02:16,303
- Nem érdekel. Kurva élet.
- Amúgy meg eszméletlen a csöcsöd.
35
00:02:16,303 --> 00:02:18,722
Igen, kurva jó csöcsöm van,
de nem mindenkinek.
36
00:02:18,722 --> 00:02:22,017
- Miért nem? De önző vagy.
- Recskagép.
37
00:02:35,989 --> 00:02:38,408
Ügyeljünk a narratívára és a formára.
38
00:02:39,409 --> 00:02:42,746
Az erejük közelebb vihet a valósághoz,
39
00:02:42,746 --> 00:02:47,209
ugyanakkor hatékony fegyver lehet a manipuláláshoz.
40
00:02:48,043 --> 00:02:50,546
Csaknem 20 éves karrierje során
41
00:02:50,546 --> 00:02:52,756
a ma esti díj várományosa
42
00:02:52,756 --> 00:02:57,427
átvágta azokat a narratívákat és formákat,
melyek elrejtik a titkos igazságokat,
43
00:02:57,427 --> 00:03:01,056
hogy beszéljen
korunk legnehezebb témáiról,
44
00:03:01,056 --> 00:03:06,186
lehetővé téve, hogy alanyait kendőzetlenül
olyanoknak lássuk, amilyenek.
45
00:03:06,895 --> 00:03:10,941
Ez a figyelemre méltó dokumentumfilmes
lerántotta azt a leplet,
46
00:03:10,941 --> 00:03:14,152
ami régóta védelmezi
a befolyásos intézményeket
47
00:03:14,152 --> 00:03:17,072
és a gyakran karizmatikus elkövetőket.
48
00:03:17,656 --> 00:03:19,616
De, hölgyeim és uraim, figyeljünk oda.
49
00:03:20,200 --> 00:03:22,870
Az alany leleplezésének folyamata során
50
00:03:22,870 --> 00:03:26,290
Catherine demonstrálja,
hogyan képesek manipulálni minket,
51
00:03:26,290 --> 00:03:30,502
pusztán a saját, mélyen gyökeredző hitünk
52
00:03:30,502 --> 00:03:32,963
és az előítéleteink miatt.
53
00:03:32,963 --> 00:03:37,301
És ily módon Catherine valami sokkal
problémásabb, mélyebb dologra világít rá:
54
00:03:38,010 --> 00:03:43,265
saját bűnrészességünkre
a jelen némely toxikus társadalmi bűnében.
55
00:03:44,057 --> 00:03:46,435
Így hát örömmel adom át
56
00:03:46,435 --> 00:03:51,231
az RTS idei kiemelkedő televíziós
újságírói teljesítményért járó díját
57
00:03:51,231 --> 00:03:52,691
az igazság fáklyavivőjének...
58
00:03:52,691 --> 00:03:53,775
- Jól vagy?
- Igen.
59
00:03:53,775 --> 00:03:58,280
...egy olyan nőnek, aki mindannyiunkat
inspirál, Catherine Ravenscroftnak.
60
00:04:24,556 --> 00:04:27,184
Sajnáltam a történteket.
61
00:04:27,184 --> 00:04:28,352
Őszintén.
62
00:04:29,478 --> 00:04:31,897
Hisz végül is csak egy gyerek volt.
63
00:04:32,981 --> 00:04:34,441
De belefáradtam.
64
00:04:34,441 --> 00:04:36,151
Belefáradtam a tanításba.
65
00:04:36,777 --> 00:04:41,698
Belefáradtam, hogy ugyanazokat az órákat
ismétlem csaknem 50 éve.
66
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
De legfőképpen abba fáradtam bele,
67
00:04:44,409 --> 00:04:50,082
hogy az elkényeztetett, kiváltságos
kölykök engedetlen viselkedését eltűrjem.
68
00:04:54,211 --> 00:04:55,295
Mr. Brigstocke?
69
00:04:55,295 --> 00:04:56,463
Igen?
70
00:04:56,463 --> 00:04:58,549
Mr. Banks kéreti az irodájába.
71
00:04:59,508 --> 00:05:00,968
- Most?
- Ha volna szíves.
72
00:05:02,010 --> 00:05:07,891
Ötezer-ötszáz Celsius-fok.
Így van. Na most a külső mag...
73
00:05:07,891 --> 00:05:10,269
Nem lepett meg, mikor Justin hívatott.
74
00:05:10,269 --> 00:05:11,603
Mr. Banks.
75
00:05:11,603 --> 00:05:12,938
Már vártam.
76
00:05:13,939 --> 00:05:15,524
Később történt meg, mint hittem.
77
00:05:15,524 --> 00:05:16,692
Mr. Brigstocke.
78
00:05:17,860 --> 00:05:18,861
Foglaljon helyet.
79
00:05:23,156 --> 00:05:27,578
Mr. Brigstocke, a hölgy Mrs. Pemberton,
Tristan édesanyja.
80
00:05:28,495 --> 00:05:30,747
Igen. Mrs. Pemberton, örvendek.
81
00:05:31,373 --> 00:05:34,751
Mr. Brigstocke, Mrs. Pemberton
komoly aggodalmát fejezte ki
82
00:05:34,751 --> 00:05:37,838
a megjegyzéseivel kapcsolatban,
melyeket Tristan esszéjéhez fűzött.
83
00:05:38,714 --> 00:05:41,592
Mrs. Pemberton,
ha megismételné, amiket korábban mondott...
84
00:05:41,592 --> 00:05:43,010
Köszönöm, Justin. Így lesz.
85
00:05:43,010 --> 00:05:44,636
És... örülök, hogy... ön...
86
00:05:44,636 --> 00:05:48,724
hogy ön ezt komoly aggodalomnak nevezte,
mert pontosan ez a helyzet.
87
00:05:48,724 --> 00:05:54,563
Komolyan aggódom azok miatt,
amiket a fiamról írt.
88
00:05:54,563 --> 00:05:56,982
Nehéz elhinni, hogy valamikor régen,
89
00:05:56,982 --> 00:06:01,153
számos egymást követő évben,
én lettem az év legnépszerűbb tanára.
90
00:06:02,070 --> 00:06:03,947
De ez évekkel ezelőtt volt.
91
00:06:04,740 --> 00:06:08,785
Akkor még eltökélt voltam.
Érdekelt az egész.
92
00:06:09,286 --> 00:06:10,954
Akkor kellett volna nyugdíjba mennem,
93
00:06:10,954 --> 00:06:16,001
amíg még volt bennem némi parázs,
amivel feltüzelem a fiatalok elméjét.
94
00:06:16,001 --> 00:06:18,003
- ...hogy az írása...
- Mrs. Pemberton.
95
00:06:18,003 --> 00:06:21,006
Mr. Brigstocke,
legyen szíves bocsánatot kérni,
96
00:06:21,006 --> 00:06:23,592
hogy pontot tegyünk az ügy végére,
és továbblépjünk.
97
00:06:24,968 --> 00:06:28,180
Kitartok az eredeti értékelésem mellett.
98
00:06:29,264 --> 00:06:30,098
Hogyan?
99
00:06:30,098 --> 00:06:32,100
Tudom. Majd később.
100
00:06:32,100 --> 00:06:34,311
Nem, Jonathan. Én ma akarok menni.
101
00:06:34,311 --> 00:06:38,106
Gyönyörű nap van. Ma megyünk...
Basszus. Otthagytam a bugyim.
102
00:06:38,106 --> 00:06:41,652
- Mindig elhagyod.
- Hé! Mit művelsz?
103
00:06:41,652 --> 00:06:44,446
- Hé!
- Nem bírod ki.
104
00:06:46,114 --> 00:06:48,700
- Add vissza! Ó.
- Ó, basszus. Ó, hé!
105
00:06:49,826 --> 00:06:52,204
Nem esett bajod? Jól vagy?
106
00:06:52,204 --> 00:06:54,289
- Nem.
- Biztos?
107
00:06:55,499 --> 00:06:57,417
- Még nálam a bugyid.
- Hé!
108
00:06:59,962 --> 00:07:04,424
Úristen. Beszarok! Ez eszméletlen!
109
00:07:04,424 --> 00:07:05,676
Hova a faszba menjünk?
110
00:07:06,510 --> 00:07:10,264
Irány a Campo Santa Margherita.
111
00:07:10,264 --> 00:07:13,475
- Ott tuti van olcsó hotel.
- Odaúszunk, vagy metróval megyünk?
112
00:07:13,475 --> 00:07:18,188
Te mehetsz azzal.
Én inkább ezzel a... „Vaporetto” a neve.
113
00:07:18,188 --> 00:07:20,566
Ez az ő metrójuk, azt hiszem.
114
00:07:20,566 --> 00:07:22,067
- Ott van.
- Mehet.
115
00:07:22,067 --> 00:07:24,987
Várj, várj, várj. Pillanat!
116
00:07:24,987 --> 00:07:27,364
- Lőni akarsz egy fotót.
- Igen.
117
00:07:31,368 --> 00:07:32,452
- Gyerünk.
- Klassz.
118
00:07:33,662 --> 00:07:35,372
A hajóktól is kancás leszel?
119
00:07:35,372 --> 00:07:38,625
Viccelsz?
Naná, gerjedek minden tengerészre.
120
00:07:38,625 --> 00:07:40,502
- Lotyó.
- Recskagép.
121
00:07:44,256 --> 00:07:45,883
Látod, egyáltalán nem volt szörnyű.
122
00:07:45,883 --> 00:07:47,718
Igazából csodás volt.
123
00:07:53,891 --> 00:07:57,561
- János-pohár?
- Persze. Miért ne?
124
00:07:58,270 --> 00:08:02,649
Lehet, hogy véletlenül kinyitottam
egy üveg ’82-es Latourt indulás előtt.
125
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Robert.
126
00:08:04,776 --> 00:08:06,320
Bocs, azt hittem, Ribena.
127
00:08:06,820 --> 00:08:08,906
- Benéztem.
- Nem kellett volna, szívem.
128
00:08:08,906 --> 00:08:11,658
Szerintem ez nem elég különleges alkalom.
129
00:08:11,658 --> 00:08:12,701
Nem elég különleges...
130
00:08:12,701 --> 00:08:15,412
- Nyugi, még van két üveg, ha megnyered...
- Imádod ezt a bort.
131
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
A bor Robert mániája,
főleg a finom bordói.
132
00:08:20,626 --> 00:08:23,712
Ezt az utóbbi években szedte fel.
133
00:08:24,880 --> 00:08:28,800
Te alig érzed a különbséget
a vörös és a fehér között,
134
00:08:29,551 --> 00:08:32,221
de örömmel osztozol a férjed élvezetében.
135
00:08:33,679 --> 00:08:35,140
Be nem ismerné,
136
00:08:35,140 --> 00:08:38,559
de az élvezet részben abból fakad,
hogy megengedheti magának.
137
00:08:38,559 --> 00:08:40,645
A sok olcsó pezsgő után
138
00:08:40,645 --> 00:08:43,106
az se tűnne fel,
ha egy pohár ecetet adnál.
139
00:08:43,106 --> 00:08:45,275
Ha a feleségem
nem tudja elkényeztetni magát,
140
00:08:45,275 --> 00:08:48,612
márpedig nem tudja,
akkor ez az én kötelességem.
141
00:08:48,612 --> 00:08:49,696
Szemembe.
142
00:08:52,032 --> 00:08:53,450
Az igazság fáklyavivőjére,
143
00:08:54,159 --> 00:08:56,995
arra, aki inspirál engem mindennap.
144
00:08:56,995 --> 00:08:58,413
Köszönöm, drágám. Butus.
145
00:09:03,001 --> 00:09:05,838
- Ez isteni. Mik ezek? Fűszerek?
- Rendkívüli.
146
00:09:07,464 --> 00:09:08,382
Szantálfa.
147
00:09:11,885 --> 00:09:13,053
Ribizli.
148
00:09:13,720 --> 00:09:14,888
Banán.
149
00:09:15,931 --> 00:09:17,266
És ezeket is.
150
00:09:17,266 --> 00:09:19,142
Ez az összes?
151
00:09:19,142 --> 00:09:20,060
Igen.
152
00:09:28,569 --> 00:09:30,070
Hét szoknya.
153
00:09:32,239 --> 00:09:33,574
A feleségemé voltak.
154
00:09:34,491 --> 00:09:37,160
Sajnálom. Mostanában?
155
00:09:37,911 --> 00:09:39,121
Hét retikül.
156
00:09:39,121 --> 00:09:40,163
Kilenc éve.
157
00:09:40,163 --> 00:09:41,248
Tíz sál.
158
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
Egy kalap.
159
00:09:44,501 --> 00:09:45,711
A cipők is.
160
00:09:45,711 --> 00:09:48,338
- Igen. És a cipők.
- Persze.
161
00:09:49,965 --> 00:09:52,593
- Mehet.
- Pici lába volt.
162
00:09:53,844 --> 00:09:55,345
Harmincötös.
163
00:09:55,345 --> 00:09:59,474
Akkor ez nyolc pár cipő és egy pár papucs.
164
00:10:05,647 --> 00:10:07,149
És ennyi volt.
165
00:10:08,358 --> 00:10:11,486
Nancy élete egy listányi tárgyba sűrítve.
166
00:10:11,486 --> 00:10:13,322
KESZTYŰK - CIPŐK - PAPUCSOK - ZOKNIK
167
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Köszönöm.
168
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Ebben a kupacban moly van.
169
00:10:21,038 --> 00:10:24,875
Molyos ruhát nem vihetünk el,
de szívesen kidobjuk önnek.
170
00:10:24,875 --> 00:10:27,336
- Jó. Köszönöm.
- Vigyétek.
171
00:10:27,336 --> 00:10:28,837
Ne, várjon, várjon.
172
00:10:29,755 --> 00:10:32,841
Ez volt a feleségem kedvenc kardigánja.
173
00:10:33,425 --> 00:10:36,053
Értem. Köszönöm, Mr. Brigstocke.
174
00:10:36,053 --> 00:10:37,554
Ez nagyon kedves öntől.
175
00:10:55,239 --> 00:10:58,575
Emlékszem,
Nancy ezt a kardigánt vette fel éjszaka,
176
00:10:58,575 --> 00:11:00,786
amikor felkelt, hogy megetesse Jonathant.
177
00:11:03,372 --> 00:11:05,165
Sosem hagyta, hogy segítsek.
178
00:11:09,294 --> 00:11:10,838
Felvigyük?
179
00:11:10,838 --> 00:11:14,716
Igen. Egy perc, és jövök.
Csak megnézem a postát.
180
00:11:15,717 --> 00:11:17,845
De most fejeztél be egy projektet.
181
00:11:17,845 --> 00:11:19,429
Tudom. De ismersz.
182
00:11:19,429 --> 00:11:21,056
Gyere, itt a Latour.
183
00:11:21,056 --> 00:11:24,393
- Élvezzük ki.
- Kíváncsi vagyok,
184
00:11:24,393 --> 00:11:27,062
tudod, hogy mi a következő.
185
00:11:27,646 --> 00:11:29,481
Valami világmegváltó, mint mindig.
186
00:11:30,774 --> 00:11:35,112
- Vár rád a bor, ahogy én is.
- Köszönöm a ma estét.
187
00:11:39,575 --> 00:11:41,285
Mindig örömmel vagyok a plusz egy főd.
188
00:11:51,044 --> 00:11:55,465
VADIDEGEN
189
00:12:01,013 --> 00:12:04,016
FIAMNAK, JONATHANNEK
190
00:12:04,766 --> 00:12:06,768
NYILATKOZAT
191
00:12:06,768 --> 00:12:10,898
BÁRMINEMŰ HASONLÓSÁG ÉLŐKKEL ÉS HOLTAKKAL
NEM A VÉLETLEN MŰVE.
192
00:12:13,775 --> 00:12:14,735
Igen.
193
00:12:16,820 --> 00:12:17,988
Maradj ott. Maradj ott.
194
00:12:21,033 --> 00:12:23,243
- Gyönyörű!
- Akkor csináld.
195
00:12:23,243 --> 00:12:24,453
Akkor ne mozogj.
196
00:12:25,329 --> 00:12:27,164
- Akarod látni a bugyimat?
- Rajta!
197
00:12:29,374 --> 00:12:32,085
- Jó, most a cicidet.
- Nem. Állj le!
198
00:12:32,085 --> 00:12:34,171
- Akarok egy képet veled.
- Hé. Ó.
199
00:12:42,888 --> 00:12:44,973
Nem kéne énekelnie, miközben ezt csinálja?
200
00:12:44,973 --> 00:12:50,812
Santa Lucia
Santa Lucia
201
00:12:53,023 --> 00:12:54,691
Amikor a Sóhajok hídjához érünk,
202
00:12:54,691 --> 00:12:57,194
meg kell csókolnod alatta,
mint az Egy kis romantikában.
203
00:12:57,194 --> 00:12:58,695
Nem láttam.
204
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
Hát, alatta meg kell csókolnod,
hogy a szerelmünk örökké tartson.
205
00:13:02,658 --> 00:13:05,452
Még jobb kérdés,
hogy dugtál-e már híd alatt.
206
00:13:05,452 --> 00:13:06,495
Naná, még szép.
207
00:13:06,495 --> 00:13:07,704
- A Battersea Bridge alatt.
- Nem is.
208
00:13:07,704 --> 00:13:09,790
Ó, nem, várj, a Waterloo Bridge alatt is.
209
00:13:11,667 --> 00:13:12,501
Lenyűgöző.
210
00:13:12,501 --> 00:13:15,170
- Igen. Az vagyok. Recskagép.
- Lotyó.
211
00:13:22,344 --> 00:13:24,012
Várj, miért fordulunk meg?
212
00:13:24,012 --> 00:13:25,639
Miért fordulunk?
213
00:13:25,639 --> 00:13:26,723
Haver, ne!
214
00:13:26,723 --> 00:13:29,017
- A hídhoz akarunk menni.
- Nem, nem. Finito.
215
00:13:29,017 --> 00:13:30,727
- De a hídhoz...
- Nem, nem.
216
00:13:32,104 --> 00:13:33,856
Ne már, haver. Itt van közel. Lécci.
217
00:13:33,856 --> 00:13:34,773
Adjatok 40 eurót.
218
00:13:34,773 --> 00:13:36,066
- Baszki, 40?
- Negyvenet?
219
00:13:36,066 --> 00:13:38,151
- Adtunk 50-et!
- Negyven, vagy visszamegyünk.
220
00:13:38,151 --> 00:13:39,945
- Nem adok 40 baszott eurót!
- Nem.
221
00:13:43,156 --> 00:13:44,575
- Kifelé. Kifelé.
- Nem, baszod.
222
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
Hé. Elég! Állj le! Kérlek, ne!
223
00:14:01,133 --> 00:14:02,050
Recskagép.
224
00:16:44,713 --> 00:16:48,509
- Drágám, jól vagy?
- Igen. Ja, jól vagyok. Teljesen.
225
00:16:48,509 --> 00:16:51,428
Csak a... Valószínűleg túl sokat ittam.
Drágám, kérlek.
226
00:16:51,428 --> 00:16:53,639
- Biztos?
- Igen. Teljesen. Feküdj vissza.
227
00:16:54,431 --> 00:16:55,265
Jól vagyok.
228
00:17:06,359 --> 00:17:08,487
Már láttad ezt az arcot.
229
00:17:09,613 --> 00:17:11,990
Azt remélted, sosem látod többé.
230
00:17:14,409 --> 00:17:16,118
Lehullott az álarcod.
231
00:17:48,819 --> 00:17:51,405
Gondoltam, nyaralási fotók.
232
00:17:55,492 --> 00:17:58,579
Még reménykedtem is, hogy talán
van pár a cornwalli vakációnkról.
233
00:18:01,623 --> 00:18:04,168
Olyan képeket vártam, amiket felismerek,
234
00:18:04,168 --> 00:18:07,838
de nem,
ezeket a fotókat sosem láttam korábban.
235
00:18:57,596 --> 00:18:59,139
Ismertem ezt a nőt.
236
00:18:59,139 --> 00:19:01,183
Évek óta ismertem a nevét.
237
00:19:02,851 --> 00:19:08,148
De addig azt gondoltam, csak egy ártatlan
szemlélője életem pusztulásának.
238
00:20:11,879 --> 00:20:16,175
- Jól vagy?
- Vissza kell mennem Londonba.
239
00:20:16,175 --> 00:20:17,092
Micsoda? Miért?
240
00:20:17,676 --> 00:20:19,261
- Rosie-t...
- Aha.
241
00:20:19,261 --> 00:20:21,180
...anyám húgát elütötte egy teherautó.
242
00:20:22,931 --> 00:20:23,765
- Ó, baszki.
- Ja.
243
00:20:24,558 --> 00:20:25,559
Biciklizett.
244
00:20:25,559 --> 00:20:26,852
- Mindig biciklizik.
- Aha.
245
00:20:26,852 --> 00:20:28,020
A teherautó nem látta.
246
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Jól van?
247
00:20:30,564 --> 00:20:32,482
Nem, a teherautó agyonnyomta. Meghalt.
248
00:20:34,985 --> 00:20:36,904
Baszki, sajnálom. Nagyon sajnálom.
249
00:20:38,405 --> 00:20:39,573
Ő olyan volt...
250
00:20:40,365 --> 00:20:42,367
ő olyan volt, mintha a nővérem lenne.
251
00:20:42,367 --> 00:20:44,870
Hozzá fordultam,
mikor megjött az első menstruációm.
252
00:20:46,580 --> 00:20:48,207
Anyukám csak sírt a telefonba.
253
00:20:48,207 --> 00:20:50,292
Rosie a kishúga volt.
254
00:20:51,668 --> 00:20:54,838
- Olyan borzasztó.
- Tudom. Gyere ide. Gyere ide.
255
00:20:57,007 --> 00:20:58,509
Nagyon sajnálom.
256
00:21:02,137 --> 00:21:03,514
Annyira sajnálom.
257
00:21:08,101 --> 00:21:09,853
A fiunk halála után
258
00:21:09,853 --> 00:21:15,526
Nancy az ideje nagy részében Jonathan
szobájába zárkózott, a dolgai közé.
259
00:21:15,526 --> 00:21:18,237
Úgy feldíszítette,
mintha egy szentély lenne.
260
00:21:28,372 --> 00:21:30,916
Aztán egyszer csak teljesen beköltözött,
261
00:21:31,708 --> 00:21:33,585
csak az ételéért jött elő.
262
00:21:40,801 --> 00:21:42,469
Először még hagyta, hogy bejárjak,
263
00:21:42,469 --> 00:21:46,139
de egy nap megkért,
hogy többet ne menjek be.
264
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Csak a gépelésének a hangját hallottam.
265
00:21:51,436 --> 00:21:54,231
Sosem találtam meg, mi volt az, amit írt.
266
00:21:58,986 --> 00:22:01,905
Úgy hagytam a szobát,
ahogy ő hagyta, amikor meghalt.
267
00:22:02,656 --> 00:22:06,493
Bezárta a felső fiókot,
én meg nem voltam hajlandó felfeszíteni,
268
00:22:06,493 --> 00:22:09,413
azt mondtam magamnak,
tiszteletben kell tartanom a magánéletét.
269
00:22:38,358 --> 00:22:41,862
Már értem,
miért nem nyitottam ki korábban.
270
00:22:41,862 --> 00:22:46,575
Nem nyitottam ki,
mert féltem attól, amit ott találok.
271
00:22:49,411 --> 00:22:56,335
Nancy titokban írt egy könyvet,
és tudtam, hogy el kell olvasnom...
272
00:22:56,335 --> 00:22:58,086
VADIDEGEN
2011. SZEPTEMBER 18.
273
00:22:58,086 --> 00:23:03,008
...akkor is, ha rettegek, hogy az oldalakon
lévő szavak összetörhetnek engem.
274
00:23:03,008 --> 00:23:06,470
FIAMNAK, JONATHANNEK.
275
00:23:46,677 --> 00:23:48,178
Mit csinálsz? Catherine?
276
00:23:48,178 --> 00:23:52,224
Catherine! Tedd le! Catherine. Tedd...
277
00:23:52,724 --> 00:23:53,809
Rólam szól.
278
00:23:53,809 --> 00:23:55,185
Miért égeted el a könyvet?
279
00:23:55,185 --> 00:23:59,648
Nekem küldték, szerintem ezzel büntetnek.
280
00:23:59,648 --> 00:24:01,316
- Büntetnek?
- Jó ég.
281
00:24:02,526 --> 00:24:04,778
- Istenem, megbüntetnek.
- Igen, mondtad, drágám.
282
00:24:04,778 --> 00:24:07,114
- Ki próbál megbüntetni?
- Nem tudom. Nem tudom.
283
00:24:07,781 --> 00:24:08,782
Aki a könyvet küldte.
284
00:24:08,782 --> 00:24:10,534
Milyen módon büntet, drágám?
285
00:24:10,534 --> 00:24:12,452
Úristen. Meghalok.
286
00:24:12,452 --> 00:24:14,955
- Meghalok!
- Fenyeget valaki?
287
00:24:14,955 --> 00:24:17,833
Catherine, miért akarna bárki is bántani?
288
00:24:17,833 --> 00:24:18,917
Catherine!
289
00:24:18,917 --> 00:24:20,586
Valami miatt, ami sok éve történt.
290
00:24:20,586 --> 00:24:21,920
Mi? Mi történt veled?
291
00:24:22,921 --> 00:24:24,673
- Az egyik filmed miatt?
- Nem. Nem.
292
00:24:24,673 --> 00:24:27,176
Ha tényleg így gondolod,
vonjuk be a rendőrséget.
293
00:24:27,176 --> 00:24:28,886
- Catherine.
- Nem ilyesmiről van szó.
294
00:24:28,886 --> 00:24:30,262
Miért gondolod, hogy rólad szól?
295
00:24:30,262 --> 00:24:33,390
Jó ég. Magamra ismerek.
296
00:24:33,390 --> 00:24:35,350
- De megneveznek?
- Nem.
297
00:24:35,350 --> 00:24:38,520
Nem neveznek meg, de körülírnak.
298
00:24:38,520 --> 00:24:42,733
Hogy írnak körül? Fehér? Szőke?
299
00:24:43,400 --> 00:24:45,527
- Gyönyörű, fenséges, sikeres?
- Elég.
300
00:24:45,527 --> 00:24:46,695
Nem, förtelmes vagyok.
301
00:24:46,695 --> 00:24:48,155
Ezekből egy se vagyok,
302
00:24:48,155 --> 00:24:50,699
és a könyvben valamitől
újra meggyűlöltem magam.
303
00:24:52,034 --> 00:24:54,411
Miért gyűlölnéd magad?
A légynek sem tudnál ártani.
304
00:24:54,411 --> 00:24:56,121
- Jó ember vagy.
- Tényleg?
305
00:24:56,121 --> 00:24:57,664
Hát persze, babám.
306
00:24:57,664 --> 00:25:01,126
- Te vagy Szent Catherine.
- Nem! Nem tudom, jó ember vagyok-e.
307
00:25:01,668 --> 00:25:05,130
Robbie, nem vagyok jó feleség,
és úgy érzem, szörnyű anya voltam.
308
00:25:05,130 --> 00:25:06,215
Ez teljes butaság.
309
00:25:06,215 --> 00:25:09,092
Oly nehéz magammal együtt élnem.
Olyan távol kerültem Nicktől.
310
00:25:09,092 --> 00:25:11,094
Ezért még nem kell merényletet vizionálni,
311
00:25:11,094 --> 00:25:12,554
- igaz, drágám?
- Kérlek, drágám.
312
00:25:12,554 --> 00:25:14,973
Kérlek. Kérlek, figyelj. Sajnálom.
313
00:25:14,973 --> 00:25:21,605
Csak olyan sok mindent
el kellett volna mondanom.
314
00:25:21,605 --> 00:25:24,107
Tudod, olyasmiket,
amiket szeretném, ha tudnál,
315
00:25:24,107 --> 00:25:27,486
de nem tudom, hogyan mondjam el.
316
00:25:27,486 --> 00:25:29,154
Nem tudom, hol kezdjem.
317
00:25:29,154 --> 00:25:32,741
Hogy mi történt Nickkel és velem.
Hogy mit tettem.
318
00:25:32,741 --> 00:25:36,453
- Tudom. Mindent tudok.
- Én...
319
00:25:39,164 --> 00:25:40,707
- Tényleg?
- Igen.
320
00:25:46,004 --> 00:25:50,801
Tudom, hogy sosem találjátok
könnyen a hangot egymással, de szeret.
321
00:25:50,801 --> 00:25:52,886
Nagyon szeret téged, te is tudod.
322
00:25:52,886 --> 00:25:54,054
- Igen. Nem ez...
- Ne, ne...
323
00:25:54,054 --> 00:25:57,558
Csak mert mi ketten
olyan könnyen szót értünk,
324
00:25:57,558 --> 00:26:01,353
ezt ne értelmezd félre úgy,
hogy nem imád téged.
325
00:26:01,353 --> 00:26:02,354
Mert imád.
326
00:26:03,689 --> 00:26:06,191
Ez a könyv beindított valamit, igaz?
327
00:26:06,191 --> 00:26:08,735
- Miről szól? Bűntudatról?
- Igen.
328
00:26:08,735 --> 00:26:11,655
Semmi miatt nem kell bűntudatot érezned,
Cath.
329
00:26:11,655 --> 00:26:14,324
Nick 25 éves.
330
00:26:14,324 --> 00:26:16,368
Ideje volt, hogy saját lakásba költözzön.
331
00:26:16,368 --> 00:26:18,996
Abszolút helyes döntést hoztál.
332
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
- Nem tudom.
- De, igen,
333
00:26:20,622 --> 00:26:23,041
és sajnálom, hogy elleneztem, oké?
334
00:26:23,041 --> 00:26:25,669
Jól van.
Ha nem válik be, azonnal visszaköltözik.
335
00:26:25,669 --> 00:26:27,588
Ülj le. Oké.
336
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
Fel vagy jogosítva arra, hogy élj.
Jogod van élni.
337
00:26:32,718 --> 00:26:35,179
Igen,
valamelyest hiányoztál és távol voltál,
338
00:26:35,179 --> 00:26:38,307
de hihetetlenül jó példát mutattál
a fiunknak.
339
00:26:38,307 --> 00:26:41,560
És ideje,
hogy független felnőtté változtasd őt, jó?
340
00:26:42,603 --> 00:26:45,772
Úgyhogy kérlek, ne kínozd magad.
341
00:26:46,607 --> 00:26:47,566
Megígéred?
342
00:26:48,734 --> 00:26:50,611
Segítesz?
343
00:26:50,611 --> 00:26:51,528
Természetesen.
344
00:26:51,528 --> 00:26:56,450
Elmondhatsz bármit,
esküszöm, sosem ítéllek el.
345
00:26:58,827 --> 00:27:00,204
Ugye tudod?
346
00:27:00,787 --> 00:27:03,207
Közelebb áll hozzád, mint bárki.
347
00:27:03,957 --> 00:27:08,253
Mégis sikerült
oly sok éven át sötétségben tartanod.
348
00:27:10,047 --> 00:27:14,176
És most az, hogy a titkot titokban tartsd,
349
00:27:14,176 --> 00:27:17,221
szinte nagyobb teherré vált,
mint maga a titok.
350
00:27:19,389 --> 00:27:23,894
Értem, hogy nem érsz rá, meg
minden, de felhívlak, hogy hogy vagy. Jó?
351
00:27:25,145 --> 00:27:26,730
Akkor gondolom, ennyi.
352
00:27:28,023 --> 00:27:29,024
Köszönöm.
353
00:27:30,025 --> 00:27:31,777
Majd értesíts, hogy mi a helyzet veled.
354
00:27:31,777 --> 00:27:33,070
Nagyon szar lesz.
355
00:27:33,070 --> 00:27:35,197
Anyám egy roncs, nyilván.
356
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Várj.
357
00:27:41,036 --> 00:27:42,287
Mosolyogj.
358
00:27:42,287 --> 00:27:43,956
- Na jó, mennem kell.
- Jó, pá.
359
00:27:43,956 --> 00:27:45,040
Pá.
360
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
- Szeretlek.
- Én is szeretlek.
361
00:27:49,711 --> 00:27:52,422
- Recskázhatsz úgy, hogy rám gondolsz.
- Na és te?
362
00:27:52,422 --> 00:27:54,466
Majd megdugok valakit
a Piccadilly-vonalon.
363
00:28:16,864 --> 00:28:17,698
Pá!
364
00:28:21,118 --> 00:28:22,870
- Lotyó.
- Recskagép.
365
00:28:32,546 --> 00:28:33,672
Itt vagyok!
366
00:28:35,090 --> 00:28:36,216
Csirió.
367
00:28:38,719 --> 00:28:39,928
Elolvastam.
368
00:28:39,928 --> 00:28:41,221
- Aha?
- Igen.
369
00:28:41,221 --> 00:28:45,893
Hát, nagyon örültem,
mikor mondtad, hogy írtál egy regényt,
370
00:28:45,893 --> 00:28:49,438
és lenyűgöző,
milyen gyorsan írtad, öregem.
371
00:28:49,438 --> 00:28:53,901
- Mi volt a véleményed?
- Jó. Nagyon jó.
372
00:28:53,901 --> 00:28:56,445
Öregem, szerintem ki kéne adnod.
373
00:28:56,445 --> 00:28:58,989
Nagyon kedves vagy,
374
00:28:59,948 --> 00:29:04,703
de nem hiszem, hogy az én kis könyvem
érdekelne egy szakmabelit.
375
00:29:04,703 --> 00:29:06,830
Öregem, kiadod online,
376
00:29:06,830 --> 00:29:11,376
nyomtatsz 100 példányt,
amit te magad eladhatsz az interneten.
377
00:29:11,376 --> 00:29:12,461
Megnézed, hogy megy.
378
00:29:12,461 --> 00:29:14,254
Azt se tudnám, hogy kezdjek bele.
379
00:29:14,254 --> 00:29:15,631
Én segíthetek.
380
00:29:16,924 --> 00:29:17,758
Hogyan?
381
00:29:17,758 --> 00:29:20,636
Nem köt le kissé az iskola vezetése?
382
00:29:20,636 --> 00:29:22,638
Nyugdíjba megyek, barátom.
383
00:29:24,598 --> 00:29:26,975
- Mikor?
- Most.
384
00:29:26,975 --> 00:29:31,313
Kirúgnak? Miattam?
385
00:29:31,313 --> 00:29:32,773
Nem. Nem.
386
00:29:33,982 --> 00:29:36,068
Ez miattam van.
387
00:29:36,610 --> 00:29:39,488
Azért, mert öreg vagyok.
388
00:29:45,786 --> 00:29:46,954
Öregek vagyunk.
389
00:29:48,330 --> 00:29:53,085
Úgyhogy van némi időm, és hiszek benned.
390
00:29:53,085 --> 00:29:54,670
Köszönöm, Justin.
391
00:29:55,629 --> 00:29:57,464
Tényleg úgy gondolod, hogy ennyire jó?
392
00:29:57,464 --> 00:30:00,175
Igen, tényleg, öregem. Úgy gondolom.
393
00:30:01,552 --> 00:30:05,389
Kezdtem megérteni, hogy Nancy
azt akarta, hogy megtaláljam a kéziratát,
394
00:30:05,389 --> 00:30:08,475
ahogy azt is akarta,
hogy megtaláljam a fotókat is.
395
00:30:11,019 --> 00:30:13,522
Tudtam,
miért kellett megírni ezt a könyvet,
396
00:30:13,522 --> 00:30:16,483
és nem volt kétségem afelől, kinek szólt.
397
00:30:17,526 --> 00:30:19,111
Mit szóltál a nőhöz?
398
00:30:20,654 --> 00:30:23,073
Szerinted azt kapta, amit megérdemelt?
399
00:30:24,408 --> 00:30:26,034
Egy manipulatív tehén volt,
400
00:30:26,660 --> 00:30:30,539
és, gondolom, megragadta az alkalmat,
hogy megússza a dolgot, igaz?
401
00:30:31,206 --> 00:30:34,877
Igen, de nem feleltél a kérdésre.
402
00:30:35,878 --> 00:30:37,045
Megérdemelte?
403
00:30:39,590 --> 00:30:42,050
Hát, nem sajnáltam, mikor megtörtént.
404
00:30:42,050 --> 00:30:45,095
Úgyhogy azt hiszem, igen. Megérdemelte.
405
00:30:45,095 --> 00:30:49,224
Én voltam az,
aki tönkre fogja őt tenni a való életben,
406
00:30:50,142 --> 00:30:54,146
de előbb szenvednie kell,
ahogy mi szenvedtünk Nancyvel.
407
00:30:54,146 --> 00:30:55,480
A Vadidegenre!
408
00:30:56,064 --> 00:30:57,900
A Vadidegenre.
409
00:31:01,153 --> 00:31:02,613
Milyen a lakás?
410
00:31:02,613 --> 00:31:04,156
- Rendben van.
- Jó.
411
00:31:05,365 --> 00:31:07,826
- A lakótársak rendesek?
- Kicsit stréberek.
412
00:31:08,702 --> 00:31:10,787
De mindegyik?
413
00:31:10,787 --> 00:31:12,414
Mind diákok.
414
00:31:13,415 --> 00:31:14,791
Szóval olvasnak, mi?
415
00:31:15,667 --> 00:31:16,835
Igen.
416
00:31:16,835 --> 00:31:18,170
Nyilván, mivel diákok.
417
00:31:18,170 --> 00:31:19,254
Igen.
418
00:31:22,216 --> 00:31:24,218
Azért még élvezed a munkát?
419
00:31:24,218 --> 00:31:25,761
Rendben van, aha.
420
00:31:32,184 --> 00:31:33,393
Ezt elviszem.
421
00:31:33,393 --> 00:31:37,105
Nicholas egy áruház
elektronikai osztályán dolgozik.
422
00:31:38,023 --> 00:31:41,568
Ez nem teljesen az, amit te és Robert
elképzeltetek a fiatoknak,
423
00:31:42,110 --> 00:31:44,738
de megkönnyebbülés számodra,
hogy dolgozik,
424
00:31:44,738 --> 00:31:47,491
tekintve, hogy volt idő,
amikor elképzelni se tudtad,
425
00:31:47,491 --> 00:31:51,245
hogy bármiféle munkára
képes rászánni magát.
426
00:31:52,162 --> 00:31:53,455
És Sandy?
427
00:31:56,583 --> 00:31:57,835
Emlékszel, nem?
428
00:31:58,418 --> 00:32:01,547
Mikor nem tudtál elaludni,
ha nem ölelted magadhoz.
429
00:32:03,173 --> 00:32:04,967
- Sandy.
- Csak...
430
00:32:09,972 --> 00:32:11,890
Nem érted, igaz?
431
00:32:14,184 --> 00:32:15,352
- Nicholas.
- Mi az?
432
00:32:15,352 --> 00:32:16,854
Ne már, kérlek.
433
00:32:16,854 --> 00:32:18,063
- Nem teheted.
- Sajnálom.
434
00:32:18,063 --> 00:32:20,524
Csak szeretném, ha megértenéd a költözést.
435
00:32:21,608 --> 00:32:24,236
Már nem volt szükségünk egy akkora helyre.
436
00:32:26,071 --> 00:32:28,323
Érted? Neked meg függetlenedned kell.
437
00:32:29,741 --> 00:32:31,743
Nem akarsz független lenni?
438
00:32:34,288 --> 00:32:36,832
És persze itt vagyunk, ha, tudod...
439
00:32:36,832 --> 00:32:41,003
ha tényleg bajba kerülsz, de én csak...
440
00:32:44,298 --> 00:32:45,757
Itt az ideje, Nick.
441
00:32:47,801 --> 00:32:49,761
Érted? Hát nem?
442
00:32:49,761 --> 00:32:52,347
Ha ezt akarod bebeszélni magadnak, anya...
443
00:32:52,347 --> 00:32:55,184
Nick! Gyere, kezdődik a meccs!
444
00:33:03,442 --> 00:33:06,528
Hé, gyere! Gyere, ülj ide!
445
00:33:11,116 --> 00:33:12,910
- Gyerünk.
- Hajrá.
446
00:33:13,785 --> 00:33:15,120
Ez az!
447
00:33:19,458 --> 00:33:23,921
Sosem tudtál olyan köteléket
kialakítani Nicholasszal, amilyet Robert.
448
00:33:24,963 --> 00:33:26,548
És ez fáj neked.
449
00:33:29,259 --> 00:33:30,093
Hé.
450
00:33:30,636 --> 00:33:31,762
Honnan jöttetek?
451
00:33:33,096 --> 00:33:34,097
Anglia?
452
00:33:41,730 --> 00:33:44,024
Ciao. Hogy s mint?
453
00:34:19,059 --> 00:34:20,101
ÜDVÖZLET PISÁBÓL
454
00:34:26,483 --> 00:34:28,068
Kedves anya!
455
00:34:28,068 --> 00:34:29,152
OLASZORSZÁG
456
00:34:29,152 --> 00:34:32,864
Velence és Firenze
tényleg olyan varázslatos, ahogy mondtad.
457
00:34:34,574 --> 00:34:38,495
De én már unom a romokat,
úgyhogy lemegyek a tengerpartra.
458
00:34:41,290 --> 00:34:43,458
Kösz a Nikont, amit nekem adtál.
459
00:34:44,208 --> 00:34:46,628
Több tonna fotót csináltam.
460
00:34:48,839 --> 00:34:51,049
Szeretlek. Jonathan.
461
00:34:53,927 --> 00:34:57,806
Ui: Most egyedül vagyok.
Sashának vissza kellett mennie Londonba.
462
00:35:30,631 --> 00:35:34,760
A karácsony jött és ment.
Nekem magányosan telt.
463
00:35:34,760 --> 00:35:38,764
Január végéig kellett várnom
az én igazi karácsonyomra,
464
00:35:38,764 --> 00:35:41,099
ami új dolgok kezdetét ígéri.
465
00:35:50,025 --> 00:35:51,068
Igen.
466
00:35:52,361 --> 00:35:53,654
Justin.
467
00:35:54,738 --> 00:35:58,825
Jó napot, cimbora.
Bocs, hogy nem hívtalak.
468
00:35:58,825 --> 00:36:02,955
Ugyan, semmi gond.
Örülök, ha látlak. Bármikor.
469
00:36:02,955 --> 00:36:04,665
Meg akartalak lepni.
470
00:36:04,665 --> 00:36:08,335
Tudtam, hogy látni akarod őket
még melegében, ahogy mondják.
471
00:36:08,335 --> 00:36:12,381
Nem értem, miért akarsz álnevet használni,
de nekem bejött a könyv.
472
00:36:13,382 --> 00:36:15,008
Csinos darab lett, nem?
473
00:36:16,134 --> 00:36:18,637
- Rendkívüli.
- Örülök, hogy tetszik.
474
00:36:18,637 --> 00:36:21,598
És az ötleted,
hogy ezt a fotót használjuk...
475
00:36:21,598 --> 00:36:23,183
Nagyon jól sült el.
476
00:36:23,183 --> 00:36:24,726
Tökéletes.
477
00:36:27,104 --> 00:36:28,397
Meg se kínáltalak semmivel.
478
00:36:29,523 --> 00:36:32,317
Felteszek egy teát. Builder’s jó?
479
00:36:32,317 --> 00:36:35,863
Igen, kérlek.
Egy lötty tejjel, cukor nélkül.
480
00:36:35,863 --> 00:36:39,074
Beszéltem Tommyval... A tanítványom volt,
már elvégezte az egyetemet...
481
00:36:39,074 --> 00:36:42,077
Hogy tud-e csinálni egy honlapot
a könyvnek,
482
00:36:42,077 --> 00:36:44,872
tudod, hogy az interneten
intézhessük a rendeléseket.
483
00:36:46,290 --> 00:36:47,457
Csodálatos.
484
00:36:47,457 --> 00:36:50,794
Nos, azt mondja, pár nap múlva kész lesz.
485
00:36:50,794 --> 00:36:56,341
Úgyhogy annyit kell tennünk,
hogy nyitunk egy PayPal-számlát,
486
00:36:56,341 --> 00:37:00,012
és te meg én, barátom,
már be is indultunk.
487
00:37:02,514 --> 00:37:04,099
És eszembe jutott még valami:
488
00:37:04,099 --> 00:37:08,103
mit szólnál egy versenyhez idős,
ki nem adott szerzőknek?
489
00:37:08,103 --> 00:37:10,147
Tudod, és akkor kiadhatnánk őket.
490
00:37:10,147 --> 00:37:11,440
Szegény Justin.
491
00:37:11,440 --> 00:37:17,237
Jövőbeli vállalkozásokról fantáziált,
meg arról, hogy független kiadó lesz.
492
00:37:17,237 --> 00:37:23,160
Bárcsak tudta volna, hogy nem szándékozom
az online rendeléseket várni.
493
00:37:23,744 --> 00:37:25,495
...de tényleg úgy gondolom, fontos...
494
00:37:25,495 --> 00:37:28,874
Én csak egyetlen olvasót akartam elérni.
495
00:37:28,874 --> 00:37:31,960
A könyv ki fogja ugrasztani a rejtekéből,
496
00:37:31,960 --> 00:37:34,296
és kikergeti a nyilvánosság elé.
497
00:37:46,725 --> 00:37:48,894
- Léptem.
- Jó. Ne feledd a mosást.
498
00:37:53,690 --> 00:37:56,985
Kicsit még nyirkos. Bocs, drágám.
499
00:38:01,281 --> 00:38:02,574
Van maradék.
500
00:38:02,574 --> 00:38:04,368
Ezt olvastam. Tetszett.
501
00:38:04,368 --> 00:38:06,453
- Te is olvastad?
- Aha, egész jó.
502
00:38:07,955 --> 00:38:09,248
Elolvastad végig?
503
00:38:09,248 --> 00:38:11,166
Igen, befejeztem. Tudod, szoktam olvasni.
504
00:38:11,166 --> 00:38:13,126
- Ó, nem. Nem úgy értettem...
- Ugyan, Nick.
505
00:38:13,126 --> 00:38:14,419
Csodálunk, haver.
506
00:38:14,419 --> 00:38:16,296
Te küldted el nekem?
507
00:38:16,296 --> 00:38:17,256
Nem.
508
00:38:17,256 --> 00:38:19,591
- Biztos?
- Igen, az enyém a lakásban van.
509
00:38:19,591 --> 00:38:21,426
És hogyhogy elolvastad?
510
00:38:21,426 --> 00:38:22,427
- Mármint...
- Catherine.
511
00:38:22,427 --> 00:38:25,264
Nem, nem.
Úgy értettem... Tudod, fura egybeesés.
512
00:38:25,264 --> 00:38:27,683
- Most küldték, nem tudom, ki...
- Az enyém ajándék.
513
00:38:28,392 --> 00:38:29,601
Ajándék?
514
00:38:29,601 --> 00:38:30,644
Igen.
515
00:38:30,644 --> 00:38:31,770
Kitől?
516
00:38:31,770 --> 00:38:34,356
Egy hálás vásárlótól.
Ott hagyták a kasszánál a nevemmel.
517
00:38:34,356 --> 00:38:35,482
Ez nagyszerű, Nick.
518
00:38:35,482 --> 00:38:36,859
- Nem, Catherine?
- De. De.
519
00:38:36,859 --> 00:38:38,861
És ki volt az?
520
00:38:38,861 --> 00:38:42,614
- Valaki, akit Nick lenyűgözött.
- Nem tudom. Millió vásárló van mindennap.
521
00:38:42,614 --> 00:38:44,074
- Tudom.
- Akkor mi a gond?
522
00:38:44,074 --> 00:38:45,784
- Miért számít?
- Nem számít.
523
00:38:46,451 --> 00:38:48,453
Minden oké. Bocs, bocs.
524
00:38:49,663 --> 00:38:51,206
És mi... Szóval tetszett?
525
00:38:51,206 --> 00:38:52,749
- Igen.
- Akkor jó.
526
00:38:52,749 --> 00:38:54,168
- És miért?
- Miért?
527
00:38:54,168 --> 00:38:56,128
- Biztos szar, ha tetszett nekem?
- Nem.
528
00:38:56,128 --> 00:38:57,504
Csak tudni szeretném, tudod,
529
00:38:57,504 --> 00:39:00,799
- hogy mit gondolsz róla.
- Mi ez? Vizsga, baszki?
530
00:39:00,799 --> 00:39:02,551
- Nem. Anyád kíváncsi...
- Szasztok!
531
00:39:02,551 --> 00:39:05,095
- Majd hívlak a héten.
- De... Megmondanád, kérlek?
532
00:39:05,095 --> 00:39:06,805
Jézus. Mert meghal a nő!
533
00:39:06,805 --> 00:39:10,392
És élvezetes is.
Megérdemelte. Egy önző ribanc volt.
534
00:39:17,274 --> 00:39:18,901
Nem rólad szól.
535
00:40:00,192 --> 00:40:01,652
Gyere vissza, Nicholas!
536
00:40:10,369 --> 00:40:13,747
- Anyu, nézz ide!
- Nicholas, ne kószálj el!
537
00:40:23,841 --> 00:40:24,883
Számolj velem.
538
00:40:24,883 --> 00:40:27,719
- Három, kettő, egy.
- Három, kettő, egy, ugrás!
539
00:40:32,724 --> 00:40:34,685
Három, kettő, egy, ugrás!
540
00:40:39,982 --> 00:40:41,733
Engem nézz, anyu!
541
00:40:57,457 --> 00:40:59,459
Nicholas, gyere közelebb.
542
00:41:04,173 --> 00:41:05,340
Nem kapsz el.
543
00:41:53,055 --> 00:41:55,474
RENÉE KNIGHT REGÉNYE ALAPJÁN
544
00:44:46,228 --> 00:44:48,230
{\an8}A feliratot fordította: Speier Dávid