1 00:00:18,477 --> 00:00:19,478 Задръж. 2 00:00:21,855 --> 00:00:23,190 Не свършвай още. 3 00:00:25,442 --> 00:00:26,443 Чакай. 4 00:00:28,362 --> 00:00:32,241 Задръж, недей. 5 00:00:34,493 --> 00:00:37,746 Не свършвай. 6 00:00:41,750 --> 00:00:44,628 Не свършвай, чакай. 7 00:00:46,296 --> 00:00:47,297 Чакай. 8 00:00:55,055 --> 00:00:58,934 - Чекиджия! - Извинявай, съжалявам. 9 00:00:58,934 --> 00:01:03,355 Сериозно ти казвам, онанист си, лъскаш бастуна. 10 00:01:03,355 --> 00:01:07,401 Извинявай де, просто никога не съм го правил във влак. 11 00:01:07,401 --> 00:01:11,238 - Пък аз редовно се чукам в метрото. - Сериозно? 12 00:01:11,238 --> 00:01:14,783 Да, между "Оксфорд Съркъс" и "Бонд Стрийт" се разгонвам. 13 00:01:14,783 --> 00:01:16,827 - Така ли правиш? - Да. 14 00:01:16,827 --> 00:01:20,956 - С чиновниците ли? - Налитам и на туристите. 15 00:01:20,956 --> 00:01:24,334 - Къде без тях. - На мръсния под. 16 00:01:25,627 --> 00:01:27,087 Мръсница. 17 00:01:31,675 --> 00:01:32,676 Билетите. 18 00:01:42,853 --> 00:01:44,396 Дай ми това. 19 00:01:44,396 --> 00:01:47,900 - Джонатан! - Спри. 20 00:01:48,650 --> 00:01:49,610 Мамка му. 21 00:01:52,112 --> 00:01:53,614 По дяволите! 22 00:02:06,126 --> 00:02:10,047 Ужас! Той ми зяпаше циците. 23 00:02:10,047 --> 00:02:12,966 - А ти дърпаше одеялото! - За да взема билетите! 24 00:02:12,966 --> 00:02:16,303 - Не ми пука! Ама че си! - Имаш яки цици. 25 00:02:16,303 --> 00:02:18,722 Знам, но не ги развявам пред всеки. 26 00:02:18,722 --> 00:02:22,017 - Много си стисната. - Мухльо. 27 00:02:35,989 --> 00:02:38,408 Съдържанието и формата 28 00:02:39,409 --> 00:02:42,746 имат силата да ни доближат до истината, 29 00:02:42,746 --> 00:02:47,209 но могат да бъдат и силно оръжие за манипулация. 30 00:02:48,043 --> 00:02:52,756 Връчваме тази награда на журналист, който от близо двайсет години 31 00:02:52,756 --> 00:02:57,427 прави истината достояние на обществото 32 00:02:57,427 --> 00:03:01,056 и адресира едни от най-тежките проблеми в съвремието ни. 33 00:03:01,056 --> 00:03:06,186 Тя ни представя истинската им същност по неподправен начин. 34 00:03:06,895 --> 00:03:10,941 Тази невероятна разследваща журналистка повдига завесата, 35 00:03:10,941 --> 00:03:14,152 зад която дълго са се крили значими институции 36 00:03:14,152 --> 00:03:17,072 и техните често обаятелни престъпници. 37 00:03:17,656 --> 00:03:19,616 Но, дами и господа, внимавайте. 38 00:03:20,200 --> 00:03:22,870 Докато разработва темите си, 39 00:03:22,870 --> 00:03:26,290 Катрин доказва, че те успяват да ни заблудят 40 00:03:26,290 --> 00:03:32,963 само заради вкоренените ни убеждения и личната ни преценка. 41 00:03:32,963 --> 00:03:37,301 По този начин Катрин разкрива нещо по-проблематично и дълбоко: 42 00:03:38,010 --> 00:03:43,265 собственото ни съучастничество в някои от днешните социални прегрешения. 43 00:03:44,057 --> 00:03:46,435 За мен е удоволствие 44 00:03:46,435 --> 00:03:51,231 да връча тазгодишната награда за принос в телевизионната журналистика 45 00:03:51,231 --> 00:03:58,280 на един светъл лъч, на една будителка - Катрин Рейвънскрофт. 46 00:04:24,556 --> 00:04:28,352 Съжалявах дълбоко за случката, то е ясно. 47 00:04:29,478 --> 00:04:31,897 В крайна сметка той беше само дете. 48 00:04:32,981 --> 00:04:36,151 Но бях уморен - от учителската професия, 49 00:04:36,777 --> 00:04:41,698 от това да повтарям едни и същи уроци от близо 50 години. 50 00:04:42,699 --> 00:04:44,409 Но преди всичко 51 00:04:44,409 --> 00:04:50,082 ме изморяваше лошото поведение на разглезените и надути келеши. 52 00:04:54,211 --> 00:04:56,463 - Господин Бригсток? - Да? 53 00:04:56,463 --> 00:04:58,549 Господин Банкс ви вика в кабинета си. 54 00:04:59,508 --> 00:05:00,968 - Сега ли? - Да. 55 00:05:07,975 --> 00:05:12,938 Не се учудих, че Джъстин ме вика. Очаквах го. 56 00:05:13,939 --> 00:05:15,524 Той даже се забави. 57 00:05:15,524 --> 00:05:18,861 Господин Бригсток, седнете, моля. 58 00:05:23,156 --> 00:05:27,578 Това е госпожа Пембъртън, майката на Тристан. 59 00:05:28,495 --> 00:05:30,747 Драго ми е да се запознаем, госпожо. 60 00:05:31,373 --> 00:05:34,751 Госпожа Пембъртън е силно обезпокоена 61 00:05:34,751 --> 00:05:37,838 от рецензията ви на есето на младия Тристан. 62 00:05:38,714 --> 00:05:41,592 Госпожо Пембъртън, разкажете ни отново. 63 00:05:41,592 --> 00:05:44,636 Благодаря, Джъстин, и се радвам, 64 00:05:44,636 --> 00:05:48,724 че подхождаш сериозно към проблема, защото не е за подценяване. 65 00:05:48,724 --> 00:05:54,563 Силно ме обезпокоиха нещата, които сте написали за сина ми. 66 00:05:54,563 --> 00:05:56,982 Не е за вярване, 67 00:05:56,982 --> 00:06:01,153 че едно време няколко поредни години бях "Учител на годината". 68 00:06:02,070 --> 00:06:08,785 Но това беше преди години, когато бях всеотдаен и ме беше грижа. 69 00:06:09,286 --> 00:06:16,001 Да се бях пенсионирал още тогава, докато разпалвах умовете на младежта. 70 00:06:16,001 --> 00:06:18,003 Госпожо Пембъртън. 71 00:06:18,003 --> 00:06:23,592 Господин Бригсток, бихте ли се извинили, за да приключим с тази дискусия? 72 00:06:24,968 --> 00:06:28,180 Заставам зад първоначалната си оценка. 73 00:06:29,264 --> 00:06:30,098 Моля? 74 00:06:30,098 --> 00:06:34,311 - Да го оставим за друг път. - Не, искам днес, Джонатан. 75 00:06:34,311 --> 00:06:38,106 Денят е прекрасен, ще идем... Забравих си гащите. 76 00:06:38,106 --> 00:06:41,652 - Навик ти е. - Какво правиш? 77 00:06:41,652 --> 00:06:44,446 - Спри! - Май ти харесва. 78 00:06:46,114 --> 00:06:48,700 - Върни ми ги. - По дяволите! 79 00:06:49,826 --> 00:06:52,204 Добре ли си? 80 00:06:52,204 --> 00:06:54,289 - Не. - Наистина ли? 81 00:06:55,499 --> 00:06:57,417 Още са в мен. 82 00:06:59,962 --> 00:07:05,676 Леле! Егати якото, жестоко е. Накъде сега? 83 00:07:06,510 --> 00:07:10,264 Хайде към "Кампо Санта Маргарита". 84 00:07:10,264 --> 00:07:13,475 - Там ще има евтини хотели. - Ще плуваме ли дотам? 85 00:07:13,475 --> 00:07:18,188 Ти си търси метро, аз ще взема "вапорето". 86 00:07:18,188 --> 00:07:22,067 - Тукашния транспорт. - Добре, хайде. 87 00:07:22,067 --> 00:07:24,987 Не бързай. 88 00:07:24,987 --> 00:07:27,364 - Искаш да снимаш. - Да. 89 00:07:31,368 --> 00:07:32,452 - Супер. - Идвай. 90 00:07:33,662 --> 00:07:38,625 - И лодките те възбуждат, а? - Ами да! Заради моряците. 91 00:07:38,625 --> 00:07:40,502 - Мръсница. - Чекиджия. 92 00:07:44,256 --> 00:07:47,718 Хич не беше лошо. Даже беше прекрасно. 93 00:07:53,891 --> 00:07:57,561 - Питие преди лягане? - Да, може. 94 00:07:58,270 --> 00:08:02,649 Май по погрешка съм отворил "Шато Латур", реколта '82. 95 00:08:02,649 --> 00:08:04,109 Робърт! 96 00:08:04,776 --> 00:08:08,906 - Взех го за сок от касис. - Нямаше нужда, скъпи. 97 00:08:08,906 --> 00:08:11,658 Случаят не е толкова специален. 98 00:08:11,658 --> 00:08:13,994 - Как да не е? - Обожаваш това вино. 99 00:08:13,994 --> 00:08:15,412 Имаме още две бутилки. 100 00:08:15,412 --> 00:08:19,666 Робърт се запали по виното, най-вече по хубавото бордо. 101 00:08:20,626 --> 00:08:23,712 Това е хобито му в последно време. 102 00:08:24,880 --> 00:08:28,800 Почти не правиш разлика между червеното и бялото вино, 103 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 но е приятно да споделяш хобито на съпруга си. 104 00:08:33,679 --> 00:08:38,559 Той не би си признал, но част от насладата е в това, че виното е по джоба му. 105 00:08:38,559 --> 00:08:43,106 След евтиното шампанско и оцет да ми пробуташ, няма да забележа. 106 00:08:43,106 --> 00:08:48,612 Ако съпругата ми не се поглези сама, тогава аз ще се заема със задачата. 107 00:08:48,612 --> 00:08:49,696 Погледни ме. 108 00:08:52,032 --> 00:08:56,995 За моята пътеводна светлина, жената, която ми вдъхва сили всеки ден. 109 00:08:56,995 --> 00:08:58,413 Благодаря, скъпи. 110 00:09:03,001 --> 00:09:05,838 Прекрасно е. Подправки ли долавям? 111 00:09:07,464 --> 00:09:08,382 Сандалово дърво. 112 00:09:11,885 --> 00:09:13,053 Касис. 113 00:09:13,720 --> 00:09:14,888 Банан. 114 00:09:15,931 --> 00:09:17,266 И тези. 115 00:09:17,266 --> 00:09:20,060 - Това ли е всичко? - Да. 116 00:09:28,569 --> 00:09:30,070 Седем поли. 117 00:09:32,239 --> 00:09:33,574 Бяха на жена ми. 118 00:09:34,491 --> 00:09:41,248 - Съболезнования. Наскоро ли е починала? - Преди девет години. 119 00:09:42,332 --> 00:09:43,917 Една шапка. 120 00:09:44,501 --> 00:09:45,711 И обувките. 121 00:09:45,711 --> 00:09:48,338 - Да, и тях. - Добре. 122 00:09:49,965 --> 00:09:52,593 Тя имаше малко ходило. 123 00:09:53,844 --> 00:09:55,345 Номер 35,5. 124 00:09:55,345 --> 00:09:59,474 Осем чифта обувки и един чифт пантофи. 125 00:10:05,647 --> 00:10:07,149 И това беше. 126 00:10:08,358 --> 00:10:11,486 Животът на Нанси, сведен до списък с вещи. 127 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Благодаря. 128 00:10:18,744 --> 00:10:21,038 Тези са проядени от молци. 129 00:10:21,038 --> 00:10:24,875 Не приемаме прокъсани дрехи, но ще ги изхвърлим вместо вас. 130 00:10:24,875 --> 00:10:27,336 - Добре, благодаря. - Отнесете ги. 131 00:10:27,336 --> 00:10:28,837 Не, само момент. 132 00:10:29,755 --> 00:10:32,841 Това беше любимата жилетка на жена ми. 133 00:10:33,425 --> 00:10:37,554 Разбирам. Благодаря, господин Бригсток, много мило от ваша страна. 134 00:10:55,239 --> 00:10:58,575 Нанси намяташе жилетката посред нощ, 135 00:10:58,575 --> 00:11:00,786 когато ставаше да храни Джонатан. 136 00:11:03,372 --> 00:11:05,165 Не ми даваше да й помагам. 137 00:11:09,294 --> 00:11:10,838 Да си допием горе? 138 00:11:10,838 --> 00:11:14,716 Да, ей сега идвам, само да проверя пощата. 139 00:11:15,717 --> 00:11:19,429 - Стига, тъкмо приключи един проект. - Да, но знаеш ме каква съм. 140 00:11:19,429 --> 00:11:24,393 Ела да се насладим на виното. 141 00:11:24,393 --> 00:11:27,062 Просто съм любопитна какво следва оттук нататък. 142 00:11:27,646 --> 00:11:29,481 Нещо значимо за света. 143 00:11:30,774 --> 00:11:35,112 - Ще те чакам с виното горе. - Благодаря ти за тази вечер. 144 00:11:39,575 --> 00:11:41,285 Обичам да те придружавам. 145 00:11:51,044 --> 00:11:55,465 СЛУЧАЕН НЕПОЗНАТ Е. ДЖ. ПРЕСТЪН 146 00:12:01,013 --> 00:12:04,016 НА СИНА МИ ДЖОНАТАН 147 00:12:06,852 --> 00:12:10,898 ВСЯКА ПРИЛИКА С ДЕЙСТВИТЕЛНИ ЛИЦА, ЖИВИ ИЛИ МЪРТВИ, НЕ Е СЛУЧАЙНА. 148 00:12:16,820 --> 00:12:17,988 Стой там. 149 00:12:21,033 --> 00:12:23,243 - Красота! - Снимай де. 150 00:12:23,243 --> 00:12:24,453 Не мърдай. 151 00:12:25,329 --> 00:12:27,164 - Да ти покажа гащите си? - Давай. 152 00:12:29,374 --> 00:12:32,085 - Покажи циците. - Гледай си работата! 153 00:12:32,085 --> 00:12:34,171 Да се снимаме заедно. 154 00:12:42,888 --> 00:12:44,973 Той не трябва ли да пее, докато гребе? 155 00:12:53,023 --> 00:12:57,194 Под Моста на въздишките да ме целунеш като в "Малък романс". 156 00:12:57,194 --> 00:12:58,695 Не съм гледал този филм. 157 00:12:58,695 --> 00:13:01,698 Трябва да ме целунеш, за да е вечна любовта ни. 158 00:13:02,658 --> 00:13:05,452 По-интересното е чукала ли си се под мост. 159 00:13:05,452 --> 00:13:07,704 - Много ясно. Под "Батърси". - Да бе! 160 00:13:07,704 --> 00:13:12,501 - Момент, също и под "Уотърлу". - Голяма работа си. 161 00:13:12,501 --> 00:13:15,170 - Такава съм. Чекиджия! - Мръсница. 162 00:13:22,344 --> 00:13:25,639 Защо завиваме? 163 00:13:25,639 --> 00:13:30,727 - Приятелю, искаме под моста. - Не, край. 164 00:13:32,104 --> 00:13:34,773 - Стига де, ей там е, моля те. - Още 40 евро. 165 00:13:34,773 --> 00:13:39,945 Четиридесет? Платихме ти 50! Ще видиш пари през крив макарон! 166 00:13:43,156 --> 00:13:44,575 - Слизайте. - Как пък не! 167 00:13:52,374 --> 00:13:55,043 Полека де. Спри вече! 168 00:14:01,133 --> 00:14:02,050 Тъпак! 169 00:16:44,713 --> 00:16:48,509 - Скъпа, добре ли си? - Да, нищо ми няма. 170 00:16:48,509 --> 00:16:51,428 Май прекалих с виното, скъпи. 171 00:16:51,428 --> 00:16:55,265 - Сигурна ли си? - Да, лягай си. Добре съм. 172 00:17:06,359 --> 00:17:11,990 Виждала си това лице преди. Надяваше се повече да не го зърнеш. 173 00:17:14,409 --> 00:17:16,118 Маската ти падна. 174 00:17:48,819 --> 00:17:51,405 Мислех, че снимките са от почивки. 175 00:17:55,492 --> 00:17:58,579 Даже се надявах да има и от ваканцията ни в Корнуол. 176 00:18:01,623 --> 00:18:04,168 Очаквах да видя познати образи, 177 00:18:04,168 --> 00:18:07,838 но не - за пръв път виждах тези снимки. 178 00:18:57,596 --> 00:19:01,183 Познавах тази жена. Открай време знаех името й. 179 00:19:02,851 --> 00:19:08,148 Но до онзи момент мислех, че е само невинен наблюдател на смъртта в живота ми. 180 00:20:11,879 --> 00:20:16,175 - Добре ли си? - Трябва да се върна в Лондон. 181 00:20:16,175 --> 00:20:17,092 Защо? 182 00:20:17,676 --> 00:20:21,180 Роузи, сестрата на мама, е била блъсната от камион. 183 00:20:22,931 --> 00:20:23,765 Ужас. 184 00:20:24,558 --> 00:20:28,020 Карала колелото си, а камионът не я видял. 185 00:20:28,645 --> 00:20:32,482 - Тя ще се оправи ли? - Не, прегазена е, мъртва е. 186 00:20:34,985 --> 00:20:36,904 Това е ужасно, много съжалявам. 187 00:20:38,405 --> 00:20:42,367 Тя ми беше като по-голяма сестра. 188 00:20:42,367 --> 00:20:44,870 На нея споделих за първия си цикъл. 189 00:20:46,580 --> 00:20:50,292 Мама плачеше по телефона. Роузи беше малката й сестра. 190 00:20:51,668 --> 00:20:54,838 - Това е ужасно. - Знам, ела да те гушна. 191 00:20:57,007 --> 00:20:58,509 Съжалявам. 192 00:21:02,137 --> 00:21:03,514 Страшно съжалявам. 193 00:21:08,101 --> 00:21:09,853 След смъртта на сина ни 194 00:21:09,853 --> 00:21:15,526 Нанси се заключваше в стаята му и прекарваше много време сред вещите му. 195 00:21:15,526 --> 00:21:18,237 Украсяваше я като някакъв храм. 196 00:21:28,372 --> 00:21:33,585 А един ден напълно се пренесе там и излизаше само да яде. 197 00:21:40,801 --> 00:21:46,139 Отначало ме пускаше, но един ден ме помоли повече да не идвам. 198 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Чувах само тракането на пишещата й машина. 199 00:21:51,436 --> 00:21:54,231 Не можех да разбера какво пише. 200 00:21:58,986 --> 00:22:01,905 След смъртта й не бях пипал нищо в стаята. 201 00:22:02,656 --> 00:22:06,493 Тя беше заключила горното чекмедже, но не исках да го разбивам 202 00:22:06,493 --> 00:22:09,413 от уважение към личното й пространство. 203 00:22:38,358 --> 00:22:41,862 Сега разбирам защо не го бях отварял. 204 00:22:41,862 --> 00:22:46,575 Страхувах се какво ще намеря вътре. 205 00:22:49,411 --> 00:22:56,335 Нанси беше написала тайно книга и се чувствах длъжен да я прочета. 206 00:22:56,335 --> 00:22:58,086 СЛУЧАЕН НЕПОЗНАТ 18 СЕПТЕМВРИ 2011 Г. 207 00:22:58,086 --> 00:23:03,008 Макар да се боях, че думите в нея може да ме съкрушат. 208 00:23:03,008 --> 00:23:06,470 НА СИНА МИ ДЖОНАТАН. 209 00:23:46,677 --> 00:23:52,224 Какво правиш, Катрин? Остави това! 210 00:23:52,724 --> 00:23:55,185 - За мен е. - Защо гориш книгата? 211 00:23:55,185 --> 00:23:59,648 Беше ми изпратена и според мен някой ме наказва. 212 00:23:59,648 --> 00:24:01,316 - Наказва те? - О, боже. 213 00:24:02,526 --> 00:24:04,778 - Боже, наказват ме. - Повтаряш се. 214 00:24:04,778 --> 00:24:07,114 - Кой те наказва? - Откъде да знам! 215 00:24:07,781 --> 00:24:10,534 - Онзи, който ми я е пратил. - Как те наказва? 216 00:24:10,534 --> 00:24:14,955 - Боже, ще умра. - Да не те заплашва някой? 217 00:24:14,955 --> 00:24:18,917 Катрин, защо някой ще те наказва? 218 00:24:18,917 --> 00:24:21,920 - Заради нещо, случило се отдавна. - С теб ли? 219 00:24:22,921 --> 00:24:24,673 - Заради твой филм ли? - Не. 220 00:24:24,673 --> 00:24:28,886 - Ако е така, да се обадим в полицията. - Не, нещо друго става. 221 00:24:28,886 --> 00:24:33,390 - Защо реши, че е за теб? - Разпознавам себе си. 222 00:24:33,390 --> 00:24:38,520 - Назовават ли те по име? - Не, но ме описват. 223 00:24:38,520 --> 00:24:45,527 Как те описват? Бяла, руса, красива, преуспяла? 224 00:24:45,527 --> 00:24:48,155 Ужасна съм, не съм никое от изброените. 225 00:24:48,155 --> 00:24:50,699 Книгата ме накара отново да се погнуся от себе си. 226 00:24:52,034 --> 00:24:54,411 Защо? Та ти и муха не би убила. 227 00:24:54,411 --> 00:24:56,121 - Добър човек си. - Нима? 228 00:24:56,121 --> 00:25:01,126 - Разбира се, мила. Ти си светица. - Не, не съм добър човек. 229 00:25:01,668 --> 00:25:05,130 Роби, не съм добра съпруга и мисля, че съм ужасна майка. 230 00:25:05,130 --> 00:25:06,215 Пълни глупости. 231 00:25:06,215 --> 00:25:09,092 Не мога да се понасям. С Ник сме се отчуждили. 232 00:25:09,092 --> 00:25:12,554 - Никой не ти мисли злото. - Стига, скъпи. 233 00:25:12,554 --> 00:25:14,973 Моля те, изслушай ме. Съжалявам. 234 00:25:14,973 --> 00:25:21,605 Просто има толкова неща, които трябваше да ти кажа. 235 00:25:21,605 --> 00:25:24,107 Наистина искам да ги знаеш, 236 00:25:24,107 --> 00:25:27,486 но не намирам думи, с които да ги опиша. 237 00:25:27,486 --> 00:25:29,154 Не знам откъде да започна, 238 00:25:29,154 --> 00:25:32,741 как да ти кажа какво стана с мен и Ник и какво сторих. 239 00:25:32,741 --> 00:25:36,453 Всичко знам. 240 00:25:39,164 --> 00:25:40,707 - Така ли? - Да. 241 00:25:46,004 --> 00:25:50,801 Ник винаги е общувал трудно с теб, но те обича. 242 00:25:50,801 --> 00:25:54,054 - Той много те обича, знаеш го. - Да, но има нещо друго. 243 00:25:54,054 --> 00:25:57,558 Само защото аз общувам с него по-лесно, 244 00:25:57,558 --> 00:26:02,354 не значи, че не те обожава, напротив. 245 00:26:03,689 --> 00:26:06,191 Тази книга отключи нещо, нали? 246 00:26:06,191 --> 00:26:08,735 - За какво е? За вината ли? - Да. 247 00:26:08,735 --> 00:26:11,655 Няма за какво да се чувстваш виновна, Кат. 248 00:26:11,655 --> 00:26:16,368 Ник е на 25 години. Време му е да заживее самостоятелно. 249 00:26:16,368 --> 00:26:18,996 Ти взе правилното решение. 250 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 - Не съм сигурна. - Така е. 251 00:26:20,622 --> 00:26:23,041 Съжалявам, че се противих на идеята. 252 00:26:23,041 --> 00:26:27,588 Ако не се приспособи, ще се върне при нас. Седни сега. 253 00:26:28,797 --> 00:26:32,092 И ти си човек, имаш право да си поживееш. 254 00:26:32,718 --> 00:26:35,179 Напоследък си разсеяна и дистанцирана, 255 00:26:35,179 --> 00:26:38,307 но си удивителен пример за нашия син. 256 00:26:38,307 --> 00:26:41,560 Остави го вече да се превърне в самостоятелен човек. 257 00:26:42,603 --> 00:26:45,772 Спри да се самобичуваш. 258 00:26:46,607 --> 00:26:47,566 Обещай ми. 259 00:26:48,734 --> 00:26:51,528 - Ще ми помогнеш ли? - Да. 260 00:26:51,528 --> 00:26:56,450 Можеш да ми споделиш всичко, обещавам да не те съдя. 261 00:26:58,827 --> 00:27:00,204 Знаеш го, нали? 262 00:27:00,787 --> 00:27:03,207 Той ти е най-близкият човек, 263 00:27:03,957 --> 00:27:08,253 но въпреки това си го държала в неведение през всичките тези години. 264 00:27:10,047 --> 00:27:14,176 И сега опазването на тайната 265 00:27:14,176 --> 00:27:17,221 е едва ли не по-жизненоважно от самата тайна. 266 00:27:19,389 --> 00:27:23,894 Дори да си заета, ще ти се обаждам да те проверявам. 267 00:27:25,145 --> 00:27:26,730 Е, това е. 268 00:27:28,023 --> 00:27:31,777 - Благодаря ти. - Дръж ме в течение. 269 00:27:31,777 --> 00:27:35,197 Ще е ужасно, мама ще се поболее от мъка. 270 00:27:35,197 --> 00:27:36,281 Чакай. 271 00:27:41,036 --> 00:27:42,287 Усмихни се. 272 00:27:42,287 --> 00:27:45,040 - Трябва да вървя. Чао. - Чао. 273 00:27:45,541 --> 00:27:46,959 - Обичам те. - И аз - теб. 274 00:27:49,711 --> 00:27:52,422 - Мисли за мен, като мастурбираш. - А ти? 275 00:27:52,422 --> 00:27:54,466 Ще изчукам някого в метрото. 276 00:28:16,864 --> 00:28:17,698 Чао. 277 00:28:21,118 --> 00:28:22,870 - Мръсница. - Чекиджия. 278 00:28:32,546 --> 00:28:33,672 Насам. 279 00:28:35,090 --> 00:28:36,216 Наздраве. 280 00:28:38,719 --> 00:28:41,221 Прочетох го. 281 00:28:41,221 --> 00:28:45,893 Зарадвах се, когато каза, че си написал роман, 282 00:28:45,893 --> 00:28:49,438 и съм впечатлен колко бързо си го спретнал, друже. 283 00:28:49,438 --> 00:28:53,901 - Как ти се стори? - Много е добър. 284 00:28:53,901 --> 00:28:56,445 Друже, трябва да го публикуваш. 285 00:28:56,445 --> 00:28:58,989 Много мило, 286 00:28:59,948 --> 00:29:04,703 но не мисля, че книжлето ми ще представлява интерес за издателство. 287 00:29:04,703 --> 00:29:06,830 Публикувай го онлайн, 288 00:29:06,830 --> 00:29:11,376 отпечатай сто копия, които сам можеш да продадеш в интернет. 289 00:29:11,376 --> 00:29:14,254 - Виж как ще върви. - Не знам как да започна. 290 00:29:14,254 --> 00:29:15,631 Мога да ти помогна. 291 00:29:16,924 --> 00:29:20,636 Как точно? Не си ли зает с управлението на училище? 292 00:29:20,636 --> 00:29:22,638 Ще се пенсионирам, приятелю. 293 00:29:24,598 --> 00:29:26,975 - Кога? - Сега. 294 00:29:26,975 --> 00:29:31,313 Уволняват ли те? Заради мен ли? 295 00:29:31,313 --> 00:29:32,773 Не, не. 296 00:29:33,982 --> 00:29:36,068 Заради мен самия. 297 00:29:36,610 --> 00:29:39,488 Защото съм стар. 298 00:29:45,786 --> 00:29:46,954 Стари сме. 299 00:29:48,330 --> 00:29:53,085 И така, разполагам с време и имам вяра в теб. 300 00:29:53,085 --> 00:29:54,670 Благодаря, Джъстин. 301 00:29:55,629 --> 00:29:57,464 Наистина ли мислиш, че струва? 302 00:29:57,464 --> 00:30:00,175 Да, наистина, друже. 303 00:30:01,552 --> 00:30:05,389 Осъзнах, че Нанси е искала да намеря ръкописа й, 304 00:30:05,389 --> 00:30:08,475 също както е искала да намеря снимките. 305 00:30:11,019 --> 00:30:13,522 Знаех защо книгата трябва да се напише 306 00:30:13,522 --> 00:30:16,483 и нямах никакви съмнения за кого се отнасяше. 307 00:30:17,526 --> 00:30:19,111 Какво си помисли за жената? 308 00:30:20,654 --> 00:30:23,073 Получава ли си заслуженото? 309 00:30:24,408 --> 00:30:26,034 Тя беше гадна лъжкиня 310 00:30:26,660 --> 00:30:30,539 и използва сгодния случай да се измъкне безнаказано, нали? 311 00:30:31,206 --> 00:30:34,877 Да, но не ми отговори на въпроса. 312 00:30:35,878 --> 00:30:37,045 Тя заслужи ли си го? 313 00:30:39,590 --> 00:30:42,050 Не изпитах съжаление към нея. 314 00:30:42,050 --> 00:30:45,095 Така че да, май си го заслужи. 315 00:30:45,095 --> 00:30:49,224 Аз бях човекът, който щеше да я съсипе в истинския живот, 316 00:30:50,142 --> 00:30:54,146 но първо исках да страда като мен и Нанси. 317 00:30:54,146 --> 00:30:57,900 - Да пием за "Случаен непознат". - За "Случаен непознат". 318 00:31:01,153 --> 00:31:02,613 Как е апартаментът? 319 00:31:02,613 --> 00:31:04,156 - Бива. - Добре. 320 00:31:05,365 --> 00:31:07,826 - А съквартирантите? - Падат си зубрачи. 321 00:31:08,702 --> 00:31:10,787 Всичките ли? 322 00:31:10,787 --> 00:31:12,414 До един са студенти. 323 00:31:13,415 --> 00:31:19,254 - Значи четат, така ли? Ясно. - Щом са студенти. 324 00:31:22,216 --> 00:31:25,761 - Работата ти харесва, нали? - Не се оплаквам. 325 00:31:32,184 --> 00:31:33,393 Ще взема това. 326 00:31:33,393 --> 00:31:37,105 Никълъс продава електроуреди в голям магазин. 327 00:31:38,023 --> 00:31:41,568 С Робърт не сте си представяли такова бъдеще за сина си, 328 00:31:42,110 --> 00:31:47,491 но и на това сте доволни, защото по едно време имаше опасност 329 00:31:47,491 --> 00:31:51,245 да не се захване сериозно с каквато и да е работа. 330 00:31:52,162 --> 00:31:53,455 А Санди? 331 00:31:56,583 --> 00:32:01,547 Спомняш си го, нали? Не можеше да заспиш, без да го гушнеш. 332 00:32:03,173 --> 00:32:04,967 Санди. 333 00:32:09,972 --> 00:32:11,890 Разбираш, нали? 334 00:32:14,184 --> 00:32:15,352 - Никълъс. - Какво? 335 00:32:15,352 --> 00:32:16,854 Стига. 336 00:32:16,854 --> 00:32:20,524 - Недей! - Искам да поговорим за преместването. 337 00:32:21,608 --> 00:32:24,236 Вече нямахме нужда от толкова голяма къща. 338 00:32:26,071 --> 00:32:28,323 А ти трябва да си самостоятелен. 339 00:32:29,741 --> 00:32:31,743 Не го ли искаш? 340 00:32:34,288 --> 00:32:36,832 Разбира се, ние ще ти помагаме, 341 00:32:36,832 --> 00:32:41,003 ако имаш затруднения. 342 00:32:44,298 --> 00:32:45,757 Но време ти е, Ник. 343 00:32:47,801 --> 00:32:49,761 Нали? 344 00:32:49,761 --> 00:32:52,347 Щом това ще те успокои, мамо. 345 00:32:52,347 --> 00:32:55,184 Ник, идвай! Започва мачът! 346 00:33:03,442 --> 00:33:06,528 Идвай да гледаме. 347 00:33:11,116 --> 00:33:12,910 Хайде. 348 00:33:19,458 --> 00:33:23,921 Никога не си била толкова близка с Никълъс, колкото Робърт. 349 00:33:24,963 --> 00:33:26,548 И това те яде. 350 00:33:29,259 --> 00:33:31,762 Здрасти, откъде сте? 351 00:33:33,096 --> 00:33:34,097 Английски? 352 00:33:41,730 --> 00:33:44,024 Здрасти, как сте? 353 00:34:26,483 --> 00:34:28,068 Скъпа мамо... 354 00:34:29,235 --> 00:34:32,864 Венеция и Флоренция са невероятни, както ми каза. 355 00:34:34,574 --> 00:34:38,495 Но ми втръсна от развалини, затова ще отида на морето. 356 00:34:41,290 --> 00:34:46,628 Благодаря за фотоапарата, който ми подари. Не спирам да снимам. 357 00:34:48,839 --> 00:34:51,049 С обич, Джонатан. 358 00:34:53,927 --> 00:34:57,806 Послепис: Вече съм сам, Саша се върна в Лондон. 359 00:35:30,631 --> 00:35:34,760 Коледа дойде и отмина. Изкарах я сам. 360 00:35:34,760 --> 00:35:38,764 Истинската Коледа за мен настъпи в края на януари, 361 00:35:38,764 --> 00:35:41,099 тогава щях да отбележа новото начало. 362 00:35:50,025 --> 00:35:51,068 Да. 363 00:35:52,361 --> 00:35:53,654 Джъстин. 364 00:35:54,738 --> 00:35:58,825 Добър ден, друже. Извинявай, че не се обадих предварително. 365 00:35:58,825 --> 00:36:02,955 Не, радвам се да те видя. 366 00:36:02,955 --> 00:36:04,665 Исках да те изненадам. 367 00:36:04,665 --> 00:36:08,335 Знаех, че ще искаш да ги видиш още топли, дето се казва. 368 00:36:08,335 --> 00:36:12,381 Недоумявам защо държиш на псевдонима, но се зарибих. 369 00:36:13,382 --> 00:36:15,008 Добре се е получило, нали? 370 00:36:16,134 --> 00:36:18,637 - Невероятно. - Радвам се, че ти харесва. 371 00:36:18,637 --> 00:36:23,183 А идеята ти да използваш тази снимка е наистина чудесна. 372 00:36:23,183 --> 00:36:24,726 Идеална е. 373 00:36:27,104 --> 00:36:32,317 Не ти предложих нищо. Ще кипна вода, искаш ли чай? 374 00:36:32,317 --> 00:36:35,863 Да, моля. С малко мляко, без захар. 375 00:36:35,863 --> 00:36:39,074 Побъбрих с Томи, мой бивш ученик, завърши университета. 376 00:36:39,074 --> 00:36:42,077 Помолих го да направи сайт за книгата, 377 00:36:42,077 --> 00:36:44,872 за да поемаме онлайн поръчките. 378 00:36:46,290 --> 00:36:47,457 Прекрасна идея. 379 00:36:47,457 --> 00:36:50,794 Той ми каза, че ще е готов до няколко дни. 380 00:36:50,794 --> 00:36:56,341 Трябва само да отворим сметка в "Пейпал" 381 00:36:56,341 --> 00:37:00,012 и двамата с теб, приятелю, започваме да приемаме поръчки. 382 00:37:02,514 --> 00:37:04,099 А и друго си мислех - 383 00:37:04,099 --> 00:37:08,103 какво ще кажеш за конкурс за възрастни непубликувани досега автори? 384 00:37:08,103 --> 00:37:10,147 Така ще можем да ги издаваме. 385 00:37:10,147 --> 00:37:11,440 Горкият Джъстин 386 00:37:11,440 --> 00:37:17,237 бленуваше за бъдещи начинания, искаше да стане независим издател. 387 00:37:17,237 --> 00:37:23,160 Да знаеше само, че нямам никакви намерения да чакам онлайн поръчки. 388 00:37:25,579 --> 00:37:28,874 Исках да достигна само до една читателка. 389 00:37:28,874 --> 00:37:31,960 Книгата щеше да я надуши в скривалището й 390 00:37:31,960 --> 00:37:34,296 и да я изкара навън. 391 00:37:46,725 --> 00:37:48,894 - Тръгвам. - Не забравяй прането си. 392 00:37:53,690 --> 00:37:56,985 Още е леко влажно. Извинявай, миличък. 393 00:38:01,281 --> 00:38:04,368 - Остана храна. - Прочетох тази книжка и ми хареса. 394 00:38:04,368 --> 00:38:06,453 - И ти ли си я чел? - Да, интересна е. 395 00:38:07,955 --> 00:38:11,166 - Цялата ли? - Да, докрай. Чета книги, не съм тъп. 396 00:38:11,166 --> 00:38:14,419 - Нямах това... - Стига, Ник, възхищаваме ти се. 397 00:38:14,419 --> 00:38:17,256 - Ти ли ми я прати? - Не. 398 00:38:17,256 --> 00:38:19,591 - Сигурен ли си? - Моята е в апартамента. 399 00:38:19,591 --> 00:38:22,427 - Тогава как така си я чел? - Катрин. 400 00:38:22,427 --> 00:38:25,264 Исках да кажа, че е странно съвпадение. 401 00:38:25,264 --> 00:38:27,683 - Някой ми я прати. - Моята е подарък. 402 00:38:28,392 --> 00:38:30,644 - Подарък? - Да. 403 00:38:30,644 --> 00:38:31,770 От кого? 404 00:38:31,770 --> 00:38:34,356 От доволен клиент. Беше я оставил на щанда. 405 00:38:34,356 --> 00:38:38,861 - Това е страхотно. Нали, Катрин? - Да. Кой е бил? 406 00:38:38,861 --> 00:38:42,614 - Някой, доволен от Ник. - Не знам, всеки ден виждам много хора. 407 00:38:42,614 --> 00:38:44,074 - Знам. - Какво тогава? 408 00:38:44,074 --> 00:38:45,784 - Има ли значение? - Не. 409 00:38:46,451 --> 00:38:48,453 Всичко е наред, съжалявам. 410 00:38:49,663 --> 00:38:51,206 Хареса ти, така ли? 411 00:38:51,206 --> 00:38:52,749 - Да. - Ето. 412 00:38:52,749 --> 00:38:56,128 - Защо? - Щом ми е харесала, значи е тъпа ли? 413 00:38:56,128 --> 00:39:00,799 - Не, чудех се какво ти е мнението. - Изпитваш ли ме? 414 00:39:00,799 --> 00:39:02,551 Не, майка ти само иска... 415 00:39:02,551 --> 00:39:05,095 - Чао, ще се чуем. - Няма ли да ми кажеш? 416 00:39:05,095 --> 00:39:06,805 Аман! Тя умира! 417 00:39:06,805 --> 00:39:10,392 И се изкефих, тя си получи заслуженото, беше егоистка. 418 00:39:17,274 --> 00:39:18,901 Не е за теб. 419 00:40:00,192 --> 00:40:01,652 Върни се, Никълъс. 420 00:40:10,369 --> 00:40:13,747 - Мамо, гледай ме. - Никълъс, не се отдалечавай. 421 00:40:23,841 --> 00:40:27,719 Да броим. Раз, два, три, скок! 422 00:40:32,724 --> 00:40:34,685 Раз, два, три, скок. 423 00:40:39,982 --> 00:40:41,733 Мамо, гледай ме. 424 00:40:57,457 --> 00:40:59,459 Никълъс, ела насам. 425 00:41:04,173 --> 00:41:05,340 Няма да ме хванеш. 426 00:41:53,055 --> 00:41:55,474 ПО РОМАНА НА РЕНЕ НАЙТ 427 00:44:46,228 --> 00:44:48,230 {\an8}Превод на субтитрите Катина Николова