1
00:00:18,477 --> 00:00:19,478
Задръж.
2
00:00:21,855 --> 00:00:23,190
Не свършвай още.
3
00:00:25,442 --> 00:00:26,443
Чакай.
4
00:00:28,362 --> 00:00:32,241
Задръж, недей.
5
00:00:34,493 --> 00:00:37,746
Не свършвай.
6
00:00:41,750 --> 00:00:44,628
Не свършвай, чакай.
7
00:00:46,296 --> 00:00:47,297
Чакай.
8
00:00:55,055 --> 00:00:58,934
- Чекиджия!
- Извинявай, съжалявам.
9
00:00:58,934 --> 00:01:03,355
Сериозно ти казвам,
онанист си, лъскаш бастуна.
10
00:01:03,355 --> 00:01:07,401
Извинявай де,
просто никога не съм го правил във влак.
11
00:01:07,401 --> 00:01:11,238
- Пък аз редовно се чукам в метрото.
- Сериозно?
12
00:01:11,238 --> 00:01:14,783
Да, между "Оксфорд Съркъс" и "Бонд Стрийт"
се разгонвам.
13
00:01:14,783 --> 00:01:16,827
- Така ли правиш?
- Да.
14
00:01:16,827 --> 00:01:20,956
- С чиновниците ли?
- Налитам и на туристите.
15
00:01:20,956 --> 00:01:24,334
- Къде без тях.
- На мръсния под.
16
00:01:25,627 --> 00:01:27,087
Мръсница.
17
00:01:31,675 --> 00:01:32,676
Билетите.
18
00:01:42,853 --> 00:01:44,396
Дай ми това.
19
00:01:44,396 --> 00:01:47,900
- Джонатан!
- Спри.
20
00:01:48,650 --> 00:01:49,610
Мамка му.
21
00:01:52,112 --> 00:01:53,614
По дяволите!
22
00:02:06,126 --> 00:02:10,047
Ужас! Той ми зяпаше циците.
23
00:02:10,047 --> 00:02:12,966
- А ти дърпаше одеялото!
- За да взема билетите!
24
00:02:12,966 --> 00:02:16,303
- Не ми пука! Ама че си!
- Имаш яки цици.
25
00:02:16,303 --> 00:02:18,722
Знам, но не ги развявам пред всеки.
26
00:02:18,722 --> 00:02:22,017
- Много си стисната.
- Мухльо.
27
00:02:35,989 --> 00:02:38,408
Съдържанието и формата
28
00:02:39,409 --> 00:02:42,746
имат силата да ни доближат до истината,
29
00:02:42,746 --> 00:02:47,209
но могат да бъдат
и силно оръжие за манипулация.
30
00:02:48,043 --> 00:02:52,756
Връчваме тази награда на журналист,
който от близо двайсет години
31
00:02:52,756 --> 00:02:57,427
прави истината достояние на обществото
32
00:02:57,427 --> 00:03:01,056
и адресира едни от най-тежките проблеми
в съвремието ни.
33
00:03:01,056 --> 00:03:06,186
Тя ни представя истинската им същност
по неподправен начин.
34
00:03:06,895 --> 00:03:10,941
Тази невероятна разследваща журналистка
повдига завесата,
35
00:03:10,941 --> 00:03:14,152
зад която дълго са се крили
значими институции
36
00:03:14,152 --> 00:03:17,072
и техните често обаятелни престъпници.
37
00:03:17,656 --> 00:03:19,616
Но, дами и господа, внимавайте.
38
00:03:20,200 --> 00:03:22,870
Докато разработва темите си,
39
00:03:22,870 --> 00:03:26,290
Катрин доказва,
че те успяват да ни заблудят
40
00:03:26,290 --> 00:03:32,963
само заради вкоренените ни убеждения
и личната ни преценка.
41
00:03:32,963 --> 00:03:37,301
По този начин Катрин разкрива
нещо по-проблематично и дълбоко:
42
00:03:38,010 --> 00:03:43,265
собственото ни съучастничество
в някои от днешните социални прегрешения.
43
00:03:44,057 --> 00:03:46,435
За мен е удоволствие
44
00:03:46,435 --> 00:03:51,231
да връча тазгодишната награда за принос
в телевизионната журналистика
45
00:03:51,231 --> 00:03:58,280
на един светъл лъч, на една будителка -
Катрин Рейвънскрофт.
46
00:04:24,556 --> 00:04:28,352
Съжалявах дълбоко за случката, то е ясно.
47
00:04:29,478 --> 00:04:31,897
В крайна сметка той беше само дете.
48
00:04:32,981 --> 00:04:36,151
Но бях уморен - от учителската професия,
49
00:04:36,777 --> 00:04:41,698
от това да повтарям едни и същи уроци
от близо 50 години.
50
00:04:42,699 --> 00:04:44,409
Но преди всичко
51
00:04:44,409 --> 00:04:50,082
ме изморяваше лошото поведение
на разглезените и надути келеши.
52
00:04:54,211 --> 00:04:56,463
- Господин Бригсток?
- Да?
53
00:04:56,463 --> 00:04:58,549
Господин Банкс ви вика в кабинета си.
54
00:04:59,508 --> 00:05:00,968
- Сега ли?
- Да.
55
00:05:07,975 --> 00:05:12,938
Не се учудих, че Джъстин ме вика.
Очаквах го.
56
00:05:13,939 --> 00:05:15,524
Той даже се забави.
57
00:05:15,524 --> 00:05:18,861
Господин Бригсток, седнете, моля.
58
00:05:23,156 --> 00:05:27,578
Това е госпожа Пембъртън,
майката на Тристан.
59
00:05:28,495 --> 00:05:30,747
Драго ми е да се запознаем, госпожо.
60
00:05:31,373 --> 00:05:34,751
Госпожа Пембъртън е силно обезпокоена
61
00:05:34,751 --> 00:05:37,838
от рецензията ви
на есето на младия Тристан.
62
00:05:38,714 --> 00:05:41,592
Госпожо Пембъртън, разкажете ни отново.
63
00:05:41,592 --> 00:05:44,636
Благодаря, Джъстин, и се радвам,
64
00:05:44,636 --> 00:05:48,724
че подхождаш сериозно към проблема,
защото не е за подценяване.
65
00:05:48,724 --> 00:05:54,563
Силно ме обезпокоиха нещата,
които сте написали за сина ми.
66
00:05:54,563 --> 00:05:56,982
Не е за вярване,
67
00:05:56,982 --> 00:06:01,153
че едно време няколко поредни години
бях "Учител на годината".
68
00:06:02,070 --> 00:06:08,785
Но това беше преди години,
когато бях всеотдаен и ме беше грижа.
69
00:06:09,286 --> 00:06:16,001
Да се бях пенсионирал още тогава,
докато разпалвах умовете на младежта.
70
00:06:16,001 --> 00:06:18,003
Госпожо Пембъртън.
71
00:06:18,003 --> 00:06:23,592
Господин Бригсток, бихте ли се извинили,
за да приключим с тази дискусия?
72
00:06:24,968 --> 00:06:28,180
Заставам зад първоначалната си оценка.
73
00:06:29,264 --> 00:06:30,098
Моля?
74
00:06:30,098 --> 00:06:34,311
- Да го оставим за друг път.
- Не, искам днес, Джонатан.
75
00:06:34,311 --> 00:06:38,106
Денят е прекрасен, ще идем...
Забравих си гащите.
76
00:06:38,106 --> 00:06:41,652
- Навик ти е.
- Какво правиш?
77
00:06:41,652 --> 00:06:44,446
- Спри!
- Май ти харесва.
78
00:06:46,114 --> 00:06:48,700
- Върни ми ги.
- По дяволите!
79
00:06:49,826 --> 00:06:52,204
Добре ли си?
80
00:06:52,204 --> 00:06:54,289
- Не.
- Наистина ли?
81
00:06:55,499 --> 00:06:57,417
Още са в мен.
82
00:06:59,962 --> 00:07:05,676
Леле! Егати якото, жестоко е. Накъде сега?
83
00:07:06,510 --> 00:07:10,264
Хайде към "Кампо Санта Маргарита".
84
00:07:10,264 --> 00:07:13,475
- Там ще има евтини хотели.
- Ще плуваме ли дотам?
85
00:07:13,475 --> 00:07:18,188
Ти си търси метро, аз ще взема "вапорето".
86
00:07:18,188 --> 00:07:22,067
- Тукашния транспорт.
- Добре, хайде.
87
00:07:22,067 --> 00:07:24,987
Не бързай.
88
00:07:24,987 --> 00:07:27,364
- Искаш да снимаш.
- Да.
89
00:07:31,368 --> 00:07:32,452
- Супер.
- Идвай.
90
00:07:33,662 --> 00:07:38,625
- И лодките те възбуждат, а?
- Ами да! Заради моряците.
91
00:07:38,625 --> 00:07:40,502
- Мръсница.
- Чекиджия.
92
00:07:44,256 --> 00:07:47,718
Хич не беше лошо. Даже беше прекрасно.
93
00:07:53,891 --> 00:07:57,561
- Питие преди лягане?
- Да, може.
94
00:07:58,270 --> 00:08:02,649
Май по погрешка съм отворил "Шато Латур",
реколта '82.
95
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Робърт!
96
00:08:04,776 --> 00:08:08,906
- Взех го за сок от касис.
- Нямаше нужда, скъпи.
97
00:08:08,906 --> 00:08:11,658
Случаят не е толкова специален.
98
00:08:11,658 --> 00:08:13,994
- Как да не е?
- Обожаваш това вино.
99
00:08:13,994 --> 00:08:15,412
Имаме още две бутилки.
100
00:08:15,412 --> 00:08:19,666
Робърт се запали по виното,
най-вече по хубавото бордо.
101
00:08:20,626 --> 00:08:23,712
Това е хобито му в последно време.
102
00:08:24,880 --> 00:08:28,800
Почти не правиш разлика
между червеното и бялото вино,
103
00:08:29,551 --> 00:08:32,221
но е приятно
да споделяш хобито на съпруга си.
104
00:08:33,679 --> 00:08:38,559
Той не би си признал, но част от насладата
е в това, че виното е по джоба му.
105
00:08:38,559 --> 00:08:43,106
След евтиното шампанско
и оцет да ми пробуташ, няма да забележа.
106
00:08:43,106 --> 00:08:48,612
Ако съпругата ми не се поглези сама,
тогава аз ще се заема със задачата.
107
00:08:48,612 --> 00:08:49,696
Погледни ме.
108
00:08:52,032 --> 00:08:56,995
За моята пътеводна светлина,
жената, която ми вдъхва сили всеки ден.
109
00:08:56,995 --> 00:08:58,413
Благодаря, скъпи.
110
00:09:03,001 --> 00:09:05,838
Прекрасно е. Подправки ли долавям?
111
00:09:07,464 --> 00:09:08,382
Сандалово дърво.
112
00:09:11,885 --> 00:09:13,053
Касис.
113
00:09:13,720 --> 00:09:14,888
Банан.
114
00:09:15,931 --> 00:09:17,266
И тези.
115
00:09:17,266 --> 00:09:20,060
- Това ли е всичко?
- Да.
116
00:09:28,569 --> 00:09:30,070
Седем поли.
117
00:09:32,239 --> 00:09:33,574
Бяха на жена ми.
118
00:09:34,491 --> 00:09:41,248
- Съболезнования. Наскоро ли е починала?
- Преди девет години.
119
00:09:42,332 --> 00:09:43,917
Една шапка.
120
00:09:44,501 --> 00:09:45,711
И обувките.
121
00:09:45,711 --> 00:09:48,338
- Да, и тях.
- Добре.
122
00:09:49,965 --> 00:09:52,593
Тя имаше малко ходило.
123
00:09:53,844 --> 00:09:55,345
Номер 35,5.
124
00:09:55,345 --> 00:09:59,474
Осем чифта обувки и един чифт пантофи.
125
00:10:05,647 --> 00:10:07,149
И това беше.
126
00:10:08,358 --> 00:10:11,486
Животът на Нанси, сведен до списък с вещи.
127
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Благодаря.
128
00:10:18,744 --> 00:10:21,038
Тези са проядени от молци.
129
00:10:21,038 --> 00:10:24,875
Не приемаме прокъсани дрехи,
но ще ги изхвърлим вместо вас.
130
00:10:24,875 --> 00:10:27,336
- Добре, благодаря.
- Отнесете ги.
131
00:10:27,336 --> 00:10:28,837
Не, само момент.
132
00:10:29,755 --> 00:10:32,841
Това беше любимата жилетка на жена ми.
133
00:10:33,425 --> 00:10:37,554
Разбирам. Благодаря, господин Бригсток,
много мило от ваша страна.
134
00:10:55,239 --> 00:10:58,575
Нанси намяташе жилетката посред нощ,
135
00:10:58,575 --> 00:11:00,786
когато ставаше да храни Джонатан.
136
00:11:03,372 --> 00:11:05,165
Не ми даваше да й помагам.
137
00:11:09,294 --> 00:11:10,838
Да си допием горе?
138
00:11:10,838 --> 00:11:14,716
Да, ей сега идвам, само да проверя пощата.
139
00:11:15,717 --> 00:11:19,429
- Стига, тъкмо приключи един проект.
- Да, но знаеш ме каква съм.
140
00:11:19,429 --> 00:11:24,393
Ела да се насладим на виното.
141
00:11:24,393 --> 00:11:27,062
Просто съм любопитна
какво следва оттук нататък.
142
00:11:27,646 --> 00:11:29,481
Нещо значимо за света.
143
00:11:30,774 --> 00:11:35,112
- Ще те чакам с виното горе.
- Благодаря ти за тази вечер.
144
00:11:39,575 --> 00:11:41,285
Обичам да те придружавам.
145
00:11:51,044 --> 00:11:55,465
СЛУЧАЕН НЕПОЗНАТ
Е. ДЖ. ПРЕСТЪН
146
00:12:01,013 --> 00:12:04,016
НА СИНА МИ ДЖОНАТАН
147
00:12:06,852 --> 00:12:10,898
ВСЯКА ПРИЛИКА С ДЕЙСТВИТЕЛНИ ЛИЦА,
ЖИВИ ИЛИ МЪРТВИ, НЕ Е СЛУЧАЙНА.
148
00:12:16,820 --> 00:12:17,988
Стой там.
149
00:12:21,033 --> 00:12:23,243
- Красота!
- Снимай де.
150
00:12:23,243 --> 00:12:24,453
Не мърдай.
151
00:12:25,329 --> 00:12:27,164
- Да ти покажа гащите си?
- Давай.
152
00:12:29,374 --> 00:12:32,085
- Покажи циците.
- Гледай си работата!
153
00:12:32,085 --> 00:12:34,171
Да се снимаме заедно.
154
00:12:42,888 --> 00:12:44,973
Той не трябва ли да пее, докато гребе?
155
00:12:53,023 --> 00:12:57,194
Под Моста на въздишките
да ме целунеш като в "Малък романс".
156
00:12:57,194 --> 00:12:58,695
Не съм гледал този филм.
157
00:12:58,695 --> 00:13:01,698
Трябва да ме целунеш,
за да е вечна любовта ни.
158
00:13:02,658 --> 00:13:05,452
По-интересното е чукала ли си се под мост.
159
00:13:05,452 --> 00:13:07,704
- Много ясно. Под "Батърси".
- Да бе!
160
00:13:07,704 --> 00:13:12,501
- Момент, също и под "Уотърлу".
- Голяма работа си.
161
00:13:12,501 --> 00:13:15,170
- Такава съм. Чекиджия!
- Мръсница.
162
00:13:22,344 --> 00:13:25,639
Защо завиваме?
163
00:13:25,639 --> 00:13:30,727
- Приятелю, искаме под моста.
- Не, край.
164
00:13:32,104 --> 00:13:34,773
- Стига де, ей там е, моля те.
- Още 40 евро.
165
00:13:34,773 --> 00:13:39,945
Четиридесет? Платихме ти 50!
Ще видиш пари през крив макарон!
166
00:13:43,156 --> 00:13:44,575
- Слизайте.
- Как пък не!
167
00:13:52,374 --> 00:13:55,043
Полека де. Спри вече!
168
00:14:01,133 --> 00:14:02,050
Тъпак!
169
00:16:44,713 --> 00:16:48,509
- Скъпа, добре ли си?
- Да, нищо ми няма.
170
00:16:48,509 --> 00:16:51,428
Май прекалих с виното, скъпи.
171
00:16:51,428 --> 00:16:55,265
- Сигурна ли си?
- Да, лягай си. Добре съм.
172
00:17:06,359 --> 00:17:11,990
Виждала си това лице преди.
Надяваше се повече да не го зърнеш.
173
00:17:14,409 --> 00:17:16,118
Маската ти падна.
174
00:17:48,819 --> 00:17:51,405
Мислех, че снимките са от почивки.
175
00:17:55,492 --> 00:17:58,579
Даже се надявах
да има и от ваканцията ни в Корнуол.
176
00:18:01,623 --> 00:18:04,168
Очаквах да видя познати образи,
177
00:18:04,168 --> 00:18:07,838
но не - за пръв път виждах тези снимки.
178
00:18:57,596 --> 00:19:01,183
Познавах тази жена.
Открай време знаех името й.
179
00:19:02,851 --> 00:19:08,148
Но до онзи момент мислех, че е само
невинен наблюдател на смъртта в живота ми.
180
00:20:11,879 --> 00:20:16,175
- Добре ли си?
- Трябва да се върна в Лондон.
181
00:20:16,175 --> 00:20:17,092
Защо?
182
00:20:17,676 --> 00:20:21,180
Роузи, сестрата на мама,
е била блъсната от камион.
183
00:20:22,931 --> 00:20:23,765
Ужас.
184
00:20:24,558 --> 00:20:28,020
Карала колелото си, а камионът не я видял.
185
00:20:28,645 --> 00:20:32,482
- Тя ще се оправи ли?
- Не, прегазена е, мъртва е.
186
00:20:34,985 --> 00:20:36,904
Това е ужасно, много съжалявам.
187
00:20:38,405 --> 00:20:42,367
Тя ми беше като по-голяма сестра.
188
00:20:42,367 --> 00:20:44,870
На нея споделих за първия си цикъл.
189
00:20:46,580 --> 00:20:50,292
Мама плачеше по телефона.
Роузи беше малката й сестра.
190
00:20:51,668 --> 00:20:54,838
- Това е ужасно.
- Знам, ела да те гушна.
191
00:20:57,007 --> 00:20:58,509
Съжалявам.
192
00:21:02,137 --> 00:21:03,514
Страшно съжалявам.
193
00:21:08,101 --> 00:21:09,853
След смъртта на сина ни
194
00:21:09,853 --> 00:21:15,526
Нанси се заключваше в стаята му
и прекарваше много време сред вещите му.
195
00:21:15,526 --> 00:21:18,237
Украсяваше я като някакъв храм.
196
00:21:28,372 --> 00:21:33,585
А един ден напълно се пренесе там
и излизаше само да яде.
197
00:21:40,801 --> 00:21:46,139
Отначало ме пускаше,
но един ден ме помоли повече да не идвам.
198
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Чувах само тракането на пишещата й машина.
199
00:21:51,436 --> 00:21:54,231
Не можех да разбера какво пише.
200
00:21:58,986 --> 00:22:01,905
След смъртта й не бях пипал нищо в стаята.
201
00:22:02,656 --> 00:22:06,493
Тя беше заключила горното чекмедже,
но не исках да го разбивам
202
00:22:06,493 --> 00:22:09,413
от уважение към личното й пространство.
203
00:22:38,358 --> 00:22:41,862
Сега разбирам защо не го бях отварял.
204
00:22:41,862 --> 00:22:46,575
Страхувах се какво ще намеря вътре.
205
00:22:49,411 --> 00:22:56,335
Нанси беше написала тайно книга
и се чувствах длъжен да я прочета.
206
00:22:56,335 --> 00:22:58,086
СЛУЧАЕН НЕПОЗНАТ
18 СЕПТЕМВРИ 2011 Г.
207
00:22:58,086 --> 00:23:03,008
Макар да се боях,
че думите в нея може да ме съкрушат.
208
00:23:03,008 --> 00:23:06,470
НА СИНА МИ ДЖОНАТАН.
209
00:23:46,677 --> 00:23:52,224
Какво правиш, Катрин? Остави това!
210
00:23:52,724 --> 00:23:55,185
- За мен е.
- Защо гориш книгата?
211
00:23:55,185 --> 00:23:59,648
Беше ми изпратена
и според мен някой ме наказва.
212
00:23:59,648 --> 00:24:01,316
- Наказва те?
- О, боже.
213
00:24:02,526 --> 00:24:04,778
- Боже, наказват ме.
- Повтаряш се.
214
00:24:04,778 --> 00:24:07,114
- Кой те наказва?
- Откъде да знам!
215
00:24:07,781 --> 00:24:10,534
- Онзи, който ми я е пратил.
- Как те наказва?
216
00:24:10,534 --> 00:24:14,955
- Боже, ще умра.
- Да не те заплашва някой?
217
00:24:14,955 --> 00:24:18,917
Катрин, защо някой ще те наказва?
218
00:24:18,917 --> 00:24:21,920
- Заради нещо, случило се отдавна.
- С теб ли?
219
00:24:22,921 --> 00:24:24,673
- Заради твой филм ли?
- Не.
220
00:24:24,673 --> 00:24:28,886
- Ако е така, да се обадим в полицията.
- Не, нещо друго става.
221
00:24:28,886 --> 00:24:33,390
- Защо реши, че е за теб?
- Разпознавам себе си.
222
00:24:33,390 --> 00:24:38,520
- Назовават ли те по име?
- Не, но ме описват.
223
00:24:38,520 --> 00:24:45,527
Как те описват?
Бяла, руса, красива, преуспяла?
224
00:24:45,527 --> 00:24:48,155
Ужасна съм, не съм никое от изброените.
225
00:24:48,155 --> 00:24:50,699
Книгата ме накара
отново да се погнуся от себе си.
226
00:24:52,034 --> 00:24:54,411
Защо? Та ти и муха не би убила.
227
00:24:54,411 --> 00:24:56,121
- Добър човек си.
- Нима?
228
00:24:56,121 --> 00:25:01,126
- Разбира се, мила. Ти си светица.
- Не, не съм добър човек.
229
00:25:01,668 --> 00:25:05,130
Роби, не съм добра съпруга
и мисля, че съм ужасна майка.
230
00:25:05,130 --> 00:25:06,215
Пълни глупости.
231
00:25:06,215 --> 00:25:09,092
Не мога да се понасям.
С Ник сме се отчуждили.
232
00:25:09,092 --> 00:25:12,554
- Никой не ти мисли злото.
- Стига, скъпи.
233
00:25:12,554 --> 00:25:14,973
Моля те, изслушай ме. Съжалявам.
234
00:25:14,973 --> 00:25:21,605
Просто има толкова неща,
които трябваше да ти кажа.
235
00:25:21,605 --> 00:25:24,107
Наистина искам да ги знаеш,
236
00:25:24,107 --> 00:25:27,486
но не намирам думи, с които да ги опиша.
237
00:25:27,486 --> 00:25:29,154
Не знам откъде да започна,
238
00:25:29,154 --> 00:25:32,741
как да ти кажа какво стана с мен и Ник
и какво сторих.
239
00:25:32,741 --> 00:25:36,453
Всичко знам.
240
00:25:39,164 --> 00:25:40,707
- Така ли?
- Да.
241
00:25:46,004 --> 00:25:50,801
Ник винаги е общувал трудно с теб,
но те обича.
242
00:25:50,801 --> 00:25:54,054
- Той много те обича, знаеш го.
- Да, но има нещо друго.
243
00:25:54,054 --> 00:25:57,558
Само защото аз общувам с него по-лесно,
244
00:25:57,558 --> 00:26:02,354
не значи, че не те обожава, напротив.
245
00:26:03,689 --> 00:26:06,191
Тази книга отключи нещо, нали?
246
00:26:06,191 --> 00:26:08,735
- За какво е? За вината ли?
- Да.
247
00:26:08,735 --> 00:26:11,655
Няма за какво да се чувстваш виновна, Кат.
248
00:26:11,655 --> 00:26:16,368
Ник е на 25 години.
Време му е да заживее самостоятелно.
249
00:26:16,368 --> 00:26:18,996
Ти взе правилното решение.
250
00:26:18,996 --> 00:26:20,622
- Не съм сигурна.
- Така е.
251
00:26:20,622 --> 00:26:23,041
Съжалявам, че се противих на идеята.
252
00:26:23,041 --> 00:26:27,588
Ако не се приспособи, ще се върне при нас.
Седни сега.
253
00:26:28,797 --> 00:26:32,092
И ти си човек, имаш право да си поживееш.
254
00:26:32,718 --> 00:26:35,179
Напоследък си разсеяна и дистанцирана,
255
00:26:35,179 --> 00:26:38,307
но си удивителен пример за нашия син.
256
00:26:38,307 --> 00:26:41,560
Остави го вече
да се превърне в самостоятелен човек.
257
00:26:42,603 --> 00:26:45,772
Спри да се самобичуваш.
258
00:26:46,607 --> 00:26:47,566
Обещай ми.
259
00:26:48,734 --> 00:26:51,528
- Ще ми помогнеш ли?
- Да.
260
00:26:51,528 --> 00:26:56,450
Можеш да ми споделиш всичко,
обещавам да не те съдя.
261
00:26:58,827 --> 00:27:00,204
Знаеш го, нали?
262
00:27:00,787 --> 00:27:03,207
Той ти е най-близкият човек,
263
00:27:03,957 --> 00:27:08,253
но въпреки това си го държала в неведение
през всичките тези години.
264
00:27:10,047 --> 00:27:14,176
И сега опазването на тайната
265
00:27:14,176 --> 00:27:17,221
е едва ли не по-жизненоважно
от самата тайна.
266
00:27:19,389 --> 00:27:23,894
Дори да си заета,
ще ти се обаждам да те проверявам.
267
00:27:25,145 --> 00:27:26,730
Е, това е.
268
00:27:28,023 --> 00:27:31,777
- Благодаря ти.
- Дръж ме в течение.
269
00:27:31,777 --> 00:27:35,197
Ще е ужасно, мама ще се поболее от мъка.
270
00:27:35,197 --> 00:27:36,281
Чакай.
271
00:27:41,036 --> 00:27:42,287
Усмихни се.
272
00:27:42,287 --> 00:27:45,040
- Трябва да вървя. Чао.
- Чао.
273
00:27:45,541 --> 00:27:46,959
- Обичам те.
- И аз - теб.
274
00:27:49,711 --> 00:27:52,422
- Мисли за мен, като мастурбираш.
- А ти?
275
00:27:52,422 --> 00:27:54,466
Ще изчукам някого в метрото.
276
00:28:16,864 --> 00:28:17,698
Чао.
277
00:28:21,118 --> 00:28:22,870
- Мръсница.
- Чекиджия.
278
00:28:32,546 --> 00:28:33,672
Насам.
279
00:28:35,090 --> 00:28:36,216
Наздраве.
280
00:28:38,719 --> 00:28:41,221
Прочетох го.
281
00:28:41,221 --> 00:28:45,893
Зарадвах се, когато каза,
че си написал роман,
282
00:28:45,893 --> 00:28:49,438
и съм впечатлен
колко бързо си го спретнал, друже.
283
00:28:49,438 --> 00:28:53,901
- Как ти се стори?
- Много е добър.
284
00:28:53,901 --> 00:28:56,445
Друже, трябва да го публикуваш.
285
00:28:56,445 --> 00:28:58,989
Много мило,
286
00:28:59,948 --> 00:29:04,703
но не мисля, че книжлето ми
ще представлява интерес за издателство.
287
00:29:04,703 --> 00:29:06,830
Публикувай го онлайн,
288
00:29:06,830 --> 00:29:11,376
отпечатай сто копия,
които сам можеш да продадеш в интернет.
289
00:29:11,376 --> 00:29:14,254
- Виж как ще върви.
- Не знам как да започна.
290
00:29:14,254 --> 00:29:15,631
Мога да ти помогна.
291
00:29:16,924 --> 00:29:20,636
Как точно?
Не си ли зает с управлението на училище?
292
00:29:20,636 --> 00:29:22,638
Ще се пенсионирам, приятелю.
293
00:29:24,598 --> 00:29:26,975
- Кога?
- Сега.
294
00:29:26,975 --> 00:29:31,313
Уволняват ли те? Заради мен ли?
295
00:29:31,313 --> 00:29:32,773
Не, не.
296
00:29:33,982 --> 00:29:36,068
Заради мен самия.
297
00:29:36,610 --> 00:29:39,488
Защото съм стар.
298
00:29:45,786 --> 00:29:46,954
Стари сме.
299
00:29:48,330 --> 00:29:53,085
И така, разполагам с време
и имам вяра в теб.
300
00:29:53,085 --> 00:29:54,670
Благодаря, Джъстин.
301
00:29:55,629 --> 00:29:57,464
Наистина ли мислиш, че струва?
302
00:29:57,464 --> 00:30:00,175
Да, наистина, друже.
303
00:30:01,552 --> 00:30:05,389
Осъзнах,
че Нанси е искала да намеря ръкописа й,
304
00:30:05,389 --> 00:30:08,475
също както е искала да намеря снимките.
305
00:30:11,019 --> 00:30:13,522
Знаех защо книгата трябва да се напише
306
00:30:13,522 --> 00:30:16,483
и нямах никакви съмнения
за кого се отнасяше.
307
00:30:17,526 --> 00:30:19,111
Какво си помисли за жената?
308
00:30:20,654 --> 00:30:23,073
Получава ли си заслуженото?
309
00:30:24,408 --> 00:30:26,034
Тя беше гадна лъжкиня
310
00:30:26,660 --> 00:30:30,539
и използва сгодния случай
да се измъкне безнаказано, нали?
311
00:30:31,206 --> 00:30:34,877
Да, но не ми отговори на въпроса.
312
00:30:35,878 --> 00:30:37,045
Тя заслужи ли си го?
313
00:30:39,590 --> 00:30:42,050
Не изпитах съжаление към нея.
314
00:30:42,050 --> 00:30:45,095
Така че да, май си го заслужи.
315
00:30:45,095 --> 00:30:49,224
Аз бях човекът,
който щеше да я съсипе в истинския живот,
316
00:30:50,142 --> 00:30:54,146
но първо исках да страда като мен и Нанси.
317
00:30:54,146 --> 00:30:57,900
- Да пием за "Случаен непознат".
- За "Случаен непознат".
318
00:31:01,153 --> 00:31:02,613
Как е апартаментът?
319
00:31:02,613 --> 00:31:04,156
- Бива.
- Добре.
320
00:31:05,365 --> 00:31:07,826
- А съквартирантите?
- Падат си зубрачи.
321
00:31:08,702 --> 00:31:10,787
Всичките ли?
322
00:31:10,787 --> 00:31:12,414
До един са студенти.
323
00:31:13,415 --> 00:31:19,254
- Значи четат, така ли? Ясно.
- Щом са студенти.
324
00:31:22,216 --> 00:31:25,761
- Работата ти харесва, нали?
- Не се оплаквам.
325
00:31:32,184 --> 00:31:33,393
Ще взема това.
326
00:31:33,393 --> 00:31:37,105
Никълъс продава електроуреди
в голям магазин.
327
00:31:38,023 --> 00:31:41,568
С Робърт не сте си представяли
такова бъдеще за сина си,
328
00:31:42,110 --> 00:31:47,491
но и на това сте доволни,
защото по едно време имаше опасност
329
00:31:47,491 --> 00:31:51,245
да не се захване сериозно
с каквато и да е работа.
330
00:31:52,162 --> 00:31:53,455
А Санди?
331
00:31:56,583 --> 00:32:01,547
Спомняш си го, нали?
Не можеше да заспиш, без да го гушнеш.
332
00:32:03,173 --> 00:32:04,967
Санди.
333
00:32:09,972 --> 00:32:11,890
Разбираш, нали?
334
00:32:14,184 --> 00:32:15,352
- Никълъс.
- Какво?
335
00:32:15,352 --> 00:32:16,854
Стига.
336
00:32:16,854 --> 00:32:20,524
- Недей!
- Искам да поговорим за преместването.
337
00:32:21,608 --> 00:32:24,236
Вече нямахме нужда от толкова голяма къща.
338
00:32:26,071 --> 00:32:28,323
А ти трябва да си самостоятелен.
339
00:32:29,741 --> 00:32:31,743
Не го ли искаш?
340
00:32:34,288 --> 00:32:36,832
Разбира се, ние ще ти помагаме,
341
00:32:36,832 --> 00:32:41,003
ако имаш затруднения.
342
00:32:44,298 --> 00:32:45,757
Но време ти е, Ник.
343
00:32:47,801 --> 00:32:49,761
Нали?
344
00:32:49,761 --> 00:32:52,347
Щом това ще те успокои, мамо.
345
00:32:52,347 --> 00:32:55,184
Ник, идвай! Започва мачът!
346
00:33:03,442 --> 00:33:06,528
Идвай да гледаме.
347
00:33:11,116 --> 00:33:12,910
Хайде.
348
00:33:19,458 --> 00:33:23,921
Никога не си била
толкова близка с Никълъс, колкото Робърт.
349
00:33:24,963 --> 00:33:26,548
И това те яде.
350
00:33:29,259 --> 00:33:31,762
Здрасти, откъде сте?
351
00:33:33,096 --> 00:33:34,097
Английски?
352
00:33:41,730 --> 00:33:44,024
Здрасти, как сте?
353
00:34:26,483 --> 00:34:28,068
Скъпа мамо...
354
00:34:29,235 --> 00:34:32,864
Венеция и Флоренция са невероятни,
както ми каза.
355
00:34:34,574 --> 00:34:38,495
Но ми втръсна от развалини,
затова ще отида на морето.
356
00:34:41,290 --> 00:34:46,628
Благодаря за фотоапарата, който ми подари.
Не спирам да снимам.
357
00:34:48,839 --> 00:34:51,049
С обич, Джонатан.
358
00:34:53,927 --> 00:34:57,806
Послепис:
Вече съм сам, Саша се върна в Лондон.
359
00:35:30,631 --> 00:35:34,760
Коледа дойде и отмина. Изкарах я сам.
360
00:35:34,760 --> 00:35:38,764
Истинската Коледа за мен
настъпи в края на януари,
361
00:35:38,764 --> 00:35:41,099
тогава щях да отбележа новото начало.
362
00:35:50,025 --> 00:35:51,068
Да.
363
00:35:52,361 --> 00:35:53,654
Джъстин.
364
00:35:54,738 --> 00:35:58,825
Добър ден, друже.
Извинявай, че не се обадих предварително.
365
00:35:58,825 --> 00:36:02,955
Не, радвам се да те видя.
366
00:36:02,955 --> 00:36:04,665
Исках да те изненадам.
367
00:36:04,665 --> 00:36:08,335
Знаех, че ще искаш да ги видиш още топли,
дето се казва.
368
00:36:08,335 --> 00:36:12,381
Недоумявам защо държиш на псевдонима,
но се зарибих.
369
00:36:13,382 --> 00:36:15,008
Добре се е получило, нали?
370
00:36:16,134 --> 00:36:18,637
- Невероятно.
- Радвам се, че ти харесва.
371
00:36:18,637 --> 00:36:23,183
А идеята ти да използваш тази снимка
е наистина чудесна.
372
00:36:23,183 --> 00:36:24,726
Идеална е.
373
00:36:27,104 --> 00:36:32,317
Не ти предложих нищо.
Ще кипна вода, искаш ли чай?
374
00:36:32,317 --> 00:36:35,863
Да, моля. С малко мляко, без захар.
375
00:36:35,863 --> 00:36:39,074
Побъбрих с Томи, мой бивш ученик,
завърши университета.
376
00:36:39,074 --> 00:36:42,077
Помолих го да направи сайт за книгата,
377
00:36:42,077 --> 00:36:44,872
за да поемаме онлайн поръчките.
378
00:36:46,290 --> 00:36:47,457
Прекрасна идея.
379
00:36:47,457 --> 00:36:50,794
Той ми каза, че ще е готов до няколко дни.
380
00:36:50,794 --> 00:36:56,341
Трябва само да отворим сметка в "Пейпал"
381
00:36:56,341 --> 00:37:00,012
и двамата с теб, приятелю,
започваме да приемаме поръчки.
382
00:37:02,514 --> 00:37:04,099
А и друго си мислех -
383
00:37:04,099 --> 00:37:08,103
какво ще кажеш за конкурс
за възрастни непубликувани досега автори?
384
00:37:08,103 --> 00:37:10,147
Така ще можем да ги издаваме.
385
00:37:10,147 --> 00:37:11,440
Горкият Джъстин
386
00:37:11,440 --> 00:37:17,237
бленуваше за бъдещи начинания,
искаше да стане независим издател.
387
00:37:17,237 --> 00:37:23,160
Да знаеше само, че нямам никакви намерения
да чакам онлайн поръчки.
388
00:37:25,579 --> 00:37:28,874
Исках да достигна само до една читателка.
389
00:37:28,874 --> 00:37:31,960
Книгата щеше да я надуши в скривалището й
390
00:37:31,960 --> 00:37:34,296
и да я изкара навън.
391
00:37:46,725 --> 00:37:48,894
- Тръгвам.
- Не забравяй прането си.
392
00:37:53,690 --> 00:37:56,985
Още е леко влажно. Извинявай, миличък.
393
00:38:01,281 --> 00:38:04,368
- Остана храна.
- Прочетох тази книжка и ми хареса.
394
00:38:04,368 --> 00:38:06,453
- И ти ли си я чел?
- Да, интересна е.
395
00:38:07,955 --> 00:38:11,166
- Цялата ли?
- Да, докрай. Чета книги, не съм тъп.
396
00:38:11,166 --> 00:38:14,419
- Нямах това...
- Стига, Ник, възхищаваме ти се.
397
00:38:14,419 --> 00:38:17,256
- Ти ли ми я прати?
- Не.
398
00:38:17,256 --> 00:38:19,591
- Сигурен ли си?
- Моята е в апартамента.
399
00:38:19,591 --> 00:38:22,427
- Тогава как така си я чел?
- Катрин.
400
00:38:22,427 --> 00:38:25,264
Исках да кажа, че е странно съвпадение.
401
00:38:25,264 --> 00:38:27,683
- Някой ми я прати.
- Моята е подарък.
402
00:38:28,392 --> 00:38:30,644
- Подарък?
- Да.
403
00:38:30,644 --> 00:38:31,770
От кого?
404
00:38:31,770 --> 00:38:34,356
От доволен клиент.
Беше я оставил на щанда.
405
00:38:34,356 --> 00:38:38,861
- Това е страхотно. Нали, Катрин?
- Да. Кой е бил?
406
00:38:38,861 --> 00:38:42,614
- Някой, доволен от Ник.
- Не знам, всеки ден виждам много хора.
407
00:38:42,614 --> 00:38:44,074
- Знам.
- Какво тогава?
408
00:38:44,074 --> 00:38:45,784
- Има ли значение?
- Не.
409
00:38:46,451 --> 00:38:48,453
Всичко е наред, съжалявам.
410
00:38:49,663 --> 00:38:51,206
Хареса ти, така ли?
411
00:38:51,206 --> 00:38:52,749
- Да.
- Ето.
412
00:38:52,749 --> 00:38:56,128
- Защо?
- Щом ми е харесала, значи е тъпа ли?
413
00:38:56,128 --> 00:39:00,799
- Не, чудех се какво ти е мнението.
- Изпитваш ли ме?
414
00:39:00,799 --> 00:39:02,551
Не, майка ти само иска...
415
00:39:02,551 --> 00:39:05,095
- Чао, ще се чуем.
- Няма ли да ми кажеш?
416
00:39:05,095 --> 00:39:06,805
Аман! Тя умира!
417
00:39:06,805 --> 00:39:10,392
И се изкефих, тя си получи заслуженото,
беше егоистка.
418
00:39:17,274 --> 00:39:18,901
Не е за теб.
419
00:40:00,192 --> 00:40:01,652
Върни се, Никълъс.
420
00:40:10,369 --> 00:40:13,747
- Мамо, гледай ме.
- Никълъс, не се отдалечавай.
421
00:40:23,841 --> 00:40:27,719
Да броим. Раз, два, три, скок!
422
00:40:32,724 --> 00:40:34,685
Раз, два, три, скок.
423
00:40:39,982 --> 00:40:41,733
Мамо, гледай ме.
424
00:40:57,457 --> 00:40:59,459
Никълъс, ела насам.
425
00:41:04,173 --> 00:41:05,340
Няма да ме хванеш.
426
00:41:53,055 --> 00:41:55,474
ПО РОМАНА НА РЕНЕ НАЙТ
427
00:44:46,228 --> 00:44:48,230
{\an8}Превод на субтитрите
Катина Николова